MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à spirituels mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ.
Alain Dumont 2020Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil.
Osty et Trinquet 1973Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ.
Segond NBS 2002Quant à moi, mes frères, ce n’est pas comme à des êtres spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout–petits dans le Christ.
Jean Grosjean 1971Moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans le Christ.
Bayard 2018Non, mes frères, moi je n’ai pas pu vous parler comme à des êtres inspirés mais comme à des êtres tout en chair, comme à des tout petits enfants selon Christ.
Œcuménique 1976Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais seulement comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
Liturgie 2013Frères, quand je me suis adressé à vous, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des êtres seulement charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.
Jérusalem 1973Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.
Albert Rilliet 1858Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants en Christ;
AMIOT 1950Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes que conduit l'Esprit, mais comme à des êtres encore tout de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.
Darby 1885Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Darby Rev. 2006Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
LIENART 1951Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Shora Kuetu 2021Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants en Mashiah.
Peuples 2005Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.
Chouraqui 1977Mais moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à ceux du souffle, mais comme à ceux de la chair, comme à des petits enfants dans le messie.
Pirot et Clamer 1950Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Abbé Crampon 1923Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
David Martin 1744Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ.
King James 1611Et moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, et même comme à des nourrissons en Christ.
Ostervald 1881Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Abbé Fillion 1895Aussi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ,
Genève 1669Mais de moi, freres, je n'ai pû parler à vous comme à des ſpirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Chriſt.
Lausanne 1872Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l'Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
Sacy 1759Aussi mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Pour ma part, frères et soeurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l'Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.
Louis Segond 1910Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
Monde Nouveau 2018De mon côté, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
Monde Nouveau 1995Moi donc, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à des tout-petits en Christ.
Edmond Stapfer 1889Quant à moi, frères, je n'ai pu vous parler jusqu'à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Oltramare 1874Moi-même, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j'ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Neufchâtel 1899Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
Parole de vie 2000Pour moi, frères et sœurs chrétiens, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l'Esprit Saint. Je vous ai parlé seulement comme à des personnes faibles, à des chrétiens qui sont encore des bébés dans la foi.
Français C. N. 2019En réalité, frères et sœurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l'Esprit de Dieu : j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne.
Français C. 1982En réalité, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des gens qui ont l'Esprit de Dieu: j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne.
Semeur 2000En réalité, frères, je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes conduits par l’Esprit. J’ai dû vous parler comme si vous étiez des hommes livrés à eux-mêmes, comme à de petits enfants dans la foi au Christ.
Parole vivante 2013Cependant, frères, il ne m’a pas été possible de vous communiquer ces vérités spirituelles, car je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes remplis de l’Esprit. J’ai dû vous traiter en êtres dominés par les réalités terrestres et vous parler sur un plan purement humain parce que, dans vos relations avec le Christ, vous en étiez encore au stade de nourrissons.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous pouviez. mais non cependant maintenant vous pouvez·
Alain Dumont 2020[C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance.
Osty et Trinquet 1973C'est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
Segond NBS 2002Je vous ai donné du lait; non pas de la nourriture solide, car vous n’auriez pas pu la supporter; d’ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas,
Jean Grosjean 1971Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture dont vous n’étiez pas capables. Même à présent vous n’en êtes pas capables,
Bayard 2018De lait je vous ai abreuvés et non de nourriture solide car vous en étiez bien incapables. Et encore aujourd’hui vous ne le pourriez pas
Œcuménique 1976C'est du lait que je vous ai fait boire, non de la nourriture solide: vous ne l'auriez pas supportée. Mais vous ne la supporteriez pas davantage aujourd'hui,
Liturgie 2013C’est du lait que je vous ai donné, et non de la nourriture solide ; vous n’auriez pas pu en manger, et encore maintenant vous ne le pouvez pas,
Jérusalem 1973C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
Albert Rilliet 1858je vous ai abreuvés de lait et non d'aliments solides, car vous n'en étiez pas encore capables; mais vous ne l'êtes pas même maintenant,
AMIOT 1950Je vous ai donné du lait à boire, non une nourriture solide que vous n'auriez pu supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
Darby 1885Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
Darby Rev. 2006Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
LIENART 1951Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels.
Shora Kuetu 2021Je vous ai donné du lait à boire, et non quelque chose à manger, car vous n'en étiez pas encore capables. Et même maintenant, vous n'en êtes pas encore capables,
Peuples 2005C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore,
Chouraqui 1977De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables.
Pirot et Clamer 1950Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels.
Abbé Crampon 1923Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
David Martin 1744Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.
King James 1611Je vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu'à maintenant vous n'étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n'en êtes toujours pas capables.
Ostervald 1881Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
Abbé Fillion 1895je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
Genève 1669Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: meſmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous eſtes encore charnels.
Lausanne 1872Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais maintenant même, vous n'en êtes pas encore capables,
Sacy 1759Je ne vous ai nourris que de lait, & non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables; & à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
Segond 21 2007Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D'ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas
Louis Segond 1910Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,
Monde Nouveau 2018Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même maintenant vous n’êtes pas assez forts,
Monde Nouveau 1995Je vous ai donné du lait à boire, non quelque chose à manger, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même à présent vous n’êtes pas assez forts,
Edmond Stapfer 1889Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore;
Oltramare 1874Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n'étiez pas assez forts. Vous ne l'êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels.
Neufchâtel 1899Je vous ai nourris de lait, et non d'un aliment solide; car vous n'étiez pas capables de le supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
Parole de vie 2000Je vous ai donné du lait à boire, et non une nourriture solide, parce que vous ne pouviez pas la supporter. Même maintenant, vous ne pouvez toujours pas la supporter,
Français C. N. 2019C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas,
Français C. 1982C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas,
Semeur 2000C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter,
Parole vivante 2013C’est pourquoi je vous ai donné du « lait » et non de la « nourriture solide » ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Que dis-je ? Aujourd’hui même, vous êtes encore incapables de la supporter. Pourquoi ? Parce que vous vivez toujours sur un plan essentiellement terrestre, obéissant aux impulsions de votre être naturel. Qu’est-ce que j’entends par là ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021encore car charnels vous êtes. là où car en à vous zèle jaloux et discorde, non pas charnels vous êtes et selon être humain vous piétinez autour ?
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ?
Osty et Trinquet 1973car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et querelle, n'êtes- vous pas charnels, et votre conduite n'est-elle pas tout humaine ?
Segond NBS 2002parce que vous êtes encore charnels. En effet, pour autant qu’il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n’êtes–vous pas charnels? Ne vous comportez–vous pas d’une manière tout humaine?
Jean Grosjean 1971vous êtes encore charnels. Quand il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
Bayard 2018car vous êtes encore trop charnels. Oui, des êtres de chair qui se jalousent et s’opposent, et à la conduite humaine.
Œcuménique 1976car vous êtes encore charnels. Puisqu'il y a parmi vous jalousie et querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne vous conduisez-vous pas de façon tout humaine?
Liturgie 2013car vous êtes encore des êtres charnels. Puisqu’il y a entre vous des jalousies et des rivalités, n’êtes-vous pas toujours des êtres charnels, et n’avez-vous pas une conduite tout humaine ?
Jérusalem 1973car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vous pas charnels et votre conduite n'est-elle pas tout humaine?
Albert Rilliet 1858car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
AMIOT 1950Du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'est-ce pas [la preuve] que vous êtes charnels et que votre conduite est tout humaine ?
Darby 1885Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
Darby Rev. 2006Du fait qu'il y a parmi vous jalousies et querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
LIENART 1951En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels?
Shora Kuetu 2021car vous êtes encore charnels. Car puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes et des divisions, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l'être humain ?
Peuples 2005car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie ? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires.
Chouraqui 1977Car vous êtes encore de chair. Oui, quand il y a entre vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas de chair ? Ne marchez-vous pas selon l’homme ?
Pirot et Clamer 1950En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l'homme charnel?
Abbé Crampon 1923En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
David Martin 1744Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
King James 1611Car vous êtes encore charnels; car, puisqu'il y a parmi vous envie, querelles et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?
Ostervald 1881Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme?
Abbé Fillion 1895En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
Genève 1669Car y ayant entre vous de l'envie, & des contentions, & des partialitez, n'eſtes-vous pas charnels, & ne cheminez-vous pas à la façon des hommes?
Lausanne 1872car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
Sacy 1759Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies & des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, & que votre conduite est bien humaine?
Segond 21 2007parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n'êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
Louis Segond 1910parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
Monde Nouveau 2018car vous êtes encore charnels. En effet, puisqu’il y a de la jalousie et des disputes entre vous, cela ne prouve-​t-​il pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez de manière purement humaine ?
