MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[\ COLOSSIENS /]1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le Christ, ces en haut cherchez, où le Christ est en à droite du Dieu étant assis·
Alain Dumont 2020Si donc vous êtes-éveillés-avec le Christ, recherchez les-choses d’en-haut où le Christ est étant-assis dans [la] droite de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Si donc vous avez été relevés avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
Segond NBS 2002Si donc vous vous êtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.
Jean Grosjean 1971Si vous avez été relevés avec le Christ, cherchez donc ce qui est en haut, là où le Christ est assis à la droite de Dieu;
Bayard 2018Réveillés avec le Christ, recherchez ce qui est élevé, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
Œcuménique 1976Du moment que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez ce qui est en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu;
Liturgie 2013Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les réalités d’en haut : c’est là qu’est le Christ, assis à la droite de Dieu.
Jérusalem 1973Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là où se trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
Albert Rilliet 1858Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, là où Christ est assis à la droite de Dieu;
AMIOT 1950Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en-haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
Darby 1885Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
Darby Rev. 2006Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez ce qui est en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
LIENART 1951Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu.
Shora Kuetu 2021Si donc vous êtes ressuscités avec le Mashiah, cherchez les choses d'en haut, où le Mashiah est assis à la droite d'Elohîm.
Peuples 2005Si vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, là où le Christ siège à la droite de Dieu.
Chouraqui 1977Si donc vous êtes réveillés avec le messie, cherchez ce qui est en haut, où le messie est assis à la droite d’Elohîms ;
Pirot et Clamer 1950Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu.
Abbé Crampon 1923Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;
David Martin 1744Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
King James 1611Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez ces choses qui sont en haut, où Christ est assis à la main droite de Dieu.
Ostervald 1881Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Abbé Fillion 1895Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
Genève 1669Si donc vous eſtes reſſuſcitez avec Chriſt, cherchez les choſes qui ſont en haut, là où Chriſt eſt aſſis à la dextre de Dieu.
Lausanne 1872Si donc vous fûtes réveillés avec le Christ, cherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
Sacy 1759Si donc vous êtes ressuscités avec Jesus-Christ, recherchez ce qui est dans le ciel, où Jesus-Christ est assis à la droite de Dieu;
Segond 21 2007Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Louis Segond 1910Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Monde Nouveau 2018Si, cependant, vous avez été ressuscités avec le Christ, continuez à chercher les choses d’en haut, là où le Christ est assis à la droite de Dieu.
Monde Nouveau 1995Si, cependant, vous avez été relevés avec le Christ, continuez à chercher les choses d’en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses, qui sont en haut, où le Christ est «Assis à la droite de Dieu;»
Oltramare 1874Si vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu;
Neufchâtel 1899Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu;
Parole de vie 2000C'est avec le Christ que vous avez été réveillés de la mort. Cherchez donc les choses d'en haut, là où le Christ se trouve, assis à la droite de Dieu.
Français C. N. 2019Puisque vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ, recherchez alors les choses qui sont au ciel, là où le Christ siège à la droite de Dieu.
Français C. 1982Vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ. Alors, recherchez les choses qui sont au ciel, là où le Christ siège à la droite de Dieu.
Semeur 2000Mais vous êtes aussi ressuscités avec le Christ: recherchez donc les réalités d’en haut, là où se trouve le Christ, qui "siège à la droite de Dieu".
Parole vivante 2013Du moment donc que, dans la communion avec le Christ, vous êtes ressuscités à une vie nouvelle, recherchez aussi les réalités d’en haut, de là où trône le Christ, à la droite de Dieu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021ces en haut pensez, ne pas ces sur de la terre.
Alain Dumont 2020Les-choses d’en-haut, discernez-[les], non celles [qui sont] sur la terre.
Osty et Trinquet 1973pensez aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre.
Segond NBS 2002Pensez à ce qui est en haut, et non pas à ce qui est sur la terre.
Jean Grosjean 1971tendez à ce qui est en haut et non à ce qui est sur la terre.
Bayard 2018Inquiétez-vous de ce qui est élevé et non de ce qui est sur terre.
Œcuménique 1976c'est en haut qu'est votre but, non sur la terre.
Liturgie 2013Pensez aux réalités d’en haut, non à celles de la terre.
Jérusalem 1973Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
Albert Rilliet 1858intéressez-vous aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre,
AMIOT 1950attachez-vous aux choses d'en-haut et non à celles de la terre ;
Darby 1885pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;
Darby Rev. 2006pensez à ce qui est en haut, non pas à ce qui est sur la terre ;
LIENART 1951Affectionnez-vous aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
Shora Kuetu 2021Pensez aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la Terre.
Peuples 2005Préoccupez-vous des choses d’en haut, et non de celles de la terre.
Chouraqui 1977pensez en haut, non à ce qui est sur la terre.
Pirot et Clamer 1950Affectionnez-vous aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
Abbé Crampon 1923affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre:
David Martin 1744Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.
King James 1611Portez votre affection sur les choses d'en haut, et non aux choses de la terre.
Ostervald 1881Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
Abbé Fillion 1895ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre.
Genève 1669Penſez aux choſes qui ſont en haut, non point à celles qui ſont ſur la terre.
Lausanne 1872pensez aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre;
Sacy 1759n’ayez de goût que pour les choses du ciel, & non pour celles de la terre:
Segond 21 2007Attachez-vous aux réalités d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Louis Segond 1910Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Monde Nouveau 2018Pensez toujours aux choses d’en haut, non à celles qui sont sur la terre.
Monde Nouveau 1995Pensez toujours aux choses d’en haut, non à celles qui sont sur la terre.
Edmond Stapfer 1889pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre,
Oltramare 1874attachez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre;
Neufchâtel 1899affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, non à celles qui sont sur la terre.
Parole de vie 2000Le but de votre vie est en haut et non sur la terre.
Français C. N. 2019Préoccupez-vous de ce qui est là-haut, et non de ce qui est sur la terre.
Français C. 1982Préoccupez-vous de ce qui est là-haut et non de ce qui est sur la terre.
Semeur 2000De toute votre pensée, tendez vers les réalités d’en haut, et non vers celles qui appartiennent à la terre.
Parole vivante 2013Que toute votre pensée et toute votre affection soient orientées vers ces biens célestes ; ne vous attachez pas aux choses de cette terre.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021vous mourûtes loin car et la vie de vous a été caché avec à le Christ en à le Dieu·
Alain Dumont 2020Vous avez-péri-par-trépas en-effet et votre vie se-trouve-être-cachée avec le Christ en Dieu.
Osty et Trinquet 1973Car vous êtes morts, et votre vie demeure cachée en Dieu avec le Christ.
Segond NBS 2002Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Jean Grosjean 1971Car vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ.
Bayard 2018Oui, vous êtes morts et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu.
Œcuménique 1976Vous êtes morts, en effet, et votre vie est cachée avec le Christ, en Dieu.
Liturgie 2013En effet, vous êtes passés par la mort, et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu.
Jérusalem 1973Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:
Albert Rilliet 1858car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
AMIOT 1950car vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ.
Darby 1885car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Darby Rev. 2006car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
LIENART 1951Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu ;
Shora Kuetu 2021Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Mashiah en Elohîm.
Peuples 2005Vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ ;
Chouraqui 1977Oui, vous êtes morts, et votre vie est cachée dans le messie en Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu;
Abbé Crampon 1923car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
David Martin 1744Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
King James 1611Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Ostervald 1881Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
Abbé Fillion 1895Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Genève 1669Car vous eſtes morts, & voſtre vie eſt cachée avec Chriſt en Dieu.
Lausanne 1872car vous mourûtes, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Sacy 1759car vous êtes morts, & votre vie est cachée en Dieu avec Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Louis Segond 1910Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Monde Nouveau 2018Car vous êtes morts, et votre vie a été cachée avec le Christ en union avec Dieu.
Monde Nouveau 1995Car vous êtes morts, et votre vie a été cachée avec le Christ en union avec Dieu.
Edmond Stapfer 1889car vous êtes morts et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu;
Oltramare 1874car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Neufchâtel 1899Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
Parole de vie 2000Oui, vous êtes passés par la mort, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Français C. N. 2019Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Français C. 1982Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Semeur 2000Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Parole vivante 2013Car, en fait, vous êtes morts à ce monde et votre véritable vie demeure désormais cachée avec le Christ en Dieu.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant le Christ que soit apparu, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez apparu en à gloire.
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant le Christ sera-manifesté, lui [qui est] votre vie, alors vous aussi, [c’est] avec lui [que] vous serez-manifestés dans [la] gloire.
Osty et Trinquet 1973Lorsque le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Segond NBS 2002Quand le Christ, votre vie, se manifestera, alors vous aussi vous vous manifesterez avec lui, dans la gloire.
Jean Grosjean 1971Et quand le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi serez manifestés en gloire avec lui.
Bayard 2018Quand le Christ, votre vie, sera révélé, alors vous aussi avec lui vous serez révélés avec éclat.
Œcuménique 1976Quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui en pleine gloire.
Liturgie 2013Quand paraîtra le Christ, votre vie, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire.
Jérusalem 1973quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui pleins de gloire.
Albert Rilliet 1858lorsque Christ aura été manifesté, lui qui est notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui dans la gloire.
AMIOT 1950Quand le Christ, votre vie, paraîtra, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire.
Darby 1885Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Darby Rev. 2006Quand le Christ, qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui en gloire.
LIENART 1951lorsque le Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi dans la gloire.
Shora Kuetu 2021Quand le Mashiah, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Peuples 2005quand le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire.
Chouraqui 1977Quand le messie apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire.
Pirot et Clamer 1950lorsque le Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi dans la gloire.
Abbé Crampon 1923Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
David Martin 1744Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
King James 1611Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, alors vous aussi apparaîtrez avec lui en gloire.
Ostervald 1881Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
Abbé Fillion 1895Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire.
Genève 1669Quand Chriſt, qui eſt voſtre vie, apparoiſtra, alors auſſi vous apparoiſtrez avec lui en gloire.
Lausanne 1872Quand le Christ aura été manifesté, [lui] notre vie, alors, vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Sacy 1759Lorsque Jesus-Christ, qui est votre vie, viendra à paraître, vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Segond 21 2007Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Louis Segond 1910Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Monde Nouveau 2018Quand le Christ, notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire.
Monde Nouveau 1995Quand le Christ, notre vie, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui dans la gloire.
Edmond Stapfer 1889et quand, un jour, le Christ qui est votre vie aura paru, vous, vous apparaîtrez avec lui dans la gloire.
Oltramare 1874Lorsque Christ, qui est notre vie, paraîtra, vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire.
Neufchâtel 1899quand Christ, qui est votre vie, sera manifesté, alors vous serez aussi manifestés avec lui en gloire.
