MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15[\ CH. 16 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Je place debout avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante aussi servante de l'église de celle en aux Kenchreai,
Alain Dumont 2020Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées…
Osty et Trinquet 1973Je vous recommande Phoebé, notre soeur qui est diaconesse de l'Église de Kenchrées ;
Segond NBS 2002Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est ministre de l’Église de Cenchrées,
Jean Grosjean 1971Je vous recommande Phœbé notre sœur qui est ser-vante de l’église de Kenkhrées.
Bayard 2018Je vous recommande Phœbé, notre sœur, servante elle aussi de l’assemblée convoquée ici, à Cenchrées.
Œcuménique 1976Je vous recommande Phoebé, notre soeur, ministre de l'Église de Cenchrées.
Liturgie 2013Je vous recommande Phébée notre sœur, ministre de l’Église qui est à Cencrées ;
Jérusalem 1973Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées:
Albert Rilliet 1858Or, je vous recommande Phébé notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Église qui est à Cenchrées,
AMIOT 1950Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse de l'Église de Cenchrées ;
Darby 1885Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,
Darby Rev. 2006Je vous recommande Phoebé, notre soeur, servante de l'assemblée qui est à Cenchrée ,
LIENART 1951Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées
Shora Kuetu 2021Mais je vous recommande Phœbé notre sœur, qui est diaconesse de l'assemblée de Cenchrées,
Peuples 2005Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées.
Chouraqui 1977Je vous confie bien Phoebé, notre sœur, qui est aussi au service de la communauté à Cenchrées.
Pirot et Clamer 1950Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées
Abbé Crampon 1923Je vous recommande Phœbée, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,
David Martin 1744Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :
King James 1611Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'église qui est à Cenchrées;
Ostervald 1881Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;
Abbé Fillion 1895Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées,
Genève 1669Je vous recommande noſtre ſoeur Phebe, laquelle eſt Diaconiſſe de l'Egliſe de Cenchrée.
Lausanne 1872Je vous recommande Phoebé notre soeur, laquelle est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,
Sacy 1759Je vous recommande notre soeur Phébé, diaconesse de l’Eglise qui est au port de Cendrée;
Segond 21 2007Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées.
Louis Segond 1910Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,
Monde Nouveau 2018Je vous présente notre sœur Phébé : elle est ministre de l’assemblée de Cenchrées.
Monde Nouveau 1995Je vous recommande Phœbé notre sœur, qui est ministre de la congrégation qui est à Cenchrées,
Edmond Stapfer 1889Je vous recommande notre soeur Phoebé, diaconesse de l'église de Kenchrées,
Oltramare 1874Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'église de Cenchrées,
Neufchâtel 1899Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées;
Parole de vie 2000Je vous recommande Phébé, notre sœur, qui travaille au service de l'Église de Cencrées.
Français C. N. 2019Je vous recommande notre sœur Phébé qui est responsable au service de l'Église de Cenchrées.
Français C. 1982Je vous recommande notre soeur Phébé qui est au service de l'Église de Cenchrées.
Semeur 2000Je vous recommande notre soeur Phoebé, diacre de l’Eglise de Cenchrées.
Parole vivante 2013Je voudrais encore vous recommander notre sœur Phœbé, elle sert actuellement comme diaconnesse dans l’Église de Cenchrées.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021afin que elle que vous acceptiez auprès en à Maître dignement des saints et que vous placiez debout à côté à elle en à lequel le cas échéant de vous que nécessite à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.
Alain Dumont 2020… afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
Osty et Trinquet 1973accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup et pour moi-même.
Segond NBS 2002afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez–vous à sa disposition pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi–même.
Jean Grosjean 1971Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et soyez à sa disposition au cas où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beau-coup et pour moi aussi.
Bayard 2018Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle a su être la protectrice de beaucoup et de moi-même.
Œcuménique 1976Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle a été une protectrice pour bien des gens et pour moi-même.
Liturgie 2013accueillez-la dans le Seigneur comme il convient à des fidèles ; aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a prêté assistance à beaucoup de gens, de même qu’à moi.
Jérusalem 1973offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même.
Albert Rilliet 1858afin que vous la receviez selon le Seigneur comme il convient aux saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aura besoin de vous; car elle-même a été de son côté la protectrice de bien des gens, et la mienne en particulier.
AMIOT 1950accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et assistez-la en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle-même a prêté ses bons offices à beaucoup et à moi-même.
Darby 1885afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
Darby Rev. 2006afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même.
LIENART 1951pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même.
Shora Kuetu 2021afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle est devenue une gardienne de beaucoup, et de moi-même.
Peuples 2005Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier.
Chouraqui 1977Pour que vous l’accueilliez en l’Adôn d’une manière digne des consacrés. Assistez-la de fait en ce qu’elle vous demandera ; oui, elle a aidé bien des hommes, et moi aussi.
Pirot et Clamer 1950pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même.
Abbé Crampon 1923afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
David Martin 1744Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.
King James 1611Afin que vous la receviez dans le SEIGNEUR, d'une manière digne des saints; et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle a aidé beaucoup de personnes, et moi en particulier.
Ostervald 1881Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
Abbé Fillion 1895afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier.
Genève 1669Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, & que vous l'aſſiſtiez en toute choſe qu'elle aura beſoin de vous: car elle a eſté hoſteſſe de pluſieurs, voire de moi-meſme.
Lausanne 1872afin que vous l'accueilliez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle a été en secours à beaucoup de personnes et à moi-même.
Sacy 1759afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme on doit recevoir les saints, & que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous: car elle en a assisté elle-même plusieurs, & moi en particulier.
Segond 21 2007Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.
Louis Segond 1910afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
Monde Nouveau 2018S’il vous plaît, accueillez-​la dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et apportez-​lui toute l’aide dont elle peut avoir besoin, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, de moi y compris.
Monde Nouveau 1995pour que vous l’accueilliez dans [le] Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, oui, de moi-même.
Edmond Stapfer 1889pour que l'accueil que vous lui ferez en notre Seigneur soit digne des fidèles, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous. Elle a rendu service à plusieurs personnes, à moi en particulier.
Oltramare 1874afin que vous la receviez, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire, où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a été elle-même la protectrice de bien des frères, et la mienne en particulier.
Neufchâtel 1899afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même.
Parole de vie 2000Recevez-la au nom du Seigneur, comme des chrétiens doivent le faire. Aidez-la chaque fois qu'elle a besoin de vous. Elle a aidé elle-même beaucoup de gens et elle m'a aidé aussi.
Français C. N. 2019Recevez-la au nom du Seigneur, comme il convient de le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une protectrice pour beaucoup de gens et pour moi en particulier.
Français C. 1982Recevez-la au nom du Seigneur, comme on doit le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous. Elle a elle-même aidé beaucoup de gens et moi en particulier.
Semeur 2000Réservez-lui, comme à quelqu’un qui appartient au Seigneur, l’accueil que lui doivent des chrétiens. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.
Parole vivante 2013Préparez-lui, dans l’esprit du Seigneur, un accueil digne de chrétiens ; recevez-la comme il convient à des personnes qui ont consacré leur vie au Seigneur. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une aide précieuse pour beaucoup de gens, pour moi en particulier.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Saluez Priska et Akulas les compagnons d'oeuvre de moi en à Christ à Iésous,
Alain Dumont 2020Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus,
Segond NBS 2002Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971Saluez Prisca et Aquilas mes collaborateurs en Jésus Christ,
Bayard 2018Saluez Prisca et Aquilas, qui ont pris leur part du travail, à mes côtés, en Jésus Christ.
Œcuménique 1976Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus Christ:
Liturgie 2013Saluez de ma part Prisca et Aquilas, mes compagnons de travail en Jésus Christ,
Jérusalem 1973Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus;
Albert Rilliet 1858Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs en Christ-Jésus,
AMIOT 1950Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus ;
Darby 1885Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus
Darby Rev. 2006Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus
LIENART 1951Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus,
Shora Kuetu 2021Saluez Priscilla et Akulas, mes compagnons d'œuvre en Mashiah Yéhoshoua,
Peuples 2005Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus.
Chouraqui 1977Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Iéshoua’ le messie.
Pirot et Clamer 1950Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus,
Abbé Crampon 1923Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
David Martin 1744Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.
King James 1611Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Christ Jésus :
Ostervald 1881Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ,
Genève 1669Salüez Priſcille & Aquile, mes compagnons d'oeuvre en Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872Saluez Priscilla et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ, Jésus;
Sacy 1759Saluez de ma part Prisque & Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour le service de Jesus-Christ;
Segond 21 2007Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018Adressez mes salutations à Prisca et à Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus,
Monde Nouveau 1995Adressez mes salutations à Prisca et à Aquila mes compagnons de travail en Christ Jésus,
Edmond Stapfer 1889Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ,
Oltramare 1874Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Saluez Priscille et Aquilas, qui travaillent avec moi au service du Christ Jésus.
Français C. N. 2019Saluez Priscille et Aquilas, mes collaborateurs au service de Jésus Christ.
Français C. 1982Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons de travail au service de Jésus-Christ.