Monde Nouveau 1995car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous jalousie et querelle, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas comme les hommes ?
Edmond Stapfer 1889vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles; n'est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines?
Oltramare 1874Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
Neufchâtel 1899Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?
Parole de vie 2000parce que vous êtes encore faibles. En effet, parmi vous, il y a de la jalousie et des disputes. Alors, est-ce que vous n'êtes pas des gens faibles ? Est-ce que votre façon de vivre n'est pas encore bien humaine ?
Français C. N. 2019parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon tout humaine ?
Français C. 1982parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon toute humaine?
Semeur 2000parce que vous êtes comme des hommes livrés à eux-mêmes. En effet, lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous disputez, n’êtes-vous pas semblables à des hommes livrés à eux-mêmes, ne vous comportez-vous pas d’une manière tout humaine?
Parole vivante 2013Lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous fractionnez en partis opposés, ne montrez-vous pas que vous vivez comme des hommes livrés à eux-mêmes ? Tant qu’il y aura parmi vous des rivalités, des dissensions et des querelles, n’est-ce pas la preuve que vous vous comportez comme tout le monde, comme des hommes irrégénérés ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes ?
Alain Dumont 2020En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ?
Osty et Trinquet 1973Lorsque quelqu'un dit : “Moi, je suis de Paul”, et un autre : “Moi, d'Apollos”, n'êtes-vous pas des hommes ?
Segond NBS 2002Quand l’un dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » et un autre: « Moi, à Apollos! », êtes–vous autre chose que des humains?
Jean Grosjean 1971Quand quelqu’un dit : moi je suis de Paul, et un autre : moi, d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
Bayard 2018Oui, trop humain quand on dit : Moi j’appartiens à Paul, et un autre : Moi à Apollos.
Œcuménique 1976Quand l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul», l'autre: «Moi à Apollos», n'agissez-vous pas de manière tout humaine?
Liturgie 2013Quand l’un de vous dit : " Moi, j’appartiens à Paul ", et un autre : " Moi, j’appartiens à Apollos ", n’est-ce pas une façon d’agir tout humaine ?
Jérusalem 1973Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bien humain?
Albert Rilliet 1858Car, lorsque l'un dit: « Quant, à moi je tiens pour Paul; » et un autre: « Moi pour Apollos; » n'êtes-vous pas des hommes?
AMIOT 1950Lorsque l'un en vient à dire : Moi, je suis pour Paul, et l'autre : Moi, je suis pour Apollos, n'est-ce pas [la preuve] que vous n'êtes que des hommes ?
Darby 1885Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
Darby Rev. 2006En effet, quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et un autre : moi, d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ?
LIENART 1951Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul! - et l'autre : Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)?
Shora Kuetu 2021Car quand l'un dit : Moi, je suis vraiment de Paulos ! Et un autre : Moi, d'Apollos ! N'êtes-vous pas charnels ?
Peuples 2005Tant que vous dites : « Je suis pour Paul », ou : « Je suis pour Apollos », n’êtes-vous pas comme tout le monde ?
Chouraqui 1977Oui, quand vous dites, l’un : « Je suis de Paulos », et l’autre : « Je suis d’Apollôs », n’êtes-vous pas des hommes ?
Pirot et Clamer 1950Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et l’autre: Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)?
Abbé Crampon 1923Quand l'un dit: Moi je suis à Paul ! et un autre: Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes?
David Martin 1744Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ?
King James 1611Car lorsque l'un dit: Je suis de Paul; et l'autre: Je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
Ostervald 1881Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
Abbé Fillion 1895Car puisque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et l'autre: Moi, à Apollo; n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollo? et qu'est-ce que Paul?
Genève 1669Car quand l'un dit, De moi, je ſuis de Paul: & l'autre, De moi, je ſuis d'Apollos, n'eſtes-vous pas charnels?
Lausanne 1872Car lorsque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et un autre: Moi, à Apollos; n'êtes-vous pas charnels?
Sacy 1759En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul; & l’autre, Je suis à Apollon; n’êtes-vous pas encore charnels? Qu’est donc Paul? & qu’est, Apollon?
Segond 21 2007Quand l'un dit: «Moi, je me rattache à Paul» et un autre: «Moi, à Apollos», n'êtes-vous pas animés par votre nature?
Louis Segond 1910Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
Monde Nouveau 2018Car quand l’un dit « moi, j’appartiens à Paul », et un autre « moi, à Apollos », est-​ce que vous ne vous comportez pas comme de simples humains ?
Monde Nouveau 1995Car quand l’un dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, mais un autre : “ Moi, à Apollos ”, n’êtes-vous pas tout simplement des hommes ?
Edmond Stapfer 1889Quand vous dites, l'un: «Moi, je suis pour Paul»; l’autre: «Moi, je suis pour Apollos», n'est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez?
Oltramare 1874Quand vous dites, l'un, «moi, je suis à Paul,» — l'autre, «moi, je suis à Apollos,» n'êtes-vous pas des hommes charnels?
Neufchâtel 1899car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?
Parole de vie 2000Quand l'un de vous dit : « Moi, j'appartiens à Paul », quand un autre dit : « Moi, j'appartiens à Apollos », est-ce que ces paroles ne sont pas encore bien humaines ?
Français C. N. 2019Quand l'un de vous déclare : « J'appartiens à Paul ! » et un autre : « J'appartiens à Apollos ! », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain ?
Français C. 1982Quand l'un de vous déclare: «J'appartiens à Paul» et un autre: «J'appartiens à Apollos», n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain?
Semeur 2000Lorsque vous dites: "Moi je suis pour Paul!" ou: "Moi pour Apollos!," n’agissez-vous pas comme les autres hommes?
Parole vivante 2013Lorsqu’il y en a qui disent : « Moi je suis pour Paul », et d’autres : « Moi pour Apollos », n’agissez-vous pas comme les gens du monde, de manière tout humaine, trop humaine ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Quel donc est Apollos ? quel cependant est Paulus ? serviteurs par de lesquels vous crûtes, aussi à chacun comme le Maître donna.
Alain Dumont 2020Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée.
Osty et Trinquet 1973Qu'est- ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
Segond NBS 2002Qu’est–ce donc qu’Apollos? Qu’est–ce que Paul? Des serviteurs, par l’entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun.
Jean Grosjean 1971Qui est Apollos ? et qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous avez eu foi, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
Bayard 2018Apollos, c’est quoi ? Paul, c’est quoi ? Des serviteurs qui vous ont frit gagner confiance, et chacun à sa façon selon le don du Seigneur.
Œcuménique 1976Qu'est-ce donc qu'Apollos? Qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez été amenés à la foi; chacun d'eux a agi selon les dons que le Seigneur lui a accordés.
Liturgie 2013Mais qui donc est Apollos ? qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous êtes devenus croyants, et qui ont agi selon les dons du Seigneur à chacun d’eux.
Jérusalem 1973Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné.
Albert Rilliet 1858Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des ministres, par le moyen desquels vous avez cru, et cela, selon que le Seigneur a accordé à chacun.
AMIOT 1950Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par le ministère de qui vous avez cru, selon la part que le Seigneur leur a donnée à chacun.
Darby 1885Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.
Darby Rev. 2006Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon le don que le Seigneur a accordé à chacun d'eux.
LIENART 1951Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
Shora Kuetu 2021Qui donc est Paulos, et qui est Apollos ? Mais l'un ou l'autre des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
Peuples 2005Qu’est-ce que Paul ? Qu’est-ce qu’Apollos ? Des serviteurs qui ont reçu de Dieu des dons différents, et grâce à eux vous avez cru.
Chouraqui 1977Qui donc est-il, Apollôs, et qui Paulos ? Des serviteurs, par lesquels vous avez adhéré, et chacun selon le don de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Qu’est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
Abbé Crampon 1923Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
David Martin 1744Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ?
King James 1611Qui donc est Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon que le SEIGNEUR a donné à chacun?
Ostervald 1881Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?
Abbé Fillion 1895Des serviteurs de Celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu'il a reçu du Seigneur.
Genève 1669Qui eſt donc Paul, & qui eſt Apollos, ſinon des Miniſtres, par leſquels vous avez creu, voire comme le Seigneur a donné à chacun?
Lausanne 1872Qui donc est Paul, et qui, Apollos; si ce n'est des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur l'a donné à chacun?
Sacy 1759Ce sont des ministres de celui en qui vous avez cru, & chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur.
Segond 21 2007Qui est donc Apollos et qui est Paul? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun.
