Sébastien | 2021 | Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le Christ, ces en haut cherchez, où le Christ est en à droite du Dieu étant assis· |
Alain Dumont | 2020 | Si donc vous êtes-éveillés-avec le Christ, recherchez les-choses d’en-haut où le Christ est étant-assis dans [la] droite de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc vous avez été relevés avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Segond NBS | 2002 | Si donc vous vous êtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous avez été relevés avec le Christ, cherchez donc ce qui est en haut, là où le Christ est assis à la droite de Dieu; |
Bayard | 2018 | Réveillés avec le Christ, recherchez ce qui est élevé, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Du moment que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez ce qui est en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu; |
Liturgie | 2013 | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les réalités d’en haut : c’est là qu’est le Christ, assis à la droite de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, là où Christ est assis à la droite de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en-haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Darby | 1885 | Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez ce qui est en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc vous êtes ressuscités avec le Mashiah, cherchez les choses d'en haut, où le Mashiah est assis à la droite d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Si vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, là où le Christ siège à la droite de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Si donc vous êtes réveillés avec le messie, cherchez ce qui est en haut, où le messie est assis à la droite d’Elohîms ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu; |
David Martin | 1744 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
King James | 1611 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez ces choses qui sont en haut, où Christ est assis à la main droite de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; |
Genève | 1669 | Si donc vous eſtes reſſuſcitez avec Chriſt, cherchez les choſes qui ſont en haut, là où Chriſt eſt aſſis à la dextre de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Si donc vous fûtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; |
Sacy | 1759 | Si donc vous êtes ressuscités avec Jesus-Christ, recherchez ce qui est dans le ciel, où Jesus-Christ est assis à la droite de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Si, cependant, vous avez été ressuscités avec le Christ, continuez à chercher les choses d’en haut, là où le Christ est assis à la droite de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Si, cependant, vous avez été relevés avec le Christ, continuez à chercher les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses, qui sont en haut, où le Christ est «Assis à la droite de Dieu;» |
Oltramare | 1874 | Si vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | C'est avec le Christ que vous avez été réveillés de la mort. Cherchez donc les choses d'en haut, là où le Christ se trouve, assis à la droite de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Puisque vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ, recherchez alors les choses qui sont au ciel, là où le Christ siège à la droite de Dieu. |
Français C. | 1982 | Vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ. Alors, recherchez les choses qui sont au ciel, là où le Christ siège à la droite de Dieu. |
Semeur | 2000 | Mais vous êtes aussi ressuscités avec le Christ: recherchez donc les réalités d’en haut, là où se trouve le Christ, qui "siège à la droite de Dieu". |
Parole vivante | 2013 | Du moment donc que, dans la communion avec le Christ, vous êtes ressuscités à une vie nouvelle, recherchez aussi les réalités d’en haut, de là où trône le Christ, à la droite de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ces en haut pensez, ne pas ces sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Les-choses d’en-haut, discernez-[les], non celles [qui sont] sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | pensez aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre. |
Segond NBS | 2002 | Pensez à ce qui est en haut, et non pas à ce qui est sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | tendez à ce qui est en haut et non à ce qui est sur la terre. |
Bayard | 2018 | Inquiétez-vous de ce qui est élevé et non de ce qui est sur terre. |
Œcuménique | 1976 | c'est en haut qu'est votre but, non sur la terre. |
Liturgie | 2013 | Pensez aux réalités d’en haut, non à celles de la terre. |
Jérusalem | 1973 | Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | intéressez-vous aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre, |
AMIOT | 1950 | attachez-vous aux choses d'en-haut et non à celles de la terre ; |
Darby | 1885 | pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ; |
Darby Rev. | 2006 | pensez à ce qui est en haut, non pas à ce qui est sur la terre ; |
LIENART | 1951 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, non à celles de la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Pensez aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la Terre. |
Peuples | 2005 | Préoccupez-vous des choses d’en haut, et non de celles de la terre. |
Chouraqui | 1977 | pensez en haut, non à ce qui est sur la terre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, non à celles de la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre: |
David Martin | 1744 | Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. |
King James | 1611 | Portez votre affection sur les choses d'en haut, et non aux choses de la terre. |
Ostervald | 1881 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; |
Abbé Fillion | 1895 | ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre. |
Genève | 1669 | Penſez aux choſes qui ſont en haut, non point à celles qui ſont ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | pensez aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre; |
Sacy | 1759 | n’ayez de goût que pour les choses du ciel, & non pour celles de la terre: |
Segond 21 | 2007 | Attachez-vous aux réalités d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
Louis Segond | 1910 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Pensez toujours aux choses d’en haut, non à celles qui sont sur la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Pensez toujours aux choses d’en haut, non à celles qui sont sur la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre, |
Oltramare | 1874 | attachez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre; |
Neufchâtel | 1899 | affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, non à celles qui sont sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | Le but de votre vie est en haut et non sur la terre. |
Français C. N. | 2019 | Préoccupez-vous de ce qui est là-haut, et non de ce qui est sur la terre. |
Français C. | 1982 | Préoccupez-vous de ce qui est là-haut et non de ce qui est sur la terre. |
Semeur | 2000 | De toute votre pensée, tendez vers les réalités d’en haut, et non vers celles qui appartiennent à la terre. |
Parole vivante | 2013 | Que toute votre pensée et toute votre affection soient orientées vers ces biens célestes ; ne vous attachez pas aux choses de cette terre. |
Sébastien | 2021 | vous mourûtes loin car et la vie de vous a été caché avec à le Christ en à le Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez-péri-par-trépas en-effet et votre vie se-trouve-être-cachée avec le Christ en Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car vous êtes morts, et votre vie demeure cachée en Dieu avec le Christ. |
Segond NBS | 2002 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ. |
Bayard | 2018 | Oui, vous êtes morts et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Vous êtes morts, en effet, et votre vie est cachée avec le Christ, en Dieu. |
Liturgie | 2013 | En effet, vous êtes passés par la mort, et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: |
Albert Rilliet | 1858 | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; |
AMIOT | 1950 | car vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ. |
Darby | 1885 | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
LIENART | 1951 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Mashiah en Elohîm. |
Peuples | 2005 | Vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ ; |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous êtes morts, et votre vie est cachée dans le messie en Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
David Martin | 1744 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
King James | 1611 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
Genève | 1669 | Car vous eſtes morts, & voſtre vie eſt cachée avec Chriſt en Dieu. |
Lausanne | 1872 | car vous mourûtes, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
Sacy | 1759 | car vous êtes morts, & votre vie est cachée en Dieu avec Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous êtes morts, et votre vie a été cachée avec le Christ en union avec Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous êtes morts, et votre vie a été cachée avec le Christ en union avec Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu; |
Oltramare | 1874 | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Oui, vous êtes passés par la mort, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
Français C. | 1982 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
Semeur | 2000 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car, en fait, vous êtes morts à ce monde et votre véritable vie demeure désormais cachée avec le Christ en Dieu. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant le Christ que soit apparu, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez apparu en à gloire. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant le Christ sera-manifesté, lui [qui est] votre vie, alors vous aussi, [c’est] avec lui [que] vous serez-manifestés dans [la] gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. |
Segond NBS | 2002 | Quand le Christ, votre vie, se manifestera, alors vous aussi vous vous manifesterez avec lui, dans la gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi serez manifestés en gloire avec lui. |
Bayard | 2018 | Quand le Christ, votre vie, sera révélé, alors vous aussi avec lui vous serez révélés avec éclat. |
Œcuménique | 1976 | Quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui en pleine gloire. |
Liturgie | 2013 | Quand paraîtra le Christ, votre vie, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire. |
Jérusalem | 1973 | quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui pleins de gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | lorsque Christ aura été manifesté, lui qui est notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui dans la gloire. |
AMIOT | 1950 | Quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire. |
Darby | 1885 | Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. |
Darby Rev. | 2006 | Quand le Christ, qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui en gloire. |
LIENART | 1951 | lorsque le Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi dans la gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand le Mashiah, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Peuples | 2005 | quand le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire. |
Chouraqui | 1977 | Quand le messie apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire. |
Pirot et Clamer | 1950 | lorsque le Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi dans la gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire. |
David Martin | 1744 | Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. |
King James | 1611 | Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous aussi apparaîtrez avec lui en gloire. |
Ostervald | 1881 | Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire. |
Genève | 1669 | Quand Chriſt, qui eſt voſtre vie, apparoiſtra, alors auſſi vous apparoiſtrez avec lui en gloire. |
Lausanne | 1872 | Quand le Christ aura été manifesté, [lui] notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. |
Sacy | 1759 | Lorsque Jesus-Christ, qui est votre vie, viendra à paraître, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Segond 21 | 2007 | Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Louis Segond | 1910 | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le Christ, notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand le Christ, notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand, un jour, le Christ qui est votre vie aura paru, vous, vous apparaîtrez avec lui dans la gloire. |
