Sébastien | 2021 | Je place debout avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante aussi servante de l'église de celle en aux Kenchreai, |
Alain Dumont | 2020 | Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur qui est diaconesse de l'Église de Kenchrées ; |
Segond NBS | 2002 | Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est ministre de l’Église de Cenchrées, |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous recommande Phœbé notre sœur qui est ser-vante de l’église de Kenkhrées. |
Bayard | 2018 | Je vous recommande Phœbé, notre sœur, servante elle aussi de l’assemblée convoquée ici, à Cenchrées. |
Œcuménique | 1976 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, ministre de l'Église de Cenchrées. |
Liturgie | 2013 | Je vous recommande Phébée notre sœur, ministre de l’Église qui est à Cencrées ; |
Jérusalem | 1973 | Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées: |
Albert Rilliet | 1858 | Or, je vous recommande Phébé notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Église qui est à Cenchrées, |
AMIOT | 1950 | Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse de l'Église de Cenchrées ; |
Darby | 1885 | Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée, |
Darby Rev. | 2006 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, servante de l'assemblée qui est à Cenchrée , |
LIENART | 1951 | Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous recommande Phœbé notre sœur, qui est diaconesse de l'assemblée de Cenchrées, |
Peuples | 2005 | Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées. |
Chouraqui | 1977 | Je vous confie bien Phoebé, notre sœur, qui est aussi au service de la communauté à Cenchrées. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous recommande Phœbée, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, |
David Martin | 1744 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : |
King James | 1611 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'église qui est à Cenchrées; |
Ostervald | 1881 | Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées, |
Genève | 1669 | Je vous recommande noſtre ſoeur Phebe, laquelle eſt Diaconiſſe de l'Egliſe de Cenchrée. |
Lausanne | 1872 | Je vous recommande Phoebé notre soeur, laquelle est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, |
Sacy | 1759 | Je vous recommande notre soeur Phébé, diaconesse de l’Eglise qui est au port de Cendrée; |
Segond 21 | 2007 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées. |
Louis Segond | 1910 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous présente notre sœur Phébé : elle est ministre de l’assemblée de Cenchrées. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous recommande Phœbé notre sœur, qui est ministre de la congrégation qui est à Cenchrées, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, diaconesse de l'église de Kenchrées, |
Oltramare | 1874 | Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'église de Cenchrées, |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées; |
Parole de vie | 2000 | Je vous recommande Phébé, notre sœur, qui travaille au service de l'Église de Cencrées. |
Français C. N. | 2019 | Je vous recommande notre sœur Phébé qui est responsable au service de l'Église de Cenchrées. |
Français C. | 1982 | Je vous recommande notre soeur Phébé qui est au service de l'Église de Cenchrées. |
Semeur | 2000 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, diacre de l’Eglise de Cenchrées. |
Parole vivante | 2013 | Je voudrais encore vous recommander notre sœur Phœbé, elle sert actuellement comme diaconnesse dans l’Église de Cenchrées. |
Sébastien | 2021 | afin que elle que vous acceptiez auprès en à Maître dignement des saints et que vous placiez debout à côté à elle en à lequel le cas échéant de vous que nécessite à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup et pour moi-même. |
Segond NBS | 2002 | afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez–vous à sa disposition pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et soyez à sa disposition au cas où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beau-coup et pour moi aussi. |
Bayard | 2018 | Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle a su être la protectrice de beaucoup et de moi-même. |
Œcuménique | 1976 | Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle a été une protectrice pour bien des gens et pour moi-même. |
Liturgie | 2013 | accueillez-la dans le Seigneur comme il convient à des fidèles ; aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a prêté assistance à beaucoup de gens, de même qu’à moi. |
Jérusalem | 1973 | offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que vous la receviez selon le Seigneur comme il convient aux saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aura besoin de vous; car elle-même a été de son côté la protectrice de bien des gens, et la mienne en particulier. |
AMIOT | 1950 | accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et assistez-la en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle-même a prêté ses bons offices à beaucoup et à moi-même. |
Darby | 1885 | afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. |
Darby Rev. | 2006 | afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même. |
LIENART | 1951 | pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle est devenue une gardienne de beaucoup, et de moi-même. |
Peuples | 2005 | Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier. |
Chouraqui | 1977 | Pour que vous l’accueilliez en l’Adôn d’une manière digne des consacrés. Assistez-la de fait en ce qu’elle vous demandera ; oui, elle a aidé bien des hommes, et moi aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
David Martin | 1744 | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. |
King James | 1611 | Afin que vous la receviez dans le SEIGNEUR, d'une manière digne des saints; et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle a aidé beaucoup de personnes, et moi en particulier. |
Ostervald | 1881 | Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier. |
Genève | 1669 | Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, & que vous l'aſſiſtiez en toute choſe qu'elle aura beſoin de vous: car elle a eſté hoſteſſe de pluſieurs, voire de moi-meſme. |
Lausanne | 1872 | afin que vous l'accueilliez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle a été en secours à beaucoup de personnes et à moi-même. |
Sacy | 1759 | afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme on doit recevoir les saints, & que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous: car elle en a assisté elle-même plusieurs, & moi en particulier. |
Segond 21 | 2007 | Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris. |
Louis Segond | 1910 | afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
Monde Nouveau | 2018 | S’il vous plaît, accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et apportez-lui toute l’aide dont elle peut avoir besoin, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, de moi y compris. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que vous l’accueilliez dans [le] Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, oui, de moi-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour que l'accueil que vous lui ferez en notre Seigneur soit digne des fidèles, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous. Elle a rendu service à plusieurs personnes, à moi en particulier. |
Oltramare | 1874 | afin que vous la receviez, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire, où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a été elle-même la protectrice de bien des frères, et la mienne en particulier. |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même. |
Parole de vie | 2000 | Recevez-la au nom du Seigneur, comme des chrétiens doivent le faire. Aidez-la chaque fois qu'elle a besoin de vous. Elle a aidé elle-même beaucoup de gens et elle m'a aidé aussi. |
Français C. N. | 2019 | Recevez-la au nom du Seigneur, comme il convient de le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une protectrice pour beaucoup de gens et pour moi en particulier. |
Français C. | 1982 | Recevez-la au nom du Seigneur, comme on doit le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous. Elle a elle-même aidé beaucoup de gens et moi en particulier. |
Semeur | 2000 | Réservez-lui, comme à quelqu’un qui appartient au Seigneur, l’accueil que lui doivent des chrétiens. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi. |
Parole vivante | 2013 | Préparez-lui, dans l’esprit du Seigneur, un accueil digne de chrétiens ; recevez-la comme il convient à des personnes qui ont consacré leur vie au Seigneur. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une aide précieuse pour beaucoup de gens, pour moi en particulier. |
Sébastien | 2021 | Saluez Priska et Akulas les compagnons d'oeuvre de moi en à Christ à Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Prisca et Aquilas mes collaborateurs en Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | Saluez Prisca et Aquilas, qui ont pris leur part du travail, à mes côtés, en Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus Christ: |
Liturgie | 2013 | Saluez de ma part Prisca et Aquilas, mes compagnons de travail en Jésus Christ, |
Jérusalem | 1973 | Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus; |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs en Christ-Jésus, |
AMIOT | 1950 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus ; |
Darby | 1885 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus |
LIENART | 1951 | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Priscilla et Akulas, mes compagnons d'œuvre en Mashiah Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Iéshoua’ le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Christ Jésus : |
Ostervald | 1881 | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Salüez Priſcille & Aquile, mes compagnons d'oeuvre en Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Saluez Priscilla et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ, Jésus; |
Sacy | 1759 | Saluez de ma part Prisque & Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour le service de Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Adressez mes salutations à Prisca et à Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus, |
Monde Nouveau | 1995 | Adressez mes salutations à Prisca et à Aquila mes compagnons de travail en Christ Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Saluez Priscille et Aquilas, qui travaillent avec moi au service du Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Priscille et Aquilas, mes collaborateurs au service de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons de travail au service de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le service du Christ Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Mes meilleures amitiés à Prisca et Aquilas, mes chers collaborateurs dans l’œuvre du Christ Jésus. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques au-dessus de l'âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises des ethnies, |
Alain Dumont | 2020 | … lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; et je ne suis pas le seul à leur devoir de la reconnaissance : il y a encore toutes les Églises des nations. |