Parole de vie 2000Le Christ est votre vie. Quand il paraîtra, vous aussi, vous paraîtrez avec lui et vous participerez à sa gloire.
Français C. N. 2019Votre véritable vie, c'est le Christ ! Quand il paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui, en participant à sa gloire.
Français C. 1982Votre véritable vie, c'est le Christ, et quand il paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui en participant à sa gloire.
Semeur 2000Le jour où le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, en partageant sa gloire.
Parole vivante 2013Mais le jour où le Christ, lui qui est votre vraie vie, se manifestera au monde, alors, votre véritable nature sera aussi manifestée à l’univers tout entier, et vous partagerez sa gloire.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Mortifiez donc les membres ces sur de la terre, pornation impureté passion désir en fureur mauvaise, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,
Alain Dumont 2020Faites- donc -mourir les membres, ceux [qui sont] sur la terre : prostitution, impureté, passion, désir-ardent malicieux, et la cupidité, laquelle est une idolâtrie…
Osty et Trinquet 1973Faites donc mourir vos membres terrestres : fornication, impureté, passion, convoitise mauvaise, ainsi que la cupidité, qui est idolâtrie :
Segond NBS 2002Faites donc mourir ce qui n’est que terrestre: l’inconduite sexuelle, l’impureté, les passions, les mauvais désirs et l’avidité, qui est idolâtrie.
Jean Grosjean 1971Faites donc mourir ce qu’il y a de terrestre dans vos membres : la prostitution, l’impureté, la passion, la mau-vaise convoitise et l’avidité, qui est une idolâtrie;
Bayard 2018Faites mourir les membres qui vous retiennent à la terre : débauche, impureté, passion, mauvais désirs, et la cupidité, idolâtrie *
Œcuménique 1976Faites donc mourir ce qui en vous appartient à la terre: débauche, impureté, passion, désir mauvais et cette cupidité, qui est une idolâtrie.
Liturgie 2013Faites donc mourir en vous ce qui n’appartient qu’à la terre : débauche, impureté, passion, désir mauvais, et cette soif de posséder, qui est une idolâtrie.
Jérusalem 1973Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs, et la cupidité qui est une idolâtrie;
Albert Rilliet 1858Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre: l'impudicité, l'impureté, la luxure, la mauvaise convoitise, et la cupidité qui est une idolâtrie,
AMIOT 1950Faites donc mourir en vous les membres terrestres : la débauche, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la cupidité, qui est une idolâtrie ;
Darby 1885Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie ;
Darby Rev. 2006Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre : fornication, impureté, affections déréglées, mauvais désirs, et la cupidité (qui est de l'idolâtrie) ;
LIENART 1951Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre : la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie,
Shora Kuetu 2021Faites donc mourir vos membres qui sont sur la Terre : la relation sexuelle illicite, l'impureté, la convoitise, le mauvais désir et la cupidité qui est une idolâtrie.
Peuples 2005Faites donc mourir ce qui en vous est encore de la terre : liberté sexuelle, impureté, passions, mauvais désirs, et l’amour de l’argent qui est une forme d’idolâtrie.
Chouraqui 1977Mettez à mort vos membres qui sont sur la terre : puterie, impureté, passions, convoitise mauvaise ; ce qui est de l’idolâtrie.
Pirot et Clamer 1950Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre: la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie,
Abbé Crampon 1923Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie:
David Martin 1744Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ;
King James 1611Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections immodérées, les désirs néfastes, et la convoitise, qui est idolâtrie;
Ostervald 1881Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
Abbé Fillion 1895Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie;
Genève 1669Mortifiez donc vos membres qui ſont ſur la terre, paillardiſe, ſouillure, appetit deſordonné, mauvaiſe, & avarice, qui eſt idolatrie.
Lausanne 1872Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la passion, le mauvais désir et l'avarice qui est une idolâtrie.
Sacy 1759Faites donc mourir les membres de l’homme terrestre qui est en vous, la fornication, l’impureté, les abominations, les mauvais désirs, & l’avarice qui est une idolâtrie;
Segond 21 2007Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.
Louis Segond 1910Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi faites mourir les membres de votre corps pour ce qui est des actes sexuels immoraux, de l’impureté, des désirs sexuels non maîtrisés, des envies nuisibles et de l’avidité, qui est de l’idolâtrie.
Monde Nouveau 1995Faites donc mourir les membres de votre corps qui sont sur la terre, pour ce qui est de la fornication, de l’impureté, des désirs sexuels, des envies nuisibles et de la convoitise, laquelle est idolâtrie.
Edmond Stapfer 1889Mortifiez donc vos membres, ceux qui sont de la terre, la débauche, l'impureté, la luxure, les passions coupables et l'avarice (elle est une idolâtrie).
Oltramare 1874Faites donc mourir vos membres, ces membres qui sont de la terre, le libertinage, l'impureté, la passion, les mauvais désirs et l’avarice, car elle est une idolâtrie.
Neufchâtel 1899Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre: l'impudicité, la souillure, la passion, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, faites mourir ce qui en vous appartient à la terre : par exemple, mener une vie immorale ou impure, désirer des choses honteuses et mauvaises, chercher à avoir tout pour soi, ce qui est une façon d'adorer les faux dieux.
Français C. N. 2019Faites donc mourir tout ce qui est terrestre en vous : la débauche, l'impureté, l'égoïsme, les mauvais désirs et l'avarice (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie ).
Français C. 1982Faites donc mourir tout ce qui est terrestre en vous: l'immoralité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et l'avarice (car l'avarice, c'est de l'idolâtrie).
Semeur 2000Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire: l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder qui est une idolâtrie.
Parole vivante 2013Livrez donc à la mort, et maintenez-y, les aspirations qui, dans votre vie, appartiennent à la terre : l’immoralité, les pensées impures, les passions incontrôlées, les désirs inavouables et cet attachement aux biens qui est une forme d’idolâtrie.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021par le fait de ceux-ci car vient la colère du Dieu.
Alain Dumont 2020… en-raison-desquels vient la colère de Dieu // sur les fils de l’indocilité //…
Osty et Trinquet 1973à cause de quoi vient la colère de Dieu.
Segond NBS 2002C’est pour cela que la colère de Dieu vient sur les rebelles.
Jean Grosjean 1971c’est par là que vient la colère de Dieu;
Bayard 2018- tout ce qui attire la colère de Dieu,
Œcuménique 1976Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
Liturgie 2013Voilà ce qui provoque la colère de Dieu contre ceux qui lui désobéissent,
Jérusalem 1973voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.
Albert Rilliet 1858toutes choses, à cause desquelles survient la colère de Dieu.
AMIOT 1950ces désordres attirent la colère de Dieu sur les rebelles.
Darby 1885à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
Darby Rev. 2006pour tout cela, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
LIENART 1951tout cela attire la colère de Dieu.
Shora Kuetu 2021C'est à cause de ces choses que la colère d'Elohîm vient sur les fils de l'obstination,
Peuples 2005Car tout cela attire la colère de Dieu.
Chouraqui 1977À cause de cela la brûlure d’Elohîms vient sur les fils de la révolte.
Pirot et Clamer 1950tout cela attire la colère de Dieu.
Abbé Crampon 1923toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
David Martin 1744Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ;
King James 1611Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance;
Ostervald 1881Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
Abbé Fillion 1895c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité,
Genève 1669Pour leſquelles choſes l'ire de Dieu vient ſur les enfans de rebellion.
Lausanne 1872C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Sacy 1759puisque ce sont ces crimes qui font tomber la colère de Dieu sur les hommes rebelles à la vérité.
Segond 21 2007C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].
Louis Segond 1910C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Monde Nouveau 2018C’est à cause de ces choses-​là que vient la colère de Dieu.
Monde Nouveau 1995C’est à cause de ces choses-là que vient la colère de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Voilà ce qui attire la colère de Dieu,
Oltramare 1874C'est là ce qui attire la colère de Dieu sur les hommes rebelles,
Neufchâtel 1899C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Parole de vie 2000Voilà ce qui attire la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
Français C. N. 2019Ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur les personnes qui s'opposent à lui.
Français C. 1982Ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s'opposent à lui.
Semeur 2000Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
Parole vivante 2013Rappelez-vous : ce sont ces comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en à lesquels aussi vous vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez en à ceux-ci·
Alain Dumont 2020… en quoi aussi vous, vous avez-marché jadis lorsque vous viviez parmi ces-choses.
Osty et Trinquet 1973Et c'est ainsi que vous-mêmes, vous vous êtes conduits jadis, lorsque vous viviez dans ces [désordres].
Segond NBS 2002C’est à cela que vous vous adonniez autrefois, lorsque vous viviez ainsi.
Jean Grosjean 1971et c’est là-dedans que vous marchiez, jadis, quand vous en viviez!
Bayard 2018et dont relevait votre conduite hier, c’était votre vie.
Œcuménique 1976voilà quelle était votre conduite autrefois, ce qui faisait votre vie.
Liturgie 2013voilà quelle était votre conduite autrefois lorsque, vous aussi, vous viviez dans ces désordres.
Jérusalem 1973Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.
Albert Rilliet 1858C'est en elles que, vous aussi, vous avez marché naguère, lorsque vous viviez au milieu de ces choses;
AMIOT 1950C'est ainsi que vous vous comportiez autrefois quand vous viviez dans ces péchés.
Darby 1885parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
Darby Rev. 2006vous aussi vous avez autrefois marché parmi eux, quand vous viviez dans ces péchés.
LIENART 1951Ainsi vous comportiez-vous vous-mêmes autrefois, quand vous viviez dans ces désordres.
Shora Kuetu 2021parmi lesquels vous marchiez autrefois quand vous viviez dans ces choses.
Peuples 2005C’étaient vos pratiques autrefois, et c’était là votre vie.
Chouraqui 1977En cela vous marchiez, vous aussi, jadis, quand vous en viviez.
Pirot et Clamer 1950Ainsi vous comportiez-vous vous-mêmes autrefois, quand vous viviez dans ces désordres.
Abbé Crampon 1923parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
David Martin 1744Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
King James 1611Dans lesquelles vous aussi avez·marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
Ostervald 1881Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
Abbé Fillion 1895parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
Genève 1669Eſquelles auſſi vous avez cheminé autrefois, quand vous viviez en elles.
Lausanne 1872dans lesquelles vous aussi, vous marchâtes autrefois, lorsque vous viviez parmi eux.
Sacy 1759Et vous avez vous-mêmes commis autrefois ces actions criminelles, lorsque vous viviez dans ces désordres.
Segond 21 2007Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.
