Sébastien | 2021 | Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours du Maître que coure et que soit glorifié de haut en bas comme aussi vers vous, |
Alain Dumont | 2020 | Pour-le-reste, priez, frères, au-sujet-de nous afin-que la parole du Seigneur coure et soit-glorifiée selon-qu’[elle l’est] aussi vers vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Au reste, frères, priez pour nous : que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l'est chez vous, |
Segond NBS | 2002 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l’est chez vous, |
Jean Grosjean | 1971 | Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est chez vous, |
Bayard | 2018 | Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur, comme c’est déjà le cas chez vous, vole de l’un à l’autre et soit glorifiée, |
Œcuménique | 1976 | Au demeurant, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course, qu'elle soit glorifiée comme elle l'est chez vous, |
Liturgie | 2013 | Priez aussi pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course, et que, partout, on lui rende gloire comme chez vous. |
Jérusalem | 1973 | Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa course et soit glorifiée, comme elle le fait chez vous, |
Albert Rilliet | 1858 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur coure, et soit glorifiée comme elle l'est parmi vous, |
AMIOT | 1950 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur comme elle l'est chez vous, |
Darby | 1885 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ; |
Darby Rev. | 2006 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est chez vous, |
LIENART | 1951 | Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et soit honorée comme elle l'est chez vous, |
Shora Kuetu | 2021 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme aussi chez vous, |
Peuples | 2005 | À part cela, frères, priez pour nous. Que la Parole de Dieu continue sa course et gagne le prix, comme c’est arrivé chez vous, |
Chouraqui | 1977 | Pour le reste, priez, frères, pour nous, pour que la parole de l’Adôn coure et soit glorifiée, comme elle l’est aussi auprès de vous, |
Pirot et Clamer | 1950 | Au reste, frères, priez pour nous, pour que la parole du Seigneur coure et soit honorée comme elle l'est chez vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous, |
David Martin | 1744 | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous ; |
King James | 1611 | Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du SEIGNEUR ait libre cours, et soit glorifiée, c'est-à-dire comme elle l'est parmi vous; |
Ostervald | 1881 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous; |
Abbé Fillion | 1895 | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait un libre cours et soit glorifiée, comme elle l'est chez vous, |
Genève | 1669 | Au reſte, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait ſon cours, & ſoit glorifiée ainſi qu'entre vous: |
Lausanne | 1872 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure, et qu'elle soit glorifiée comme [elle l'est] aussi chez vous; |
Sacy | 1759 | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande de plus en plus, & qu’elle soit honorée partout comme elle l’est parmi vous; |
Segond 21 | 2007 | Maintenant donc, frères et soeurs, priez pour nous afin que la parole du Seigneur se propage et soit honorée comme elle l'est chez vous, |
Louis Segond | 1910 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole de Jéhovah continue de se répandre rapidement et d’être glorifiée, comme elle l’est chez vous, |
Monde Nouveau | 1995 | Enfin, frères, priez pour nous, pour que la parole de Jéhovah poursuive sa course et continue d’être glorifiée comme d’ailleurs elle l’est chez vous ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu'elle soit partout glorifiée comme chez vous, |
Oltramare | 1874 | Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, qu'elle soit partout glorifiée comme elle l'est chez vous, |
Neufchâtel | 1899 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée, comme elle l'est aussi parmi vous; |
Parole de vie | 2000 | Enfin, frères et sœurs, priez pour nous. Demandez que la parole du Seigneur se répande rapidement et qu'on l'honore partout, comme on le fait chez vous. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, frères et sœurs, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande rapidement et soit honorée, comme cela s'est passé parmi vous. |
Français C. | 1982 | Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande rapidement et soit honorée, comme cela s'est passé parmi vous. |
Semeur | 2000 | Finalement, frères, priez pour nous afin que la Parole du Seigneur se répande rapidement et qu’elle soit honorée ailleurs comme elle l’est chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Finalement, mes frères, priez pour nous afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et se répande rapidement, qu’elle triomphe ailleurs comme chez vous, qu’elle y soit estimée et honorée comme elle l’a été par vous. |
Sébastien | 2021 | et afin que nous soyons délivré au loin des mals et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | … et afin-que nous soyons-délivrés-désormais loin-des malséants et des mauvais Hommes. En-effet, [ce] n’[est] pas de tous [qu’elle est], la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et mauvais ; car la foi n'est pas pour tous. |
Segond NBS | 2002 | et que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais; car tous n’ont pas la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | et pour que nous soyons délivrés des criminels et des mauvais : en effet tout le monde n’a pas la foi! |
Bayard | 2018 | afin également, puisque tous n’ont pas confiance, que nous soyons délivrés de tout ce que le genre humain recèle d’égarés et de méchants. |
Œcuménique | 1976 | et que nous échappions aux hommes méchants et mauvais: car tous n'ont pas la foi. |
Liturgie | 2013 | Priez pour que nous échappions aux gens pervers et mauvais, car tout le monde n’a pas la foi. |
Jérusalem | 1973 | et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais — car la foi n'est pas donnée à tous. |
Albert Rilliet | 1858 | et afin que nous soyons préservés des hommes déréglés et pervers, car tous n'ont pas la foi; |
AMIOT | 1950 | et afin que nous soyons délivrés des méchants et des pervers : car la foi n'est pas le lot de tous. |
Darby | 1885 | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, |
Darby Rev. | 2006 | et que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants, car la foi n'est pas la part de tous. |
LIENART | 1951 | et que nous soyons délivrés de ces gens pervers et méchants, car tous n'ont pas la foi! |
Shora Kuetu | 2021 | et que nous soyons délivrés des gens méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi. |
Peuples | 2005 | et que nous puissions échapper aux individus indésirables et mauvais, car tous ne croient pas. |
Chouraqui | 1977 | et pour que nous soyons délivrés des hommes sans lieu et criminels. Non, l’adhérence n’est pas pour tous… |
Pirot et Clamer | 1950 | et que nous soyons délivrés de ces gens pervers et méchants, car tous n'ont pas la foi! |
Abbé Crampon | 1923 | afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers; car la foi n'est pas le partage de tous. |
David Martin | 1744 | Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n'est point de tous. |
King James | 1611 | Et afin que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous les hommes n'ont pas la foi. |
Ostervald | 1881 | Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
Genève | 1669 | Et que nous ſoyons delivrez des gens deſordonnez & meſchans, car la foi n'eſt point de tous. |
Lausanne | 1872 | et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants: car tous n'ont pas la foi. |
Sacy | 1759 | et afin que nous soyons délivrés des hommes intraitables & méchants: car la foi n’est pas commune à tous. |
Segond 21 | 2007 | et que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers, car tous n'ont pas la foi. |
Louis Segond | 1910 | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | et que nous soyons délivrés des hommes malfaisants et méchants, car la foi n’est pas le bien de tous. |
Monde Nouveau | 1995 | et que nous soyons délivrés des hommes malfaisants et méchants, car la foi n’est pas le bien de tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | et que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
Oltramare | 1874 | et que nous soyons délivrés des hommes absurdes et méchants, car il n'est pas donné à tous d'avoir la foi. |
Neufchâtel | 1899 | et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants; car tous n'ont pas la foi. |
Parole de vie | 2000 | Priez aussi pour que nous soyons libérés des gens mauvais et méchants. En effet, tout le monde ne croit pas en Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Priez aussi Dieu de nous délivrer des personnes qui sont mauvaises et méchantes. Car tous n'ont pas la foi. |
Français C. | 1982 | Priez aussi Dieu de nous délivrer des hommes mauvais et méchants. Car ce n'est pas tout le monde qui accepte de croire. |
Semeur | 2000 | Priez aussi pour que nous soyons délivrés des hommes insensés et méchants. Car tous n’ont pas la foi. |
Parole vivante | 2013 | Priez aussi pour que nous soyons délivrés des sots et des méchants, des fanatiques et des hommes pervers. Car, hélas, tous n’ont pas la foi. |
Sébastien | 2021 | Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardera au loin du méchant. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est fidèle, le Seigneur : il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
Segond NBS | 2002 | Mais le Seigneur est digne de confiance: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous gardera contre le mauvais. |
Bayard | 2018 | Mais fidèle est le seigneur : il vous réconfortera et vous gardera du mauvais. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur, lui, est fidèle : il vous affermira et vous protégera du Mal. |
Jérusalem | 1973 | Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