Semeur 2000Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le service du Christ Jésus.
Parole vivante 2013Mes meilleures amitiés à Prisca et Aquilas, mes chers collaborateurs dans l’œuvre du Christ Jésus.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques au-dessus de l'âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises des ethnies,
Alain Dumont 2020… lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations…
Osty et Trinquet 1973qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; et je ne suis pas le seul à leur devoir de la reconnaissance : il y a encore toutes les Églises des nations.
Segond NBS 2002qui ont risqué leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâce, ce sont encore toutes les Églises des non–Juifs;
Jean Grosjean 1971ils ont risqué leur tête pour ma vie; je les en remercie, et non seulement moi, mais aussi toutes les églises des nations.
Bayard 2018Eux qui, pour ma personne, ont exposé leur tête, je leur rends grâces. Et pas seulement moi, mais toutes les assemblées parmi les nations.
Œcuménique 1976pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête; je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde païen le sont aussi.
Liturgie 2013eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises des nations le sont aussi.
Jérusalem 1973pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude: c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité;
Albert Rilliet 1858qui ont offert leur propre tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur en rends grâces, mais encore toutes les églises des Gentils.
AMIOT 1950ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie, et ce n'est pas moi seul qui leur dois reconnaissance, mais aussi toutes les Églises de la gentilité.
Darby 1885(qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
Darby Rev. 2006(qui, pour sauver ma vie, ont risqué leur propre tête ; et je ne suis pas seul à leur témoigner ma gratitude, mais aussi toutes les assemblées des nations ),
LIENART 1951qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
Shora Kuetu 2021eux qui ont exposé leur cou pour mon âme. Ce n'est pas moi seul qui leur rends grâce, mais aussi toutes les assemblées des nations,
Peuples 2005Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des nations.
Chouraqui 1977Ils ont risqué leur nuque pour mon être. Ce n’est pas moi seul qui les remercie, mais aussi toute la communauté des nations.
Pirot et Clamer 1950qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
Abbé Crampon 1923eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils.
David Martin 1744Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
King James 1611Qui pour ma vie ont risqué leur cou: auxquels je ne suis pas seul à les remercier, mais aussi toutes les églises des Gentils.
Ostervald 1881Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.
Abbé Fillion 1895qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens.
Genève 1669Qui ont ſouſmis leur col pour ma vie: auſquels je ne rens point graces moi ſeul, mais auſſi toutes les Egliſes des Gentils.
Lausanne 1872eux qui exposèrent leur tête {Ou leur cou.} pour ma vie {Ou mon âme.}, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les assemblées des nations;
Sacy 1759qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie, & à qui je ne suis pas le seul qui soit obligé, mais encore toutes les Eglises des gentils.
Segond 21 2007Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c'est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs.
Louis Segond 1910qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.
Monde Nouveau 2018qui ont risqué leur propre tête pour moi, et à qui non seulement moi mais aussi toutes les assemblées des nations sommes reconnaissants.
Monde Nouveau 1995qui ont risqué leur propre cou pour mon âme, [et] à qui non seulement moi, mais aussi toutes les congrégations des nations rendons grâces ;
Edmond Stapfer 1889qui, pour me sauver la vie, ont exposé la leur, et je ne suis pas le seul à les en remercier, mais encore toutes les Églises des païens.
Oltramare 1874qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie: ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais ce sont aussi toutes les églises des Gentils.
Neufchâtel 1899eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils.
Parole de vie 2000Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne, et je ne suis pas le seul qui doit leur dire merci. Il y a aussi toutes les Églises qui ne sont pas d'origine juive.
Français C. N. 2019Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi.
Français C. 1982Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi.
Semeur 2000Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens.
Parole vivante 2013Ils ont, un jour, exposé leur tête pour me sauver la vie. Ce n’est pas moi seul qui leur en dois de la gratitude, mais encore toutes les Églises des autres pays.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et la selon maison de eux église. saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la Asie envers Christ.
Alain Dumont 2020… et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épénète, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
Segond NBS 2002saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien–aimé, qui est les prémices de l’Asie pour le Christ.
Jean Grosjean 1971Saluez aussi l’église qui est chez eux. Saluez mon cher Épænète qui est les prémices de l’Asie pour le Christ.
Bayard 2018Saluez aussi l’assemblée convoquée dans leur maison. Saluez Épénète, cher à mon cœur, première moisson offerte au Christ par l’Asie.
Œcuménique 1976Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, prémices de l'Asie pour le Christ.
Liturgie 2013Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d’Asie.
Jérusalem 1973saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie a offertes au Christ.
Albert Rilliet 1858Saluez aussi l'église qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Epaïnetus, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
AMIOT 1950Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon très cher Épénète, prémices de l'Asie offertes au Christ.
Darby 1885et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
Darby Rev. 2006ainsi que l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l' Asie pour Christ.
LIENART 1951Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ.
Shora Kuetu 2021et l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Épaïnetos, mon bien-aimé, qui a été pour Mashiah l'offrande du premier fruit d'Achaïe.
Peuples 2005Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie.
Chouraqui 1977Saluez aussi la communauté qui est dans leur maison. Saluez Epaenetos, mon aimé, prémice de l’Asie dans le messie.
Pirot et Clamer 1950Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ.
Abbé Crampon 1923Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. -
David Martin 1744[Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.
King James 1611Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
Ostervald 1881Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
Abbé Fillion 1895Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ.
Genève 1669[Salüez] auſſi l'Egliſe qui eſt en leur maiſon. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui eſt les premices d'Achaïe en Chriſt.
Lausanne 1872[saluez] aussi l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Achaïe pour le Christ.
Sacy 1759Saluez aussi de ma part l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, qui a été les prémices de l’Asie par la foi en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie.
Louis Segond 1910Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
Monde Nouveau 2018Saluez aussi l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui fait partie des premiers disciples de Christ en Asie.
Monde Nouveau 1995et [saluez] la congrégation qui est dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
Edmond Stapfer 1889Saluez aussi l'Église qui s'assemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, le premier-né de l'Asie en Christ.
Oltramare 1874Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l'Asie, pour Christ.
Neufchâtel 1899Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
Parole de vie 2000Saluez également la communauté qui se réunit dans leur maison. Saluez mon ami Épaïnète. Il est le premier qui a cru au Christ dans la province d'Asie.
Français C. N. 2019Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie.
Français C. 1982Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie.
Semeur 2000Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Epaïnète: il est le premier à s’être tourné vers le Christ dans la province d’Asie.
Parole vivante 2013Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison.Salutations à mon cher ami Épaïnète : il était le premier chrétien d’Asie Mineure, la première offrande de cette province au Christ ;

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.
Alain Dumont 2020Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous.
Osty et Trinquet 1973Saluez Marie, qui s'est donné beaucoup de peine pour vous.
Segond NBS 2002Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.
Jean Grosjean 1971Saluez Marie qui s’est beaucoup fatiguée pour vous.
Bayard 2018Saluez Marie, qui s’est beaucoup fatiguée pour vous.
Œcuménique 1976Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de peine pour vous.
Liturgie 2013Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.
Jérusalem 1973Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous.
Albert Rilliet 1858Saluez Marie qui s'est donnée beaucoup de peine pour vous.
AMIOT 1950Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Darby 1885Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Darby Rev. 2006Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
LIENART 1951Saluez Marie qui s'est donnée beaucoup de mal pour vous.
Shora Kuetu 2021Saluez Myriam, qui a beaucoup travaillé pour nous.
Peuples 2005Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous.
Chouraqui 1977Saluez Miriâm, qui a beaucoup peiné pour vous.
Pirot et Clamer 1950Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de mal pour vous.
Abbé Crampon 1923Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. -
David Martin 1744Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.
King James 1611Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
Ostervald 1881Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
Abbé Fillion 1895Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Genève 1669Salüez Marie, laquelle a fort travaillé envers nous.
Lausanne 1872Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.
Sacy 1759Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Segond 21 2007Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Louis Segond 1910Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Monde Nouveau 2018Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Monde Nouveau 1995Saluez Marie, qui a accompli beaucoup de durs travaux pour vous.
Edmond Stapfer 1889Saluez Marie, elle s'est donnée beaucoup de peine pour vous.
Oltramare 1874Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Neufchâtel 1899Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Parole de vie 2000Saluez Marie : elle a beaucoup travaillé pour vous.
Français C. N. 2019Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Français C. 1982Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Semeur 2000Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous.
Parole vivante 2013à Marie qui s’est beaucoup dépensée pour vous ;

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-prisonniers de moi, lesquels des quelconques sont remarquables en aux envoyés, lesquels aussi avant de moi ont devenus en à Christ.
Alain Dumont 2020Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
Segond NBS 2002Saluez Andronicos et Junias, qui sont de ma parenté et qui sont aussi mes compagnons de captivité; ils sont très estimés parmi les apôtres, ils étaient même dans le Christ avant moi.
Jean Grosjean 1971Saluez mes parents Andronicus et Junias, compagnons de ma captivité, ils sont de remarquables apôtres, ils ont même été au Christ avant moi.