Louis Segond 1910parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Monde Nouveau 2018C’est ainsi que vous vous conduisiez vous aussi, selon votre mode de vie d’autrefois.
Monde Nouveau 1995C’est bien dans ces choses-là que vous aussi vous marchiez autrefois, quand vous viviez là-dedans.
Edmond Stapfer 1889et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois; oui, vous avez vécu dans ces désordres.
Oltramare 1874parmi lesquels vous marchiez autrefois, quand vous viviez dans ces désordres:
Neufchâtel 1899dans lesquelles vous aussi avez marché autrefois, lorsque vous y viviez.
Parole de vie 2000Autrefois, vous aussi, vous agissiez ainsi quand vous viviez de cette manière.
Français C. N. 2019Voilà comment vous vous conduisiez autrefois, quand votre vie était dominée par ces péchés.
Français C. 1982Voilà comment vous vous conduisiez autrefois quand votre vie était dominée par ces péchés.
Semeur 2000Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie.
Parole vivante 2013Tous ces débordements, vous les connaissez bien puisque, autrefois, lorsque vous marchiez encore dans les rangs des ennemis de Dieu, c’était là votre vie.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant posez au loin aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphème, discours laid hors du bouche de vous·
Alain Dumont 2020Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche.
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, injure, honteux propos de votre bouche.
Segond NBS 2002Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela: colère, animosité, malfaisance, calomnie, paroles choquantes sortant de votre bouche.
Jean Grosjean 1971Mais maintenant, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, blasphème, honteux propos sortis de votre bouche.
Bayard 2018Maintenant, vous aussi repoussez tout : colère, fureur, méchanceté, calomnie, obscénité de vos paroles,
Œcuménique 1976Maintenant donc, vous aussi, débarrassez-vous de tout cela: colère, irritation, méchanceté, injures, grossièreté sortie de vos lèvres.
Liturgie 2013Mais maintenant, vous aussi, débarrassez-vous de tout cela : colère, emportement, méchanceté, insultes, propos grossiers sortis de votre bouche.
Jérusalem 1973Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilains propos, doivent quitter vos lèvres;
Albert Rilliet 1858mais, maintenant, vous aussi, vous avez rejeté toutes ces choses: colère, emportement, malice, calomnie, langage grossier, les éloignant de votre bouche.
AMIOT 1950Mais maintenant, rejetez tout cela, vous aussi : colère, emportement, méchanceté, diffamation, propos déshonnêtes qui sortiraient de votre bouche.
Darby 1885Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
Darby Rev. 2006Mais maintenant renoncez, vous aussi, à tout ce qui est colère, animosité, méchanceté, injures, paroles honteuses venant de votre bouche ;
LIENART 1951Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance ; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant, vous aussi, mettez de côté toutes ces choses : la colère, la fureur, la malice, la calomnie, et qu'aucun discours obscène ne sorte de votre bouche.
Peuples 2005Mais maintenant défaites-vous de tout cela : colère, emportement, méchanceté, insultes, et toutes les autres paroles mauvaises qu’on peut dire.
Chouraqui 1977Mais maintenant rejetez tout cela : brûlure, écume, malice, blasphème, propos honteux venus de votre bouche.
Pirot et Clamer 1950Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres.
Abbé Crampon 1923Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
David Martin 1744Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
King James 1611Mais maintenant ôtez aussi toutes celles-ci: colère, animosité, malice, injure, paroles obscènes qui sortent de votre bouche.
Ostervald 1881Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
Genève 1669Mais maintenant vous auſſi dépouillez toutes ces choſes, ire, colere, mauvaiſtié, médiſance, parole deshonneſte hors de voſtre bouche.
Lausanne 1872Mais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses: la colère, le courroux, la malice, la parole offensante {Ou le blasphème.} la parole déshonnête.
Sacy 1759Mais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
Segond 21 2007Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.
Louis Segond 1910Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant, vous devez également rejeter toutes ces choses : colère, fureur, méchanceté, injures et paroles obscènes pouvant sortir de votre bouche.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant, rejetez-les vraiment toutes loin de vous : colère, fureur, méchanceté, injure, paroles obscènes sorties de votre bouche.
Edmond Stapfer 1889Mais aujourd'hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance; ne prononcez plus de mots inconvenants;
Oltramare 1874mais aujourd'hui, rejetez toutes ces souillures, la colère, l'emportement, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
Neufchâtel 1899Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
Parole de vie 2000Mais maintenant, rejetez tout cela : colère, violence, méchanceté. Ne lancez plus d'insultes ni de paroles grossières !
Français C. N. 2019Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout ceci : la colère, l'irritation et la méchanceté, l'insulte à Dieu. Qu'aucune parole grossière ne sorte de votre bouche.
Français C. 1982Mais maintenant, rejetez tout cela: la colère, l'irritation et la méchanceté. Qu'aucune insulte ou parole grossière ne sorte de votre bouche.
Semeur 2000Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela: colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche!
Parole vivante 2013À présent, rejetez tout cela derrière vous : plus de colère ou d’irritation, plus de méchanceté ou de médisances, plus de vilains propos ou de paroles inconvenantes souillant vos lèvres !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ne pas mentez envers les uns les autres, ayants dépouillés loin le ancien être humain avec aux actions de lui
Alain Dumont 2020Ne mentez pas les-uns- envers -les-autres vous étant-dépouillés-du vieil Homme avec ses pratiques…
Osty et Trinquet 1973Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme avec ses pratiques
Segond NBS 2002Ne vous mentez pas les uns aux autres: vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien, avec ses agissements,
Jean Grosjean 1971Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme et de ses actes
Bayard 2018pas de mensonges entre vous, vous avez enlevé en même temps que ses pratiques le vêtement du vieil homme,
Œcuménique 1976Plus de mensonge entre vous, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme, avec ses pratiques,
Liturgie 2013Plus de mensonge entre vous : vous vous êtes débarrassés de l’homme ancien qui était en vous et de ses façons d’agir,
Jérusalem 1973ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec ses agissements,
Albert Rilliet 1858N'usez pas de mensonge les uns envers les autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
AMIOT 1950Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres
Darby 1885Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
Darby Rev. 2006ne mentez pas l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
LIENART 1951Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
Shora Kuetu 2021Ne vous mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil être humain avec ses œuvres,
Peuples 2005Qu’il n’y ait pas de mensonges entre vous. Vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien et vieilli, avec toutes ses pratiques,
Chouraqui 1977Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses agissements
Pirot et Clamer 1950Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
Abbé Crampon 1923N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
David Martin 1744Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
King James 1611Ne mentez pas l'un à l'autre; puisque vous avez dépouillé le vieil homme de ses oeuvres,
Ostervald 1881Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,
Abbé Fillion 1895Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres,
Genève 1669Ne mentez point l'un à l'autre, ayans deveſtu le vieil homme avec ſes actes:
Lausanne 1872Ne mentez point les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme avec ses actions,
Sacy 1759N’usez point de mensonge les uns envers les autres. Dépouillez le vieil homme avec ses oeuvres,
Segond 21 2007Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d'agir,
Louis Segond 1910Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Monde Nouveau 2018Ne vous mentez pas les uns aux autres. Enlevez la vieille personnalité avec ses pratiques,
Monde Nouveau 1995Ne vous mentez pas les uns aux autres. Dépouillez-vous de la vieille personnalité avec ses pratiques,
Edmond Stapfer 1889ne vous dites pas de mensonge l'un à l'autre; débarrassez-vous du vieil homme et de ses oeuvres,
Oltramare 1874N'usez point de mensonge les uns envers les autres,
Neufchâtel 1899Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
Parole de vie 2000Ne vous mentez plus les uns aux autres. En effet, ce que vous étiez avant avec vos façons de vivre, vous vous en êtes débarrassés comme d'un vieux vêtement.
Français C. N. 2019Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez abandonné l'être humain que vous étiez auparavant avec ses habitudes
Français C. 1982Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez abandonné votre vieille nature avec ses habitudes
Semeur 2000Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
Parole vivante 2013Ne mentez plus les uns aux autres ! Car vous avez déposé le vieil homme avec tous ses agissements

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et ayants habillés le jeune celui étant rénové de bas en haut envers reconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,
Alain Dumont 2020… et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé…
Osty et Trinquet 1973et que vous avez revêtu [l'homme] neuf, qui se renouvelle, en vue de la connaissance, à l'image de Celui qui l'a créé.
Segond NBS 2002et vous avez revêtu le nouveau, qui se renouvelle en vue de la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
Jean Grosjean 1971et que vous avez revêtu le nouveau qui, pour connaître, se renouvelle, à l’image de celui qui l’a créé.
Bayard 2018et passé le vêtement de l’homme neuf, entièrement renouvelé pour accéder à la connaissance, à l’image de celui qui l’a créé,
Œcuménique 1976et vous avez revêtu l'homme nouveau, celui qui, pour accéder à la connaissance, ne cesse d'être renouvelé à l'image de son créateur;
Liturgie 2013et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau qui, pour se conformer à l’image de son Créateur, se renouvelle sans cesse en vue de la pleine connaissance.
Jérusalem 1973et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant à l'image de son Créateur.
Albert Rilliet 1858et vous étant revêtus du nouveau qui est renouvelé, quant à la connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé,
AMIOT 1950et revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle sans cesse, en vue d'atteindre à la parfaite connaissance, à l'image de Celui qui l'a créé.
Darby 1885et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé,
Darby Rev. 2006et revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en vue de la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé :
LIENART 1951pour revêtir l'homme nouveau qui se renouvelle, par la science parfaite, à l'image de son Créateur.
Shora Kuetu 2021et ayant revêtu le nouveau, qui se renouvelle dans la connaissance précise et correcte, selon l'image de celui qui l'a créé.
Peuples 2005et vous vous êtes revêtus de l’Homme Nouveau, qui ne cesse de se renouveler pour atteindre la parfaite connaissance et rejoindre l’image de son Créateur.
Chouraqui 1977pour revêtir le nouveau : il se renouvelle en pleine connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
Pirot et Clamer 1950pour revêtir l'homme nouveau qui se renouvelle, par la science parfaite, à l'image de son Créateur.
Abbé Crampon 1923et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
David Martin 1744Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
King James 1611Et avez revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Ostervald 1881Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
Abbé Fillion 1895et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé;
Genève 1669Et ayans reveſtu le nouvel homme, lequel ſe renouvelle en connoiſſance ſelon l'image de celui qui l'a creé.
Lausanne 1872et ayant revêtu le nouveau, celui qui se renouvelle en vue d'une pleine connaissance, à l'image de celui qui le créa.
Sacy 1759et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle en avançant dans la connaissance de Dieu, & étant formé à la ressemblance de celui qui l’a créé;
Segond 21 2007vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé.