Albert Rilliet | 1858 | mais le seigneur, qui est fidèle, vous affermira et vous garantira du mal. |
AMIOT | 1950 | Mais le Seigneur est fidèle ; il vous affermira et vous préservera du Malin. |
Darby | 1885 | car la foi n’est pas de tous : mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Méchant. |
LIENART | 1951 | Il est fidèle, le Seigneur qui vous fortifie et vous préserve du Mauvais! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous gardera du mal. |
Peuples | 2005 | Le Seigneur est fidèle : il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
Chouraqui | 1977 | Mais fidèle est l’Adôn, lui qui vous affermit et vous garde du crime. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est fidèle, le Seigneur qui vous fortifie et vous préserve du Mauvais! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du mal. |
David Martin | 1744 | Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. |
King James | 1611 | Mais le SEIGNEUR est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal. |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du malin. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu est fidèle, et Il vous affermira, et vous préservera du mal. |
Genève | 1669 | Or le Seigneur eſt fidele, qui vous affermira, & gardera du malin. |
Lausanne | 1872 | Mais il est fidèle, le Seigneur qui vous affermira et vous gardera du Méchant {Ou du mal.}. |
Sacy | 1759 | Mais Dieu est fidèle, & il vous affermira, & vous préservera du malin esprit. |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous protégera du mal. |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le Seigneur est fidèle, et il vous fortifiera et vous protégera du méchant. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le Seigneur est fidèle, et il vous affermira et vous gardera du méchant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur est fidèle; il vous fortifiera et vous préservera du Malin. |
Oltramare | 1874 | Mais le Seigneur est fidèle; il vous affermira et vous gardera du mal. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal. |
Parole de vie | 2000 | Mais le Seigneur est fidèle, il vous rendra forts et il vous protégera contre le Mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Mais le Seigneur est fidèle. Il vous fortifiera et il vous gardera du Mauvais. |
Français C. | 1982 | Mais le Seigneur est fidèle. Il vous fortifiera et vous gardera du Mauvais. |
Semeur | 2000 | Mais le Seigneur, lui, est fidèle: il vous rendra forts et vous gardera du diable. |
Parole vivante | 2013 | Mais le Seigneur est fidèle et entièrement digne de confiance. Il vous affermira et vous protégera du malin. |
Sébastien | 2021 | nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en ce que lesquels nous annonçons auprès et vous fîtes et vous faites et vous ferez. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-été-rendus-dociles cependant dans [le] Seigneur quant-à vous parce-que [ce sont] les-choses-que nous vous enjoignons-en-proclamation [que] vous faites et [que] vous ferez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous avons confiance en vous dans le Seigneur : ce que nous vous prescrivons, vous le faites et le ferez. |
Segond NBS | 2002 | Nous sommes persuadés, dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez encore ce que nous vous enjoignons de faire. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous sommes sûrs de vous, dans le Seigneur : ce que nous avons ordonné, vous le faites et vous le ferez. |
Bayard | 2018 | Nous avons, par le seigneur, entière confiance en vous, sachant que vous accomplissez déjà ce que nous vous incitons vivement à faire, et que vous continuerez dans cette voie. |
Œcuménique | 1976 | Pour vous, nous en sommes persuadés dans le Seigneur: ce que nous vous ordonnons, vous le faites, et vous continuerez à le faire. |
Liturgie | 2013 | Et, dans le Seigneur, nous avons toute confiance en vous : vous faites et continuerez à faire ce que nous vous ordonnons. |
Jérusalem | 1973 | Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vous prescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant nous avons, en ce qui vous concerne, la confiance dans le seigneur, que vous avez fait, et que vous faites, et que vous ferez ce que nous ordonnons; |
AMIOT | 1950 | Nous avons dans le Seigneur cette confiance à votre égard que vous agissez et continuerez d'agir selon nos prescriptions. |
Darby | 1885 | Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. |
Darby Rev. | 2006 | Et nous avons confiance dans le Seigneur, à votre égard, que vous faites et continuerez à faire ce que nous commandons. |
LIENART | 1951 | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur que ce que nous vous prescrivons, vous le faites, et que vous continuerez de le faire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous ordonnons. |
Peuples | 2005 | Nous sommes persuadés dans le Seigneur que vous faites et ferez tout ce que nous vous disons. |
Chouraqui | 1977 | Nous avons confiance en vous dans l’Adôn : ce que nous vous enjoignons, vous le faites et le ferez. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur que ce que nous vous prescrivons, vous le faites, et que vous continuerez de le faire. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. |
David Martin | 1744 | Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons. |
King James | 1611 | Et nous avons confiance dans le SEIGNEUR en ce qui vous concerne, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. |
Ostervald | 1881 | Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons. |
Genève | 1669 | Auſſi nous aſſeurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites & ferez toutes les choſes que nous vous commandons. |
Lausanne | 1872 | Et nous avons à votre sujet confiance dans le Seigneur, que vous pratiquez et que vous pratiquerez les choses que nous vous recommandons. |
Sacy | 1759 | Pour ce qui vous regarde, nous avons cette confiance en la bonté du Seigneur, que vous accomplissez, & que vous accomplirez à l’avenir, ce que nous vous ordonnons. |
Segond 21 | 2007 | Nous avons confiance dans le Seigneur à votre sujet, car vous faites et vous ferez ce que nous [vous] recommandons. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, nous avons cette confiance dans le Seigneur vous concernant : vous appliquez et continuerez d’appliquer nos instructions. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, nous avons confiance dans [le] Seigneur à votre sujet, que vous faites et que vous continuerez à faire les choses que nous ordonnons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous avons la confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous recommandons. |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur nous donne cette confiance en vous, que vous faites et que vous ferez toujours ce que nous prescrivons. |
Neufchâtel | 1899 | Et nous avons cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur nous donne confiance à votre sujet. Nous sommes sûrs d'une chose : vous suivez les conseils que nous vous donnons et vous continuerez à les suivre. |
Français C. N. | 2019 | Et le Seigneur nous donne confiance à votre sujet : nous sommes convaincus que vous faites et que vous continuerez à faire ce que nous vous recommandons. |
Français C. | 1982 | Et le Seigneur nous donne confiance à votre sujet: nous sommes convaincus que vous faites et continuerez à faire ce que nous vous recommandons. |
Semeur | 2000 | Voici l’assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet: vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire. |
Parole vivante | 2013 | Il nous donne une pleine confiance en vous : nous sommes persuadés que vous obéissez à ce que nous vous prescrivons et que vous continuerez aussi dorénavant à faire ce que nous vous demandons. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Maître que dirige droit de haut en bas de vous les coeurs envers l'amour du Dieu et envers la résistance du Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- le Seigneur, cependant, -diriger-en-droite-ligne vos cœur envers l’amour-agapè de Dieu et envers l’endurance du Christ |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la constance du Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu et la persévérance du Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers la résistance du Christ. |
Bayard | 2018 | Que le seigneur oriente vos cœurs vers l’amour de Dieu et la résistance du christ ! |
Œcuménique | 1976 | Que le Seigneur conduise vos coeurs à l'amour de Dieu et à la persévérance du Christ. |
Liturgie | 2013 | Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l’amour de Dieu et l’endurance du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | mais que le seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la persévérance de Christ! |
AMIOT | 1950 | Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la constance du Christ. |
Darby | 1885 | Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | Que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ ! |
LIENART | 1951 | Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et dans la connaissance du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour d'Elohîm et vers la persévérance du Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Que le Seigneur maintienne vos cœurs tournés vers l’amour de Dieu et la capacité de souffrir du Christ ! |
Chouraqui | 1977 | Que l’Adôn dirige vos cœurs vers l’amour d’Elohîms et vers l’endurance du messie ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et dans la constance du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ ! |
David Martin | 1744 | Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ. |
King James | 1611 | Que le SEIGNEUR dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et jusqu'à l'attente patiente pour Christ. |
Ostervald | 1881 | Que le Seigneur conduise vos cœurs à l'amour de Dieu et à l'attente patiente du Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Seigneur dirige vos coeurs dans l'amour de Dieu et dans la patience du Christ. |