Bayard 2018Saluez Andronicus et Junia, gens de ma race et compagnons de captivité. Éminents parmi les envoyés de Dieu, ils ont rejoint l’appartenance au Christ avant moi.
Œcuménique 1976Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres éminents et ils ont même appartenu au Christ avant moi.
Liturgie 2013Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté. Ils furent mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres bien connus ; ils ont même appartenu au Christ avant moi.
Jérusalem 1973Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtres marquants qui m'ont précédé dans le Christ.
Albert Rilliet 1858Saluez Andronicus et Junie, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus parmi les apôtres, et qui se sont aussi avant moi attachés à Christ.
AMIOT 1950Saluez Andronicos et Junie, mes compatriotes et compagnons de captivité, distingués parmi les apôtres et qui même ont appartenu au Christ avant moi.
Darby 1885Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
Darby Rev. 2006Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
LIENART 1951Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ.
Shora Kuetu 2021Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont notables parmi les apôtres, qui même ont été en Mashiah avant moi.
Peuples 2005Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi.
Chouraqui 1977Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et compagnons de captivité ; ils ont un renom parmi les envoyés, et ils étaient pour le messie, même avant moi.
Pirot et Clamer 1950Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ.
Abbé Crampon 1923Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. -
David Martin 1744Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.
King James 1611Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité qui valent la peine d'être reconnus parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
Ostervald 1881Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.
Abbé Fillion 1895Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi.
Genève 1669Salüez Andronique & Junias mes couſins, & qui ont eſté priſonniers avec moi, leſquels ſont notables entre les Apoſtres, & qui ont meſmes eſté devant moi en Chriſt.
Lausanne 1872Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Envoyés, et qui ont été dans le Christ avant moi.
Sacy 1759Saluez Andronique & Junie, mes parents, qui ont été compagnons de mes liens, qui sont considérables entre les apôtres, & qui ont embrassé la foi de Jesus-Christ avant moi.
Segond 21 2007Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.
Louis Segond 1910Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Monde Nouveau 2018Saluez Andronicus et Junias, des membres de ma famille et mes compagnons de captivité, des hommes bien connus des apôtres et qui sont en union avec Christ depuis plus longtemps que moi.
Monde Nouveau 1995Saluez Andronicus et Junias mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont des hommes marquants parmi les apôtres et qui sont en union avec Christ depuis plus longtemps que moi.
Edmond Stapfer 1889Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité; ils sont distingués entre les apôtres et même ont été en Christ avant moi.
Oltramare 1874Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus des apôtres, et qui se sont attachés à Christ, même avant moi.
Neufchâtel 1899Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
Parole de vie 2000Saluez Andronicus et Junias. Ils sont de ma famille et ils étaient en prison avec moi. Ce sont des apôtres de grande valeur, ils étaient même chrétiens avant moi.
Français C. N. 2019Saluez Andronicus et Junia, qui me sont apparentés et qui ont été en prison avec moi. Ils sont des apôtres remarquables et ils sont même devenus chrétiens avant moi.
Français C. 1982Saluez Andronicus et Junias, qui me sont apparentés et ont été en prison avec moi. Ils sont très estimés parmi les apôtres et ils sont même devenus chrétiens avant moi.
Semeur 2000Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes: ils ont été mes compagnons de captivité; ce sont des apôtres remarquables, qui se sont même convertis au Christ avant moi.
Parole vivante 2013à Andronicus et Junias, mes compatriotes et anciens compagnons de captivité : ils se sont convertis au Christ avant moi. Ce sont des hommes remarquables, jouissant d’une grande considération parmi les apôtres.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021saluez Amplias le aimé de moi en à Maître.
Alain Dumont 2020Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur
Osty et Trinquet 1973Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur.
Segond NBS 2002Saluez Ampliatus, mon bien–aimé dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Saluez Ampliatus qui m’est cher dans le Seigneur.
Bayard 2018Saluez Ampliatus, que j’aime dans le Seigneur.
Œcuménique 1976Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur.
Liturgie 2013Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur.
Jérusalem 1973Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Saluez Amplias, qui est aimé dans le Seigneur.
AMIOT 1950Saluez Ampliatus qui m'est très cher dans le Seigneur.
Darby 1885Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
LIENART 1951Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Peuples 2005Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur.
Chouraqui 1977Saluez Ampliatus, mon aimé dans l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. -
David Martin 1744Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
King James 1611Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.
Genève 1669Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
Lausanne 1872Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Sacy 1759Saluez Amplias, que j’aime particulièrement en notre Seigneur.
Segond 21 2007Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Louis Segond 1910Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Adressez mes salutations à Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Adressez mes salutations à Ampliatus mon bien-aimé dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Saluez Amplias; il m'est cher dans le Seigneur.
Oltramare 1874Saluez Amplias qui m'est cher dans le Seigneur.
Neufchâtel 1899Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Saluez Ampliatus, mon ami dans le Seigneur.
Français C. N. 2019Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.
Français C. 1982Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.
Semeur 2000Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur.
Parole vivante 2013Saluez mon ami Ampliatus, qui m’est devenu très cher dans la communion avec le Seigneur.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021saluez Ourbanos le compagnon d'oeuvre de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi.
Alain Dumont 2020Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè.
Osty et Trinquet 1973Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys.
Segond NBS 2002Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et Stachys, mon bien–aimé.
Jean Grosjean 1971Saluez Urbain notre collaborateur dans le Christ et mon cher Stakys.
Bayard 2018Saluez Urbain, notre compagnon de travail en Christ, et Stachys, que j’aime. I
Œcuménique 1976Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys.
Liturgie 2013Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ, et mon cher Stakys.
Jérusalem 1973Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys.
Albert Rilliet 1858Saluez Urbanus notre coopérateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.
AMIOT 1950Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et mon très cher Stachys.
Darby 1885Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Darby Rev. 2006Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
LIENART 1951Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus.
Shora Kuetu 2021Saluez Ourbanos, notre compagnon d'œuvre en Mashiah, et Stakys, mon bien-aimé.
Peuples 2005Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys.
Chouraqui 1977Saluez Urbanos, notre collaborateur dans le messie ; et saluez Stakys, mon aimé.
Pirot et Clamer 1950Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus.
Abbé Crampon 1923Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.-
David Martin 1744Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.
King James 1611Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
Ostervald 1881Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
Abbé Fillion 1895Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher.
Genève 1669Salüez Urbain noſtre compagnon d'oeuvre en Chriſt, & Stachys mon bien-aimé.
Lausanne 1872Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre dans le Christ, et Stachys mon bien-aimé.
Sacy 1759Saluez Urbain, qui a travaillé avec nous pour le service de Jesus-Christ; & mon cher Stachys.
Segond 21 2007Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.
Louis Segond 1910Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Monde Nouveau 2018Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stakys.
Monde Nouveau 1995Saluez Urbain notre compagnon de travail en Christ, et mon bien-aimé Stakys.
Edmond Stapfer 1889Saluez Urbanus, notre collaborateur en Christ, ainsi que mon cher Stachys.
Oltramare 1874Saluez Urbain notre compagnon d’oeuvre en Christ, ainsi que mon cher Stachys.
Neufchâtel 1899Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Parole de vie 2000Saluez Urbain, qui travaille avec nous au service du Christ, et Stakis mon ami.
Français C. N. 2019Saluez Urbain, notre collaborateur au service du Christ, et mon cher Stachys.
Français C. 1982Saluez Urbain, notre compagnon de travail au service du Christ, et mon cher Stachys.
Semeur 2000Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service du Christ ainsi que mon cher Stachys.
Parole vivante 2013Mes salutations fraternelles à Urbain, notre collaborateur dans l’œuvre du Christ, ainsi qu’à mon ami Stachys.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021saluez Apellès le approuvé en à Christ. saluez ceux hors de ceux de Aristobule.
Alain Dumont 2020Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte.
Osty et Trinquet 1973Saluez Apelle, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Segond NBS 2002Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.
Jean Grosjean 1971Saluez Apelle, qui est approuvé du Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Bayard 2018Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ Saluez ceux de la maison d’Aristobule.
Œcuménique 1976Saluez Apelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Liturgie 2013Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les gens de chez Aristobule.
Jérusalem 1973Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maison d'Aristobule.
Albert Rilliet 1858Saluez Apelles qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
AMIOT 1950Saluez Apelle qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Darby 1885Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Darby Rev. 2006Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
LIENART 1951Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partis de la maison d'Aristobule.
Shora Kuetu 2021Saluez Apellès, qui est éprouvé dans le Mashiah. Saluez ceux de chez Aristoboulos.
Peuples 2005Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule.
Chouraqui 1977Saluez Appelès qui a fait ses preuves dans le messie. Saluez ceux d’Aristoboulos.
Pirot et Clamer 1950Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partie de la maison d'Aristobule.
Abbé Crampon 1923Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. -
David Martin 1744Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
King James 1611Saluez Appelles approuvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Ostervald 1881Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Abbé Fillion 1895Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ.
Genève 1669Salüez Appelles approuvé en Chriſt. Salüez ceux de chez Ariſtobule.
