Sébastien | 2021 | Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le trésorerie les dons de eux riches. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches. |
Jacqueline | 1992 | Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor leurs offrandes : des riches. |
Osty et Trinquet | 1973 | Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
Segond NBS | 2002 | Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
Jean Grosjean | 1971 | Il regardait les riches mettre leurs dons dans le tronc. |
Bayard | 2018 | II a levé les yeux et a vu des riches qui portaient leurs dons dans la salle du trésor. |
Œcuménique | 1976 | Levant les yeux, Jésus vit ceux qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. C'étaient des riches. |
Liturgie | 2013 | Levant les yeux, il vit les gens riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
Jérusalem | 1973 | Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes; |
AMIOT | 1950 | Jésus, levant les yeux, vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor, |
Darby | 1885 | Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. |
Darby Rev. | 2006 | Levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes au Trésor. |
LIENART | 1951 | Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et levant les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. |
Peuples | 2005 | Levant les yeux, Jésus vit des riches qui déposaient leurs offrandes dans le trésor ; |
Chouraqui | 1977 | Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor du Temple leurs offrandes : des riches. |
Tresmontant | 2007 | et [un jour] il a levé les yeux et il a vu ceux qui jetaient dans la chambre du trésor leurs offrandes [c'étaient] des riches |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor; |
Abbé Crampon | 1923 | En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
David Martin | 1744 | Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. |
King James | 1611 | Et il regarda, et vit des hommes riches mettant leurs offrandes dans le trésor. |
Ostervald | 1881 | Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
Genève | 1669 | Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc. |
Lausanne | 1872 | Et levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. |
Sacy | 1759 | Jesus regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc; |
Segond 21 | 2007 | Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
Monde Nouveau | 2018 | En levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans les troncs du Trésor. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme il levait les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans les troncs du trésor. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc. |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
Neufchâtel | 1899 | Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor. |
Parole de vie | 2000 | Dans le temple, Jésus regarde autour de lui. Il voit des gens riches qui mettent leurs offrandes à l'endroit réservé pour cela. |
Français C. N. | 2019 | Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans la salle du trésor du temple. |
Français C. | 1982 | Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans les troncs à offrandes du temple. |
Semeur | 2000 | En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs dons dans le tronc. |
Parole vivante | 2013 | En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
Sébastien | 2021 | vit cependant une quelconque veuve indigente jetante là petites pièces deux, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes, |
Jacqueline | 1992 | Il y voit une veuve indigente y jeter deux liards. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux leptes, |
Segond NBS | 2002 | Il vit aussi une veuve misérable, qui y mettait deux leptes. |
Jean Grosjean | 1971 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces, |
Bayard | 2018 | II a vu aussi une veuve pauvre qui déposait deux petites pièces |
Œcuménique | 1976 | Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, |
Liturgie | 2013 | Il vit aussi une veuve misérable y mettre deux petites pièces de monnaie. |
Jérusalem | 1973 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes, |
Albert Rilliet | 1858 | mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites, |
AMIOT | 1950 | et il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces. |
Darby | 1885 | Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. |
Darby Rev. | 2006 | Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites. |
LIENART | 1951 | il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie. |
Peuples | 2005 | il vit ensuite une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces. |
Chouraqui | 1977 | Il voit une veuve indigente y jeter deux centimes. |
Tresmontant | 2007 | et il a vu aussi une certaine veuve misérable qui jetait là deux pièces de petite monnaie |
Pirot et Clamer | 1950 | il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces; |
Abbé Crampon | 1923 | Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, |
David Martin | 1744 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie]. |
King James | 1611 | Et il vit aussi une certaine veuve pauvre y mettant deux petites pièces. |
Ostervald | 1881 | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. |
Genève | 1669 | Il vid auſſi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites. |
Lausanne | 1872 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites; |
Sacy | 1759 | et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie. |
Segond 21 | 2007 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
Louis Segond | 1910 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il vit une veuve pauvre y mettre deux petites pièces de très peu de valeur. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il vit une certaine veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie de très peu de valeur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes, |
Oltramare | 1874 | Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites; |
Neufchâtel | 1899 | Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites. |
Parole de vie | 2000 | Il voit aussi une veuve très pauvre, elle met deux pièces qui ont très peu de valeur. |
Français C. N. | 2019 | Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de monnaie. |
Français C. | 1982 | Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de cuivre. |
Semeur | 2000 | Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petites pièces. |
Parole vivante | 2013 | Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petits sous. |
Sébastien | 2021 | et dit· vraiment je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta· |
Alain Dumont | 2020 | et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Pour de vrai je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous : |
Osty et Trinquet | 1973 | et il dit : “Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous. |
Segond NBS | 2002 | Il dit alors: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous; |
Jean Grosjean | 1971 | et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus qu’eux tous ; |
Bayard | 2018 | et il a dit : Je vous l’affirme, cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres : |
Œcuménique | 1976 | et il dit: «Vraiment, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres. |
Liturgie | 2013 | Alors il déclara : " En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Jérusalem | 1973 | et il dit: "Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous. |
Albert Rilliet | 1858 | et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne, |
AMIOT | 1950 | Et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Darby | 1885 | Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ; |
Darby Rev. | 2006 | Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous les autres ; |
LIENART | 1951 | et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
Peuples | 2005 | Et il dit : « En vérité, je vous le dis, cette veuve sans ressources a mis plus que tous les autres : |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Vrai, je vous dis, cette veuve pauvre a jeté plus que tous. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit. amèn je vous le dis cette veuve [qui est] pauvre plus que tous les autres elle a jeté |
Pirot et Clamer | 1950 | et il dit: “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
Abbé Crampon | 1923 | et il dit: " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
David Martin | 1744 | Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. |
King James | 1611 | Et il dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Ostervald | 1881 | Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Genève | 1669 | Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres]. |
Lausanne | 1872 | et il dit: En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous; |
Sacy | 1759 | Sur quoi il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres: |
Segond 21 | 2007 | Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres, |
Louis Segond | 1910 | Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | et il dit : “ Je vous le dis, c’est la vérité : Cette veuve, bien que pauvre, a mis plus que tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous. |
Oltramare | 1874 | et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne, |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit : « Vraiment, je vous le dis, cette veuve pauvre a donné plus que tous les autres. |
Français C. N. | 2019 | Il dit alors : « Je vous le déclare, c'est la vérité : cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres. |
Français C. | 1982 | Il dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres. |
Semeur | 2000 | Il dit alors: En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres, |
Parole vivante | 2013 | Alors, il dit :—Vraiment, je vous l’assure : cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres. |
Sébastien | 2021 | tous car ceux-ci hors de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant hors du manque de elle tout l'existence lequel avait jeta. |
Alain Dumont | 2020 | Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté. |
Jacqueline | 1992 | car tous ceux-là c'est de leur surplus qu'ils ont jeté dans les offrandes. Mais elle de sa pénurie tout ce qu'elle avait pour subsister elle l'a jeté ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car tous ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis dans les offrandes, mais elle, c’est de son indigence : tout le bien qu’elle avait, elle l’a mis. |
Segond NBS | 2002 | car c’est de leur abondance que tous ceux–là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Jean Grosjean | 1971 | car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les dons, tandis qu’elle a mis de son indigence, tout le bien qu’elle avait. |
Bayard | 2018 | eux ont donné de leur superflu mais elle a prélevé de sa pauvreté tout ce qui la fait vivre. |
Œcuménique | 1976 | Car tous ceux-là ont pris sur leur superflu pour mettre dans les offrandes; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
Liturgie | 2013 | Car tous ceux-là, pour faire leur offrande, ont pris sur leur superflu mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. " |
Jérusalem | 1973 | Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre." |
Albert Rilliet | 1858 | car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. » |
AMIOT | 1950 | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais celle-ci a pris sur son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Darby | 1885 | car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Darby Rev. | 2006 | car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
LIENART | 1951 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes d'Elohîm de leur abondance, mais elle, de son insuffisance, elle a mis tout ce qu'elle avait : son bien. |
Peuples | 2005 | car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, ceux-là ont tous jeté en offrande leur superflu ; mais elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle avait : sa vie. » |
Tresmontant | 2007 | car tous ceuxci c'est à partir de ce qu'ils avaient en trop qu'ils ont jeté [des offrandes] dans les dons de dieu tandis qu'elle c'est ce qui lui manquait c'est toute sa fortune qui était à elle qu'elle a jetée |
Pirot et Clamer | 1950 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait. " |
David Martin | 1744 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. |
King James | 1611 | Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais elle a mis de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Ostervald | 1881 | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Genève | 1669 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de ſa diſette tout le vivre qu'elle avoit. |
Lausanne | 1872 | car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Sacy | 1759 | car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre. |
Segond 21 | 2007 | car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
Louis Segond | 1910 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car tous ceux-là ont mis des dons de leur superflu, mais cette [femme], de son indigence, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
Oltramare | 1874 | car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Neufchâtel | 1899 | Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
Français C. N. | 2019 | Car tous ont donné comme offrande de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
Français C. | 1982 | Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.» |
Semeur | 2000 | car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Parole vivante | 2013 | En effet, ces gens-là ont seulement offert à Dieu une partie de leur superflu. Elle, par contre, dans sa pauvreté, a pris sur son nécessaire, elle a donné tout ce qui lui restait pour vivre. |
Sébastien | 2021 | Et de des quelconques de disants autour du sanctuaire en ce que aux pierres aux beaux et aux dons a été arrangé dit· |
Alain Dumont | 2020 | Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Certains disent du temple qu'il est orné de belles pierres et d'ex-voto. Il dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Comme quelques–uns parlaient du temple en évoquant les belles pierres et les offrandes dont il était orné, il dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Comme quelques-uns disaient du temple qu’il était orné de belles pierres et d’ex-voto, il dit : |
Bayard | 2018 | Certains ont remarqué que le Temple était orné de belles pierres, de décorations. Il a dit : |
Œcuménique | 1976 | Comme quelques-uns parlaient du temple, de son ornementation de belles pierres et d'ex-voto, Jésus dit: |
Liturgie | 2013 | Comme certains parlaient du Temple, des belles pierres et des ex-voto qui le décoraient, Jésus leur déclara : |
Jérusalem | 1973 | Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: |
AMIOT | 1950 | Comme certains disaient que le Temple était orné de belles pierres, et de riches offrandes, il dit : |
Darby | 1885 | Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit : |
Darby Rev. | 2006 | Comme certains parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit : |
LIENART | 1951 | Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit : |
Peuples | 2005 | Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement, |
Chouraqui | 1977 | Certains disaient du sanctuaire qu’il est orné de belles pierres et d’offrandes… Il dit : |
Tresmontant | 2007 | et [un jour] certains lui ont dit à propos de l'enceinte sacrée du temple c'est avec des belles pierres [qu'elle est construite] et c'est avec des offrandes votives qu'elle est décorée et alors il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: |
David Martin | 1744 | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit : |
King James | 1611 | Et comme quelques-uns parlaient du temple comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit: |
Ostervald | 1881 | Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit: |
Genève | 1669 | Et comme quelques-uns diſoyent du temple, qu'il eſtoit orné de belles pierres & de dons, il dit, |
Lausanne | 1872 | Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, |
Sacy | 1759 | Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, & orné de riches dons, il leur répondit: |
Segond 21 | 2007 | Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit: |
Louis Segond | 1910 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, alors que certains parlaient du Temple et faisaient remarquer qu’il était orné de belles pierres et de choses offertes à Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Plus tard, comme quelques-uns parlaient du temple, [faisant remarquer] qu’il était orné de belles pierres et de choses vouées, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné. |
Oltramare | 1874 | Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, des gens parlent du temple et disent : « Il est magnifique, avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifiquement orné de belles pierres et d'objets offerts à Dieu. Mais Jésus dit : |
Français C. | 1982 | Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifique avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu. Mais Jésus déclara: |
Semeur | 2000 | Certains parlaient du Temple: "Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique," disaient-ils. Jésus leur dit: |
Parole vivante | 2013 | En parlant du temple, certains (disciples) faisaient remarquer combien il était beau avec ses pierres magnifiques et les nombreux objets apportés en offrande à Dieu.— |
Sébastien | 2021 | ceux-ci lesquels vous observez viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre. |
