MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS[\ 2 THESSALONICIENS /]1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours du Maître que coure et que soit glorifié de haut en bas comme aussi vers vous,
Alain Dumont 2020Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous…
Osty et Trinquet 1973Au reste, frères, priez pour nous : que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l'est chez vous,
Segond NBS 2002Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l’est chez vous,
Jean Grosjean 1971Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est chez vous,
Bayard 2018Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur, comme c’est déjà le cas chez vous, vole de l’un à l’autre et soit glorifiée,
Œcuménique 1976Au demeurant, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course, qu'elle soit glorifiée comme elle l'est chez vous,
Liturgie 2013Priez aussi pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course, et que, partout, on lui rende gloire comme chez vous.
Jérusalem 1973Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa course et soit glorifiée, comme elle le fait chez vous,
Albert Rilliet 1858Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur coure, et soit glorifiée comme elle l'est parmi vous,
AMIOT 1950Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur comme elle l'est chez vous,
Darby 1885Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ;
Darby Rev. 2006Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est chez vous,
LIENART 1951Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et soit honorée comme elle l'est chez vous,
Shora Kuetu 2021Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme aussi chez vous,
Peuples 2005À part cela, frères, priez pour nous. Que la Parole de Dieu continue sa course et gagne le prix, comme c’est arrivé chez vous,
Chouraqui 1977Pour le reste, priez, frères, pour nous, pour que la parole de l’Adôn coure et soit glorifiée, comme elle l’est aussi auprès de vous,
Pirot et Clamer 1950Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et soit honorée comme elle l'est chez vous,
Abbé Crampon 1923Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,
David Martin 1744Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous ;
King James 1611Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du SEIGNEUR ait libre cours, et soit glorifiée, c'est-à-dire comme elle l'est parmi vous;
Ostervald 1881Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;
Abbé Fillion 1895Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait un libre cours et soit glorifiée, comme elle l'est chez vous,
Genève 1669Au reſte, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait ſon cours, & ſoit glorifiée ainſi qu'entre vous:
Lausanne 1872Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu'elle soit glorifiée comme [elle l'est] aussi chez vous;
Sacy 1759Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande de plus en plus, & qu’elle soit honorée partout comme elle l’est parmi vous;
Segond 21 2007Maintenant donc, frères et soeurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l'est chez vous,
Louis Segond 1910Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
Monde Nouveau 2018Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole de Jéhovah continue de se répandre rapidement et d’être glorifiée, comme elle l’est chez vous,
Monde Nouveau 1995Enfin, frères, priez pour nous, pour que la parole de Jéhovah poursuive sa course et continue d’être glorifiée comme d’ailleurs elle l’est chez vous ;
Edmond Stapfer 1889Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu'elle soit partout glorifiée comme chez vous,
Oltramare 1874Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, qu'elle soit partout glorifiée comme elle l'est chez vous,
Neufchâtel 1899Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée, comme elle l'est aussi parmi vous;
Parole de vie 2000Enfin, frères et sœurs, priez pour nous. Demandez que la parole du Seigneur se répande rapidement et qu'on l'honore partout, comme on le fait chez vous.
Français C. N. 2019Enfin, frères et sœurs, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande rapidement et soit honorée, comme cela s'est passé parmi vous.
Français C. 1982Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande rapidement et soit honorée, comme cela s'est passé parmi vous.
Semeur 2000Finalement, frères, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu’elle soit honorée ailleurs comme elle l’est chez vous.
Parole vivante 2013Finalement, mes frères, priez pour nous afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et se répande rapidement, qu’elle triomphe ailleurs comme chez vous, qu’elle y soit estimée et honorée comme elle l’a été par vous.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et afin que nous soyons délivré au loin des mals et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.
Alain Dumont 2020… et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi.
Osty et Trinquet 1973et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et mauvais ; car la foi n'est pas pour tous.
Segond NBS 2002et que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais; car tous n’ont pas la foi.
Jean Grosjean 1971et pour que nous soyons délivrés des criminels et des mauvais : en effet tout le monde n’a pas la foi!
Bayard 2018afin également, puisque tous n’ont pas confiance, que nous soyons délivrés de tout ce que le genre humain recèle d’égarés et de méchants.
Œcuménique 1976et que nous échappions aux hommes méchants et mauvais: car tous n'ont pas la foi.
Liturgie 2013Priez pour que nous échappions aux gens pervers et mauvais, car tout le monde n’a pas la foi.
Jérusalem 1973et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais — car la foi n'est pas donnée à tous.
Albert Rilliet 1858et afin que nous soyons préservés des hommes déréglés et pervers, car tous n'ont pas la foi;
AMIOT 1950et afin que nous soyons délivrés des méchants et des pervers : car la foi n'est pas le lot de tous.
Darby 1885et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants,
Darby Rev. 2006et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n'est pas la part de tous.
LIENART 1951et que nous soyons délivrés de ces gens pervers et méchants, car tous n'ont pas la foi!
Shora Kuetu 2021et que nous soyons délivrés des gens méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi.
Peuples 2005et que nous puissions échapper aux individus indésirables et mauvais, car tous ne croient pas.
Chouraqui 1977et pour que nous soyons délivrés des hommes sans lieu et criminels. Non, l’adhérence n’est pas pour tous…
Pirot et Clamer 1950et que nous soyons délivrés de ces gens pervers et méchants, car tous n'ont pas la foi!
Abbé Crampon 1923afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous.
David Martin 1744Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n'est point de tous.
King James 1611Et afin que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous les hommes n'ont pas la foi.
Ostervald 1881Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi.
Abbé Fillion 1895et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants; car tous n'ont pas la foi.
Genève 1669Et que nous ſoyons delivrez des gens deſordonnez & meſchans, car la foi n'eſt point de tous.
Lausanne 1872et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants: car tous n'ont pas la foi.
Sacy 1759et afin que nous soyons délivrés des hommes intraitables & méchants: car la foi n’est pas commune à tous.
Segond 21 2007et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi.
Louis Segond 1910et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
Monde Nouveau 2018et que nous soyons délivrés des hommes malfaisants et méchants, car la foi n’est pas le bien de tous.
Monde Nouveau 1995et que nous soyons délivrés des hommes malfaisants et méchants, car la foi n’est pas le bien de tous.
Edmond Stapfer 1889et que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants; car tous n'ont pas la foi.
Oltramare 1874et que nous soyons délivrés des hommes absurdes et méchants, car il n'est pas donné à tous d'avoir la foi.
Neufchâtel 1899et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants; car tous n'ont pas la foi.
Parole de vie 2000Priez aussi pour que nous soyons libérés des gens mauvais et méchants. En effet, tout le monde ne croit pas en Dieu.
Français C. N. 2019Priez aussi Dieu de nous délivrer des personnes qui sont mauvaises et méchantes. Car tous n'ont pas la foi.
Français C. 1982Priez aussi Dieu de nous délivrer des hommes mauvais et méchants. Car ce n'est pas tout le monde qui accepte de croire.
Semeur 2000Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants. Car tous n’ont pas la foi.
Parole vivante 2013Priez aussi pour que nous soyons délivrés des sots et des méchants, des fanatiques et des hommes pervers. Car, hélas, tous n’ont pas la foi.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardera au loin du méchant.
Alain Dumont 2020[C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais.
Osty et Trinquet 1973Il est fidèle, le Seigneur : il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
Segond NBS 2002Mais le Seigneur est digne de confiance: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
Jean Grosjean 1971Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous gardera contre le mauvais.
Bayard 2018Mais fidèle est le seigneur : il vous réconfortera et vous gardera du mauvais.