Lausanne 1872Saluez Apelles, homme approuvé dans le Christ. Saluez ceux d'entre les [gens] d'Aristobule.
Sacy 1759Saluez Apelle, qui est un fidèle serviteur de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l'entourage d'Aristobule.
Louis Segond 1910Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Monde Nouveau 2018Saluez Apélès, l’approuvé en Christ. Saluez Aristobule et les siens.
Monde Nouveau 1995Saluez Apellès, l’approuvé en Christ. Saluez ceux de la maisonnée d’Aristobule.
Edmond Stapfer 1889Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Oltramare 1874Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Neufchâtel 1899Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule.
Parole de vie 2000Saluez Apellès, qui s'est montré un vrai chrétien. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Français C. N. 2019Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Français C. 1982Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Semeur 2000Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement au Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule
Parole vivante 2013Amitiés à Apellès, ce disciple qui, à travers l’épreuve, a tenu ferme dans le service du Christ. Saluez aussi les frères qui travaillent dans la maison d’Aristobule

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021saluez Hérodion le congénital de moi. saluez ceux hors de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître.
Alain Dumont 2020Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11.
Osty et Trinquet 1973Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Segond NBS 2002Saluez Hérodion, qui est de ma parenté. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Bayard 2018Saluez Hérodiôn, homme de ma race. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Œcuménique 1976Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Liturgie 2013Saluez Hérodion qui est de ma parenté. Saluez les gens de chez Narcisse, ceux qui croient au Seigneur.
Jérusalem 1973Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont amis du Seigneur.
AMIOT 1950Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
Darby 1885Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
LIENART 1951Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narkissos qui sont dans le Seigneur.
Peuples 2005Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens.
Chouraqui 1977Saluez Herôdiôn, mon parent. Saluez ceux de Narcissos qui sont en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. -
David Martin 1744Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.
King James 1611Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
Genève 1669Salüez Herodion mon couſin. Salüez ceux de chez Narciſſe, qui ſont en [noſtre] Seigneur.
Lausanne 1872Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les [gens] de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Sacy 1759Saluez ceux qui sont dans la famille d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont nos frères dans le Seigneur.
Segond 21 2007Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l'entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
Louis Segond 1910Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Saluez Hérodiôn, qui est de ma famille. Saluez Narcisse et les siens qui sont dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Saluez Hérodiôn mon parent. Saluez ceux de la maisonnée de Narcisse qui sont dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur,
Oltramare 1874Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
Neufchâtel 1899Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Saluez Hérodion, qui est de ma famille. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur.
Français C. N. 2019Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur.
Français C. 1982Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur.
Semeur 2000et Hérodion mon compatriote. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
Parole vivante 2013et Hérodion mon compatriote. Rappelez-moi au bon souvenir des serviteurs de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître.
Alain Dumont 2020Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
Segond NBS 2002Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien–aimée, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Saluez Tryphène et Tryphose qui se fatiguent dans le Seigneur. Saluez la chère Persis qui s’est fatiguée dans le Seigneur.
Bayard 2018Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent pour le Seigneur, et Perside, que j’aime, qui a travaillé sans limites pour lui.
Œcuménique 1976Saluez Tryphène et Tryphose, qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez ma chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
Liturgie 2013Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
Jérusalem 1973Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'est beaucoup fatiguée dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
AMIOT 1950Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la très chère Persis qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
Darby 1885Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
LIENART 1951Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donnée beaucoup de mal dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Saluez Truphaina et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Peuples 2005Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur.
Chouraqui 1977Saluez Tryphoena et Tryphosa qui peinent en l’Adôn. Saluez Persis, l’aimée, qui a beaucoup souffert en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donné beaucoup de mal dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. -
David Martin 1744Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.
King James 1611Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé dans le SEIGNEUR. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Genève 1669Salüez Tryphene & Thryphoſe, leſquelles travaillent en [noſtre] Seigneur. Salüez Perſide la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé en [noſtre] Seigneur.
Lausanne 1872Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur.
Sacy 1759Saluez Tryphène & Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur.
Segond 21 2007Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Louis Segond 1910Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Saluez Tryphène et Tryphose, femmes qui travaillent beaucoup dans le Seigneur. Saluez Persis, notre bien-aimée, car elle a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Saluez Tryphène et Tryphose, [femmes] qui travaillent dur dans [le] Seigneur. Saluez Persis notre bien-aimée, car elle a accompli beaucoup de durs travaux dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l'oeuvre du Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur.
Oltramare 1874Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Neufchâtel 1899Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Saluez Tryphène et Tryphose. Elles travaillent beaucoup pour le Seigneur. Saluez mon amie Perside. Elle aussi a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Français C. N. 2019Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui.
Français C. 1982Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui.
Semeur 2000Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Parole vivante 2013Saluez Tryphène et Tryphose qui, toutes deux, travaillent fidèlement pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui s’est donné tant de peine pour le Seigneur.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021saluez Roufos le élu en à Maître et sa mère et de moi.
Alain Dumont 2020Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne.
Osty et Trinquet 1973Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère, qui est aussi la mienne.
Segond NBS 2002Saluez Rufus, celui qui, dans le Seigneur, a été choisi, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Jean Grosjean 1971Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur et sa mère qui est aussi la mienne.
Bayard 2018Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Œcuménique 1976Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur et sa mère, qui est aussi la mienne.
Liturgie 2013Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
Jérusalem 1973Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
Albert Rilliet 1858Saluez Rufus l'élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère qui est aussi la mienne.
AMIOT 1950Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
Darby 1885Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Darby Rev. 2006Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
LIENART 1951Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Shora Kuetu 2021Saluez Rhouphos, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Peuples 2005Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
Chouraqui 1977Saluez Rufus, l’élu dans l’Adôn, et sa mère qui est aussi la mienne.
Pirot et Clamer 1950Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Abbé Crampon 1923Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. -
David Martin 1744Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.
King James 1611Saluez Rufus, choisi dans le SEIGNEUR, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Ostervald 1881Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Abbé Fillion 1895Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Genève 1669Salüez Rufus eſleu au Seigneur, ſa mere & la mienne.
Lausanne 1872Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
Sacy 1759Saluez Rufus, qui est un élu du Seigneur, & sa mère, que je regarde comme la mienne.
Segond 21 2007Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Louis Segond 1910Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Monde Nouveau 2018Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Monde Nouveau 1995Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans [le] Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Edmond Stapfer 1889Saluez Rufus, homme distingué dans le Seigneur, et sa mère que j'appelle ma mère.
Oltramare 1874Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
Neufchâtel 1899Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Parole de vie 2000Saluez Rufus, que le Seigneur a choisi, et saluez sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
Français C. N. 2019Saluez Rufus, ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
Français C. 1982Saluez Rufus, ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
Semeur 2000Saluez Rufus, cet homme de grande valeur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
Parole vivante 2013Meilleures salutations à Rufus, ce croyant d’élite, et à sa mère, devenue aussi une mère pour moi.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les avec à eux frères.
Alain Dumont 2020Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux.
Osty et Trinquet 1973Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
Segond NBS 2002Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Jean Grosjean 1971Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Her-mas et les frères qui sont avec eux.
Bayard 2018Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
Œcuménique 1976Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
Liturgie 2013Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Jérusalem 1973Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Albert Rilliet 1858Saluez Asyncritos, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
AMIOT 1950Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
Darby 1885Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Darby Rev. 2006Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
LIENART 1951Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
Shora Kuetu 2021Saluez Asugkritos, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Peuples 2005Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux.
Chouraqui 1977Saluez Asyncritos, Phlègôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Pirot et Clamer 1950Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
Abbé Crampon 1923Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. -
David Martin 1744Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
King James 1611Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Ostervald 1881Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Abbé Fillion 1895Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Genève 1669Salüez Aſyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, & les freres qui ſont avec eux.
Lausanne 1872Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux.
Sacy 1759Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, & nos frères qui sont avec eux.
Segond 21 2007Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et soeurs qui sont avec eux.
Louis Segond 1910Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Monde Nouveau 2018Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Monde Nouveau 1995Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Edmond Stapfer 1889Saluez Asyncrytus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
Oltramare 1874Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermasetles frères qui sont avec eux.
Neufchâtel 1899Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
Parole de vie 2000Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas ainsi que les frères et sœurs qui sont avec eux.
Français C. N. 2019Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, ainsi que les frères et les sœurs qui sont avec eux.
Français C. 1982Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Semeur 2000Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et tous les frères qui sont avec eux.
Parole vivante 2013Tous mes vœux à Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et à tous les frères qui se réunissent avec eux.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021saluez Philologue et Ioulia, Nereus et sa soeur, et Olympas et les avec à eux tous saints.
Alain Dumont 2020Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux.
Osty et Trinquet 1973Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Segond NBS 2002Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Jean Grosjean 1971Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu’Olympe et tous les saints qui sont avec eux.
Bayard 2018Saluez Philologos et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Œcuménique 1976Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Liturgie 2013Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les fidèles qui sont avec eux.
Jérusalem 1973Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Albert Rilliet 1858Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
AMIOT 1950Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympias et tous les saints qui sont avec eux.