Oltramare | 1874 | Lorsque Christ, qui est notre vie, paraîtra, vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire. |
Neufchâtel | 1899 | quand Christ, qui est votre vie, sera manifesté, alors vous serez aussi manifestés avec lui en gloire. |
Parole de vie | 2000 | Le Christ est votre vie. Quand il paraîtra, vous aussi, vous paraîtrez avec lui et vous participerez à sa gloire. |
Français C. N. | 2019 | Votre véritable vie, c'est le Christ ! Quand il paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui, en participant à sa gloire. |
Français C. | 1982 | Votre véritable vie, c'est le Christ, et quand il paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui en participant à sa gloire. |
Semeur | 2000 | Le jour où le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, en partageant sa gloire. |
Parole vivante | 2013 | Mais le jour où le Christ, lui qui est votre vraie vie, se manifestera au monde, alors, votre véritable nature sera aussi manifestée à l’univers tout entier, et vous partagerez sa gloire. |
Sébastien | 2021 | Mortifiez donc les membres ces sur de la terre, pornation impureté passion désir en fureur mauvaise, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie, |
Alain Dumont | 2020 | Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie… |
Osty et Trinquet | 1973 | Faites donc mourir vos membres terrestres : fornication, impureté, passion, convoitise mauvaise, ainsi que la cupidité, qui est idolâtrie : |
Segond NBS | 2002 | Faites donc mourir ce qui n’est que terrestre: l’inconduite sexuelle, l’impureté, les passions, les mauvais désirs et l’avidité, qui est idolâtrie. |
Jean Grosjean | 1971 | Faites donc mourir ce qu’il y a de terrestre dans vos membres : la prostitution, l’impureté, la passion, la mau-vaise convoitise et l’avidité, qui est une idolâtrie; |
Bayard | 2018 | Faites mourir les membres qui vous retiennent à la terre : débauche, impureté, passion, mauvais désirs, et la cupidité, idolâtrie * |
Œcuménique | 1976 | Faites donc mourir ce qui en vous appartient à la terre: débauche, impureté, passion, désir mauvais et cette cupidité, qui est une idolâtrie. |
Liturgie | 2013 | Faites donc mourir en vous ce qui n’appartient qu’à la terre : débauche, impureté, passion, désir mauvais, et cette soif de posséder, qui est une idolâtrie. |
Jérusalem | 1973 | Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs, et la cupidité qui est une idolâtrie; |
Albert Rilliet | 1858 | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre: l'impudicité, l'impureté, la luxure, la mauvaise convoitise, et la cupidité qui est une idolâtrie, |
AMIOT | 1950 | Faites donc mourir en vous les membres terrestres : la débauche, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la cupidité, qui est une idolâtrie ; |
Darby | 1885 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie ; |
Darby Rev. | 2006 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre : fornication, impureté, affections déréglées, mauvais désirs, et la cupidité (qui est de l'idolâtrie) ; |
LIENART | 1951 | Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre : la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie, |
Shora Kuetu | 2021 | Faites donc mourir vos membres qui sont sur la Terre : la relation sexuelle illicite, l'impureté, la convoitise, le mauvais désir et la cupidité qui est une idolâtrie. |
Peuples | 2005 | Faites donc mourir ce qui en vous est encore de la terre : liberté sexuelle, impureté, passions, mauvais désirs, et l’amour de l’argent qui est une forme d’idolâtrie. |
Chouraqui | 1977 | Mettez à mort vos membres qui sont sur la terre : puterie, impureté, passions, convoitise mauvaise ; ce qui est de l’idolâtrie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre: la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie, |
Abbé Crampon | 1923 | Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie: |
David Martin | 1744 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ; |
King James | 1611 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections immodérées, les désirs néfastes, et la convoitise, qui est idolâtrie; |
Ostervald | 1881 | Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
Abbé Fillion | 1895 | Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
Genève | 1669 | Mortifiez donc vos membres qui ſont ſur la terre, paillardiſe, ſouillure, appetit deſordonné, mauvaiſe, & avarice, qui eſt idolatrie. |
Lausanne | 1872 | Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la passion, le mauvais désir et l'avarice qui est une idolâtrie. |
Sacy | 1759 | Faites donc mourir les membres de l’homme terrestre qui est en vous, la fornication, l’impureté, les abominations, les mauvais désirs, & l’avarice qui est une idolâtrie; |
Segond 21 | 2007 | Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie. |
Louis Segond | 1910 | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi faites mourir les membres de votre corps pour ce qui est des actes sexuels immoraux, de l’impureté, des désirs sexuels non maîtrisés, des envies nuisibles et de l’avidité, qui est de l’idolâtrie. |
Monde Nouveau | 1995 | Faites donc mourir les membres de votre corps qui sont sur la terre, pour ce qui est de la fornication, de l’impureté, des désirs sexuels, des envies nuisibles et de la convoitise, laquelle est idolâtrie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mortifiez donc vos membres, ceux qui sont de la terre, la débauche, l'impureté, la luxure, les passions coupables et l'avarice (elle est une idolâtrie). |
Oltramare | 1874 | Faites donc mourir vos membres, ces membres qui sont de la terre, le libertinage, l'impureté, la passion, les mauvais désirs et l’avarice, car elle est une idolâtrie. |
Neufchâtel | 1899 | Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre: l'impudicité, la souillure, la passion, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, faites mourir ce qui en vous appartient à la terre : par exemple, mener une vie immorale ou impure, désirer des choses honteuses et mauvaises, chercher à avoir tout pour soi, ce qui est une façon d'adorer les faux dieux. |
Français C. N. | 2019 | Faites donc mourir tout ce qui est terrestre en vous : la débauche, l'impureté, l'égoïsme, les mauvais désirs et l'avarice (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie ). |
Français C. | 1982 | Faites donc mourir tout ce qui est terrestre en vous: l'immoralité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et l'avarice (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie). |
Semeur | 2000 | Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire: l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder qui est une idolâtrie. |
Parole vivante | 2013 | Livrez donc à la mort, et maintenez-y, les aspirations qui, dans votre vie, appartiennent à la terre : l’immoralité, les pensées impures, les passions incontrôlées, les désirs inavouables et cet attachement aux biens qui est une forme d’idolâtrie. |
Sébastien | 2021 | par le fait de ceux-ci car vient la colère du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … en-raison-desquels vient la colère de Dieu // sur les fils de l’indocilité //… |
Osty et Trinquet | 1973 | à cause de quoi vient la colère de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
Jean Grosjean | 1971 | c’est par là que vient la colère de Dieu; |
Bayard | 2018 | - tout ce qui attire la colère de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce qui attire la colère de Dieu, |
Liturgie | 2013 | Voilà ce qui provoque la colère de Dieu contre ceux qui lui désobéissent, |
Jérusalem | 1973 | voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. |
Albert Rilliet | 1858 | toutes choses, à cause desquelles survient la colère de Dieu. |
AMIOT | 1950 | ces désordres attirent la colère de Dieu sur les rebelles. |
Darby | 1885 | à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; |
Darby Rev. | 2006 | pour tout cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ; |
LIENART | 1951 | tout cela attire la colère de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est à cause de ces choses que la colère d'Elohîm vient sur les fils de l'obstination, |
Peuples | 2005 | Car tout cela attire la colère de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | À cause de cela la brûlure d’Elohîms vient sur les fils de la révolte. |
Pirot et Clamer | 1950 | tout cela attire la colère de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité, |
David Martin | 1744 | Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ; |
King James | 1611 | Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance; |
Ostervald | 1881 | Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; |
Abbé Fillion | 1895 | c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité, |
Genève | 1669 | Pour leſquelles choſes l'ire de Dieu vient ſur les enfans de rebellion. |
Lausanne | 1872 | C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
Sacy | 1759 | puisque ce sont ces crimes qui font tomber la colère de Dieu sur les hommes rebelles à la vérité. |
Segond 21 | 2007 | C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles]. |
Louis Segond | 1910 | C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est à cause de ces choses-là que vient la colère de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est à cause de ces choses-là que vient la colère de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà ce qui attire la colère de Dieu, |
Oltramare | 1874 | C'est là ce qui attire la colère de Dieu sur les hommes rebelles, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce qui attire la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. |
Français C. N. | 2019 | Ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur les personnes qui s'opposent à lui. |
Français C. | 1982 | Ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui. |
Semeur | 2000 | Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous : ce sont ces comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. |
Sébastien | 2021 | en à lesquels aussi vous vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez en à ceux-ci· |
Alain Dumont | 2020 | … en quoi aussi vous, vous avez-marché jadis lorsque vous viviez parmi ces-choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est ainsi que vous-mêmes, vous vous êtes conduits jadis, lorsque vous viviez dans ces [désordres]. |
Segond NBS | 2002 | C’est à cela que vous vous adonniez autrefois, lorsque vous viviez ainsi. |
Jean Grosjean | 1971 | et c’est là-dedans que vous marchiez, jadis, quand vous en viviez! |
Bayard | 2018 | et dont relevait votre conduite hier, c’était votre vie. |
Œcuménique | 1976 | voilà quelle était votre conduite autrefois, ce qui faisait votre vie. |
Liturgie | 2013 | voilà quelle était votre conduite autrefois lorsque, vous aussi, vous viviez dans ces désordres. |
Jérusalem | 1973 | Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est en elles que, vous aussi, vous avez marché naguère, lorsque vous viviez au milieu de ces choses; |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que vous vous comportiez autrefois quand vous viviez dans ces péchés. |
Darby | 1885 | parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | vous aussi vous avez autrefois marché parmi eux, quand vous viviez dans ces péchés. |
LIENART | 1951 | Ainsi vous comportiez-vous vous-mêmes autrefois, quand vous viviez dans ces désordres. |
Shora Kuetu | 2021 | parmi lesquels vous marchiez autrefois quand vous viviez dans ces choses. |
Peuples | 2005 | C’étaient vos pratiques autrefois, et c’était là votre vie. |
Chouraqui | 1977 | En cela vous marchiez, vous aussi, jadis, quand vous en viviez. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi vous comportiez-vous vous-mêmes autrefois, quand vous viviez dans ces désordres. |
Abbé Crampon | 1923 | parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. |
David Martin | 1744 | Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. |
King James | 1611 | Dans lesquelles vous aussi avez·marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. |
Ostervald | 1881 | Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. |
Abbé Fillion | 1895 | parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. |
Genève | 1669 | Eſquelles auſſi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles. |
Lausanne | 1872 | dans lesquelles vous aussi, vous marchâtes autrefois, lorsque vous viviez parmi eux. |
Sacy | 1759 | Et vous avez vous-mêmes commis autrefois ces actions criminelles, lorsque vous viviez dans ces désordres. |
Segond 21 | 2007 | Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés. |
Louis Segond | 1910 | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ainsi que vous vous conduisiez vous aussi, selon votre mode de vie d’autrefois. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est bien dans ces choses-là que vous aussi vous marchiez autrefois, quand vous viviez là-dedans. |