Segond NBS | 2002 | qui ont risqué leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâce, ce sont encore toutes les Églises des non–Juifs; |
Jean Grosjean | 1971 | ils ont risqué leur tête pour ma vie; je les en remercie, et non seulement moi, mais aussi toutes les églises des nations. |
Bayard | 2018 | Eux qui, pour ma personne, ont exposé leur tête, je leur rends grâces. Et pas seulement moi, mais toutes les assemblées parmi les nations. |
Œcuménique | 1976 | pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête; je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde païen le sont aussi. |
Liturgie | 2013 | eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises des nations le sont aussi. |
Jérusalem | 1973 | pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude: c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité; |
Albert Rilliet | 1858 | qui ont offert leur propre tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur en rends grâces, mais encore toutes les églises des Gentils. |
AMIOT | 1950 | ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie, et ce n'est pas moi seul qui leur dois reconnaissance, mais aussi toutes les Églises de la gentilité. |
Darby | 1885 | (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), |
Darby Rev. | 2006 | (qui, pour sauver ma vie, ont risqué leur propre tête ; et je ne suis pas seul à leur témoigner ma gratitude, mais aussi toutes les assemblées des nations ), |
LIENART | 1951 | qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
Shora Kuetu | 2021 | eux qui ont exposé leur cou pour mon âme. Ce n'est pas moi seul qui leur rends grâce, mais aussi toutes les assemblées des nations, |
Peuples | 2005 | Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des nations. |
Chouraqui | 1977 | Ils ont risqué leur nuque pour mon être. Ce n’est pas moi seul qui les remercie, mais aussi toute la communauté des nations. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
Abbé Crampon | 1923 | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. |
David Martin | 1744 | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
King James | 1611 | Qui pour ma vie ont risqué leur cou: auxquels je ne suis pas seul à les remercier, mais aussi toutes les églises des Gentils. |
Ostervald | 1881 | Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens. |
Genève | 1669 | Qui ont ſouſmis leur col pour ma vie: auſquels je ne rens point graces moi ſeul, mais auſſi toutes les Egliſes des Gentils. |
Lausanne | 1872 | eux qui exposèrent leur tête {Ou leur cou.} pour ma vie {Ou mon âme.}, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les assemblées des nations; |
Sacy | 1759 | qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie, & à qui je ne suis pas le seul qui soit obligé, mais encore toutes les Eglises des gentils. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c'est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs. |
Louis Segond | 1910 | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens. |
Monde Nouveau | 2018 | qui ont risqué leur propre tête pour moi, et à qui non seulement moi mais aussi toutes les assemblées des nations sommes reconnaissants. |
Monde Nouveau | 1995 | qui ont risqué leur propre cou pour mon âme, [et] à qui non seulement moi, mais aussi toutes les congrégations des nations rendons grâces ; |
Edmond Stapfer | 1889 | qui, pour me sauver la vie, ont exposé la leur, et je ne suis pas le seul à les en remercier, mais encore toutes les Églises des païens. |
Oltramare | 1874 | qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie: ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais ce sont aussi toutes les églises des Gentils. |
Neufchâtel | 1899 | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils. |
Parole de vie | 2000 | Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne, et je ne suis pas le seul qui doit leur dire merci. Il y a aussi toutes les Églises qui ne sont pas d'origine juive. |
Français C. N. | 2019 | Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi. |
Français C. | 1982 | Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi. |
Semeur | 2000 | Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens. |
Parole vivante | 2013 | Ils ont, un jour, exposé leur tête pour me sauver la vie. Ce n’est pas moi seul qui leur en dois de la gratitude, mais encore toutes les Églises des autres pays. |
Sébastien | 2021 | et la selon maison de eux église. saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la Asie envers Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épénète, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. |
Segond NBS | 2002 | saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien–aimé, qui est les prémices de l’Asie pour le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez aussi l’église qui est chez eux. Saluez mon cher Épænète qui est les prémices de l’Asie pour le Christ. |
Bayard | 2018 | Saluez aussi l’assemblée convoquée dans leur maison. Saluez Épénète, cher à mon cœur, première moisson offerte au Christ par l’Asie. |
Œcuménique | 1976 | Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, prémices de l'Asie pour le Christ. |
Liturgie | 2013 | Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d’Asie. |
Jérusalem | 1973 | saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie a offertes au Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez aussi l'église qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Epaïnetus, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. |
AMIOT | 1950 | Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon très cher Épénète, prémices de l'Asie offertes au Christ. |
Darby | 1885 | et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. |
Darby Rev. | 2006 | ainsi que l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l' Asie pour Christ. |
LIENART | 1951 | Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | et l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Épaïnetos, mon bien-aimé, qui a été pour Mashiah l'offrande du premier fruit d'Achaïe. |
Peuples | 2005 | Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie. |
Chouraqui | 1977 | Saluez aussi la communauté qui est dans leur maison. Saluez Epaenetos, mon aimé, prémice de l’Asie dans le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. - |
David Martin | 1744 | [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. |
King James | 1611 | Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. |
Ostervald | 1881 | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ. |
Genève | 1669 | [Salüez] auſſi l'Egliſe qui eſt en leur maiſon. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui eſt les premices d'Achaïe en Chriſt. |
Lausanne | 1872 | [saluez] aussi l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Achaïe pour le Christ. |
Sacy | 1759 | Saluez aussi de ma part l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, qui a été les prémices de l’Asie par la foi en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie. |
Louis Segond | 1910 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez aussi l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui fait partie des premiers disciples de Christ en Asie. |
Monde Nouveau | 1995 | et [saluez] la congrégation qui est dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez aussi l'Église qui s'assemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, le premier-né de l'Asie en Christ. |
Oltramare | 1874 | Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l'Asie, pour Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. |
Parole de vie | 2000 | Saluez également la communauté qui se réunit dans leur maison. Saluez mon ami Épaïnète. Il est le premier qui a cru au Christ dans la province d'Asie. |
Français C. N. | 2019 | Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie. |
Français C. | 1982 | Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie. |
Semeur | 2000 | Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Epaïnète: il est le premier à s’être tourné vers le Christ dans la province d’Asie. |
Parole vivante | 2013 | Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison.Salutations à mon cher ami Épaïnète : il était le premier chrétien d’Asie Mineure, la première offrande de cette province au Christ ; |
Sébastien | 2021 | saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Marie, qui s'est donné beaucoup de peine pour vous. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Marie qui s’est beaucoup fatiguée pour vous. |
Bayard | 2018 | Saluez Marie, qui s’est beaucoup fatiguée pour vous. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de peine pour vous. |
Liturgie | 2013 | Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Marie qui s'est donnée beaucoup de peine pour vous. |
AMIOT | 1950 | Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
Darby | 1885 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
LIENART | 1951 | Saluez Marie qui s'est donnée beaucoup de mal pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Myriam, qui a beaucoup travaillé pour nous. |
Peuples | 2005 | Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Miriâm, qui a beaucoup peiné pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de mal pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. - |
David Martin | 1744 | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. |
King James | 1611 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
Ostervald | 1881 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Genève | 1669 | Salüez Marie, laquelle a fort travaillé envers nous. |
Lausanne | 1872 | Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
Sacy | 1759 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Marie, qui a accompli beaucoup de durs travaux pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Marie, elle s'est donnée beaucoup de peine pour vous. |
Oltramare | 1874 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Marie : elle a beaucoup travaillé pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Français C. | 1982 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
Semeur | 2000 | Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous. |
Parole vivante | 2013 | à Marie qui s’est beaucoup dépensée pour vous ; |
Sébastien | 2021 | saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-prisonniers de moi, lesquels des quelconques sont remarquables en aux envoyés, lesquels aussi avant de moi ont devenus en à Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Andronicos et Junias, qui sont de ma parenté et qui sont aussi mes compagnons de captivité; ils sont très estimés parmi les apôtres, ils étaient même dans le Christ avant moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez mes parents Andronicus et Junias, compagnons de ma captivité, ils sont de remarquables apôtres, ils ont même été au Christ avant moi. |
Bayard | 2018 | Saluez Andronicus et Junia, gens de ma race et compagnons de captivité. Éminents parmi les envoyés de Dieu, ils ont rejoint l’appartenance au Christ avant moi. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres éminents et ils ont même appartenu au Christ avant moi. |