Jacqueline | 1992 | « Ce que vous voyez ?... Viendront des jours où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne sera détruite. » |
Osty et Trinquet | 1973 | De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite”. |
Segond NBS | 2002 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que vous contemplez là, des jours viendront où on n’en laissera pierre sur pierre qui ne soit défaite. |
Bayard | 2018 | Le jour viendra où ce que vous avez sous les yeux sera détruit, il ne restera pas pierre sur pierre. |
Œcuménique | 1976 | «Ce que vous contemplez, des jours vont venir où il n'en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit.» |
Liturgie | 2013 | " Ce que vous contemplez, des jours viendront où il n’en restera pas pierre sur pierre : tout sera détruit. " |
Jérusalem | 1973 | De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas. |
Albert Rilliet | 1858 | « Ces choses que vous voyez..., des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. » |
AMIOT | 1950 | Des jours viendront où de tout ce que vous contemplez il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Darby | 1885 | Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
Darby Rev. | 2006 | Des jours viendront où, de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. |
LIENART | 1951 | il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Est-ce cela que vous regardez ? Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Le jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre : tout sera détruit. » |
Chouraqui | 1977 | « Ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. » |
Tresmontant | 2007 | tout cela que vous voyez ils vont venir des jours dans lesquels il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit pas détruite |
Pirot et Clamer | 1950 | “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " |
David Martin | 1744 | Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
King James | 1611 | Quant à ces choses que vous contemplez, les jours viendront qu'il n'y sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. |
Ostervald | 1881 | Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. |
Abbé Fillion | 1895 | Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
Genève | 1669 | Eſt-ce cela que vous regardez: Les jours viendront eſquels il ne ſera laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit démolie. |
Lausanne | 1872 | il dit: Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Sacy | 1759 | Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
Segond 21 | 2007 | «Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit.» |
Louis Segond | 1910 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Monde Nouveau | 2018 | il dit : « Ce que vous voyez maintenant, un jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. » |
Monde Nouveau | 1995 | il dit : “ Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.» |
Oltramare | 1874 | «Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
Neufchâtel | 1899 | Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous voyez tout cela : eh bien, un jour viendra où tout sera détruit. Il ne restera pas une seule pierre sur une autre. » |
Français C. N. | 2019 | « Les jours viendront où, de ce que vous voyez là, il ne restera pas pierre sur pierre ; tout sera détruit. » |
Français C. | 1982 | «Les jours viendront où il ne restera pas une seule pierre posée sur une autre de ce que vous voyez là; tout sera renversé.» |
Semeur | 2000 | Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit; pas une pierre ne restera sur une autre. |
Parole vivante | 2013 | Est-ce là ce que vous regardez ? leur dit Jésus. Il viendra un temps où tout cela sera détruit : pas une pierre ne restera sur l’autre.— |
Sébastien | 2021 | Demandèrent sur cependant lui disants· enseignant, quand donc ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci devenir ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ? |
Jacqueline | 1992 | Ils l'interrogent et disent : « Maître quand donc seront ces choses ? Et quel sera le signe que ces choses vont arriver ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils l’interrogèrent, en disant : “Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe, lorsque cela va arriver ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils l’interrogèrent: Maître, quand donc cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant ces événements? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui demandèrent : Maître, quand ce sera-t-il donc ? et quel sera le signe que cela va arriver ? |
Bayard | 2018 | Ils l’ont interrogé : Maître, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de l’imminence ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe que cela va avoir lieu?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui demandèrent : " Maître, quand cela arrivera-t-il ? Et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? » |
AMIOT | 1950 | Alors ils lui demandèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il ? |
Darby | 1885 | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils l'interrogèrent : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu'ils seront sur le point d'arriver ? |
LIENART | 1951 | Alors ils l'interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils l'interrogèrent en disant : Docteur, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ? |
Peuples | 2005 | On lui posa alors cette question : « Maître, quand cela arrivera-t-il ? À quel signe reconnaîtra-t-on que cela va se réaliser ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, quand donc cela surviendra-t-il ? et quel sera le signe que cela arrivera ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit rabbi quand donc est-ce que cela va arriver et quel est-il le signe [qui nous permettra de savoir] lorsque cela va se produire |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ils l'interrogèrent, disant: “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur? " |
David Martin | 1744 | Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ? |
King James | 1611 | Et ils lui demandèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver? |
Ostervald | 1881 | Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir? |
Genève | 1669 | Alors ils l'interrogerent, diſans, Maiſtre, quand ſera-ce donc que ces choſes adviendront? & quel ſigne [y aura-t'il] quand ces choſes devront advenir? |
Lausanne | 1872 | Alors ils l'interrogèrent en disant: Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver? |
Sacy | 1759 | Alors ils lui demandèrent: Maître, quand cela arrivera-t-il? & par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils lui demandèrent : « Enseignant, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel signe indiquera que ces choses vont arriver ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, quand ces choses auront-elles réellement lieu, et quel sera le signe, lorsque ces choses devront arriver ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?» |
Oltramare | 1874 | Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver? |
Parole de vie | 2000 | Ils demandent à Jésus : « Maître, quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous le savoir ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui demandèrent alors : « Maître, quand cela se passera-t-il ? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver ? » |
Français C. | 1982 | Ils lui demandèrent alors: «Maître, quand cela se passera-t-il? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver?» |
Semeur | 2000 | Maître, lui demandèrent-ils alors, quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements devront avoir lieu? |
Parole vivante | 2013 | Maître, lui demandèrent-ils alors, quand est-ce que cela se passera, et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront sur le point de s’accomplir ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Prenez garde qu'on ne vous égare ! Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et : "Le temps est proche !" N'allez pas derrière eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : C’est moi, et : Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Veillez à ne pas vous laisser égarer. Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et: « Le temps s’est approché! » N’allez pas à leur suite. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Prenez garde de ne pas vous laisser éga-rer ! Car beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi, et : L’instant approche! N’allez pas après eux. |
Bayard | 2018 | II a dit : Veillez à ne pas vous laisser fourvoyer ! Beaucoup viendront sous mon nom et diront : « C’est moi » et « Le temps est venu ». Ne les suivez pas. |
Œcuménique | 1976 | Il dit: «Prenez garde à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi› et ‹Le moment est arrivé›; ne les suivez pas. |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, ou encore : “Le moment est tout proche.” Ne marchez pas derrière eux ! |
Jérusalem | 1973 | Il dit: "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite. |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car beaucoup viendront en mon nom qui diront : C'est moi ! et : Le temps est arrivé. Ne les suivez pas. |
Darby | 1885 | Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : C'est moi, et le temps est proche. Ne les suivez pas. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront en mon nom, et diront : C'est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez pas égarés. Car beaucoup viendront en mon Nom, en disant : C'est moi ! et le temps approche. Ne les suivez pas. |
Peuples | 2005 | Il répondit : « Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : ‘C’est moi, l’heure est arrivée !’ Ne les suivez pas ! |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Prenez garde d’être égarés ! Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ C’est moi !’ et : ‹ Le temps approche !’ N’allez pas derrière eux ! |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit voyez à ne pas vous laisser tromper car ils sont nombreux en effet ceux qui viendront en mon nom et qui diront c'est moi et aussi le temps est proche ne marchez pas derrière eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront: C'est moi, et: le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi, " et " Le temps est arrivé. " N'allez pas à leur suite. |
David Martin | 1744 | Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux. |
King James | 1611 | Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche: ne les suivez donc pas. |
Ostervald | 1881 | Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. |
Genève | 1669 | Et il dit, Prenez garde que vous ne ſoyez ſeduits: car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, C'eſt moi [qui ſuis le Chriſt], & le temps approche: n'allez donc point apres eux. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez égarés; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N'allez donc pas après eux. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Prenez garde à ne vous laisser pas séduire: car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche: gardez-vous donc bien de les suivre. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant: 'C'est moi', et: 'Le moment est arrivé.' Ne les suivez [donc] pas. |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Faites attention à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ” et “Le moment est proche”. Ne les suivez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite. |
Oltramare | 1874 | Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux. |
Neufchâtel | 1899 | Or il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche! N'allez point après eux. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Faites attention, ne vous laissez pas tromper ! En effet, beaucoup de gens vont venir, en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie” et : “Le moment est arrivé” . Ne les suivez pas. |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Faites attention, ne laissez personne vous égarer. Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” et : “Le moment fixé est arrivé !” Mais ne les suivez pas. |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Faites attention, ne vous laissez pas tromper. Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” et: “Le temps est arrivé!” Mais ne les suivez pas. |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: Faites attention, ne vous laissez pas induire en erreur. Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "C’est moi le Messie!" ou encore: "Le temps est venu!" Ne les suivez pas! |
Parole vivante | 2013 | Faites attention, leur dit-il, ne vous laissez pas égarer. En effet, plusieurs viendront sous mon nom et vous diront : « Le Messie, c’est moi ! » et encore : « Le temps est venu ! L’heure est arrivée ! » Ne suivez pas de tels gens ! |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et instabilités, ne pas que vous soyez terrifié· attache de lien car ceux-ci devenir premièrement, mais non directement le fin. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement. |
Jacqueline | 1992 | Quand vous entendrez guerres et révolutions ne soyez pas épouvantés : car il faut que ces choses arrivent d'abord. Mais pas aussitôt la fin ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin”. |
Segond NBS | 2002 | Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d’abord. Mais la fin n’est pas pour tout de suite. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous affolez pas, car il faut d’abord que cela arrive, mais ce ne sera pas de sitôt la fin. |
Bayard | 2018 | Quand on vous parlera de guerres et d’agitations, ne paniquez pas, car il faut, au préalable, que ces choses arrivent. Pourtant, ce ne sera pas immédiatement la fin. |
Œcuménique | 1976 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés. Car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.» |
Liturgie | 2013 | Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés : il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. " |
Jérusalem | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. » |
AMIOT | 1950 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous effrayez pas, car il faut que cela arrive d'abord, mais la fin ne viendra pas si tôt. |
Darby | 1885 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
Darby Rev. | 2006 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais la fin n'aura pas lieu aussitôt. |
LIENART | 1951 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce en sera pas aussitôt la fin. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Peuples | 2005 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne cédez pas à la panique : cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas de si tôt. » |
Chouraqui | 1977 | Quand vous entendrez des guerres et des révolutions, ne soyez pas terrifiés. Oui, il faut que cela arrive en premier ; mais pas si vite la fin. » |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous entendrez [parler de] guerres et de révolutions n'ayez pas peur car tout cela va arriver tout d'abord mais ce n'est pas tout de suite la fin |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin. " |
David Martin | 1744 | Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
King James | 1611 | Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, n'ayez pas peur; car ces choses doivent arriver d'abord; mais ce n'est pas encore la fin. |
Ostervald | 1881 | Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin. |
Genève | 1669 | Et quand vous orrez des guerres & des ſeditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choſes adviennent premierement, mais la fin ne [ſera] point incontinent. |
Lausanne | 1872 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n'est pas aussitôt la fin. |
Sacy | 1759 | Et lorsque vous entendrez parler de guerres & de séditions, ne vous étonnez pas: car il faut que cela arrive premièrement; mais la fin ne viendra pas sitôt. |
Segond 21 | 2007 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d'abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.» |
Louis Segond | 1910 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent d’abord. Mais la fin ne viendra pas tout de suite. » |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais la fin ne [vient] pas tout de suite. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.» |
Oltramare | 1874 | Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais ce ne sera pas aussitôt la fin. |
Parole de vie | 2000 | Vous allez entendre parler de guerres et de révolutions, ne soyez pas effrayés. Oui, tout cela doit arriver d'abord, mais la fin ne sera pas pour tout de suite. » |
Français C. N. | 2019 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas ; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin. » |
Français C. | 1982 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin de ce monde.» |
Semeur | 2000 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous effrayez pas. Car tout cela doit arriver d’abord; mais la fin du monde ne viendra pas aussitôt après. |
Parole vivante | 2013 | Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous laissez pas effrayer. En effet, il faut que tout cela arrive d’abord ; cela ne signifie pas encore que la fin (du monde) viendra aussitôt après. |
Sébastien | 2021 | Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, |
Alain Dumont | 2020 | Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne… |
Jacqueline | 1992 | Alors il leur dit : « Se dressera nation contre nation royaume contre royaume. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il leur disait : “On se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume. |