Genève | 1669 | Or le Seigneur veuille addreſſer vos coeurs à l'amour de Dieu, & à l'attente de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Or que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers l'attente patiente du Christ! |
Sacy | 1759 | Que le Seigneur vous donne un coeur droit, dans l’amour de Dieu, & dans la patience de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Que le Seigneur dirige votre coeur vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! |
Louis Segond | 1910 | Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Seigneur continue à guider vos cœurs vers l’amour pour Dieu et vers l’endurance pour le Christ ! |
Monde Nouveau | 1995 | Que le Seigneur continue à diriger avec succès vos cœurs vers l’amour de Dieu et vers l’endurance pour le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Veuille le Seigneur former vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patiente attente du Christ! |
Oltramare | 1874 | Que le Seigneur forme vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience de Christ! |
Neufchâtel | 1899 | Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur dirige vos cœurs ! Alors vous aimerez Dieu et vous serez patients comme le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Que le Seigneur dispose vos cœurs à l'amour de Dieu et à la persévérance du Christ ! |
Français C. | 1982 | Que le Seigneur dispose vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience donnée par le Christ. |
Semeur | 2000 | Que le Seigneur dirige votre coeur vers l’amour de Dieu, et vers l’endurance que donne le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Que le Seigneur dirige vos cœurs sur le droit chemin, qu’il vous donne de comprendre toujours mieux l’amour de Dieu, d’endurer (les souffrances) avec la constance du Christ et d’attendre patiemment son retour. |
Sébastien | 2021 | Nous annonçons auprès cependant à vous, frères, en à nom du Maître de nous de Iésous de Christ équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Nous vous enjoignons-en-proclamation, frères, dans [le] nom de // notre // Seigneur Jésus-Christ, de vous-appareiller [pour vous tenir] loin-de tout frère qui-marche en-désordre et non selon la tradition-livrée qu’ils ont-reçue-auprès-d’[eux] d’auprès-de nous.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans le désordre, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous. |
Segond NBS | 2002 | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans l’indiscipline et non pas selon la tradition reçue de nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous vous ordonnons, frères, au nom du seigneur Jésus Christ de vous écarter de tout frère qui marche dans l’indiscipline et sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous. |
Bayard | 2018 | Par le seigneur Jésus, christ, nous vous pressons, frères, de garder vos distances envers quiconque parmi vous mènerait une existence désordonnée et ne se conformerait pas à la tradition reçue de nous. |
Œcuménique | 1976 | Nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et contraire à la tradition que vous avez reçue de nous. |
Liturgie | 2013 | Frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, nous vous ordonnons d’éviter tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas la tradition que vous avez reçue de nous. |
Jérusalem | 1973 | Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, nous vous ordonnons, frères, au nom du seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon la tradition que vous avez reçue de nous; |
AMIOT | 1950 | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus, de vous tenir à l'écart de tout frère qui vit dans la paresse et ne se conforme pas aux instructions reçues de nous. |
Darby | 1885 | Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l'écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l'enseignement qu'il a reçu de nous. |
LIENART | 1951 | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, frères, nous vous enjoignons de vous tenir à l'écart de tout frère qui s'abandonne à la paresse, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous vous ordonnons frères, au Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre et non selon la tradition qu'il a reçue de nous. |
Peuples | 2005 | Frères, nous insistons auprès de vous au nom de Jésus Christ, le Seigneur : si un des frères vit de façon indisciplinée et ne se soumet pas aux traditions que vous avez reçues de nous, séparez-vous de lui. |
Chouraqui | 1977 | Nous vous enjoignons, frères, au nom de l’Adôn Iéshoua’, le messie, de vous écarter de tout frère qui marche sans règle, et non selon la tradition qu’ils ont reçue de nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, frères, nous vous enjoignons de vous tenir à l'écart de tout frère qui s'abandonne à la paresse, sans suivre la tradition que vous avez reçue de nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous séparer de tout frère qui vit d'une façon déréglée, et non selon les instructions reçues de nous. |
David Martin | 1744 | Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. |
King James | 1611 | Nous vous recommandons, frères, au nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche dans le désordre, et non selon la tradition qu'il a reçue de nous. |
Ostervald | 1881 | Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous vous ordonnons, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit d'une manière déréglée, et non selon l'instruction qu'on a reçue de nous. |
Genève | 1669 | Freres, nous vous denonçons auſſi au Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, que vous vous retirez d'avec tout frere cheminant deſordonnément, & non point ſelon l'enſeignement qu'il a receu de nous. |
Lausanne | 1872 | Mais nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui ne marche pas dans l'ordre, ni selon l'enseignement {Ou la tradition.} qu'il a reçu de nous; |
Sacy | 1759 | Nous vous ordonnons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jesus-Christ, de vous retirer de tous ceux d’entre vos frères qui se conduisent d’une manière déréglée, & non selon la tradition & la forme de vie qu’ils ont reçue de nous. |
Segond 21 | 2007 | Nous vous recommandons, frères et soeurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas les instructions reçues de nous. |
Louis Segond | 1910 | nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, nous vous donnons comme instruction, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui se montre indiscipliné au lieu de suivre la tradition que vous avez reçue de nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous vous ordonnons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui marche de manière désordonnée et non selon la tradition que vous avez reçue de nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ de vous éloigner de tout frère qui se conduit d'une manière déréglée et ne suit pas l'enseignement que vous avez reçu de nous. |
Oltramare | 1874 | Nous vous recommandons, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre et ne se conforme pas aux instructions qu'il a reçues de nous. |
Neufchâtel | 1899 | Or, nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer d'avec tout frère qui vit d'une manière déréglée, et non selon l'enseignement qu'ils ont reçu de nous. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, nous vous donnons cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : n'allez pas avec les chrétiens qui sont paresseux et qui ne suivent pas l'enseignement reçu de nous. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, nous vous le demandons au nom du Seigneur Jésus Christ : tenez-vous à l'écart de tous les frères et sœurs qui n'assument pas leurs responsabilités, et qui ne se conforment pas à l'enseignement que nous leur avons transmis. |
Français C. | 1982 | Frères, nous vous le demandons au nom du Seigneur Jésus-Christ: tenez-vous à l'écart de tous les frères qui vivent en paresseux et ne se conforment pas à l'enseignement que nous leur avons transmis. |
Semeur | 2000 | Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis. |
Parole vivante | 2013 | Nous vous ordonnons, frères, par l’autorité de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui mène une vie déréglée et oisive, négligeant les instructions que vous avez reçues de nous. |
Sébastien | 2021 | Vous-mêmes car vous avez su comment attache de lien mimer nous, en ce que non nous désordonnâmes en à vous |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [vous êtes de] ceux [qui] vous-trouvez-avoir-su comment il faut nous imiter parce-que nous n’avons- pas -été-désordonnés parmi vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous savez bien vous-mêmes comment il faut nous imiter : nous n'avons pas eu chez vous une vie déréglée, |
Segond NBS | 2002 | Vous savez vous–mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans l’indiscipline; |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous-mêmes vous savez comment on doit nous imiter : nous n’avons pas été indisciplinés parmi vous, |
Bayard | 2018 | De quelle façon nous imiter, vous-mêmes le savez bien : en votre sein, nous n’avons pas mené une telle existence désordonnée et, |
Œcuménique | 1976 | Vous, vous savez bien comment il faut nous imiter: nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière désordonnée; |
Liturgie | 2013 | Vous savez bien, vous, ce qu’il faut faire pour nous imiter. Nous n’avons pas vécu parmi vous de façon désordonnée ; |
Jérusalem | 1973 | Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une vie désordonnée parmi vous, |
Albert Rilliet | 1858 | vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
AMIOT | 1950 | Vous-mêmes savez bien ce que vous avez à faire pour nous imiter : nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux ; |
Darby | 1885 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, |
Darby Rev. | 2006 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n'avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ; |