Liturgie | 2013 | Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté. Ils furent mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres bien connus ; ils ont même appartenu au Christ avant moi. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtres marquants qui m'ont précédé dans le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Andronicus et Junie, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus parmi les apôtres, et qui se sont aussi avant moi attachés à Christ. |
AMIOT | 1950 | Saluez Andronicos et Junie, mes compatriotes et compagnons de captivité, distingués parmi les apôtres et qui même ont appartenu au Christ avant moi. |
Darby | 1885 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. |
LIENART | 1951 | Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont notables parmi les apôtres, qui même ont été en Mashiah avant moi. |
Peuples | 2005 | Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et compagnons de captivité ; ils ont un renom parmi les envoyés, et ils étaient pour le messie, même avant moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. - |
David Martin | 1744 | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. |
King James | 1611 | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité qui valent la peine d'être reconnus parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi. |
Ostervald | 1881 | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi. |
Genève | 1669 | Salüez Andronique & Junias mes couſins, & qui ont eſté priſonniers avec moi, leſquels ſont notables entre les Apoſtres, & qui ont meſmes eſté devant moi en Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Envoyés, et qui ont été dans le Christ avant moi. |
Sacy | 1759 | Saluez Andronique & Junie, mes parents, qui ont été compagnons de mes liens, qui sont considérables entre les apôtres, & qui ont embrassé la foi de Jesus-Christ avant moi. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Andronicus et Junias, des membres de ma famille et mes compagnons de captivité, des hommes bien connus des apôtres et qui sont en union avec Christ depuis plus longtemps que moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Andronicus et Junias mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont des hommes marquants parmi les apôtres et qui sont en union avec Christ depuis plus longtemps que moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité; ils sont distingués entre les apôtres et même ont été en Christ avant moi. |
Oltramare | 1874 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus des apôtres, et qui se sont attachés à Christ, même avant moi. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Andronicus et Junias. Ils sont de ma famille et ils étaient en prison avec moi. Ce sont des apôtres de grande valeur, ils étaient même chrétiens avant moi. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Andronicus et Junia, qui me sont apparentés et qui ont été en prison avec moi. Ils sont des apôtres remarquables et ils sont même devenus chrétiens avant moi. |
Français C. | 1982 | Saluez Andronicus et Junias, qui me sont apparentés et ont été en prison avec moi. Ils sont très estimés parmi les apôtres et ils sont même devenus chrétiens avant moi. |
Semeur | 2000 | Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes: ils ont été mes compagnons de captivité; ce sont des apôtres remarquables, qui se sont même convertis au Christ avant moi. |
Parole vivante | 2013 | à Andronicus et Junias, mes compatriotes et anciens compagnons de captivité : ils se sont convertis au Christ avant moi. Ce sont des hommes remarquables, jouissant d’une grande considération parmi les apôtres. |
Sébastien | 2021 | saluez Amplias le aimé de moi en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Ampliatus, mon bien–aimé dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Ampliatus qui m’est cher dans le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Saluez Ampliatus, que j’aime dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Amplias, qui est aimé dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Saluez Ampliatus qui m'est très cher dans le Seigneur. |
Darby | 1885 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Ampliatus, mon aimé dans l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. - |
David Martin | 1744 | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. |
King James | 1611 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Saluez Amplias, que j’aime particulièrement en notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Adressez mes salutations à Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Adressez mes salutations à Ampliatus mon bien-aimé dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Amplias; il m'est cher dans le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Saluez Amplias qui m'est cher dans le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Ampliatus, mon ami dans le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Saluez mon ami Ampliatus, qui m’est devenu très cher dans la communion avec le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | saluez Ourbanos le compagnon d'oeuvre de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et Stachys, mon bien–aimé. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Urbain notre collaborateur dans le Christ et mon cher Stakys. |
Bayard | 2018 | Saluez Urbain, notre compagnon de travail en Christ, et Stachys, que j’aime. I |
Œcuménique | 1976 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys. |
Liturgie | 2013 | Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ, et mon cher Stakys. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Urbanus notre coopérateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys. |
AMIOT | 1950 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et mon très cher Stachys. |
Darby | 1885 | Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
LIENART | 1951 | Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Ourbanos, notre compagnon d'œuvre en Mashiah, et Stakys, mon bien-aimé. |
Peuples | 2005 | Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Urbanos, notre collaborateur dans le messie ; et saluez Stakys, mon aimé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.- |
David Martin | 1744 | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. |
King James | 1611 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. |
Ostervald | 1881 | Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher. |
Genève | 1669 | Salüez Urbain noſtre compagnon d'oeuvre en Chriſt, & Stachys mon bien-aimé. |
Lausanne | 1872 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre dans le Christ, et Stachys mon bien-aimé. |
Sacy | 1759 | Saluez Urbain, qui a travaillé avec nous pour le service de Jesus-Christ; & mon cher Stachys. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stakys. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Urbain notre compagnon de travail en Christ, et mon bien-aimé Stakys. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Urbanus, notre collaborateur en Christ, ainsi que mon cher Stachys. |
Oltramare | 1874 | Saluez Urbain notre compagnon d’oeuvre en Christ, ainsi que mon cher Stachys. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Urbain, qui travaille avec nous au service du Christ, et Stakis mon ami. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Urbain, notre collaborateur au service du Christ, et mon cher Stachys. |
Français C. | 1982 | Saluez Urbain, notre compagnon de travail au service du Christ, et mon cher Stachys. |
Semeur | 2000 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service du Christ ainsi que mon cher Stachys. |
Parole vivante | 2013 | Mes salutations fraternelles à Urbain, notre collaborateur dans l’œuvre du Christ, ainsi qu’à mon ami Stachys. |
Sébastien | 2021 | saluez Apellès le approuvé en à Christ. saluez ceux hors de ceux de Aristobule. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Apelle, qui est approuvé du Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
Bayard | 2018 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Apelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
Liturgie | 2013 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les gens de chez Aristobule. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maison d'Aristobule. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Apelles qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
AMIOT | 1950 | Saluez Apelle qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
Darby | 1885 | Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
LIENART | 1951 | Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partis de la maison d'Aristobule. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Apellès, qui est éprouvé dans le Mashiah. Saluez ceux de chez Aristoboulos. |
Peuples | 2005 | Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Appelès qui a fait ses preuves dans le messie. Saluez ceux d’Aristoboulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partie de la maison d'Aristobule. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. - |
David Martin | 1744 | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
King James | 1611 | Saluez Appelles approuvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
Ostervald | 1881 | Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ. |
Genève | 1669 | Salüez Appelles approuvé en Chriſt. Salüez ceux de chez Ariſtobule. |
Lausanne | 1872 | Saluez Apelles, homme approuvé dans le Christ. Saluez ceux d'entre les [gens] d'Aristobule. |
Sacy | 1759 | Saluez Apelle, qui est un fidèle serviteur de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l'entourage d'Aristobule. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Apélès, l’approuvé en Christ. Saluez Aristobule et les siens. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Apellès, l’approuvé en Christ. Saluez ceux de la maisonnée d’Aristobule. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
Oltramare | 1874 | Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Apellès, qui s'est montré un vrai chrétien. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
Français C. | 1982 | Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
Semeur | 2000 | Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement au Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule |
Parole vivante | 2013 | Amitiés à Apellès, ce disciple qui, à travers l’épreuve, a tenu ferme dans le service du Christ. Saluez aussi les frères qui travaillent dans la maison d’Aristobule |
Sébastien | 2021 | saluez Hérodion le congénital de moi. saluez ceux hors de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Hérodion, qui est de ma parenté. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Saluez Hérodiôn, homme de ma race. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Saluez Hérodion qui est de ma parenté. Saluez les gens de chez Narcisse, ceux qui croient au Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont amis du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
Darby | 1885 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narkissos qui sont dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Herôdiôn, mon parent. Saluez ceux de Narcissos qui sont en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. - |
David Martin | 1744 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. |
King James | 1611 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
