Sébastien | 2021 | Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à spirituels mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, mes frères, ce n’est pas comme à des êtres spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout–petits dans le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans le Christ. |
Bayard | 2018 | Non, mes frères, moi je n’ai pas pu vous parler comme à des êtres inspirés mais comme à des êtres tout en chair, comme à des tout petits enfants selon Christ. |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais seulement comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ. |
Liturgie | 2013 | Frères, quand je me suis adressé à vous, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des êtres seulement charnels, comme à des petits enfants dans le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants en Christ; |
AMIOT | 1950 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes que conduit l'Esprit, mais comme à des êtres encore tout de chair, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Darby | 1885 | Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
LIENART | 1951 | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants en Mashiah. |
Peuples | 2005 | Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Mais moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à ceux du souffle, mais comme à ceux de la chair, comme à des petits enfants dans le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
David Martin | 1744 | Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ. |
King James | 1611 | Et moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, et même comme à des nourrissons en Christ. |
Ostervald | 1881 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ, |
Genève | 1669 | Mais de moi, freres, je n'ai pû parler à vous comme à des ſpirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l'Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
Sacy | 1759 | Aussi mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, frères et soeurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l'Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ. |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | De mon côté, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Moi donc, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à des tout-petits en Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à moi, frères, je n'ai pu vous parler jusqu'à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Oltramare | 1874 | Moi-même, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j'ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
Parole de vie | 2000 | Pour moi, frères et sœurs chrétiens, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l'Esprit Saint. Je vous ai parlé seulement comme à des personnes faibles, à des chrétiens qui sont encore des bébés dans la foi. |
Français C. N. | 2019 | En réalité, frères et sœurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l'Esprit de Dieu : j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne. |
Français C. | 1982 | En réalité, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des gens qui ont l'Esprit de Dieu: j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne. |
Semeur | 2000 | En réalité, frères, je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes conduits par l’Esprit. J’ai dû vous parler comme si vous étiez des hommes livrés à eux-mêmes, comme à de petits enfants dans la foi au Christ. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, frères, il ne m’a pas été possible de vous communiquer ces vérités spirituelles, car je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes remplis de l’Esprit. J’ai dû vous traiter en êtres dominés par les réalités terrestres et vous parler sur un plan purement humain parce que, dans vos relations avec le Christ, vous en étiez encore au stade de nourrissons. |
Sébastien | 2021 | lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous pouviez. mais non cependant maintenant vous pouvez· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai donné du lait; non pas de la nourriture solide, car vous n’auriez pas pu la supporter; d’ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas, |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture dont vous n’étiez pas capables. Même à présent vous n’en êtes pas capables, |
Bayard | 2018 | De lait je vous ai abreuvés et non de nourriture solide car vous en étiez bien incapables. Et encore aujourd’hui vous ne le pourriez pas |
Œcuménique | 1976 | C'est du lait que je vous ai fait boire, non de la nourriture solide: vous ne l'auriez pas supportée. Mais vous ne la supporteriez pas davantage aujourd'hui, |
Liturgie | 2013 | C’est du lait que je vous ai donné, et non de la nourriture solide ; vous n’auriez pas pu en manger, et encore maintenant vous ne le pouvez pas, |
Jérusalem | 1973 | C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, |
Albert Rilliet | 1858 | je vous ai abreuvés de lait et non d'aliments solides, car vous n'en étiez pas encore capables; mais vous ne l'êtes pas même maintenant, |
AMIOT | 1950 | Je vous ai donné du lait à boire, non une nourriture solide que vous n'auriez pu supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. |
Darby | 1885 | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. |
LIENART | 1951 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai donné du lait à boire, et non quelque chose à manger, car vous n'en étiez pas encore capables. Et même maintenant, vous n'en êtes pas encore capables, |
Peuples | 2005 | C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore, |
Chouraqui | 1977 | De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
David Martin | 1744 | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels. |
King James | 1611 | Je vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu'à maintenant vous n'étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n'en êtes toujours pas capables. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Abbé Fillion | 1895 | je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Genève | 1669 | Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: meſmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous eſtes encore charnels. |
Lausanne | 1872 | Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais maintenant même, vous n'en êtes pas encore capables, |
Sacy | 1759 | Je ne vous ai nourris que de lait, & non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables; & à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels. |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D'ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même maintenant vous n’êtes pas assez forts, |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous ai donné du lait à boire, non quelque chose à manger, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même à présent vous n’êtes pas assez forts, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore; |
Oltramare | 1874 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n'étiez pas assez forts. Vous ne l'êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai nourris de lait, et non d'un aliment solide; car vous n'étiez pas capables de le supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai donné du lait à boire, et non une nourriture solide, parce que vous ne pouviez pas la supporter. Même maintenant, vous ne pouvez toujours pas la supporter, |
Français C. N. | 2019 | C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas, |
Français C. | 1982 | C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas, |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter, |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je vous ai donné du « lait » et non de la « nourriture solide » ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Que dis-je ? Aujourd’hui même, vous êtes encore incapables de la supporter. Pourquoi ? Parce que vous vivez toujours sur un plan essentiellement terrestre, obéissant aux impulsions de votre être naturel. Qu’est-ce que j’entends par là ? |
Sébastien | 2021 | encore car charnels vous êtes. là où car en à vous zèle jaloux et discorde, non pas charnels vous êtes et selon être humain vous piétinez autour ? |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ? |
Osty et Trinquet | 1973 | car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et querelle, n'êtes- vous pas charnels, et votre conduite n'est-elle pas tout humaine ? |
Segond NBS | 2002 | parce que vous êtes encore charnels. En effet, pour autant qu’il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n’êtes–vous pas charnels? Ne vous comportez–vous pas d’une manière tout humaine? |
Jean Grosjean | 1971 | vous êtes encore charnels. Quand il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Bayard | 2018 | car vous êtes encore trop charnels. Oui, des êtres de chair qui se jalousent et s’opposent, et à la conduite humaine. |
Œcuménique | 1976 | car vous êtes encore charnels. Puisqu'il y a parmi vous jalousie et querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne vous conduisez-vous pas de façon tout humaine? |
Liturgie | 2013 | car vous êtes encore des êtres charnels. Puisqu’il y a entre vous des jalousies et des rivalités, n’êtes-vous pas toujours des êtres charnels, et n’avez-vous pas une conduite tout humaine ? |
Jérusalem | 1973 | car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vous pas charnels et votre conduite n'est-elle pas tout humaine? |
Albert Rilliet | 1858 | car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine? |
AMIOT | 1950 | Du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'est-ce pas [la preuve] que vous êtes charnels et que votre conduite est tout humaine ? |
Darby | 1885 | Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
Darby Rev. | 2006 | Du fait qu'il y a parmi vous jalousies et querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
LIENART | 1951 | En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels? |
Shora Kuetu | 2021 | car vous êtes encore charnels. Car puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes et des divisions, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l'être humain ? |
Peuples | 2005 | car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie ? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires. |
Chouraqui | 1977 | Car vous êtes encore de chair. Oui, quand il y a entre vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas de chair ? Ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l'homme charnel? |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? |
David Martin | 1744 | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
King James | 1611 | Car vous êtes encore charnels; car, puisqu'il y a parmi vous envie, querelles et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? |
Ostervald | 1881 | Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme? |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? |