Edmond Stapfer | 1889 | et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois; oui, vous avez vécu dans ces désordres. |
Oltramare | 1874 | parmi lesquels vous marchiez autrefois, quand vous viviez dans ces désordres: |
Neufchâtel | 1899 | dans lesquelles vous aussi avez marché autrefois, lorsque vous y viviez. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, vous aussi, vous agissiez ainsi quand vous viviez de cette manière. |
Français C. N. | 2019 | Voilà comment vous vous conduisiez autrefois, quand votre vie était dominée par ces péchés. |
Français C. | 1982 | Voilà comment vous vous conduisiez autrefois quand votre vie était dominée par ces péchés. |
Semeur | 2000 | Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie. |
Parole vivante | 2013 | Tous ces débordements, vous les connaissez bien puisque, autrefois, lorsque vous marchiez encore dans les rangs des ennemis de Dieu, c’était là votre vie. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant posez au loin aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphème, discours laid hors du bouche de vous· |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, injure, honteux propos de votre bouche. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela: colère, animosité, malfaisance, calomnie, paroles choquantes sortant de votre bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, blasphème, honteux propos sortis de votre bouche. |
Bayard | 2018 | Maintenant, vous aussi repoussez tout : colère, fureur, méchanceté, calomnie, obscénité de vos paroles, |
Œcuménique | 1976 | Maintenant donc, vous aussi, débarrassez-vous de tout cela: colère, irritation, méchanceté, injures, grossièreté sortie de vos lèvres. |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant, vous aussi, débarrassez-vous de tout cela : colère, emportement, méchanceté, insultes, propos grossiers sortis de votre bouche. |
Jérusalem | 1973 | Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilains propos, doivent quitter vos lèvres; |
Albert Rilliet | 1858 | mais, maintenant, vous aussi, vous avez rejeté toutes ces choses: colère, emportement, malice, calomnie, langage grossier, les éloignant de votre bouche. |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant, rejetez tout cela, vous aussi : colère, emportement, méchanceté, diffamation, propos déshonnêtes qui sortiraient de votre bouche. |
Darby | 1885 | Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. |
Darby Rev. | 2006 | Mais maintenant renoncez, vous aussi, à tout ce qui est colère, animosité, méchanceté, injures, paroles honteuses venant de votre bouche ; |
LIENART | 1951 | Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance ; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, vous aussi, mettez de côté toutes ces choses : la colère, la fureur, la malice, la calomnie, et qu'aucun discours obscène ne sorte de votre bouche. |
Peuples | 2005 | Mais maintenant défaites-vous de tout cela : colère, emportement, méchanceté, insultes, et toutes les autres paroles mauvaises qu’on peut dire. |
Chouraqui | 1977 | Mais maintenant rejetez tout cela : brûlure, écume, malice, blasphème, propos honteux venus de votre bouche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
David Martin | 1744 | Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
King James | 1611 | Mais maintenant ôtez aussi toutes celles-ci: colère, animosité, malice, injure, paroles obscènes qui sortent de votre bouche. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Genève | 1669 | Mais maintenant vous auſſi dépouillez toutes ces choſes, ire, colere, mauvaiſtié, médiſance, parole deshonneſte hors de voſtre bouche. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses: la colère, le courroux, la malice, la parole offensante {Ou le blasphème.} la parole déshonnête. |
Sacy | 1759 | Mais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Segond 21 | 2007 | Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche. |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant, vous devez également rejeter toutes ces choses : colère, fureur, méchanceté, injures et paroles obscènes pouvant sortir de votre bouche. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant, rejetez-les vraiment toutes loin de vous : colère, fureur, méchanceté, injure, paroles obscènes sorties de votre bouche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais aujourd'hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance; ne prononcez plus de mots inconvenants; |
Oltramare | 1874 | mais aujourd'hui, rejetez toutes ces souillures, la colère, l'emportement, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, rejetez tout cela : colère, violence, méchanceté. Ne lancez plus d'insultes ni de paroles grossières ! |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout ceci : la colère, l'irritation et la méchanceté, l'insulte à Dieu. Qu'aucune parole grossière ne sorte de votre bouche. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, rejetez tout cela: la colère, l'irritation et la méchanceté. Qu'aucune insulte ou parole grossière ne sorte de votre bouche. |
Semeur | 2000 | Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela: colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche! |
Parole vivante | 2013 | À présent, rejetez tout cela derrière vous : plus de colère ou d’irritation, plus de méchanceté ou de médisances, plus de vilains propos ou de paroles inconvenantes souillant vos lèvres ! |
Sébastien | 2021 | ne pas mentez envers les uns les autres, ayants dépouillés loin le ancien être humain avec aux actions de lui |
Alain Dumont | 2020 | Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme avec ses pratiques |
Segond NBS | 2002 | Ne vous mentez pas les uns aux autres: vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien, avec ses agissements, |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme et de ses actes |
Bayard | 2018 | pas de mensonges entre vous, vous avez enlevé en même temps que ses pratiques le vêtement du vieil homme, |
Œcuménique | 1976 | Plus de mensonge entre vous, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme, avec ses pratiques, |
Liturgie | 2013 | Plus de mensonge entre vous : vous vous êtes débarrassés de l’homme ancien qui était en vous et de ses façons d’agir, |
Jérusalem | 1973 | ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec ses agissements, |
Albert Rilliet | 1858 | N'usez pas de mensonge les uns envers les autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
AMIOT | 1950 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres |
Darby | 1885 | Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions |
Darby Rev. | 2006 | ne mentez pas l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions |
LIENART | 1951 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil être humain avec ses œuvres, |
Peuples | 2005 | Qu’il n’y ait pas de mensonges entre vous. Vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien et vieilli, avec toutes ses pratiques, |
Chouraqui | 1977 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses agissements |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
Abbé Crampon | 1923 | N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
David Martin | 1744 | Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
King James | 1611 | Ne mentez pas l'un à l'autre; puisque vous avez dépouillé le vieil homme de ses oeuvres, |
Ostervald | 1881 | Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres, |
Genève | 1669 | Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveſtu le vieil homme avec ſes actes: |
Lausanne | 1872 | Ne mentez point les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme avec ses actions, |
Sacy | 1759 | N’usez point de mensonge les uns envers les autres. Dépouillez le vieil homme avec ses oeuvres, |
Segond 21 | 2007 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d'agir, |
Louis Segond | 1910 | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous mentez pas les uns aux autres. Enlevez la vieille personnalité avec ses pratiques, |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous mentez pas les uns aux autres. Dépouillez-vous de la vieille personnalité avec ses pratiques, |
Edmond Stapfer | 1889 | ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres, |
Oltramare | 1874 | N'usez point de mensonge les uns envers les autres, |
Neufchâtel | 1899 | Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
Parole de vie | 2000 | Ne vous mentez plus les uns aux autres. En effet, ce que vous étiez avant avec vos façons de vivre, vous vous en êtes débarrassés comme d'un vieux vêtement. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez abandonné l'être humain que vous étiez auparavant avec ses habitudes |
Français C. | 1982 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez abandonné votre vieille nature avec ses habitudes |
Semeur | 2000 | Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements, |
Parole vivante | 2013 | Ne mentez plus les uns aux autres ! Car vous avez déposé le vieil homme avec tous ses agissements |
Sébastien | 2021 | et ayants habillés le jeune celui étant rénové de bas en haut envers reconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui, |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé… |
Osty et Trinquet | 1973 | et que vous avez revêtu [l'homme] neuf, qui se renouvelle, en vue de la connaissance, à l'image de Celui qui l'a créé. |
Segond NBS | 2002 | et vous avez revêtu le nouveau, qui se renouvelle en vue de la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé. |
Jean Grosjean | 1971 | et que vous avez revêtu le nouveau qui, pour connaître, se renouvelle, à l’image de celui qui l’a créé. |
Bayard | 2018 | et passé le vêtement de l’homme neuf, entièrement renouvelé pour accéder à la connaissance, à l’image de celui qui l’a créé, |
Œcuménique | 1976 | et vous avez revêtu l'homme nouveau, celui qui, pour accéder à la connaissance, ne cesse d'être renouvelé à l'image de son créateur; |
Liturgie | 2013 | et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau qui, pour se conformer à l’image de son Créateur, se renouvelle sans cesse en vue de la pleine connaissance. |
Jérusalem | 1973 | et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant à l'image de son Créateur. |
Albert Rilliet | 1858 | et vous étant revêtus du nouveau qui est renouvelé, quant à la connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé, |
AMIOT | 1950 | et revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle sans cesse, en vue d'atteindre à la parfaite connaissance, à l'image de Celui qui l'a créé. |
Darby | 1885 | et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé, |
Darby Rev. | 2006 | et revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en vue de la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé : |
LIENART | 1951 | pour revêtir l'homme nouveau qui se renouvelle, par la science parfaite, à l'image de son Créateur. |
Shora Kuetu | 2021 | et ayant revêtu le nouveau, qui se renouvelle dans la connaissance précise et correcte, selon l'image de celui qui l'a créé. |
Peuples | 2005 | et vous vous êtes revêtus de l’Homme Nouveau, qui ne cesse de se renouveler pour atteindre la parfaite connaissance et rejoindre l’image de son Créateur. |
Chouraqui | 1977 | pour revêtir le nouveau : il se renouvelle en pleine connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour revêtir l'homme nouveau qui se renouvelle, par la science parfaite, à l'image de son Créateur. |
Abbé Crampon | 1923 | et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé. |
David Martin | 1744 | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
King James | 1611 | Et avez revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
Ostervald | 1881 | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. |
Abbé Fillion | 1895 | et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé; |
Genève | 1669 | Et ayans reveſtu le nouvel homme, lequel ſe renouvelle en connoiſſance ſelon l'image de celui qui l'a creé. |
Lausanne | 1872 | et ayant revêtu le nouveau, celui qui se renouvelle en vue d'une pleine connaissance, à l'image de celui qui le créa. |
Sacy | 1759 | et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle en avançant dans la connaissance de Dieu, & étant formé à la ressemblance de celui qui l’a créé; |
Segond 21 | 2007 | vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé. |
Louis Segond | 1910 | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
Monde Nouveau | 2018 | et revêtez-vous de la personnalité nouvelle, qui, grâce à la connaissance exacte, se renouvelle selon l’image de celui qui l’a créée, |
Monde Nouveau | 1995 | et revêtez-vous de la [personnalité] nouvelle, qui, grâce à la connaissance exacte, se renouvelle selon l’image de Celui qui l’a créée, |
Edmond Stapfer | 1889 | et revêtez-vous du nouvel homme, qui se renouvelle à l'image de son Créateur |