Segond NBS | 2002 | Alors il leur disait: Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume, |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il leur disait : On se lèvera nation contre nation, règne contre règne, |
Bayard | 2018 | Ensuite, il leur a dit : Cela sera peuple contre peuple. Royaume contre royaume. |
Œcuménique | 1976 | Alors il leur dit: «On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus ajouta : " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur disait: "On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : On se soulèvera peuple contre peuple, et royaume contre royaume. |
Darby | 1885 | Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; |
LIENART | 1951 | Il leur dit alors : On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il leur dit : Nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume. |
Peuples | 2005 | Il leur dit encore : « On verra des soulèvements : peuple contre peuple et nation contre nation. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume, |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit alors: On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume; |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit alors: " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. |
David Martin | 1744 | Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. |
King James | 1611 | Puis il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; |
Ostervald | 1881 | Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume. |
Lausanne | 1872 | Alors il leur dit: Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; |
Sacy | 1759 | Alors, ajouta-t-il on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; |
Louis Segond | 1910 | Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur dit : « Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume; |
Oltramare | 1874 | Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
Neufchâtel | 1899 | Alors il leur disait: Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume; |
Parole de vie | 2000 | Puis Jésus leur dit : « Un peuple se battra contre un autre peuple, un roi se battra contre un autre roi. |
Français C. N. | 2019 | Puis il ajouta : « Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ; |
Français C. | 1982 | Puis il ajouta: «Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume; |
Semeur | 2000 | Puis il ajouta: On verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre. |
Parole vivante | 2013 | Puis il ajouta :—On verra se dresser race contre race, État contre État. |
Sébastien | 2021 | séismes et aussi grands et selon lieux famines et pestes seront, objets d'effrois et aussi et au loin de ciel signes grands sera. |
Alain Dumont | 2020 | … aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes. |
Jacqueline | 1992 | Il y aura de grands séismes et en divers lieux famines et fléaux. Il y aura aussi des terreurs et venant du ciel de grands signes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pestes et des famines ; il y aura aussi des phénomènes terrifiants et, venant du ciel, de grands signes. |
Segond NBS | 2002 | il y aura de grands tremblements de terre et, dans divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles et de grands signes du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pertes, des famines; il y aura des épouvantements et de grands signes dans le ciel. |
Bayard | 2018 | II y aura de grands séismes et, ça et là, la famine et la peste. Ce sera la terreur. Du ciel viendront de grands signes. |
Œcuménique | 1976 | Il y aura de grands tremblements de terre et en divers endroits des pestes et des famines, des faits terrifiants venant du ciel et de grands signes. |
Liturgie | 2013 | Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; des phénomènes effrayants surviendront, et de grands signes venus du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes. |
Albert Rilliet | 1858 | et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel; |
AMIOT | 1950 | Et il y aura de grands tremblements de terre, et en divers lieux des pestes et des famines ; il y aura des prodiges effrayants et de grands signes dans le ciel. |
Darby | 1885 | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes ; il y aura aussi des sujets d'épouvante et de grands signes venant du ciel. |
LIENART | 1951 | il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes, et il y aura des choses qui frappent de terreur et de grands signes dans le ciel. |
Peuples | 2005 | Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines. On verra des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel. |
Chouraqui | 1977 | avec de grands séismes et, par endroits, famines, pestes, terreurs et grands signes venant du ciel. |
Tresmontant | 2007 | et il y aura des grands tremblements de terre et en divers lieux des famines et des pestes des choses effrayantes et des grands signes qui viendront des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel. |
David Martin | 1744 | Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. |
King James | 1611 | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des pestes; et il paraîtra des observations épouvantables, et de grands signes dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes. |
Genève | 1669 | Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, & des famines, & des peſtilences: & il y aura des épouvantemens, & de grands ſignes du ciel. |
Lausanne | 1872 | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il y aura des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel. |
Sacy | 1759 | Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes & des famines; & il paraîtra des choses épouvantables & des signes extraordinaires dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel. |
Louis Segond | 1910 | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y aura de grands tremblements de terre et, dans un endroit après l’autre, des famines et des épidémies. On verra des choses effrayantes, ainsi que de grands signes venant du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | et il y aura de grands tremblements de terre et, dans un lieu après l’autre, des pestes et des disettes ; et il y aura des spectacles effrayants et, du ciel, de grands signes. |
Edmond Stapfer | 1889 | il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.» |
Oltramare | 1874 | il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes. |
Neufchâtel | 1899 | et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Il y aura de grands tremblements de terre, et, dans plusieurs régions, il y aura la famine et de graves maladies. On verra des choses terribles dans le ciel, et les gens auront très peur. » |
Français C. N. | 2019 | il y aura de terribles tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel. |
Français C. | 1982 | il y aura de terribles tremblements de terre et, dans différentes régions, des famines et des épidémies; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel. |
Semeur | 2000 | Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies séviront; des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront. |
Parole vivante | 2013 | Partout, il y aura de graves tremblements de terre, et dans différentes régions, des épidémies et des famines séviront. Des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront. |
Sébastien | 2021 | Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause du nom de moi· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom. |
Jacqueline | 1992 | Mais avant tout cela ils jetteront sur vous leurs mains ils vous persécuteront ils vous livreront aux synagogues et aux prisons ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom : |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais avant tout cela, on portera les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom ; |
Segond NBS | 2002 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais avant tout cela ils mettront la main sur vous, ils vous poursuivront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouver-neurs à cause de mon nom. |
Bayard | 2018 | Mais avant ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, vous livreront aux synagogues et aux prisons. Pour mon nom, vous comparaîtrez devant les rois et les gouverneurs. |
Œcuménique | 1976 | «Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; on vous traînera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
Liturgie | 2013 | Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom. |
Jérusalem | 1973 | Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom, |
Albert Rilliet | 1858 | mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
AMIOT | 1950 | Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom ; |
Darby | 1885 | Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison ; et on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
LIENART | 1951 | Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon Nom. |
Peuples | 2005 | Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, ils vous enverront aux conseils de synagogues et à leurs prisons. Ils vous traîneront devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom, |
Chouraqui | 1977 | Mais, avant tout cela, ils jetteront les mains sur vous ; ils vous persécuteront, ils vous livreront dans les synagogues et dans les prisons ; ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom. |
Tresmontant | 2007 | mais avant tout cela ils vont jeter sur vous leurs mains et ils vous persécuteront ils vont vous livrer aux maisons de réunion et aux prisons ils vont vous amener aux rois et aux gouverneurs à cause de mon nom |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom. |
David Martin | 1744 | Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. |
King James | 1611 | Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. |
Ostervald | 1881 | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom; |
Genève | 1669 | Mais devant toutes ces choſes, ils mettront les mains ſur vous, & [vous] perſecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, & aux priſons: & vous tireront devant les Rois & les Gouverneurs, pour l'amour de mon Nom. |
Lausanne | 1872 | Avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux congrégations et à la prison, pour être menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom; |
Sacy | 1759 | Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, & vous persécuteront, vous entraînant dans les synagogues & dans les prisons, & vous amenant par force devant les rois & les gouverneurs, à cause de mon nom; |
Segond 21 | 2007 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l'on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom. |
Louis Segond | 1910 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais avant que toutes ces choses arrivent, on vous arrêtera et on vous persécutera : on vous livrera aux synagogues et on vous jettera en prison. Vous serez amenés devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais avant toutes ces choses, on portera les mains sur vous et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez traînés devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs. |
Oltramare | 1874 | Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom; |
Parole de vie | 2000 | « Mais, avant tout cela, on vous arrêtera et on vous fera souffrir. On vous livrera aux maisons de prière pour vous juger, et on vous mettra en prison. On vous conduira devant des rois et des gouverneurs à cause de moi. |
Français C. N. | 2019 | Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison ; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi. |
Français C. | 1982 | Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi. |
Semeur | 2000 | Mais, auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous traduira devant les autorités religieuses juives et vous serez jetés en prison. A cause de moi, vous serez traînés devant des rois et des gouverneurs. |
Parole vivante | 2013 | Mais auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous fera comparaître devant les autorités religieuses et vous serez jetés en prison. Parce que vous portez mon nom, et que vous voudrez me rester fidèles, vous serez traînés devant des souverains et des gouverneurs. |
Sébastien | 2021 | débarquera à vous envers témoignage. |
Alain Dumont | 2020 | [Cela] débarquera pour vous envers un témoignage. |
Jacqueline | 1992 | cela débouchera pour vous sur un témoignage. |
Osty et Trinquet | 1973 | cela aboutira pour vous à un témoignage. |
Segond NBS | 2002 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Cela aboutira pour vous à un témoignage. |
Bayard | 2018 | Ce qui fera de vous des témoins *. |
Œcuménique | 1976 | Cela vous donnera une occasion de témoignage. |
Liturgie | 2013 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
Jérusalem | 1973 | et cela aboutira pour vous au témoignage. |
Albert Rilliet | 1858 | Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage; |
AMIOT | 1950 | cela vous donnera occasion de rendre témoignage. |
Darby | 1885 | Et cela se tournera pour vous en témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | Cela vous donnera l'occasion de rendre témoignage. |
LIENART | 1951 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
Shora Kuetu | 2021 | Et cela se tournera pour vous en témoignage. |
Peuples | 2005 | et ce sera pour vous l’occasion de témoigner. |
Chouraqui | 1977 | Cela aboutira pour vous à un témoignage. |
Tresmontant | 2007 | et cela sera pour vous [l'occasion qui vous conduire à] l'attestation de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
Abbé Crampon | 1923 | (Cela) aboutira pour vous au témoignage. |
David Martin | 1744 | Et cela vous sera pour témoignage. |
King James | 1611 | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. |
Ostervald | 1881 | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
Genève | 1669 | Et cela vous ſervira pour teſmoignage. |
Lausanne | 1872 | mais [cela] tournera pour vous en témoignage. |
Sacy | 1759 | et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Cela vous donnera une occasion de témoignage. |
Louis Segond | 1910 | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous aurez ainsi l’occasion de rendre témoignage. |
Monde Nouveau | 1995 | Cela aboutira pour vous à un témoignage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage. |
Oltramare | 1874 | Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage. |
Neufchâtel | 1899 | mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Alors vous pourrez être mes témoins. |
Français C. N. | 2019 | Ce sera pour vous l'occasion de témoigner à mon sujet. |
Français C. | 1982 | Ce sera pour vous l'occasion d'apporter votre témoignage à mon sujet. |
Semeur | 2000 | Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion d’apporter un témoignage. |
Parole vivante | 2013 | Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion de témoigner pour moi. |
Sébastien | 2021 | posez donc en aux coeurs de vous ne pas préméditer être apologisé· |
Alain Dumont | 2020 | Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense. |
Jacqueline | 1992 | Mettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d'avance de vous défendre |
Osty et Trinquet | 1973 | Mettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ; |
Segond NBS | 2002 | Sachez bien que vous n’avez pas à préparer votre défense, |
Jean Grosjean | 1971 | Mettez-vous donc dans le cœur que vous n’aurez pas à vous préoccuper de vous disculper, |
Bayard | 2018 | Vous devez vous résoudre à ne pas préparer votre défense : |
Œcuménique | 1976 | Mettez-vous en tête que vous n'avez pas à préparer votre défense. |
Liturgie | 2013 | Mettez-vous donc dans l’esprit que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense. |
Jérusalem | 1973 | Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense: |
Albert Rilliet | 1858 | mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense, |
AMIOT | 1950 | Gravez bien dans vos cœurs que vous n'avez pas à préparer votre défense. |
Darby | 1885 | Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, |
Darby Rev. | 2006 | Ayez donc à coeur de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, |
LIENART | 1951 | Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mettez donc dans vos cœurs de ne pas préméditer votre défense. |
Peuples | 2005 | Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense ; |
Chouraqui | 1977 | Aussi, mettez dans vos cœurs de ne pas vous exercer d’avance à vous défendre. |
Tresmontant | 2007 | mettezvous dans vos cœurs de ne pas vous faire du souci à l'avance pour savoir comment vous allez vous défendre |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense; |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre, |
David Martin | 1744 | Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ; |
King James | 1611 | Mettez-vous donc dans vos coeurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez. |
Ostervald | 1881 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. |
Abbé Fillion | 1895 | Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez; |
Genève | 1669 | Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à reſpondre. |
Lausanne | 1872 | Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense; |
Sacy | 1759 | Gravez donc cette pensée dans vos coeurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre: |
Segond 21 | 2007 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préparer votre défense, |
Louis Segond | 1910 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; |
Monde Nouveau | 2018 | Soyez bien décidés à ne pas préparer à l’avance votre défense, |