Genève | 1669 | Car y ayant entre vous de l'envie, & des contentions, & des partialitez, n'eſtes-vous pas charnels, & ne cheminez-vous pas à la façon des hommes? |
Lausanne | 1872 | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? |
Sacy | 1759 | Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies & des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, & que votre conduite est bien humaine? |
Segond 21 | 2007 | parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n'êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine? |
Louis Segond | 1910 | parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? |
Monde Nouveau | 2018 | car vous êtes encore charnels. En effet, puisqu’il y a de la jalousie et des disputes entre vous, cela ne prouve-t-il pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez de manière purement humaine ? |
Monde Nouveau | 1995 | car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous jalousie et querelle, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas comme les hommes ? |
Edmond Stapfer | 1889 | vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles; n'est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines? |
Oltramare | 1874 | Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine? |
Neufchâtel | 1899 | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? |
Parole de vie | 2000 | parce que vous êtes encore faibles. En effet, parmi vous, il y a de la jalousie et des disputes. Alors, est-ce que vous n'êtes pas des gens faibles ? Est-ce que votre façon de vivre n'est pas encore bien humaine ? |
Français C. N. | 2019 | parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon tout humaine ? |
Français C. | 1982 | parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon toute humaine? |
Semeur | 2000 | parce que vous êtes comme des hommes livrés à eux-mêmes. En effet, lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous disputez, n’êtes-vous pas semblables à des hommes livrés à eux-mêmes, ne vous comportez-vous pas d’une manière tout humaine? |
Parole vivante | 2013 | Lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous fractionnez en partis opposés, ne montrez-vous pas que vous vivez comme des hommes livrés à eux-mêmes ? Tant qu’il y aura parmi vous des rivalités, des dissensions et des querelles, n’est-ce pas la preuve que vous vous comportez comme tout le monde, comme des hommes irrégénérés ? |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes ? |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque quelqu'un dit : “Moi, je suis de Paul”, et un autre : “Moi, d'Apollos”, n'êtes-vous pas des hommes ? |
Segond NBS | 2002 | Quand l’un dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » et un autre: « Moi, à Apollos! », êtes–vous autre chose que des humains? |
Jean Grosjean | 1971 | Quand quelqu’un dit : moi je suis de Paul, et un autre : moi, d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? |
Bayard | 2018 | Oui, trop humain quand on dit : Moi j’appartiens à Paul, et un autre : Moi à Apollos. |
Œcuménique | 1976 | Quand l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul», l'autre: «Moi à Apollos», n'agissez-vous pas de manière tout humaine? |
Liturgie | 2013 | Quand l’un de vous dit : " Moi, j’appartiens à Paul ", et un autre : " Moi, j’appartiens à Apollos ", n’est-ce pas une façon d’agir tout humaine ? |
Jérusalem | 1973 | Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bien humain? |
Albert Rilliet | 1858 | Car, lorsque l'un dit: « Quant, à moi je tiens pour Paul; » et un autre: « Moi pour Apollos; » n'êtes-vous pas des hommes? |
AMIOT | 1950 | Lorsque l'un en vient à dire : Moi, je suis pour Paul, et l'autre : Moi, je suis pour Apollos, n'est-ce pas [la preuve] que vous n'êtes que des hommes ? |
Darby | 1885 | Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? |
Darby Rev. | 2006 | En effet, quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et un autre : moi, d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ? |
LIENART | 1951 | Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul! - et l'autre : Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)? |
Shora Kuetu | 2021 | Car quand l'un dit : Moi, je suis vraiment de Paulos ! Et un autre : Moi, d'Apollos ! N'êtes-vous pas charnels ? |
Peuples | 2005 | Tant que vous dites : « Je suis pour Paul », ou : « Je suis pour Apollos », n’êtes-vous pas comme tout le monde ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, quand vous dites, l’un : « Je suis de Paulos », et l’autre : « Je suis d’Apollôs », n’êtes-vous pas des hommes ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et l’autre: Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)? |
Abbé Crampon | 1923 | Quand l'un dit: Moi je suis à Paul ! et un autre: Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes? |
David Martin | 1744 | Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ? |
King James | 1611 | Car lorsque l'un dit: Je suis de Paul; et l'autre: Je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? |
Ostervald | 1881 | Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? |
Abbé Fillion | 1895 | Car puisque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et l'autre: Moi, à Apollo; n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollo? et qu'est-ce que Paul? |
Genève | 1669 | Car quand l'un dit, De moi, je ſuis de Paul: & l'autre, De moi, je ſuis d'Apollos, n'eſtes-vous pas charnels? |
Lausanne | 1872 | Car lorsque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et un autre: Moi, à Apollos; n'êtes-vous pas charnels? |
Sacy | 1759 | En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul; & l’autre, Je suis à Apollon; n’êtes-vous pas encore charnels? Qu’est donc Paul? & qu’est, Apollon? |
Segond 21 | 2007 | Quand l'un dit: «Moi, je me rattache à Paul» et un autre: «Moi, à Apollos», n'êtes-vous pas animés par votre nature? |
Louis Segond | 1910 | Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes? |
Monde Nouveau | 2018 | Car quand l’un dit « moi, j’appartiens à Paul », et un autre « moi, à Apollos », est-ce que vous ne vous comportez pas comme de simples humains ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car quand l’un dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, mais un autre : “ Moi, à Apollos ”, n’êtes-vous pas tout simplement des hommes ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vous dites, l'un: «Moi, je suis pour Paul»; l’autre: «Moi, je suis pour Apollos», n'est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez? |
Oltramare | 1874 | Quand vous dites, l'un, «moi, je suis à Paul,» — l'autre, «moi, je suis à Apollos,» n'êtes-vous pas des hommes charnels? |
Neufchâtel | 1899 | car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes? |
Parole de vie | 2000 | Quand l'un de vous dit : « Moi, j'appartiens à Paul », quand un autre dit : « Moi, j'appartiens à Apollos », est-ce que ces paroles ne sont pas encore bien humaines ? |
Français C. N. | 2019 | Quand l'un de vous déclare : « J'appartiens à Paul ! » et un autre : « J'appartiens à Apollos ! », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain ? |
Français C. | 1982 | Quand l'un de vous déclare: «J'appartiens à Paul» et un autre: «J'appartiens à Apollos», n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain? |
Semeur | 2000 | Lorsque vous dites: "Moi je suis pour Paul!" ou: "Moi pour Apollos!," n’agissez-vous pas comme les autres hommes? |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il y en a qui disent : « Moi je suis pour Paul », et d’autres : « Moi pour Apollos », n’agissez-vous pas comme les gens du monde, de manière tout humaine, trop humaine ? |
Sébastien | 2021 | Quel donc est Apollos ? quel cependant est Paulus ? serviteurs par de lesquels vous crûtes, aussi à chacun comme le Maître donna. |
Alain Dumont | 2020 | Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu'est- ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et selon ce que le Seigneur a donné à chacun. |
Segond NBS | 2002 | Qu’est–ce donc qu’Apollos? Qu’est–ce que Paul? Des serviteurs, par l’entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui est Apollos ? et qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous avez eu foi, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
Bayard | 2018 | Apollos, c’est quoi ? Paul, c’est quoi ? Des serviteurs qui vous ont frit gagner confiance, et chacun à sa façon selon le don du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez été amenés à la foi; chacun d'eux a agi selon les dons que le Seigneur lui a accordés. |
Liturgie | 2013 | Mais qui donc est Apollos ? qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous êtes devenus croyants, et qui ont agi selon les dons du Seigneur à chacun d’eux. |
Jérusalem | 1973 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné. |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des ministres, par le moyen desquels vous avez cru, et cela, selon que le Seigneur a accordé à chacun. |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par le ministère de qui vous avez cru, selon la part que le Seigneur leur a donnée à chacun. |
Darby | 1885 | Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon le don que le Seigneur a accordé à chacun d'eux. |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
Shora Kuetu | 2021 | Qui donc est Paulos, et qui est Apollos ? Mais l'un ou l'autre des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
Peuples | 2005 | Qu’est-ce que Paul ? Qu’est-ce qu’Apollos ? Des serviteurs qui ont reçu de Dieu des dons différents, et grâce à eux vous avez cru. |
Chouraqui | 1977 | Qui donc est-il, Apollôs, et qui Paulos ? Des serviteurs, par lesquels vous avez adhéré, et chacun selon le don de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu’est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
Abbé Crampon | 1923 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. |
David Martin | 1744 | Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ? |
King James | 1611 | Qui donc est Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon que le SEIGNEUR a donné à chacun? |
Ostervald | 1881 | Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun? |
Abbé Fillion | 1895 | Des serviteurs de Celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu'il a reçu du Seigneur. |
Genève | 1669 | Qui eſt donc Paul, & qui eſt Apollos, ſinon des Miniſtres, par leſquels vous avez creu, voire comme le Seigneur a donné à chacun? |
Lausanne | 1872 | Qui donc est Paul, et qui, Apollos; si ce n'est des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur l'a donné à chacun? |
Sacy | 1759 | Ce sont des ministres de celui en qui vous avez cru, & chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Qui est donc Apollos et qui est Paul? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