Genève | 1669 | Salüez Herodion mon couſin. Salüez ceux de chez Narciſſe, qui ſont en [noſtre] Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les [gens] de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Saluez ceux qui sont dans la famille d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont nos frères dans le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l'entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Hérodiôn, qui est de ma famille. Saluez Narcisse et les siens qui sont dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Hérodiôn mon parent. Saluez ceux de la maisonnée de Narcisse qui sont dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur, |
Oltramare | 1874 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Hérodion, qui est de ma famille. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur. |
Semeur | 2000 | et Hérodion mon compatriote. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | et Hérodion mon compatriote. Rappelez-moi au bon souvenir des serviteurs de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien–aimée, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Tryphène et Tryphose qui se fatiguent dans le Seigneur. Saluez la chère Persis qui s’est fatiguée dans le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent pour le Seigneur, et Perside, que j’aime, qui a travaillé sans limites pour lui. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez ma chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'est beaucoup fatiguée dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la très chère Persis qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
Darby | 1885 | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donnée beaucoup de mal dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Truphaina et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Tryphoena et Tryphosa qui peinent en l’Adôn. Saluez Persis, l’aimée, qui a beaucoup souffert en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donné beaucoup de mal dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. - |
David Martin | 1744 | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. |
King James | 1611 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé dans le SEIGNEUR. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Genève | 1669 | Salüez Tryphene & Thryphoſe, leſquelles travaillent en [noſtre] Seigneur. Salüez Perſide la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé en [noſtre] Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Saluez Tryphène & Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Tryphène et Tryphose, femmes qui travaillent beaucoup dans le Seigneur. Saluez Persis, notre bien-aimée, car elle a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Tryphène et Tryphose, [femmes] qui travaillent dur dans [le] Seigneur. Saluez Persis notre bien-aimée, car elle a accompli beaucoup de durs travaux dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l'oeuvre du Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Tryphène et Tryphose. Elles travaillent beaucoup pour le Seigneur. Saluez mon amie Perside. Elle aussi a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui. |
Français C. | 1982 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui. |
Semeur | 2000 | Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Saluez Tryphène et Tryphose qui, toutes deux, travaillent fidèlement pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui s’est donné tant de peine pour le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | saluez Roufos le élu en à Maître et sa mère et de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère, qui est aussi la mienne. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Rufus, celui qui, dans le Seigneur, a été choisi, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur et sa mère qui est aussi la mienne. |
Bayard | 2018 | Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Liturgie | 2013 | Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Rufus l'élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère qui est aussi la mienne. |
AMIOT | 1950 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
Darby | 1885 | Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
LIENART | 1951 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Rhouphos, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Peuples | 2005 | Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Rufus, l’élu dans l’Adôn, et sa mère qui est aussi la mienne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. - |
David Martin | 1744 | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne. |
King James | 1611 | Saluez Rufus, choisi dans le SEIGNEUR, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Ostervald | 1881 | Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Genève | 1669 | Salüez Rufus eſleu au Seigneur, ſa mere & la mienne. |
Lausanne | 1872 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
Sacy | 1759 | Saluez Rufus, qui est un élu du Seigneur, & sa mère, que je regarde comme la mienne. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans [le] Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Rufus, homme distingué dans le Seigneur, et sa mère que j'appelle ma mère. |
Oltramare | 1874 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Rufus, que le Seigneur a choisi, et saluez sa mère, qui est aussi une mère pour moi. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Rufus, ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi. |
Français C. | 1982 | Saluez Rufus, ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi. |
Semeur | 2000 | Saluez Rufus, cet homme de grande valeur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi. |
Parole vivante | 2013 | Meilleures salutations à Rufus, ce croyant d’élite, et à sa mère, devenue aussi une mère pour moi. |
Sébastien | 2021 | saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les avec à eux frères. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Her-mas et les frères qui sont avec eux. |
Bayard | 2018 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
Liturgie | 2013 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Asyncritos, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
AMIOT | 1950 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
Darby | 1885 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
LIENART | 1951 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Asugkritos, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
Peuples | 2005 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Asyncritos, Phlègôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. - |
David Martin | 1744 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
King James | 1611 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
Ostervald | 1881 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
Genève | 1669 | Salüez Aſyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, & les freres qui ſont avec eux. |
Lausanne | 1872 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux. |
Sacy | 1759 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, & nos frères qui sont avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et soeurs qui sont avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Asyncrytus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
Oltramare | 1874 | Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermasetles frères qui sont avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas ainsi que les frères et sœurs qui sont avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, ainsi que les frères et les sœurs qui sont avec eux. |
Français C. | 1982 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Semeur | 2000 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et tous les frères qui sont avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Tous mes vœux à Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et à tous les frères qui se réunissent avec eux. |
Sébastien | 2021 | saluez Philologue et Ioulia, Nereus et sa soeur, et Olympas et les avec à eux tous saints. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu’Olympe et tous les saints qui sont avec eux. |
Bayard | 2018 | Saluez Philologos et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Liturgie | 2013 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les fidèles qui sont avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
AMIOT | 1950 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympias et tous les saints qui sont avec eux. |
Darby | 1885 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
LIENART | 1951 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez Philologos et Ioulia, Néreus et sa sœur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Peuples | 2005 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Saluez Philologos et Julia, Néreus et sa sœur, et Olympas, et tous les consacrés qui sont avec eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. |
David Martin | 1744 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
King James | 1611 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. |
Ostervald | 1881 | Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. |
Genève | 1669 | Salüez Philologue, & Julie, Nerée, & ſa ſoeur, & Olympe, & tous les Saints qui [ſont] avec eux. |
Lausanne | 1872 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
Sacy | 1759 | Saluez Philologue & Julie, Nérée & sa soeur, & Olympiade, & tous les saints qui sont avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympe et tous les saints qui sont avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux. |
Oltramare | 1874 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Saluez Philologue et Julius, Néré et sa sœur, Olympas et tous les chrétiens qui sont avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux. |
Français C. | 1982 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux. |
Semeur | 2000 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous ceux qui appartiennent à Dieu et sont avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Salutations à Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux. |
Sébastien | 2021 | saluez les uns les autres en à embrassade à saint. saluent vous les églises toutes du Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
Segond NBS | 2002 | Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. |
Bayard | 2018 | Saluez-vous mutuellement d’un saint baiser. Toutes les assemblées convoquées par le Christ vous saluent. |
Œcuménique | 1976 | Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
Liturgie | 2013 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
Jérusalem | 1973 | Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent. |
AMIOT | 1950 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
Darby | 1885 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. |
LIENART | 1951 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Mashiah vous saluent. |
Peuples | 2005 | Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
Chouraqui | 1977 | Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré. Toutes les communautés du messie vous saluent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
Abbé Crampon | 1923 | -Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
David Martin | 1744 | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. |
King James | 1611 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent. |