Monde Nouveau | 1995 | Soyez donc bien décidés dans vos cœurs à ne pas préparer par avance la manière dont vous présenterez votre défense, |
Edmond Stapfer | 1889 | Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense, |
Oltramare | 1874 | Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense, |
Neufchâtel | 1899 | Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense: |
Parole de vie | 2000 | Mettez-vous ceci dans la tête : vous ne devez pas préparer d'avance ce que vous allez dire pour vous défendre. |
Français C. N. | 2019 | Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez. |
Français C. | 1982 | Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez. |
Semeur | 2000 | Ayez donc cette ferme conviction: vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense. |
Parole vivante | 2013 | Et voilà ce qu’il vous faudra bien graver dans vos cœurs : vous n’aurez pas besoin de réfléchir d’avance à ce que vous devrez dire pour votre défense, |
Sébastien | 2021 | moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non pourront placer debout contre ou controverser tous ceux couchants contre à vous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10. |
Jacqueline | 1992 | car Moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à quoi ils ne pourront s'opposer ni contester nul de tous vos adversaires. |
Osty et Trinquet | 1973 | car c’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi aucun de vos adversaires ne pourra résister ni répliquer. |
Segond NBS | 2002 | car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s’opposer, qu’ils ne pourront contredire. |
Jean Grosjean | 1971 | car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra résister ni contredire. |
Bayard | 2018 | c’est moi qui vous donnerai une éloquence et une sagacité auxquelles aucun de vos ennemis ne pourra ni résister ni s’opposer. |
Œcuménique | 1976 | Car, moi, je vous donnerai un langage et une sagesse que ne pourra contrarier ni contredire aucun de ceux qui seront contre vous. |
Liturgie | 2013 | C’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni résister ni s’opposer. |
Jérusalem | 1973 | car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer. |
AMIOT | 1950 | Car je vous donnerai moi-même un langage et une sagesse telle qu'aucun de vos adversaires ne pourra y résister ou contredire. |
Darby | 1885 | car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. |
Darby Rev. | 2006 | car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister. |
LIENART | 1951 | car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister. |
Peuples | 2005 | je vous donnerai, moi, une parole et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront, ni résister, ni répondre. |
Chouraqui | 1977 | Oui, moi-même je vous donnerai une bouche et une sagesse telles que tous vos adversaires ne pourront s’opposer à vous ni vous contredire. |
Tresmontant | 2007 | car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils ne pourront pas s'opposer et à laquelle ils n'auront rien à répondre tous vos adversaires |
Pirot et Clamer | 1950 | car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires. |
Abbé Crampon | 1923 | car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. |
David Martin | 1744 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. |
King James | 1611 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
Ostervald | 1881 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
Abbé Fillion | 1895 | car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. |
Genève | 1669 | Car je vous donnerai une bouche & une ſapience, à laquelle tous ceux qui vous ſeront contraires ne pourront contredire ni reſiſter. |
Lausanne | 1872 | car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister. |
Sacy | 1759 | car je vous donnerai moi-même une bouche & une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, & qu’ils ne pourront contredire. |
Segond 21 | 2007 | car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire. |
Louis Segond | 1910 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
Monde Nouveau | 2018 | car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires réunis ne pourront ni résister ni répondre. |
Monde Nouveau | 1995 | car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à quoi tous vos adversaires ensemble ne pourront résister ou contredire. |
Edmond Stapfer | 1889 | car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer. |
Oltramare | 1874 | car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister. |
Neufchâtel | 1899 | car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire. |
Parole de vie | 2000 | En effet, moi je vous donnerai des paroles de sagesse, et vos adversaires ne pourront pas discuter ni vous répondre. |
Français C. N. | 2019 | Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire. |
Français C. | 1982 | Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire. |
Semeur | 2000 | C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister. |
Parole vivante | 2013 | car c’est moi qui vous inspirerai les paroles qui conviennent. Vous parlerez avec une telle sagesse que tous vos adversaires réunis ne pourront vous résister ou vous contredire. |
Sébastien | 2021 | vous serez livré cependant aussi sous de parents géniteurs et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas hors de vous, |
Alain Dumont | 2020 | Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous… |
Jacqueline | 1992 | Vous serez livrés même par parents frères proches et amis et ils en feront mourir parmi vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous serez livrés même par vos parents et vos frères, et vos proches et vos amis ; et on mettra à mort plusieurs d’entre vous, |
Segond NBS | 2002 | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis, et on fera mettre à mort plusieurs d’entre vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis, qui vous feront mourir; |
Bayard | 2018 | Vous serez dénoncés par vos parents, par vos frères, par vos familles, par vos amis. Ils feront mourir certains d’entre vous. |
Œcuménique | 1976 | Vous serez livrés même par vos pères et mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous. |
Liturgie | 2013 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, votre famille et vos amis, et ils feront mettre à mort certains d’entre vous. |
Jérusalem | 1973 | Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourir plusieurs d'entre vous, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous, |
AMIOT | 1950 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis ; on fera mourir plusieurs d'entre vous, |
Darby | 1885 | Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ; |
Darby Rev. | 2006 | Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous ; |
LIENART | 1951 | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis ; et on fera mourir quelques-uns parmi vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous serez livrés même par les parents, par les frères, par les proches et par vos amis, et ils feront mourir beaucoup d'entre vous. |
Peuples | 2005 | Vous serez livrés par vos propres parents, vos frères, vos proches et vos amis, et on fera mourir plusieurs d’entre vous : |
Chouraqui | 1977 | Vous serez livrés par parents, frères, proches et amis. Ils mettront à mort plusieurs d’entre vous. |
Tresmontant | 2007 | et vous serez livrés même par vos parents et par vos frères et par des gens de votre peuple et par vos amis et ils mettront à mort certains d'entre vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis; et on fera mourir quelques-uns parmi vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous. |
David Martin | 1744 | Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. |
King James | 1611 | Vous serez même trahis par parents, frères, membres de votre famille et amis; et ils feront que quelques uns d'entre vous seront mis à mort. |
Ostervald | 1881 | Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous; |
Genève | 1669 | Auſſi vous ſerez livrez de peres & de meres, & de freres, & de parens, & d'amis: & ils feront mourir d'entre vous. |
Lausanne | 1872 | Et vous serez livrés même par vos pères et mères, et par vos frères, et par vos parents et par vos amis, et ils en feront mourir d'entre vous. |
Sacy | 1759 | Vous serez trahis & livrés aux magistrats par vos pères & vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; & on fera mourir plusieurs d’entre vous; |
Segond 21 | 2007 | Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous. |
Louis Segond | 1910 | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, même vos parents, vos frères, les membres de votre famille et vos amis vous trahiront, et quelques-uns d’entre vous seront mis à mort. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, vous serez livrés même par père et mère, frères, parents et amis, et on fera mourir quelques-uns parmi vous ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous; |
Oltramare | 1874 | Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort, |
Neufchâtel | 1899 | Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis; et ils en feront mourir d'entre vous. |
Parole de vie | 2000 | Même votre père et votre mère, vos frères, vos parents, vos amis vous livreront, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous. |
Français C. N. | 2019 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos sœurs, votre famille et vos amis ; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous. |
Français C. | 1982 | Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos parents et vos amis; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous. |
Semeur | 2000 | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, qui feront mettre à mort plusieurs d’entre vous. |
Parole vivante | 2013 | Vous serez trahis et dénoncés, même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Plusieurs d’entre vous seront condamnés à mort. |
Sébastien | 2021 | et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de mon nom. |
Alain Dumont | 2020 | … et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. |
Jacqueline | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
Segond NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous serez détestés de tous à cause de mon nom. |
Bayard | 2018 | Tous, ils vous haïront à cause de mon nom. |
Œcuménique | 1976 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; |
Liturgie | 2013 | Vous serez détestés de tous, à cause de mon nom. |
Jérusalem | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
Albert Rilliet | 1858 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; |
AMIOT | 1950 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
Darby | 1885 | et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
Darby Rev. | 2006 | vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
LIENART | 1951 | Vous serez haïs par tous à cause de moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
Peuples | 2005 | rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous. |
Chouraqui | 1977 | Vous serez haïs par tous à cause de mon nom. |
Tresmontant | 2007 | et vous serez haïs par tous à cause de mon nom |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous serez haïs par tous à cause de moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. |
David Martin | 1744 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
King James | 1611 | Et vous serez haïs de tous les hommes, à cause de mon nom. |
Ostervald | 1881 | Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. |
Abbé Fillion | 1895 | et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom. |
Genève | 1669 | Et vous ſerez haïs de tous pour l'amour de mon Nom. |
Lausanne | 1872 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; |
Sacy | 1759 | et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom. |
Segond 21 | 2007 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, |
Louis Segond | 1910 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous serez haïs par tout le monde à cause de mon nom. |
Monde Nouveau | 1995 | et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. |
Oltramare | 1874 | et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom; |
Neufchâtel | 1899 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. |
Français C. N. | 2019 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. |
Français C. | 1982 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. |
Semeur | 2000 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. |
Parole vivante | 2013 | Tout le monde vous détestera parce que vous m’appartenez. |
Sébastien | 2021 | et cheveu hors de la tête de vous non ne pas que perde complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Mais cheveu de votre tête point ne se perdra. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Segond NBS | 2002 | Mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu; |
Jean Grosjean | 1971 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Bayard | 2018 | Pourtant pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Œcuménique | 1976 | mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Liturgie | 2013 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Jérusalem | 1973 | Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra. |
Albert Rilliet | 1858 | et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu; |
AMIOT | 1950 | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Darby | 1885 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Darby Rev. | 2006 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
LIENART | 1951 | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il ne se perdra jamais un cheveu de votre tête. |
Peuples | 2005 | Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra : |
Chouraqui | 1977 | Un seul cheveu de votre tête ne périra jamais. |
Tresmontant | 2007 | et pas un [seul] cheveu de votre tête ne périra |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Abbé Crampon | 1923 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
David Martin | 1744 | Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. |
King James | 1611 | Mais pas un cheveu de votre tête périra. |
Ostervald | 1881 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais pas un cheveu de votre tête ne périra. |
Genève | 1669 | Mais un cheveu de voſtre teſte ne ſera point perdu. |
Lausanne | 1872 | et il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
Sacy | 1759 | Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
Segond 21 | 2007 | mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Louis Segond | 1910 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais pas un seul de vos cheveux ne sera perdu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant, pas un cheveu de votre tête ne périra, non. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr; |
Oltramare | 1874 | mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête: |
Neufchâtel | 1899 | Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra. |
Parole de vie | 2000 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Français C. N. | 2019 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Français C. | 1982 | Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu. |
Semeur | 2000 | Mais pas un seul cheveu de votre tête ne se perdra. |
Parole vivante | 2013 | Mais pas un seul cheveu ne tombera de votre tête (sans la volonté de Dieu). |
Sébastien | 2021 | en à la résistance de vous acquérez les âmes de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Dans votre endurance, acquérez vos âmes. |
Jacqueline | 1992 | Par votre endurance vous posséderez vos âmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est par votre constance que vous posséderez vos vies. |
Segond NBS | 2002 | par votre persévérance, acquérez la vie! |
Jean Grosjean | 1971 | C’est par votre résistance que vous posséderez vos vies. |
Bayard | 2018 | Votre persévérance vous donnera la vie. |
Œcuménique | 1976 | C'est par votre persévérance que vous gagnerez la vie. |
Liturgie | 2013 | C’est par votre persévérance que vous garderez votre vie. |
Jérusalem | 1973 | C'est par votre constance que vous sauverez vos vies! |
Albert Rilliet | 1858 | c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes. |
AMIOT | 1950 | Par votre constance vous sauverez vos âmes. |
Darby | 1885 | Possédez vos âmes par votre patience. |
Darby Rev. | 2006 | Possédez vos âmes par votre patience. |
LIENART | 1951 | C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Possédez vos âmes par votre persévérance. |
Peuples | 2005 | tenez bon, et vous sauverez vos âmes. |
Chouraqui | 1977 | Maîtrisez vos êtres par votre endurance. |
Tresmontant | 2007 | c'est dans la fermeté de votre espérance que vous gagnerez vos âmes |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes. |
David Martin | 1744 | Possédez vos âmes par votre patience. |
King James | 1611 | Possédez vos âmes par votre patience. |
Ostervald | 1881 | Possédez vos âmes par votre patience. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est par votre patience que vous sauverez vos vies. |
Genève | 1669 | Poſſedez vos ames par voſtre patience. |
Lausanne | 1872 | Possédez vos âmes {Ou vos vies.} par votre persévérance {Ou votre attente patiente.}. |
Sacy | 1759 | C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes. |
Segond 21 | 2007 | Par votre persévérance vous sauverez votre âme. |
Louis Segond | 1910 | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Par votre endurance, vous préserverez votre vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Par votre endurance, vous acquerrez vos âmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.» |