Louis Segond | 1910 | Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’est-ce donc qu’Apollos ? Oui, qu’est-ce que Paul ? Des ministres grâce à qui vous êtes devenus croyants, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’est-ce donc qu’Apollos ? Oui, qu’est-ce que Paul ? Des ministres grâce auxquels vous êtes devenus croyants, comme le Seigneur a accordé à chacun. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui est donc Apollos? qui est Paul? Ce sont des serviteurs par lesquels le Seigneur vous a amenés à la foi, chacun selon la tâche qui lui a été confiée. |
Oltramare | 1874 | Qu'est donc Apollos, et qu'est Paul? Ce sont des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce qui a été donné à chacun d'eux par le Seigneur: |
Neufchâtel | 1899 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
Parole de vie | 2000 | Apollos, c'est qui ? Et Paul, c'est qui ? Nous sommes seulement des serviteurs de Dieu. C'est par nous que vous êtes devenus croyants, et chacun de nous a travaillé selon les dons que Dieu lui a faits. |
Français C. N. | 2019 | Au fond, qui est Apollos ? et qui est Paul ? Nous sommes simplement au service de Dieu, par lequel vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié : |
Français C. | 1982 | Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement des serviteurs de Dieu, par lesquels vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié: |
Semeur | 2000 | Après tout, que sont donc Apollos et Paul? Des serviteurs, grâce auxquels vous avez été amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée. |
Parole vivante | 2013 | Après tout, que sont donc Apollos et Paul ? Des serviteurs, rien de plus, qui vous ont amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée, suivant les capacités qu’il lui a données. |
Sébastien | 2021 | moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait· |
Alain Dumont | 2020 | Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître… |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui faisait croître. |
Segond NBS | 2002 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait croître. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
Bayard | 2018 | Moi j’ai planté, et Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser, |
Œcuménique | 1976 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui faisait croître. |
Liturgie | 2013 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui donnait la croissance. |
Jérusalem | 1973 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître, |
AMIOT | 1950 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui donnait la croissance. |
Darby | 1885 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l’accroissement. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
LIENART | 1951 | Moi, j'ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Elohîm qui a fait croître. |
Peuples | 2005 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser. |
Chouraqui | 1977 | J’ai semé, Apollôs a arrosé, mais Elohîms a fait croître. |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi, j'ai planté; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître. |
David Martin | 1744 | J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
King James | 1611 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. |
Ostervald | 1881 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi j'ai planté, Apollo a arrosé: mais c'est Dieu qui a donné la croissance. |
Genève | 1669 | J'ai planté, Apollos a arroſé: mais Dieu a donné l'accroiſſement. |
Lausanne | 1872 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître. |
Sacy | 1759 | C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
Segond 21 | 2007 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait grandir. |
Louis Segond | 1910 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
Monde Nouveau | 2018 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait pousser, |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu faisait croître ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance. |
Oltramare | 1874 | j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai planté; Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement; |
Parole de vie | 2000 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait pousser. |
Français C. N. | 2019 | j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître. |
Français C. | 1982 | j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître. |
Semeur | 2000 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître. |
Parole vivante | 2013 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu seul a fait croître. |
Sébastien | 2021 | de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître : Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, ce n’est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître. |
Jean Grosjean | 1971 | Si bien que ne compte ni celui qui plante, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
Bayard | 2018 | et celui qui plante ou celui qui arrose n’est rien mais uniquement celui qui fait pousser - Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien: Dieu seul compte, lui qui fait croître. |
Liturgie | 2013 | Donc celui qui plante n’est pas important, ni celui qui arrose ; seul importe celui qui donne la croissance : Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
AMIOT | 1950 | Ainsi celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, seul compte Dieu qui donne la croissance. |
Darby | 1885 | De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, ni celui qui plante ne compte, ni celui qui arrose, mais celui qui donne l'accroissement : Dieu. |
LIENART | 1951 | De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Elohîm qui fait croître. |
Peuples | 2005 | Celui qui compte, ce n’est pas le semeur ni l’arroseur, mais Dieu qui fait que cela pousse. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi le semeur et l’arroseur ne sont rien, mais celui qui fait croître : Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître. |
David Martin | 1744 | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement. |
King James | 1611 | Ainsi donc ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui donne la croissance. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, ni celui qui plante n'eſt rien, ni celui qui arroſe: mais Dieu qui donne l'accroiſſement. |
Lausanne | 1872 | En sorte que ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui fait croître. |
Sacy | 1759 | Ainsi celui qui plante, n’est rien; celui qui arrose, n’est rien: mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, ce n'est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance. |
Louis Segond | 1910 | en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
Monde Nouveau | 2018 | si bien que ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui est important, mais Dieu qui fait pousser. |
Monde Nouveau | 1995 | si bien que ni celui qui plante n’est quelque chose ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout. |
Oltramare | 1874 | Ainsi celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l'accroissement, est tout. |
Neufchâtel | 1899 | en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien. Mais celui qui fait pousser est tout, et c'est Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance : seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante. |
Français C. | 1982 | Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante. |
Semeur | 2000 | Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître. |
Parole vivante | 2013 | Or, en fin de compte, tout dépend, non de celui qui plante ni de celui qui arrose, mais de Dieu qui donne la croissance. |
Sébastien | 2021 | celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire prendra selon le en propre frappement· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son salaire selon son labeur. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu’un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui plante et celui qui arrose sont pareils. Chacun recevra son salaire selon son labeur. |
Bayard | 2018 | Celui qui plante et celui qui arrose sont unis, mais chacun recevra son salaire en proportion de sa corvée. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, et chacun recevra son salaire à la mesure de son propre travail. |
Liturgie | 2013 | Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu’un, mais chacun recevra son propre salaire suivant la peine qu’il se sera donnée. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail; |
AMIOT | 1950 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, et chacun recevra son salaire en proportion de son travail. |
Darby | 1885 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Darby Rev. | 2006 | Or celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
LIENART | 1951 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Or celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu'un, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Peuples | 2005 | Le semeur et l’arroseur sont dans la même situation, et chacun d’eux sera payé selon son travail. |
Chouraqui | 1977 | Le semeur, l’arroseur, c’est tout un. Chacun reçoit son propre salaire à la mesure de son propre labeur. Le labour d’Elohîms |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
David Martin | 1744 | Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. |
King James | 1611 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Ostervald | 1881 | Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail. |
Genève | 1669 | Or tant celui qui plante que celui qui arroſe, ſont une meſme choſe: mais chacun recevra ſon propre ſalaire ſelon ſon labeur. |
Lausanne | 1872 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont une seule chose; et chacun recevra son salaire selon son travail. |
Sacy | 1759 | Celui donc qui plante & celui qui arrose, ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
Monde Nouveau | 2018 | Même si celui qui plante et celui qui arrose sont un, chacun recevra sa propre récompense en fonction de son travail. |
Monde Nouveau | 1995 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre labeur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail. |
Oltramare | 1874 | Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre. |
Neufchâtel | 1899 | Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail; |
Parole de vie | 2000 | Entre celui qui plante et celui qui arrose, il n'y a pas de différence. Mais Dieu donne à chacun sa récompense, selon son travail. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail. |
Français C. | 1982 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail. |
Semeur | 2000 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli. |
Parole vivante | 2013 | Planter ou arroser revient au même : les deux tâches se valent. Planteur et arroseur sont des coéquipiers de rang égal qui travaillent à une œuvre commune, cependant, chacun d’eux recevra son propre salaire en fonction de son propre labeur. |
Sébastien | 2021 | de Dieu car nous sommes compagnons d'oeuvre, de Dieu cultivation, de Dieu édification en maison vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous, vous êtes le labour de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