Ostervald | 1881 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. |
Genève | 1669 | Salüez-vous l'un l'autre par un ſaint baiſer. Les Egliſes de Chriſt vous ſalüent. |
Lausanne | 1872 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent. |
Sacy | 1759 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Jesus-Christ vous saluent. |
Segond 21 | 2007 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent. |
Louis Segond | 1910 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les congrégations du Christ vous saluent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
Oltramare | 1874 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
Parole de vie | 2000 | Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et sœurs chrétiens. Toutes les Églises du Christ vous envoient leurs salutations. |
Français C. N. | 2019 | Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations. |
Français C. | 1982 | Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations. |
Semeur | 2000 | Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises du Christ vous adressent leurs salutations. |
Parole vivante | 2013 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations. |
Sébastien | 2021 | J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté l'enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et écartez au loin de eux· |
Alain Dumont | 2020 | Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela], déclinez-vous aussi loin-d’eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l'enseignement que vous avez reçu. Détournez- vous d'eux ; |
Segond NBS | 2002 | Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez–vous d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous exhorte, frères, à surveiller ceux qui sont cause de discordes et d’embûches autour de la doétrine que vous avez apprise; détournez-vous d’eux |
Bayard | 2018 | Et je vous exhorte, frères, à vous garder des faiseurs de discussions et de scandales contre l’enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d’eux. |
Œcuménique | 1976 | Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent divisions et scandales en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. |
Liturgie | 2013 | Je vous exhorte, frères, à faire attention à ceux qui provoquent des divisions et des scandales contrairement à l’enseignement que vous avez reçu : évitez-les ! |
Jérusalem | 1973 | Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous invite cependant, frères, à avoir l'œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. |
AMIOT | 1950 | Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui suscitent les divisions et les scandales, en s'opposant à la doctrine que vous avez reçue. Évitez-les. |
Darby | 1885 | Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | Or je vous exhorte, frères, à avoir l'il sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par ce qui est contraire à la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d'eux. |
LIENART | 1951 | Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et éloignez-vous d'eux. |
Peuples | 2005 | Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là. |
Chouraqui | 1977 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui provoquent des divisions et des achoppements à l’encontre de l’enseignement que vous avez reçu. Écartez-vous d’eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. |
David Martin | 1744 | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. |
King James | 1611 | Maintenant je vous supplie, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contraires à la doctrine que vous avez apprise, évitez-les. |
Ostervald | 1881 | Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. |
Genève | 1669 | Or je vous exhorte, freres, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez & des ſcandales contre la doctrine que vous avez appriſe, & que vous vous deſtourniez d'eux. |
Lausanne | 1872 | Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise; et détournez-vous d'eux. |
Sacy | 1759 | Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions & des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, & d’éviter leur compagnie. |
Segond 21 | 2007 | Je vous en supplie, frères et soeurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux, |
Louis Segond | 1910 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Or je vous encourage, frères, à avoir l’œil sur ceux qui créent des divisions et des situations qui font trébucher, choses contraires à l’enseignement que vous avez appris ; et évitez-les. |
Monde Nouveau | 1995 | Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui suscitent divisions et occasions de trébucher à l’encontre de l’enseignement que vous avez appris, et évitez-les. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les; |
Oltramare | 1874 | Je vous invite, mes frères, à bien avoir l'oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux; |
Neufchâtel | 1899 | Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, voici ce que je vous demande : méfiez-vous des gens qui divisent la communauté. Ils risquent de faire tomber dans le péché les croyants en parlant contre l'enseignement que vous avez reçu. N'allez plus avec eux ! |
Français C. N. | 2019 | Je vous le demande, frères et sœurs, prenez garde aux personnes qui suscitent des divisions et qui détournent de Dieu les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'elles, |
Français C. | 1982 | Je vous le demande, frères, prenez garde à ceux qui suscitent des divisions et égarent les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux, |
Semeur | 2000 | Je vous engage instamment, chers frères, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignezvous d’eux, |
Parole vivante | 2013 | Je vous engage instamment, chers frères, à vous méfier de ceux qui créent des difficultés dans les assemblées ; prenez garde à ceux qui aiment discuter et mettre en doute ce que vous avez appris du Christ. En s’écartant de l’enseignement reçu, ils sèment la division et des querelles sur leur chemin. Évitez-les, éloignez-vous d’eux, |
Sébastien | 2021 | les car tels à le Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs des non mauvais. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice. |
Osty et Trinquet | 1973 | car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples. |
Segond NBS | 2002 | Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils trompent le cœur des gens sans malice. |
Jean Grosjean | 1971 | car ces gens-là ne sont pas asservis à notre seigneur le Christ, mais à leur propre ventre, et par leurs belles paroles et leurs bénédiftions ils séduisent les cœurs des simples, |
Bayard | 2018 | Car ces gens-là ne sont pas les esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur ventre ; par leurs paroles précieuses et leurs beaux discours ils trompent les cœurs simples. |
Œcuménique | 1976 | Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre, et, par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, séduisent les coeurs simples. |
Liturgie | 2013 | Car les gens de cette espèce ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs bonnes paroles et leurs éloges, ils séduisent les cœurs sans malice. |
Jérusalem | 1973 | Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples. |
Albert Rilliet | 1858 | Éloignez-vous d'eux; car de tels hommes ne s'asservissent point à Christ notre seigneur, mais à leur propre ventre; et, grâce à leurs beaux discours et à leurs bonnes paroles, ils trompent les cœurs des innocents. |
AMIOT | 1950 | Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Par leurs discours lénifiants et leurs belles paroles, ils séduisent les cœurs simples. |
Darby | 1885 | Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. |
Darby Rev. | 2006 | Car de telles gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples. |
LIENART | 1951 | Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre : et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ces sortes de gens sont les esclaves, non pas de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais de leur propre ventre. Et, par le moyen de douces paroles et de flatteries, ils trompent les cœurs des inoffensifs. |
Peuples | 2005 | Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété. |
Chouraqui | 1977 | Oui, de tels hommes ne servent pas notre Adôn le messie. mais leur ventre. Par des flatteries et de belles paroles, ils dupent les cœurs simples. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre: et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples. |
Abbé Crampon | 1923 | Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. |
David Martin | 1744 | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. |
King James | 1611 | Car de telles gens ne servent pas notre SEIGNEUR Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le coeur des simples. |
Ostervald | 1881 | Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
Genève | 1669 | Car ceux qui ſont tels, ne ſervent point noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, mais leur propre ventre: & par de douces paroles & des flatteries ſeduiſent les coeurs des ſimples. |
Lausanne | 1872 | Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus-Christ, mais de leur propre ventre; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les coeurs des gens sans malice. |
Sacy | 1759 | Car ces sortes de gens ne servent point Jesus-Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité; & par des paroles douces & flatteuses ils séduisent les âmes simples. |
Segond 21 | 2007 | car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le coeur des gens simples. |
Louis Segond | 1910 | Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
Monde Nouveau | 2018 | Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leurs propres désirs ; et par des paroles mielleuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans méfiance. |
Monde Nouveau | 1995 | Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leur propre ventre ; et par des paroles doucereuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans malice. |
Edmond Stapfer | 1889 | car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et, par leurs flatteries et leurs beaux discours, ils séduisent les coeurs des simples. |
Oltramare | 1874 | car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents. |
Neufchâtel | 1899 | car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur, ils servent leur ventre ! Avec leurs paroles mielleuses et leurs beaux discours, ils trompent les gens simples. |
Français C. N. | 2019 | car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples. |
Français C. | 1982 | car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples. |
Semeur | 2000 | car les gens de cette sorte ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. |
Parole vivante | 2013 | car des gens de cette sorte ne sont pas de vrais serviteurs du Christ, notre Seigneur, ils sont centrés sur eux-mêmes, esclaves de leurs désirs, cherchant à faire bonne chère à vos dépens. Par de pieux propos, des paroles flatteuses et des discours éloquents, ils cherchent à séduire les chrétiens inexpérimentés, jetant le trouble dans les cœurs simples. |
Sébastien | 2021 | la car de vous écoute soumise envers tous arriva au loin· sur à vous donc je réjouis, je veux cependant vous sages être envers le bon, purs cependant envers le mauvais. |