Oltramare | 1874 | par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.» |
Neufchâtel | 1899 | Par votre patience vous gagnerez vos âmes. |
Parole de vie | 2000 | Résistez ! C'est ainsi que vous sauverez vos vies. » |
Français C. N. | 2019 | Tenez bon : c'est par votre persévérance que vous sauverez votre vie. |
Français C. | 1982 | Tenez bon: c'est ainsi que vous sauverez vos vies.» |
Semeur | 2000 | En tenant bon, vous parviendrez au salut. |
Parole vivante | 2013 | En tenant ferme, vous parviendrez au salut.— |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez étante encerclée sous de armées de terres Ierousalem, alors connaissez en ce que a approché la désertification de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification. |
Jacqueline | 1992 | Quand vous verrez encerclée par des camps Iérousalem alors connaissez que sa dévastation est proche ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa dévastation s’est approchée. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand vous verrez Jérusalem entourée d’armées, alors sachez que sa dévastation approche. |
Bayard | 2018 | Quand vous verrez Jérusalem assiégée par des armées, vous saurez qu’elle sera bientôt dévastée. |
Œcuménique | 1976 | «Quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez alors que l'heure de sa dévastation est arrivée. |
Liturgie | 2013 | Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, alors sachez que sa dévastation approche. |
Jérusalem | 1973 | Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche. |
Albert Rilliet | 1858 | « Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche. |
AMIOT | 1950 | Mais quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez que sa dévastation est proche. |
Darby | 1885 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Darby Rev. | 2006 | Quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
LIENART | 1951 | Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand vous verrez Yeroushalaim encerclée par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Peuples | 2005 | Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa ruine est proche. |
Chouraqui | 1977 | « Mais quand vous verrez Ieroushalaîm encerclée par des camps, sachez alors que sa dévastation sera proche. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque vous verrez qu'elle est entourée par les armées qui campent autour d'elle ierouschalaïm alors sachez qu'elle est proche sa dévastation |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée. |
David Martin | 1744 | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
King James | 1611 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Ostervald | 1881 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche. |
Genève | 1669 | Et quand vous verrez Jeruſalem eſtre environnée d'armées, ſçachez alors que ſa deſolation eſt prochaine. |
Lausanne | 1872 | Or quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Sacy | 1759 | Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche. |
Segond 21 | 2007 | »Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | « Cependant, quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa dévastation est proche. |
Monde Nouveau | 1995 | “ D’autre part, quand vous verrez Jérusalem entourée par des armées qui campent, alors sachez que sa désolation s’est approchée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation. |
Oltramare | 1874 | «Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche. |
Parole de vie | 2000 | « Vous verrez les armées ennemies tout autour de Jérusalem. Alors vous saurez que la ville sera bientôt détruite. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite. |
Français C. | 1982 | «Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite. |
Semeur | 2000 | Quand vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que sa destruction est imminente. |
Parole vivante | 2013 | Donc, lorsque vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que son heure a sonné et qu’elle sera bientôt dévastée. |
Sébastien | 2021 | alors ceux en à la Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en aux régions ne pas viennent à l'intérieur envers elle, |
Alain Dumont | 2020 | Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle… |
Jacqueline | 1992 | Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! Ceux du milieu de la ville qu'ils s'en éloignent ! Ceux des campagnes qu'ils n'y entrent pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront à l’intérieur de la [ville] s’éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y pénètrent point, |
Segond NBS | 2002 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes; et que ceux de la ville se retirent; et que ceux des cam-pagnes n’entrent pas en ville; |
Bayard | 2018 | Alors, que les habitants de la Judée fuient vers les montagnes ! Que les habitants de Jérusalem en sortent ! Que ceux qui vivent dans les campagnes n’y entrent pas ! |
Œcuménique | 1976 | Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de la ville, qu'ils en sortent; ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville! |
Liturgie | 2013 | Alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; ceux qui seront à l’intérieur de la ville, qu’ils s’en éloignent ; ceux qui seront à la campagne, qu’ils ne rentrent pas en ville, |
Jérusalem | 1973 | Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas; |
Albert Rilliet | 1858 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas; |
AMIOT | 1950 | Alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes ; que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans la campagne ne s'y réfugient pas. |
Darby | 1885 | Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle. |
Darby Rev. | 2006 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas dans la ville. |
LIENART | 1951 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas en elle. |
Peuples | 2005 | Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas. |
Chouraqui | 1977 | Alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ; ceux du centre de la ville, qu’ils en sortent ; ceux des campagnes, qu’ils n’y entrent pas ! |
Tresmontant | 2007 | et alors ceux qui [sont] en judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes et ceux qui [sont] au milieu d'elle qu'ils s'éloignent et ceux qui [sont] dans les campagnes qu'ils ne cherchent pas à rentrer en elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas. |
David Martin | 1744 | Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. |
King James | 1611 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l'intérieur se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent pas. |
Ostervald | 1881 | Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point. |
Genève | 1669 | Alors que ceux qui ſont en Judée, s'enfuyent aux montagnes: & que ceux qui ſont au milieu d'elle, ſe retirent: & que ceux qui ſont aux champs, n'entrent point en elle. |
Lausanne | 1872 | Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont au milieu d'elle, s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes, n'y entrent point. |
Sacy | 1759 | Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent; & que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point: |
Segond 21 | 2007 | Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville, |
Louis Segond | 1910 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, que ceux qui sont dans Jérusalem en sortent et que ceux qui sont dans les champs n’entrent pas dans la ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle s’éloignent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’y entrent pas ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas. |
Oltramare | 1874 | Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point; |
Neufchâtel | 1899 | Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. Ceux qui seront dans la ville devront la quitter. Ceux qui seront dans les champs ne devront pas entrer dans la ville. |
Français C. N. | 2019 | Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem, qu'ils s'éloignent, et ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville. |
Français C. | 1982 | Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem devront s'éloigner, et ceux qui seront dans les campagnes ne devront pas entrer dans la ville. |
Semeur | 2000 | Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville! |
Parole vivante | 2013 | Que les habitants de la Judée s’enfuient alors dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville ! |
Sébastien | 2021 | en ce que journées de vengeance celles-ci sont de ce être rempli tous ces ayants étés écrits. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites. |
Jacqueline | 1992 | Parce que ce seront des jours où justice se fera pour effectuer tout ce qui a été écrit. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que ce sont des jours de vengeance, où doit s’accomplir tout ce qui se trouve écrit. |
Segond NBS | 2002 | Car ce seront des jours où justice sera faite, pour que soit accompli tout ce qui est écrit. |
Jean Grosjean | 1971 | car ce sont là des jours de vengeance, de quoi remplir tout ce qui a été écrit. |
Bayard | 2018 | Car viendra le temps de la vengeance pour que s’accomplisse tout ce qui fut écrit. |
Œcuménique | 1976 | Car ce seront des jours de vengeance où doit s'accomplir tout ce qui est écrit. |
Liturgie | 2013 | car ce seront des jours où justice sera faite pour que soit accomplie toute l’Écriture. |
Jérusalem | 1973 | car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit. |
Albert Rilliet | 1858 | car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse. |
AMIOT | 1950 | Car ce seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit devra s'accomplir. |
Darby | 1885 | Car ce sont là des jours de vengeance ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
Darby Rev. | 2006 | Car ce sont là des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
LIENART | 1951 | Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites. |
Peuples | 2005 | Car ce seront les jours du règlement de comptes, et tout ce qui est écrit s’accomplira. |
Chouraqui | 1977 | Parce que ce seront des jours de vengeance, pour accomplir tout ce qui est écrit. |
Tresmontant | 2007 | parce que ces jourslà ce sont les jours de la visite [de dieu] afin de remplir tout ce qui a été écrit |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit. |
David Martin | 1744 | Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
King James | 1611 | Car ce sont là des jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
Ostervald | 1881 | Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit. |
Genève | 1669 | Car ce ſeront là les jours de vengeance, afin que toutes les choſes qui ſont écrites ſoyent accomplies. |
Lausanne | 1872 | Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites. |
Sacy | 1759 | car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Ecriture soit accompli. |
Segond 21 | 2007 | car ce seront des jours de vengeance, où s'accomplira tout ce qui est écrit. |
Louis Segond | 1910 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. |
Monde Nouveau | 2018 | Car durant ces jours-là, la justice doit être rendue, pour que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que ce sont là des jours où justice doit se faire, pour que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit. |
Oltramare | 1874 | parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites. |
Parole de vie | 2000 | Voilà comment Dieu punira son peuple ces jours-là. C'est écrit dans les Livres Saints et cela arrivera ! |
Français C. N. | 2019 | Car ce seront les jours du jugement, où s'accomplira tout ce que déclarent les Écritures. |
Français C. | 1982 | Car ce seront les jours du Jugement, où se réalisera tout ce que déclarent les Écritures. |
Semeur | 2000 | Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce que disent les Ecritures s’accomplira. |
Parole vivante | 2013 | Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit dans la Bible s’accomplira. |
Sébastien | 2021 | Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là aux journées· sera car nécessité grande sur de la terre et colère à le peuple à celui-ci, |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci. |
Jacqueline | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre, et Colère contre ce peuple. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allai-teront, en ces jours-là! car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple : |
Bayard | 2018 | Hélas pour les femmes qui portent un enfant ! Hélas pour les femmes qui allaitent en ces jours-là ! Sur la terre, une grande détresse ! Contre ce peuple, la colère ! |
Œcuménique | 1976 | Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande misère dans le pays et colère contre ce peuple. |
Liturgie | 2013 | Quel malheur pour les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura un grand désarroi dans le pays, une grande colère contre ce peuple. |
Jérusalem | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple, |
AMIOT | 1950 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Darby | 1885 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple. |
LIENART | 1951 | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Peuples | 2005 | Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère. |
Chouraqui | 1977 | Oïe, les femmes qui l’auront dans le ventre, et celles qui allaiteront en ces jours-là ! Oui, ce sera grande détresse sur la terre, une brûlure contre ce peuple. |
Tresmontant | 2007 | hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là car ce sera une angoisse grande dans le pays et une colère sur ce peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple ! |
David Martin | 1744 | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. |
King James | 1611 | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Ostervald | 1881 | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Genève | 1669 | Or Mal-heur ſur celles qui ſeront enceintes, & ſur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité ſur le païs, & ire en ce peuple. |
Lausanne | 1872 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple. |
Sacy | 1759 | Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là: car ce pays sera accablé de maux, & la colère du ciel tombera sur ce peuple. |
Segond 21 | 2007 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple. |
Louis Segond | 1910 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur le pays et colère contre ce peuple ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple; |
Oltramare | 1874 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple: |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple. |
Parole de vie | 2000 | Quel malheur, ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! Oui, les gens de ce pays souffriront beaucoup. Le peuple recevra sa punition. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. |
Français C. | 1982 | Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. |
Semeur | 2000 | Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple. |
Parole vivante | 2013 | Malheur aux femmes qui, à ce moment-là, attendront un enfant ou allaiteront leur bébé ! Car ce pays passera par une grande misère et un terrible jugement s’abattra sur ce peuple. |
Sébastien | 2021 | et tomberont à bouche de machette et seront fait captif envers les ethnies tous, et Ierousalem sera étante piétinée sous de ethnies, jusqu'à l'extrémité de lequel que soient fait plénitude moments de ethnies. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations. |
Jacqueline | 1992 | Ils tomberont par la bouche de l'épée ils seront déportés chez toutes les nations Iérousalem sera foulée aux pieds des nations jusqu'à ce que s'accomplissent les temps des nations. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations. |
Segond NBS | 2002 | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils tomberont sous la gueule du sabre, et ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusa-lem sera foulée par les nations, jusqu’à ce que les nations aient fait leur temps. |
Bayard | 2018 | L’épée avide les fauchera et ils seront capturés par toutes les nations étrangères. Jérusalem sera piétinée par les nations étrangères jusqu’à ce que le temps de ces nations prenne fin. |
Œcuménique | 1976 | Ils tomberont au fil de l'épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soit accompli le temps des nations. |
Liturgie | 2013 | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés en captivité dans toutes les nations ; Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens, jusqu’à ce que leur temps soit accompli. |
Jérusalem | 1973 | Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis. |
AMIOT | 1950 | Car il y aura grande détresse dans le pays et colère contre ce peuple. Ils seront passés au fil de l'épée et emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient révolus. |
Darby | 1885 | Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Darby Rev. | 2006 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soient accomplis les temps des nations. |
LIENART | 1951 | Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Yeroushalaim sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Peuples | 2005 | Ils tomberont au fil de l’épée, ils seront déportés dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations arrivent à leur terme. » |
Chouraqui | 1977 | Ils tomberont à bouche d’épée, ils seront déportés chez tous les goîm, Ieroushalaîm sera piétinée par des goîm, jusqu’à ce que se remplissent les temps des goîm. |