Darby 1885Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
Darby Rev. 2006Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
LIENART 1951Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Shora Kuetu 2021Saluez Philologos et Ioulia, Néreus et sa sœur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Peuples 2005Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux.
Chouraqui 1977Saluez Philologos et Julia, Néreus et sa sœur, et Olympas, et tous les consacrés qui sont avec eux.
Pirot et Clamer 1950Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Abbé Crampon 1923Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.
David Martin 1744Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
King James 1611Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Ostervald 1881Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
Abbé Fillion 1895Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.
Genève 1669Salüez Philologue, & Julie, Nerée, & ſa ſoeur, & Olympe, & tous les Saints qui [ſont] avec eux.
Lausanne 1872Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
Sacy 1759Saluez Philologue & Julie, Nérée & sa soeur, & Olympiade, & tous les saints qui sont avec eux.
Segond 21 2007Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympe et tous les saints qui sont avec eux.
Louis Segond 1910Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Monde Nouveau 2018Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Monde Nouveau 1995Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Edmond Stapfer 1889Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux.
Oltramare 1874Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Neufchâtel 1899Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
Parole de vie 2000Saluez Philologue et Julius, Néré et sa sœur, Olympas et tous les chrétiens qui sont avec eux.
Français C. N. 2019Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux.
Français C. 1982Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux.
Semeur 2000Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous ceux qui appartiennent à Dieu et sont avec eux.
Parole vivante 2013Salutations à Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021saluez les uns les autres en à embrassade à saint. saluent vous les églises toutes du Christ.
Alain Dumont 2020Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.
Osty et Trinquet 1973Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Segond NBS 2002Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Jean Grosjean 1971Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent.
Bayard 2018Saluez-vous mutuellement d’un saint baiser. Toutes les assemblées convoquées par le Christ vous saluent.
Œcuménique 1976Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Liturgie 2013Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Jérusalem 1973Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
Albert Rilliet 1858Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent.
AMIOT 1950Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Darby 1885Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
Darby Rev. 2006Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
LIENART 1951Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
Shora Kuetu 2021Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Mashiah vous saluent.
Peuples 2005Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Chouraqui 1977Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré. Toutes les communautés du messie vous saluent.
Pirot et Clamer 1950Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
Abbé Crampon 1923-Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
David Martin 1744Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.
King James 1611Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.
Ostervald 1881Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
Abbé Fillion 1895Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent.
Genève 1669Salüez-vous l'un l'autre par un ſaint baiſer. Les Egliſes de Chriſt vous ſalüent.
Lausanne 1872Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent.
Sacy 1759Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Jesus-Christ vous saluent.
Segond 21 2007Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent.
Louis Segond 1910Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.
Monde Nouveau 2018Saluez-​vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
Monde Nouveau 1995Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les congrégations du Christ vous saluent.
Edmond Stapfer 1889Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
Oltramare 1874Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent.
Neufchâtel 1899Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
Parole de vie 2000Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et sœurs chrétiens. Toutes les Églises du Christ vous envoient leurs salutations.
Français C. N. 2019Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations.
Français C. 1982Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations.
Semeur 2000Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises du Christ vous adressent leurs salutations.
Parole vivante 2013Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté l'enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et écartez au loin de eux·
Alain Dumont 2020Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela],  déclinez-vous aussi loin-d’eux.
Osty et Trinquet 1973Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l'enseignement que vous avez reçu. Détournez- vous d'eux ;
Segond NBS 2002Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez–vous d’eux.
Jean Grosjean 1971Je vous exhorte, frères, à surveiller ceux qui sont cause de discordes et d’embûches autour de la doétrine que vous avez apprise; détournez-vous d’eux
Bayard 2018Et je vous exhorte, frères, à vous garder des faiseurs de discussions et de scandales contre l’enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d’eux.
Œcuménique 1976Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent divisions et scandales en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux.
Liturgie 2013Je vous exhorte, frères, à faire attention à ceux qui provoquent des divisions et des scandales contrairement à l’enseignement que vous avez reçu : évitez-les !
Jérusalem 1973Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez reçu; évitez-les.
Albert Rilliet 1858Je vous invite cependant, frères, à avoir l'œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu.
AMIOT 1950Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui suscitent les divisions et les scandales, en s'opposant à la doctrine que vous avez reçue. Évitez-les.
Darby 1885Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d’eux.
Darby Rev. 2006Or je vous exhorte, frères, à avoir l'œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par ce qui est contraire à la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d'eux.
LIENART 1951Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux.
Shora Kuetu 2021Mais je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et éloignez-vous d'eux.
Peuples 2005Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là.
Chouraqui 1977Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui provoquent des divisions et des achoppements à l’encontre de l’enseignement que vous avez reçu. Écartez-vous d’eux.
Pirot et Clamer 1950Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux.
Abbé Crampon 1923Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux.
David Martin 1744Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.
King James 1611Maintenant je vous supplie, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contraires à la doctrine que vous avez apprise, évitez-les.
Ostervald 1881Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
Abbé Fillion 1895Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
Genève 1669Or je vous exhorte, freres, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez & des ſcandales contre la doctrine que vous avez appriſe, & que vous vous deſtourniez d'eux.
Lausanne 1872Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise; et détournez-vous d'eux.
Sacy 1759Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions & des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, & d’éviter leur compagnie.
Segond 21 2007Je vous en supplie, frères et soeurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux,
Louis Segond 1910Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.
Monde Nouveau 2018Or je vous encourage, frères, à avoir l’œil sur ceux qui créent des divisions et des situations qui font trébucher, choses contraires à l’enseignement que vous avez appris ; et évitez-​les.
Monde Nouveau 1995Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui suscitent divisions et occasions de trébucher à l’encontre de l’enseignement que vous avez appris, et évitez-les.
Edmond Stapfer 1889Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les;
Oltramare 1874Je vous invite, mes frères, à bien avoir l'oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux;
Neufchâtel 1899Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux;
Parole de vie 2000Frères et sœurs, voici ce que je vous demande : méfiez-vous des gens qui divisent la communauté. Ils risquent de faire tomber dans le péché les croyants en parlant contre l'enseignement que vous avez reçu. N'allez plus avec eux !
Français C. N. 2019Je vous le demande, frères et sœurs, prenez garde aux personnes qui suscitent des divisions et qui détournent de Dieu les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'elles,
Français C. 1982Je vous le demande, frères, prenez garde à ceux qui suscitent des divisions et égarent les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux,
Semeur 2000Je vous engage instamment, chers frères, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignezvous d’eux,
Parole vivante 2013Je vous engage instamment, chers frères, à vous méfier de ceux qui créent des difficultés dans les assemblées ; prenez garde à ceux qui aiment discuter et mettre en doute ce que vous avez appris du Christ. En s’écartant de l’enseignement reçu, ils sèment la division et des querelles sur leur chemin. Évitez-les, éloignez-vous d’eux,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021les car tels à le Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs des non mauvais.
Alain Dumont 2020En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice.
Osty et Trinquet 1973car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples.
Segond NBS 2002Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils trompent le cœur des gens sans malice.
Jean Grosjean 1971car ces gens-là ne sont pas asservis à notre seigneur le Christ, mais à leur propre ventre, et par leurs belles paroles et leurs bénédiftions ils séduisent les cœurs des simples,
Bayard 2018Car ces gens-là ne sont pas les esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur ventre ; par leurs paroles précieuses et leurs beaux discours ils trompent les cœurs simples.
Œcuménique 1976Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre, et, par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, séduisent les coeurs simples.
Liturgie 2013Car les gens de cette espèce ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs bonnes paroles et leurs éloges, ils séduisent les cœurs sans malice.
Jérusalem 1973Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples.
Albert Rilliet 1858Éloignez-vous d'eux; car de tels hommes ne s'asservissent point à Christ notre seigneur, mais à leur propre ventre; et, grâce à leurs beaux discours et à leurs bonnes paroles, ils trompent les cœurs des innocents.
AMIOT 1950Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Par leurs discours lénifiants et leurs belles paroles, ils séduisent les cœurs simples.
Darby 1885Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
Darby Rev. 2006Car de telles gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.
LIENART 1951Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre : et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples.
Shora Kuetu 2021Car ces sortes de gens sont les esclaves, non pas de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais de leur propre ventre. Et, par le moyen de douces paroles et de flatteries, ils trompent les cœurs des inoffensifs.
Peuples 2005Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété.
Chouraqui 1977Oui, de tels hommes ne servent pas notre Adôn le messie. mais leur ventre. Par des flatteries et de belles paroles, ils dupent les cœurs simples.
Pirot et Clamer 1950Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre: et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples.
Abbé Crampon 1923Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.
David Martin 1744Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.
King James 1611Car de telles gens ne servent pas notre SEIGNEUR Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le coeur des simples.
Ostervald 1881Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.
Abbé Fillion 1895Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Genève 1669Car ceux qui ſont tels, ne ſervent point noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, mais leur propre ventre: & par de douces paroles & des flatteries ſeduiſent les coeurs des ſimples.
Lausanne 1872Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus-Christ, mais de leur propre ventre; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les coeurs des gens sans malice.
Sacy 1759Car ces sortes de gens ne servent point Jesus-Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité; & par des paroles douces & flatteuses ils séduisent les âmes simples.