Bayard | 2018 | Oui, de Dieu nous sommes les collaborateurs, et de Dieu vous êtes le champ, de Dieu vous êtes la construction. |
Œcuménique | 1976 | Car nous travaillons ensemble à l'oeuvre de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Nous sommes des collaborateurs de Dieu, et vous êtes un champ que Dieu cultive, une maison que Dieu construit. |
Jérusalem | 1973 | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est de Dieu que nous sommes coopérateurs; c'est de Dieu que vous êtes le champ, c'est de Dieu que vous êtes l'édifice. |
AMIOT | 1950 | Car nous sommes tous les coopérateurs de Dieu, et vous êtes, vous, le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
Darby | 1885 | Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
LIENART | 1951 | Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous sommes des compagnons d'Elohîm dans l'œuvre. Vous êtes le champ cultivé d'Elohîm et la construction d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Nous travaillons avec et pour Dieu, et vous, vous êtes son champ, vous êtes une construction de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous sommes les collaborateurs d’Elohîms, et vous êtes le labour d’Elohîms, la construction d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu. |
King James | 1611 | Car nous collaborons ensemble avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu. |
Genève | 1669 | Car nous ſommes ouvriers avec Dieu: vous eſtes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car c'est de Dieu que nous sommes les coopérateurs; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; & vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, & l’édifice que Dieu bâtit. |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ que Dieu cultive, la construction de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous sommes les compagnons de travail de Dieu. Vous êtes le champ en culture de Dieu, la construction de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous sommes les collaborateurs de Dieu; vous êtes le champ auquel Dieu travaille; la maison qu'il construit. |
Oltramare | 1874 | Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu'il édifie. |
Neufchâtel | 1899 | car nous sommas coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi la maison de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu. |
Français C. | 1982 | Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore: vous êtes l’édifice qu’il construit. |
Parole vivante | 2013 | Nous qui œuvrons ensemble au service divin, nous ne sommes que des collaborateurs de Dieu, et vous, vous êtes le jardin qu’il cultive.Ou (pour prendre une autre image) vous êtes la maison qu’il construit. |
Sébastien | 2021 | Selon la grâce du Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant construit sur. chacun cependant regarde comment construit sur. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
Segond NBS | 2002 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été accordée, comme un sage maître d’œuvre, j’ai posé les fondations, et quelqu’un d’autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit. |
Jean Grosjean | 1971 | Selon la grâce que Dieu m’a donnée j’ai, en bon architecte, établi les fondations, un autre bâtit dessus; à chacun de voir comment il bâtit. |
Bayard | 2018 | Selon la faveur de Dieu qui m’a été donnée, comme un bon architecte j’ai établi une fondation, et un autre construit par-dessus. Mais que chacun regarde comment il construit par-dessus. |
Œcuménique | 1976 | Selon la grâce que Dieu m'a donnée, comme un bon architecte, j'ai posé le fondement, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
Liturgie | 2013 | Selon la grâce que Dieu m’a donnée, moi, comme un bon architecte, j’ai posé la pierre de fondation. Un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il contribue à la construction. |
Jérusalem | 1973 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. |
Albert Rilliet | 1858 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus; or c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
AMIOT | 1950 | Selon la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai, tel un architecte avisé, posé les fondations. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. |
Darby | 1885 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
Darby Rev. | 2006 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
LIENART | 1951 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
Shora Kuetu | 2021 | Selon la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus. Mais que chacun discerne comment il édifie dessus. |
Peuples | 2005 | J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit. |
Chouraqui | 1977 | Selon le chérissement d’Elohîms à moi donné, en sage architecte, j’ai posé le fondement. Un autre construit dessus. Mais que chacun voie bien comment il construit dessus, |
Pirot et Clamer | 1950 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
Abbé Crampon | 1923 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
David Martin | 1744 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus. |
King James | 1611 | Selon la grâce de Dieu qui m'est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j'ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il construit dessus. |
Ostervald | 1881 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
Abbé Fillion | 1895 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Genève | 1669 | J'ai poſé, ſelon la grace de Dieu qui m'a eſté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: & un autre edifie deſſus: mais que chacun regarde comment il edifie deſſus. |
Lausanne | 1872 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus; |
Sacy | 1759 | Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte: un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement. |
Segond 21 | 2007 | Conformément à la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus, |
Louis Segond | 1910 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Monde Nouveau | 2018 | Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé des fondations comme un maître d’œuvre qualifié, et quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun fasse toujours bien attention à la manière dont il bâtit dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage conducteur de travaux j’ai posé un fondement, mais quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne toujours garde à la manière dont il bâtit dessus. |
Edmond Stapfer | 1889 | En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m'a accordée, j'en ai posé le fondement; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit. |
Oltramare | 1874 | Par la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit. |
Neufchâtel | 1899 | Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
Parole de vie | 2000 | Selon le don que Dieu m'a fait, j'ai placé les fondations comme un bon constructeur. Un autre construit dessus. Mais chacun doit faire attention à la façon de construire dessus. |
Français C. N. | 2019 | Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et j'ai posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
Français C. | 1982 | Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais il faut que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
Semeur | 2000 | Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée, j’ai posé chez vous le fondement comme un sage architecte. A présent, quelqu’un d’autre bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
Parole vivante | 2013 | Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a assignée et selon les capacités qu’il m’a données, j’ai posé chez vous le fondement selon les règles de l’art, comme un architecte qui connaît son métier. À présent, quelqu’un d’autre continue la construction et bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. |
Sébastien | 2021 | fondement car autre aucun peut poser à côté celui couchant, lequel est Iésous Christ. |
Alain Dumont | 2020 | D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Personne, en effet, ne peut poser d’autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nul ne peut établir d’autres fondations que celles qui sont, c’est-à-dire Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Oui, d’autre fondation, personne ne peut en établir en dehors de celle qui a été posée, celle qu’est Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | Quant au fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est en place: Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | La pierre de fondation, personne ne peut en poser d’autre que celle qui s’y trouve : Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ; |
AMIOT | 1950 | Car, pour les fondations, personne n'en peut poser d'autres que celles qui sont en place, à savoir Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | Car personne en peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Yéhoshoua ha Mashiah. |
Peuples | 2005 | On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là : Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | car personne ne peut poser un autre fondement à côté de celui qui est déjà en place, et qui est Iéshoua’ le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Car nul ne peut poſer un autre fondement que celui qui eſt poſé, lequel eſt Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Jésus, le Christ. |
Sacy | 1759 | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé; & ce fondement, c’est Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Car personne ne peut poser d’autres fondations que celles qui sont posées : Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Car aucun homme ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, [et] qui est Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Personne, en effet, ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà placé; ce fondement, c'est Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | Les fondations sont déjà là : c'est Jésus-Christ. Personne ne peut en placer d'autres. |
Français C. N. | 2019 | Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus Christ, et nul ne peut en poser d'autres. |
Français C. | 1982 | Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres. |
Semeur | 2000 | Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Pour ce qui est du fondement, pas de problème : nul n’en peut poser d’autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ lui-même. |
Sébastien | 2021 | si cependant un quelconque construit sur sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille, |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
Segond NBS | 2002 | Que l’on construise sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou du chaume, |
Jean Grosjean | 1971 | Si sur ces fondations on bâtit avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, de l’herbe ou du chaume, |
Bayard | 2018 | Si on construit sur cette fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, des boiseries, du chaume, de la paille, |
Œcuménique | 1976 | Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, |