Alain Dumont | 2020 | Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et candides pour le mal. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages en ce qui concerne le bien comme vous êtes purs en ce qui concerne le mal. |
Jean Grosjean | 1971 | car votre obéissance nous est parvenue à tous. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages pour le bien, purs de tout mal. |
Bayard | 2018 | Car votre écoute, de tous est bien connue. Et vous faites ma réjouissance. Mais je veux que vous soyez assez sages pour accueillir le bien et assez inflexibles pour repousser le mal. |
Œcuménique | 1976 | Votre obéissance, en effet, est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et sans compromission avec le mal. |
Liturgie | 2013 | Votre obéissance est connue de tous, et je m’en réjouis pour vous ; mais je veux que vous soyez avisés en vue du bien, et sans compromission avec le mal. |
Jérusalem | 1973 | En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal. |
Albert Rilliet | 1858 | Car pour vous, votre obéissance est connue de tout le monde; j'ai donc de quoi me réjouir à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages relativement à ce qui est bien et purs relativement à ce qui est mal. |
AMIOT | 1950 | Votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Je veux que vous soyez ingénieux pour le bien, innocents en ce qui regarde le mal. |
Darby | 1885 | Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. |
Darby Rev. | 2006 | Votre obéissance, en effet, est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromis avec le mal. |
LIENART | 1951 | Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Car votre obéissance est venue aux oreilles de tous. Je me réjouis donc de vous, mais je désire que vous soyez vraiment prudents quant à ce qui est bon, et sans mélange quant au mal. |
Peuples | 2005 | Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal. |
Chouraqui | 1977 | Oui, votre obéissance est connue de tous ; aussi, je me réjouis à cause de vous. Je souhaite que vous soyez sages pour le bien, sans feinte pour le mal. |
Pirot et Clamer | 1950 | Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal. |
Abbé Crampon | 1923 | Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. |
David Martin | 1744 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. |
King James | 1611 | Votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet: cependant je souhaite que vous soyez prudents à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. |
Ostervald | 1881 | Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal. |
Genève | 1669 | Car voſtre obeïſſance eſt parvenuë à la connoiſſance de tous. Je m'éjouïs donc de vous; mais je deſire que vous ſoyez ſages quant au bien, & ſimples quant au mal. |
Lausanne | 1872 | Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal. |
Sacy | 1759 | L’obéissance que vous avez rendue à la foi, est venue à la connaissance de tout le monde, & je m’en réjouis pour vous; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, & simples dans le mal. |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal. |
Louis Segond | 1910 | Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Votre obéissance est venue à la connaissance de tous, c’est pourquoi je me réjouis à votre sujet. Cependant, je veux que vous soyez sages quant au bien, mais innocents quant au mal. |
Monde Nouveau | 1995 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Mais je veux que vous soyez sages quant à ce qui est bon, mais innocents quant à ce qui est mauvais. |
Edmond Stapfer | 1889 | Votre docilité est maintenant partout connue, je me réjouis donc de vous, mais je veux que vous soyez sages pour le bien et innocents devant le mal. |
Oltramare | 1874 | Je vous y invite, car votre soumission est parvenue aux oreilles de tout le monde; je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez habiles pour le bien, tout en étant innocents pour le mal. |
Neufchâtel | 1899 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal. |
Parole de vie | 2000 | Oui, votre obéissance, tout le monde la connaît. Alors, à cause de vous, je suis dans la joie. Mais je veux que vous soyez pleins de sagesse pour faire le bien et toujours attentifs à éviter le mal. |
Français C. N. | 2019 | Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal. |
Français C. | 1982 | Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal. |
Semeur | 2000 | Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal. |
Parole vivante | 2013 | Tous savent, par contre, que vous obéissez au Christ ; le renom de votre fidélité à la vérité s’est répandu au loin, et cela me remplit de joie. Je vous écris parce que je désire vous voir devenir ingénieux pour le bien, experts en toute œuvre bonne. Restez prudents, gardez-vous du moindre contact avec le mal, évitant tout ce qui pourrait vous entraîner à une mauvaise action. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu de la paix broiera ensemble le Satan sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce du Maître de nous de Iésous avec au-delà de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Dieu de paix aura tôt fait de briser le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Segond NBS | 2002 | Le Dieu de la paix écrasera bientôt le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Le Dieu de paix brisera vite le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vôus. |
Bayard | 2018 | Mais Dieu, qui est un Dieu de paix, écrasera très vite Satan, sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Œcuménique | 1976 | Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
Liturgie | 2013 | Alors, sans délai, le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
Albert Rilliet | 1858 | Or, le Dieu de paix broiera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vous! |
AMIOT | 1950 | Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
Darby | 1885 | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
Darby Rev. | 2006 | Le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
LIENART | 1951 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'Elohîm de paix brisera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! |
Peuples | 2005 | Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous ! |
Chouraqui | 1977 | L’Elohîms de la paix écrasera Satân sous vos pieds, bientôt. Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
David Martin | 1744 | Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen ! |
King James | 1611 | Or le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec vous. Amen. |
Ostervald | 1881 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Genève | 1669 | Or le Dieu de paix briſera en bref Satan ſous vos pieds. La grace de noſtre Seigneur Jeſus-Chriſt [ſoit] avec vous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Or le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan (l'Adversaire) sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen! |
Sacy | 1759 | Que le Dieu de paix brise bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous. |
Segond 21 | 2007 | Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous! |
Louis Segond | 1910 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | De son côté, le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Monde Nouveau | 1995 | De son côté, le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Oltramare | 1874 | Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Neufchâtel | 1899 | Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
Parole de vie | 2000 | Le Dieu de la paix va bientôt écraser Satan sous vos pieds. Que notre Seigneur Jésus vous bénisse ! |
Français C. N. | 2019 | Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Français C. | 1982 | Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
Semeur | 2000 | Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Le Dieu de paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Sébastien | 2021 | Salue vous Timotheos le compagnon d'oeuvre de moi et Loukios et Iason et Sosipater les congénitaux de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération, |
Osty et Trinquet | 1973 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
Segond NBS | 2002 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenté. |
Jean Grosjean | 1971 | Timothée mon collaborateur, ainsi que Lucien, Jason et Sosipatros mes parents vous saluent. |
Bayard | 2018 | Timothée, qui travaille à mes côtés vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, gens de ma race. |
Œcuménique | 1976 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
Liturgie | 2013 | Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, qui sont de ma parenté. |
Jérusalem | 1973 | Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
Albert Rilliet | 1858 | Timothée mon coopérateur vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros mes parents. |
AMIOT | 1950 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes compatriotes. |
Darby | 1885 | Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
LIENART | 1951 | Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Shora Kuetu | 2021 | Timotheos, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Loukios, et Iason et Sosipatros, mes parents. |
Peuples | 2005 | Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros. |
Chouraqui | 1977 | Timotheos, mon collaborateur, vous salue, et Lucius, Jaôn et Sosipatros, mes parents. |
Pirot et Clamer | 1950 | Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Abbé Crampon | 1923 | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. - |
David Martin | 1744 | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. |
King James | 1611 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes·parents, vous saluent. |
Ostervald | 1881 | Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Genève | 1669 | Timothée mon compagnon d'oeuvre vous ſaluë, & Lucius, & Jaſon, & Soſipater, mes couſins. |
Lausanne | 1872 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius et Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
Sacy | 1759 | Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, vous salue; comme aussi Lucius, Jason & Sosipatre, qui sont mes parents. |
Segond 21 | 2007 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes. |
Louis Segond | 1910 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Monde Nouveau | 2018 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma famille. |
Monde Nouveau | 1995 | Timothée mon compagnon de travail vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater mes parents. |
Edmond Stapfer | 1889 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason, Sosipater, mes parents. |
Oltramare | 1874 | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue; Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents, vous saluent aussi. |
Neufchâtel | 1899 | Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
Parole de vie | 2000 | Timothée, qui travaille avec moi, vous salue. Lucius, Jason et Sosipater qui sont de ma famille vous saluent aussi. |
Français C. N. | 2019 | Timothée, mon collaborateur au service du Christ, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Français C. | 1982 | Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
Semeur | 2000 | Timothée, mon collaborateur, ainsi que mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipater vous saluent. |