Segond 21 2007car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le coeur des gens simples.
Louis Segond 1910Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Monde Nouveau 2018Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leurs propres désirs ; et par des paroles mielleuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans méfiance.
Monde Nouveau 1995Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leur propre ventre ; et par des paroles doucereuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans malice.
Edmond Stapfer 1889car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et, par leurs flatteries et leurs beaux discours, ils séduisent les coeurs des simples.
Oltramare 1874car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents.
Neufchâtel 1899car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
Parole de vie 2000En effet, ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur, ils servent leur ventre ! Avec leurs paroles mielleuses et leurs beaux discours, ils trompent les gens simples.
Français C. N. 2019car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples.
Français C. 1982car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples.
Semeur 2000car les gens de cette sorte ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal.
Parole vivante 2013car des gens de cette sorte ne sont pas de vrais serviteurs du Christ, notre Seigneur, ils sont centrés sur eux-mêmes, esclaves de leurs désirs, cherchant à faire bonne chère à vos dépens. Par de pieux propos, des paroles flatteuses et des discours éloquents, ils cherchent à séduire les chrétiens inexpérimentés, jetant le trouble dans les cœurs simples.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021la car de vous écoute soumise envers tous arriva au loin· sur à vous donc je réjouis, je veux cependant vous sages être envers le bon, purs cependant envers le mauvais.
Alain Dumont 2020Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.
Osty et Trinquet 1973Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et candides pour le mal.
Segond NBS 2002Quant à vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages en ce qui concerne le bien comme vous êtes purs en ce qui concerne le mal.
Jean Grosjean 1971car votre obéissance nous est parvenue à tous. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages pour le bien, purs de tout mal.
Bayard 2018Car votre écoute, de tous est bien connue. Et vous faites ma réjouissance. Mais je veux que vous soyez assez sages pour accueillir le bien et assez inflexibles pour repousser le mal.
Œcuménique 1976Votre obéissance, en effet, est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et sans compromission avec le mal.
Liturgie 2013Votre obéissance est connue de tous, et je m’en réjouis pour vous ; mais je veux que vous soyez avisés en vue du bien, et sans compromission avec le mal.
Jérusalem 1973En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal.
Albert Rilliet 1858Car pour vous, votre obéissance est connue de tout le monde; j'ai donc de quoi me réjouir à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages relativement à ce qui est bien et purs relativement à ce qui est mal.
AMIOT 1950Votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Je veux que vous soyez ingénieux pour le bien, innocents en ce qui regarde le mal.
Darby 1885Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
Darby Rev. 2006Votre obéissance, en effet, est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromis avec le mal.
LIENART 1951Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal.
Shora Kuetu 2021Car votre obéissance est venue aux oreilles de tous. Je me réjouis donc de vous, mais je désire que vous soyez vraiment prudents quant à ce qui est bon, et sans mélange quant au mal.
Peuples 2005Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal.
Chouraqui 1977Oui, votre obéissance est connue de tous ; aussi, je me réjouis à cause de vous. Je souhaite que vous soyez sages pour le bien, sans feinte pour le mal.
Pirot et Clamer 1950Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal.
Abbé Crampon 1923Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
David Martin 1744Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.
King James 1611Votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet: cependant je souhaite que vous soyez prudents à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
Ostervald 1881Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
Abbé Fillion 1895En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal.
Genève 1669Car voſtre obeïſſance eſt parvenuë à la connoiſſance de tous. Je m'éjouïs donc de vous; mais je deſire que vous ſoyez ſages quant au bien, & ſimples quant au mal.
Lausanne 1872Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal.
Sacy 1759L’obéissance que vous avez rendue à la foi, est venue à la connaissance de tout le monde, & je m’en réjouis pour vous; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, & simples dans le mal.
Segond 21 2007Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal.
Louis Segond 1910Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Monde Nouveau 2018Votre obéissance est venue à la connaissance de tous, c’est pourquoi je me réjouis à votre sujet. Cependant, je veux que vous soyez sages quant au bien, mais innocents quant au mal.
Monde Nouveau 1995Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Mais je veux que vous soyez sages quant à ce qui est bon, mais innocents quant à ce qui est mauvais.
Edmond Stapfer 1889Votre docilité est maintenant partout connue, je me réjouis donc de vous, mais je veux que vous soyez sages pour le bien et innocents devant le mal.
Oltramare 1874Je vous y invite, car votre soumission est parvenue aux oreilles de tout le monde; je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez habiles pour le bien, tout en étant innocents pour le mal.
Neufchâtel 1899Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal.
Parole de vie 2000Oui, votre obéissance, tout le monde la connaît. Alors, à cause de vous, je suis dans la joie. Mais je veux que vous soyez pleins de sagesse pour faire le bien et toujours attentifs à éviter le mal.
Français C. N. 2019Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal.
Français C. 1982Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal.
Semeur 2000Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal.
Parole vivante 2013Tous savent, par contre, que vous obéissez au Christ ; le renom de votre fidélité à la vérité s’est répandu au loin, et cela me remplit de joie. Je vous écris parce que je désire vous voir devenir ingénieux pour le bien, experts en toute œuvre bonne. Restez prudents, gardez-vous du moindre contact avec le mal, évitant tout ce qui pourrait vous entraîner à une mauvaise action.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu de la paix broiera ensemble le Satan sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce du Maître de nous de Iésous avec au-delà de vous.
Alain Dumont 2020Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
Osty et Trinquet 1973Le Dieu de paix aura tôt fait de briser le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
Segond NBS 2002Le Dieu de la paix écrasera bientôt le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
Jean Grosjean 1971Le Dieu de paix brisera vite le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vôus.
Bayard 2018Mais Dieu, qui est un Dieu de paix, écrasera très vite Satan, sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
Œcuménique 1976Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
Liturgie 2013Alors, sans délai, le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
Jérusalem 1973Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Albert Rilliet 1858Or, le Dieu de paix broiera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vous!
AMIOT 1950Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
Darby 1885Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Darby Rev. 2006Le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
LIENART 1951Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
Shora Kuetu 2021Mais l'Elohîm de paix brisera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous !
Peuples 2005Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous !
Chouraqui 1977L’Elohîms de la paix écrasera Satân sous vos pieds, bientôt. Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous !
Pirot et Clamer 1950Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
Abbé Crampon 1923Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
David Martin 1744Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen !
King James 1611Or le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec vous. Amen.
Ostervald 1881Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Genève 1669Or le Dieu de paix briſera en bref Satan ſous vos pieds. La grace de noſtre Seigneur Jeſus-Chriſt [ſoit] avec vous. Amen.
Lausanne 1872Or le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan (l'Adversaire) sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen!
Sacy 1759Que le Dieu de paix brise bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous.
Segond 21 2007Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
Louis Segond 1910Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Monde Nouveau 2018De son côté, le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
Monde Nouveau 1995De son côté, le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
Edmond Stapfer 1889Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
Oltramare 1874Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Neufchâtel 1899Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
Parole de vie 2000Le Dieu de la paix va bientôt écraser Satan sous vos pieds. Que notre Seigneur Jésus vous bénisse !
Français C. N. 2019Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
Français C. 1982Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
Semeur 2000Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
Parole vivante 2013Le Dieu de paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Salue vous Timotheos le compagnon d'oeuvre de moi et Loukios et Iason et Sosipater les congénitaux de moi.
Alain Dumont 2020Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération,
Osty et Trinquet 1973Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
Segond NBS 2002Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenté.
Jean Grosjean 1971Timothée mon collaborateur, ainsi que Lucien, Jason et Sosipatros mes parents vous saluent.
Bayard 2018Timothée, qui travaille à mes côtés vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, gens de ma race.
Œcuménique 1976Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
Liturgie 2013Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, qui sont de ma parenté.
Jérusalem 1973Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
Albert Rilliet 1858Timothée mon coopérateur vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros mes parents.
AMIOT 1950Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes compatriotes.
Darby 1885Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Darby Rev. 2006Timothée, mon compagnon d'oeuvre, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.
LIENART 1951Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Shora Kuetu 2021Timotheos, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Loukios, et Iason et Sosipatros, mes parents.
Peuples 2005Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros.
Chouraqui 1977Timotheos, mon collaborateur, vous salue, et Lucius, Jaôn et Sosipatros, mes parents.
Pirot et Clamer 1950Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Abbé Crampon 1923Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. -
David Martin 1744Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.
King James 1611Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes·parents, vous saluent.
Ostervald 1881Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Abbé Fillion 1895Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Genève 1669Timothée mon compagnon d'oeuvre vous ſaluë, & Lucius, & Jaſon, & Soſipater, mes couſins.
Lausanne 1872Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius et Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Sacy 1759Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, vous salue; comme aussi Lucius, Jason & Sosipatre, qui sont mes parents.
Segond 21 2007Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes.
Louis Segond 1910Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Monde Nouveau 2018Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma famille.
Monde Nouveau 1995Timothée mon compagnon de travail vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater mes parents.
Edmond Stapfer 1889Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason, Sosipater, mes parents.