Tresmontant | 2007 | et ils tomberont à la gueule de l'épée et ils seront déportés dans toutes les nations païennes et c'est ierouschalaïm qui sera foulée aux pieds par les nations païennes jusqu'à ce qu'ils soient remplis les temps des nations païennes |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
David Martin | 1744 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
King James | 1611 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
Ostervald | 1881 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli. |
Genève | 1669 | Et ils tomberont au trenchant de l'eſpée, & ſeront menez captifs en toutes nations: & Jeruſalem ſera foulée par les nations, juſqu'à ce que les temps des nations ſoyent accomplis. |
Lausanne | 1872 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs chez toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Sacy | 1759 | Ils passeront par le fil de l’épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations; & Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli. |
Segond 21 | 2007 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu'à ce que la période accordée aux nations prenne fin. |
Louis Segond | 1910 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée et seront emmenés captifs dans toutes les nations. Et Jérusalem sera piétinée par les nations jusqu’à ce que le temps accordé aux nations soit accompli. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils tomberont sous le tranchant de l’épée et seront emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps fixés des nations soient accomplis. |
Edmond Stapfer | 1889 | les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.» |
Oltramare | 1874 | les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
Parole de vie | 2000 | On tuera certains avec des armes, les autres, on les emmènera prisonniers dans tous les pays. Des gens qui ne connaissent pas Dieu détruiront complètement Jérusalem, mais cela durera seulement jusqu'au moment où leur temps sera fini. » |
Français C. N. | 2019 | Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi tous les peuples, et des peuples piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé. |
Français C. | 1982 | Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi toutes les nations, et les païens piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé.» |
Semeur | 2000 | Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays étrangers, et Jérusalem sera occupée par les païens jusqu’à ce que le temps de leur domination soit révolu. |
Parole vivante | 2013 | Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays, Jérusalem sera occupée par les étrangers, leurs pieds fouleront son sol jusqu’à l’époque où le temps de leur domination sera révolu.— |
Sébastien | 2021 | Et seront signes en à soleil et à lune et aux astres, et sur de la terre cohésion de ethnies en à difficulté de écho de mer et de fluctuation, |
Alain Dumont | 2020 | Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés. |
Jacqueline | 1992 | Seront des signes en soleil lune et astres et sur la terre les nations oppressées effarées du fracas de la mer et des flots. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, |
Segond NBS | 2002 | Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots; |
Jean Grosjean | 1971 | Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les autres et, sur la terre, l’angoisse des nations, impuissantes devant le bruit de la mer et son agitation, |
Bayard | 2018 | Dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, il y aura des signes. Sur la terre, le vacarme et l’agitation de la mer tiendront les nations dans l’angoisse et l’épouvante. |
Œcuménique | 1976 | «Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le fracas de la mer et son agitation, |
Liturgie | 2013 | Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées et désemparées par le fracas de la mer et des flots. |
Jérusalem | 1973 | Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots; |
Albert Rilliet | 1858 | « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots, |
AMIOT | 1950 | Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l'angoisse au bruit de la mer et des flots. |
Darby | 1885 | Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, |
Darby Rev. | 2006 | Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, |
LIENART | 1951 | “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y aura des signes dans le soleil, et dans la lune et dans les étoiles, et sur la Terre une détresse des nations en perplexité devant le bruit de la mer et des flots, |
Peuples | 2005 | « Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots. |
Chouraqui | 1977 | « Des signes seront dans le soleil, dans la lune, dans les étoiles ; et sur la terre, l’oppression des goîm, angoissés par le fracas de la mer et des flots. |
Tresmontant | 2007 | et il y aura des signes dans [le] soleil et dans [la] lune et dans [les] étoiles et dans le pays un rassemblement de nations païennes dans le bouleversement du vacarme de la mer et du soulèvement [des flots] |
Pirot et Clamer | 1950 | “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, |
David Martin | 1744 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. |
King James | 1611 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre une détresse des nations en perplexité: la mer et les flots rugissants. |
Ostervald | 1881 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots, |
Genève | 1669 | Davantage il y aura des ſignes au Soleil & en la Lune, & és eſtoiles, & détreſſe aux nations, tellement qu'on ne ſçaura que devenir ſur la terre, la mer bruyant & les ondes. |
Lausanne | 1872 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse; la mer et les flots faisant un grand bruit; |
Sacy | 1759 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune & dans les étoiles; & sur la terre les nations seront dans l’abattement & la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots; |
Segond 21 | 2007 | »Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues. |
Louis Segond | 1910 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
Monde Nouveau | 2018 | « De plus, il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront angoissées et ne sauront pas quoi faire à cause du grondement de la mer agitée. |
Monde Nouveau | 1995 | “ De plus, il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, ne sachant que faire à cause du mugissement de la mer et de [son] agitation, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots; |
Oltramare | 1874 | Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots, |
Neufchâtel | 1899 | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots; |
Parole de vie | 2000 | « Dans le soleil, la lune et les étoiles, on verra des choses étonnantes. Les tempêtes de la mer feront beaucoup de bruit, et tous les habitants de la terre seront très inquiets et effrayés. |
Français C. N. | 2019 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les populations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues. |
Français C. | 1982 | «Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues. |
Semeur | 2000 | Il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront paralysés de frayeur devant le fracas d’une mer démontée. |
Parole vivante | 2013 | Des phénomènes extraordinaires se produiront sur le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront saisis d’angoisse. Quand la mer se déchaînera avec un bruit effroyable et que ses flots déferleront avec puissance, personne ne saura plus que faire. |
Sébastien | 2021 | de glaçants de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de venants sur à l'écoumène, les car puissances des cieux seront ébranlé. |
Alain Dumont | 2020 | [Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées. |
Jacqueline | 1992 | Les hommes rendront l'âme de crainte dans l'attente de ce qui vient sur l'humanité car les puissances des cieux s'ébranleront. |
Osty et Trinquet | 1973 | les hommes expirant de peur dans l’attente de ce qui va survenir au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Segond NBS | 2002 | les humains rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Jean Grosjean | 1971 | et les hommes séchant de crainte et de l’attente de ce qui survient à leur séjour; car les puissances des cieux s’agiteront. |
Bayard | 2018 | La crainte des catastrophes s’abattant sur le monde habité coupera le souffle aux hommes, car les puissances des deux seront convoquées. |
Œcuménique | 1976 | tandis que les hommes défailleront de frayeur dans la crainte des malheurs arrivant sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Liturgie | 2013 | Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Jérusalem | 1973 | des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Albert Rilliet | 1858 | les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
AMIOT | 1950 | Les hommes mourront de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Darby | 1885 | les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Darby Rev. | 2006 | les hommes rendant l'âme de peur dans l'attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
LIENART | 1951 | Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées. |
Shora Kuetu | 2021 | et les gens expirant de frayeur dans l'attente des choses qui surviendront sur toute la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Peuples | 2005 | Les gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé. |
Chouraqui | 1977 | Les hommes périront et frémiront, dans l’attente de ce qui surviendra dans le monde : oui, les puissances des ciels s’ébranleront. |
Tresmontant | 2007 | ils mourront les hommes de peur et dans l'attente de ce qui va arriver sur la terre car les puissances des cieux seront secouées |
Pirot et Clamer | 1950 | Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde: car les puissances du ciel seront ébranlées. |
Abbé Crampon | 1923 | les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
David Martin | 1744 | De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées. |
King James | 1611 | Les coeurs des hommes dérailleront de peur, dans l'attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront ébranlées. |
Ostervald | 1881 | Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Abbé Fillion | 1895 | les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Genève | 1669 | De ſorte que les hommes ſeront comme rendans l'ame de peur, & à cauſe de l'attente des choſes qui ſurviendront au monde univerſel: Car les vertus de cieux ſeront ébranlées. |
Lausanne | 1872 | les hommes rendant l'âme à cause de la frayeur et de l'attente des choses qui surviendront à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Sacy | 1759 | et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées: |
Segond 21 | 2007 | Des hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées. |
Louis Segond | 1910 | les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Monde Nouveau | 2018 | Les gens seront morts de peur dans l’attente de ce qui doit arriver sur la terre, car les puissances du ciel seront ébranlées. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que les hommes défailliront par peur et attente des choses venant sur la terre habitée ; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Edmond Stapfer | 1889 | des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Oltramare | 1874 | et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Neufchâtel | 1899 | les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Parole de vie | 2000 | Des gens vont mourir de peur en pensant à tout ce qui va arriver sur la terre. En effet, les puissances du ciel trembleront. |
Français C. N. | 2019 | Certains mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Français C. | 1982 | Des hommes mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
Semeur | 2000 | Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées. |
Parole vivante | 2013 | Des gens mourront de peur dans l’attente anxieuse des malheurs qui menacent le monde entier, car les lois qui régissent le ciel seront déréglées et les forces qui maintiennent l’univers seront déchaînées. |
Sébastien | 2021 | et alors verront le fils de l'être humain venant en à nuée avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse. |
Alain Dumont | 2020 | Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable. |
Jacqueline | 1992 | Alors ils verront le fils de l'homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Segond NBS | 2002 | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et alors on verra le fils de l’homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Bayard | 2018 | Alors on verra dans une nuée venir le Fils de l’homme, puissant et splendide. |
Œcuménique | 1976 | Alors, ils verront le Fils de l'homme venir entouré d'une nuée dans la plénitude de la puissance et de la gloire. |
Liturgie | 2013 | Alors, on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée, avec puissance et grande gloire. |
Jérusalem | 1973 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
AMIOT | 1950 | Et alors on verra le Fils de l'homme, venant dans une nuée, avec grande puissance et gloire. |
Darby | 1885 | Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
Darby Rev. | 2006 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
LIENART | 1951 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et alors, ils verront le Fils d'humain venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’ils verront le Fils de l’Homme venir dans une nuée avec puissance et grande gloire. » |
Chouraqui | 1977 | Alors ils verront le fils de l’homme venir sur un nuage, en puissance et grande gloire. |
Tresmontant | 2007 | et c'est alors qu'ils verront le fils de l'homme qui vient sur la nuée avec puissance et une grande gloire |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. |
David Martin | 1744 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. |
King James | 1611 | Et alors ils verront le Fils de l'homme venant dans un nuage, avec puissance et grande gloire. |
Ostervald | 1881 | Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté. |
Genève | 1669 | Et alors on verra le Fils de l'homme venir en une nuée avec puiſſance & grande gloire. |
Lausanne | 1872 | Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans la nuée avec grande puissance et grande gloire. - |
Sacy | 1759 | et alors ils verront le Fils de l’homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance & une grande majesté. |
Segond 21 | 2007 | Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Louis Segond | 1910 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils verront le Fils de l’homme venir dans un nuage avec puissance et grande gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | Et alors ils verront le Fils de l’homme venir dans un nuage avec puissance et grande gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire. |
Oltramare | 1874 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.» |
Neufchâtel | 1899 | Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire. |
Parole de vie | 2000 | Alors on verra arriver le Fils de l'homme entouré d'un nuage, avec toute sa puissance et toute sa gloire. |
Français C. N. | 2019 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, dans toute sa puissance et sa gloire. |
Français C. | 1982 | Alors on verra le Fils de l'homme arriver sur un nuage, avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Semeur | 2000 | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Parole vivante | 2013 | C’est alors que l’on verra, dans une nuée, le Fils de l’homme revenir dans la plénitude de la puissance et de la gloire divines. |
Sébastien | 2021 | de commençants cependant de ceux-ci devenir penchez de bas en haut et élevez les têtes de vous, parce que approche la rançon intégrale de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur. |
Jacqueline | 1992 | Quand cela commencera à arriver redressez-vous élevez vos têtes : c'est qu'elle est proche votre délivrance ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand cela commencera d’arriver, redressez-vous et relevez votre tête, parce que votre rachat approche”. |
Segond NBS | 2002 | Quand cela commencera d’arriver, redressez–vous et levez la tête, parce que votre rédemption approche. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand tout cela commencera, redressez-vous et levez la tête, car votre rachat approche. |
Bayard | 2018 | Et quand cela commencera, dressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. |
Œcuménique | 1976 | «Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.» |
Liturgie | 2013 | Quand ces événements commenceront, redressez-vous et relevez la tête, car votre rédemption approche. " |
Jérusalem | 1973 | Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. » |
AMIOT | 1950 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche. |
Darby | 1885 | Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre rédemption approche. |
LIENART | 1951 | “Quand cela commencera à arriver, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. |
Peuples | 2005 | « Dès que commenceront ces choses, redressez-vous et relevez la tête : votre délivrance est proche ! » |
Chouraqui | 1977 | Quand cela commencera à survenir, redressez-vous, relevez vos têtes : elle est proche, votre rédemption. » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'elles vont commencer à arriver toutes ces choses alors relevez la tête et levez vos têtes parce qu'elle est proche votre libération |
Pirot et Clamer | 1950 | “Quand cela commencera à arriver redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. " |
David Martin | 1744 | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