Parole vivante | 2013 | Timothée, mon fidèle collaborateur, ainsi que mes frères juifs Lucius, Jason et Sosipater vous saluent. |
Sébastien | 2021 | je salue vous moi Tertius celui ayant écrit l'épître en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Segond NBS | 2002 | Je vous salue, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius qui ai écrit cette lettre. |
Bayard | 2018 | Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur je vous salue. |
Œcuménique | 1976 | Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous salue dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Albert Rilliet | 1858 | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Darby | 1885 | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre je vous salue dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi Tertios, qui ai écrit cette lettre, je vous salue en notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Moi, Tertius, le rédacteur de cette lettre, je vous salue en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. - |
David Martin | 1744 | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur. |
King James | 1611 | Je vous salue dans le SEIGNEUR, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. |
Ostervald | 1881 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Genève | 1669 | (Moi Tertius qui ai eſté l'eſcrivain de cette Epiſtre, vous ſaluë en [noſtre] Seigneur.) |
Lausanne | 1872 | Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Sacy | 1759 | Je vous salue au nom du Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Segond 21 | 2007 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Louis Segond | 1910 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi, Tertius, qui ai mis cette lettre par écrit, je vous salue dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue aussi en notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui écris cette lettre. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître. |
Parole de vie | 2000 | C'est moi, Tertius, qui écris cette lettre. Je vous salue dans le Seigneur qui nous unit. |
Français C. N. | 2019 | Et moi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. |
Français C. | 1982 | Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. |
Semeur | 2000 | Moi, Tertius qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. |
Parole vivante | 2013 | Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre sous la dictée de Paul, j’ajoute mes salutations chrétiennes. |
Sébastien | 2021 | salue vous Gaios le étranger de moi et de toute entière de l'église. salue vous Érastos l'économe de la ville et Kouartos le frère. |
Alain Dumont | 2020 | Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Caïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
Segond NBS | 2002 | Gaïos, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Eraste, l’intendant de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
Jean Grosjean | 1971 | Gaïus mon hôte et celui de toute l’église vous salue. Éraste l’intendant de la ville vous salue, ainsi que Quartus notre frère. |
Bayard | 2018 | Et Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de toute l'assemblée. |
Œcuménique | 1976 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus notre frère. |
Liturgie | 2013 | Gaïus vous salue, lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent. |
Jérusalem | 1973 | Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
Albert Rilliet | 1858 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Eraste le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère. |
AMIOT | 1950 | Gaius, mon hôte et celui de l'Église entière, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
Darby | 1885 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. |
LIENART | 1951 | Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent. |
Shora Kuetu | 2021 | Gaïos, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Erastos, le gestionnaire de la ville, vous salue, et Kouartos, notre frère. |
Peuples | 2005 | Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus. |
Chouraqui | 1977 | Gaius, mon hôte et celui de toute la communauté, vous salue. Erastos, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
Pirot et Clamer | 1950 | Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent. |
Abbé Crampon | 1923 | Caius, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
David Martin | 1744 | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère. |
King James | 1611 | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le chambellan de la ville, et Quartus, un frère, vous saluent. |
Ostervald | 1881 | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. |
Genève | 1669 | Gaius mon hoſte, & de toute l'Egliſe, vous ſaluë: Eraſte le procureur de la ville vous ſaluë, & Quartus [noſtre] frere. |
Lausanne | 1872 | Caïus, mon hôte et [celui] de toute l'assemblée, vous salue. Eraste l'administrateur de la ville, et le frère Quartus, vous saluent. |
Sacy | 1759 | Caïus, qui est mon hôte, & toute l’Eglise, vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, en notre frère Quartus. |
Segond 21 | 2007 | Gaïus, qui m'accueille et chez qui toute l'Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
Louis Segond | 1910 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
Monde Nouveau | 2018 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que son frère Quartus. |
Monde Nouveau | 1995 | Gaïus, mon hôte et celui de toute la congrégation, vous salue. Éraste l’intendant de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Gaïus, qui me donne l'hospitalité, ainsi qu'à toute l'Église, vous salue. Éraste, le receveur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. |
Oltramare | 1874 | Gaïus mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent. |
Neufchâtel | 1899 | Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent. |
Parole de vie | 2000 | Gaïus vous salue. J'habite chez lui, et toute l'Église se réunit dans sa maison. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue ainsi que Quartus, notre frère. |
Français C. N. | 2019 | Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. [ |
Français C. | 1982 | Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. |
Semeur | 2000 | Vous saluent encore: Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste, le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus. |
Parole vivante | 2013 | Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Église, Éraste le trésorier municipal, ainsi que le frère Quartus. |
Alain Dumont | 2020 | // [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous tous. // |
Osty et Trinquet | 1973 | […] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, amen. |
Bayard | 2018 | Érastos, le trésorier de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. |
Œcuménique | 1976 | {...} (~) |
Liturgie | 2013 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen. |
Jérusalem | 1973 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! |
AMIOT | 1950 | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Amen ! |
Darby | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen. |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous : amen ! |
Chouraqui | 1977 | Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous tous. |
Abbé Crampon | 1923 | [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] |
David Martin | 1744 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen ! |
King James | 1611 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Ostervald | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. |
Genève | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus-Chriſt [ſoit] avec vous tous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen! |
Sacy | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!] |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen |
Edmond Stapfer | 1889 | (Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen.) |
Oltramare | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen! |
Parole de vie | 2000 | {...} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.] |
Semeur | 2000 | que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
Sébastien | 2021 | à Celui cependant à pouvant vous fixer selon mon évangile et le proclamation de Iésous de Christ, selon découverte de mystère aux temps aux éternels de ayant été gardé le silence, |
Alain Dumont | 2020 | // Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22). |
Osty et Trinquet | 1973 | A Celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la proclamation de Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels, |
Segond NBS | 2002 | À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus–Christ - conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours, |
Jean Grosjean | 1971 | À celui qui peut vous affermir, qui le peut selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon le dévoilement d’un mystère tu de toute éternité |
Bayard | 2018 | À celui qui a pouvoir de vous affermir, conformément à l’Annonce dont je suis porteur et à la proclamation de Jésus Christ, dévoilement d’un mystère tenu dans le silence des âges |
Œcuménique | 1976 | À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon l'Évangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels, |
Liturgie | 2013 | À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère gardé depuis toujours dans le silence, |
Jérusalem | 1973 | A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, |
Albert Rilliet | 1858 | A Celui qui peut vous affermir dans l'attachement à mon évangile et à la prédication de Christ-Jésus, conformément à la révélation d'un mystère de tout temps tenu secret, |
AMIOT | 1950 | A Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile et dans la prédication de Jésus-Christ, dans la révélation du mystère, gardé dans le silence durant une éternité de siècles, |
Darby | 1885 | Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, |
Darby Rev. | 2006 | Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels |
LIENART | 1951 | A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeuré caché tout au long des siècles, |
Shora Kuetu | 2021 | Or, à celui qui est capable de vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Yéhoshoua Mashiah, selon la révélation du mystère qui a été gardé dans le silence dans les temps éternels, |
Peuples | 2005 | Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus ! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles, |
Chouraqui | 1977 | À celui qui peut vous fortifier selon mon annonce et l’appel de Iéshoua’ le messie, selon le découvrement du mystère gardé au silence du temps des pérennités, |
Pirot et Clamer | 1950 | A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeure caché tout au long des siècles, |
Abbé Crampon | 1923 | A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, |
David Martin | 1744 | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, |
King James | 1611 | A celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, qui a été tenu secret depuis le commencement du monde, |
Ostervald | 1881 | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, |
Abbé Fillion | 1895 | A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles |
Genève | 1669 | Or à celui qui eſt puiſſant pour vous affermir ſelon mon Evangile, & [ſelon] la predication de Jeſus-Chriſt, ſuivant la revelation du myſtere qui a eſté teu dés le temps jadis; |