Liturgie | 2013 | Que l’on construise sur la pierre de fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, du foin ou du chaume, |
Jérusalem | 1973 | Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
Albert Rilliet | 1858 | mais si quelqu'un élève sur le fondement de l'or et de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de l'herbe, du chaume, |
AMIOT | 1950 | Que si on bâtit sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera manifesté [pour ce qu'il est] ; |
Darby | 1885 | Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Peuples | 2005 | Mais sur cette fondation on peut construire avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, ou de la paille et des bambous. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un construit sur ce fondement avec or, argent, pierres précieuses, bois, foin ou chaume, |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume, |
Abbé Crampon | 1923 | Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
David Martin | 1744 | Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ; |
King James | 1611 | Or si quelqu'un construit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Ostervald | 1881 | Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
Genève | 1669 | Que ſi quelqu'un edifie ſur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres precieuſes, du bois, du foin, du chaume: |
Lausanne | 1872 | Que si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Sacy | 1759 | Si l’on élève sur ce fondement un édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille; |
Segond 21 | 2007 | Que l'on construise sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, |
Louis Segond | 1910 | Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Monde Nouveau | 2018 | Or, que l’on bâtisse sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, |
Monde Nouveau | 1995 | Or si quelqu’un bâtit sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille, |
Oltramare | 1874 | Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera mis en lumière; |
Neufchâtel | 1899 | mais si quelqu'un bâtit sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; |
Parole de vie | 2000 | On peut construire sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille. |
Français C. N. | 2019 | Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations ; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille. |
Français C. | 1982 | Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille. |
Semeur | 2000 | Or on peut bâtir sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou du bois, du chaume ou du torchis de paille. |
Parole vivante | 2013 | Mais tout dépend du matériau employé pour la superstructure : si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou s’il utilise du bois, du chaume ou du torchis de paille, cela se verra clairement un jour. |
Sébastien | 2021 | de chacun l'action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun l'action quel que est le feu lui-même éprouvera. |
Alain Dumont | 2020 | [c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera. |
Osty et Trinquet | 1973 | l'oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour en effet la montrera, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu même qui discernera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
Segond NBS | 2002 | l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en évidence; en effet, c’est dans le feu qu’il se révélera, et l’épreuve du feu montrera ce que vaut l’œuvre de chacun. |
Jean Grosjean | 1971 | l’œuvre de chacun deviendra manifeste; car le Jour la fera voir, parce qu’elle se dévoilera dans le feu, et le feu discernera ce que vaut l’œuvre de chacun. |
Bayard | 2018 | alors l’ouvrage de chacun deviendra clair car le jour rendra tout évident par la révélation du feu, et c’est le feu qui vérifiera ce que vaut l’ouvrage de chacun. |
Œcuménique | 1976 | l'oeuvre de chacun sera mise en évidence. Le jour du jugement la fera connaître, car il se manifeste par le feu, et le feu éprouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
Liturgie | 2013 | l’ouvrage de chacun sera mis en pleine lumière. En effet, le jour du jugement le manifestera, car cette révélation se fera par le feu, et c’est le feu qui permettra d’apprécier la qualité de l’ouvrage de chacun. |
Jérusalem | 1973 | l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité de l'oeuvre de chacun. |
Albert Rilliet | 1858 | l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car la journée le manifestera, parce qu'elle se révèle par le feu; et le feu fera voir de quelle nature est l'ouvrage de chacun. |
AMIOT | 1950 | le Jour le fera connaître, car il se manifestera dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera ce que vaut l'ouvrage de chacun. |
Darby | 1885 | l’ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera. |
Darby Rev. | 2006 | l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu ; et ce qu'est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera. |
LIENART | 1951 | l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun. |
Shora Kuetu | 2021 | l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèle dans le feu et le feu éprouvera ce qu’est l’œuvre de chacun. |
Peuples | 2005 | Un jour on reconnaîtra le travail de chacun. Le jour du jugement le fera voir, quand tout sera éprouvé par le feu. Le feu permettra de voir ce que vaut le travail de chacun. |
Chouraqui | 1977 | l’œuvre de chacun sera manifeste. Oui, le jour la rendra visible, car elle se découvrira par le feu. L’œuvre de chacun, ce qu’elle est, le feu l’éprouvera. |
Pirot et Clamer | 1950 | l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun. |
Abbé Crampon | 1923 | l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun. |
David Martin | 1744 | L'oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun. |
King James | 1611 | L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu; et le feu éprouvera de quelle façon est l'oeuvre de chacun. |
Ostervald | 1881 | Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun. |
Abbé Fillion | 1895 | l'oeuvre du chacun sera manifestée; car le jour du Seigneur la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et que le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
Genève | 1669 | L'oeuvre de chacun ſera manifeſtée: car le jour la declarera, dautant qu'elle ſera manifeſtée par le feu: & le feu eſprouvera quelle ſera l'oeuvre de chacun. |
Lausanne | 1872 | l'oeuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par {Ou dans.} le feu que se fait la révélation; et ce qu'est l'oeuvre de chacun, le feu l'éprouvera. |
Sacy | 1759 | l’ouvrage de chacun paraîtra enfin, & le jour du Seigneur fera voir quel il est: parce que ce jour sera manifesté par le feu, & que le feu mettra à l’épreuve l’ouvrage de chacun. |
Segond 21 | 2007 | l'oeuvre de chacun sera dévoilée: le jour du jugement la fera connaître, car elle se révélera dans le feu et l'épreuve du feu indiquera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
Louis Segond | 1910 | l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun. |
Monde Nouveau | 2018 | l’œuvre de chacun apparaîtra pour ce qu’elle est, car le jour la montrera, parce qu’elle sera révélée par le moyen du feu, et ce feu permettra de constater ce que vaut l’œuvre de chacun. |
Monde Nouveau | 1995 | l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la montrera, parce qu’il sera révélé par le moyen du feu ; et ce feu même éprouvera de quelle sorte est l’œuvre de chacun. |
Edmond Stapfer | 1889 | son oeuvre sera mise en lumière; on la connaîtra, le jour du Seigneur; le feu la révélera; oui, le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
Oltramare | 1874 | la grande journée le fera voir, parce qu'elle va apparaître flamboyante, et le feu même montrera quel est l'ouvrage de chacun. |
Neufchâtel | 1899 | l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par le feu qu'elle est révélée, et le feu éprouvera quelle est l'œuvre de chacun. |
Parole de vie | 2000 | Peu importe ! Le travail de chacun sera visible, et on le connaîtra le jour du jugement. Ce jour-là, il y aura un grand feu, et ce feu montrera la qualité du travail de chacun. |
Français C. N. | 2019 | Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut. |
Français C. | 1982 | Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du Jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut. |
Semeur | 2000 | Mais le jour du jugement montrera clairement la qualité de l’oeuvre de chacun et la rendra évidente. En effet, ce jour sera comme un feu qui éprouvera l’oeuvre de chacun pour en révéler la nature. |
Parole vivante | 2013 | En effet, la nature de chaque ouvrage paraîtra à la pleine lumière, et le travail de chacun sera estimé à sa juste valeur.Le jour du Seigneur mettra en évidence ce que chacun aura construit, car il apparaîtra comme un brasier ardent : le feu éprouvera la valeur du travail de chaque chrétien et en manifestera la nature. |
Sébastien | 2021 | si de un quelconque l'action restera lequel construisit sur, salaire prendra· |
Alain Dumont | 2020 | Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, [l'ouvrier] recevra un salaire ; |
Segond NBS | 2002 | Si l’œuvre que quelqu’un a construite demeure, il recevra un salaire. |
Jean Grosjean | 1971 | Si l’œuvre demeure, celui qui l’a bâtie recevra un salaire. |
Bayard | 2018 | Si l’ouvrage de quelqu’un tient bon au-dessus, il recevra son salaire. |
Œcuménique | 1976 | Celui dont l'oeuvre subsistera recevra un salaire. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un a construit un ouvrage qui résiste, il recevra un salaire ; |
Jérusalem | 1973 | Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une récompense; |
Albert Rilliet | 1858 | Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra sa récompense; |
AMIOT | 1950 | Celui dont la construction tiendra recevra un salaire ; |
Darby | 1885 | Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; |
Darby Rev. | 2006 | Si l'ouvrage que quelqu'un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; |
LIENART | 1951 | Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée dessus demeure, il recevra la récompense. |
Peuples | 2005 | Si ce qu’on a construit résiste, alors on recevra un salaire ; |
Chouraqui | 1977 | Si l’œuvre de quelqu’un demeure, celle qu’il a construite, il en recevra salaire ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense; |
David Martin | 1744 | Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. |
King James | 1611 | Si l'oeuvre que quiconque a bâtie subsiste, il en recevra une récompense. |
Ostervald | 1881 | Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. |
Abbé Fillion | 1895 | Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
Genève | 1669 | Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura edifié deſſus, demeure, il en recevra du ſalaire. |
Lausanne | 1872 | Si l'oeuvre que quelqu'un édifia dessus demeure, il recevra un salaire. |
Sacy | 1759 | Si l’ouvrage que quelqu’un aura bâti sur ce fondement, demeure sans être brûlé, il en recevra la récompense. |