Louis Segond 1910et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Monde Nouveau 2018et revêtez-​vous de la personnalité nouvelle, qui, grâce à la connaissance exacte, se renouvelle selon l’image de celui qui l’a créée,
Monde Nouveau 1995et revêtez-vous de la [personnalité] nouvelle, qui, grâce à la connaissance exacte, se renouvelle selon l’image de Celui qui l’a créée,
Edmond Stapfer 1889et revêtez-vous du nouvel homme, qui se renouvelle à l'image de son Créateur
Oltramare 1874puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle par la connaissance conformément à l'image de Celui qui l'a créé,
Neufchâtel 1899et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle en vue d'une exacte connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé.
Parole de vie 2000Et, comme si vous aviez mis un vêtement neuf, vous êtes devenus une personne nouvelle. Cette personne se renouvelle sans cesse et elle ressemble de plus en plus à son Créateur. C'est ainsi que vous pourrez connaître Dieu pleinement.
Français C. N. 2019et vous avez revêtu l'être nouveau que Dieu, notre créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement.
Français C. 1982et vous vous êtes revêtus de la nouvelle nature: vous êtes des êtres nouveaux que Dieu, notre Créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement.
Semeur 2000et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance.
Parole vivante 2013et revêtu l’homme nouveau qui ne cesse de se renouveler sur le modèle de son Créateur, et s’achemine progressivement vers une connaissance toujours plus exacte (de Dieu).

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais tous et en à tous Christ.
Alain Dumont 2020… là-où il n’existe ni Héllène et Juif, [ni] circoncision et prépuce, [ni] barbare [ni] Scythe, [ni] serviteur-en-esclave [ni Homme] libre, mais [là-où existent] toutes les-choses et en tous : [le] Christ.— Ou en toutes-choses, car il n’est pas possible ici de distincguer le masc. du neutre.
Osty et Trinquet 1973Là il n'y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d'Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout.
Segond NBS 2002Il n’y a là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre; mais le Christ est tout et en tous.
Jean Grosjean 1971Là, il n’y a plus de Grec ou de Juif, de circoncis ou de prépucé, ni de barbare, de Scythe, d’esclave ou d’homme libre, mais le Christ est tout et en tout.
Bayard 2018où il n’y a plus ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais uniquement Christ, tout et en tous.
Œcuménique 1976là, il n'y a plus Grec et Juif, circoncis et incirconcis, barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais Christ: il est tout et en tous.
Liturgie 2013Ainsi, il n’y a plus le païen et le Juif, le circoncis et l’incirconcis, il n’y a plus le barbare ou le primitif, l’esclave et l’homme libre ; mais il y a le Christ : il est tout, et en tous.
Jérusalem 1973Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout.
Albert Rilliet 1858et où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous.
AMIOT 1950Il n'y a plus là ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre, mais le Christ est tout en tous.
Darby 1885où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.
Darby Rev. 2006là il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, Barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais Christ est tout et en tous.
LIENART 1951Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre ; il n'y a que le Christ, qui est tout en tous.
Shora Kuetu 2021Là, il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre, mais Mashiah est toutes choses et en tous !
Peuples 2005Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous.
Chouraqui 1977Là, pas de place pour Hellène et Iehoudi, circoncision et prépuce, Barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais tout et en tous le messie !
Pirot et Clamer 1950Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ, qui est tout en tous.
Abbé Crampon 1923Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.
David Martin 1744En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.
King James 1611Où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Ostervald 1881Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
Abbé Fillion 1895là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.
Genève 1669Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circonciſion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ſerf, ni franc, mais Chriſt y eſt tout, & en tous.
Lausanne 1872Là, il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre; mais Christ, toutes choses et en tous.
Sacy 1759où il n’y a différence ni de gentil & de Juif, ni de circoncis & d’incirconcis, ni de barbare & de Scythe, ni d’esclave & de libre; mais où Jesus-Christ est tout en tous.
Segond 21 2007Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.
Louis Segond 1910Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Monde Nouveau 2018là où il n’y a plus ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni étranger, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre ; mais Christ est toutes choses et en tout.
Monde Nouveau 1995là où il n’y a plus de Grec ni de Juif, de circoncision ni d’incirconcision, d’étranger, de Scythe, d’esclave, d’homme libre, mais Christ est toutes choses et en tout.
Edmond Stapfer 1889et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
Oltramare 1874et cela, dans une sphère où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous.
Neufchâtel 1899Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre; mais Christ, toutes choses en tous.
Parole de vie 2000Maintenant, il n'y a plus des non-Juifs et des Juifs, des circoncis et des non-circoncis. Il n'y a plus des étrangers, des non-civilisés. Il n'y a plus des esclaves et des personnes libres. Mais il y a le Christ : il est tout et il est en tous.
Français C. N. 2019Il n'importe donc plus que l'on soit païen ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou libre ; ce qui compte, c'est le Christ, qui est tout et en tous.
Français C. 1982Il n'importe donc plus que l'on soit non-Juif ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou homme libre; ce qui compte, c'est le Christ qui est tout et en tous.
Semeur 2000Dans cette nouvelle humanité, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres: il n’y a plus que le Christ, lui qui est tout et en tous.
Parole vivante 2013Dans cette nouvelle humanité, il n’y a plus de place pour une distinction entre Juifs et non-Juifs, circoncis et incirconcis, étrangers et barbares, esclaves et hommes libres ; ici, il n’y a plus que le Christ. Or, le Christ est tout et il habite en tous.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Habillez donc, comme élus du Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur,
Alain Dumont 2020Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…
Osty et Trinquet 1973Revêtez donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, des sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience,
Segond NBS 2002Ainsi donc, vous qui êtes choisis par Dieu, saints et bien–aimés, revêtez–vous d’une tendresse magnanime, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience.
Jean Grosjean 1971Comme de saints et chers élus de Dieu, revêtez-vous donc de tendresse, de prévenance, d’humilité, de dou-ceur et de générosité,
Bayard 2018Comme des élus de Dieu, saints et chers aimés, passez le vêtement d’amour et de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience,
Œcuménique 1976Puisque vous êtes élus, sanctifiés, aimés par Dieu, revêtez donc des sentiments de compassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience.
Liturgie 2013Puisque vous avez été choisis par Dieu, que vous êtes sanctifiés, aimés par lui, revêtez-vous de tendresse et de compassion, de bonté, d’humilité, de douceur et de patience.
Jérusalem 1973Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendre compassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience;
Albert Rilliet 1858Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, des saints, des bien-aimés, d'entrailles compatissantes, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de longanimité,
AMIOT 1950Comme il convient à des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Darby 1885Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité,
Darby Rev. 2006Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'affection miséricordieuse, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience ,
LIENART 1951Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de patience,
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, comme des élus d'Elohîm, saints et bien-aimés, revêtez-vous des entrailles de miséricorde, de bénignité, d'humilité, de douceur, de patience.
Peuples 2005Il vous faut revêtir la tenue des élus de Dieu, saints et bien-aimés : la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, la patience.
Chouraqui 1977Revêtez-vous donc, comme des élus d’Elohîms, hommes consacrés et aimés, d’entrailles matricielles, de disponibilité, d’humilité, d’humiliation, de longanimité.
Pirot et Clamer 1950Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, de sentiments de miséricorde, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de patience,
Abbé Crampon 1923Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience,
David Martin 1744Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ;
King James 1611Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité de pensée, de douceur, de longanimité;
Ostervald 1881Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
Abbé Fillion 1895Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience;
Genève 1669Soyez donc (comme éleus de Dieu, ſaints & bien-aimez) reveſtus des entrailles de miſericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'eſprit patient:
Lausanne 1872Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde: de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
Sacy 1759Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints & bien-aimés, de tendresse & d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience;
Segond 21 2007Ainsi donc, en tant qu'êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Louis Segond 1910Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, comme des gens que Dieu a choisis, des hommes saints et aimés, revêtez-​vous des tendres affections de la compassion, ainsi que de bonté, d’humilité, de douceur et de patience.
Monde Nouveau 1995Aussi, comme des gens que Dieu a choisis, [des hommes] saints et aimés, revêtez-vous des tendres affections de la compassion, [ainsi que] de bonté, d’humilité, de douceur et de patience.
Edmond Stapfer 1889Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Oltramare 1874Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, d'une tendresse compatissante, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,
Neufchâtel 1899Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
Parole de vie 2000Dieu vous a choisis, il veut que vous soyez à lui et il vous aime. Donc, faites-vous un cœur plein de tendresse et de pitié, un cœur simple, doux, patient.
Français C. N. 2019Dieu vous a choisis, vous lui appartenez, et il vous aime. C'est pourquoi revêtez-vous d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience.
Français C. 1982Vous faites partie du peuple de Dieu; Dieu vous a choisis et il vous aime. C'est pourquoi vous devez vous revêtir d'affectueuse bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur et de patience.
Semeur 2000Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour lui appartenir et qu’il vous aime, revêtez-vous d’ardente bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience
Parole vivante 2013Ainsi donc, puisque vous avez été choisis par Dieu (pour lui appartenir et qu’il vous aime), ayez en vous un cœur plein de tendre compassion. C’est là ce qui convient à des hommes que Dieu a mis à part. Revêtez-vous de bienveillance et d’humilité. Ayez bon caractère, faites preuve de patience.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021supportants de les uns les autres et faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· de haut en bas comme aussi le Maître fit grâce à vous, ainsi aussi vous·
Alain Dumont 2020… vous-assumant les-uns-les-autres et donnant-grâce à vous-mêmes si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] vers quelqu’un [d’autre il] a un reproche, selon qu’aussi le Seigneur vous a donné-grâce, [faites] de-même, vous aussi.
Osty et Trinquet 1973vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte. Tout comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
Segond NBS 2002Supportez–vous les uns les autres et faites–vous grâce, si quelqu’un a à se plaindre d’un autre; comme le Seigneur vous a fait grâce, vous aussi, faites de même.
Jean Grosjean 1971supportez-vous les uns les autres et, si quelqu’un a un grief contre un autre, pardonnez-vous, comme le Seigneur vous a pardonné;
Bayard 2018support ez-vous les uns les autres acquittez-vous quand l’un reproche quelque chose à l’autre comme le Christ vous a acquittés c’est à votre tour,
Œcuménique 1976Supportez-vous les uns les autres, et si l'un a un grief contre l'autre, pardonnez-vous mutuellement; comme le Seigneur vous a pardonné, faites de même, vous aussi.
Liturgie 2013Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez-vous mutuellement si vous avez des reproches à vous faire. Le Seigneur vous a pardonné : faites de même.
Jérusalem 1973supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.