LIENART | 1951 | Vous savez vous-mêmes comment il vous faut nous imiter : nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous n'avons pas mené une vie désordonnée parmi vous, |
Peuples | 2005 | Vous savez comment nous imiter ; au milieu de vous nous ne vivions pas sans règle. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter. Nous n’avons pas été sans règle parmi vous, |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez vous-mêmes comment il vous faut nous imiter: nous n'avons pas vécu parmi vous en paresseux; |
Abbé Crampon | 1923 | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous. |
David Martin | 1744 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ; |
King James | 1611 | Car vous-mêmes savez comment vous devez nous suivre, puisque nous ne nous sommes pas comportés dans le désordre, parmi vous; |
Ostervald | 1881 | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, puisque nous n'avons pas mené parmi vous une conduite irrégulière; |
Genève | 1669 | Car vous-meſmes ſçavez comment il faut que vous nous enſuiviez: car nous ne nous ſommes point portez deſordonnément entre vous: |
Lausanne | 1872 | car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous ne sommes pas sortis de l'ordre parmi vous |
Sacy | 1759 | Car vous savez vous-mêmes ce qu’il faut faire pour nous imiter, puisqu’il n’y a rien eu de déréglé dans la manière dont nous avons vécu parmi vous. |
Segond 21 | 2007 | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous |
Louis Segond | 1910 | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter. En effet, nous ne nous sommes pas montrés indisciplinés parmi vous |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous ne nous sommes pas conduits parmi vous d’une manière désordonnée, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez vous-mêmes ce qu'il faut faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière déréglée; |
Oltramare | 1874 | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu dans le désordre parmi vous: |
Neufchâtel | 1899 | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous, |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous savez bien comment faire pour suivre notre exemple. Chez vous, nous n'avons pas vécu comme des paresseux. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous avons pleinement assumé nos responsabilités lorsque nous étions parmi vous. |
Français C. | 1982 | Vous savez bien vous-mêmes comment vous devez suivre notre exemple. Car nous n'avons pas vécu en paresseux chez vous. |
Semeur | 2000 | Vous savez bien vous-mêmes ce qu’il faut faire pour suivre notre exemple: nous n’avons pas eu une vie déréglée au milieu de vous. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez bien ce qu’il faut faire pour vivre selon notre exemple, car nous n’avons pas été oisifs au milieu de vous, et notre conduite n’a pas été désordonnée. |
Sébastien | 2021 | non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais au labeur et à la peine nuit et jour, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous. |
Segond NBS | 2002 | nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons œuvré nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous. |
Jean Grosjean | 1971 | nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, dans la fatigue et la peine, nuit et jour nous avons travaillé, dans le but de n’être à charge à aucun de vous, |
Bayard | 2018 | loin de nous comporter en parasites, nous nous sommes, au contraire, ne mesurant ni notre travail ni notre labeur, nuits et jours éreintés à la tâche afin de n’être un boulet pour aucun d’entre vous. |
Œcuménique | 1976 | nous n'avons demandé à personne de nous donner le pain que nous avons mangé, mais, dans la peine et la fatigue, de nuit et de jour, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous. |
Liturgie | 2013 | et le pain que nous avons mangé, nous ne l’avons pas reçu gratuitement. Au contraire, dans la peine et la fatigue, nuit et jour, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous. |
Jérusalem | 1973 | nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: |
Albert Rilliet | 1858 | et ce n'est pas gratuitement que nous avons mangé le pain de personne, mais au prix de fatigues et de labeurs, en travaillant nuit et jour, afin de n'être à charge à aucun de vous; |
AMIOT | 1950 | nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; nuit et jour, au contraire, au labeur et à la peine, nous avons travaillé pour n'être à charge à aucun de vous. |
Darby | 1885 | ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ; |
Darby Rev. | 2006 | nous n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous ; |
LIENART | 1951 | nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé et peiné nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais dans le labeur et dans le travail dur et difficile, nous avons travaillé nuit et jour pour n'être à la charge d'aucun de vous. |
Peuples | 2005 | Nous ne nous sommes pas fait nourrir gratuitement : nous avons travaillé de jour et de nuit avec peines et fatigues pour n’être à la charge d’aucun de vous. |
Chouraqui | 1977 | ni mangé comme un cadeau le pain de personne, mais dans la peine et le combat, œuvrant nuit et jour pour ne peser sur personne parmi vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé et peiné nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons été nuit et jour à l'œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous. |
David Martin | 1744 | Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. |
King James | 1611 | Nous n'avons pas non plus mangé du pain chez quelqu'un gratuitement, mais dans le labeur et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. |
Ostervald | 1881 | Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n'être à charge à aucun de vous. |
Genève | 1669 | Et n'avons point mangé le pain d'aucun pour neant, mais en labeur & en travail, travaillant nuit & jour, afin de ne charger aucun de vous. |
Lausanne | 1872 | et que nous n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais que, dans la fatigue et la peine, nous avons travaillé nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous. |
Sacy | 1759 | Et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons travaillé jour & nuit avec peine & avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Segond 21 | 2007 | et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; au contraire, nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, nous avons travaillé pour n'être à la charge d'aucun de vous. |
Louis Segond | 1910 | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | et nous n’avons mangé la nourriture de personne gratuitement. Au contraire, dans l’effort et la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun d’entre vous. |
Monde Nouveau | 1995 | nous n’avons non plus mangé gratuitement la nourriture de personne. Au contraire, dans le labeur et la peine, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun d’entre vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous n'avons mangé gratis le pain de personne, mais nous avons jour et nuit péniblement et laborieusement travaillé pour n'être à charge à aucun de vous; |
Oltramare | 1874 | nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé laborieusement et péniblement, jour et nuit, pour n'être à charge à aucun de vous. |
Neufchâtel | 1899 | et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. |
Parole de vie | 2000 | Nous n'avons demandé à personne la nourriture que nous avons mangée. Mais nous avons travaillé durement et nous nous sommes fatigués nuit et jour, nous avons travaillé pour ne rien vous coûter. |
Français C. N. | 2019 | Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement ; au contraire, acceptant les peines et les fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous. |
Français C. | 1982 | Nous n'avons demandé à personne de nous nourrir gratuitement; au contraire, acceptant peines et fatigues, nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun de vous. |
Semeur | 2000 | Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne. Mais, de nuit comme de jour, nous avons travaillé, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun d’entre vous. |
Parole vivante | 2013 | Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ni vécu aux dépens d’autrui. De nuit comme de jour à notre métier, malgré la fatigue, nous avons peiné pour ne pas être à votre charge. |
Sébastien | 2021 | non en ce que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous donnions à vous envers ce mimer nous. |
Alain Dumont | 2020 | … non que nous n’en-avons-pas [le] pouvoir, mais [c’est] afin-que nous-mêmes nous nous-donnions-désormais [en] exemple-frappant pour vous, envers le-fait-de nous imiter. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas que nous n'en ayons le pouvoir ; mais nous voulions vous donner en nous-même un modèle à imiter. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas que nous n’en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous–mêmes un modèle à imiter. |
Jean Grosjean | 1971 | non que nous n’en ayons le pouvoir, mais pour vous donner en nous un exemple à imiter. |
Bayard | 2018 | Non, certes, que nous n’en n’aurions pas eu le pouvoir, mais nous entendions être pour vous un modèle à imiter, |
Œcuménique | 1976 | Bien sûr, nous en avions le droit, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter. |
Liturgie | 2013 | Bien sûr, nous avons le droit d’être à charge, mais nous avons voulu être pour vous un modèle à imiter. |
Jérusalem | 1973 | non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un modèle à imiter. |
Albert Rilliet | 1858 | non, parce que nous n'en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
Darby | 1885 | non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. |
Darby Rev. | 2006 | non que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. |
LIENART | 1951 | Non que nous n'en eussions le droit, mais pour vous donner à vous-mêmes un exemple à imiter. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais c’est pour vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Peuples | 2005 | Nous en aurions eu le droit, mais nous voulions rester pour vous le modèle à imiter. |