Louis Segond 1910Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
Monde Nouveau 2018Qu’est-​ce donc qu’Apollos ? Oui, qu’est-​ce que Paul ? Des ministres grâce à qui vous êtes devenus croyants, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun.
Monde Nouveau 1995Qu’est-ce donc qu’Apollos ? Oui, qu’est-ce que Paul ? Des ministres grâce auxquels vous êtes devenus croyants, comme le Seigneur a accordé à chacun.
Edmond Stapfer 1889Qui est donc Apollos? qui est Paul? Ce sont des serviteurs par lesquels le Seigneur vous a amenés à la foi, chacun selon la tâche qui lui a été confiée.
Oltramare 1874Qu'est donc Apollos, et qu'est Paul? Ce sont des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce qui a été donné à chacun d'eux par le Seigneur:
Neufchâtel 1899Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
Parole de vie 2000Apollos, c'est qui ? Et Paul, c'est qui ? Nous sommes seulement des serviteurs de Dieu. C'est par nous que vous êtes devenus croyants, et chacun de nous a travaillé selon les dons que Dieu lui a faits.
Français C. N. 2019Au fond, qui est Apollos ? et qui est Paul ? Nous sommes simplement au service de Dieu, par lequel vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié :
Français C. 1982Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement des serviteurs de Dieu, par lesquels vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié:
Semeur 2000Après tout, que sont donc Apollos et Paul? Des serviteurs, grâce auxquels vous avez été amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée.
Parole vivante 2013Après tout, que sont donc Apollos et Paul ? Des serviteurs, rien de plus, qui vous ont amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée, suivant les capacités qu’il lui a données.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·
Alain Dumont 2020Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître…
Osty et Trinquet 1973Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui faisait croître.
Segond NBS 2002Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait croître.
Jean Grosjean 1971Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
Bayard 2018Moi j’ai planté, et Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser,
Œcuménique 1976Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui faisait croître.
Liturgie 2013Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui donnait la croissance.
Jérusalem 1973Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance.
Albert Rilliet 1858C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître,
AMIOT 1950Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui donnait la croissance.
Darby 1885Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l’accroissement.
Darby Rev. 2006Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
LIENART 1951Moi, j'ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
Shora Kuetu 2021J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Elohîm qui a fait croître.
Peuples 2005Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser.
Chouraqui 1977J’ai semé, Apollôs a arrosé, mais Elohîms a fait croître.
Pirot et Clamer 1950Moi, j'ai planté; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
Abbé Crampon 1923Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.
David Martin 1744J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
King James 1611J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
Ostervald 1881J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
Abbé Fillion 1895Moi j'ai planté, Apollo a arrosé: mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
Genève 1669J'ai planté, Apollos a arroſé: mais Dieu a donné l'accroiſſement.
Lausanne 1872Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître.
Sacy 1759C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
Segond 21 2007J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait grandir.
Louis Segond 1910J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
Monde Nouveau 2018Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait pousser,
Monde Nouveau 1995J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu faisait croître ;
Edmond Stapfer 1889Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
Oltramare 1874j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
Neufchâtel 1899J'ai planté; Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement;
Parole de vie 2000Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait pousser.
Français C. N. 2019j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître.
Français C. 1982j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître.
Semeur 2000Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
Parole vivante 2013Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu seul a fait croître.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.
Alain Dumont 2020… de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même].
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître : Dieu.
Segond NBS 2002Ainsi, ce n’est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître.
Jean Grosjean 1971Si bien que ne compte ni celui qui plante, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Bayard 2018et celui qui plante ou celui qui arrose n’est rien mais uniquement celui qui fait pousser - Dieu.
Œcuménique 1976Ainsi celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien: Dieu seul compte, lui qui fait croître.
Liturgie 2013Donc celui qui plante n’est pas important, ni celui qui arrose ; seul importe celui qui donne la croissance : Dieu.
Jérusalem 1973Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu.
Albert Rilliet 1858en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
AMIOT 1950Ainsi celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, seul compte Dieu qui donne la croissance.
Darby 1885De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
Darby Rev. 2006Ainsi, ni celui qui plante ne compte, ni celui qui arrose, mais celui qui donne l'accroissement : Dieu.
LIENART 1951De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu.
Shora Kuetu 2021Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Elohîm qui fait croître.
Peuples 2005Celui qui compte, ce n’est pas le semeur ni l’arroseur, mais Dieu qui fait que cela pousse.
Chouraqui 1977Ainsi le semeur et l’arroseur ne sont rien, mais celui qui fait croître : Elohîms.
Pirot et Clamer 1950De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu.
Abbé Crampon 1923Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.
David Martin 1744Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
King James 1611Ainsi donc ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
Ostervald 1881C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
Abbé Fillion 1895Ainsi ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui donne la croissance.
Genève 1669C'eſt pourquoi, ni celui qui plante n'eſt rien, ni celui qui arroſe: mais Dieu qui donne l'accroiſſement.
Lausanne 1872En sorte que ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui fait croître.
Sacy 1759Ainsi celui qui plante, n’est rien; celui qui arrose, n’est rien: mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement.
Segond 21 2007Ainsi, ce n'est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.
Louis Segond 1910en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Monde Nouveau 2018si bien que ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui est important, mais Dieu qui fait pousser.
Monde Nouveau 1995si bien que ni celui qui plante n’est quelque chose ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Edmond Stapfer 1889Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
Oltramare 1874Ainsi celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l'accroissement, est tout.
Neufchâtel 1899en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
Parole de vie 2000Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien. Mais celui qui fait pousser est tout, et c'est Dieu.
Français C. N. 2019Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance : seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante.
Français C. 1982Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante.
Semeur 2000Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
Parole vivante 2013Or, en fin de compte, tout dépend, non de celui qui plante ni de celui qui arrose, mais de Dieu qui donne la croissance.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire prendra selon le en propre frappement·
Alain Dumont 2020Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre.
Osty et Trinquet 1973Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son salaire selon son labeur.
Segond NBS 2002Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu’un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail.
Jean Grosjean 1971Celui qui plante et celui qui arrose sont pareils. Chacun recevra son salaire selon son labeur.
Bayard 2018Celui qui plante et celui qui arrose sont unis, mais chacun recevra son salaire en proportion de sa corvée.
Œcuménique 1976Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, et chacun recevra son salaire à la mesure de son propre travail.
Liturgie 2013Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu’un, mais chacun recevra son propre salaire suivant la peine qu’il se sera donnée.
Jérusalem 1973Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
Albert Rilliet 1858Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail;
AMIOT 1950Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, et chacun recevra son salaire en proportion de son travail.
Darby 1885Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Darby Rev. 2006Or celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
LIENART 1951Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
Shora Kuetu 2021Or celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu'un, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Peuples 2005Le semeur et l’arroseur sont dans la même situation, et chacun d’eux sera payé selon son travail.
Chouraqui 1977Le semeur, l’arroseur, c’est tout un. Chacun reçoit son propre salaire à la mesure de son propre labeur. Le labour d’Elohîms
Pirot et Clamer 1950Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
Abbé Crampon 1923Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
David Martin 1744Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
King James 1611Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Ostervald 1881Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.
Abbé Fillion 1895Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail.
Genève 1669Or tant celui qui plante que celui qui arroſe, ſont une meſme choſe: mais chacun recevra ſon propre ſalaire ſelon ſon labeur.
Lausanne 1872Or celui qui plante et celui qui arrose sont une seule chose; et chacun recevra son salaire selon son travail.
Sacy 1759Celui donc qui plante & celui qui arrose, ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail.
Segond 21 2007Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail.
Louis Segond 1910Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Monde Nouveau 2018Même si celui qui plante et celui qui arrose sont un, chacun recevra sa propre récompense en fonction de son travail.
Monde Nouveau 1995Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre labeur.
Edmond Stapfer 1889Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail.
Oltramare 1874Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre.
Neufchâtel 1899Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail;
Parole de vie 2000Entre celui qui plante et celui qui arrose, il n'y a pas de différence. Mais Dieu donne à chacun sa récompense, selon son travail.
Français C. N. 2019Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail.
Français C. 1982Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail.
Semeur 2000Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
Parole vivante 2013Planter ou arroser revient au même : les deux tâches se valent. Planteur et arroseur sont des coéquipiers de rang égal qui travaillent à une œuvre commune, cependant, chacun d’eux recevra son propre salaire en fonction de son propre labeur.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021de Dieu car nous sommes compagnons d'oeuvre, de Dieu cultivation, de Dieu édification en maison vous êtes.
Alain Dumont 2020[C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n.
Osty et Trinquet 1973Car nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
Segond NBS 2002Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
Jean Grosjean 1971Car nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous, vous êtes le labour de Dieu, la bâtisse de Dieu.