Segond 21 | 2007 | Si l'oeuvre que quelqu'un a construite sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
Louis Segond | 1910 | Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
Monde Nouveau | 2018 | Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie sur ces fondations, subsiste, il recevra une récompense ; |
Monde Nouveau | 1995 | Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie dessus, demeure, il recevra une récompense ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire. |
Oltramare | 1874 | Si l'ouvrage de quelqu'un subsiste, il en recevra la récompense. |
Neufchâtel | 1899 | Si l'œuvre de quelqu'un, qu'il aura bâtie sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense; |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un a construit une maison qui résiste au feu, celui-là recevra une récompense. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense. |
Semeur | 2000 | Si la construction édifiée sur le fondement résiste à l’épreuve, son auteur recevra son salaire; |
Parole vivante | 2013 | Si la construction édifiée sur le fondement sort indemne de l’épreuve, son auteur sera récompensé ; |
Sébastien | 2021 | si de un quelconque l'action sera brûlé de haut en bas, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu. |
Alain Dumont | 2020 | Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu. |
Osty et Trinquet | 1973 | si son oeuvre est consumée, il en subira le préjudice ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
Segond NBS | 2002 | Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Si son œuvre est brûlée, ce sera à son détriment; lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
Bayard | 2018 | Si l’ouvrage de quelqu’un est entièrement brûlé, c’est dommageable mais lui-même est sauvé comme à travers le feu *. |
Œcuménique | 1976 | Celui dont l'oeuvre sera consumée en sera privé; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu. |
Liturgie | 2013 | si l’ouvrage est entièrement brûlé, il en subira le préjudice. Lui-même sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Jérusalem | 1973 | si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
Albert Rilliet | 1858 | si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
AMIOT | 1950 | celui dont l'ouvrage sera consumé perdra sa rémunération ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Darby | 1885 | si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
Darby Rev. | 2006 | si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
LIENART | 1951 | Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire ; lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira un préjudice. Mais pour lui, il sera ainsi sauvé, mais comme à travers le feu. |
Peuples | 2005 | mais si le feu détruit le travail, l’ouvrier paiera le dommage. Il sera sauvé bien sûr, mais non sans passer par le feu. |
Chouraqui | 1977 | si son œuvre brûle, il en assumera la perte, mais lui-même sera sauvé, comme à travers le feu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire: lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
Abbé Crampon | 1923 | si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
David Martin | 1744 | Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. |
King James | 1611 | Si l'oeuvre de quiconque vient à être consumée, il en subira la perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme par le feu. |
Ostervald | 1881 | Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Si l'oeuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu. |
Genève | 1669 | Si l'oeuvre de quelqu'un bruſle il en ſera perte, mais il ſera ſauvé quant à lui, toutefois ainſi que par feu. |
Lausanne | 1872 | Si l'oeuvre de quelqu'un vient à être consumée, il éprouvera une perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
Sacy | 1759 | Si au contraire l’ouvrage de quelqu’un est brûlé, il en souffrira la perte: il ne laissera pas néanmoins d’être sauvé, mais comme en passant par le feu. |
Segond 21 | 2007 | Si son oeuvre brûle, il perdra sa récompense; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d'un feu. |
Louis Segond | 1910 | Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
Monde Nouveau | 2018 | si l’œuvre de quelqu’un est détruite par le feu, il subira une perte, mais lui, il sera quand même sauvé ; cependant, ce sera comme à travers le feu. |
Monde Nouveau | 1995 | si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il subira une perte, mais lui, il sera sauvé ; cependant, s’il en est ainsi, [ce sera] comme à travers le feu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui dont l'oeuvre sera consumée, la perdra; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu. |
Oltramare | 1874 | Celui dont l'ouvrage aura été consumé, perdra sa récompense; pour lui, toutefois, il sera sauvé, mais ce sera comme au travers du feu. |
Neufchâtel | 1899 | si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, si son travail est brûlé, il perdra tout. Lui, il sera sauvé, mais comme quelqu'un qui traverse le feu pour s'échapper. |
Français C. N. | 2019 | Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense ; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il était passé à travers les flammes d'un incendie. |
Français C. | 1982 | Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie. |
Semeur | 2000 | mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu. |
Parole vivante | 2013 | si elle est consumée, point de récompense pour lui. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à s’échapper d’un incendie. |
Sébastien | 2021 | Non vous avez su en ce que temple de Dieu vous êtes et l'esprit du Dieu habite en à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu et que l’esprit de Dieu habite en vous? |
Bayard | 2018 | Ne savez-vous pas que le sanctuaire de Dieu c’est vous, et que le Souffle de Dieu habite en vous? |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Liturgie | 2013 | Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
Jérusalem | 1973 | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Albert Rilliet | 1858 | Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l'esprit de Dieu habite en vous? |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple d'Elohîm et que l'Esprit d'Elohîm habite en vous ? |
Peuples | 2005 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
Chouraqui | 1977 | Ne le savez-vous pas ? Vous êtes le sanctuaire d’Elohîms, et le souffle d’Elohîms habite en vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu demeure en vous? |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que vous eſtes le temple de Dieu, & que l'Eſprit de Dieu habite en vous? |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, & que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’esprit de Dieu habite en vous ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’esprit de Dieu habite en vous ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu et que l'Esprit de Dieu demeure en vous? |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Neufchâtel | 1899 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes le temple de Dieu, et l'Esprit de Dieu habite en vous. Vous ne savez donc pas cela ? |
Français C. N. | 2019 | Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous. |
Français C. | 1982 | Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous. |
Semeur | 2000 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
Parole vivante | 2013 | Ne savez-vous pas que vous constituez– tous ensemble et chacun pour sa part– le temple de Dieu, et que son Esprit habite en vous ? |
Sébastien | 2021 | si un quelconque le temple du Dieu détruit, détruira celui-ci le Dieu· le car temple du Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c'est ce que vous êtes. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira; car le sanctuaire de Dieu est saint — c’est là ce que, vous, vous êtes. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira, car le sanétuaire de Dieu est saint; c’est ce que vous êtes. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un détruit le sanc-tuaire de Dieu, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c’est vous. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est saint, et ce temple, c'est vous. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, cet homme, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est saint, et ce sanctuaire, c’est vous. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et ce temple, c'est vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui-même, car le sanctuaire de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, lui aussi. Car il est sacré, le temple de Dieu, et ce temple, c'est vous. |
Darby | 1885 | Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un détruit le temple d'Elohîm, Elohîm le détruira, car le temple d'Elohîm est saint et c'est ce que vous êtes. |
Peuples | 2005 | Celui qui détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Le temple de Dieu est saint, et c’est vous. |
Chouraqui | 1977 | Qui détruit le sanctuaire d’Elohîms sera détruit par Elohîms. Oui, le sanctuaire d’Elohîms est sacré, et c’est vous. Le sage et le fou |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple]. |
King James | 1611 | Si quiconque profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, lequel temple vous êtes. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc quelqu'un profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un deſtruit le temple de Dieu, Dieu le deſtruira: car le temple de Dieu eſt ſaint, lequel vous eſtes. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un profane le temple de Dieu, Dieu le perdra: car le temple de Dieu est saint; & c’est vous qui êtes ce temple. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et ce temple, c’est vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, [et ce temple,] c’est ce que vous êtes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui aussi; car le sanctuaire de Dieu est sacré et vous l'êtes, vous aussi. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est là ce que vous êtes. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Oui, le temple de Dieu est saint, et ce temple, c'est vous. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple. |
Français C. | 1982 | Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un détruit son temple, Dieu le détruira. Car son temple est saint, et vous êtes ce temple. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un dégrade son temple (en causant des divisions dans l’Église), Dieu le détruira. Car son temple est sacré, et ce temple, c’est vous. |
Sébastien | 2021 | Pas un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à l'ère à celui-ci, fou devienne, afin que devienne sage. |
Alain Dumont | 2020 | Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être sage à la façon de ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage ; |