Oltramare 1874Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue; Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents, vous saluent aussi.
Neufchâtel 1899Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
Parole de vie 2000Timothée, qui travaille avec moi, vous salue. Lucius, Jason et Sosipater qui sont de ma famille vous saluent aussi.
Français C. N. 2019Timothée, mon collaborateur au service du Christ, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Français C. 1982Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Semeur 2000Timothée, mon collaborateur, ainsi que mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipater vous saluent.
Parole vivante 2013Timothée, mon fidèle collaborateur, ainsi que mes frères juifs Lucius, Jason et Sosipater vous saluent.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021je salue vous moi Tertius celui ayant écrit l'épître en à Maître.
Alain Dumont 2020Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Segond NBS 2002Je vous salue, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius qui ai écrit cette lettre.
Bayard 2018Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur je vous salue.
Œcuménique 1976Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur.
Liturgie 2013Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous salue dans le Seigneur.
Jérusalem 1973Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Albert Rilliet 1858Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
AMIOT 1950Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Darby 1885Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre je vous salue dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
LIENART 1951Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Moi Tertios, qui ai écrit cette lettre, je vous salue en notre Seigneur.
Peuples 2005Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Chouraqui 1977Moi, Tertius, le rédacteur de cette lettre, je vous salue en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. -
David Martin 1744Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.
King James 1611Je vous salue dans le SEIGNEUR, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
Ostervald 1881Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
Abbé Fillion 1895Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Genève 1669(Moi Tertius qui ai eſté l'eſcrivain de cette Epiſtre, vous ſaluë en [noſtre] Seigneur.)
Lausanne 1872Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Sacy 1759Je vous salue au nom du Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Segond 21 2007Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Louis Segond 1910Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Monde Nouveau 2018Moi, Tertius, qui ai mis cette lettre par écrit, je vous salue dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue aussi en notre Seigneur.
Oltramare 1874Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui écris cette lettre.
Neufchâtel 1899Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître.
Parole de vie 2000C'est moi, Tertius, qui écris cette lettre. Je vous salue dans le Seigneur qui nous unit.
Français C. N. 2019Et moi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit.
Français C. 1982Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit.
Semeur 2000Moi, Tertius qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit.
Parole vivante 2013Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre sous la dictée de Paul, j’ajoute mes salutations chrétiennes.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021salue vous Gaios le étranger de moi et de toute entière de l'église. salue vous Érastos l'économe de la ville et Kouartos le frère.
Alain Dumont 2020Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère.
Osty et Trinquet 1973Caïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
Segond NBS 2002Gaïos, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Eraste, l’intendant de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Jean Grosjean 1971Gaïus mon hôte et celui de toute l’église vous salue. Éraste l’intendant de la ville vous salue, ainsi que Quartus notre frère.
Bayard 2018Et Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de toute l'assemblée.
Œcuménique 1976Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus notre frère.
Liturgie 2013Gaïus vous salue, lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.
Jérusalem 1973Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
Albert Rilliet 1858Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Eraste le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère.
AMIOT 1950Gaius, mon hôte et celui de l'Église entière, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
Darby 1885Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
Darby Rev. 2006Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
LIENART 1951Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent.
Shora Kuetu 2021Gaïos, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Erastos, le gestionnaire de la ville, vous salue, et Kouartos, notre frère.
Peuples 2005Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus.
Chouraqui 1977Gaius, mon hôte et celui de toute la communauté, vous salue. Erastos, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Pirot et Clamer 1950Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent.
Abbé Crampon 1923Caius, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
David Martin 1744Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère.
King James 1611Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le chambellan de la ville, et Quartus, un frère, vous saluent.
Ostervald 1881Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
Abbé Fillion 1895Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.
Genève 1669Gaius mon hoſte, & de toute l'Egliſe, vous ſaluë: Eraſte le procureur de la ville vous ſaluë, & Quartus [noſtre] frere.
Lausanne 1872Caïus, mon hôte et [celui] de toute l'assemblée, vous salue. Eraste l'administrateur de la ville, et le frère Quartus, vous saluent.
Sacy 1759Caïus, qui est mon hôte, & toute l’Eglise, vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, en notre frère Quartus.
Segond 21 2007Gaïus, qui m'accueille et chez qui toute l'Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Louis Segond 1910Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Monde Nouveau 2018Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que son frère Quartus.
Monde Nouveau 1995Gaïus, mon hôte et celui de toute la congrégation, vous salue. Éraste l’intendant de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère.
Edmond Stapfer 1889Gaïus, qui me donne l'hospitalité, ainsi qu'à toute l'Église, vous salue. Éraste, le receveur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
Oltramare 1874Gaïus mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent.
Neufchâtel 1899Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.
Parole de vie 2000Gaïus vous salue. J'habite chez lui, et toute l'Église se réunit dans sa maison. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue ainsi que Quartus, notre frère.
Français C. N. 2019Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. [
Français C. 1982Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.
Semeur 2000Vous saluent encore: Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste, le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus.
Parole vivante 2013Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Église, Éraste le trésorier municipal, ainsi que le frère Quartus.

Δ VERSET 24  GRE
Alain Dumont 2020// [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous tous. //
Osty et Trinquet 1973[…]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, amen.
Bayard 2018Érastos, le trésorier de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.
Œcuménique 1976{...} (~)
Liturgie 2013La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
Jérusalem 1973Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.
Albert Rilliet 1858Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
AMIOT 1950Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Amen !
Darby 1885Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.
Darby Rev. 2006Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen !
Peuples 2005Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous : amen !
Chouraqui 1977Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous tous.
Abbé Crampon 1923[Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
David Martin 1744La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen !
King James 1611La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Ostervald 1881La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
Genève 1669La grace de noſtre Seigneur Jeſus-Chriſt [ſoit] avec vous tous. Amen.
Lausanne 1872Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen!
Sacy 1759Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Segond 21 2007[Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!]
Louis Segond 1910Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen
Edmond Stapfer 1889(Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen.)
Oltramare 1874Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
Neufchâtel 1899La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen!
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.]
Semeur 2000que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Parole vivante 2013Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021à Celui cependant à pouvant vous fixer selon mon évangile et le proclamation de Iésous de Christ, selon découverte de mystère aux temps aux éternels de ayant été gardé le silence,
Alain Dumont 2020// Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).
Osty et Trinquet 1973A Celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la proclamation de Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels,
Segond NBS 2002À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus–Christ - conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours,
Jean Grosjean 1971À celui qui peut vous affermir, qui le peut selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon le dévoilement d’un mystère tu de toute éternité
Bayard 2018À celui qui a pouvoir de vous affermir, conformément à l’Annonce dont je suis porteur et à la proclamation de Jésus Christ, dévoilement d’un mystère tenu dans le silence des âges
Œcuménique 1976À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon l'Évangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels,
Liturgie 2013À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère gardé depuis toujours dans le silence,
Jérusalem 1973A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels,
Albert Rilliet 1858A Celui qui peut vous affermir dans l'attachement à mon évangile et à la prédication de Christ-Jésus, conformément à la révélation d'un mystère de tout temps tenu secret,
AMIOT 1950A Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile et dans la prédication de Jésus-Christ, dans la révélation du mystère, gardé dans le silence durant une éternité de siècles,
Darby 1885Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
Darby Rev. 2006Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels
LIENART 1951A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeuré caché tout au long des siècles,
Shora Kuetu 2021Or, à celui qui est capable de vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Yéhoshoua Mashiah, selon la révélation du mystère qui a été gardé dans le silence dans les temps éternels,
Peuples 2005Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus ! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles,
Chouraqui 1977À celui qui peut vous fortifier selon mon annonce et l’appel de Iéshoua’ le messie, selon le découvrement du mystère gardé au silence du temps des pérennités,
Pirot et Clamer 1950A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeure caché tout au long des siècles,
Abbé Crampon 1923A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
David Martin 1744Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,
King James 1611A celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, qui a été tenu secret depuis le commencement du monde,
Ostervald 1881A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,
Abbé Fillion 1895A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles
Genève 1669Or à celui qui eſt puiſſant pour vous affermir ſelon mon Evangile, & [ſelon] la predication de Jeſus-Chriſt, ſuivant la revelation du myſtere qui a eſté teu dés le temps jadis;
Lausanne 1872Or, à celui qui peut vous affermir, selon ma bonne nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tu dans les temps éternels,
Sacy 1759A celui qui est tout-puissant pour vous affermir dans la foi de l’Evangile & de la doctrine de Jesus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés,
Segond 21 2007Dieu peut vous affermir selon l'Evangile que j'annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.
Louis Segond 1910A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
Monde Nouveau 2018À Dieu, qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée,
Monde Nouveau 1995Or, à celui qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée,
Edmond Stapfer 1889A Celui qui peut vous fortifier dans la foi en mon Évangile et en l'enseignement de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant des siècles,
Oltramare 1874A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles,
Neufchâtel 1899Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis,
Parole de vie 2000Rendons gloire à Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts par la Bonne Nouvelle que j'apporte en annonçant Jésus-Christ. Par cette Bonne Nouvelle, Dieu fait connaître le mystère caché depuis toujours
Français C. N. 2019Louons Dieu ! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la bonne nouvelle que j'annonce et qui proclame Jésus Christ, et selon la révélation que Dieu a faite de ce projet de salut, tenu caché très longtemps dans le passé.