Bayard 2018Oui, de Dieu nous sommes les collaborateurs, et de Dieu vous êtes le champ, de Dieu vous êtes la construction.
Œcuménique 1976Car nous travaillons ensemble à l'oeuvre de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
Liturgie 2013Nous sommes des collaborateurs de Dieu, et vous êtes un champ que Dieu cultive, une maison que Dieu construit.
Jérusalem 1973Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Albert Rilliet 1858car c'est de Dieu que nous sommes coopérateurs; c'est de Dieu que vous êtes le champ, c'est de Dieu que vous êtes l'édifice.
AMIOT 1950Car nous sommes tous les coopérateurs de Dieu, et vous êtes, vous, le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Darby 1885Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
Darby Rev. 2006Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
LIENART 1951Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car nous sommes des compagnons d'Elohîm dans l'œuvre. Vous êtes le champ cultivé d'Elohîm et la construction d'Elohîm.
Peuples 2005Nous travaillons avec et pour Dieu, et vous, vous êtes son champ, vous êtes une construction de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, nous sommes les collaborateurs d’Elohîms, et vous êtes le labour d’Elohîms, la construction d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
David Martin 1744Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu.
King James 1611Car nous collaborons ensemble avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu.
Ostervald 1881Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu.
Genève 1669Car nous ſommes ouvriers avec Dieu: vous eſtes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.
Lausanne 1872Car c'est de Dieu que nous sommes les coopérateurs; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Sacy 1759Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; & vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, & l’édifice que Dieu bâtit.
Segond 21 2007En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
Louis Segond 1910Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Monde Nouveau 2018Car nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ que Dieu cultive, la construction de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car nous sommes les compagnons de travail de Dieu. Vous êtes le champ en culture de Dieu, la construction de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Nous sommes les collaborateurs de Dieu; vous êtes le champ auquel Dieu travaille; la maison qu'il construit.
Oltramare 1874Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu'il édifie.
Neufchâtel 1899car nous sommas coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Parole de vie 2000Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi la maison de Dieu.
Français C. N. 2019Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu.
Français C. 1982Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu.
Semeur 2000Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore: vous êtes l’édifice qu’il construit.
Parole vivante 2013Nous qui œuvrons ensemble au service divin, nous ne sommes que des collaborateurs de Dieu, et vous, vous êtes le jardin qu’il cultive.Ou (pour prendre une autre image) vous êtes la maison qu’il construit.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Selon la grâce du Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant construit sur. chacun cependant regarde comment construit sur.
Alain Dumont 2020[C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus.
Osty et Trinquet 1973Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
Segond NBS 2002Selon la grâce de Dieu qui m’a été accordée, comme un sage maître d’œuvre, j’ai posé les fondations, et quelqu’un d’autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit.
Jean Grosjean 1971Selon la grâce que Dieu m’a donnée j’ai, en bon architecte, établi les fondations, un autre bâtit dessus; à chacun de voir comment il bâtit.
Bayard 2018Selon la faveur de Dieu qui m’a été donnée, comme un bon architecte j’ai établi une fondation, et un autre construit par-dessus. Mais que chacun regarde comment il construit par-dessus.
Œcuménique 1976Selon la grâce que Dieu m'a donnée, comme un bon architecte, j'ai posé le fondement, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
Liturgie 2013Selon la grâce que Dieu m’a donnée, moi, comme un bon architecte, j’ai posé la pierre de fondation. Un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il contribue à la construction.
Jérusalem 1973Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.
Albert Rilliet 1858Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus; or c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
AMIOT 1950Selon la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai, tel un architecte avisé, posé les fondations. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.
Darby 1885Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
Darby Rev. 2006Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
LIENART 1951Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
Shora Kuetu 2021Selon la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus. Mais que chacun discerne comment il édifie dessus.
Peuples 2005J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit.
Chouraqui 1977Selon le chérissement d’Elohîms à moi donné, en sage architecte, j’ai posé le fondement. Un autre construit dessus. Mais que chacun voie bien comment il construit dessus,
Pirot et Clamer 1950Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
Abbé Crampon 1923Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
David Martin 1744Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus.
King James 1611Selon la grâce de Dieu qui m'est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j'ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il construit dessus.
Ostervald 1881Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
Abbé Fillion 1895Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Genève 1669J'ai poſé, ſelon la grace de Dieu qui m'a eſté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: & un autre edifie deſſus: mais que chacun regarde comment il edifie deſſus.
Lausanne 1872Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus;
Sacy 1759Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte: un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement.
Segond 21 2007Conformément à la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus,
Louis Segond 1910Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Monde Nouveau 2018Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé des fondations comme un maître d’œuvre qualifié, et quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun fasse toujours bien attention à la manière dont il bâtit dessus.
Monde Nouveau 1995Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage conducteur de travaux j’ai posé un fondement, mais quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne toujours garde à la manière dont il bâtit dessus.
Edmond Stapfer 1889En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m'a accordée, j'en ai posé le fondement; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit.
Oltramare 1874Par la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit.
Neufchâtel 1899Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
Parole de vie 2000Selon le don que Dieu m'a fait, j'ai placé les fondations comme un bon constructeur. Un autre construit dessus. Mais chacun doit faire attention à la façon de construire dessus.
Français C. N. 2019Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et j'ai posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
Français C. 1982Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais il faut que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
Semeur 2000Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée, j’ai posé chez vous le fondement comme un sage architecte. A présent, quelqu’un d’autre bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
Parole vivante 2013Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a assignée et selon les capacités qu’il m’a données, j’ai posé chez vous le fondement selon les règles de l’art, comme un architecte qui connaît son métier. À présent, quelqu’un d’autre continue la construction et bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021fondement car autre aucun peut poser à côté celui couchant, lequel est Iésous Christ.
Alain Dumont 2020D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ.
Segond NBS 2002Personne, en effet, ne peut poser d’autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Car nul ne peut établir d’autres fondations que celles qui sont, c’est-à-dire Jésus Christ.
Bayard 2018Oui, d’autre fondation, personne ne peut en établir en dehors de celle qui a été posée, celle qu’est Jésus Christ.
Œcuménique 1976Quant au fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est en place: Jésus Christ.
Liturgie 2013La pierre de fondation, personne ne peut en poser d’autre que celle qui s’y trouve : Jésus Christ.
Jérusalem 1973De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ;
AMIOT 1950Car, pour les fondations, personne n'en peut poser d'autres que celles qui sont en place, à savoir Jésus-Christ.
Darby 1885Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
Darby Rev. 2006Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ.
LIENART 1951Car personne en peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Yéhoshoua ha Mashiah.
Peuples 2005On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là : Jésus Christ.
Chouraqui 1977car personne ne peut poser un autre fondement à côté de celui qui est déjà en place, et qui est Iéshoua’ le messie.
Pirot et Clamer 1950Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
David Martin 1744Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
King James 1611Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
Ostervald 1881Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus.
Genève 1669Car nul ne peut poſer un autre fondement que celui qui eſt poſé, lequel eſt Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Jésus, le Christ.
Sacy 1759Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé; & ce fondement, c’est Jesus-Christ.
Segond 21 2007car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Car personne ne peut poser d’autres fondations que celles qui sont posées : Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995Car aucun homme ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, [et] qui est Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
Oltramare 1874Personne, en effet, ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà placé; ce fondement, c'est Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ;
Parole de vie 2000Les fondations sont déjà là : c'est Jésus-Christ. Personne ne peut en placer d'autres.
Français C. N. 2019Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus Christ, et nul ne peut en poser d'autres.
Français C. 1982Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres.
Semeur 2000Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Pour ce qui est du fondement, pas de problème : nul n’en peut poser d’autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ lui-même.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021si cependant un quelconque construit sur sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,
Alain Dumont 2020Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille,
Osty et Trinquet 1973Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
Segond NBS 2002Que l’on construise sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou du chaume,
Jean Grosjean 1971Si sur ces fondations on bâtit avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, de l’herbe ou du chaume,
Bayard 2018Si on construit sur cette fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, des boiseries, du chaume, de la paille,
Œcuménique 1976Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
Liturgie 2013Que l’on construise sur la pierre de fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, du foin ou du chaume,
Jérusalem 1973Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
Albert Rilliet 1858mais si quelqu'un élève sur le fondement de l'or et de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de l'herbe, du chaume,
AMIOT 1950Que si on bâtit sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera manifesté [pour ce qu'il est] ;
Darby 1885Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Darby Rev. 2006Si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
LIENART 1951Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume,
Shora Kuetu 2021Mais si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Peuples 2005Mais sur cette fondation on peut construire avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, ou de la paille et des bambous.