Oltramare | 1874 | puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle par la connaissance conformément à l'image de Celui qui l'a créé, |
Neufchâtel | 1899 | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle en vue d'une exacte connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé. |
Parole de vie | 2000 | Et, comme si vous aviez mis un vêtement neuf, vous êtes devenus une personne nouvelle. Cette personne se renouvelle sans cesse et elle ressemble de plus en plus à son Créateur. C'est ainsi que vous pourrez connaître Dieu pleinement. |
Français C. N. | 2019 | et vous avez revêtu l'être nouveau que Dieu, notre créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement. |
Français C. | 1982 | et vous vous êtes revêtus de la nouvelle nature: vous êtes des êtres nouveaux que Dieu, notre Créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement. |
Semeur | 2000 | et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance. |
Parole vivante | 2013 | et revêtu l’homme nouveau qui ne cesse de se renouveler sur le modèle de son Créateur, et s’achemine progressivement vers une connaissance toujours plus exacte (de Dieu). |
Sébastien | 2021 | là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais tous et en à tous Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Là il n'y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d'Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout. |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre; mais le Christ est tout et en tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Là, il n’y a plus de Grec ou de Juif, de circoncis ou de prépucé, ni de barbare, de Scythe, d’esclave ou d’homme libre, mais le Christ est tout et en tout. |
Bayard | 2018 | où il n’y a plus ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais uniquement Christ, tout et en tous. |
Œcuménique | 1976 | là, il n'y a plus Grec et Juif, circoncis et incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais Christ: il est tout et en tous. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, il n’y a plus le païen et le Juif, le circoncis et l’incirconcis, il n’y a plus le barbare ou le primitif, l’esclave et l’homme libre ; mais il y a le Christ : il est tout, et en tous. |
Jérusalem | 1973 | Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. |
Albert Rilliet | 1858 | et où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous. |
AMIOT | 1950 | Il n'y a plus là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre, mais le Christ est tout en tous. |
Darby | 1885 | où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous. |
Darby Rev. | 2006 | là il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, Barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais Christ est tout et en tous. |
LIENART | 1951 | Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre ; il n'y a que le Christ, qui est tout en tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Là, il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre, mais Mashiah est toutes choses et en tous ! |
Peuples | 2005 | Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous. |
Chouraqui | 1977 | Là, pas de place pour Hellène et Iehoudi, circoncision et prépuce, Barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais tout et en tous le messie ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ, qui est tout en tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous. |
David Martin | 1744 | En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous. |
King James | 1611 | Où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
Ostervald | 1881 | Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous. |
Abbé Fillion | 1895 | là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous. |
Genève | 1669 | Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circonciſion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ſerf, ni franc, mais Chriſt y eſt tout, & en tous. |
Lausanne | 1872 | Là, il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre; mais Christ, toutes choses et en tous. |
Sacy | 1759 | où il n’y a différence ni de gentil & de Juif, ni de circoncis & d’incirconcis, ni de barbare & de Scythe, ni d’esclave & de libre; mais où Jesus-Christ est tout en tous. |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous. |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
Monde Nouveau | 2018 | là où il n’y a plus ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni étranger, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre ; mais Christ est toutes choses et en tout. |
Monde Nouveau | 1995 | là où il n’y a plus de Grec ni de Juif, de circoncision ni d’incirconcision, d’étranger, de Scythe, d’esclave, d’homme libre, mais Christ est toutes choses et en tout. |
Edmond Stapfer | 1889 | et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous. |
Oltramare | 1874 | et cela, dans une sphère où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous. |
Neufchâtel | 1899 | Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre; mais Christ, toutes choses en tous. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, il n'y a plus des non-Juifs et des Juifs, des circoncis et des non-circoncis. Il n'y a plus des étrangers, des non-civilisés. Il n'y a plus des esclaves et des personnes libres. Mais il y a le Christ : il est tout et il est en tous. |
Français C. N. | 2019 | Il n'importe donc plus que l'on soit païen ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou libre ; ce qui compte, c'est le Christ, qui est tout et en tous. |
Français C. | 1982 | Il n'importe donc plus que l'on soit non-Juif ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou homme libre; ce qui compte, c'est le Christ qui est tout et en tous. |
Semeur | 2000 | Dans cette nouvelle humanité, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres: il n’y a plus que le Christ, lui qui est tout et en tous. |
Parole vivante | 2013 | Dans cette nouvelle humanité, il n’y a plus de place pour une distinction entre Juifs et non-Juifs, circoncis et incirconcis, étrangers et barbares, esclaves et hommes libres ; ici, il n’y a plus que le Christ. Or, le Christ est tout et il habite en tous. |
Sébastien | 2021 | Habillez donc, comme élus du Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur, |
Alain Dumont | 2020 | Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines… |
Osty et Trinquet | 1973 | Revêtez donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, des sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience, |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, vous qui êtes choisis par Dieu, saints et bien–aimés, revêtez–vous d’une tendresse magnanime, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme de saints et chers élus de Dieu, revêtez-vous donc de tendresse, de prévenance, d’humilité, de dou-ceur et de générosité, |
Bayard | 2018 | Comme des élus de Dieu, saints et chers aimés, passez le vêtement d’amour et de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience, |
Œcuménique | 1976 | Puisque vous êtes élus, sanctifiés, aimés par Dieu, revêtez donc des sentiments de compassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience. |
Liturgie | 2013 | Puisque vous avez été choisis par Dieu, que vous êtes sanctifiés, aimés par lui, revêtez-vous de tendresse et de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur et de patience. |
Jérusalem | 1973 | Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; |
Albert Rilliet | 1858 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, des saints, des bien-aimés, d'entrailles compatissantes, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de longanimité, |
AMIOT | 1950 | Comme il convient à des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
Darby | 1885 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité, |
Darby Rev. | 2006 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'affection miséricordieuse, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience , |
LIENART | 1951 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de patience, |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, comme des élus d'Elohîm, saints et bien-aimés, revêtez-vous des entrailles de miséricorde, de bénignité, d'humilité, de douceur, de patience. |
Peuples | 2005 | Il vous faut revêtir la tenue des élus de Dieu, saints et bien-aimés : la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, la patience. |
Chouraqui | 1977 | Revêtez-vous donc, comme des élus d’Elohîms, hommes consacrés et aimés, d’entrailles matricielles, de disponibilité, d’humilité, d’humiliation, de longanimité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de patience, |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience, |
David Martin | 1744 | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ; |
King James | 1611 | Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité de pensée, de douceur, de longanimité; |
Ostervald | 1881 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
Abbé Fillion | 1895 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience; |
Genève | 1669 | Soyez donc (comme éleus de Dieu, ſaints & bien-aimez) reveſtus des entrailles de miſericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'eſprit patient: |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde: de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
Sacy | 1759 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints & bien-aimés, de tendresse & d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, en tant qu'êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, comme des gens que Dieu a choisis, des hommes saints et aimés, revêtez-vous des tendres affections de la compassion, ainsi que de bonté, d’humilité, de douceur et de patience. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi, comme des gens que Dieu a choisis, [des hommes] saints et aimés, revêtez-vous des tendres affections de la compassion, [ainsi que] de bonté, d’humilité, de douceur et de patience. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
Oltramare | 1874 | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, d'une tendresse compatissante, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, |
Neufchâtel | 1899 | Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
Parole de vie | 2000 | Dieu vous a choisis, il veut que vous soyez à lui et il vous aime. Donc, faites-vous un cœur plein de tendresse et de pitié, un cœur simple, doux, patient. |
Français C. N. | 2019 | Dieu vous a choisis, vous lui appartenez, et il vous aime. C'est pourquoi revêtez-vous d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience. |
Français C. | 1982 | Vous faites partie du peuple de Dieu; Dieu vous a choisis et il vous aime. C'est pourquoi vous devez vous revêtir d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience. |
Semeur | 2000 | Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour lui appartenir et qu’il vous aime, revêtez-vous d’ardente bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, puisque vous avez été choisis par Dieu (pour lui appartenir et qu’il vous aime), ayez en vous un cœur plein de tendre compassion. C’est là ce qui convient à des hommes que Dieu a mis à part. Revêtez-vous de bienveillance et d’humilité. Ayez bon caractère, faites preuve de patience. |
Sébastien | 2021 | supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous· |
Alain Dumont | 2020 | … vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte. Tout comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Segond NBS | 2002 | Supportez–vous les uns les autres et faites–vous grâce, si quelqu’un a à se plaindre d’un autre; comme le Seigneur vous a fait grâce, vous aussi, faites de même. |
Jean Grosjean | 1971 | supportez-vous les uns les autres et, si quelqu’un a un grief contre un autre, pardonnez-vous, comme le Seigneur vous a pardonné; |
Bayard | 2018 | support ez-vous les uns les autres acquittez-vous quand l’un reproche quelque chose à l’autre comme le Christ vous a acquittés c’est à votre tour, |
Œcuménique | 1976 | Supportez-vous les uns les autres, et si l'un a un grief contre l'autre, pardonnez-vous mutuellement; comme le Seigneur vous a pardonné, faites de même, vous aussi. |
Liturgie | 2013 | Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez-vous mutuellement si vous avez des reproches à vous faire. Le Seigneur vous a pardonné : faites de même. |
Jérusalem | 1973 | supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. |
Albert Rilliet | 1858 | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l'un a quelque motif de se plaindre de l'autre; de même que le seigneur vous a pardonné, faites-en autant vous-mêmes; |
AMIOT | 1950 | Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si quelqu'un a sujet de se plaindre d'un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. |