Albert Rilliet 1858vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant réciproquement, si l'un a quelque motif de se plaindre de l'autre; de même que le seigneur vous a pardonné, faites-en autant vous-mêmes;
AMIOT 1950Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si quelqu'un a sujet de se plaindre d'un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi.
Darby 1885vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.
Darby Rev. 2006vous supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre ; comme le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
LIENART 1951vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l'un à l'égard de l'autre. comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes.
Shora Kuetu 2021Vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement. Si l'un de vous a une plainte à porter contre quelqu'un, comme le Mashiah vous a pardonné, vous aussi faites de même.
Peuples 2005Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez si vous avez eu à vous plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi.
Chouraqui 1977Supportez-vous les uns les autres, accueillant gracieusement qui aurait sujet de plaintes. Comme l’Adôn vous a pardonnés, faites de même.
Pirot et Clamer 1950vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement les torts que vous pourriez avoir l'un à l'égard de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez aussi vous-mêmes.
Abbé Crampon 1923vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
David Martin 1744Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
King James 1611Vous supportant l'un l'autre, et vous pardonnant l'un l'autre, si quelqu'un se querelle contre un autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
Ostervald 1881Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
Abbé Fillion 1895vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Genève 1669Supportans l'un l'autre, & pardonnans les uns aux autres, ſi l'un a querelle contre l'autre: comme Chriſt vous a pardonné, vous auſſi faites le ſemblable.
Lausanne 1872vous supportant les uns les autres et vous faisant grâce les uns aux autres, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; et comme le Christ vous fit grâce, vous aussi [faites] de même.
Sacy 1759vous supportant les uns les autres, chacun remettant à son frère tous les sujets de plainte qu’il pourrait avoir contre lui, & vous entre-pardonnant comme le Seigneur vous a pardonné.
Segond 21 2007Supportez-vous les uns les autres et, si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Louis Segond 1910Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Monde Nouveau 2018Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres, même si quelqu’un a une raison de se plaindre d’un autre. Tout comme Jéhovah vous a pardonné volontiers, vous devez vous pardonner volontiers.
Monde Nouveau 1995Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres, si quelqu’un a un sujet de plainte contre un autre. Tout comme Jéhovah vous a pardonné volontiers, vous aussi faites de même.
Edmond Stapfer 1889Supportez-vous les uns les autres; pardonnez-vous mutuellement quand l'un de vous a à se plaindre de son prochain; faites comme, le Seigneur qui vous a pardonné.
Oltramare 1874vous supportant les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, vous pardonnant réciproquement: comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez- vous aussi.
Neufchâtel 1899vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres: si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
Parole de vie 2000Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous si quelqu'un a un reproche à faire à un autre. Le Seigneur vous a pardonné, agissez comme lui !
Français C. N. 2019Supportez-vous les uns les autres ; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné.
Français C. 1982Supportez-vous les uns les autres; et si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné.
Semeur 2000supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement; le Seigneur vous a pardonné: vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
Parole vivante 2013Si vous trouvez de quoi critiquer votre frère, supportez-vous les uns les autres ; si vous avez quelque chose à reprocher à un autre, soyez toujours prêts à vous pardonner vos torts aussi généreusement que le Christ vous a pardonné.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021sur à tous cependant à ceux-ci l'amour, lequel est lien commun de la perfection.
Alain Dumont 2020Sur toutes ces-choses cependant, que l’amour-agapè, qui est la codétention de l’état-d’achèvement.
Osty et Trinquet 1973Par-dessus tout cela, revêtez l'amour qui est le lien de la perfection.
Segond NBS 2002Mais par–dessus tout, revêtez–vous de l’amour, qui est le lien parfait.
Jean Grosjean 1971mais par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Bayard 2018et placez par-dessus tout l’amour ce lien parfait.
Œcuménique 1976Et par-dessus tout, revêtez l'amour: c'est le lien parfait.
Liturgie 2013Par-dessus tout cela, ayez l’amour, qui est le lien le plus parfait.
Jérusalem 1973Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.
Albert Rilliet 1858mais par-dessus tout cela revêtez-vous de la charité, ce qui est le lien de la perfection.
AMIOT 1950Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité qui est le lien de la perfection.
Darby 1885Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection.
Darby Rev. 2006Par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.
LIENART 1951Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Shora Kuetu 2021Mais par-dessus toutes ces choses, l'amour, qui est le lien de la perfection.
Peuples 2005Une fois revêtus ainsi, vous ferez de l’amour votre ceinture pour que l’ensemble soit parfait.
Chouraqui 1977Et ceci par-dessus tout, l’amour ! Il est le lien de la perfection !
Pirot et Clamer 1950Par-dessus tout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Abbé Crampon 1923Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
David Martin 1744Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection.
King James 1611Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de charité, qui est le lien de la perfection.
Ostervald 1881Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Abbé Fillion 1895Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection.
Genève 1669Et outre tout cela, ſoyés revestus de charité, qui eſt le lien de perfection.
Lausanne 1872Par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l'amour qui est le lien de la perfection.
Sacy 1759Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Segond 21 2007Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.
Louis Segond 1910Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Monde Nouveau 2018Mais en plus de toutes ces choses, revêtez-​vous de l’amour, car c’est un lien d’union parfait.
Monde Nouveau 1995Mais, outre toutes ces choses, [revêtez-vous de] l’amour, car c’est un lien d’union parfait.
Edmond Stapfer 1889Par-dessus tout, montrez de l'amour; c'est lui qui réunit toutes les perfections.
Oltramare 1874Surtout, revêtez-vous de charité, c'est le lien de la perfection.
Neufchâtel 1899Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Parole de vie 2000Et surtout, aimez-vous : l'amour est le lien qui unit parfaitement.
Français C. N. 2019Et par-dessus tout, ayez de l'amour, ce lien qui vous permettra d'être parfaitement unis.
Français C. 1982Et par-dessus tout, mettez l'amour, ce lien qui vous permettra d'être parfaitement unis.
Semeur 2000Et, par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour qui est le lien par excellence.
Parole vivante 2013Mais, par-dessus tout cela, mettez la ceinture de l’amour, car l’amour liera ces vertus parfaitement ensemble et rendra votre communion indissoluble.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et la paix du Christ décerne le prix en aux coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces devenez.
Alain Dumont 2020Et la paix du Christ, qu’elle soit-le-prix-attribué dans vos cœurs, [celle] envers quoi vous-avez-été- aussi -appelés en un-seul corps. Et devenez attentifs-aux-actions-de-grâce !
Osty et Trinquet 1973Et que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants.
Segond NBS 2002Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans votre cœur. Soyez reconnaissants!
Jean Grosjean 1971Et que soit arbitre en vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Et devenez reconnaissants !
Bayard 2018Et que la paix du Christ domine dans vos cœurs, vous y avez aussi été appelés en un seul corps, et soyez reconnaissants.
Œcuménique 1976Que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés tous en un seul corps. Vivez dans la reconnaissance.
Liturgie 2013Et que, dans vos cœurs, règne la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés, vous qui formez un seul corps. Vivez dans l’action de grâce.
Jérusalem 1973Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vous a rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces !
Albert Rilliet 1858Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en corps, règne dans vos cœurs; et devenez reconnaissants.
AMIOT 1950Que règne dans vos cœurs la paix du Christ à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants.
Darby 1885Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
Darby Rev. 2006Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
LIENART 1951Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants.
Shora Kuetu 2021Et que la paix d'Elohîm, à laquelle aussi vous êtes appelés pour être un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants.
Peuples 2005Alors la paix du Christ régnera en vos cœurs : c’est pour ce but que vous avez été appelés et que vous êtes en un seul corps. Soyez reconnaissants !
Chouraqui 1977Laissez gouverner vos cœurs par la paix du messie, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps. Soyez gratitude.
Pirot et Clamer 1950Que règne dans vos cœurs la paix du Christ, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps. Soyez reconnaissants.
Abbé Crampon 1923Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs; soyez reconnaissants.
David Martin 1744Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
King James 1611Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps, régisse dans vos coeurs, et soyez reconnaissants.
Ostervald 1881Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
Abbé Fillion 1895Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
Genève 1669Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos coeurs, à laquelle vous eſtes appellez en un corps, & ſoyez reconnoiſſans.
Lausanne 1872Et que la paix de Dieu, pour laquelle aussi vous fûtes appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs, et soyez reconnaissants!
Sacy 1759Que la paix de Jesus-Christ, à laquelle vous avez été appelés dans l’unité d’un même corps, règne dans vos coeurs; & soyez reconnaissants des dons de Dieu.
Segond 21 2007Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre coeur. Et soyez reconnaissants.
Louis Segond 1910Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Monde Nouveau 2018Que la paix du Christ règne dans vos cœurs, car vous avez été appelés à cette paix pour former un seul corps. Et montrez-​vous reconnaissants.
Monde Nouveau 1995Et que la paix du Christ dirige vos cœurs, car vraiment vous avez été appelés à [cette paix] en un seul corps. Et montrez-vous reconnaissants.
Edmond Stapfer 1889Que dans vos coeurs règne la paix du Christ; vous y avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants.
Oltramare 1874Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants.
Neufchâtel 1899Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.
Parole de vie 2000Que la paix du Christ dirige vos cœurs ! Dieu vous a appelés à cette paix pour former un seul corps. Dites-lui toujours merci.
Français C. N. 2019Que la paix du Christ règne dans vos cœurs ; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants !
Français C. 1982Que la paix du Christ règne dans vos coeurs; c'est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d'un seul corps. Soyez reconnaissants.
Semeur 2000Que la paix instaurée par le Christ gouverne vos décisions. Car c’est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants.
Parole vivante 2013Laissez régner souverainement dans vos cœurs la paix instaurée par le Christ. Qu’elle gouverne toutes vos décisions. Souvenez-vous-en : membres d’un même corps, vous êtes appelés à vivre dans l’harmonie. Apprenez enfin à vous montrer reconnaissants.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Le discours du Christ habite en en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et admonestants vous-mêmes, aux psaumes aux hymnes aux odes aux spirituelles en à la grâce chantants en aux coeurs de vous à le Dieu·
Alain Dumont 2020La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la //  grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu.
Osty et Trinquet 1973Que la parole du Christ habite en vous richement ; instruisez-vous et avertissez-vous mutuellement en toute sagesse. Chantez à Dieu dans vos coeurs votre reconnaissance par des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit.
Segond NBS 2002Que la parole du Christ habite en vous avec toute sa richesse; instruisez–vous et avertissez–vous en toute sagesse, par des cantiques, des hymnes, des chants spirituels; dans la grâce, chantez à Dieu de tout votre cœur.