Chouraqui 1977Si quelqu’un construit sur ce fondement avec or, argent, pierres précieuses, bois, foin ou chaume,
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume,
Abbé Crampon 1923Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
David Martin 1744Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ;
King James 1611Or si quelqu'un construit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Ostervald 1881Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
Genève 1669Que ſi quelqu'un edifie ſur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres precieuſes, du bois, du foin, du chaume:
Lausanne 1872Que si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Sacy 1759Si l’on élève sur ce fondement un édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille;
Segond 21 2007Que l'on construise sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
Louis Segond 1910Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Monde Nouveau 2018Or, que l’on bâtisse sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
Monde Nouveau 1995Or si quelqu’un bâtit sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Edmond Stapfer 1889Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille,
Oltramare 1874Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera mis en lumière;
Neufchâtel 1899mais si quelqu'un bâtit sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume;
Parole de vie 2000On peut construire sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille.
Français C. N. 2019Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations ; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille.
Français C. 1982Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille.
Semeur 2000Or on peut bâtir sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou du bois, du chaume ou du torchis de paille.
Parole vivante 2013Mais tout dépend du matériau employé pour la superstructure : si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou s’il utilise du bois, du chaume ou du torchis de paille, cela se verra clairement un jour.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021de chacun l'action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun l'action quel que est le feu lui-même éprouvera.
Alain Dumont 2020[c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.
Osty et Trinquet 1973l'oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour en effet la montrera, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu même qui discernera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
Segond NBS 2002l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en évidence; en effet, c’est dans le feu qu’il se révélera, et l’épreuve du feu montrera ce que vaut l’œuvre de chacun.
Jean Grosjean 1971l’œuvre de chacun deviendra manifeste; car le Jour la fera voir, parce qu’elle se dévoilera dans le feu, et le feu discernera ce que vaut l’œuvre de chacun.
Bayard 2018alors l’ouvrage de chacun deviendra clair car le jour rendra tout évident par la révélation du feu, et c’est le feu qui vérifiera ce que vaut l’ouvrage de chacun.
Œcuménique 1976l'oeuvre de chacun sera mise en évidence. Le jour du jugement la fera connaître, car il se manifeste par le feu, et le feu éprouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
Liturgie 2013l’ouvrage de chacun sera mis en pleine lumière. En effet, le jour du jugement le manifestera, car cette révélation se fera par le feu, et c’est le feu qui permettra d’apprécier la qualité de l’ouvrage de chacun.
Jérusalem 1973l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité de l'oeuvre de chacun.
Albert Rilliet 1858l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car la journée le manifestera, parce qu'elle se révèle par le feu; et le feu fera voir de quelle nature est l'ouvrage de chacun.
AMIOT 1950le Jour le fera connaître, car il se manifestera dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera ce que vaut l'ouvrage de chacun.
Darby 1885l’ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.
Darby Rev. 2006l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu ; et ce qu'est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.
LIENART 1951l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun.
Shora Kuetu 2021l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèle dans le feu et le feu éprouvera ce qu’est l’œuvre de chacun.
Peuples 2005Un jour on reconnaîtra le travail de chacun. Le jour du jugement le fera voir, quand tout sera éprouvé par le feu. Le feu permettra de voir ce que vaut le travail de chacun.
Chouraqui 1977l’œuvre de chacun sera manifeste. Oui, le jour la rendra visible, car elle se découvrira par le feu. L’œuvre de chacun, ce qu’elle est, le feu l’éprouvera.
Pirot et Clamer 1950l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun.
Abbé Crampon 1923l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun.
David Martin 1744L'oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.
King James 1611L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu; et le feu éprouvera de quelle façon est l'oeuvre de chacun.
Ostervald 1881Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.
Abbé Fillion 1895l'oeuvre du chacun sera manifestée; car le jour du Seigneur la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et que le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
Genève 1669L'oeuvre de chacun ſera manifeſtée: car le jour la declarera, dautant qu'elle ſera manifeſtée par le feu: & le feu eſprouvera quelle ſera l'oeuvre de chacun.
Lausanne 1872l'oeuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par {Ou dans.} le feu que se fait la révélation; et ce qu'est l'oeuvre de chacun, le feu l'éprouvera.
Sacy 1759l’ouvrage de chacun paraîtra enfin, & le jour du Seigneur fera voir quel il est: parce que ce jour sera manifesté par le feu, & que le feu mettra à l’épreuve l’ouvrage de chacun.
Segond 21 2007l'oeuvre de chacun sera dévoilée: le jour du jugement la fera connaître, car elle se révélera dans le feu et l'épreuve du feu indiquera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
Louis Segond 1910l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
Monde Nouveau 2018l’œuvre de chacun apparaîtra pour ce qu’elle est, car le jour la montrera, parce qu’elle sera révélée par le moyen du feu, et ce feu permettra de constater ce que vaut l’œuvre de chacun.
Monde Nouveau 1995l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la montrera, parce qu’il sera révélé par le moyen du feu ; et ce feu même éprouvera de quelle sorte est l’œuvre de chacun.
Edmond Stapfer 1889son oeuvre sera mise en lumière; on la connaîtra, le jour du Seigneur; le feu la révélera; oui, le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
Oltramare 1874la grande journée le fera voir, parce qu'elle va apparaître flamboyante, et le feu même montrera quel est l'ouvrage de chacun.
Neufchâtel 1899l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par le feu qu'elle est révélée, et le feu éprouvera quelle est l'œuvre de chacun.
Parole de vie 2000Peu importe ! Le travail de chacun sera visible, et on le connaîtra le jour du jugement. Ce jour-là, il y aura un grand feu, et ce feu montrera la qualité du travail de chacun.
Français C. N. 2019Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut.
Français C. 1982Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du Jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut.
Semeur 2000Mais le jour du jugement montrera clairement la qualité de l’oeuvre de chacun et la rendra évidente. En effet, ce jour sera comme un feu qui éprouvera l’oeuvre de chacun pour en révéler la nature.
Parole vivante 2013En effet, la nature de chaque ouvrage paraîtra à la pleine lumière, et le travail de chacun sera estimé à sa juste valeur.Le jour du Seigneur mettra en évidence ce que chacun aura construit, car il apparaîtra comme un brasier ardent : le feu éprouvera la valeur du travail de chaque chrétien et en manifestera la nature.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si de un quelconque l'action restera lequel construisit sur, salaire prendra·
Alain Dumont 2020Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.
Osty et Trinquet 1973Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, [l'ouvrier] recevra un salaire ;
Segond NBS 2002Si l’œuvre que quelqu’un a construite demeure, il recevra un salaire.
Jean Grosjean 1971Si l’œuvre demeure, celui qui l’a bâtie recevra un salaire.
Bayard 2018Si l’ouvrage de quelqu’un tient bon au-dessus, il recevra son salaire.
Œcuménique 1976Celui dont l'oeuvre subsistera recevra un salaire.
Liturgie 2013Si quelqu’un a construit un ouvrage qui résiste, il recevra un salaire ;
Jérusalem 1973Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une récompense;
Albert Rilliet 1858Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra sa récompense;
AMIOT 1950Celui dont la construction tiendra recevra un salaire ;
Darby 1885Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;
Darby Rev. 2006Si l'ouvrage que quelqu'un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
LIENART 1951Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire.
Shora Kuetu 2021Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée dessus demeure, il recevra la récompense.
Peuples 2005Si ce qu’on a construit résiste, alors on recevra un salaire ;
Chouraqui 1977Si l’œuvre de quelqu’un demeure, celle qu’il a construite, il en recevra salaire ;
Pirot et Clamer 1950Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire.
Abbé Crampon 1923Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;
David Martin 1744Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
King James 1611Si l'oeuvre que quiconque a bâtie subsiste, il en recevra une récompense.
Ostervald 1881Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense.
Abbé Fillion 1895Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
Genève 1669Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura edifié deſſus, demeure, il en recevra du ſalaire.
Lausanne 1872Si l'oeuvre que quelqu'un édifia dessus demeure, il recevra un salaire.
Sacy 1759Si l’ouvrage que quelqu’un aura bâti sur ce fondement, demeure sans être brûlé, il en recevra la récompense.
Segond 21 2007Si l'oeuvre que quelqu'un a construite sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
Louis Segond 1910Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
Monde Nouveau 2018Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie sur ces fondations, subsiste, il recevra une récompense ;
Monde Nouveau 1995Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie dessus, demeure, il recevra une récompense ;
Edmond Stapfer 1889Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire.
Oltramare 1874Si l'ouvrage de quelqu'un subsiste, il en recevra la récompense.