Français C. 1982Louons Dieu! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, le message que je prêche au sujet de Jésus-Christ, et selon la connaissance que nous avons reçue du plan secret de Dieu. Ce plan a été tenu caché très longtemps dans le passé,
Semeur 2000Béni soit Dieu! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à la Bonne Nouvelle que je prêche. Elle est le message de Jésus-Christ et dévoile le plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés
Parole vivante 2013Béni soit Dieu qui a le pouvoir de vous fortifier et d’affermir en vous tout ce que vous avez entendu par mon Évangile et par la prédication de Jésus-Christ. En lui nous est révélé le mystère de Dieu tenu secret dans les temps anciens. Après avoir été, durant de longs siècles, enveloppé de silence ;

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021de ayant été apparu cependant maintenant par et aussi de écritures de prophétiques selon mandat de l'éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,
Alain Dumont 2020… ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.
Osty et Trinquet 1973mais manifesté maintenant et, par le moyen d'écrits prophétiques, selon un ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,
Segond NBS 2002mais qui s’est maintenant manifesté par les Écritures prophétiques, d’après l’ordre du Dieu éternel, et qui a été porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l’obéissance de la foi —
Jean Grosjean 1971mais manifesté à présent que les écrits prophétiques l’ont fait connaître sur ordre du Dieu éternel pour que la foi soit obéie de toutes les nations,
Bayard 2018mais à présent porté à la lumière par l’écriture des prophètes. Ceci par ordre du Dieu étemel, donné à connaître à toutes les nations afin qu’elles s’ouvrent à l’écoute de la foi.
Œcuménique 1976mais maintenant manifesté et porté à la connaissance de tous les peuples païens par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, pour les conduire à l'obéissance de la foi,
Liturgie 2013mystère maintenant manifesté au moyen des écrits prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, mystère porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l’obéissance de la foi,
Jérusalem 1973mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternel porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi;
Albert Rilliet 1858mais manifesté maintenant, et porté à la connaissance de tous les Gentils par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel et pour produire l'obéissance de la foi, —
AMIOT 1950mais manifesté maintenant et, sur l'ordre du Dieu éternel, par le moyen des écrits prophétiques, porté à la connaissance de toutes les nations, pour qu'elles se soumettent à la foi ;
Darby 1885mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,...
Darby Rev. 2006(mais il a été manifesté maintenant et, par des Écrits prophétiques, il a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, en vue de l'obéissance de la foi )...
LIENART 1951est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils ;
Shora Kuetu 2021mais manifesté maintenant à travers les écritures prophétiques, selon le mandat de l'Elohîm éternel qui l’a fait connaître ainsi à toutes les nations pour l’obéissance de la foi,
Peuples 2005et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi.
Chouraqui 1977mais maintenant manifesté à travers les Écrits des inspirés, selon l’ordre de l’Elohîms de la pérennité, qui l’a fait connaître à toutes les nations, afin de les déterminer à l’obéissance de l’adhérence,
Pirot et Clamer 1950est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils;
Abbé Crampon 1923mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi,
David Martin 1744Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.
King James 1611Mais est maintenant manifesté par les écrits des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, et donné à connaître à toutes les nations, pour l'obéissance de la foi;
Ostervald 1881Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;
Abbé Fillion 1895(mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations,
Genève 1669Mais qui eſt maintenant manifeſté & donné à connoitre par les Eſcritures des Prophetes, ſuivant le mandement du Dieu Eternel, afin qu'il y ait obeïſſance de foi parmi toutes les nations;
Lausanne 1872mais qui maintenant a été manifesté, et qui, par le moyen d'écrits prophétiques, selon le commandement du Dieu éternel, a été donné à connaître parmi toutes les nations pour [produire] l'obéissance de la foi,
Sacy 1759a été découvert maintenant par les oracles des prophètes, selon l’ordre du Dieu éternel, pour amener les hommes à l’obéissance de la foi, & est venu à la connaissance de toutes les nations:
Segond 21 2007Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d'après l'ordre du Dieu éternel, afin qu'elles obéissent à la foi.
Louis Segond 1910mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
Monde Nouveau 2018mais qui a maintenant été manifesté et qu’on a fait connaître parmi toutes les nations par le moyen des Écritures prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance par la foi ;
Monde Nouveau 1995mais qui a été manifesté maintenant et qu’on a fait connaître, par le moyen des écritures prophétiques, parmi toutes les nations, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance de la foi ;
Edmond Stapfer 1889mais aujourd'hui dévoilé et publié dans des écrits prophétiques par l'ordre du Dieu éternel, pour amener tous les païens à obéir à la foi,
Oltramare 1874mais révélé maintenant, ainsi que par les écrits des Prophètes, sur l'ordre du Dieu éternel, pour amener à l'obéissance de la foi toutes les nations —
Neufchâtel 1899mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,
Parole de vie 2000et qui, maintenant, a été mis en pleine lumière. Alors tous les peuples qui ne sont pas juifs peuvent le connaître par les livres des prophètes. Le Dieu qui existe depuis toujours a donné cet ordre, pour que tous les peuples croient en lui et lui obéissent.
Français C. N. 2019Maintenant, ce projet de salut a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes ; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de tous les autres peuples pour qu'ils mettent leur foi en lui et qu'ils lui obéissent.
Français C. 1982mais maintenant, il a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles croient en lui et lui obéissent.
Semeur 2000et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant.
Parole vivante 2013il est, à présent, dévoilé sur ordre du Dieu éternel, conformément aux prédictions des prophètes, et porté à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient amenés à se confier en Dieu et à lui obéir.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen.
Alain Dumont 2020Au seul Sage, Dieu, à-travers Jésus Christ, à-qui [est] la gloire envers les ères ! Amen ! //
Osty et Trinquet 1973à Dieu, seul sage, gloire par Jésus Christ pour les siècles des siècles. Amen !
Segond NBS 2002à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus–Christ, pour Toujours!amen!
Jean Grosjean 1971à ce Dieu seul sage soit, par Jésus Christ, la gloire dans les âges des âges, amen.
Bayard 2018À Dieu qui seul est sage, par le Seigneur Jésus Christ, à lui l’éclat à travers les âges, amen.
Œcuménique 1976à Dieu, seul sage, gloire, par Jésus Christ, aux siècles des siècles! Amen.
Liturgie 2013à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles. Amen.
Jérusalem 1973à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
Albert Rilliet 1858à Dieu seul sage, soit rendue la gloire par Christ-Jésus, pour les siècles! Amen!
AMIOT 1950à Dieu, seul sage, soit, par Jésus-Christ, la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement ! Amen.
Darby Rev. 2006au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui la gloire éternellement ! Amen.
LIENART 1951à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen.
Shora Kuetu 2021à Elohîm seul sage, soit la gloire pour les âges, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah ! Amen !
Peuples 2005À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ ! Amen.
Chouraqui 1977à l’Elohîms, l’unique, le sage, à lui la gloire par Iéshoua’ le messie pour les pérennités des pérennités. Amén.
Pirot et Clamer 1950à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen.
Abbé Crampon 1923à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !
David Martin 1744A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen !
King James 1611A Dieu seul sage soit la gloire par Jésus-Christ pour toujours. Amen.
Ostervald 1881A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.
Abbé Fillion 1895à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669A Dieu ſeul ſage [ſoit] gloire à tout jamais, par Jeſus-Chriſt. Amen.
Lausanne 1872à Dieu seul sage par Jésus-Christ, à lui la gloire pour les siècles, amen!
Sacy 1759à Dieu, dis-je, qui est le seul sage, honneur & gloire par Jesus-Christ dans les siècles des siècles Amen.
Segond 21 2007A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
Louis Segond 1910Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
Monde Nouveau 2018à Dieu, qui seul possède la sagesse, soit la gloire par Jésus Christ pour toujours ! Amen.
Monde Nouveau 1995à Dieu, seul sage, soit la gloire, par Jésus Christ, pour toujours. Amen.
Edmond Stapfer 1889au Dieu qui seul est sage soit gloire par Jésus-Christ à jamais! Amen.
Oltramare 1874à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
Neufchâtel 1899à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles! Amen!
Parole de vie 2000Rendons gloire à Dieu, le seul qui possède la sagesse ! À lui la gloire par Jésus-Christ, pour toujours ! Amen !
Français C. N. 2019À Dieu, seul sage, soit la gloire, par Jésus Christ, pour toujours ! Amen.
Français C. 1982A Dieu seul sage soit la gloire, par Jésus-Christ, pour toujours! Amen.
Semeur 2000A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen.
Parole vivante 2013À ce Dieu, qui seul possède toute sagesse, soit la gloire, par Jésus-Christ, d’éternité en éternité.Amen !