Jean Grosjean 1971Que la parole du Christ habite en vous richement; et, en toute sagesse, enseignez-vous et avertissez-vous les uns les autres en chantant, dans votre cœur, psaumes, hymnes et chants spirituels à Dieu par sa grâce.
Bayard 2018Que le langage du Christ habite parmi vous avec richesse ; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres avec sagesse, par des psaumes, des hymnes, des chants inspirés, que la reconnaissance vous fasse chanter à Dieu de tout votre cœur.
Œcuménique 1976Que la Parole du Christ habite parmi vous dans toute sa richesse: instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres avec pleine sagesse; chantez à Dieu, dans vos coeurs, votre reconnaissance, par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés par l'Esprit.
Liturgie 2013Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous et reprenez-vous les uns les autres en toute sagesse ; par des psaumes, des hymnes et des chants inspirés, chantez à Dieu, dans vos cœurs, votre reconnaissance.
Jérusalem 1973Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés.
Albert Rilliet 1858Que la parole de Christ habite richement en vous; vous instruisant et vous exhortant les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant en vos cœurs à Dieu sous l'influence de la grâce.
AMIOT 1950Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous en toute sagesse et reprenez-vous les uns les autres. Par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantez à Dieu de tout cœur votre reconnaissance.
Darby 1885Que la parole du Christ habite en vous richement, — en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce.
Darby Rev. 2006Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce.
LIENART 1951Que la parole du Christ habite en vous avec ses richesses. Instruisez-vous et exhortez-vous mutuellement en toute sagesse et chantez à Dieu du fond du cœur avec reconnaissance des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels.
Shora Kuetu 2021Que la parole du Mashiah habite abondamment en vous en toute sagesse ! Vous instruisant et vous avertissant les uns les autres par des psaumes, par des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans votre cœur au Seigneur avec action de grâce.
Peuples 2005Que la parole du Christ habite chez vous et y soit au large. Ayez la sagesse ; alors vous vous instruirez et vous affermirez mutuellement avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que la grâce vous fasse chanter Dieu dans vos cœurs,
Chouraqui 1977Que la parole du messie habite en vous richement. En toute sagesse enseignez-vous, exhortez-vous, par des louanges, des hymnes, des chants spirituels, en grâce chantant en vos cœurs pour Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Que la parole du Christ habite en vous avec ses richesses. Instruisez-vous et exhortez-vous mutuellement en toute sagesse et chantez à Dieu du fond du cœur avec reconnaissance des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels.
Abbé Crampon 1923Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse: sous l'inspiration de la grâce que vos cœurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
David Martin 1744Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.
King James 1611Que la parole de Christ demeure en vous richement en toute sagesse, vous enseignant et vous admonestant l'un l'autre, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant avec grâce, dans vos coeurs au SEIGNEUR.
Ostervald 1881Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
Abbé Fillion 1895Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce.
Genève 1669Que la parole de Chriſt habite en vous plantureuſement en toute ſapience, en vous enſeignant & admoneſtant l'un l'autre par Pſeaumes, loüanges, chanſons ſpirituelles, avec grace, chantans de voſtre coeur au Seigneur.
Lausanne 1872Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous avertissant en toute sagesse, les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, avec actions de grâces {Ou en grâce, ou avec grâce.}, chantant de votre coeur au Seigneur.
Sacy 1759Que la parole de Jesus-Christ demeure en vous avec plénitude, & vous comble de sagesse. Instruisez-vous & exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes & des cantiques spirituels; chantant de coeur avec édification les louanges du Seigneur.
Segond 21 2007Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre coeur sous l'inspiration de la grâce.
Louis Segond 1910Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Monde Nouveau 2018Que la parole du Christ réside en vous abondamment, vous apportant toute sa sagesse. Continuez à vous enseigner et à vous encourager les uns les autres par des psaumes, des louanges à Dieu, des chants spirituels chantés avec gratitude, et continuez à chanter dans vos cœurs à Jéhovah.
Monde Nouveau 1995Que la parole du Christ réside en vous richement en toute sagesse. Continuez à vous enseigner et à vous avertir les uns les autres par des psaumes, des louanges à Dieu, des chants spirituels accompagnés de charme, chantant dans vos cœurs à Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse. Instruisez-vous, avertissezvous les uns les autres avec une grande sagesse. Que des psaumes, des hymnes, des chants spirituels montent à Dieu de vos coeurs reconnaissants.
Oltramare 1874Que la parole de Christ habite richement en vous, de sorte que vous vous instruisiez et que vous vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse, et que vous chantiez à Dieu des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, du fond de vos coeurs, avec reconnaissance.
Neufchâtel 1899Que la parole de Christ habite abondamment parmi vous; en toute sagesse vous instruisant et vous avertissant les uns les autres, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à Dieu, par la grâce.
Parole de vie 2000Que la parole du Christ habite parmi vous avec toute sa richesse. Donnez-vous des enseignements et des conseils avec toute la sagesse possible. Remerciez Dieu de tout votre cœur, en chantant des psaumes, des hymnes et des cantiques qui viennent de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Que la parole du Christ, avec toute sa richesse, habite en vous. Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres, avec une pleine sagesse. Chantez à Dieu, de tout votre cœur et avec reconnaissance, des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit.
Français C. 1982Que la parole du Christ, avec toute sa richesse, habite en vous. Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres avec une pleine sagesse. Chantez à Dieu, de tout votre coeur et avec reconnaissance, des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit.
Semeur 2000Que la Parole du Christ réside au milieu de vous dans toute sa richesse: qu’elle vous inspire une pleine sagesse, pour vous instruire et vous avertir les uns les autres ou pour chanter à Dieu de tout votre coeur des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l’Esprit afin d’exprimer votre reconnaissance à Dieu.
Parole vivante 2013Que la parole du Christ réside et vive au milieu de vous dans toute sa richesse, qu’elle vous inspire la vraie sagesse qui vous permettra de vous instruire et de vous avertir les uns les autres. De tout votre cœur, chantez à Dieu votre reconnaissance pour sa grâce, par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l’Esprit.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et tout lequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à action, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le Dieu à père par de lui.
Alain Dumont 2020Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui.
Osty et Trinquet 1973Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père.
Segond NBS 2002Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu, le Père.
Jean Grosjean 1971Et quoi que vous fassiez, parole ou œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus et en rendant grâces, par lui, à Dieu le Père.
Bayard 2018Et, quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit au nom du Seigneur Jésus, remerciant par lui Dieu le Père.
Œcuménique 1976Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâce par lui à Dieu le Père.
Liturgie 2013Et tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, en offrant par lui votre action de grâce à Dieu le Père.
Jérusalem 1973Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père !
Albert Rilliet 1858Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces.
AMIOT 1950Et quoi que vous fassiez, paroles ou œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Darby 1885Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Darby Rev. 2006Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
LIENART 1951Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Shora Kuetu 2021Et tout ce que vous faites, en parole ou en œuvre, faites-le au Nom du Seigneur Yéhoshoua, en rendant grâces par lui à Elohîm et Père.
Peuples 2005et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Chouraqui 1977Et tout, quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom de l’Adôn Iéshoua’, en remerciant par lui Elohîms, père.
Pirot et Clamer 1950Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Abbé Crampon 1923En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
David Martin 1744Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.
King James 1611Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du SEIGNEUR Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui.
Ostervald 1881Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Abbé Fillion 1895Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.
Genève 1669Et quelque choſes que vous faſſiez, ſoit par parole ou par oeuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jeſus, rendans graces par lui à noſtre Dieu & Pere.
Lausanne 1872Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père.
Sacy 1759Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jesus-Christ; rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Segond 21 2007Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.
Louis Segond 1910Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Monde Nouveau 2018Quoi que vous fassiez en paroles ou en actes, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
Monde Nouveau 1995Et ce que vous faites en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, remerciant par lui Dieu le Père.
Edmond Stapfer 1889Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Oltramare 1874Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père.
Neufchâtel 1899Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Parole de vie 2000Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
Français C. N. 2019Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
Français C. 1982Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
Semeur 2000Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui.
Parole vivante 2013Faites tout ce que vous avez à faire, dites ce que vous devez dire, dans la dépendance du Seigneur Jésus. Adressez par lui vos remerciements à Dieu le Père.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Les femmes, soyez subordonnés aux hommes comme surgissait de bas en haut en à Maître.
Alain Dumont 2020Les femmes, soyez-subordonnées aux hommes comme [cela] devrait-surgir dans [le] Seigneur.— L’imparfait du verbe avèkô, devoir-surgir, à sens ici de conditionnel.
Osty et Trinquet 1973Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Segond NBS 2002Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, selon le Seigneur.
Bayard 2018Vous les femmes, soyez soumises à vos hommes, comme il convient dans le Seigneur.
Œcuménique 1976Épouses, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
Liturgie 2013Vous les femmes, soyez soumises à votre mari ; dans le Seigneur, c’est ce qui convient.
Jérusalem 1973Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le seigneur.
AMIOT 1950Femmes, soyez soumises à vos maris, ainsi qu'il convient dans le Seigneur.
Darby 1885Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
LIENART 1951Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Peuples 2005Vous, femmes, soyez soumises à vos maris de la façon qui convient entre chrétiens.
Chouraqui 1977Épouses, soyez soumises à vos maris, comme il sied en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
David Martin 1744Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
King James 1611Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur.
Genève 1669Femmes, ſoyez ſujettes à vos propres maris, ainſi qu'il appartient ſelon le Seigneur.
Lausanne 1872Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela est convenable dans le Seigneur.
Sacy 1759Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est bien raisonnable, en ce qui est selon le Seigneur.
Segond 21 2007Femmes, soumettez-vous à votre mari comme il convient dans le Seigneur.
Louis Segond 1910Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Femmes, soyez soumises à [vos] maris, comme il convient dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur.
Oltramare 1874Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela se doit, selon le Seigneur.
Neufchâtel 1899Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Femmes, obéissez à votre mari, comme vous devez le faire dans le Seigneur.
Français C. N. 2019Femmes, soyez soumises à votre mari, comme il convient de le faire quand on est unis au Seigneur.
Français C. 1982Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient de le faire devant le Seigneur.
Semeur 2000Femmes, soyez soumises chacune à son mari, comme il convient à des femmes qui appartiennent au Seigneur.
Parole vivante 2013Épouses, soyez soumises, chacune à son mari, comme il convient dans le cadre d’une vie chrétienne, à des femmes appartenant au Seigneur.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Les hommes, aimez les femmes et ne pas soyez amertumés vers elles.
Alain Dumont 2020Les hommes, aimez-d’agapè [vos] femmes et ne devenez- pas -amers vers elles.
Osty et Trinquet 1973Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
Segond NBS 2002Maris, aimez votre femme, et ne vous aigrissez pas contre elle.