Darby | 1885 | vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même. |
Darby Rev. | 2006 | vous supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. |
LIENART | 1951 | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l'un à l'égard de l'autre. comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement. Si l'un de vous a une plainte à porter contre quelqu'un, comme le Mashiah vous a pardonné, vous aussi faites de même. |
Peuples | 2005 | Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez si vous avez eu à vous plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. |
Chouraqui | 1977 | Supportez-vous les uns les autres, accueillant gracieusement qui aurait sujet de plaintes. Comme l’Adôn vous a pardonnés, faites de même. |
Pirot et Clamer | 1950 | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l'un à l'égard de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes. |
Abbé Crampon | 1923 | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
David Martin | 1744 | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. |
King James | 1611 | Vous supportant l'un l'autre, et vous pardonnant l'un l'autre, si quelqu'un se querelle contre un autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Ostervald | 1881 | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Abbé Fillion | 1895 | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Genève | 1669 | Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, ſi l'un a querelle contre l'autre: comme Chriſt vous a pardonné, vous auſſi faites le ſemblable. |
Lausanne | 1872 | vous supportant les uns les autres et vous faisant grâce les uns aux autres, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; et comme le Christ vous fit grâce, vous aussi [faites] de même. |
Sacy | 1759 | vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, & vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné. |
Segond 21 | 2007 | Supportez-vous les uns les autres et, si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Louis Segond | 1910 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres, même si quelqu’un a une raison de se plaindre d’un autre. Tout comme Jéhovah vous a pardonné volontiers, vous devez vous pardonner volontiers. |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre. Tout comme Jéhovah vous a pardonné volontiers, vous aussi faites de même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Supportez-vous les uns les autres; pardonnez-vous mutuellement quand l'un de vous a à se plaindre de son prochain; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné. |
Oltramare | 1874 | vous supportant les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, vous pardonnant réciproquement: comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez- vous aussi. |
Neufchâtel | 1899 | vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres: si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
Parole de vie | 2000 | Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous si quelqu'un a un reproche à faire à un autre. Le Seigneur vous a pardonné, agissez comme lui ! |
Français C. N. | 2019 | Supportez-vous les uns les autres ; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné. |
Français C. | 1982 | Supportez-vous les uns les autres; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné. |
Semeur | 2000 | supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement; le Seigneur vous a pardonné: vous aussi, pardonnez-vous de la même manière. |
Parole vivante | 2013 | Si vous trouvez de quoi critiquer votre frère, supportez-vous les uns les autres ; si vous avez quelque chose à reprocher à un autre, soyez toujours prêts à vous pardonner vos torts aussi généreusement que le Christ vous a pardonné. |
Sébastien | 2021 | sur à tous cependant à ceux-ci l'amour, lequel est lien commun de la perfection. |
Alain Dumont | 2020 | Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Par-dessus tout cela, revêtez l'amour qui est le lien de la perfection. |
Segond NBS | 2002 | Mais par–dessus tout, revêtez–vous de l’amour, qui est le lien parfait. |
Jean Grosjean | 1971 | mais par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Bayard | 2018 | et placez par-dessus tout l’amour ce lien parfait. |
Œcuménique | 1976 | Et par-dessus tout, revêtez l'amour: c'est le lien parfait. |
Liturgie | 2013 | Par-dessus tout cela, ayez l’amour, qui est le lien le plus parfait. |
Jérusalem | 1973 | Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. |
Albert Rilliet | 1858 | mais par-dessus tout cela revêtez-vous de la charité, ce qui est le lien de la perfection. |
AMIOT | 1950 | Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité qui est le lien de la perfection. |
Darby | 1885 | Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection. |
Darby Rev. | 2006 | Par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. |
LIENART | 1951 | Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais par-dessus toutes ces choses, l'amour, qui est le lien de la perfection. |
Peuples | 2005 | Une fois revêtus ainsi, vous ferez de l’amour votre ceinture pour que l’ensemble soit parfait. |
Chouraqui | 1977 | Et ceci par-dessus tout, l’amour ! Il est le lien de la perfection ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
David Martin | 1744 | Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection. |
King James | 1611 | Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de charité, qui est le lien de la perfection. |
Ostervald | 1881 | Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection. |
Genève | 1669 | Et outre tout cela, ſoyés revestus de charité, qui eſt le lien de perfection. |
Lausanne | 1872 | Par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l'amour qui est le lien de la perfection. |
Sacy | 1759 | Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Segond 21 | 2007 | Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. |
Louis Segond | 1910 | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais en plus de toutes ces choses, revêtez-vous de l’amour, car c’est un lien d’union parfait. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, outre toutes ces choses, [revêtez-vous de] l’amour, car c’est un lien d’union parfait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Par-dessus tout, montrez de l'amour; c'est lui qui réunit toutes les perfections. |
Oltramare | 1874 | Surtout, revêtez-vous de charité, c'est le lien de la perfection. |
Neufchâtel | 1899 | Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
Parole de vie | 2000 | Et surtout, aimez-vous : l'amour est le lien qui unit parfaitement. |
Français C. N. | 2019 | Et par-dessus tout, ayez de l'amour, ce lien qui vous permettra d'être parfaitement unis. |
Français C. | 1982 | Et par-dessus tout, mettez l'amour, ce lien qui vous permettra d'être parfaitement unis. |
Semeur | 2000 | Et, par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour qui est le lien par excellence. |
Parole vivante | 2013 | Mais, par-dessus tout cela, mettez la ceinture de l’amour, car l’amour liera ces vertus parfaitement ensemble et rendra votre communion indissoluble. |
Sébastien | 2021 | et la paix du Christ décerne le prix en aux coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces devenez. |
Alain Dumont | 2020 | Et la paix du Christ, qu’elle soit-le-prix-attribué dans vos cœurs, [celle] envers quoi vous-avez-été- aussi -appelés en un-seul corps. Et devenez attentifs-aux-actions-de-grâce ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. |
Segond NBS | 2002 | Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans votre cœur. Soyez reconnaissants! |
Jean Grosjean | 1971 | Et que soit arbitre en vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Et devenez reconnaissants ! |
Bayard | 2018 | Et que la paix du Christ domine dans vos cœurs, vous y avez aussi été appelés en un seul corps, et soyez reconnaissants. |
Œcuménique | 1976 | Que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés tous en un seul corps. Vivez dans la reconnaissance. |
Liturgie | 2013 | Et que, dans vos cœurs, règne la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés, vous qui formez un seul corps. Vivez dans l’action de grâce. |
Jérusalem | 1973 | Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vous a rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! |
Albert Rilliet | 1858 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en corps, règne dans vos cœurs; et devenez reconnaissants. |
AMIOT | 1950 | Que règne dans vos cœurs la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. |
Darby | 1885 | Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. |
Darby Rev. | 2006 | Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants. |
LIENART | 1951 | Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants. |
Shora Kuetu | 2021 | Et que la paix d'Elohîm, à laquelle aussi vous êtes appelés pour être un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants. |
Peuples | 2005 | Alors la paix du Christ régnera en vos cœurs : c’est pour ce but que vous avez été appelés et que vous êtes en un seul corps. Soyez reconnaissants ! |
Chouraqui | 1977 | Laissez gouverner vos cœurs par la paix du messie, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Soyez gratitude. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants. |
Abbé Crampon | 1923 | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants. |
David Martin | 1744 | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants. |
King James | 1611 | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps, régisse dans vos coeurs, et soyez reconnaissants. |
Ostervald | 1881 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. |
Abbé Fillion | 1895 | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
Genève | 1669 | Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos coeurs, à laquelle vous eſtes appellez en un corps, & ſoyez reconnoiſſans. |
Lausanne | 1872 | Et que la paix de Dieu, pour laquelle aussi vous fûtes appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs, et soyez reconnaissants! |
Sacy | 1759 | Que la paix de Jesus-Christ, à laquelle vous avez été appelés dans l’unité d’un même corps, règne dans vos coeurs; & soyez reconnaissants des dons de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre coeur. Et soyez reconnaissants. |
Louis Segond | 1910 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
Monde Nouveau | 2018 | Que la paix du Christ règne dans vos cœurs, car vous avez été appelés à cette paix pour former un seul corps. Et montrez-vous reconnaissants. |
Monde Nouveau | 1995 | Et que la paix du Christ dirige vos cœurs, car vraiment vous avez été appelés à [cette paix] en un seul corps. Et montrez-vous reconnaissants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que dans vos coeurs règne la paix du Christ; vous y avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants. |
Oltramare | 1874 | Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants. |
Neufchâtel | 1899 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. |
Parole de vie | 2000 | Que la paix du Christ dirige vos cœurs ! Dieu vous a appelés à cette paix pour former un seul corps. Dites-lui toujours merci. |
Français C. N. | 2019 | Que la paix du Christ règne dans vos cœurs ; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants ! |
Français C. | 1982 | Que la paix du Christ règne dans vos coeurs; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants. |
Semeur | 2000 | Que la paix instaurée par le Christ gouverne vos décisions. Car c’est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants. |
Parole vivante | 2013 | Laissez régner souverainement dans vos cœurs la paix instaurée par le Christ. Qu’elle gouverne toutes vos décisions. Souvenez-vous-en : membres d’un même corps, vous êtes appelés à vivre dans l’harmonie. Apprenez enfin à vous montrer reconnaissants. |
Sébastien | 2021 | Le discours du Christ habite en en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et admonestants vous-mêmes, aux psaumes aux hymnes aux odes aux spirituelles en à la grâce chantants en aux coeurs de vous à le Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la // grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que la parole du Christ habite en vous richement ; instruisez-vous et avertissez-vous mutuellement en toute sagesse. Chantez à Dieu dans vos coeurs votre reconnaissance par des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit. |
Segond NBS | 2002 | Que la parole du Christ habite en vous avec toute sa richesse; instruisez–vous et avertissez–vous en toute sagesse, par des cantiques, des hymnes, des chants spirituels; dans la grâce, chantez à Dieu de tout votre cœur. |
Jean Grosjean | 1971 | Que la parole du Christ habite en vous richement; et, en toute sagesse, enseignez-vous et avertissez-vous les uns les autres en chantant, dans votre cœur, psaumes, hymnes et chants spirituels à Dieu par sa grâce. |