Segond NBS | 2002 | Que personne ne se trompe lui–même: si quelqu’un parmi vous se considère comme sage selon ce monde, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
Jean Grosjean | 1971 | Que personne ne se séduise soi-même. Si l’un de vous semble être un sage dans ce siècle, qu’il devienne Stupide pour devenir sage. |
Bayard | 2018 | Pas d erreur, si quelqu un parmi vous se croit sage ici et main-tenant, pour devenir sage il doit devenir fou. |
Œcuménique | 1976 | Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous se croit sage à la manière de ce monde, qu'il devienne fou pour être sage; |
Liturgie | 2013 | Que personne ne s’y trompe : si quelqu’un parmi vous pense être un sage à la manière d’ici-bas, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
Jérusalem | 1973 | Que nul ne se dupe lui-même! Si quelqu'un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu'il se fasse fou pour devenir sage; |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu'il devienne fou pour devenir sage; |
AMIOT | 1950 | Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous se croit sage selon ce monde, qu'il se rende fou pour devenir sage ; |
Darby | 1885 | Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage; |
Darby Rev. | 2006 | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage ; |
LIENART | 1951 | Que nul ne s'abuse! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage. |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage en cet âge, qu'il devienne fou afin de devenir sage. |
Peuples | 2005 | Ne vous trompez pas : celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage. |
Chouraqui | 1977 | Que personne ne s’égare : si quelqu’un parmi vous se croit sage en cette ère, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que nul ne s'abuse! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage. |
Abbé Crampon | 1923 | Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
David Martin | 1744 | Que personne ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage. |
King James | 1611 | Que personne ne se trompe lui-même. Si quiconque parmi vous pense être sage dans ce monde, qu'il devienne insensé, afin qu'il puisse devenir sage. |
Ostervald | 1881 | Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage; |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne ne se fasse illusion; si quelqu'un d'entre vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou pour être sage; |
Genève | 1669 | Que nul ne s'abuſe ſoi-meſme: ſi quelqu'un d'entre vous penſe eſtre ſage en ce monde, qu'il ſoit rendu fol, afin qu'il ſoit rendu ſage. |
Lausanne | 1872 | Que nul ne se séduise soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou {Ou pense être sage, qu'il devienne fou dans ce siècle.}, afin de devenir sage; |
Sacy | 1759 | Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage: |
Segond 21 | 2007 | Que personne ne se trompe lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon les critères de l'ère actuelle, qu'il devienne fou afin de devenir sage, |
Louis Segond | 1910 | Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
Monde Nouveau | 2018 | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce monde, qu’il devienne stupide afin de devenir sage. |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne ne se séduise lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce système de choses, qu’il devienne sot pour devenir sage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne ne se fasse d'illusion; si l'un d'entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu'il commence par être fou pour devenir sage. |
Oltramare | 1874 | Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous pense être sage, parce qu'il a la sagesse de ce monde, qu'il devienne fou, afin d'être sage; |
Neufchâtel | 1899 | Que personne ne s'abuse soi-même; si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne doit se tromper sur soi-même. Si quelqu'un parmi vous se prend pour un sage, à la manière des gens de ce monde, qu'il devienne fou pour être vraiment sage ! |
Français C. N. | 2019 | Que personne ne se trompe lui-même : si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage. |
Français C. | 1982 | Que personne ne se trompe lui-même: si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage. |
Semeur | 2000 | Que personne ne se fasse d’illusions sur ce point. Si quelqu’un parmi vous se croit sage selon les critères de ce monde, qu’il devienne fou afin de devenir véritablement sage. |
Parole vivante | 2013 | Que personne ne se fasse donc d’illusions sur ce point. Si quelqu’un parmi vous vise à être sage aux yeux de ses contemporains– ou s’il s’imagine l’être selon les normes de ce monde– je lui conseille de commencer par reconnaître sa folie et son ignorance, afin d’accéder à la véritable sagesse. |
Sébastien | 2021 | la car sagesse du monde de celui-ci folie à côté à le Dieu est. a été écrit car· celui empoignant les sages en à l'astuce de eux· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse. |
Osty et Trinquet | 1973 | car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ; |
Segond NBS | 2002 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet la sagesse de ce monde est Stupide devant Dieu, car il est écrit : Il attrape les sages à leur astuce. |
Bayard | 2018 | Oui, la sagesse de ce monde est folie pour Dieu. Il est bien écrit : « Il attrape les sages à leur propre ruse. » |
Œcuménique | 1976 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet: Il prend les sages à leur propre ruse, |
Liturgie | 2013 | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet : C’est lui qui prend les sages au piège de leur propre habileté. |
Jérusalem | 1973 | car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend les sages à leur propre astuce; |
Albert Rilliet | 1858 | en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit: « C'est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse, » |
AMIOT | 1950 | car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet : C'est moi qui prends les sages à leur propre astuce. |
Darby | 1885 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : «Celui qui prend les sages dans leurs ruses», |
Darby Rev. | 2006 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : Celui qui prend les sages dans leurs ruses , |
LIENART | 1951 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Elohîm, car il est écrit : Il surprend les sages dans leur ruse. |
Peuples | 2005 | Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu ; l’Écriture le dit : Il prend les sages au filet de leurs propres astuces. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la sagesse de cet univers est folie auprès d’Elohîms. Oui, il est écrit : « Il attrape les sages à leurs artifices. » |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Celui qui attrape les sages dans leur astuce. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: " Je prendrai les sages dans leurs ruses. " |
David Martin | 1744 | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse. |
King James | 1611 | Car la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses. |
Ostervald | 1881 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. |
Abbé Fillion | 1895 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse. |
Genève | 1669 | Car la ſageſſe de ce monde eſt folie devant Dieu: dautant qu'il eſt eſcrit, C'eſt lui qui ſurprend les ſages en leur ruſe. |
Lausanne | 1872 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: " C'est lui qui surprend les sages dans leur ruse " (Jb 5:13); |
Sacy | 1759 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; selon qu’il est écrit: Je surprendrai les sages par leur fausse prudence. |
Segond 21 | 2007 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse. |
Louis Segond | 1910 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la sagesse de ce monde est stupide pour Dieu ; en effet, il est écrit : « Il attrape les sages à leur propre ruse. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car la sagesse de ce monde est sottise auprès de Dieu ; en effet, il est écrit : “ Il attrape les sages dans leur propre ruse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; comme il est écrit: «Celui qui surprend les sages dans leurs ruses...» |
Oltramare | 1874 | car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N'est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,» |
Neufchâtel | 1899 | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; aussi est-il écrit: C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses. |
Parole de vie | 2000 | En effet, la sagesse des gens de ce monde est une folie pour Dieu. C'est pourquoi les Livres Saints disent : « Dieu attrape les sages au piège de leurs mensonges. » |
Français C. N. | 2019 | Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare : « Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse. » |
Français C. | 1982 | Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: «Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse.» |
Semeur | 2000 | Car ce qui passe pour sagesse dans ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet: Il prend les sages à leur propre piège, |
Parole vivante | 2013 | Car ce qui passe pour sagesse dans l’estime des gens de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet :Il prend les sages à leur propre piège, il les attrape par leur propre fourberie. |
Sébastien | 2021 | et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers des sages en ce que sont vains. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines. |
Osty et Trinquet | 1973 | et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; [il sait] qu'ils sont vains. |
Segond NBS | 2002 | Et encore: Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, il sait qu’ils sont futiles. |
Jean Grosjean | 1971 | Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages et qu’ils sont vains. |
Bayard | 2018 | Et encore : « Le Seigneur connaît les calculs des sages : vanité ! » |
Œcuménique | 1976 | et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages. Il sait qu'elles sont vaines. |
Liturgie | 2013 | Il est écrit encore : Le Seigneur le sait : les raisonnements des sages n’ont aucune valeur ! |
Jérusalem | 1973 | et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines. |
Albert Rilliet | 1858 | et: « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. » |
AMIOT | 1950 | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages et sait qu'elles sont vaines. |
Darby | 1885 | et encore : «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains». |
Darby Rev. | 2006 | et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages : ils sont vains. |
LIENART | 1951 | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu'elles sont vaines. |
Shora Kuetu | 2021 | Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains. |
Peuples | 2005 | Et encore : Le Seigneur connaît les arguments des sages et sait qu’ils ne valent rien. |
Chouraqui | 1977 | Et encore : « IHVH-Adonaï connaît les ruminations des sages, et qu’elles sont vaines. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines. |