King James | 1611 | Et quand ces choses commenceront d'arriver, alors regardez en haut, et levez vos têtes, car votre rédemption approche. |
Ostervald | 1881 | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche. |
Genève | 1669 | Or quand ces choſes commenceront à advenir: dreſſez-vous en haut, & levez vos teſtes, dautant que voſtre delivrance approche. |
Lausanne | 1872 | Quand ces choses commenceront d'arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance {Ou votre rachat, ou votre rédemption.} approche. |
Sacy | 1759 | Pour vous, lorsque ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, & levez la tête; parce que votre rédemption est proche. |
Segond 21 | 2007 | Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.» |
Louis Segond | 1910 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.» |
Oltramare | 1874 | Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche. |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
Parole de vie | 2000 | Quand tout cela commencera à arriver, redressez-vous et relevez la tête ! Oui, Dieu vous rendra bientôt libres ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche. » |
Français C. | 1982 | Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche.» |
Semeur | 2000 | Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage, car alors votre délivrance sera proche. |
Parole vivante | 2013 | Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage : bientôt vous serez délivrés. |
Sébastien | 2021 | Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres· |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit une comparaison : “Voyez le figuier et tous les arbres. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit encore une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Bayard | 2018 | II leur a donné un exemple : Observez le figuier et les autres arbres. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit une comparaison: «Voyez le figuier et tous les arbres: |
Liturgie | 2013 | Et il leur dit cette parabole : " Voyez le figuier et tous les autres arbres. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit une parabole: "Voyez le figuier et les autres arbres. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres: |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et les autres arbres. |
Darby | 1885 | Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres : |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur proposa une parabole : Voyez le figuier et tous les autres arbres. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur dit cette parabole : « Observez le figuier et les autres arbres : |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit un exemple : « Voyez le figuier et tous les arbres. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit une comparaison regardez le figuier et tous les [autres] arbres |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il leur dit une parabole: “Voyez le figuier et tous les arbres: |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit une parabole: " Voyez le figuier et tous les arbres: |
David Martin | 1744 | Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres. |
King James | 1611 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres; |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres. |
Genève | 1669 | Et il leur dit une ſimilitude; Voyez le figuier, & tous les arbres: |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: |
Sacy | 1759 | Il leur proposa ensuite cette comparaison: Considérez le figuier & les autres arbres: |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres. |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur donna un exemple : « Regardez le figuier et tous les autres arbres. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus il leur donna un exemple : “ Regardez le figuier et tous les autres arbres : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres. |
Oltramare | 1874 | Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres: |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus utilise pour eux cette comparaison : « Regardez le figuier et tous les autres arbres ! |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus leur dit cette parabole : « Regardez le figuier et tous les autres arbres : |
Français C. | 1982 | Puis Jésus leur dit cette parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres: |
Semeur | 2000 | Il ajouta cet exemple: Prenez le figuier, ou n’importe quel autre arbre. |
Parole vivante | 2013 | Pour illustrer son enseignement, il ajouta cette comparaison :—Voyez le figuier, ou n’importe quel autre arbre. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant que jettent devant déjà, regardants au loin de vous-mêmes vous connaissez en ce que déjà proche l'été est· |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est. |
Jacqueline | 1992 | quand déjà ils pointent en regardant de vous-mêmes vous connaissez que déjà l'été est proche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche. |
Segond NBS | 2002 | Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous–mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. |
Jean Grosjean | 1971 | dès que vous les voyez faire des pousses, vous savez que l’été est déjà proche. |
Bayard | 2018 | Dès que vous les voyez donner des fruits, vous savez que la récolte est proche. |
Œcuménique | 1976 | dès qu'ils bourgeonnent vous savez de vous-mêmes, à les voir, que déjà l'été est proche. |
Liturgie | 2013 | Regardez-les : dès qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est tout proche. |
Jérusalem | 1973 | Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l'été est proche. |
Albert Rilliet | 1858 | quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche. |
AMIOT | 1950 | Quand une fois ils bourgeonnent, vous vous rendez compte en les regardant que désormais l'été est proche. |
Darby | 1885 | quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. |
Darby Rev. | 2006 | quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. |
LIENART | 1951 | Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà proche. |
Peuples | 2005 | lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. |
Chouraqui | 1977 | Dès qu’ils lancent des pousses, en voyant, de vous-mêmes, vous savez que déjà l’été est proche. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'ils commencent à faire sortir leurs fruits alors vous le voyez et de vous-mêmes vous connaissez qu'il est déjà proche l'été |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. |
David Martin | 1744 | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. |
King James | 1611 | Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l'été est proche. |
Ostervald | 1881 | Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche. |
Genève | 1669 | Quand déja ils pouſſent, vous connoiſſez de vous-meſmes en regardant, que l'eſté eſt déja prés. |
Lausanne | 1872 | dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l'été est déjà proche. |
Sacy | 1759 | lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche. |
Segond 21 | 2007 | Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. |
Louis Segond | 1910 | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand vous voyez qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. |
Monde Nouveau | 1995 | quand déjà ils ont des bourgeons, en le remarquant, vous savez de vous-mêmes que maintenant l’été est proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. |
Oltramare | 1874 | dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche; |
Neufchâtel | 1899 | quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche. |
Parole de vie | 2000 | Quand vous voyez que leurs feuilles commencent à pousser, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là. |
Français C. N. | 2019 | quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que l'été est proche. |
Français C. | 1982 | quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que la bonne saison est proche. |
Semeur | 2000 | Il vous suffit de voir que les bourgeons commencent à pousser, et vous savez que l’été est proche. |
Parole vivante | 2013 | Une fois que les bourgeons commencent à pousser, il suffit de les regarder pour savoir que l’été n’est désormais plus très loin. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le royaume de Dieu est proche. |
Segond NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche. |
Jean Grosjean | 1971 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche. |
Bayard | 2018 | Cela vaut aussi pour vous : quand vous verrez ces choses arriver, vous saurez que le royaume de Dieu est proche. |
Œcuménique | 1976 | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Règne de Dieu est proche. |
Liturgie | 2013 | De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche. |
Albert Rilliet | 1858 | De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
AMIOT | 1950 | De même quand vous verrez arriver ces choses, reconnaissez que le Royaume de Dieu est proche. |
Darby | 1885 | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Darby Rev. | 2006 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
LIENART | 1951 | De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Royaume d'Elohîm est proche. |
Peuples | 2005 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Royaume de Dieu est tout proche. |
Chouraqui | 1977 | De même, vous aussi, quand vous verrez arriver cela, sachez que le royaume d’Elohîms est proche. |
Tresmontant | 2007 | ainsi et de même vous aussi lorsque vous verrez tout cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
David Martin | 1744 | Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. |
King James | 1611 | De même vous aussi, lorsque vous voyez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Ostervald | 1881 | De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Genève | 1669 | Vous auſſi pareillement, quand vous verrez que ces choſes adviendront, ſçachez que le regne de Dieu eſt prés. |
Lausanne | 1872 | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez que le royaume de Dieu est proche. |
Sacy | 1759 | Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Segond 21 | 2007 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Louis Segond | 1910 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Monde Nouveau | 1995 | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Oltramare | 1874 | de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Neufchâtel | 1899 | De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, quand vous verrez ces choses arriver, vous, vous devez le savoir : le Royaume de Dieu sera bientôt là. |
Français C. N. | 2019 | De même vous aussi, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le règne de Dieu est proche. |
Français C. | 1982 | De même, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Royaume de Dieu est proche. |
Semeur | 2000 | De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Parole vivante | 2013 | De même, quand vous verrez tout cela se produire, vous pourrez en conclure avec certitude que Dieu établira bientôt son règne. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout n'arrive. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
Bayard | 2018 | Croyez-moi ! je vous dis que cette génération ne s’éteindra pas avant que tout cela n’arrive. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout n'arrive. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas sans que tout cela n’arrive. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé. |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé ! |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas, que tout n’advienne. |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce que tout cela n'arrive |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
King James | 1611 | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que tout ne soit accompli. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, que cet âge ne paſſera point, juſqu'à ce que toutes ces choſes adviennent. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous dis que cette génération {Ou cette race.} ne passera pas que toutes choses n'arrivent. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que tout n’arrive. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive. |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout ne commence à se réaliser. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : cette génération ne disparaîtra pas avant que toutes ces choses ne se soient réalisées. |
Sébastien | 2021 | le ciel et la terre passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas passeront à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront. |
Jacqueline | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles, non, elles ne passeront pas. |
Segond NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Bayard | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront mais mes paroles resteront. |
Œcuménique | 1976 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
Liturgie | 2013 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
Jérusalem | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Albert Rilliet | 1858 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point. |
AMIOT | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Darby | 1885 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Darby Rev. | 2006 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. |
LIENART | 1951 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
Peuples | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. » |
Chouraqui | 1977 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Tresmontant | 2007 | les cieux et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
David Martin | 1744 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
King James | 1611 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Ostervald | 1881 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Abbé Fillion | 1895 | Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point. |
Genève | 1669 | Le ciel & la terre paſſeront, mais mes paroles ne paſſeront point. |
Lausanne | 1872 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Sacy | 1759 | Le ciel & la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
Segond 21 | 2007 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas. |
Louis Segond | 1910 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Monde Nouveau | 2018 | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront nullement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.» |
Oltramare | 1874 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Neufchâtel | 1899 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Parole de vie | 2000 | Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. » |
Français C. N. | 2019 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Français C. | 1982 | Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.» |
Semeur | 2000 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. |
Parole vivante | 2013 | Ciel et terre peuvent passer, mais mes paroles ne passeront jamais. |
Sébastien | 2021 | Gardez cependant à vous-mêmes de peur que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et aux inquiétudes aux vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là |
Alain Dumont | 2020 | Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là. |
Jacqueline | 1992 | Défiez-vous de vous-mêmes que vos cœurs ne s'alourdissent dans l'orgie l'ivresse les soucis de la vie et que ce jour-là ne se présente sur vous à l'improviste |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes, de peur que votre cœur ne s’alourdisse dans les excès, les ivresses et les inquiétudes de la vie, et que ce jour n’arrive sur vous à l’improviste, |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde à vous-mêmes et que vos cœurs ne s’alourdissent dans la crapule, les beuveries et les tracas de la vie, et que ce jour-là soudain soit sur vous |
Bayard | 2018 | Que ce jour ne vous surprenne pas : dans ce but, gardez-vous d’encombrer vos cœurs d’ivresse, d’ivrognerie, des tracas de la vie. |
Œcuménique | 1976 | «Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que vos coeurs ne s'alourdissent dans l'ivresse, les beuveries et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste, |
Liturgie | 2013 | Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que votre cœur ne s’alourdisse dans les beuveries, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste |
Jérusalem | 1973 | Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
Albert Rilliet | 1858 | Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup |
AMIOT | 1950 | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde sur vous à l'improviste comme un filet, |
Darby | 1885 | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ; |
Darby Rev. | 2006 | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise, l'ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste ; car, comme un filet, |
LIENART | 1951 | “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur nous, comme un filet ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient surchargés par le vertige et mal de tête causés en buvant du vin à l'excès ou l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie, et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
Peuples | 2005 | « Veillez sur vous-mêmes : il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste. |
Chouraqui | 1977 | « Défiez-vous de vous-mêmes, que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les orgies, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour ne se présente tout à coup devant vous. |