Bayard | 2018 | Que le langage du Christ habite parmi vous avec richesse ; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres avec sagesse, par des psaumes, des hymnes, des chants inspirés, que la reconnaissance vous fasse chanter à Dieu de tout votre cœur. |
Œcuménique | 1976 | Que la Parole du Christ habite parmi vous dans toute sa richesse: instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres avec pleine sagesse; chantez à Dieu, dans vos coeurs, votre reconnaissance, par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés par l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres en toute sagesse ; par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, chantez à Dieu, dans vos cœurs, votre reconnaissance. |
Jérusalem | 1973 | Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés. |
Albert Rilliet | 1858 | Que la parole de Christ habite richement en vous; vous instruisant et vous exhortant les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant en vos cœurs à Dieu sous l'influence de la grâce. |
AMIOT | 1950 | Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous en toute sagesse et reprenez-vous les uns les autres. Par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantez à Dieu de tout cœur votre reconnaissance. |
Darby | 1885 | Que la parole du Christ habite en vous richement, — en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce. |
Darby Rev. | 2006 | Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce. |
LIENART | 1951 | Que la parole du Christ habite en vous avec ses richesses. Instruisez-vous et exhortez-vous mutuellement en toute sagesse et chantez à Dieu du fond du cœur avec reconnaissance des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels. |
Shora Kuetu | 2021 | Que la parole du Mashiah habite abondamment en vous en toute sagesse ! Vous instruisant et vous avertissant les uns les autres par des psaumes, par des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans votre cœur au Seigneur avec action de grâce. |
Peuples | 2005 | Que la parole du Christ habite chez vous et y soit au large. Ayez la sagesse ; alors vous vous instruirez et vous affermirez mutuellement avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que la grâce vous fasse chanter Dieu dans vos cœurs, |
Chouraqui | 1977 | Que la parole du messie habite en vous richement. En toute sagesse enseignez-vous, exhortez-vous, par des louanges, des hymnes, des chants spirituels, en grâce chantant en vos cœurs pour Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que la parole du Christ habite en vous avec ses richesses. Instruisez-vous et exhortez-vous mutuellement en toute sagesse et chantez à Dieu du fond du cœur avec reconnaissance des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels. |
Abbé Crampon | 1923 | Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse: sous l'inspiration de la grâce que vos cœurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. |
David Martin | 1744 | Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. |
King James | 1611 | Que la parole de Christ demeure en vous richement en toute sagesse, vous enseignant et vous admonestant l'un l'autre, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant avec grâce, dans vos coeurs au SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce. |
Genève | 1669 | Que la parole de Chriſt habite en vous plantureuſement en toute ſapience, en vous enſeignant & admoneſtant l'un l'autre par Pſeaumes, loüanges, chanſons ſpirituelles, avec grace, chantans de voſtre coeur au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous avertissant en toute sagesse, les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, avec actions de grâces {Ou en grâce, ou avec grâce.}, chantant de votre coeur au Seigneur. |
Sacy | 1759 | Que la parole de Jesus-Christ demeure en vous avec plénitude, & vous comble de sagesse. Instruisez-vous & exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes & des cantiques spirituels; chantant de coeur avec édification les louanges du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre coeur sous l'inspiration de la grâce. |
Louis Segond | 1910 | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. |
Monde Nouveau | 2018 | Que la parole du Christ réside en vous abondamment, vous apportant toute sa sagesse. Continuez à vous enseigner et à vous encourager les uns les autres par des psaumes, des louanges à Dieu, des chants spirituels chantés avec gratitude, et continuez à chanter dans vos cœurs à Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la parole du Christ réside en vous richement en toute sagesse. Continuez à vous enseigner et à vous avertir les uns les autres par des psaumes, des louanges à Dieu, des chants spirituels accompagnés de charme, chantant dans vos cœurs à Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse. Instruisez-vous, avertissezvous les uns les autres avec une grande sagesse. Que des psaumes, des hymnes, des chants spirituels montent à Dieu de vos coeurs reconnaissants. |
Oltramare | 1874 | Que la parole de Christ habite richement en vous, de sorte que vous vous instruisiez et que vous vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse, et que vous chantiez à Dieu des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, du fond de vos coeurs, avec reconnaissance. |
Neufchâtel | 1899 | Que la parole de Christ habite abondamment parmi vous; en toute sagesse vous instruisant et vous avertissant les uns les autres, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à Dieu, par la grâce. |
Parole de vie | 2000 | Que la parole du Christ habite parmi vous avec toute sa richesse. Donnez-vous des enseignements et des conseils avec toute la sagesse possible. Remerciez Dieu de tout votre cœur, en chantant des psaumes, des hymnes et des cantiques qui viennent de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Que la parole du Christ, avec toute sa richesse, habite en vous. Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres, avec une pleine sagesse. Chantez à Dieu, de tout votre cœur et avec reconnaissance, des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit. |
Français C. | 1982 | Que la parole du Christ, avec toute sa richesse, habite en vous. Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres avec une pleine sagesse. Chantez à Dieu, de tout votre coeur et avec reconnaissance, des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit. |
Semeur | 2000 | Que la Parole du Christ réside au milieu de vous dans toute sa richesse: qu’elle vous inspire une pleine sagesse, pour vous instruire et vous avertir les uns les autres ou pour chanter à Dieu de tout votre coeur des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l’Esprit afin d’exprimer votre reconnaissance à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Que la parole du Christ réside et vive au milieu de vous dans toute sa richesse, qu’elle vous inspire la vraie sagesse qui vous permettra de vous instruire et de vous avertir les uns les autres. De tout votre cœur, chantez à Dieu votre reconnaissance pour sa grâce, par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l’Esprit. |
Sébastien | 2021 | et tout lequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à action, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le Dieu à père par de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père. |
Segond NBS | 2002 | Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu, le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quoi que vous fassiez, parole ou œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus et en rendant grâces, par lui, à Dieu le Père. |
Bayard | 2018 | Et, quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit au nom du Seigneur Jésus, remerciant par lui Dieu le Père. |
Œcuménique | 1976 | Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu le Père. |
Liturgie | 2013 | Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père. |
Jérusalem | 1973 | Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père ! |
Albert Rilliet | 1858 | Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces. |
AMIOT | 1950 | Et quoi que vous fassiez, paroles ou œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Darby | 1885 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Darby Rev. | 2006 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
LIENART | 1951 | Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout ce que vous faites, en parole ou en œuvre, faites-le au Nom du Seigneur Yéhoshoua, en rendant grâces par lui à Elohîm et Père. |
Peuples | 2005 | et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Chouraqui | 1977 | Et tout, quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom de l’Adôn Iéshoua’, en remerciant par lui Elohîms, père. |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Abbé Crampon | 1923 | En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
David Martin | 1744 | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. |
King James | 1611 | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du SEIGNEUR Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui. |
Ostervald | 1881 | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père. |
Genève | 1669 | Et quelque choſes que vous faſſiez, ſoit par parole ou par oeuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jeſus, rendans graces par lui à noſtre Dieu & Pere. |
Lausanne | 1872 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père. |
Sacy | 1759 | Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jesus-Christ; rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Segond 21 | 2007 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père. |
Louis Segond | 1910 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Quoi que vous fassiez en paroles ou en actes, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ce que vous faites en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, remerciant par lui Dieu le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Oltramare | 1874 | Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père. |
Neufchâtel | 1899 | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. |
Français C. N. | 2019 | Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. |
Français C. | 1982 | Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père. |
Semeur | 2000 | Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui. |
Parole vivante | 2013 | Faites tout ce que vous avez à faire, dites ce que vous devez dire, dans la dépendance du Seigneur Jésus. Adressez par lui vos remerciements à Dieu le Père. |
Sébastien | 2021 | Les femmes, soyez subordonnés aux hommes comme surgissait de bas en haut en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Les femmes, soyez-subordonnées aux hommes comme [cela] devrait-surgir dans [le] Seigneur.— L’imparfait du verbe avèkô, devoir-surgir, à sens ici de conditionnel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, selon le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Vous les femmes, soyez soumises à vos hommes, comme il convient dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Épouses, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Vous les femmes, soyez soumises à votre mari ; dans le Seigneur, c’est ce qui convient. |
Jérusalem | 1973 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Femmes, soyez soumises à vos maris, ainsi qu'il convient dans le Seigneur. |
Darby | 1885 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Vous, femmes, soyez soumises à vos maris de la façon qui convient entre chrétiens. |
Chouraqui | 1977 | Épouses, soyez soumises à vos maris, comme il sied en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. |
King James | 1611 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Femmes, ſoyez ſujettes à vos propres maris, ainſi qu'il appartient ſelon le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela est convenable dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est bien raisonnable, en ce qui est selon le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Femmes, soumettez-vous à votre mari comme il convient dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Femmes, soyez soumises à [vos] maris, comme il convient dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela se doit, selon le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Femmes, obéissez à votre mari, comme vous devez le faire dans le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient de le faire quand on est unis au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient de le faire devant le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Femmes, soyez soumises chacune à son mari, comme il convient à des femmes qui appartiennent au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Épouses, soyez soumises, chacune à son mari, comme il convient dans le cadre d’une vie chrétienne, à des femmes appartenant au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Les hommes, aimez les femmes et ne pas soyez amertumés vers elles. |