Abbé Crampon | 1923 | Et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. " |
David Martin | 1744 | Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. |
King James | 1611 | Et encore: Le SEIGNEUR connaît les pensées des sages, et elles sont vaines. |
Ostervald | 1881 | Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines. |
Abbé Fillion | 1895 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; Il sait qu'elles sont vaines. |
Genève | 1669 | Et derechef, Le Seigneur connoit les diſcours des ſages, qu'ils ſont vains. |
Lausanne | 1872 | et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. " (Ps 94:11) |
Sacy | 1759 | Et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, & il sait combien elles sont vaines. |
Segond 21 | 2007 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont sans valeur. |
Louis Segond | 1910 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines. |
Monde Nouveau | 2018 | Et aussi : « Jéhovah sait que les raisonnements des sages ne valent rien. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et encore : “ Jéhovah sait que les raisonnements des sages sont futiles. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages; Il sait qu'ils sont vains,» |
Oltramare | 1874 | et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?» |
Neufchâtel | 1899 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. |
Parole de vie | 2000 | Ils disent aussi : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien. » |
Français C. N. | 2019 | Elle déclare aussi : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne mènent à rien. » |
Français C. | 1982 | Elle déclare aussi: «Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien.» |
Semeur | 2000 | et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages: elles ne sont que du vent. |
Parole vivante | 2013 | et encore :Le Seigneur connaît les pensées des sages : il les trouve futiles ; il n’ignore pas leurs raisonnements et leurs calculs, il ne leur attribue aucune valeur. |
Sébastien | 2021 | de sorte que pas un vante en aux êtres humains· tous car de vous est, |
Alain Dumont | 2020 | De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, que nul ne se vante des hommes ; car tout est à vous, |
Segond NBS | 2002 | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes; car tout vous appartient, |
Jean Grosjean | 1971 | Que personne donc ne se vante d’un homme car tout est à vous, |
Bayard | 2018 | Ainsi, que personne ne puisse faire l’important en se servant d’autres hommes - tout est à vous : |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, que personne ne fonde son orgueil sur des hommes, car tout est à vous: |
Liturgie | 2013 | Ainsi, il ne faut pas mettre sa fierté en tel ou tel homme. Car tout vous appartient, |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous, |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, que nul ne mette son orgueil dans les hommes ; car tout est à vous, |
Darby | 1885 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous, |
LIENART | 1951 | Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous, |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les humains, car toutes choses sont à vous, |
Peuples | 2005 | Donc, ne vous vantez jamais de vos grands hommes. Pensez que tout est pour vous, |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, que nul ne mette sa fierté dans les hommes. Oui, tout est à vous : |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
David Martin | 1744 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi que personne ne se glorifie dans les hommes. Car toutes choses sont à vous; |
Ostervald | 1881 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes. |
Genève | 1669 | Que nul donc ne ſe glorifie és hommes? car toutes choſes ſont à vous: |
Lausanne | 1872 | Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous; |
Sacy | 1759 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes. |
Segond 21 | 2007 | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient, |
Louis Segond | 1910 | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Que personne donc ne se vante à propos de tel ou tel homme ; en effet, tout vous appartient : |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses vous appartiennent : |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous, |
Oltramare | 1874 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car toutes choses sont à vous; |
Parole de vie | 2000 | Alors, personne ne doit se vanter à cause d'un être humain, car tout vous appartient : |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des êtres humains. Car tout vous appartient : |
Français C. | 1982 | Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des hommes. Car tout vous appartient: |
Semeur | 2000 | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout est à vous, |
Parole vivante | 2013 | Que personne ne mette donc sa fierté en des hommes (en se glorifiant d’avoir eu tel ou tel maître), car tous sont à votre service, |
Sébastien | 2021 | soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous, |
Alain Dumont | 2020 | … qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | soit Paul, soit Apollos, soit Képhas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous ; |
Segond NBS | 2002 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout vous appartient; |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, Apollos, Képhas, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir, tout est à vous, |
Bayard | 2018 | Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie et la mort, le présent et l’avenir, tout est à vous |
Œcuménique | 1976 | Paul, Apollos, ou Céphas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous, |
Liturgie | 2013 | que ce soit Paul, Apollos, Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir : tout est à vous, |
Jérusalem | 1973 | soit Paul, soit Apollos, sois Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous; |
Albert Rilliet | 1858 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, tout est à nous, |
AMIOT | 1950 | Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir. |
Darby | 1885 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : |
Darby Rev. | 2006 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit présent, soit avenir : tout est à vous, |
LIENART | 1951 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; |
Shora Kuetu | 2021 | soit Paulos, soit Apollos, soit Kephas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, |
Peuples | 2005 | que ce soit Paul, Apollos ou Pierre, que ce soit le monde, la vie, la mort, le présent ou le futur : tout est à vous. |
Chouraqui | 1977 | Paulos, Apollôs ou Kèpha, l’univers, la vie ou la mort, le présent ou le futur : oui, tout est à vous ; |
Pirot et Clamer | 1950 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; tout est à vous, |
Abbé Crampon | 1923 | et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. |
David Martin | 1744 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, |
King James | 1611 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir; toutes choses sont à vous, |
Ostervald | 1881 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, |
Abbé Fillion | 1895 | Car tout est à vous; soit Paul, soit Apollo, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures. Tout est à vous; |
Genève | 1669 | Soit Paul, ſoit Apollos, ſoit Cephas, ſoit le monde, ſoit la vie, ſoit la mort, ſoit les choſes preſentes, ou les choſes à venir, toutes choſes ſont à vous, & vous à Chriſt, & Chriſt à Dieu. |
Lausanne | 1872 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, |
Sacy | 1759 | Car tout est à vous: soit Paul, soit Apollon, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures: tout est à vous. |
Segond 21 | 2007 | que ce soit Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir. Tout est à vous, |
Louis Segond | 1910 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous; |
Monde Nouveau | 2018 | que ce soit Paul, Apollos, Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir, tout vous appartient. |
Monde Nouveau | 1995 | que ce soit Paul ou Apollos ou Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir, toutes choses vous appartiennent ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous, |
Oltramare | 1874 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir: |
Neufchâtel | 1899 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous; |
Parole de vie | 2000 | Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir. Tout vous appartient, |
Français C. N. | 2019 | Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous ; |
Français C. | 1982 | Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous; |
Semeur | 2000 | que ce soit Paul, Apollos, Pierre, l’univers, la vie, la mort, le présent ou l’avenir. Tout est à vous, |
Parole vivante | 2013 | que ce soit Paul ou Apollos ou Céphas. Tout vous appartient ; l’univers entier est vôtre : la vie et la mort, le présent et l’avenir. |
Sébastien | 2021 | vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que vous, vous [êtes] du Christ, cependant-que [le] Christ [est] de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
Segond NBS | 2002 | mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous au Christ, et le Christ à Dieu. |
Bayard | 2018 | et vous au Christ, et le Christ à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
Liturgie | 2013 | mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais nous, nous sommes à Christ, et Christ est à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Tout est à vous, mais vous êtes au Christ et le Christ est à Dieu ! |
Darby | 1885 | toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
LIENART | 1951 | tout est à vous, mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | et vous au Mashiah, et Mashiah à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | et vous au messie, et le messie à Elohïms. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu. |
David Martin | 1744 | Et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
King James | 1611 | Et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
Ostervald | 1881 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
Lausanne | 1872 | et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
Sacy | 1759 | Et vous, vous êtes à Jesus-Christ; & Jesus-Christ est à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous, de votre côté, vous appartenez à Christ ; et Christ, de son côté, appartient à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | vous, de votre côté, vous appartenez à Christ ; Christ, de son côté, appartient à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous à Christ, Christ à Dieu. |
Oltramare | 1874 | tout est à vous; mais vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu. |
Français C. | 1982 | mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu. |
Semeur | 2000 | mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Tout est à vous, mais vous, vous n’appartenez qu’au Christ, comme le Christ appartient à Dieu. |