Œcuménique 1976Le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
Liturgie 2013Le Seigneur, lui, est fidèle : il vous affermira et vous protégera du Mal.
Jérusalem 1973Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
Albert Rilliet 1858mais le seigneur, qui est fidèle, vous affermira et vous garantira du mal.
AMIOT 1950Mais le Seigneur est fidèle ; il vous affermira et vous préservera du Malin.
Darby 1885car la foi n’est pas de tous : mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant.
Darby Rev. 2006Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Méchant.
LIENART 1951Il est fidèle, le Seigneur qui vous fortifie et vous préserve du Mauvais!
Shora Kuetu 2021Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous gardera du mal.
Peuples 2005Le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
Chouraqui 1977Mais fidèle est l’Adôn, lui qui vous affermit et vous garde du crime.
Pirot et Clamer 1950Il est fidèle, le Seigneur qui vous fortifie et vous préserve du Mauvais!
Abbé Crampon 1923Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal.
David Martin 1744Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.
King James 1611Mais le SEIGNEUR est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal.
Ostervald 1881Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin.
Abbé Fillion 1895Mais Dieu est fidèle, et Il vous affermira, et vous préservera du mal.
Genève 1669Or le Seigneur eſt fidele, qui vous affermira, & gardera du malin.
Lausanne 1872Mais il est fidèle, le Seigneur qui vous affermira et vous gardera du Méchant {Ou du mal.}.
Sacy 1759Mais Dieu est fidèle, & il vous affermira, & vous préservera du malin esprit.
Segond 21 2007Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal.
Louis Segond 1910Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
Monde Nouveau 2018Mais le Seigneur est fidèle, et il vous fortifiera et vous protégera du méchant.
Monde Nouveau 1995Mais le Seigneur est fidèle, et il vous affermira et vous gardera du méchant.
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur est fidèle; il vous fortifiera et vous préservera du Malin.
Oltramare 1874Mais le Seigneur est fidèle; il vous affermira et vous gardera du mal.
Neufchâtel 1899Mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal.
Parole de vie 2000Mais le Seigneur est fidèle, il vous rendra forts et il vous protégera contre le Mauvais.
Français C. N. 2019Mais le Seigneur est fidèle. Il vous fortifiera et il vous gardera du Mauvais.
Français C. 1982Mais le Seigneur est fidèle. Il vous fortifiera et vous gardera du Mauvais.
Semeur 2000Mais le Seigneur, lui, est fidèle: il vous rendra forts et vous gardera du diable.
Parole vivante 2013Mais le Seigneur est fidèle et entièrement digne de confiance. Il vous affermira et vous protégera du malin.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en ce que lesquels nous annonçons auprès et vous fîtes et vous faites et vous ferez.
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous  faites et [que] vous ferez.
Osty et Trinquet 1973Nous avons confiance en vous dans le Seigneur : ce que nous vous prescrivons, vous le faites et le ferez.
Segond NBS 2002Nous sommes persuadés, dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez encore ce que nous vous enjoignons de faire.
Jean Grosjean 1971Nous sommes sûrs de vous, dans le Seigneur : ce que nous avons ordonné, vous le faites et vous le ferez.
Bayard 2018Nous avons, par le seigneur, entière confiance en vous, sachant que vous accomplissez déjà ce que nous vous incitons vivement à faire, et que vous continuerez dans cette voie.
Œcuménique 1976Pour vous, nous en sommes persuadés dans le Seigneur: ce que nous vous ordonnons, vous le faites, et vous continuerez à le faire.
Liturgie 2013Et, dans le Seigneur, nous avons toute confiance en vous : vous faites et continuerez à faire ce que nous vous ordonnons.
Jérusalem 1973Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vous prescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire.
Albert Rilliet 1858Cependant nous avons, en ce qui vous concerne, la confiance dans le seigneur, que vous avez fait, et que vous faites, et que vous ferez ce que nous ordonnons;
AMIOT 1950Nous avons dans le Seigneur cette confiance à votre égard que vous agissez et continuerez d'agir selon nos prescriptions.
Darby 1885Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
Darby Rev. 2006Et nous avons confiance dans le Seigneur, à votre égard, que vous faites et continuerez à faire ce que nous commandons.
LIENART 1951Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur que ce que nous vous prescrivons, vous le faites, et que vous continuerez de le faire.
Shora Kuetu 2021Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous ordonnons.
Peuples 2005Nous sommes persuadés dans le Seigneur que vous faites et ferez tout ce que nous vous disons.
Chouraqui 1977Nous avons confiance en vous dans l’Adôn : ce que nous vous enjoignons, vous le faites et le ferez.
Pirot et Clamer 1950Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur que ce que nous vous prescrivons, vous le faites, et que vous continuerez de le faire.
Abbé Crampon 1923Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
David Martin 1744Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
King James 1611Et nous avons confiance dans le SEIGNEUR en ce qui vous concerne, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
Ostervald 1881Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
Abbé Fillion 1895Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
Genève 1669Auſſi nous aſſeurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites & ferez toutes les choſes que nous vous commandons.
Lausanne 1872Et nous avons à votre sujet confiance dans le Seigneur, que vous pratiquez et que vous pratiquerez les choses que nous vous recommandons.
Sacy 1759Pour ce qui vous regarde, nous avons cette confiance en la bonté du Seigneur, que vous accomplissez, & que vous accomplirez à l’avenir, ce que nous vous ordonnons.
Segond 21 2007Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons.
Louis Segond 1910Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
Monde Nouveau 2018De plus, nous avons cette confiance dans le Seigneur vous concernant : vous appliquez et continuerez d’appliquer nos instructions.
Monde Nouveau 1995En outre, nous avons confiance dans [le] Seigneur à votre sujet, que vous faites et que vous continuerez à faire les choses que nous ordonnons.
Edmond Stapfer 1889Nous avons la confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous recommandons.
Oltramare 1874Le Seigneur nous donne cette confiance en vous, que vous faites et que vous ferez toujours ce que nous prescrivons.
Neufchâtel 1899Et nous avons cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
Parole de vie 2000Le Seigneur nous donne confiance à votre sujet. Nous sommes sûrs d'une chose : vous suivez les conseils que nous vous donnons et vous continuerez à les suivre.
Français C. N. 2019Et le Seigneur nous donne confiance à votre sujet : nous sommes convaincus que vous faites et que vous continuerez à faire ce que nous vous recommandons.
Français C. 1982Et le Seigneur nous donne confiance à votre sujet: nous sommes convaincus que vous faites et continuerez à faire ce que nous vous recommandons.
Semeur 2000Voici l’assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet: vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire.
Parole vivante 2013Il nous donne une pleine confiance en vous : nous sommes persuadés que vous obéissez à ce que nous vous prescrivons et que vous continuerez aussi dorénavant à faire ce que nous vous demandons.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Le cependant Maître que dirige droit de haut en bas de vous les coeurs envers l'amour du Dieu et envers la résistance du Christ.
Alain Dumont 2020Puisse- le Seigneur, cependant, -diriger-en-droite-ligne vos cœur envers l’amour-agapè de Dieu et envers l’endurance du Christ
Osty et Trinquet 1973Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la constance du Christ !
Segond NBS 2002Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et la persévérance du Christ!
Jean Grosjean 1971Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la résistance du Christ.
Bayard 2018Que le seigneur oriente vos cœurs vers l’amour de Dieu et la résistance du christ !
Œcuménique 1976Que le Seigneur conduise vos coeurs à l'amour de Dieu et à la persévérance du Christ.
Liturgie 2013Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l’amour de Dieu et l’endurance du Christ.
Jérusalem 1973Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ.
Albert Rilliet 1858mais que le seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la persévérance de Christ!