Alain Dumont | 2020 | Les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes et ne devenez- pas -amers vers elles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. |
Segond NBS | 2002 | Maris, aimez votre femme, et ne vous aigrissez pas contre elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas amers envers elles. |
Bayard | 2018 | Vous les hommes, aimez vos femmes, sans aigreur contre elles. |
Œcuménique | 1976 | Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Liturgie | 2013 | Et vous les hommes, aimez votre femme, ne soyez pas désagréables avec elle. |
Jérusalem | 1973 | Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
AMIOT | 1950 | Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez pas de mauvaise humeur. |
Darby | 1885 | Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Darby Rev. | 2006 | Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle. |
LIENART | 1951 | Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie. |
Shora Kuetu | 2021 | Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas amers contre elles. |
Peuples | 2005 | Et vous, maris, aimez vos femmes au lieu de leur rendre la vie impossible. |
Chouraqui | 1977 | Maris, aimez les épouses, ne soyez pas amers contre elles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
David Martin | 1744 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
King James | 1611 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Ostervald | 1881 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
Abbé Fillion | 1895 | Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. |
Genève | 1669 | Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriſſez point contre elles. |
Lausanne | 1872 | Maris, aimez vos femmes, et ne soyez point amers avec elles. |
Sacy | 1759 | Maris, aimez vos femmes, & ne les traitez point avec rigueur & avec rudesse. |
Segond 21 | 2007 | Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle. |
Louis Segond | 1910 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Monde Nouveau | 2018 | Maris, continuez à aimer vos femmes et ne soyez pas durs avec elles. |
Monde Nouveau | 1995 | Maris, continuez à aimer [vos] femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre elles. |
Oltramare | 1874 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
Neufchâtel | 1899 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
Parole de vie | 2000 | Maris, aimez votre femme et ne soyez pas durs avec elle. |
Français C. N. | 2019 | Maris, aimez votre femme et ne leur montrez pas de mauvaise humeur. |
Français C. | 1982 | Maris, aimez vos femmes et ne leur montrez point de mauvaise humeur. |
Semeur | 2000 | Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d’aigreur contre elles. |
Parole vivante | 2013 | Maris, témoignez à vos épouses beaucoup d’affection, ne laissez pas l’amertume ou le ressentiment envahir votre cœur et détruire votre union. |
Sébastien | 2021 | Les enfants, écoutez en soumission aux parents géniteurs selon tous, celui-ci car bien agréable est en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréé dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Bayard | 2018 | Vous les enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est ce qui est bon dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, voilà ce que le Seigneur attend de vous. |
Liturgie | 2013 | Vous les enfants, obéissez en toute chose à vos parents ; cela est beau dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Enfants, obéissez en tout à vos parents ; cela est agréable au Seigneur. |
Darby | 1885 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Enfants, obéissez à vos parents en tout, car cela est agréable dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. |
Peuples | 2005 | Vous, jeunes, obéissez avec exactitude à vos parents. C’est cela qui est bien pour des chrétiens. |
Chouraqui | 1977 | Enfants, obéissez en tout aux parents : oui, c’est agréable en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. |
King James | 1611 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est très agréable au SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. |
Genève | 1669 | Enfans, obeïſſez à peres & à meres en toutes choſes: car cela eſt plaiſant au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Enfants, obéissez à tous égards à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Sacy | 1759 | Enfants, obéissez en tout à vos pères & à vos mères: car cela est agréable au Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela plaît au Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Enfants, obéissez en tout à [vos] parents, car cela est agréable dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c'est une chose agréable au Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, voilà ce qui plaît au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car c'est ce que le Seigneur approuve. |
Français C. | 1982 | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car voilà ce que le Seigneur approuve. |
Semeur | 2000 | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, c’est ainsi que vous ferez plaisir au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Enfants, votre devoir à vous est d’obéir à vos parents en toutes choses ; c’est ainsi que vous pourrez le mieux témoigner votre amour au Seigneur et le réjouir. |
Sébastien | 2021 | Les pères, ne pas irritez les enfants de vous, afin que ne pas que soient sans fureur. |
Alain Dumont | 2020 | Les pères, n’excitez- pas -au-combat vos enfants afin qu’ils ne perdent- pas -leur-ardeur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
Segond NBS | 2002 | Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Jean Grosjean | 1971 | Pères, ne provoquez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Bayard | 2018 | Vous les parents, n’exaspérez pas vos enfants de peur qu’ils ne se découragent. |
Œcuménique | 1976 | Parents, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
Liturgie | 2013 | Et vous les parents, n’exaspérez pas vos enfants ; vous risqueriez de les décourager. |
Jérusalem | 1973 | Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Albert Rilliet | 1858 | Pères, ne tourmentez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent point. |
AMIOT | 1950 | Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
Darby | 1885 | Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. |
Darby Rev. | 2006 | Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. |
LIENART | 1951 | Parents, n'irritez pas vos enfants, de peur de les décourager. |
Shora Kuetu | 2021 | Pères, n'irritez pas vos enfants afin qu'ils ne se découragent pas. |
Peuples | 2005 | Et vous, les pères, ne disputez pas toujours vos enfants, sinon ils se décourageront. |
Chouraqui | 1977 | Pères, ne provoquez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Parents, n'irritez pas vos enfants, de peur de les décourager. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'il ne se découragent. |
David Martin | 1744 | Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. |
King James | 1611 | Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, de peur qu'ils ne soient découragés. |
Ostervald | 1881 | Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. |
Abbé Fillion | 1895 | Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
Genève | 1669 | Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage. |
Lausanne | 1872 | Pères, n'excitez point vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
Sacy | 1759 | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne tombent dans l’abattement. |
Segond 21 | 2007 | Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
Louis Segond | 1910 | Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
Monde Nouveau | 2018 | Pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
Oltramare | 1874 | Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas. |
Neufchâtel | 1899 | Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. |
Parole de vie | 2000 | Parents, n'agacez pas vos enfants, sinon ils vont se décourager. |
Français C. N. | 2019 | Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas. |
Français C. | 1982 | Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas. |
Semeur | 2000 | Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager. |
Parole vivante | 2013 | Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants (par une sévérité excessive), évitez de leur faire perdre courage. |
Sébastien | 2021 | Les esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair aux Maîtres, ne pas en à servitude de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur effrayants le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, par crainte du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair; non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu’ils vous voient et pour leur plaire, mais par simplicité de cœur et crainte du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Vous les esclaves, obéissez en tout à vos maîtres de chair, non pas comme sous l’œil vigilant du maître, pour plaire aux hommes, mais avec un cœur simple et dans la crainte du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Servez-les, non parce qu'on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais avec la simplicité de coeur de ceux qui craignent le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Vous les esclaves, obéissez en toute chose à vos maîtres d’ici-bas, non pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, en craignant le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. |
Albert Rilliet | 1858 | Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres selon la chair, non avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, craignant le seigneur; |
AMIOT | 1950 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres humains, pas seulement lorsqu'on vous voit, en vue de plaire à des hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte du Seigneur. |
Darby | 1885 | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres de la terre, non pas seulement sous leurs yeux comme des gens qui ne cherchent qu'à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos seigneurs selon la chair, ne les servant pas seulement lorsqu'ils ont l'œil sur vous, comme si vous cherchiez à plaire aux humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Vous, esclaves, obéissez avec exactitude à vos maîtres de la terre, pas seulement quand on vous surveille ou pour être bien vus, mais avec un cœur droit, comme vous respectez le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Esclaves, obéissez en tout aux maîtres selon la chair, non pour le service visible, comme pour complaire aux hommes, mais par simplicité du cœur, en frémissant de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres de la terre, non pas seulement sous leurs yeux comme des gens qui ne cherchent qu'à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. |
King James | 1611 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne flattant pas seulement des yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec sincérité de coeur, craignant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu. |
Genève | 1669 | Serviteurs, obeïſſez en toutes choſes à ceux qui ſont vos maiſtres ſelon la chair, ne ſervans point à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais en ſimplicité de coeur, craignans Dieu. |
Lausanne | 1872 | Esclaves, obéissez à tous égards à vos seigneurs selon la chair, non dans un service fait pour les yeux, comme gens qui veulent plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. |
Sacy | 1759 | Serviteurs, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair; ne les servant pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur & crainte de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de coeur, dans la crainte de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres humains, pas seulement quand ils vous observent, uniquement pour plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, avec crainte de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, avec crainte de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres sur la terre; ne les servez pas seulement quand ils vous voient, comme si vous n'aviez à plaire qu'à des hommes; mais servezles en toute simplicité de coeur et en craignant le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, non pas seulement lorsqu'ils ont l'oeil sur vous, comme gens cherchant à plaire aux hommes, mais avec droiture de coeur, comme gens craignant le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, craignant le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres sur la terre. Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais servez-les avec un cœur sincère parce que vous respectez le Seigneur avec confiance. |