Chouraqui | 1977 | Non que nous n’en ayons le pouvoir, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter, |
Pirot et Clamer | 1950 | Non que nous n'en eussions le droit, mais pour vous donner à vous-mêmes un exemple à imiter. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
David Martin | 1744 | Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. |
King James | 1611 | Non que nous n'en avions pas le droit, mais pour vous donner en nous-mêmes un exemple à suivre. |
Ostervald | 1881 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Genève | 1669 | Non point que nous n'en ayons bien la puiſſance, mais afin de nous donner nous-meſmes pour patron en voſtre endroit, afin que vous nous enſuiviez. |
Lausanne | 1872 | Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est afin de nous donner à vous en exemple, pour que vous nous imitiez. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir; mais c’est que nous avons voulu nous donner nous-mêmes pour modèle, afin que vous nous imitassiez. |
Segond 21 | 2007 | Non que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce n’est pas parce que nous n’en avons pas l’autorité, mais nous voulions être pour vous un exemple à imiter. |
Monde Nouveau | 1995 | Non que nous n’en ayons le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ce n'était pas parce que nous n'en avions pas le droit, mais c'était pour vous donner un exemple à imiter. |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous servir d'exemple, pour que vous nous imitiez, |
Neufchâtel | 1899 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez. |
Parole de vie | 2000 | Bien sûr, nous avions le droit de recevoir votre aide, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter. |
Français C. N. | 2019 | Nous l'avons fait, non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu être un modèle à imiter. |
Français C. | 1982 | Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre. |
Semeur | 2000 | Pourtant, nous en aurions eu le droit, mais nous avons voulu vous laisser un exemple à imiter. |
Parole vivante | 2013 | Pourtant, nous aurions eu le droit (de recevoir de vous de quoi pourvoir à notre entretien), mais nous voulions vous laisser un exemple à imiter. |
Sébastien | 2021 | aussi car lorsque nous étions vers vous, celui-ci nous annoncions auprès à vous, en ce que si un quelconque non veut travailler ni cependant mange. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous le prescrivions : si quelqu'un ne veut pas travailler qu'il ne mange pas non plus ! |
Segond NBS | 2002 | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette injonction: si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus! |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est aussi ce que nous vous ordonnions quand nous étions chez vous : que celui qui ne veut pas travailler ne mange pas ! |
Bayard | 2018 | d’où ce précepte que nous vous engagions fermement à suivre quand nous étions en votre compagnie : qui ne veut travailler, que celui-là ne mange pas non plus ! |
Œcuménique | 1976 | En effet, lorsque nous étions près de vous, nous vous donnions cet ordre: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus! |
Liturgie | 2013 | Et quand nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
Jérusalem | 1973 | Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
Albert Rilliet | 1858 | car, lorsque nous étions parmi vous, nous vous donnions aussi cet ordre: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, quand nous étions parmi vous, nous vous avons donné ce commandement : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus ! |
Darby | 1885 | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, quand nous étions auprès de vous, voici ce que nous vous avons commandé : si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus ! |
LIENART | 1951 | Lorsque nous étions parmi vous, nous vous en avons fait un ordre : Si quelqu'un refuse de travailler, qu'il ne mange pas non plus! |
Shora Kuetu | 2021 | Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous ordonnions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
Peuples | 2005 | Et quand nous étions parmi vous, nous vous avons dit : celui qui ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas. |
Chouraqui | 1977 | oui, quand nous étions chez vous, nous vous enjoignions que quelqu’un, s’il refuse de travailler, ne mange pas non plus. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque nous étions parmi vous, nous vous en avons fait un ordre: si quelqu'un refuse de travailler, qu'il ne mange pas, non plus! |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus. |
David Martin | 1744 | Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi. |
King James | 1611 | Car aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Ostervald | 1881 | Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Abbé Fillion | 1895 | Car lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Genève | 1669 | Car auſſi quand nous eſtions avec vous, nous vous denoncions cela meſme, que ſi quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point auſſi. |
Lausanne | 1872 | Car lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne mange pas non plus. |
Sacy | 1759 | Aussi lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions, que celui qui ne veut point travailler, ne doit point manger. |
Segond 21 | 2007 | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous recommandions ceci: si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
Louis Segond | 1910 | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
Monde Nouveau | 2018 | D’ailleurs, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : « Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et en effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : “ Si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand nous étions au milieu de vous, nous vous donnions cette règle: celui qui refuse de travailler ne doit pas non il plus manger. |
Oltramare | 1874 | car lorsque nous étions avec vous, nous vous disions expressément: «Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.» |
Neufchâtel | 1899 | Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous déclarions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. |
Parole de vie | 2000 | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons donné ce conseil : celui qui ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus ! |
Français C. N. | 2019 | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis : « Celui qui ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus ! » |
Français C. | 1982 | En effet, quand nous étions chez vous, nous vous avons avertis: «Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger non plus.» |
Semeur | 2000 | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous avons donné cette recommandation: "Que celui qui refuse de travailler renonce aussi à manger!" |
Parole vivante | 2013 | En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette règle : « Que celui qui refuse de travailler, renonce aussi à manger » ! |
Sébastien | 2021 | Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas un travaillants mais travaillants autour· |
Alain Dumont | 2020 | Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, nous apprenons que certains parmi vous vivent dans le désordre, sans rien faire et toujours affairés. |
Segond NBS | 2002 | Or nous apprenons que certains d’entre vous vivent dans l’indiscipline et qu’au lieu d’agir ils s’agitent. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous apprenons qu’il y en a parmi vous qui marchent dans l’indiscipline et qui, au lieu de travailler, se mêlent de tout. |
Bayard | 2018 | Or il est revenu à nos oreilles qu’il en est parmi vous qui mènent une existence désordonnée et que leur désœuvrement n’empêche cependant pas d’œuvrer à tort et à travers. |
Œcuménique | 1976 | Or, nous entendons dire qu'il y en a parmi vous qui mènent une vie désordonnée, affairés sans rien faire. |
Liturgie | 2013 | Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée, affairés sans rien faire. |
Jérusalem | 1973 | Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, ne travaillant pas du tout mais se mêlant de tout. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous apprenons, en effet, qu'il en est parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s'occupent de choses inutiles, |
AMIOT | 1950 | Or, nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens qui vivent dans la paresse, sans rien faire, mais toujours affairés. |
Darby | 1885 | Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. |
Darby Rev. | 2006 | Nous apprenons en effet que certains parmi vous marchent dans le désordre : ils ne travaillent pas du tout, mais se mêlent de tout. |
LIENART | 1951 | Nous apprenons qu'il y a parmi vous un certain nombre de paresseux qui vivent sans travailler, uniquement occupés à des bagatelles. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de choses insignifiantes. |
Peuples | 2005 | Mais voilà ce que nous apprenons : il y en a parmi vous qui vivent de façon désordonnée et qui, au lieu de travailler, se mêlent des affaires des autres. |
Chouraqui | 1977 | Or nous entendons que quelques-uns marchent parmi vous sans règle, sans travailler en rien, mais travaillant à tout. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous apprenons qu'il y a parmi vous un certain nombre de paresseux qui vivent sans travailler, uniquement occupés à des bagatelles. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant nous apprenons qu'il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s'occupent que de choses vaines. |
David Martin | 1744 | Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité. |
King James | 1611 | Car nous avons entendu que parmi vous il y en a quelques-uns qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout et se mêlant des affaires des autres. |