Neufchâtel 1899Si l'œuvre de quelqu'un, qu'il aura bâtie sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense;
Parole de vie 2000Si quelqu'un a construit une maison qui résiste au feu, celui-là recevra une récompense.
Français C. N. 2019Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense.
Français C. 1982Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense.
Semeur 2000Si la construction édifiée sur le fondement résiste à l’épreuve, son auteur recevra son salaire;
Parole vivante 2013Si la construction édifiée sur le fondement sort indemne de l’épreuve, son auteur sera récompensé ;

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si de un quelconque l'action sera brûlé de haut en bas, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.
Alain Dumont 2020Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu.
Osty et Trinquet 1973si son oeuvre est consumée, il en subira le préjudice ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
Segond NBS 2002Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Jean Grosjean 1971Si son œuvre est brûlée, ce sera à son détriment; lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
Bayard 2018Si l’ouvrage de quelqu’un est entièrement brûlé, c’est dommageable mais lui-même est sauvé comme à travers le feu *.
Œcuménique 1976Celui dont l'oeuvre sera consumée en sera privé; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu.
Liturgie 2013si l’ouvrage est entièrement brûlé, il en subira le préjudice. Lui-même sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Jérusalem 1973si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
Albert Rilliet 1858si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
AMIOT 1950celui dont l'ouvrage sera consumé perdra sa rémunération ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Darby 1885si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
Darby Rev. 2006si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
LIENART 1951Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire ; lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu.
Shora Kuetu 2021Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira un préjudice. Mais pour lui, il sera ainsi sauvé, mais comme à travers le feu.
Peuples 2005mais si le feu détruit le travail, l’ouvrier paiera le dommage. Il sera sauvé bien sûr, mais non sans passer par le feu.
Chouraqui 1977si son œuvre brûle, il en assumera la perte, mais lui-même sera sauvé, comme à travers le feu.
Pirot et Clamer 1950Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire: lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu.
Abbé Crampon 1923si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.
David Martin 1744Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
King James 1611Si l'oeuvre de quiconque vient à être consumée, il en subira la perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme par le feu.
Ostervald 1881Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Abbé Fillion 1895Si l'oeuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu.
Genève 1669Si l'oeuvre de quelqu'un bruſle il en ſera perte, mais il ſera ſauvé quant à lui, toutefois ainſi que par feu.
Lausanne 1872Si l'oeuvre de quelqu'un vient à être consumée, il éprouvera une perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
Sacy 1759Si au contraire l’ouvrage de quelqu’un est brûlé, il en souffrira la perte: il ne laissera pas néanmoins d’être sauvé, mais comme en passant par le feu.
Segond 21 2007Si son oeuvre brûle, il perdra sa récompense; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d'un feu.
Louis Segond 1910Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Monde Nouveau 2018si l’œuvre de quelqu’un est détruite par le feu, il subira une perte, mais lui, il sera quand même sauvé ; cependant, ce sera comme à travers le feu.
Monde Nouveau 1995si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il subira une perte, mais lui, il sera sauvé ; cependant, s’il en est ainsi, [ce sera] comme à travers le feu.
Edmond Stapfer 1889Celui dont l'oeuvre sera consumée, la perdra; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu.
Oltramare 1874Celui dont l'ouvrage aura été consumé, perdra sa récompense; pour lui, toutefois, il sera sauvé, mais ce sera comme au travers du feu.
Neufchâtel 1899si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
Parole de vie 2000Au contraire, si son travail est brûlé, il perdra tout. Lui, il sera sauvé, mais comme quelqu'un qui traverse le feu pour s'échapper.
Français C. N. 2019Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense ; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il était passé à travers les flammes d'un incendie.
Français C. 1982Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie.
Semeur 2000mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu.
Parole vivante 2013si elle est consumée, point de récompense pour lui. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à s’échapper d’un incendie.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Non vous avez su en ce que temple de Dieu vous êtes et l'esprit du Dieu habite en à vous ?
Alain Dumont 2020Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ?
Osty et Trinquet 1973Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
Segond NBS 2002Ne savez–vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Jean Grosjean 1971Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu et que l’esprit de Dieu habite en vous?
Bayard 2018Ne savez-vous pas que le sanctuaire de Dieu c’est vous, et que le Souffle de Dieu habite en vous?
Œcuménique 1976Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Liturgie 2013Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
Jérusalem 1973Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Albert Rilliet 1858Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l'esprit de Dieu habite en vous?
AMIOT 1950Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
Darby 1885Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
Darby Rev. 2006Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
LIENART 1951Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous?
Shora Kuetu 2021Ne savez-vous pas que vous êtes le temple d'Elohîm et que l'Esprit d'Elohîm habite en vous ?
Peuples 2005Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
Chouraqui 1977Ne le savez-vous pas ? Vous êtes le sanctuaire d’Elohîms, et le souffle d’Elohîms habite en vous.
Pirot et Clamer 1950Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous?
Abbé Crampon 1923Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
David Martin 1744Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
King James 1611Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu demeure en vous?
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que vous eſtes le temple de Dieu, & que l'Eſprit de Dieu habite en vous?
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Sacy 1759Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, & que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Segond 21 2007Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’esprit de Dieu habite en vous ?
Monde Nouveau 1995Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’esprit de Dieu habite en vous ?
Edmond Stapfer 1889Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu et que l'Esprit de Dieu demeure en vous?
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Neufchâtel 1899Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Parole de vie 2000Vous êtes le temple de Dieu, et l'Esprit de Dieu habite en vous. Vous ne savez donc pas cela ?
Français C. N. 2019Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous.
Français C. 1982Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous.
Semeur 2000Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Parole vivante 2013Ne savez-vous pas que vous constituez– tous ensemble et chacun pour sa part– le temple de Dieu, et que son Esprit habite en vous ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si un quelconque le temple du Dieu détruit, détruira celui-ci le Dieu· le car temple du Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c'est ce que vous êtes.
Segond NBS 2002Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira; car le sanctuaire de Dieu est saint — c’est là ce que, vous, vous êtes.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira, car le sanétuaire de Dieu est saint; c’est ce que vous êtes.
Bayard 2018Si quelqu’un détruit le sanc-tuaire de Dieu, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c’est vous.
Œcuménique 1976Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est saint, et ce temple, c'est vous.
Liturgie 2013Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, cet homme, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est saint, et ce sanctuaire, c’est vous.
Jérusalem 1973Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et ce temple, c'est vous.
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui-même, car le sanctuaire de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes.
AMIOT 1950Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, lui aussi. Car il est sacré, le temple de Dieu, et ce temple, c'est vous.
Darby 1885Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
LIENART 1951Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un détruit le temple d'Elohîm, Elohîm le détruira, car le temple d'Elohîm est saint et c'est ce que vous êtes.
Peuples 2005Celui qui détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Le temple de Dieu est saint, et c’est vous.
Chouraqui 1977Qui détruit le sanctuaire d’Elohîms sera détruit par Elohîms. Oui, le sanctuaire d’Elohîms est sacré, et c’est vous. Le sage et le fou
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes.
David Martin 1744Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple].
King James 1611Si quiconque profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, lequel temple vous êtes.
Ostervald 1881Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.
Abbé Fillion 1895Si donc quelqu'un profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.
Genève 1669Si quelqu'un deſtruit le temple de Dieu, Dieu le deſtruira: car le temple de Dieu eſt ſaint, lequel vous eſtes.
Lausanne 1872Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
Sacy 1759Si quelqu’un profane le temple de Dieu, Dieu le perdra: car le temple de Dieu est saint; & c’est vous qui êtes ce temple.
Segond 21 2007Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
Louis Segond 1910Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et ce temple, c’est vous.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, [et ce temple,] c’est ce que vous êtes.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui aussi; car le sanctuaire de Dieu est sacré et vous l'êtes, vous aussi.
Oltramare 1874Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est là ce que vous êtes.
Parole de vie 2000Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Oui, le temple de Dieu est saint, et ce temple, c'est vous.
Français C. N. 2019Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple.
Français C. 1982Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple.
Semeur 2000Si quelqu’un détruit son temple, Dieu le détruira. Car son temple est saint, et vous êtes ce temple.
Parole vivante 2013Si quelqu’un dégrade son temple (en causant des divisions dans l’Église), Dieu le détruira. Car son temple est sacré, et ce temple, c’est vous.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Pas un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à l'ère à celui-ci, fou devienne, afin que devienne sage.
Alain Dumont 2020Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.
Osty et Trinquet 1973Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être sage à la façon de ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage ;
Segond NBS 2002Que personne ne se trompe lui–même: si quelqu’un parmi vous se considère comme sage selon ce monde, qu’il devienne fou pour devenir sage.