Français C. N. | 2019 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire ; mais obéissez d'un cœur sincère, parce que vous reconnaissez l'autorité du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais obéissez d'un coeur sincère, à cause du respect que vous avez pour le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, parce que vous révérez le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Serviteurs, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, non seulement quand ils ont les yeux sur vous, avec l’idée de gagner leurs bonnes grâces– vous n’avez pas seulement à plaire aux hommes– servez-les avec sincérité et droiture ; parce que vous révérez le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | lequel si le cas échéant que vous fassiez, hors de âme travaillez comme à le Maître et non aux êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | Quoi [que] le-cas-échéant vous fassiez, œuvrez à-partir-de [votre] âme comme pour le Seigneur, et non pour des Hommes… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quoi que vous fassiez, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Segond NBS | 2002 | Quoi que vous fassiez, travaillez–y de toute votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des humains, |
Jean Grosjean | 1971 | Quoi que vous fassiez, travaillez avec âme, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
Bayard | 2018 | Quoi que vous puissiez faire, travaillez avec courage comme si c’était pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Œcuménique | 1976 | Quel que soit votre travail, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
Liturgie | 2013 | Quel que soit votre travail, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour plaire à des hommes : |
Jérusalem | 1973 | Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Albert Rilliet | 1858 | quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le seigneur, non pour des hommes, |
AMIOT | 1950 | Quoi que vous ayez à faire, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Darby | 1885 | Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Darby Rev. | 2006 | Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
LIENART | 1951 | Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pas pour les humains, |
Peuples | 2005 | Ce que vous faites, mettez-y votre cœur, comme si c’était pour le Seigneur et non pour des hommes. |
Chouraqui | 1977 | Quoi que vous fassiez, faites-le de tout votre être, comme pour l’Adôn, et non pour les hommes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
Abbé Crampon | 1923 | Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, |
David Martin | 1744 | Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ; |
King James | 1611 | E quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le SEIGNEUR, et non pour les hommes; |
Ostervald | 1881 | Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; |
Abbé Fillion | 1895 | Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
Genève | 1669 | Et quelque choſe que vous faſſiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes: |
Lausanne | 1872 | Et quelque chose que vous fassiez, agissez de coeur {Grec d'âme.}, comme pour le Seigneur et non pour des hommes; |
Sacy | 1759 | Faites de bon coeur tout ce que vous ferez, comme le faisant pour le Seigneur, & non pour les hommes: |
Segond 21 | 2007 | Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Louis Segond | 1910 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
Monde Nouveau | 2018 | Tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme, comme pour Jéhovah et non pour les hommes, |
Monde Nouveau | 1995 | Tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme, comme pour Jéhovah et non pour les hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes. |
Oltramare | 1874 | Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes, |
Neufchâtel | 1899 | Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
Parole de vie | 2000 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes. |
Français C. N. | 2019 | Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des êtres humains. |
Français C. | 1982 | Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes. |
Semeur | 2000 | Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre coeur, et cela par égard pour le Seigneur et non par égard pour des hommes. |
Parole vivante | 2013 | Mettez votre cœur et votre âme dans tout ce que vous faites, comme si c’était pour le Seigneur lui-même et non pour des hommes. |
Sébastien | 2021 | ayants sus en ce que au loin de Maître vous recevrez loin la rétribution de l'héritage. à le Maître à Christ vous êtes esclaves· |
Alain Dumont | 2020 | … vous trouvant-avoir-su que de-la-part-du Seigneur, vous recevrez-en-retour le don-de-rétribution de l’héritage. [C’est] au Seigneur Christ [que] vous êtes-asservis. |
Osty et Trinquet | 1973 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Soyez asservis au Seigneur Christ ; |
Segond NBS | 2002 | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage en récompense. Servez comme des esclaves du vrai Seigneur, le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de son héritage. C’est au seigneur Christ que vous êtes asservis. |
Bayard | 2018 | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage en récompense, soyez les esclaves du Seigneur Christ |
Œcuménique | 1976 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Le Maître, c'est le Christ; vous êtes à son service. |
Liturgie | 2013 | vous savez bien qu’en retour vous recevrez du Seigneur votre héritage. C’est le Christ, le Seigneur, que vous servez. |
Jérusalem | 1973 | sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le Seigneur Christ que vous servez: |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que c'est du seigneur que vous recevrez la rétribution de l'héritage; asservissez-vous à Christ le seigneur, |
AMIOT | 1950 | sachant que vous recevrez du Seigneur, pour récompense, le [céleste] héritage. Vous êtes les esclaves du Seigneur Christ. |
Darby | 1885 | sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servez le seigneur Christ. |
Darby Rev. | 2006 | sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage : c'est le Seigneur Christ que vous servez. |
LIENART | 1951 | sachant qu'en retour le Seigneur vous fera part de son héritage. Servez le Seigneur Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Car c'est du Seigneur le Mashiah que vous êtes esclaves. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs, c’est le Seigneur qui vous récompensera et vous donnera l’héritage. Vous êtes au service du Christ, votre maître. |
Chouraqui | 1977 | sachant que vous recevrez de l’Adôn la récompense de l’héritage. C’est à l’Adôn, le messie, que vous êtes asservis. |
Pirot et Clamer | 1950 | sachant qu'en retour le Seigneur vous fera part de son héritage. Servez le Seigneur Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur. |
King James | 1611 | Sachant que vous recevrez du SEIGNEUR la récompense de l'héritage, car vous servez le SEIGNEUR Christ. |
Ostervald | 1881 | Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ. |
Genève | 1669 | Sçachans que vous recevrez du Seigneur le ſalaire de l'heritage: car vous ſervez à Chriſt le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage; car c'est du Seigneur Christ que vous êtes esclaves. |
Sacy | 1759 | sachez que c’est du Seigneur que vous recevrez l’héritage du ciel pour récompense; c’est le Seigneur Jesus-Christ que vous devez servir. |
Segond 21 | 2007 | sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c'est Christ. |
Louis Segond | 1910 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | car vous savez que c’est de Jéhovah que vous recevrez l’héritage en récompense. Travaillez comme esclaves pour le Maître, Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | car vous savez que c’est de Jéhovah que vous recevrez la juste récompense de l’héritage. Travaillez comme des esclaves pour le Maître, Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Vous êtes au service de Christ, le Seigneur: |
Neufchâtel | 1899 | sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage; servez Christ, le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous le savez, le Seigneur va vous récompenser : vous recevrez les biens qu'il garde pour son peuple. Le Maître, c'est le Christ, c'est lui que vous servez. |
Français C. N. | 2019 | Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera : vous recevrez l'héritage qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ. |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera: vous recevrez les biens qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ. |
Semeur | 2000 | Car vous savez que vous recevrez du Seigneur, comme récompense, l’héritage qu’il réserve au peuple de Dieu. Le Maître que vous servez, c’est le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Car vous le savez bien : c’est lui qui vous donnera votre véritable salaire : l’héritage des cieux qu’il vous réserve comme récompense. Servez donc le Christ comme votre Maître et Seigneur. |
Sébastien | 2021 | celui car faisant injustice prendra soigneusement lequel fit injustice, et non est réception de face. |
Alain Dumont | 2020 | Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face ! |
Osty et Trinquet | 1973 | car qui commet l'injustice recouvrera son injustice, et il n'y a point de partialité. |
Segond NBS | 2002 | Car celui qui agit injustement recueillera l’injustice qu’il a faite: il n’y a pas de partialité. |
Jean Grosjean | 1971 | L’injuste, en effet, sera payé de son injustice, et il n’y a pas de partialité. |
Bayard | 2018 | - celui qui est injuste sera payé pour son injustice, avec impartialité. |
Œcuménique | 1976 | Qui se montre injuste sera payé de son injustice, et il n'y a d'exception pour personne. |
Liturgie | 2013 | Celui qui fait le mal récoltera le mal qu’il aura fait, car Dieu est impartial. |
Jérusalem | 1973 | qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception des personnes. |
Albert Rilliet | 1858 | car celui qui commet l'injustice en portera la peine, et il n'y a pas d'acception de personnes. |
AMIOT | 1950 | Celui qui commet l'injustice recevra le salaire de son injustice ; il n'y a point d'acception de personnes. |
Darby | 1885 | Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes. |
Darby Rev. | 2006 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice ; et il n'y a pas de considération de personnes. |
LIENART | 1951 | car celui qui commet l'injustice en portera la peine, sans qu'il soit fait acception de personnes. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui agit injustement recevra ce qu'il aura fait injustement : il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes. |
Peuples | 2005 | Celui qui fait le mal sera payé du mal qu’il aura fait, et Dieu ne fera pas de faveurs. |
Chouraqui | 1977 | Oui, l’injuste reçoit ce qu’il a fait d’injuste ; il n’est pas d’acception de personne. |
Pirot et Clamer | 1950 | car celui qui commet l'injustice en portera la peine, sans qu'il soit fait acception de personnes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. |
King James | 1611 | Mais celui qui agit mal recevra pour le mal qu'il a fait; et il n'y a pas de distinction de personnes. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu. |
Genève | 1669 | Mais celui qui fait injuſtement, recevra ce qu'il aura fait injuſtement: & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perſonnes. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui agit injustement remportera ce qu'il aura fait injustement, et il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice; & Dieu n’a point d’égard à la condition des personnes. |
Segond 21 | 2007 | Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n'y a pas de favoritisme. |
Louis Segond | 1910 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, celui qui fait le mal sera puni pour le mal qu’il a fait, et il n’y a pas de partialité. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, celui qui cause du tort recouvrera ce qu’il a fait comme tort, et il n’y a pas de partialité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal; il n'y aura point d'acception de personnes. |
Oltramare | 1874 | celui qui commet l'injustice, recevra la rétribution du tort qu'il aura fait, et il n'y aura pas acception de personnes. |
Neufchâtel | 1899 | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui fait le mal, on le punira pour le mal qu'il a fait, et on ne fera pas de différence entre les gens. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne. |
Semeur | 2000 | Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui agit mal recevra aussi le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. |