Lausanne | 1872 | Or, à celui qui peut vous affermir, selon ma bonne nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tu dans les temps éternels, |
Sacy | 1759 | A celui qui est tout-puissant pour vous affermir dans la foi de l’Evangile & de la doctrine de Jesus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés, |
Segond 21 | 2007 | Dieu peut vous affermir selon l'Evangile que j'annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles. |
Louis Segond | 1910 | A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, |
Monde Nouveau | 2018 | À Dieu, qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, à celui qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée, |
Edmond Stapfer | 1889 | A Celui qui peut vous fortifier dans la foi en mon Évangile et en l'enseignement de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant des siècles, |
Oltramare | 1874 | A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles, |
Neufchâtel | 1899 | Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis, |
Parole de vie | 2000 | Rendons gloire à Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts par la Bonne Nouvelle que j'apporte en annonçant Jésus-Christ. Par cette Bonne Nouvelle, Dieu fait connaître le mystère caché depuis toujours |
Français C. N. | 2019 | Louons Dieu ! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la bonne nouvelle que j'annonce et qui proclame Jésus Christ, et selon la révélation que Dieu a faite de ce projet de salut, tenu caché très longtemps dans le passé. |
Français C. | 1982 | Louons Dieu! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, le message que je prêche au sujet de Jésus-Christ, et selon la connaissance que nous avons reçue du plan secret de Dieu. Ce plan a été tenu caché très longtemps dans le passé, |
Semeur | 2000 | Béni soit Dieu! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à la Bonne Nouvelle que je prêche. Elle est le message de Jésus-Christ et dévoile le plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés |
Parole vivante | 2013 | Béni soit Dieu qui a le pouvoir de vous fortifier et d’affermir en vous tout ce que vous avez entendu par mon Évangile et par la prédication de Jésus-Christ. En lui nous est révélé le mystère de Dieu tenu secret dans les temps anciens. Après avoir été, durant de longs siècles, enveloppé de silence ; |
Sébastien | 2021 | de ayant été apparu cependant maintenant par et aussi de écritures de prophétiques selon mandat de l'éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître, |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais manifesté maintenant et, par le moyen d'écrits prophétiques, selon un ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi, |
Segond NBS | 2002 | mais qui s’est maintenant manifesté par les Écritures prophétiques, d’après l’ordre du Dieu éternel, et qui a été porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l’obéissance de la foi — |
Jean Grosjean | 1971 | mais manifesté à présent que les écrits prophétiques l’ont fait connaître sur ordre du Dieu éternel pour que la foi soit obéie de toutes les nations, |
Bayard | 2018 | mais à présent porté à la lumière par l’écriture des prophètes. Ceci par ordre du Dieu étemel, donné à connaître à toutes les nations afin qu’elles s’ouvrent à l’écoute de la foi. |
Œcuménique | 1976 | mais maintenant manifesté et porté à la connaissance de tous les peuples païens par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, pour les conduire à l'obéissance de la foi, |
Liturgie | 2013 | mystère maintenant manifesté au moyen des écrits prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, mystère porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l’obéissance de la foi, |
Jérusalem | 1973 | mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternel porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi; |
Albert Rilliet | 1858 | mais manifesté maintenant, et porté à la connaissance de tous les Gentils par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel et pour produire l'obéissance de la foi, — |
AMIOT | 1950 | mais manifesté maintenant et, sur l'ordre du Dieu éternel, par le moyen des écrits prophétiques, porté à la connaissance de toutes les nations, pour qu'elles se soumettent à la foi ; |
Darby | 1885 | mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,... |
Darby Rev. | 2006 | (mais il a été manifesté maintenant et, par des Écrits prophétiques, il a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, en vue de l'obéissance de la foi )... |
LIENART | 1951 | est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils ; |
Shora Kuetu | 2021 | mais manifesté maintenant à travers les écritures prophétiques, selon le mandat de l'Elohîm éternel qui l’a fait connaître ainsi à toutes les nations pour l’obéissance de la foi, |
Peuples | 2005 | et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi. |
Chouraqui | 1977 | mais maintenant manifesté à travers les Écrits des inspirés, selon l’ordre de l’Elohîms de la pérennité, qui l’a fait connaître à toutes les nations, afin de les déterminer à l’obéissance de l’adhérence, |
Pirot et Clamer | 1950 | est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils; |
Abbé Crampon | 1923 | mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi, |
David Martin | 1744 | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. |
King James | 1611 | Mais est maintenant manifesté par les écrits des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, et donné à connaître à toutes les nations, pour l'obéissance de la foi; |
Ostervald | 1881 | Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; |
Abbé Fillion | 1895 | (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations, |
Genève | 1669 | Mais qui eſt maintenant manifeſté & donné à connoitre par les Eſcritures des Prophetes, ſuivant le mandement du Dieu Eternel, afin qu'il y ait obeïſſance de foi parmi toutes les nations; |
Lausanne | 1872 | mais qui maintenant a été manifesté, et qui, par le moyen d'écrits prophétiques, selon le commandement du Dieu éternel, a été donné à connaître parmi toutes les nations pour [produire] l'obéissance de la foi, |
Sacy | 1759 | a été découvert maintenant par les oracles des prophètes, selon l’ordre du Dieu éternel, pour amener les hommes à l’obéissance de la foi, & est venu à la connaissance de toutes les nations: |
Segond 21 | 2007 | Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d'après l'ordre du Dieu éternel, afin qu'elles obéissent à la foi. |
Louis Segond | 1910 | mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi, |
Monde Nouveau | 2018 | mais qui a maintenant été manifesté et qu’on a fait connaître parmi toutes les nations par le moyen des Écritures prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance par la foi ; |
Monde Nouveau | 1995 | mais qui a été manifesté maintenant et qu’on a fait connaître, par le moyen des écritures prophétiques, parmi toutes les nations, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance de la foi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | mais aujourd'hui dévoilé et publié dans des écrits prophétiques par l'ordre du Dieu éternel, pour amener tous les païens à obéir à la foi, |
Oltramare | 1874 | mais révélé maintenant, ainsi que par les écrits des Prophètes, sur l'ordre du Dieu éternel, pour amener à l'obéissance de la foi toutes les nations — |
Neufchâtel | 1899 | mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi, |
Parole de vie | 2000 | et qui, maintenant, a été mis en pleine lumière. Alors tous les peuples qui ne sont pas juifs peuvent le connaître par les livres des prophètes. Le Dieu qui existe depuis toujours a donné cet ordre, pour que tous les peuples croient en lui et lui obéissent. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant, ce projet de salut a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes ; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de tous les autres peuples pour qu'ils mettent leur foi en lui et qu'ils lui obéissent. |
Français C. | 1982 | mais maintenant, il a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles croient en lui et lui obéissent. |
Semeur | 2000 | et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant. |
Parole vivante | 2013 | il est, à présent, dévoilé sur ordre du Dieu éternel, conformément aux prédictions des prophètes, et porté à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient amenés à se confier en Dieu et à lui obéir. |
Sébastien | 2021 | à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | Au seul Sage, Dieu, à-travers Jésus Christ, à-qui [est] la gloire envers les ères ! Amen ! // |
Osty et Trinquet | 1973 | à Dieu, seul sage, gloire par Jésus Christ pour les siècles des siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus–Christ, pour Toujours!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | à ce Dieu seul sage soit, par Jésus Christ, la gloire dans les âges des âges, amen. |
Bayard | 2018 | À Dieu qui seul est sage, par le Seigneur Jésus Christ, à lui l’éclat à travers les âges, amen. |
Œcuménique | 1976 | à Dieu, seul sage, gloire, par Jésus Christ, aux siècles des siècles! Amen. |
Liturgie | 2013 | à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | à Dieu seul sage, soit rendue la gloire par Christ-Jésus, pour les siècles! Amen! |
AMIOT | 1950 | à Dieu, seul sage, soit, par Jésus-Christ, la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui la gloire éternellement ! Amen. |
LIENART | 1951 | à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | à Elohîm seul sage, soit la gloire pour les âges, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah ! Amen ! |
Peuples | 2005 | À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ ! Amen. |
Chouraqui | 1977 | à l’Elohîms, l’unique, le sage, à lui la gloire par Iéshoua’ le messie pour les pérennités des pérennités. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen ! |
King James | 1611 | A Dieu seul sage soit la gloire par Jésus-Christ pour toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | A Dieu ſeul ſage [ſoit] gloire à tout jamais, par Jeſus-Chriſt. Amen. |
Lausanne | 1872 | à Dieu seul sage par Jésus-Christ, à lui la gloire pour les siècles, amen! |
Sacy | 1759 | à Dieu, dis-je, qui est le seul sage, honneur & gloire par Jesus-Christ dans les siècles des siècles Amen. |
Segond 21 | 2007 | A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! |
Louis Segond | 1910 | Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | à Dieu, qui seul possède la sagesse, soit la gloire par Jésus Christ pour toujours ! Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | à Dieu, seul sage, soit la gloire, par Jésus Christ, pour toujours. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | au Dieu qui seul est sage soit gloire par Jésus-Christ à jamais! Amen. |
Oltramare | 1874 | à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles! Amen! |
Parole de vie | 2000 | Rendons gloire à Dieu, le seul qui possède la sagesse ! À lui la gloire par Jésus-Christ, pour toujours ! Amen ! |
Français C. N. | 2019 | À Dieu, seul sage, soit la gloire, par Jésus Christ, pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | A Dieu seul sage soit la gloire, par Jésus-Christ, pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen. |
Parole vivante | 2013 | À ce Dieu, qui seul possède toute sagesse, soit la gloire, par Jésus-Christ, d’éternité en éternité.Amen ! |