AMIOT 1950Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la constance du Christ.
Darby 1885Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
Darby Rev. 2006Que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ !
LIENART 1951Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et dans la connaissance du Christ.
Shora Kuetu 2021Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour d'Elohîm et vers la persévérance du Mashiah !
Peuples 2005Que le Seigneur maintienne vos cœurs tournés vers l’amour de Dieu et la capacité de souffrir du Christ !
Chouraqui 1977Que l’Adôn dirige vos cœurs vers l’amour d’Elohîms et vers l’endurance du messie !
Pirot et Clamer 1950Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et dans la constance du Christ.
Abbé Crampon 1923Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !
David Martin 1744Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.
King James 1611Que le SEIGNEUR dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et jusqu'à l'attente patiente pour Christ.
Ostervald 1881Que le Seigneur conduise vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ.
Abbé Fillion 1895Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et dans la patience du Christ.
Genève 1669Or le Seigneur veuille addreſſer vos coeurs à l'amour de Dieu, & à l'attente de Chriſt.
Lausanne 1872Or que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers l'attente patiente du Christ!
Sacy 1759Que le Seigneur vous donne un coeur droit, dans l’amour de Dieu, & dans la patience de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Que le Seigneur dirige votre coeur vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Louis Segond 1910Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Monde Nouveau 2018Que le Seigneur continue à guider vos cœurs vers l’amour pour Dieu et vers l’endurance pour le Christ !
Monde Nouveau 1995Que le Seigneur continue à diriger avec succès vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers l’endurance pour le Christ.
Edmond Stapfer 1889Veuille le Seigneur former vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patiente attente du Christ!
Oltramare 1874Que le Seigneur forme vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience de Christ!
Neufchâtel 1899Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Parole de vie 2000Que le Seigneur dirige vos cœurs ! Alors vous aimerez Dieu et vous serez patients comme le Christ.
Français C. N. 2019Que le Seigneur dispose vos cœurs à l'amour de Dieu et à la persévérance du Christ !
Français C. 1982Que le Seigneur dispose vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience donnée par le Christ.
Semeur 2000Que le Seigneur dirige votre coeur vers l’amour de Dieu, et vers l’endurance que donne le Christ.
Parole vivante 2013Que le Seigneur dirige vos cœurs sur le droit chemin, qu’il vous donne de comprendre toujours mieux l’amour de Dieu, d’endurer (les souffrances) avec la constance du Christ et d’attendre patiemment son retour.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Nous annonçons auprès cependant à vous, frères, en à nom du Maître de nous de Iésous de Christ équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.
Alain Dumont 2020Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ.
Osty et Trinquet 1973Nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans le désordre, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
Segond NBS 2002Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans l’indiscipline et non pas selon la tradition reçue de nous.
Jean Grosjean 1971Nous vous ordonnons, frères, au nom du seigneur Jésus Christ de vous écarter de tout frère qui marche dans l’indiscipline et sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
Bayard 2018Par le seigneur Jésus, christ, nous vous pressons, frères, de garder vos distances envers quiconque parmi vous mènerait une existence désordonnée et ne se conformerait pas à la tradition reçue de nous.
Œcuménique 1976Nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et contraire à la tradition que vous avez reçue de nous.
Liturgie 2013Frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, nous vous ordonnons d’éviter tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas la tradition que vous avez reçue de nous.
Jérusalem 1973Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous.
Albert Rilliet 1858Or, nous vous ordonnons, frères, au nom du seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon la tradition que vous avez reçue de nous;
AMIOT 1950Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans la paresse et ne se conforme pas aux instructions reçues de nous.
Darby 1885Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.
Darby Rev. 2006Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l'enseignement qu'il a reçu de nous.
LIENART 1951Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, frères, nous vous enjoignons de vous tenir à l'écart de tout frère qui s'abandonne à la paresse, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
Shora Kuetu 2021Mais nous vous ordonnons frères, au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre et non selon la tradition qu'il a reçue de nous.
Peuples 2005Frères, nous insistons auprès de vous au nom de Jésus Christ, le Seigneur : si un des frères vit de façon indisciplinée et ne se soumet pas aux traditions que vous avez reçues de nous, séparez-vous de lui.
Chouraqui 1977Nous vous enjoignons, frères, au nom de l’Adôn Iéshoua’, le messie, de vous écarter de tout frère qui marche sans règle, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous.
Pirot et Clamer 1950Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, frères, nous vous enjoignons de vous tenir à l'écart de tout frère qui s'abandonne à la paresse, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
Abbé Crampon 1923Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous.
David Martin 1744Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
King James 1611Nous vous recommandons, frères, au nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre, et non selon la tradition qu'il a reçue de nous.
Ostervald 1881Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.
Abbé Fillion 1895Nous vous ordonnons, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit d'une manière déréglée, et non selon l'instruction qu'on a reçue de nous.
Genève 1669Freres, nous vous denonçons auſſi au Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, que vous vous retirez d'avec tout frere cheminant deſordonnément, & non point ſelon l'enſeignement qu'il a receu de nous.
Lausanne 1872Mais nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui ne marche pas dans l'ordre, ni selon l'enseignement {Ou la tradition.} qu'il a reçu de nous;
Sacy 1759Nous vous ordonnons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, de vous retirer de tous ceux d’entre vos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, & non selon la tradition & la forme de vie qu’ils ont reçue de nous.
Segond 21 2007Nous vous recommandons, frères et soeurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous.
Louis Segond 1910nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
Monde Nouveau 2018Frères, nous vous donnons comme instruction, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui se montre indiscipliné au lieu de suivre la tradition que vous avez reçue de nous.
Monde Nouveau 1995Or nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche de manière désordonnée et non selon la tradition que vous avez reçue de nous.
Edmond Stapfer 1889Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ de vous éloigner de tout frère qui se conduit d'une manière déréglée et ne suit pas l'enseignement que vous avez reçu de nous.
Oltramare 1874Nous vous recommandons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre et ne se conforme pas aux instructions qu'il a reçues de nous.
Neufchâtel 1899Or, nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer d'avec tout frère qui vit d'une manière déréglée, et non selon l'enseignement qu'ils ont reçu de nous.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, nous vous donnons cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : n'allez pas avec les chrétiens qui sont paresseux et qui ne suivent pas l'enseignement reçu de nous.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, nous vous le demandons au nom du Seigneur Jésus Christ : tenez-vous à l'écart de tous les frères et sœurs qui n'assument pas leurs responsabilités, et qui ne se conforment pas à l'enseignement que nous leur avons transmis.
Français C. 1982Frères, nous vous le demandons au nom du Seigneur Jésus-Christ: tenez-vous à l'écart de tous les frères qui vivent en paresseux et ne se conforment pas à l'enseignement que nous leur avons transmis.
Semeur 2000Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.
Parole vivante 2013Nous vous ordonnons, frères, par l’autorité de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui mène une vie déréglée et oisive, négligeant les instructions que vous avez reçues de nous.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Vous-mêmes car vous avez su comment attache de lien mimer nous, en ce que non nous désordonnâmes en à vous
Alain Dumont 2020En-effet, [vous êtes de] ceux [qui] vous-trouvez-avoir-su comment il faut nous imiter parce-que nous n’avons- pas -été-désordonnés parmi vous.