Tresmontant | 2007 | prenez garde à vousmêmes afin qu'ils ne deviennent pas lourds vos cœurs dans l'ivrognerie et la saoulerie et les soucis de la vie et qu'il ne tombe pas sur vous tout d'un coup brusquement ce fameux jour |
Pirot et Clamer | 1950 | “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, |
David Martin | 1744 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
King James | 1611 | Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient alourdis par l'excès, et l'ivrognerie et les soucis de cette vie; et que ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l'improviste. |
Ostervald | 1881 | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; |
Genève | 1669 | Prenez donc garde à vous meſmes, que d'aventure vos coeurs ne ſoyent accablez par la gourmandiſe & l'yvrognerie, & par les ſoucis de cette vie: & que ce jour-là ne vous ſurprenne ſubitement. |
Lausanne | 1872 | Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par la gourmandise et l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n'arrive sur vous subitement. |
Sacy | 1759 | Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes & du vin, & par les inquiétudes de cette vie, & que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre. |
Segond 21 | 2007 | Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre coeur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais faites attention à vous, pour que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les excès de table, les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et pour que soudain ce jour-là ne vous surprenne pas |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’alourdissent dans les excès de table et les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et que soudain ce jour-là ne soit sur vous à l’instant même, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément. |
Oltramare | 1874 | Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste; |
Neufchâtel | 1899 | Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste. |
Parole de vie | 2000 | « Attention ! Ne passez pas tout votre temps à faire la fête, à boire, ou à vous faire du souci pour votre vie. Sinon, le jour du Fils de l'homme viendra quand vous ne l'attendez pas. |
Français C. N. | 2019 | Prenez garde ! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et les beuveries, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du jugement vous surprendra tout à coup, |
Français C. | 1982 | «Prenez garde! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et l'ivrognerie, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du Jugement vous surprendra tout à coup, |
Semeur | 2000 | Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup. |
Parole vivante | 2013 | Faites donc bien attention, veillez sur vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour votre vie de tous les jours, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup. |
Sébastien | 2021 | comme piège· viendra sur car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre. |
Jacqueline | 1992 | comme un piège. Car il surgira sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | comme un filet ; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis à la surface de toute la terre. |
Segond NBS | 2002 | comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | comme un filet; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre. |
Bayard | 2018 | Comme un filet, il tombera sur tous ceux qui se tiennent sur la surface de la terre. |
Œcuménique | 1976 | comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui se trouvent sur la face de la terre entière. |
Liturgie | 2013 | comme un filet ; il s’abattra, en effet, sur tous les habitants de la terre entière. |
Jérusalem | 1973 | comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre; |
AMIOT | 1950 | car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de la terre entière. |
Darby | 1885 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Darby Rev. | 2006 | il surprendra tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
LIENART | 1951 | car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il surprendra comme un piège tous ceux qui habitent sur la surface de toute la Terre. |
Peuples | 2005 | Car ce sera comme un piège qui se referme ; il surprendra tout le monde, où que ce soit sur la terre. |
Chouraqui | 1977 | Comme un filet, il viendra sur tous les hommes installés aux faces de toute la terre. |
Tresmontant | 2007 | comme un piège à oiseaux en effet il va venir sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | comme un filet; car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière. |
David Martin | 1744 | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. |
King James | 1611 | Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui demeurent sur la face de la terre entière. |
Ostervald | 1881 | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Genève | 1669 | Car il ſurprendra comme un laqs tous ceux qui habitent ſur le deſſus de toute la terre. |
Lausanne | 1872 | Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Sacy | 1759 | Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il s'abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre. |
Louis Segond | 1910 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | comme un piège. Car il viendra sur tous les habitants de la terre entière. |
Monde Nouveau | 1995 | comme un piège. Car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre. |
Oltramare | 1874 | car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Parole de vie | 2000 | Le filet prend les poissons par surprise. De la même façon, ce jour-là surprendra tous les habitants de la terre. |
Français C. N. | 2019 | comme un piège ; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière. |
Français C. | 1982 | comme un piège; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière. |
Semeur | 2000 | Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre. |
Parole vivante | 2013 | Vous serez pris au piège, car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre. |
Sébastien | 2021 | soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers du fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Mais chassez le sommeil ! En tout temps implorez afin d'être plus forts pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver et pour vous tenir debout devant le fils de l'homme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Soyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme”. |
Segond NBS | 2002 | Restez donc éveillés et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Chassez le sommeil, demandez à tout instant d’avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de tenir debout devant le fils de l’homme. |
Bayard | 2018 | Tenez-vous en éveil, priez constamment, et trouvez, ainsi la force d’échapper à toutes ces choses imminentes et d’affronter le Fils de l’homme. |
Œcuménique | 1976 | Mais restez éveillés dans une prière de tous les instants pour être jugés dignes d'échapper à tous ces événements à venir et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.» |
Liturgie | 2013 | Restez éveillés et priez en tout temps : ainsi vous aurez la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. " |
Jérusalem | 1973 | Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme." |
Albert Rilliet | 1858 | mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. » |
AMIOT | 1950 | Veillez donc et priez en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître avec assurance devant le Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l'homme. |
LIENART | 1951 | Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils d'humain. |
Peuples | 2005 | Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme. » |
Chouraqui | 1977 | Mais soyez en éveil en tout temps et implorez afin d’être plus forts, pour échapper à tout cela qui doit advenir et pour être debout en face du fils de l’homme. » |
Tresmontant | 2007 | tenezvous éveillés et en tout temps priez afin d'avoir la force de fuir toutes ces choses qui vont arriver et de vous tenir debout devant la face du fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. " |
David Martin | 1744 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. |
King James | 1611 | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. |
Ostervald | 1881 | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous ſoyez faits dignes d'éviter toutes ces choſes qui doivent advenir, & que vous puiſſiez ſubſiſter devant le Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Veillez donc, priant en tout temps; afin que vous soyez jugés dignes {Ou rendus dignes.} d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. |
Sacy | 1759 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, & de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme.» |
Louis Segond | 1910 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Restez donc éveillés et suppliez constamment pour réussir à échapper à tout ce qui doit arriver et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tenez-vous donc éveillés, suppliant en tout temps, pour que vous parveniez à échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.» |
Oltramare | 1874 | Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Ne dormez pas, priez sans cesse. Alors vous aurez la force de supporter tout ce qui va arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. » |
Français C. N. | 2019 | Ne vous endormez pas, priez en tout temps ; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme. » |
Français C. | 1982 | Ne vous endormez pas, priez en tout temps; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l'homme.» |
Semeur | 2000 | Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | Tenez-vous donc en éveil et priez sans vous relâcher pour que Dieu vous donne la force d’échapper à tous ces malheurs futurs et pour que vous puissiez vous présenter debout avec assurance en présence du Fils de l’homme. |
Sébastien | 2021 | Était cependant les journées en à le sanctuaire enseignant, les cependant nuits sortant bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies· |
Alain Dumont | 2020 | Il était cependant les journées dans le Temple, enseignant, cependant-que sortant les nuits, bivouaquant-dans-les-parvis envers la montagne appelée des Olives. |
Jacqueline | 1992 | Les jours il était dans le temple à enseigner. Les nuits il sortait camper au mont appelé des Oliviers. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner, mais les nuits, il sortait les passer en plein air sur le mont appelé “Olivaie”. |
Segond NBS | 2002 | Le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit au mont dit des Oliviers. |
Jean Grosjean | 1971 | Dans la journée il était au temple, à enseigner, et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers. |
Bayard | 2018 | Le jour, il enseignait dans le Temple. La nuit, il sortait et demeurait sur le mont qu’on appelle mont des Oliviers. |
Œcuménique | 1976 | Jésus passait le jour dans le temple à enseigner et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers. |
Liturgie | 2013 | Il passait ses journées dans le Temple à enseigner ; mais ses nuits, il sortait les passer en plein air, à l’endroit appelé mont des Oliviers. |
Jérusalem | 1973 | Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers; |
AMIOT | 1950 | Or, le jour il était dans le Temple à enseigner, et il allait passer les nuits en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
Darby | 1885 | Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. |
Darby Rev. | 2006 | Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers. |
LIENART | 1951 | Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers. |
Shora Kuetu | 2021 | Et pendant le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit en plein air à la montagne appelée des Oliviers. |
Peuples | 2005 | Durant le jour Jésus était dans le Temple où il enseignait, puis il sortait et passait la nuit en plein air sur le mont dit des Oliviers. |
Chouraqui | 1977 | Le jour, il est dans le sanctuaire à enseigner ; la nuit, il sort au mont des Oliviers pour nuiter. |
Tresmontant | 2007 | il était durant les journées dans l'enceinte sacrée du temple et il enseignait mais durant les nuits il sortait et il allait passer la nuit sur la montagne qui est appelée des oliviers |
Pirot et Clamer | 1950 | Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers. |
David Martin | 1744 | Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. |
King James | 1611 | Et il enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur le mont appelé le mont des Oliviers. |
Ostervald | 1881 | Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers. |
Genève | 1669 | Or il eſtoit de jour enſeignant au temple: & ſortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eſt appellée des Oliviers. |
Lausanne | 1872 | Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré; mais les nuits, il s'en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers. |
Sacy | 1759 | Or le jour il enseignait dans le temple, & la nuit il sortait, & se retirait sur la montagne appelée des Oliviers. |
Segond 21 | 2007 | Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers. |
Louis Segond | 1910 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant la journée, Jésus enseignait dans le Temple, mais il allait passer la nuit sur la montagne appelée le mont des Oliviers. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, il sortait loger sur la montagne appelée le mont des Oliviers. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers», |
Oltramare | 1874 | Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers; |
Neufchâtel | 1899 | Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers. |
Parole de vie | 2000 | Pendant la journée, Jésus enseigne dans le temple, et le soir, il s'en va passer la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ». |
Français C. N. | 2019 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple ; mais, le soir, il en sortait pour passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers. |
Français C. | 1982 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple; mais, le soir, il s'en allait passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers. |
Semeur | 2000 | Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée "mont des Oliviers". |
Parole vivante | 2013 | Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du temple, mais le soir, il sortait de la ville et se retirait pour la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers. |
Sébastien | 2021 | et tout le peuple levait tôt vers lui en à le sanctuaire écouter de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter. |
Jacqueline | 1992 | Tout le peuple venait dès l'aube à lui dans le temple pour l'entendre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |
Segond NBS | 2002 | Dès le matin, tout le peuple se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tout le peuple allait à lui dès l’aube, au temple, pour l’écouter. |
Bayard | 2018 | Le peuple se levait tôt pour venir l’écouter dans le Temple. |
Œcuménique | 1976 | Et tout le peuple venait à lui dès l'aurore dans le temple pour l'écouter. |
Liturgie | 2013 | Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |
Jérusalem | 1973 | Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter. |
Albert Rilliet | 1858 | et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre. |
AMIOT | 1950 | Et tout le peuple, de grand matin, venait à lui dans le Temple pour l'écouter. |
Darby | 1885 | Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre. |
Darby Rev. | 2006 | Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. |
LIENART | 1951 | Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au temple pour l'entendre. |
Peuples | 2005 | Dès qu’il faisait jour, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |
Chouraqui | 1977 | Tout le peuple, dès l’aube, vient à lui pour l’entendre dans le sanctuaire. |
Tresmontant | 2007 | et tout le peuple se levait tôt le matin [pour aller] vers lui dans l'enceinte sacrée du temple afin de l'entendre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter. |
David Martin | 1744 | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. |
King James | 1611 | Et tôt le matin, tout le peuple, venait à lui dans le temple pour l'entendre. |
Ostervald | 1881 | Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter. |
Genève | 1669 | Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l'ouïr. |
Lausanne | 1872 | Et dès le point du jour, tout le peuple se rendait vers lui dans le lieu sacré pour l'entendre. |
Sacy | 1759 | Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple pour l’écouter. |
Segond 21 | 2007 | Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l'écouter. |
Louis Segond | 1910 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tôt le matin, tout le peuple venait vers lui dans le Temple pour l’écouter. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour dans le temple pour l’entendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre. |
Oltramare | 1874 | et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre. |
Neufchâtel | 1899 | Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter. |
Parole de vie | 2000 | Le matin, tout le peuple vient au temple auprès de Jésus pour l'écouter. |
Français C. N. | 2019 | Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter. |
Français C. | 1982 | Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter. |
Semeur | 2000 | Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du Temple, pour l’écouter. |
Parole vivante | 2013 | Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du temple, pour l’écouter. |