Jean Grosjean 1971Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas amers envers elles.
Bayard 2018Vous les hommes, aimez vos femmes, sans aigreur contre elles.
Œcuménique 1976Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Liturgie 2013Et vous les hommes, aimez votre femme, ne soyez pas désagréables avec elle.
Jérusalem 1973Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.
Albert Rilliet 1858Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
AMIOT 1950Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez pas de mauvaise humeur.
Darby 1885Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Darby Rev. 2006Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
LIENART 1951Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie.
Shora Kuetu 2021Maris, aimez vos femmes et ne soyez pas amers contre elles.
Peuples 2005Et vous, maris, aimez vos femmes au lieu de leur rendre la vie impossible.
Chouraqui 1977Maris, aimez les épouses, ne soyez pas amers contre elles.
Pirot et Clamer 1950Maris, aimez votre femme et ne la traitez pas avec acrimonie.
Abbé Crampon 1923Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
David Martin 1744Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
King James 1611Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Ostervald 1881Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
Abbé Fillion 1895Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
Genève 1669Maris, aimez vos femmes, & ne vous enaigriſſez point contre elles.
Lausanne 1872Maris, aimez vos femmes, et ne soyez point amers avec elles.
Sacy 1759Maris, aimez vos femmes, & ne les traitez point avec rigueur & avec rudesse.
Segond 21 2007Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
Louis Segond 1910Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Monde Nouveau 2018Maris, continuez à aimer vos femmes et ne soyez pas durs avec elles.
Monde Nouveau 1995Maris, continuez à aimer [vos] femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Edmond Stapfer 1889Vous, maris, aimez vos femmes et ne vous irritez pas contre elles.
Oltramare 1874Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
Neufchâtel 1899Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
Parole de vie 2000Maris, aimez votre femme et ne soyez pas durs avec elle.
Français C. N. 2019Maris, aimez votre femme et ne leur montrez pas de mauvaise humeur.
Français C. 1982Maris, aimez vos femmes et ne leur montrez point de mauvaise humeur.
Semeur 2000Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d’aigreur contre elles.
Parole vivante 2013Maris, témoignez à vos épouses beaucoup d’affection, ne laissez pas l’amertume ou le ressentiment envahir votre cœur et détruire votre union.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Les enfants, écoutez en soumission aux parents géniteurs selon tous, celui-ci car bien agréable est en à Maître.
Alain Dumont 2020Les enfants, obéissez aux parents selon tout. [C’est] ceci en-effet [qui] est [objet d’]heureuse-satisfaction dans [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Segond NBS 2002Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréé dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Bayard 2018Vous les enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est ce qui est bon dans le Seigneur.
Œcuménique 1976Enfants, obéissez en tout à vos parents, voilà ce que le Seigneur attend de vous.
Liturgie 2013Vous les enfants, obéissez en toute chose à vos parents ; cela est beau dans le Seigneur.
Jérusalem 1973Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur.
AMIOT 1950Enfants, obéissez en tout à vos parents ; cela est agréable au Seigneur.
Darby 1885Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Enfants, obéissez à vos parents en tout, car cela est agréable dans le Seigneur.
LIENART 1951Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
Peuples 2005Vous, jeunes, obéissez avec exactitude à vos parents. C’est cela qui est bien pour des chrétiens.
Chouraqui 1977Enfants, obéissez en tout aux parents : oui, c’est agréable en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
David Martin 1744Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur.
King James 1611Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est très agréable au SEIGNEUR.
Ostervald 1881Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Abbé Fillion 1895Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
Genève 1669Enfans, obeïſſez à peres & à meres en toutes choſes: car cela eſt plaiſant au Seigneur.
Lausanne 1872Enfants, obéissez à tous égards à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Sacy 1759Enfants, obéissez en tout à vos pères & à vos mères: car cela est agréable au Seigneur.
Segond 21 2007Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Louis Segond 1910Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela plaît au Seigneur.
Monde Nouveau 1995Enfants, obéissez en tout à [vos] parents, car cela est agréable dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Oltramare 1874Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c'est une chose agréable au Seigneur.
Neufchâtel 1899Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, voilà ce qui plaît au Seigneur.
Français C. N. 2019Enfants, obéissez en tout à vos parents, car c'est ce que le Seigneur approuve.
Français C. 1982Enfants, obéissez en tout à vos parents, car voilà ce que le Seigneur approuve.
Semeur 2000Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, c’est ainsi que vous ferez plaisir au Seigneur.
Parole vivante 2013Enfants, votre devoir à vous est d’obéir à vos parents en toutes choses ; c’est ainsi que vous pourrez le mieux témoigner votre amour au Seigneur et le réjouir.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Les pères, ne pas irritez les enfants de vous, afin que ne pas que soient sans fureur.
Alain Dumont 2020Les pères, n’excitez- pas -au-combat vos enfants afin qu’ils ne perdent- pas -leur-ardeur.
Osty et Trinquet 1973Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Segond NBS 2002Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
Jean Grosjean 1971Pères, ne provoquez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
Bayard 2018Vous les parents, n’exaspérez pas vos enfants de peur qu’ils ne se découragent.
Œcuménique 1976Parents, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Liturgie 2013Et vous les parents, n’exaspérez pas vos enfants ; vous risqueriez de les décourager.
Jérusalem 1973Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
Albert Rilliet 1858Pères, ne tourmentez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent point.
AMIOT 1950Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Darby 1885Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés.
Darby Rev. 2006Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.
LIENART 1951Parents, n'irritez pas vos enfants, de peur de les décourager.
Shora Kuetu 2021Pères, n'irritez pas vos enfants afin qu'ils ne se découragent pas.
Peuples 2005Et vous, les pères, ne disputez pas toujours vos enfants, sinon ils se décourageront.
Chouraqui 1977Pères, ne provoquez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas.
Pirot et Clamer 1950Parents, n'irritez pas vos enfants, de peur de les décourager.
Abbé Crampon 1923Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'il ne se découragent.
David Martin 1744Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.
King James 1611Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, de peur qu'ils ne soient découragés.
Ostervald 1881Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
Abbé Fillion 1895Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Genève 1669Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
Lausanne 1872Pères, n'excitez point vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Sacy 1759Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne tombent dans l’abattement.
Segond 21 2007Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Louis Segond 1910Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Monde Nouveau 2018Pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas.
Monde Nouveau 1995Pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour qu’ils ne se découragent pas.
Edmond Stapfer 1889Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Oltramare 1874Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
Neufchâtel 1899Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
Parole de vie 2000Parents, n'agacez pas vos enfants, sinon ils vont se décourager.
Français C. N. 2019Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
Français C. 1982Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
Semeur 2000Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
Parole vivante 2013Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants (par une sévérité excessive), évitez de leur faire perdre courage.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Les esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair aux Maîtres, ne pas en à servitude de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur effrayants le Maître.
Alain Dumont 2020Les serviteurs-en-esclaves, obéissez selon tout à [vos] seigneurs selon la chair, non-pas dans un esclavage-pour-l’œil comme donnant-satisfaction-aux-Hommes mais dans une simplicité de cœur, craignant le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, par crainte du Seigneur.
Segond NBS 2002Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair; non pas seulement sous leurs yeux, comme s’il s’agissait de plaire à des humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu’ils vous voient et pour leur plaire, mais par simplicité de cœur et crainte du Seigneur.
Bayard 2018Vous les esclaves, obéissez en tout à vos maîtres de chair, non pas comme sous l’œil vigilant du maître, pour plaire aux hommes, mais avec un cœur simple et dans la crainte du Seigneur.
Œcuménique 1976Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Servez-les, non parce qu'on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais avec la simplicité de coeur de ceux qui craignent le Seigneur.
Liturgie 2013Vous les esclaves, obéissez en toute chose à vos maîtres d’ici-bas, non pas seulement sous leurs yeux, par souci de plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, en craignant le Seigneur.
Jérusalem 1973Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.
Albert Rilliet 1858Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres selon la chair, non avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, craignant le seigneur;
AMIOT 1950Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres humains, pas seulement lorsqu'on vous voit, en vue de plaire à des hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte du Seigneur.
Darby 1885Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur.
Darby Rev. 2006Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.
LIENART 1951Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres de la terre, non pas seulement sous leurs yeux comme des gens qui ne cherchent qu'à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu.
Shora Kuetu 2021Esclaves, obéissez en toutes choses à vos seigneurs selon la chair, ne les servant pas seulement lorsqu'ils ont l'œil sur vous, comme si vous cherchiez à plaire aux humains, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte d'Elohîm.
Peuples 2005Vous, esclaves, obéissez avec exactitude à vos maîtres de la terre, pas seulement quand on vous surveille ou pour être bien vus, mais avec un cœur droit, comme vous respectez le Seigneur.
Chouraqui 1977Esclaves, obéissez en tout aux maîtres selon la chair, non pour le service visible, comme pour complaire aux hommes, mais par simplicité du cœur, en frémissant de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres de la terre, non pas seulement sous leurs yeux comme des gens qui ne cherchent qu'à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu.
Abbé Crampon 1923Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.
David Martin 1744Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
King James 1611Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne flattant pas seulement des yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec sincérité de coeur, craignant Dieu.
Ostervald 1881Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
Abbé Fillion 1895Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu.
Genève 1669Serviteurs, obeïſſez en toutes choſes à ceux qui ſont vos maiſtres ſelon la chair, ne ſervans point à l'oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais en ſimplicité de coeur, craignans Dieu.
Lausanne 1872Esclaves, obéissez à tous égards à vos seigneurs selon la chair, non dans un service fait pour les yeux, comme gens qui veulent plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
Sacy 1759Serviteurs, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair; ne les servant pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur & crainte de Dieu.
Segond 21 2007Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de coeur, dans la crainte de Dieu.
Louis Segond 1910Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres humains, pas seulement quand ils vous observent, uniquement pour plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, avec crainte de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, avec crainte de Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889Vous, esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres sur la terre; ne les servez pas seulement quand ils vous voient, comme si vous n'aviez à plaire qu'à des hommes; mais servezles en toute simplicité de coeur et en craignant le Seigneur.
Oltramare 1874Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, non pas seulement lorsqu'ils ont l'oeil sur vous, comme gens cherchant à plaire aux hommes, mais avec droiture de coeur, comme gens craignant le Seigneur.
Neufchâtel 1899Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, craignant le Seigneur.
Parole de vie 2000Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres sur la terre. Ne les servez pas seulement quand ils vous surveillent, comme pour plaire à des hommes. Mais servez-les avec un cœur sincère parce que vous respectez le Seigneur avec confiance.
Français C. N. 2019Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire ; mais obéissez d'un cœur sincère, parce que vous reconnaissez l'autorité du Seigneur.