Osty et Trinquet 1973Vous savez bien vous-mêmes comment il faut nous imiter : nous n'avons pas eu chez vous une vie déréglée,
Segond NBS 2002Vous savez vous–mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans l’indiscipline;
Jean Grosjean 1971Car vous-mêmes vous savez comment on doit nous imiter : nous n’avons pas été indisciplinés parmi vous,
Bayard 2018De quelle façon nous imiter, vous-mêmes le savez bien : en votre sein, nous n’avons pas mené une telle existence désordonnée et,
Œcuménique 1976Vous, vous savez bien comment il faut nous imiter: nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière désordonnée;
Liturgie 2013Vous savez bien, vous, ce qu’il faut faire pour nous imiter. Nous n’avons pas vécu parmi vous de façon désordonnée ;
Jérusalem 1973Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une vie désordonnée parmi vous,
Albert Rilliet 1858vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
AMIOT 1950Vous-mêmes savez bien ce que vous avez à faire pour nous imiter : nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux ;
Darby 1885Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
Darby Rev. 2006Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n'avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ;
LIENART 1951Vous savez vous-mêmes comment il vous faut nous imiter : nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux ;
Shora Kuetu 2021Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous n'avons pas mené une vie désordonnée parmi vous,
Peuples 2005Vous savez comment nous imiter ; au milieu de vous nous ne vivions pas sans règle.
Chouraqui 1977Oui, vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter. Nous n’avons pas été sans règle parmi vous,
Pirot et Clamer 1950Vous savez vous-mêmes comment il vous faut nous imiter: nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux;
Abbé Crampon 1923Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.
David Martin 1744Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ;
King James 1611Car vous-mêmes savez comment vous devez nous suivre, puisque nous ne nous sommes pas comportés dans le désordre, parmi vous;
Ostervald 1881Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
Abbé Fillion 1895Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, puisque nous n'avons pas mené parmi vous une conduite irrégulière;
Genève 1669Car vous-meſmes ſçavez comment il faut que vous nous enſuiviez: car nous ne nous ſommes point portez deſordonnément entre vous:
Lausanne 1872car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous ne sommes pas sortis de l'ordre parmi vous
Sacy 1759Car vous savez vous-mêmes ce qu’il faut faire pour nous imiter, puisqu’il n’y a rien eu de déréglé dans la manière dont nous avons vécu parmi vous.
Segond 21 2007Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous
Louis Segond 1910Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
Monde Nouveau 2018Car vous savez vous-​mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter. En effet, nous ne nous sommes pas montrés indisciplinés parmi vous
Monde Nouveau 1995Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous ne nous sommes pas conduits parmi vous d’une manière désordonnée,
Edmond Stapfer 1889Vous savez vous-mêmes ce qu'il faut faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière déréglée;
Oltramare 1874Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu dans le désordre parmi vous:
Neufchâtel 1899Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous,
Parole de vie 2000Vous, vous savez bien comment faire pour suivre notre exemple. Chez vous, nous n'avons pas vécu comme des paresseux.
Français C. N. 2019Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous avons pleinement assumé nos responsabilités lorsque nous étions parmi vous.
Français C. 1982Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous n'avons pas vécu en paresseux chez vous.
Semeur 2000Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple: nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous.
Parole vivante 2013Vous savez bien ce qu’il faut faire pour vivre selon notre exemple, car nous n’avons pas été oisifs au milieu de vous, et notre conduite n’a pas été désordonnée.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…
Osty et Trinquet 1973nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais au labeur et à la peine nuit et jour, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous.
Segond NBS 2002nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons œuvré nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous.
Jean Grosjean 1971nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, dans la fatigue et la peine, nuit et jour nous avons travaillé, dans le but de n’être à charge à aucun de vous,
Bayard 2018loin de nous comporter en parasites, nous nous sommes, au contraire, ne mesurant ni notre travail ni notre labeur, nuits et jours éreintés à la tâche afin de n’être un boulet pour aucun d’entre vous.
Œcuménique 1976nous n'avons demandé à personne de nous donner le pain que nous avons mangé, mais, dans la peine et la fatigue, de nuit et de jour, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.
Liturgie 2013et le pain que nous avons mangé, nous ne l’avons pas reçu gratuitement. Au contraire, dans la peine et la fatigue, nuit et jour, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous.
Jérusalem 1973nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous:
Albert Rilliet 1858et ce n'est pas gratuitement que nous avons mangé le pain de personne, mais au prix de fatigues et de labeurs, en travaillant nuit et jour, afin de n'être à charge à aucun de vous;
AMIOT 1950nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; nuit et jour, au contraire, au labeur et à la peine, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous.
Darby 1885ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
Darby Rev. 2006nous n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous ;
LIENART 1951nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé et peiné nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.
Shora Kuetu 2021et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais dans le labeur et dans le travail dur et difficile, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à la charge d'aucun de vous.
Peuples 2005Nous ne nous sommes pas fait nourrir gratuitement : nous avons travaillé de jour et de nuit avec peines et fatigues pour n’être à la charge d’aucun de vous.
Chouraqui 1977ni mangé comme un cadeau le pain de personne, mais dans la peine et le combat, œuvrant nuit et jour pour ne peser sur personne parmi vous.
Pirot et Clamer 1950nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé et peiné nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.
Abbé Crampon 1923Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.
David Martin 1744Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
King James 1611Nous n'avons pas non plus mangé du pain chez quelqu'un gratuitement, mais dans le labeur et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
Ostervald 1881Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
Abbé Fillion 1895et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n'être à charge à aucun de vous.
Genève 1669Et n'avons point mangé le pain d'aucun pour neant, mais en labeur & en travail, travaillant nuit & jour, afin de ne charger aucun de vous.
Lausanne 1872et que nous n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais que, dans la fatigue et la peine, nous avons travaillé nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous.
Sacy 1759Et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons travaillé jour & nuit avec peine & avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous.
Segond 21 2007et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous.
Louis Segond 1910Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
Monde Nouveau 2018et nous n’avons mangé la nourriture de personne gratuitement. Au contraire, dans l’effort et la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun d’entre vous.
Monde Nouveau 1995nous n’avons non plus mangé gratuitement la nourriture de personne. Au contraire, dans le labeur et la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun d’entre vous.
Edmond Stapfer 1889nous n'avons mangé gratis le pain de personne, mais nous avons jour et nuit péniblement et laborieusement travaillé pour n'être à charge à aucun de vous;
Oltramare 1874nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé laborieusement et péniblement, jour et nuit, pour n'être à charge à aucun de vous.
Neufchâtel 1899et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
Parole de vie 2000Nous n'avons demandé à personne la nourriture que nous avons mangée. Mais nous avons travaillé durement et nous nous sommes fatigués nuit et jour, nous avons travaillé pour ne rien vous coûter.
Français C. N. 2019Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement ; au contraire, acceptant les peines et les fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous.
Français C. 1982Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement; au contraire, acceptant peines et fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous.
Semeur 2000Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous.
Parole vivante 2013Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ni vécu aux dépens d’autrui. De nuit comme de jour à notre métier, malgré la fatigue, nous avons peiné pour ne pas être à votre charge.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021non en ce que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous donnions à vous envers ce mimer nous.
Alain Dumont 2020… non que nous n’en-avons-pas [le] pouvoir, mais [c’est] afin-que nous-mêmes nous nous-donnions-désormais [en] exemple-frappant pour vous, envers le-fait-de nous imiter.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas que nous n'en ayons le pouvoir ; mais nous voulions vous donner en nous-même un modèle à imiter.
Segond NBS 2002Ce n’est pas que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous–mêmes un modèle à imiter.
Jean Grosjean 1971non que nous n’en ayons le pouvoir, mais pour vous donner en nous un exemple à imiter.
Bayard 2018Non, certes, que nous n’en n’aurions pas eu le pouvoir, mais nous entendions être pour vous un modèle à imiter,
Œcuménique 1976Bien sûr, nous en avions le droit, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter.
Liturgie 2013Bien sûr, nous avons le droit d’être à charge, mais nous avons voulu être pour vous un modèle à imiter.