Ostervald | 1881 | Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous se conduisent d'une manière déréglée, ne travaillant pas, mais s'occupant de choses vaines. |
Genève | 1669 | Car nous entendons qu'il y en a quelques-uns entre vous qui cheminent deſordonnément, ne faiſant rien, mais vivant curieuſement. |
Lausanne | 1872 | Car nous apprenons que quelques-uns parmi vous ne marchent pas dans l'ordre, ne travaillant point, mais se donnant beaucoup de travail pour rien {Ou vivant dans la curiosité.}. |
Sacy | 1759 | Car nous apprenons qu’il y en a parmi vous qui se conduisent d’une manière déréglée, qui ne travaillent point, & qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas. |
Segond 21 | 2007 | Nous apprenons cependant que quelques-uns parmi vous mènent une vie désordonnée: ils ne travaillent pas mais se mêlent des affaires des autres. |
Louis Segond | 1910 | Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités. |
Monde Nouveau | 2018 | Or nous apprenons que certains se montrent indisciplinés parmi vous, qu’ils ne travaillent pas du tout mais se mêlent de ce qui ne les regarde pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous apprenons que certains marchent parmi vous d’une manière désordonnée, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de ce qui ne les regarde pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous apprenons, en effet, qu'il y a parmi vous des personnes qui se conduisent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point et perdent leur temps à des futilités. |
Oltramare | 1874 | Nous entendons dire qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent point, mais qui s'occupent de choses tout à fait inutiles; |
Neufchâtel | 1899 | Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point, mais s'occupent de choses vaines. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, nous entendons dire ceci : parmi vous, certains sont paresseux, ils ne font rien, mais ils se mêlent des affaires des autres. |
Français C. N. | 2019 | Or nous apprenons que certains d'entre vous n'assument pas leurs responsabilités, sans rien faire, sinon se mêler des affaires des autres. |
Français C. | 1982 | Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent en paresseux, sans rien faire que de se mêler des affaires des autres. |
Semeur | 2000 | Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée: ils ne travaillent pas et se mêlent des affaires des autres. |
Parole vivante | 2013 | Or, nous sommes obligés d’entendre que certains des vôtres mènent une vie oisive et déréglée, passant leur temps à des futilités, s’occupant des affaires de tout le monde sauf des leurs. |
Sébastien | 2021 | à les cependant à tels nous annonçons auprès et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec au-delà de tranquillité travaillants le de eux-mêmes pain que mangent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent. |
Osty et Trinquet | 1973 | A ces gens-là nous prescrivons, et nous les y exhortons dans le Seigneur Jésus Christ : qu'ils travaillent dans le calme, pour manger un pain qui soit à eux. |
Segond NBS | 2002 | Nous enjoignons à de telles gens — nous les y encourageons dans le Seigneur Jésus–Christ — de travailler paisiblement et de manger leur propre pain. |
Jean Grosjean | 1971 | Notre ordre pour eux, et aussi notre exhortation dans le seigneur Jésus Christ est qu’ils travaillent tran-quilles et mangent leur propre pain. |
Bayard | 2018 | Ceux-là, nous les exhortons vivement et les encourageons par le seigneur Jésus, christ, à travailler dans la sérénité et à ne manger que le pain qu’ils auront eux-mêmes mérité. |
Œcuménique | 1976 | À ces gens-là, nous adressons, dans le Seigneur Jésus Christ, cet ordre et cette exhortation: qu'ils travaillent dans le calme et qu'ils mangent le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. |
Liturgie | 2013 | À ceux-là, nous adressons dans le Seigneur Jésus Christ cet ordre et cet appel : qu’ils travaillent dans le calme pour manger le pain qu’ils auront gagné. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est à ceux de cette espèce, que nous ordonnons et que nous recommandons, au nom du seigneur Jésus-Christ, de travailler avec tranquillité pour manger leur propre pain. |
AMIOT | 1950 | A ceux-là nous ordonnons et nous les conjurons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler dans le calme pour manger du pain qui soit bien à eux. |
Darby | 1885 | Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. |
Darby Rev. | 2006 | Nous enjoignons à ceux qui agissent ainsi, et nous les prions dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. |
LIENART | 1951 | A ces gens-là nous enjoignons et prescrivons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler en paix et le manger le pain qu'ils auront gagné. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous ordonnons ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité. |
Peuples | 2005 | Nous avertissons ces gens-là et nous faisons appel à eux au nom du Seigneur Jésus : qu’ils travaillent de façon stable et gagnent leur pain. |
Chouraqui | 1977 | Pour ceux-là, nous leur enjoignons et nous les invitons, dans l’Adôn Iéshoua’ le messie, à travailler avec tranquillité, pour manger leur propre pain. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces gens-là nous enjoignons et prescrivons dans le Seigneur Jésus-Christ de travailler en paix et de manger le pain qu'ils auront gagné. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous les invitons et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, de travailler paisiblement pour manger un pain qui leur appartienne. |
David Martin | 1744 | Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement. |
King James | 1611 | Or à ceux-là nous leur recommandons, et nous les exhortons par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'ils travaillent tranquillement et qu'ils mangent leur propre pain. |
Ostervald | 1881 | Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain. |
Abbé Fillion | 1895 | Or nous ordonnons à ces personnes-là, et nous les conjurons par le Seigneur Jésus-Christ, de manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement. |
Genève | 1669 | Or nous denonçons à ceux qui ſont tels, & les exhortons par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qu'en travaillant ils mangent leur pain paiſiblement. |
Lausanne | 1872 | Or nous invitons ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain en travaillant avec tranquillité. |
Sacy | 1759 | Or nous ordonnons à ces personnes, & nous les conjurons par notre Seigneur Jesus-Christ, de manger leur pain en travaillant en silence. |
Segond 21 | 2007 | Nous invitons ces gens-là, et nous les encourageons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler paisiblement pour manger leur propre pain. |
Louis Segond | 1910 | Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. |
Monde Nouveau | 2018 | À ces gens-là nous adressons cet ordre et cette exhortation dans le Seigneur Jésus Christ : qu’ils travaillent paisiblement et mangent la nourriture qu’ils auront gagnée eux-mêmes. |
Monde Nouveau | 1995 | À ces gens-là nous adressons cet ordre et cette exhortation dans [le] Seigneur Jésus Christ : qu’en travaillant avec calme ils mangent la nourriture qu’ils gagnent eux-mêmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous invitons et nous exhortons ces personnes-là par notre Seigneur Jésus-Christ à travailler paisiblement et à manger un pain qui soit le leur. |
Oltramare | 1874 | nous invitons ces sortes de personnes, et nous les engageons, en notre Seigneur Jésus-Christ, a manger un pain qui soit le leur, en travaillant paisiblement. |
Neufchâtel | 1899 | Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain. |
Parole de vie | 2000 | À ces gens-là, nous donnons ce conseil, ou plutôt cet ordre, au nom du Seigneur Jésus-Christ : travaillez dans le calme pour gagner vous-mêmes votre nourriture. |
Français C. N. | 2019 | À ces personnes-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus Christ : qu'elles travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance. |
Français C. | 1982 | A ces gens-là nous demandons, nous recommandons ceci au nom du Seigneur Jésus-Christ: qu'ils travaillent régulièrement pour gagner leur subsistance. |
Semeur | 2000 | Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante: au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain. |
Parole vivante | 2013 | À ces personnes-là, nous ordonnons au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de faire leur travail dans le calme et la paix afin de gagner leur subsistance et de manger un pain qui soit le leur. |
Sébastien | 2021 | Vous cependant, frères, ne pas que vous abandonniez faisants le bien. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, cependant, frères, ne vous-relâchez pas, [vous] qui-faites-le-bien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire. |
Bayard | 2018 | En ce qui vous concerne, frères, ne vous lassez jamais de faire le bien. |
Œcuménique | 1976 | Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Liturgie | 2013 | Vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Jérusalem | 1973 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à vous, frères, ne vous découragez pas de bien faire; |
AMIOT | 1950 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Darby | 1885 | Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. |
LIENART | 1951 | Pour vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire le bien. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour vous, frères, ne perdez pas courage en faisant le bien. |
Peuples | 2005 | Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Chouraqui | 1977 | Et vous, frères, ne perdez pas le cœur de bien faire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour vous, frères, ne vous fatiguez pas de faire le bien. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
David Martin | 1744 | Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant. |
King James | 1611 | Mais vous, frères, ne vous lassez pas de bien faire. |