Français C. 1982Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire; mais obéissez d'un coeur sincère, à cause du respect que vous avez pour le Seigneur.
Semeur 2000Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, parce que vous révérez le Seigneur.
Parole vivante 2013Serviteurs, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, non seulement quand ils ont les yeux sur vous, avec l’idée de gagner leurs bonnes grâces– vous n’avez pas seulement à plaire aux hommes– servez-les avec sincérité et droiture ; parce que vous révérez le Seigneur.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021lequel si le cas échéant que vous fassiez, hors de âme travaillez comme à le Maître et non aux êtres humains,
Alain Dumont 2020Quoi [que] le-cas-échéant vous fassiez, œuvrez à-partir-de [votre] âme comme pour le Seigneur, et non pour des Hommes…
Osty et Trinquet 1973Quoi que vous fassiez, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Segond NBS 2002Quoi que vous fassiez, travaillez–y de toute votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des humains,
Jean Grosjean 1971Quoi que vous fassiez, travaillez avec âme, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
Bayard 2018Quoi que vous puissiez faire, travaillez avec courage comme si c’était pour le Seigneur et non pour les hommes,
Œcuménique 1976Quel que soit votre travail, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
Liturgie 2013Quel que soit votre travail, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour plaire à des hommes :
Jérusalem 1973Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Albert Rilliet 1858quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le seigneur, non pour des hommes,
AMIOT 1950Quoi que vous ayez à faire, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Darby 1885Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Darby Rev. 2006Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
LIENART 1951Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
Shora Kuetu 2021Et tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pas pour les humains,
Peuples 2005Ce que vous faites, mettez-y votre cœur, comme si c’était pour le Seigneur et non pour des hommes.
Chouraqui 1977Quoi que vous fassiez, faites-le de tout votre être, comme pour l’Adôn, et non pour les hommes,
Pirot et Clamer 1950Tout ce que vous ferez, faites-le de tout cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
Abbé Crampon 1923Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
David Martin 1744Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;
King James 1611E quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le SEIGNEUR, et non pour les hommes;
Ostervald 1881Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
Abbé Fillion 1895Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
Genève 1669Et quelque choſe que vous faſſiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes:
Lausanne 1872Et quelque chose que vous fassiez, agissez de coeur {Grec d'âme.}, comme pour le Seigneur et non pour des hommes;
Sacy 1759Faites de bon coeur tout ce que vous ferez, comme le faisant pour le Seigneur, & non pour les hommes:
Segond 21 2007Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Louis Segond 1910Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Monde Nouveau 2018Tout ce que vous faites, travaillez-​y de toute votre âme, comme pour Jéhovah et non pour les hommes,
Monde Nouveau 1995Tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme, comme pour Jéhovah et non pour les hommes,
Edmond Stapfer 1889Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
Oltramare 1874Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes,
Neufchâtel 1899Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Parole de vie 2000Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes.
Français C. N. 2019Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des êtres humains.
Français C. 1982Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
Semeur 2000Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre coeur, et cela par égard pour le Seigneur et non par égard pour des hommes.
Parole vivante 2013Mettez votre cœur et votre âme dans tout ce que vous faites, comme si c’était pour le Seigneur lui-même et non pour des hommes.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ayants sus en ce que au loin de Maître vous recevrez loin la rétribution de l'héritage. à le Maître à Christ vous êtes esclaves·
Alain Dumont 2020… vous trouvant-avoir-su que de-la-part-du Seigneur, vous recevrez-en-retour le don-de-rétribution de l’héritage. [C’est] au Seigneur Christ [que] vous êtes-asservis.
Osty et Trinquet 1973sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Soyez asservis au Seigneur Christ ;
Segond NBS 2002sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage en récompense. Servez comme des esclaves du vrai Seigneur, le Christ.
Jean Grosjean 1971sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de son héritage. C’est au seigneur Christ que vous êtes asservis.
Bayard 2018sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage en récompense, soyez les esclaves du Seigneur Christ
Œcuménique 1976sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Le Maître, c'est le Christ; vous êtes à son service.
Liturgie 2013vous savez bien qu’en retour vous recevrez du Seigneur votre héritage. C’est le Christ, le Seigneur, que vous servez.
Jérusalem 1973sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le Seigneur Christ que vous servez:
Albert Rilliet 1858sachant que c'est du seigneur que vous recevrez la rétribution de l'héritage; asservissez-vous à Christ le seigneur,
AMIOT 1950sachant que vous recevrez du Seigneur, pour récompense, le [céleste] héritage. Vous êtes les esclaves du Seigneur Christ.
Darby 1885sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servez le seigneur Christ.
Darby Rev. 2006sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage : c'est le Seigneur Christ que vous servez.
LIENART 1951sachant qu'en retour le Seigneur vous fera part de son héritage. Servez le Seigneur Christ,
Shora Kuetu 2021sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Car c'est du Seigneur le Mashiah que vous êtes esclaves.
Peuples 2005D’ailleurs, c’est le Seigneur qui vous récompensera et vous donnera l’héritage. Vous êtes au service du Christ, votre maître.
Chouraqui 1977sachant que vous recevrez de l’Adôn la récompense de l’héritage. C’est à l’Adôn, le messie, que vous êtes asservis.
Pirot et Clamer 1950sachant qu'en retour le Seigneur vous fera part de son héritage. Servez le Seigneur Christ,
Abbé Crampon 1923sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
David Martin 1744Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.
King James 1611Sachant que vous recevrez du SEIGNEUR la récompense de l'héritage, car vous servez le SEIGNEUR Christ.
Ostervald 1881Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
Abbé Fillion 1895sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.
Genève 1669Sçachans que vous recevrez du Seigneur le ſalaire de l'heritage: car vous ſervez à Chriſt le Seigneur.
Lausanne 1872sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage; car c'est du Seigneur Christ que vous êtes esclaves.
Sacy 1759sachez que c’est du Seigneur que vous recevrez l’héritage du ciel pour récompense; c’est le Seigneur Jesus-Christ que vous devez servir.
Segond 21 2007sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c'est Christ.
Louis Segond 1910sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Monde Nouveau 2018car vous savez que c’est de Jéhovah que vous recevrez l’héritage en récompense. Travaillez comme esclaves pour le Maître, Christ.
Monde Nouveau 1995car vous savez que c’est de Jéhovah que vous recevrez la juste récompense de l’héritage. Travaillez comme des esclaves pour le Maître, Christ.
Edmond Stapfer 1889Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur.
Oltramare 1874sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Vous êtes au service de Christ, le Seigneur:
Neufchâtel 1899sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage; servez Christ, le Seigneur.
Parole de vie 2000En effet, vous le savez, le Seigneur va vous récompenser : vous recevrez les biens qu'il garde pour son peuple. Le Maître, c'est le Christ, c'est lui que vous servez.
Français C. N. 2019Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera : vous recevrez l'héritage qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ.
Français C. 1982Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera: vous recevrez les biens qu'il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c'est le Christ.
Semeur 2000Car vous savez que vous recevrez du Seigneur, comme récompense, l’héritage qu’il réserve au peuple de Dieu. Le Maître que vous servez, c’est le Christ.
Parole vivante 2013Car vous le savez bien : c’est lui qui vous donnera votre véritable salaire : l’héritage des cieux qu’il vous réserve comme récompense. Servez donc le Christ comme votre Maître et Seigneur.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021celui car faisant injustice prendra soigneusement lequel fit injustice, et non est réception de face.
Alain Dumont 2020Celui en-effet qui-commet-l’injustice recouvrera ce-qu’il a-commis-en-injustice, et il n’est pas fait acception-de-face !
Osty et Trinquet 1973car qui commet l'injustice recouvrera son injustice, et il n'y a point de partialité.
Segond NBS 2002Car celui qui agit injustement recueillera l’injustice qu’il a faite: il n’y a pas de partialité.
Jean Grosjean 1971L’injuste, en effet, sera payé de son injustice, et il n’y a pas de partialité.
Bayard 2018- celui qui est injuste sera payé pour son injustice, avec impartialité.
Œcuménique 1976Qui se montre injuste sera payé de son injustice, et il n'y a d'exception pour personne.
Liturgie 2013Celui qui fait le mal récoltera le mal qu’il aura fait, car Dieu est impartial.
Jérusalem 1973qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception des personnes.
Albert Rilliet 1858car celui qui commet l'injustice en portera la peine, et il n'y a pas d'acception de personnes.
AMIOT 1950Celui qui commet l'injustice recevra le salaire de son injustice ; il n'y a point d'acception de personnes.
Darby 1885Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.
Darby Rev. 2006Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice ; et il n'y a pas de considération de personnes.
LIENART 1951car celui qui commet l'injustice en portera la peine, sans qu'il soit fait acception de personnes.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui agit injustement recevra ce qu'il aura fait injustement : il n'y a pas d'égard à l'apparence des personnes.
Peuples 2005Celui qui fait le mal sera payé du mal qu’il aura fait, et Dieu ne fera pas de faveurs.
Chouraqui 1977Oui, l’injuste reçoit ce qu’il a fait d’injuste ; il n’est pas d’acception de personne.
Pirot et Clamer 1950car celui qui commet l'injustice en portera la peine, sans qu'il soit fait acception de personnes.
Abbé Crampon 1923Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
David Martin 1744Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
King James 1611Mais celui qui agit mal recevra pour le mal qu'il a fait; et il n'y a pas de distinction de personnes.
Ostervald 1881Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
Abbé Fillion 1895Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu.
Genève 1669Mais celui qui fait injuſtement, recevra ce qu'il aura fait injuſtement: & il n'y aura point d'égard à l'apparence des perſonnes.
Lausanne 1872Mais celui qui agit injustement remportera ce qu'il aura fait injustement, et il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
Sacy 1759Mais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice; & Dieu n’a point d’égard à la condition des personnes.
Segond 21 2007Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n'y a pas de favoritisme.
Louis Segond 1910Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Monde Nouveau 2018Oui, celui qui fait le mal sera puni pour le mal qu’il a fait, et il n’y a pas de partialité.
Monde Nouveau 1995Oui, celui qui cause du tort recouvrera ce qu’il a fait comme tort, et il n’y a pas de partialité.
Edmond Stapfer 1889Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal; il n'y aura point d'acception de personnes.
Oltramare 1874celui qui commet l'injustice, recevra la rétribution du tort qu'il aura fait, et il n'y aura pas acception de personnes.
Neufchâtel 1899Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Parole de vie 2000Celui qui fait le mal, on le punira pour le mal qu'il a fait, et on ne fera pas de différence entre les gens.
Français C. N. 2019Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne.
Français C. 1982Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n'avantage personne.
Semeur 2000Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
Parole vivante 2013Celui qui agit mal recevra aussi le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.