Jérusalem 1973non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un modèle à imiter.
Albert Rilliet 1858non, parce que nous n'en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez;
AMIOT 1950Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
Darby 1885non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
Darby Rev. 2006non que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
LIENART 1951Non que nous n'en eussions le droit, mais pour vous donner à vous-mêmes un exemple à imiter.
Shora Kuetu 2021Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais c’est pour vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Peuples 2005Nous en aurions eu le droit, mais nous voulions rester pour vous le modèle à imiter.
Chouraqui 1977Non que nous n’en ayons le pouvoir, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter,
Pirot et Clamer 1950Non que nous n'en eussions le droit, mais pour vous donner à vous-mêmes un exemple à imiter.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
David Martin 1744Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
King James 1611Non que nous n'en avions pas le droit, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à suivre.
Ostervald 1881Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Genève 1669Non point que nous n'en ayons bien la puiſſance, mais afin de nous donner nous-meſmes pour patron en voſtre endroit, afin que vous nous enſuiviez.
Lausanne 1872Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est afin de nous donner à vous en exemple, pour que vous nous imitiez.
Sacy 1759Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir; mais c’est que nous avons voulu nous donner nous-mêmes pour modèle, afin que vous nous imitassiez.
Segond 21 2007Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Louis Segond 1910Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Monde Nouveau 2018Ce n’est pas parce que nous n’en avons pas l’autorité, mais nous voulions être pour vous un exemple à imiter.
Monde Nouveau 1995Non que nous n’en ayons le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez.
Edmond Stapfer 1889et ce n'était pas parce que nous n'en avions pas le droit, mais c'était pour vous donner un exemple à imiter.
Oltramare 1874Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous servir d'exemple, pour que vous nous imitiez,
Neufchâtel 1899Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.
Parole de vie 2000Bien sûr, nous avions le droit de recevoir votre aide, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter.
Français C. N. 2019Nous l'avons fait, non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu être un modèle à imiter.
Français C. 1982Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre.
Semeur 2000Pourtant, nous en aurions eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter.
Parole vivante 2013Pourtant, nous aurions eu le droit (de recevoir de vous de quoi pourvoir à notre entretien), mais nous voulions vous laisser un exemple à imiter.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021aussi car lorsque nous étions vers vous, celui-ci nous annoncions auprès à vous, en ce que si un quelconque non veut travailler ni cependant mange.
Alain Dumont 2020Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous le prescrivions : si quelqu'un ne veut pas travailler qu'il ne mange pas non plus !
Segond NBS 2002En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette injonction: si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus!
Jean Grosjean 1971Et c’est aussi ce que nous vous ordonnions quand nous étions chez vous : que celui qui ne veut pas travailler ne mange pas !
Bayard 2018d’où ce précepte que nous vous engagions fermement à suivre quand nous étions en votre compagnie : qui ne veut travailler, que celui-là ne mange pas non plus !
Œcuménique 1976En effet, lorsque nous étions près de vous, nous vous donnions cet ordre: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus!
Liturgie 2013Et quand nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
Jérusalem 1973Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Albert Rilliet 1858car, lorsque nous étions parmi vous, nous vous donnions aussi cet ordre: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
AMIOT 1950Aussi bien, quand nous étions parmi vous, nous vous avons donné ce commandement : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus !
Darby 1885Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
Darby Rev. 2006En effet, quand nous étions auprès de vous, voici ce que nous vous avons commandé : si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus !
LIENART 1951Lorsque nous étions parmi vous, nous vous en avons fait un ordre : Si quelqu'un refuse de travailler, qu'il ne mange pas non plus!
Shora Kuetu 2021Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous ordonnions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Peuples 2005Et quand nous étions parmi vous, nous vous avons dit : celui qui ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas.
Chouraqui 1977oui, quand nous étions chez vous, nous vous enjoignions que quelqu’un, s’il refuse de travailler, ne mange pas non plus.
Pirot et Clamer 1950Lorsque nous étions parmi vous, nous vous en avons fait un ordre: si quelqu'un refuse de travailler, qu'il ne mange pas, non plus!
Abbé Crampon 1923Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
David Martin 1744Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
King James 1611Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
Ostervald 1881Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
Abbé Fillion 1895Car lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
Genève 1669Car auſſi quand nous eſtions avec vous, nous vous denoncions cela meſme, que ſi quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point auſſi.
Lausanne 1872Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne mange pas non plus.
Sacy 1759Aussi lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions, que celui qui ne veut point travailler, ne doit point manger.
Segond 21 2007En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Louis Segond 1910Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Monde Nouveau 2018D’ailleurs, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : « Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. »
Monde Nouveau 1995Et en effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : “ Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. ”
Edmond Stapfer 1889Quand nous étions au milieu de vous, nous vous donnions cette règle: celui qui refuse de travailler ne doit pas non il plus manger.
Oltramare 1874car lorsque nous étions avec vous, nous vous disions expressément: «Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.»
Neufchâtel 1899Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous déclarions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
Parole de vie 2000En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons donné ce conseil : celui qui ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus !
Français C. N. 2019En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis : « Celui qui ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus ! »
Français C. 1982En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis: «Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger non plus.»
Semeur 2000En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation: "Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger!"
Parole vivante 2013En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette règle : « Que celui qui refuse de travailler, renonce aussi à manger » !

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas un travaillants mais travaillants autour·
Alain Dumont 2020Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là.
Osty et Trinquet 1973Or, nous apprenons que certains parmi vous vivent dans le désordre, sans rien faire et toujours affairés.
Segond NBS 2002Or nous apprenons que certains d’entre vous vivent dans l’indiscipline et qu’au lieu d’agir ils s’agitent.
Jean Grosjean 1971Car nous apprenons qu’il y en a parmi vous qui marchent dans l’indiscipline et qui, au lieu de travailler, se mêlent de tout.
Bayard 2018Or il est revenu à nos oreilles qu’il en est parmi vous qui mènent une existence désordonnée et que leur désœuvrement n’empêche cependant pas d’œuvrer à tort et à travers.
Œcuménique 1976Or, nous entendons dire qu'il y en a parmi vous qui mènent une vie désordonnée, affairés sans rien faire.
Liturgie 2013Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée, affairés sans rien faire.
Jérusalem 1973Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, ne travaillant pas du tout mais se mêlant de tout.
Albert Rilliet 1858Nous apprenons, en effet, qu'il en est parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s'occupent de choses inutiles,
AMIOT 1950Or, nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens qui vivent dans la paresse, sans rien faire, mais toujours affairés.
Darby 1885Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
Darby Rev. 2006Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout.
LIENART 1951Nous apprenons qu'il y a parmi vous un certain nombre de paresseux qui vivent sans travailler, uniquement occupés à des bagatelles.
Shora Kuetu 2021Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de choses insignifiantes.
Peuples 2005Mais voilà ce que nous apprenons : il y en a parmi vous qui vivent de façon désordonnée et qui, au lieu de travailler, se mêlent des affaires des autres.
Chouraqui 1977Or nous entendons que quelques-uns marchent parmi vous sans règle, sans travailler en rien, mais travaillant à tout.
Pirot et Clamer 1950Nous apprenons qu'il y a parmi vous un certain nombre de paresseux qui vivent sans travailler, uniquement occupés à des bagatelles.
Abbé Crampon 1923Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines.
David Martin 1744Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.
King James 1611Car nous avons entendu que parmi vous il y en a quelques-uns qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout et se mêlant des affaires des autres.
Ostervald 1881Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.
Abbé Fillion 1895Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous se conduisent d'une manière déréglée, ne travaillant pas, mais s'occupant de choses vaines.