Ostervald | 1881 | Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour vous, frères, ne vous lassez point de faire le bien. |
Genève | 1669 | Mais quant à vous, freres, ne vous laſſez point en bien-faiſant. |
Lausanne | 1872 | Quant à vous, frères, ne perdez point courage en faisant le bien; |
Sacy | 1759 | Et pour vous, mes frères, ne vous lassez point de faire du bien. |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, frères et soeurs, ne négligez pas de faire le bien. |
Louis Segond | 1910 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à vous, frères, ne renoncez pas à faire le bien. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à vous, frères, ne renoncez pas à faire le bien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Oltramare | 1874 | Pour vous, mes frères, ne vous lassez pas de bien faire; |
Neufchâtel | 1899 | Mais pour vous, frères, ne vous découragez pas en faisant le bien. |
Parole de vie | 2000 | Et vous, frères et sœurs, continuez à faire le bien sans vous décourager. |
Français C. N. | 2019 | Et vous, frères et sœurs, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Français C. | 1982 | Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
Semeur | 2000 | Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire ce qui est bien. |
Parole vivante | 2013 | Et vous, mes frères, ne vous lassez pas de mener une vie correcte et de faire ce qui est bien. |
Sébastien | 2021 | Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le discours de nous par de l'épître, celui-ci signalez ne pas mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que soit tourné intérieurement· |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement… |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez pas. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, repérez–le bien et n’ayez avec lui aucune relation, pour qu’il ait honte. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, signalez-le et, pour le couvrir de confu-sion, ne le fréquentez pas : |
Bayard | 2018 | Et si quelqu’un ne se conformait pas au contenu de cette lettre, prenez-en note et, à sa grande honte, cessez toute relation avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun rapport avec lui, pour qu'il en ait honte; |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, signalez-le ; ne le fréquentez pas, pour qu’il soit couvert de confusion ; |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion, cessez de frayer avec lui; |
Albert Rilliet | 1858 | mais si quelqu'un n'obéit pas à votre injonction, signalez-le par votre lettre; n'ayez aucun rapport avec lui, afin qu'il se réforme; |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez plus. |
Darby | 1885 | Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ; |
Darby Rev. | 2006 | Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en ait honte ; |
LIENART | 1951 | S'il y a quelqu'un qui désobéisse aux instructions données dans cette lettre, notez-le en n'ayez plus de relations avec lui, pour qu'il soit couvert de honte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole par le moyen de cette lettre, faites-le connaître, et ne vous mêlez pas à lui afin qu'il éprouve de la honte. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un n’écoute pas ce que nous disons dans cette lettre, donnez-lui un avertissement et cessez de le fréquenter pour lui faire honte. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un n’obéit pas à notre parole dans cette lettre, notez-le, et ne vous mêlez pas à lui, pour qu’il en ait honte ; |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il y a quelqu'un qui désobéisse aux instructions données dans cette lettre, notez-le et n'ayez plus de relations avec lui, pour qu'il soit couvert de honte. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si quelqu'un n'obéit pas à l'ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole par cette lettre, remarquez cet homme, et n'ayez pas de communication avec lui, afin qu'il en soit honteux. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la confusion. |
Genève | 1669 | Et ſi quelqu'un n'obeït point à noſtre parole portée par céte Epître, marquez-le par lettres, & ne converſez point avec lui, afin qu'il ait de la honte. |
Lausanne | 1872 | mais si quelqu'un n'obéit pas à notre parole [exprimée] par cette lettre, signalez-le et ne vous mêlez point avec lui, afin qu'il ait honte; |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par notre lettre, notez-le, & n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion & de la honte. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n'ayez pas de relations avec lui, afin qu'il en éprouve de la honte. |
Louis Segond | 1910 | Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et cessez de le fréquenter, pour qu’il ait honte. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est parvenue] grâce à cette lettre, notez cet homme, cessez de le fréquenter, pour qu’il en prenne honte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un ne se soumet pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, n'ayez point de rapport avec lui pour qu'il soit couvert de honte. |
Oltramare | 1874 | et si quelqu'un ne se conforme pas à l'invitation que nous lui adressons dans cette lettre, notez cet homme, ne le fréquentez pas, afin qu'il ait honte de sa conduite; |
Neufchâtel | 1899 | Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, signalez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion. |
Parole de vie | 2000 | Si certains n'obéissent pas à ce que nous disons dans cette lettre, prenez cela aux sérieux. N'allez plus avec eux pour qu'ils aient honte. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un n'obéit pas aux instructions que nous donnons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun contact avec lui, afin qu'il en ait honte. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un n'obéit pas aux instructions que nous donnons dans cette lettre, notez-le et n'ayez aucun contact avec lui, afin qu'il en ait honte. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu’il en éprouve de la honte. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un ne voulait pas se conformer aux instructions de cette lettre, notez-le et signalez-le à tous. Ne faites plus cause commune avec lui. Cessez de le fréquenter jusqu’à ce qu’il éprouve de la honte, qu’il rentre en lui-même et change de comportement. |
Sébastien | 2021 | et ne pas comme ennemi gouvernez, mais admonestez comme frère. |
Alain Dumont | 2020 | … et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Segond NBS | 2002 | Ne le considérez cependant pas comme un ennemi, mais avertissez–le comme un frère. |
Jean Grosjean | 1971 | mais ne le regardez pas comme un ennemi; au contraire, avertissez-le comme un frère. |
Bayard | 2018 | Ne le traitez pourtant pas en ennemi et corrigez-le comme un frère. |
Œcuménique | 1976 | ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
Liturgie | 2013 | mais ne le considérez pas comme un ennemi, réprimandez-le plutôt comme un frère. |
Jérusalem | 1973 | cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
Albert Rilliet | 1858 | et ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
AMIOT | 1950 | Ne le considérez pas toutefois comme un ennemi, mais corrigez-le comme un frère. |
Darby | 1885 | et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Darby Rev. | 2006 | ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
LIENART | 1951 | Toutefois ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le en frère. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Peuples | 2005 | Ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
Chouraqui | 1977 | mais ne le considérez pas comme un ennemi ; au contraire exhortez-le comme un frère. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutefois ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-les en frère. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
David Martin | 1744 | Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
King James | 1611 | Toutefois, ne le considérez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne le regardez cependant pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
Genève | 1669 | Toutefois ne le tenez point comme ennemi, mais admoneſtez-le comme frere. |
Lausanne | 1872 | et ne le tenez pas pour ennemi, mais avertissez-le comme frère. |
Sacy | 1759 | Ne le considérez pas néanmoins comme un ennemi, mais reprenez-le comme votre frère. |
Segond 21 | 2007 | Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Louis Segond | 1910 | Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne le considérez pas pour autant comme un ennemi, mais continuez à l’avertir comme un frère. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant, ne le considérez pas comme un ennemi, mais continuez à l’avertir comme un frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Oltramare | 1874 | ne le regardez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Parole de vie | 2000 | Mais ne les traitez pas comme des ennemis, donnez-leur des conseils comme à des chrétiens. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère, comme une sœur. |
Français C. | 1982 | Cependant, ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère. |
Semeur | 2000 | Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, avertissez-le comme un frère. |
Sébastien | 2021 | Lui-même cependant le Maître de la paix que donne à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec au-delà de tous de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- t-il lui-même cependant, le Seigneur de la paix, vous -donner la paix à-travers tout en tout lieu. [Que] le Seigneur [soit] conjointement-avec vous tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix continuellement et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous ! |
Segond NBS | 2002 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui–même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! |