Jean Grosjean 1971Que personne ne se séduise soi-même. Si l’un de vous semble être un sage dans ce siècle, qu’il devienne Stupide pour devenir sage.
Bayard 2018Pas d erreur, si quelqu un parmi vous se croit sage ici et main-tenant, pour devenir sage il doit devenir fou.
Œcuménique 1976Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous se croit sage à la manière de ce monde, qu'il devienne fou pour être sage;
Liturgie 2013Que personne ne s’y trompe : si quelqu’un parmi vous pense être un sage à la manière d’ici-bas, qu’il devienne fou pour devenir sage.
Jérusalem 1973Que nul ne se dupe lui-même! Si quelqu'un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu'il se fasse fou pour devenir sage;
Albert Rilliet 1858Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu'il devienne fou pour devenir sage;
AMIOT 1950Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous se croit sage selon ce monde, qu'il se rende fou pour devenir sage ;
Darby 1885Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage;
Darby Rev. 2006Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage ;
LIENART 1951Que nul ne s'abuse! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage.
Shora Kuetu 2021Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage en cet âge, qu'il devienne fou afin de devenir sage.
Peuples 2005Ne vous trompez pas : celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage.
Chouraqui 1977Que personne ne s’égare : si quelqu’un parmi vous se croit sage en cette ère, qu’il devienne fou pour devenir sage.
Pirot et Clamer 1950Que nul ne s'abuse! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage.
Abbé Crampon 1923Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
David Martin 1744Que personne ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.
King James 1611Que personne ne se trompe lui-même. Si quiconque parmi vous pense être sage dans ce monde, qu'il devienne insensé, afin qu'il puisse devenir sage.
Ostervald 1881Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;
Abbé Fillion 1895Que personne ne se fasse illusion; si quelqu'un d'entre vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou pour être sage;
Genève 1669Que nul ne s'abuſe ſoi-meſme: ſi quelqu'un d'entre vous penſe eſtre ſage en ce monde, qu'il ſoit rendu fol, afin qu'il ſoit rendu ſage.
Lausanne 1872Que nul ne se séduise soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou {Ou pense être sage, qu'il devienne fou dans ce siècle.}, afin de devenir sage;
Sacy 1759Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage:
Segond 21 2007Que personne ne se trompe lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon les critères de l'ère actuelle, qu'il devienne fou afin de devenir sage,
Louis Segond 1910Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
Monde Nouveau 2018Que personne ne se trompe lui-​même : si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce monde, qu’il devienne stupide afin de devenir sage.
Monde Nouveau 1995Que personne ne se séduise lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce système de choses, qu’il devienne sot pour devenir sage.
Edmond Stapfer 1889Que personne ne se fasse d'illusion; si l'un d'entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu'il commence par être fou pour devenir sage.
Oltramare 1874Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous pense être sage, parce qu'il a la sagesse de ce monde, qu'il devienne fou, afin d'être sage;
Neufchâtel 1899Que personne ne s'abuse soi-même; si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
Parole de vie 2000Personne ne doit se tromper sur soi-même. Si quelqu'un parmi vous se prend pour un sage, à la manière des gens de ce monde, qu'il devienne fou pour être vraiment sage !
Français C. N. 2019Que personne ne se trompe lui-même : si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage.
Français C. 1982Que personne ne se trompe lui-même: si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage.
Semeur 2000Que personne ne se fasse d’illusions sur ce point. Si quelqu’un parmi vous se croit sage selon les critères de ce monde, qu’il devienne fou afin de devenir véritablement sage.
Parole vivante 2013Que personne ne se fasse donc d’illusions sur ce point. Si quelqu’un parmi vous vise à être sage aux yeux de ses contemporains– ou s’il s’imagine l’être selon les normes de ce monde– je lui conseille de commencer par reconnaître sa folie et son ignorance, afin d’accéder à la véritable sagesse.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021la car sagesse du monde de celui-ci folie à côté à le Dieu est. a été écrit car· celui empoignant les sages en à l'astuce de eux·
Alain Dumont 2020En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse.
Osty et Trinquet 1973car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ;
Segond NBS 2002En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse.
Jean Grosjean 1971En effet la sagesse de ce monde est Stupide devant Dieu, car il est écrit : Il attrape les sages à leur astuce.
Bayard 2018Oui, la sagesse de ce monde est folie pour Dieu. Il est bien écrit : « Il attrape les sages à leur propre ruse. »
Œcuménique 1976car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet: Il prend les sages à leur propre ruse,
Liturgie 2013Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet : C’est lui qui prend les sages au piège de leur propre habileté.
Jérusalem 1973car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend les sages à leur propre astuce;
Albert Rilliet 1858en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit: « C'est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse, »
AMIOT 1950car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet : C'est moi qui prends les sages à leur propre astuce.
Darby 1885car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : «Celui qui prend les sages dans leurs ruses»,
Darby Rev. 2006car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : Celui qui prend les sages dans leurs ruses ,
LIENART 1951En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce.
Shora Kuetu 2021Car la sagesse de ce monde est une folie devant Elohîm, car il est écrit : Il surprend les sages dans leur ruse.
Peuples 2005Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu ; l’Écriture le dit : Il prend les sages au filet de leurs propres astuces.
Chouraqui 1977Oui, la sagesse de cet univers est folie auprès d’Elohîms. Oui, il est écrit : « Il attrape les sages à leurs artifices. »
Pirot et Clamer 1950En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Celui qui attrape les sages dans leur astuce.
Abbé Crampon 1923En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: " Je prendrai les sages dans leurs ruses. "
David Martin 1744Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
King James 1611Car la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses.
Ostervald 1881Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses.
Abbé Fillion 1895car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse.
Genève 1669Car la ſageſſe de ce monde eſt folie devant Dieu: dautant qu'il eſt eſcrit, C'eſt lui qui ſurprend les ſages en leur ruſe.
Lausanne 1872car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: " C'est lui qui surprend les sages dans leur ruse " (Jb 5:13);
Sacy 1759car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; selon qu’il est écrit: Je surprendrai les sages par leur fausse prudence.
Segond 21 2007car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse.
Louis Segond 1910Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
Monde Nouveau 2018Car la sagesse de ce monde est stupide pour Dieu ; en effet, il est écrit : « Il attrape les sages à leur propre ruse. »
Monde Nouveau 1995Car la sagesse de ce monde est sottise auprès de Dieu ; en effet, il est écrit : “ Il attrape les sages dans leur propre ruse. ”
Edmond Stapfer 1889Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; comme il est écrit: «Celui qui surprend les sages dans leurs ruses...»
Oltramare 1874car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N'est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,»
Neufchâtel 1899Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; aussi est-il écrit: C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses.
Parole de vie 2000En effet, la sagesse des gens de ce monde est une folie pour Dieu. C'est pourquoi les Livres Saints disent : « Dieu attrape les sages au piège de leurs mensonges. »
Français C. N. 2019Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare : « Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse. »
Français C. 1982Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: «Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse.»
Semeur 2000Car ce qui passe pour sagesse dans ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet: Il prend les sages à leur propre piège,
Parole vivante 2013Car ce qui passe pour sagesse dans l’estime des gens de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet :Il prend les sages à leur propre piège, il les attrape par leur propre fourberie.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers des sages en ce que sont vains.
Alain Dumont 2020Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines.
Osty et Trinquet 1973et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; [il sait] qu'ils sont vains.
Segond NBS 2002Et encore: Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, il sait qu’ils sont futiles.
Jean Grosjean 1971Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages et qu’ils sont vains.
Bayard 2018Et encore : « Le Seigneur connaît les calculs des sages : vanité ! »
Œcuménique 1976et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages. Il sait qu'elles sont vaines.
Liturgie 2013Il est écrit encore : Le Seigneur le sait : les raisonnements des sages n’ont aucune valeur !
Jérusalem 1973et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.
Albert Rilliet 1858et: « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. »
AMIOT 1950Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages et sait qu'elles sont vaines.
Darby 1885et encore : «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains».
Darby Rev. 2006et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages : ils sont vains.
LIENART 1951Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu'elles sont vaines.
Shora Kuetu 2021Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains.
Peuples 2005Et encore : Le Seigneur connaît les arguments des sages et sait qu’ils ne valent rien.
Chouraqui 1977Et encore : « IHVH-Adonaï connaît les ruminations des sages, et qu’elles sont vaines. »
Pirot et Clamer 1950Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.
Abbé Crampon 1923Et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. "
David Martin 1744Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
King James 1611Et encore: Le SEIGNEUR connaît les pensées des sages, et elles sont vaines.