Genève 1669Car nous entendons qu'il y en a quelques-uns entre vous qui cheminent deſordonnément, ne faiſant rien, mais vivant curieuſement.
Lausanne 1872Car nous apprenons que quelques-uns parmi vous ne marchent pas dans l'ordre, ne travaillant point, mais se donnant beaucoup de travail pour rien {Ou vivant dans la curiosité.}.
Sacy 1759Car nous apprenons qu’il y en a parmi vous qui se conduisent d’une manière déréglée, qui ne travaillent point, & qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas.
Segond 21 2007Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée: ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres.
Louis Segond 1910Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
Monde Nouveau 2018Or nous apprenons que certains se montrent indisciplinés parmi vous, qu’ils ne travaillent pas du tout mais se mêlent de ce qui ne les regarde pas.
Monde Nouveau 1995Car nous apprenons que certains marchent parmi vous d’une manière désordonnée, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de ce qui ne les regarde pas.
Edmond Stapfer 1889Nous apprenons, en effet, qu'il y a parmi vous des personnes qui se conduisent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point et perdent leur temps à des futilités.
Oltramare 1874Nous entendons dire qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s'occupent de choses tout à fait inutiles;
Neufchâtel 1899Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point, mais s'occupent de choses vaines.
Parole de vie 2000Pourtant, nous entendons dire ceci : parmi vous, certains sont paresseux, ils ne font rien, mais ils se mêlent des affaires des autres.
Français C. N. 2019Or nous apprenons que certains d'entre vous n'assument pas leurs responsabilités, sans rien faire, sinon se mêler des affaires des autres.
Français C. 1982Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent en paresseux, sans rien faire que de se mêler des affaires des autres.
Semeur 2000Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée: ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres.
Parole vivante 2013Or, nous sommes obligés d’entendre que certains des vôtres mènent une vie oisive et déréglée, passant leur temps à des futilités, s’occupant des affaires de tout le monde sauf des leurs.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021à les cependant à tels nous annonçons auprès et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec au-delà de tranquillité travaillants le de eux-mêmes pain que mangent.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent.
Osty et Trinquet 1973A ces gens-là nous prescrivons, et nous les y exhortons dans le Seigneur Jésus Christ : qu'ils travaillent dans le calme, pour manger un pain qui soit à eux.
Segond NBS 2002Nous enjoignons à de telles gens — nous les y encourageons dans le Seigneur Jésus–Christ — de travailler paisiblement et de manger leur propre pain.
Jean Grosjean 1971Notre ordre pour eux, et aussi notre exhortation dans le seigneur Jésus Christ est qu’ils travaillent tran-quilles et mangent leur propre pain.
Bayard 2018Ceux-là, nous les exhortons vivement et les encourageons par le seigneur Jésus, christ, à travailler dans la sérénité et à ne manger que le pain qu’ils auront eux-mêmes mérité.
Œcuménique 1976À ces gens-là, nous adressons, dans le Seigneur Jésus Christ, cet ordre et cette exhortation: qu'ils travaillent dans le calme et qu'ils mangent le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné.
Liturgie 2013À ceux-là, nous adressons dans le Seigneur Jésus Christ cet ordre et cet appel : qu’ils travaillent dans le calme pour manger le pain qu’ils auront gagné.
Jérusalem 1973Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné.
Albert Rilliet 1858c'est à ceux de cette espèce, que nous ordonnons et que nous recommandons, au nom du seigneur Jésus-Christ, de travailler avec tranquillité pour manger leur propre pain.
AMIOT 1950A ceux-là nous ordonnons et nous les conjurons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler dans le calme pour manger du pain qui soit bien à eux.
Darby 1885Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
Darby Rev. 2006Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
LIENART 1951A ces gens-là nous enjoignons et prescrivons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler en paix et le manger le pain qu'ils auront gagné.
Shora Kuetu 2021Mais nous ordonnons ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité.
Peuples 2005Nous avertissons ces gens-là et nous faisons appel à eux au nom du Seigneur Jésus : qu’ils travaillent de façon stable et gagnent leur pain.
Chouraqui 1977Pour ceux-là, nous leur enjoignons et nous les invitons, dans l’Adôn Iéshoua’ le messie, à travailler avec tranquillité, pour manger leur propre pain.
Pirot et Clamer 1950A ces gens-là nous enjoignons et prescrivons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler en paix et de manger le pain qu'ils auront gagné.
Abbé Crampon 1923Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne.
David Martin 1744Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.
King James 1611Or à ceux-là nous leur recommandons, et nous les exhortons par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'ils travaillent tranquillement et qu'ils mangent leur propre pain.
Ostervald 1881Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.
Abbé Fillion 1895Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement.
Genève 1669Or nous denonçons à ceux qui ſont tels, & les exhortons par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qu'en travaillant ils mangent leur pain paiſiblement.
Lausanne 1872Or nous invitons ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité.
Sacy 1759Or nous ordonnons à ces personnes, & nous les conjurons par notre Seigneur Jesus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence.
Segond 21 2007Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain.
Louis Segond 1910Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
Monde Nouveau 2018À ces gens-​là nous adressons cet ordre et cette exhortation dans le Seigneur Jésus Christ : qu’ils travaillent paisiblement et mangent la nourriture qu’ils auront gagnée eux-​mêmes.
Monde Nouveau 1995À ces gens-là nous adressons cet ordre et cette exhortation dans [le] Seigneur Jésus Christ : qu’en travaillant avec calme ils mangent la nourriture qu’ils gagnent eux-mêmes.
Edmond Stapfer 1889Nous invitons et nous exhortons ces personnes-là par notre Seigneur Jésus-Christ à travailler paisiblement et à manger un pain qui soit le leur.
Oltramare 1874nous invitons ces sortes de personnes, et nous les engageons, en notre Seigneur Jésus-Christ, a manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement.
Neufchâtel 1899Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain.
Parole de vie 2000À ces gens-là, nous donnons ce conseil, ou plutôt cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : travaillez dans le calme pour gagner vous-mêmes votre nourriture.
Français C. N. 2019À ces personnes-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus Christ : qu'elles travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance.
Français C. 1982A ces gens-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus-Christ: qu'ils travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance.
Semeur 2000Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante: au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
Parole vivante 2013À ces personnes-là, nous ordonnons au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de faire leur travail dans le calme et la paix afin de gagner leur subsistance et de manger un pain qui soit le leur.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Vous cependant, frères, ne pas que vous abandonniez faisants le bien.
Alain Dumont 2020Vous, cependant, frères, ne vous-relâchez pas, [vous] qui-faites-le-bien.
Osty et Trinquet 1973Pour vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
Segond NBS 2002Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Jean Grosjean 1971Et vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
Bayard 2018En ce qui vous concerne, frères, ne vous lassez jamais de faire le bien.
Œcuménique 1976Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Liturgie 2013Vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Jérusalem 1973Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Albert Rilliet 1858Quant à vous, frères, ne vous découragez pas de bien faire;
AMIOT 1950Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Darby 1885Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
Darby Rev. 2006Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
LIENART 1951Pour vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire le bien.
Shora Kuetu 2021Mais pour vous, frères, ne perdez pas courage en faisant le bien.
Peuples 2005Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Chouraqui 1977Et vous, frères, ne perdez pas le cœur de bien faire.
Pirot et Clamer 1950Pour vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire le bien.
Abbé Crampon 1923Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
David Martin 1744Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
King James 1611Mais vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire.
Ostervald 1881Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.
Abbé Fillion 1895Pour vous, frères, ne vous lassez point de faire le bien.
Genève 1669Mais quant à vous, freres, ne vous laſſez point en bien-faiſant.