Jean Grosjean | 1971 | Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix continuellement et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous. |
Bayard | 2018 | Que le seigneur de la paix vous donne lui-même cette paix en tout temps et de toutes les manières possibles ! Le seigneur soit avec vous tous ! |
Œcuménique | 1976 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, toujours et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Liturgie | 2013 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Jérusalem | 1973 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, que le seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le seigneur soit avec vous tous! |
AMIOT | 1950 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Darby | 1885 | Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous ! |
Darby Rev. | 2006 | Que le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
LIENART | 1951 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix en tout temps de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Peuples | 2005 | Que le Seigneur de la paix vous donne la paix en tout temps et partout. Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Chouraqui | 1977 | Lui-même, l’Adôn de la paix, vous donnera la paix, toujours, de toute manière. Que l’Adôn soit avec vous tous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous! |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec tous ! |
David Martin | 1744 | Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière ! Le Seigneur [soit] avec vous tous. |
King James | 1611 | Que le SEIGNEUR de paix lui-même vous donne toujours la paix et en toutes manières! Le SEIGNEUR soit avec vous tous. |
Ostervald | 1881 | Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous! |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Seigneur de la paix vous donne Lui-même la paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Genève | 1669 | Or le Seigneur de paix vous donne toûjours paix en toute maniere. Le Seigneur ſoit avec vous tous. |
Lausanne | 1872 | Or que le Seigneur de la paix lui-même vous donne la paix en tout temps de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! |
Sacy | 1759 | Que le Seigneur de paix vous donne sa paix en tout temps & en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Segond 21 | 2007 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! |
Louis Segond | 1910 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix tout le temps et de toutes les manières ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Monde Nouveau | 1995 | Or, que le Seigneur de paix lui-même vous donne la paix, constamment, de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix, toujours, de toutes manières. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Oltramare | 1874 | Que le Seigneur de paix, lui-même, vous donne la paix, toujours, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! |
Neufchâtel | 1899 | Or, que lui-même, le Seigneur de la paix, vous donne la paix en tout temps, de toute manière! Le Seigneur soit avec vous tous! |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, toujours et en toute occasion ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Français C. N. | 2019 | Que le Seigneur, la source de la paix, vous accorde lui-même la paix en tout temps et de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! |
Français C. | 1982 | Que le Seigneur, source de paix, vous accorde lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Semeur | 2000 | Que le Seigneur qui donne la paix vous accorde lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
Parole vivante | 2013 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix de toute manière et en toutes circonstances. Qu’il soit avec vous tous. |
Sébastien | 2021 | Le salutation à la mienne à main de Paulus, lequel est signe en à toute à épître· ainsi j'écris. |
Alain Dumont | 2020 | La salutation [est] de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul, ce-qui est [là] un signe dans toute lettre. [C’est] ainsi [que] j’écris. |
Osty et Trinquet | 1973 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est un signe dans chaque lettre : j'écris ainsi. |
Segond NBS | 2002 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. C’est ma signature dans toutes mes lettres; voilà mon écriture. |
Jean Grosjean | 1971 | La salutation est de ma main à moi, Paul. C’est une signature, dans chaque lettre; j’écris ainsi. |
Bayard | 2018 | Ce salut est bien de ma main à moi, Paul, et les caractères de mon écriture authentifient toutes mes lettres. |
Œcuménique | 1976 | La salutation est de ma main, à moi Paul. Je signe ainsi chaque lettre: c'est mon écriture. |
Liturgie | 2013 | La salutation est de ma main à moi, Paul. Je signe de cette façon toutes mes lettres, c’est mon écriture. |
Jérusalem | 1973 | Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voici quelle est mon écriture. |
Albert Rilliet | 1858 | La salutation est de la main de moi, Paul, ce qui sert de signe dans toute lettre; c'est ainsi que j'écris. |
AMIOT | 1950 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif dans chacune de mes lettres. Voilà comment j'écris. |
Darby | 1885 | La salutation, de la propre main de moi, Paul ; ce qui est le signe dans chaque lettre : ainsi j’écris. |
Darby Rev. | 2006 | Cette salutation est de ma main à moi, Paul. C'est le signe dans chaque lettre : j'écris ainsi. |
LIENART | 1951 | Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif en toutes mes lettres. Voici mon écriture. |
Shora Kuetu | 2021 | La salutation est de ma propre main, à moi Paulos, ce qui est un signe dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris. |
Peuples | 2005 | La salutation finale est de ma propre main à moi, Paul : c’est mon signe de reconnaissance dans toutes mes lettres ; c’est mon écriture. |
Chouraqui | 1977 | Le salut de ma main, Paulos : c’est ma signature dans chaque lettre ; j’écris ainsi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul. C'est le signe distinctif en toutes mes lettres. Voici mon écriture. |
Abbé Crampon | 1923 | La salutation est de ma propre main, à moi Paul; c'est là ma signature dans toutes les lettres: c'est ainsi que j'écris. |
David Martin | 1744 | La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi : |
King James | 1611 | La salutation est de ma propre main, moi, Paul; qui est la marque dans chaque épître; j'écris ainsi. |
Ostervald | 1881 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là mon signe dans toutes mes lettres; j'écris ainsi. |
Genève | 1669 | La salutation de la propre main de moi Paul, qui eſt un ſigne en toutes mes Epiſtres: j'eſcris ainſi. |
Lausanne | 1872 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul, ce qui sert de signe en toute lettre. C'est ainsi que j'écris. |
Sacy | 1759 | Je vous salue ici de ma propre main, moi Paul. C’est là mon seing dans toutes mes lettres; J’écris ainsi. |
Segond 21 | 2007 | Moi Paul, je vous salue de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres, c'est ainsi que j'écris. |
Louis Segond | 1910 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main ; elle authentifie chacune de mes lettres ; c’est ainsi que j’écris. |
Monde Nouveau | 1995 | [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main, ce qui est un signe dans chaque lettre ; c’est ainsi que j’écris. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous salue en écrivant moi-même, PAUL. Je signe ainsi toutes mes lettres; c'est mon écriture |
Oltramare | 1874 | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. |
Neufchâtel | 1899 | La salutation est de ma propre main, à moi Paul, ce qui est un signe en chaque lettre; j'écris ainsi. |
Parole de vie | 2000 | La salutation est de ma main à moi, Paul. Voilà comment je signe toutes mes lettres : c'est mon écriture. |
Français C. N. | 2019 | J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Salutations de Paul ! Voilà comment je signe toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris. |
Français C. | 1982 | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. - Voilà comment je signe toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. - |
Semeur | 2000 | Cette salutation est de ma propre main, à moi, Paul. C’est ainsi que je signe toutes mes lettres: c’est là mon écriture. |
Parole vivante | 2013 | Cette salutation est de ma propre main, signée de moi : PAUL. C’est la marque distinctive dans chacune de mes lettres, un signe (d’authenticité). C’est là mon écriture. |
Sébastien | 2021 | La grâce du Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de tous de vous. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] conjointement-avec vous tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous tous! |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |
Bayard | 2018 | Que la faveur de notre seigneur Jésus, christ, soit avec vous tous! |
Œcuménique | 1976 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |
Liturgie | 2013 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |
Jérusalem | 1973 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! |
AMIOT | 1950 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Darby | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
LIENART | 1951 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous tous. |
Chouraqui | 1977 | À vous tous, la grâce de notre Adôn Iéshoua’, le messie ! |
Pirot et Clamer | 1950 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen. |
King James | 1611 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Ostervald | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
Genève | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous tous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen! |
Sacy | 1759 | La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Oltramare | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! |
Parole de vie | 2000 | Que l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! |
Français C. | 1982 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Semeur | 2000 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! |