Ostervald 1881Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.
Abbé Fillion 1895Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; Il sait qu'elles sont vaines.
Genève 1669Et derechef, Le Seigneur connoit les diſcours des ſages, qu'ils ſont vains.
Lausanne 1872et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. " (Ps 94:11)
Sacy 1759Et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, & il sait combien elles sont vaines.
Segond 21 2007Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont sans valeur.
Louis Segond 1910Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
Monde Nouveau 2018Et aussi : « Jéhovah sait que les raisonnements des sages ne valent rien. »
Monde Nouveau 1995Et encore : “ Jéhovah sait que les raisonnements des sages sont futiles. ”
Edmond Stapfer 1889et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages; Il sait qu'ils sont vains,»
Oltramare 1874et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?»
Neufchâtel 1899Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines.
Parole de vie 2000Ils disent aussi : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien. »
Français C. N. 2019Elle déclare aussi : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne mènent à rien. »
Français C. 1982Elle déclare aussi: «Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien.»
Semeur 2000et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages: elles ne sont que du vent.
Parole vivante 2013et encore :Le Seigneur connaît les pensées des sages : il les trouve futiles ; il n’ignore pas leurs raisonnements et leurs calculs, il ne leur attribue aucune valeur.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021de sorte que pas un vante en aux êtres humains· tous car de vous est,
Alain Dumont 2020De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous…
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, que nul ne se vante des hommes ; car tout est à vous,
Segond NBS 2002Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes; car tout vous appartient,
Jean Grosjean 1971Que personne donc ne se vante d’un homme car tout est à vous,
Bayard 2018Ainsi, que personne ne puisse faire l’important en se servant d’autres hommes - tout est à vous :
Œcuménique 1976Ainsi, que personne ne fonde son orgueil sur des hommes, car tout est à vous:
Liturgie 2013Ainsi, il ne faut pas mettre sa fierté en tel ou tel homme. Car tout vous appartient,
Jérusalem 1973Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous,
Albert Rilliet 1858Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
AMIOT 1950Ainsi donc, que nul ne mette son orgueil dans les hommes ; car tout est à vous,
Darby 1885Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
Darby Rev. 2006Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous,
LIENART 1951Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous,
Shora Kuetu 2021Que personne donc ne mette sa gloire dans les humains, car toutes choses sont à vous,
Peuples 2005Donc, ne vous vantez jamais de vos grands hommes. Pensez que tout est pour vous,
Chouraqui 1977Ainsi, que nul ne mette sa fierté dans les hommes. Oui, tout est à vous :
Pirot et Clamer 1950Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
Abbé Crampon 1923Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
David Martin 1744Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
King James 1611C'est pourquoi que personne ne se glorifie dans les hommes. Car toutes choses sont à vous;
Ostervald 1881Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;
Abbé Fillion 1895Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes.
Genève 1669Que nul donc ne ſe glorifie és hommes? car toutes choſes ſont à vous:
Lausanne 1872Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous;
Sacy 1759Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes.
Segond 21 2007Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient,
Louis Segond 1910Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
Monde Nouveau 2018Que personne donc ne se vante à propos de tel ou tel homme ; en effet, tout vous appartient :
Monde Nouveau 1995Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses vous appartiennent :
Edmond Stapfer 1889Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
Oltramare 1874Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
Neufchâtel 1899Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car toutes choses sont à vous;
Parole de vie 2000Alors, personne ne doit se vanter à cause d'un être humain, car tout vous appartient :
Français C. N. 2019Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des êtres humains. Car tout vous appartient :
Français C. 1982Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des hommes. Car tout vous appartient:
Semeur 2000Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout est à vous,
Parole vivante 2013Que personne ne mette donc sa fierté en des hommes (en se glorifiant d’avoir eu tel ou tel maître), car tous sont à votre service,

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,
Alain Dumont 2020… qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous…
Osty et Trinquet 1973soit Paul, soit Apollos, soit Képhas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous ;
Segond NBS 2002soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout vous appartient;
Jean Grosjean 1971Paul, Apollos, Képhas, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir, tout est à vous,
Bayard 2018Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie et la mort, le présent et l’avenir, tout est à vous
Œcuménique 1976Paul, Apollos, ou Céphas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous,
Liturgie 2013que ce soit Paul, Apollos, Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir : tout est à vous,
Jérusalem 1973soit Paul, soit Apollos, sois Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous;
Albert Rilliet 1858soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, tout est à nous,
AMIOT 1950Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir.
Darby 1885soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir :
Darby Rev. 2006soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit présent, soit avenir : tout est à vous,
LIENART 1951soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ;
Shora Kuetu 2021soit Paulos, soit Apollos, soit Kephas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,
Peuples 2005que ce soit Paul, Apollos ou Pierre, que ce soit le monde, la vie, la mort, le présent ou le futur : tout est à vous.
Chouraqui 1977Paulos, Apollôs ou Kèpha, l’univers, la vie ou la mort, le présent ou le futur : oui, tout est à vous ;
Pirot et Clamer 1950soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; tout est à vous,
Abbé Crampon 1923et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.
David Martin 1744Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,
King James 1611Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir; toutes choses sont à vous,
Ostervald 1881Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,
Abbé Fillion 1895Car tout est à vous; soit Paul, soit Apollo, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures. Tout est à vous;
Genève 1669Soit Paul, ſoit Apollos, ſoit Cephas, ſoit le monde, ſoit la vie, ſoit la mort, ſoit les choſes preſentes, ou les choſes à venir, toutes choſes ſont à vous, & vous à Chriſt, & Chriſt à Dieu.
Lausanne 1872soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,
Sacy 1759Car tout est à vous: soit Paul, soit Apollon, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures: tout est à vous.
Segond 21 2007que ce soit Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir. Tout est à vous,
Louis Segond 1910soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;
Monde Nouveau 2018que ce soit Paul, Apollos, Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir, tout vous appartient.
Monde Nouveau 1995que ce soit Paul ou Apollos ou Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir, toutes choses vous appartiennent ;
Edmond Stapfer 1889Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous,
Oltramare 1874soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir:
Neufchâtel 1899soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous;
Parole de vie 2000Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir. Tout vous appartient,
Français C. N. 2019Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous ;
Français C. 1982Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous;
Semeur 2000que ce soit Paul, Apollos, Pierre, l’univers, la vie, la mort, le présent ou l’avenir. Tout est à vous,
Parole vivante 2013que ce soit Paul ou Apollos ou Céphas. Tout vous appartient ; l’univers entier est vôtre : la vie et la mort, le présent et l’avenir.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu.
Alain Dumont 2020… cependant-que vous, vous [êtes] du Christ, cependant-que [le] Christ [est] de Dieu.
Osty et Trinquet 1973mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Segond NBS 2002mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu.
Jean Grosjean 1971et vous au Christ, et le Christ à Dieu.
Bayard 2018et vous au Christ, et le Christ à Dieu.
Œcuménique 1976mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Liturgie 2013mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
Jérusalem 1973mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
Albert Rilliet 1858mais nous, nous sommes à Christ, et Christ est à Dieu.
AMIOT 1950Tout est à vous, mais vous êtes au Christ et le Christ est à Dieu !
Darby 1885toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
Darby Rev. 2006et vous à Christ, et Christ à Dieu.
LIENART 1951tout est à vous, mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
Shora Kuetu 2021et vous au Mashiah, et Mashiah à Elohîm.
Peuples 2005Mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
Chouraqui 1977et vous au messie, et le messie à Elohïms.
Pirot et Clamer 1950mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
Abbé Crampon 1923Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.
David Martin 1744Et vous à Christ, et Christ à Dieu.
King James 1611Et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Ostervald 1881et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Abbé Fillion 1895et vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
Lausanne 1872et vous à Christ, et Christ à Dieu.
Sacy 1759Et vous, vous êtes à Jesus-Christ; & Jesus-Christ est à Dieu.
Segond 21 2007et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Louis Segond 1910et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Monde Nouveau 2018Vous, de votre côté, vous appartenez à Christ ; et Christ, de son côté, appartient à Dieu.
Monde Nouveau 1995vous, de votre côté, vous appartenez à Christ ; Christ, de son côté, appartient à Dieu.
Edmond Stapfer 1889vous à Christ, Christ à Dieu.
Oltramare 1874tout est à vous; mais vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Neufchâtel 1899et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Parole de vie 2000mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu.
Français C. N. 2019mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu.
Français C. 1982mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu.
Semeur 2000mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
Parole vivante 2013Tout est à vous, mais vous, vous n’appartenez qu’au Christ, comme le Christ appartient à Dieu.