Lausanne 1872Quant à vous, frères, ne perdez point courage en faisant le bien;
Sacy 1759Et pour vous, mes frères, ne vous lassez point de faire du bien.
Segond 21 2007Quant à vous, frères et soeurs, ne négligez pas de faire le bien.
Louis Segond 1910Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Monde Nouveau 2018Quant à vous, frères, ne renoncez pas à faire le bien.
Monde Nouveau 1995Quant à vous, frères, ne renoncez pas à faire le bien.
Edmond Stapfer 1889Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Oltramare 1874Pour vous, mes frères, ne vous lassez pas de bien faire;
Neufchâtel 1899Mais pour vous, frères, ne vous découragez pas en faisant le bien.
Parole de vie 2000Et vous, frères et sœurs, continuez à faire le bien sans vous décourager.
Français C. N. 2019Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire le bien.
Français C. 1982Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Semeur 2000Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien.
Parole vivante 2013Et vous, mes frères, ne vous lassez pas de mener une vie correcte et de faire ce qui est bien.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le discours de nous par de l'épître, celui-ci signalez ne pas mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que soit tourné intérieurement·
Alain Dumont 2020Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement…
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez pas.
Segond NBS 2002Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, repérez–le bien et n’ayez avec lui aucune relation, pour qu’il ait honte.
Jean Grosjean 1971Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, signalez-le et, pour le couvrir de confu-sion, ne le fréquentez pas :
Bayard 2018Et si quelqu’un ne se conformait pas au contenu de cette lettre, prenez-en note et, à sa grande honte, cessez toute relation avec lui.
Œcuménique 1976Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun rapport avec lui, pour qu'il en ait honte;
Liturgie 2013Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, signalez-le ; ne le fréquentez pas, pour qu’il soit couvert de confusion ;
Jérusalem 1973Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion, cessez de frayer avec lui;
Albert Rilliet 1858mais si quelqu'un n'obéit pas à votre injonction, signalez-le par votre lettre; n'ayez aucun rapport avec lui, afin qu'il se réforme;
AMIOT 1950Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez plus.
Darby 1885Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ;
Darby Rev. 2006Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en ait honte ;
LIENART 1951S'il y a quelqu'un qui désobéisse aux instructions données dans cette lettre, notez-le en n'ayez plus de relations avec lui, pour qu'il soit couvert de honte.
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole par le moyen de cette lettre, faites-le connaître, et ne vous mêlez pas à lui afin qu'il éprouve de la honte.
Peuples 2005Si quelqu’un n’écoute pas ce que nous disons dans cette lettre, donnez-lui un avertissement et cessez de le fréquenter pour lui faire honte.
Chouraqui 1977Si quelqu’un n’obéit pas à notre parole dans cette lettre, notez-le, et ne vous mêlez pas à lui, pour qu’il en ait honte ;
Pirot et Clamer 1950S'il y a quelqu'un qui désobéisse aux instructions données dans cette lettre, notez-le et n'ayez plus de relations avec lui, pour qu'il soit couvert de honte.
Abbé Crampon 1923Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.
David Martin 1744Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.
King James 1611Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole par cette lettre, remarquez cet homme, et n'ayez pas de communication avec lui, afin qu'il en soit honteux.
Ostervald 1881Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
Abbé Fillion 1895Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
Genève 1669Et ſi quelqu'un n'obeït point à noſtre parole portée par céte Epître, marquez-le par lettres, & ne converſez point avec lui, afin qu'il ait de la honte.
Lausanne 1872mais si quelqu'un n'obéit pas à notre parole [exprimée] par cette lettre, signalez-le et ne vous mêlez point avec lui, afin qu'il ait honte;
Sacy 1759Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par notre lettre, notez-le, & n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion & de la honte.
Segond 21 2007Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en éprouve de la honte.
Louis Segond 1910Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-​le et cessez de le fréquenter, pour qu’il ait honte.
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est parvenue] grâce à cette lettre, notez cet homme, cessez de le fréquenter, pour qu’il en prenne honte.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un ne se soumet pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, n'ayez point de rapport avec lui pour qu'il soit couvert de honte.
Oltramare 1874et si quelqu'un ne se conforme pas à l'invitation que nous lui adressons dans cette lettre, notez cet homme, ne le fréquentez pas, afin qu'il ait honte de sa conduite;
Neufchâtel 1899Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, signalez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
Parole de vie 2000Si certains n'obéissent pas à ce que nous disons dans cette lettre, prenez cela aux sérieux. N'allez plus avec eux pour qu'ils aient honte.
Français C. N. 2019Si quelqu'un n'obéit pas aux instructions que nous donnons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun contact avec lui, afin qu'il en ait honte.
Français C. 1982Si quelqu'un n'obéit pas aux instructions que nous donnons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun contact avec lui, afin qu'il en ait honte.
Semeur 2000Si quelqu’un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu’il en éprouve de la honte.
Parole vivante 2013Si quelqu’un ne voulait pas se conformer aux instructions de cette lettre, notez-le et signalez-le à tous. Ne faites plus cause commune avec lui. Cessez de le fréquenter jusqu’à ce qu’il éprouve de la honte, qu’il rentre en lui-même et change de comportement.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ne pas comme ennemi gouvernez, mais admonestez comme frère.
Alain Dumont 2020… et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère.
Osty et Trinquet 1973Et ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Segond NBS 2002Ne le considérez cependant pas comme un ennemi, mais avertissez–le comme un frère.
Jean Grosjean 1971mais ne le regardez pas comme un ennemi; au contraire, avertissez-le comme un frère.
Bayard 2018Ne le traitez pourtant pas en ennemi et corrigez-le comme un frère.
Œcuménique 1976ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
Liturgie 2013mais ne le considérez pas comme un ennemi, réprimandez-le plutôt comme un frère.
Jérusalem 1973cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
Albert Rilliet 1858et ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
AMIOT 1950Ne le considérez pas toutefois comme un ennemi, mais corrigez-le comme un frère.
Darby 1885et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Darby Rev. 2006ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
LIENART 1951Toutefois ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le en frère.
Shora Kuetu 2021Et ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Peuples 2005Ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
Chouraqui 1977mais ne le considérez pas comme un ennemi ; au contraire exhortez-le comme un frère.
Pirot et Clamer 1950Toutefois ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-les en frère.
Abbé Crampon 1923Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
David Martin 1744Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
King James 1611Toutefois, ne le considérez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
Ostervald 1881Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Abbé Fillion 1895Ne le regardez cependant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
Genève 1669Toutefois ne le tenez point comme ennemi, mais admoneſtez-le comme frere.
Lausanne 1872et ne le tenez pas pour ennemi, mais avertissez-le comme frère.
Sacy 1759Ne le considérez pas néanmoins comme un ennemi, mais reprenez-le comme votre frère.
Segond 21 2007Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Louis Segond 1910Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Monde Nouveau 2018Ne le considérez pas pour autant comme un ennemi, mais continuez à l’avertir comme un frère.
Monde Nouveau 1995Et pourtant, ne le considérez pas comme un ennemi, mais continuez à l’avertir comme un frère.
Edmond Stapfer 1889Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Oltramare 1874ne le regardez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Neufchâtel 1899Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Parole de vie 2000Mais ne les traitez pas comme des ennemis, donnez-leur des conseils comme à des chrétiens.
Français C. N. 2019Cependant, ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère, comme une sœur.
Français C. 1982Cependant, ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Semeur 2000Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère.
Parole vivante 2013Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, avertissez-le comme un frère.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Lui-même cependant le Maître de la paix que donne à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec au-delà de tous de vous.
Alain Dumont 2020Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous.
Osty et Trinquet 1973Que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix continuellement et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
Segond NBS 2002Que le Seigneur de la paix vous donne lui–même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Jean Grosjean 1971Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix continuellement et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous.
Bayard 2018Que le seigneur de la paix vous donne lui-même cette paix en tout temps et de toutes les manières possibles ! Le seigneur soit avec vous tous !
Œcuménique 1976Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, toujours et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Liturgie 2013Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Jérusalem 1973Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Albert Rilliet 1858Or, que le seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le seigneur soit avec vous tous!
AMIOT 1950Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
Darby 1885Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous !
Darby Rev. 2006Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous !
LIENART 1951Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous!
Shora Kuetu 2021Mais que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix en tout temps de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
Peuples 2005Que le Seigneur de la paix vous donne la paix en tout temps et partout. Que le Seigneur soit avec vous tous !
Chouraqui 1977Lui-même, l’Adôn de la paix, vous donnera la paix, toujours, de toute manière. Que l’Adôn soit avec vous tous !
Pirot et Clamer 1950Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous!
Abbé Crampon 1923Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous !
David Martin 1744Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur [soit] avec vous tous.
King James 1611Que le SEIGNEUR de paix lui-même vous donne toujours la paix et en toutes manières! Le SEIGNEUR soit avec vous tous.
Ostervald 1881Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!
Abbé Fillion 1895Que le Seigneur de la paix vous donne Lui-même la paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Genève 1669Or le Seigneur de paix vous donne toûjours paix en toute maniere. Le Seigneur ſoit avec vous tous.
Lausanne 1872Or que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix en tout temps de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Sacy 1759Que le Seigneur de paix vous donne sa paix en tout temps & en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Segond 21 2007Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Louis Segond 1910Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Monde Nouveau 2018Que le Seigneur de paix lui-​même vous donne la paix tout le temps et de toutes les manières ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
Monde Nouveau 1995Or, que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix, constamment, de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Edmond Stapfer 1889Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix, toujours, de toutes manières. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Oltramare 1874Que le Seigneur de paix, lui-même, vous donne la paix, toujours, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Neufchâtel 1899Or, que lui-même, le Seigneur de la paix, vous donne la paix en tout temps, de toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous!
Parole de vie 2000Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, toujours et en toute occasion ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
Français C. N. 2019Que le Seigneur, la source de la paix, vous accorde lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
Français C. 1982Que le Seigneur, source de paix, vous accorde lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Semeur 2000Que le Seigneur qui donne la paix vous accorde lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Que le Seigneur soit avec vous tous.
Parole vivante 2013Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Qu’il soit avec vous tous.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Le salutation à la mienne à main de Paulus, lequel est signe en à toute à épître· ainsi j'écris.
Alain Dumont 2020La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris.
Osty et Trinquet 1973La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est un signe dans chaque lettre : j'écris ainsi.
Segond NBS 2002La salutation est de ma main, à moi, Paul. C’est ma signature dans toutes mes lettres; voilà mon écriture.
Jean Grosjean 1971La salutation est de ma main à moi, Paul. C’est une signature, dans chaque lettre; j’écris ainsi.
Bayard 2018Ce salut est bien de ma main à moi, Paul, et les caractères de mon écriture authentifient toutes mes lettres.
Œcuménique 1976La salutation est de ma main, à moi Paul. Je signe ainsi chaque lettre: c'est mon écriture.
Liturgie 2013La salutation est de ma main à moi, Paul. Je signe de cette façon toutes mes lettres, c’est mon écriture.
Jérusalem 1973Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voici quelle est mon écriture.
Albert Rilliet 1858La salutation est de la main de moi, Paul, ce qui sert de signe dans toute lettre; c'est ainsi que j'écris.
AMIOT 1950La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif dans chacune de mes lettres. Voilà comment j'écris.
Darby 1885La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris.
Darby Rev. 2006Cette salutation est de ma main à moi, Paul. C'est le signe dans chaque lettre : j'écris ainsi.
LIENART 1951Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif en toutes mes lettres. Voici mon écriture.
Shora Kuetu 2021La salutation est de ma propre main, à moi Paulos, ce qui est un signe dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.
Peuples 2005La salutation finale est de ma propre main à moi, Paul : c’est mon signe de reconnaissance dans toutes mes lettres ; c’est mon écriture.
Chouraqui 1977Le salut de ma main, Paulos : c’est ma signature dans chaque lettre ; j’écris ainsi.
Pirot et Clamer 1950Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif en toutes mes lettres. Voici mon écriture.
Abbé Crampon 1923La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres: c'est ainsi que j'écris.
David Martin 1744La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :
King James 1611La salutation est de ma propre main, moi, Paul; qui est la marque dans chaque épître; j'écris ainsi.
Ostervald 1881La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.
Abbé Fillion 1895Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là mon signe dans toutes mes lettres; j'écris ainsi.
Genève 1669La salutation de la propre main de moi Paul, qui eſt un ſigne en toutes mes Epiſtres: j'eſcris ainſi.
Lausanne 1872La salutation est de ma propre main, à moi, Paul, ce qui sert de signe en toute lettre. C'est ainsi que j'écris.
Sacy 1759Je vous salue ici de ma propre main, moi Paul. C’est là mon seing dans toutes mes lettres; J’écris ainsi.
Segond 21 2007Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris.
Louis Segond 1910Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
Monde Nouveau 2018Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main ; elle authentifie chacune de mes lettres ; c’est ainsi que j’écris.
Monde Nouveau 1995[Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main, ce qui est un signe dans chaque lettre ; c’est ainsi que j’écris.
Edmond Stapfer 1889Je vous salue en écrivant moi-même, PAUL. Je signe ainsi toutes mes lettres; c'est mon écriture
Oltramare 1874Je vous salue de ma propre main, moi Paul. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
Neufchâtel 1899La salutation est de ma propre main, à moi Paul, ce qui est un signe en chaque lettre; j'écris ainsi.
Parole de vie 2000La salutation est de ma main à moi, Paul. Voilà comment je signe toutes mes lettres : c'est mon écriture.
Français C. N. 2019J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Salutations de Paul ! Voilà comment je signe toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris.
Français C. 1982C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. - Voilà comment je signe toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. -
Semeur 2000Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C’est ainsi que je signe toutes mes lettres: c’est là mon écriture.
Parole vivante 2013Cette salutation est de ma propre main, signée de moi : PAUL. C’est la marque distinctive dans chacune de mes lettres, un signe (d’authenticité). C’est là mon écriture.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021La grâce du Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de tous de vous.
Alain Dumont 2020[Que] la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] conjointement-avec vous tous.
Osty et Trinquet 1973La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
Segond NBS 2002Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous tous!
Jean Grosjean 1971La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
Bayard 2018Que la faveur de notre seigneur Jésus, christ, soit avec vous tous!
Œcuménique 1976Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
Liturgie 2013Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
Jérusalem 1973Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
Albert Rilliet 1858Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
AMIOT 1950Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
Darby 1885Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
Darby Rev. 2006Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
LIENART 1951La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
Shora Kuetu 2021Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen !
Peuples 2005Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous tous.
Chouraqui 1977À vous tous, la grâce de notre Adôn Iéshoua’, le messie !
Pirot et Clamer 1950La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
Abbé Crampon 1923Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
David Martin 1744Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen.
King James 1611La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Ostervald 1881La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Genève 1669La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous tous. Amen.
Lausanne 1872Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen!
Sacy 1759La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Segond 21 2007Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Louis Segond 1910Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
Edmond Stapfer 1889La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
Oltramare 1874Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Neufchâtel 1899La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Parole de vie 2000Que l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
Français C. N. 2019Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous !
Français C. 1982Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
Semeur 2000Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
Parole vivante 2013Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !