MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20[\ CH. 21 /]CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le trésorerie les dons de eux riches.
Alain Dumont 2020Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches.
Jacqueline 1992Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor leurs offrandes : des riches.
Osty et Trinquet 1973Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
Segond NBS 2002Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
Jean Grosjean 1971Il regardait les riches mettre leurs dons dans le tronc.
Bayard 2018II a levé les yeux et a vu des riches qui portaient leurs dons dans la salle du trésor.
Œcuménique 1976Levant les yeux, Jésus vit ceux qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. C'étaient des riches.
Liturgie 2013Levant les yeux, il vit les gens riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
Jérusalem 1973Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
Albert Rilliet 1858Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
AMIOT 1950Jésus, levant les yeux, vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor,
Darby 1885Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
Darby Rev. 2006Levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes au Trésor.
LIENART 1951Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor ;
Shora Kuetu 2021Et levant les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
Peuples 2005Levant les yeux, Jésus vit des riches qui déposaient leurs offrandes dans le trésor ;
Chouraqui 1977Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor du Temple leurs offrandes : des riches.
Tresmontant 2007et [un jour] il a levé les yeux et il a vu ceux qui jetaient dans la chambre du trésor leurs offrandes [c'étaient] des riches
Pirot et Clamer 1950Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor;
Abbé Crampon 1923En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
David Martin 1744Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
King James 1611Et il regarda, et vit des hommes riches mettant leurs offrandes dans le trésor.
Ostervald 1881Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
Abbé Fillion 1895Jésus, regardant, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Genève 1669Et comme il regardoit, il vid les riches qui mettoyent leurs dons au tronc.
Lausanne 1872Et levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
Sacy 1759Jesus regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc;
Segond 21 2007Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Louis Segond 1910Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Monde Nouveau 2018En levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans les troncs du Trésor.
Monde Nouveau 1995Or, comme il levait les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans les troncs du trésor.
Edmond Stapfer 1889Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
Oltramare 1874Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Neufchâtel 1899Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.
Parole de vie 2000Dans le temple, Jésus regarde autour de lui. Il voit des gens riches qui mettent leurs offrandes à l'endroit réservé pour cela.
Français C. N. 2019Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans la salle du trésor du temple.
Français C. 1982Jésus regarda autour de lui et vit des riches qui déposaient leurs dons dans les troncs à offrandes du temple.
Semeur 2000En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs dons dans le tronc.
Parole vivante 2013En regardant autour de lui, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021vit cependant une quelconque veuve indigente jetante là petites pièces deux,
Alain Dumont 2020Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes,
Jacqueline 1992Il y voit une veuve indigente y jeter deux liards.
Osty et Trinquet 1973Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux leptes,
Segond NBS 2002Il vit aussi une veuve misérable, qui y mettait deux leptes.
Jean Grosjean 1971Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces,
Bayard 2018II a vu aussi une veuve pauvre qui déposait deux petites pièces
Œcuménique 1976Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,
Liturgie 2013Il vit aussi une veuve misérable y mettre deux petites pièces de monnaie.
Jérusalem 1973Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes,
Albert Rilliet 1858mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
AMIOT 1950et il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces.
Darby 1885Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
Darby Rev. 2006Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites.
LIENART 1951il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ;
Shora Kuetu 2021Mais il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie.
Peuples 2005il vit ensuite une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces.
Chouraqui 1977Il voit une veuve indigente y jeter deux centimes.
Tresmontant 2007et il a vu aussi une certaine veuve misérable qui jetait là deux pièces de petite monnaie
Pirot et Clamer 1950il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces;
Abbé Crampon 1923Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,
David Martin 1744Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
King James 1611Et il vit aussi une certaine veuve pauvre y mettant deux petites pièces.
Ostervald 1881Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
Abbé Fillion 1895Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
Genève 1669Il vid auſſi une pauvre veuve qui y mettoit deux pites.
Lausanne 1872Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux pites;
Sacy 1759et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
Segond 21 2007Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Louis Segond 1910Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Monde Nouveau 2018Puis il vit une veuve pauvre y mettre deux petites pièces de très peu de valeur.
Monde Nouveau 1995Puis il vit une certaine veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie de très peu de valeur,
Edmond Stapfer 1889Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
Oltramare 1874Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
Neufchâtel 1899Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.
Parole de vie 2000Il voit aussi une veuve très pauvre, elle met deux pièces qui ont très peu de valeur.
Français C. N. 2019Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de monnaie.
Français C. 1982Il vit aussi une veuve pauvre qui y mettait deux petites pièces de cuivre.
Semeur 2000Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petites pièces.
Parole vivante 2013Il aperçut aussi une pauvre veuve qui y glissait deux petits sous.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et dit· vraiment je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta·
Alain Dumont 2020et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.
Jacqueline 1992Il dit : « Pour de vrai je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous :
Osty et Trinquet 1973et il dit : “Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous.
Segond NBS 2002Il dit alors: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous;
Jean Grosjean 1971et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus qu’eux tous ;
Bayard 2018et il a dit : Je vous l’affirme, cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres :
Œcuménique 1976et il dit: «Vraiment, je vous le déclare, cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres.
Liturgie 2013Alors il déclara : " En vérité, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
Jérusalem 1973et il dit: "Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous.
Albert Rilliet 1858et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
AMIOT 1950Et il dit : Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
Darby 1885Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ;
Darby Rev. 2006Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous les autres ;
LIENART 1951et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
Shora Kuetu 2021Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
Peuples 2005Et il dit : « En vérité, je vous le dis, cette veuve sans ressources a mis plus que tous les autres :
Chouraqui 1977Il dit : « Vrai, je vous dis, cette veuve pauvre a jeté plus que tous.
Tresmontant 2007et alors il a dit. amèn je vous le dis cette veuve [qui est] pauvre plus que tous les autres elle a jeté
Pirot et Clamer 1950et il dit: “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
Abbé Crampon 1923et il dit: " Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
David Martin 1744Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
King James 1611Et il dit: En vérité, je vous dis, que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
Ostervald 1881Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.
Abbé Fillion 1895Et Il dit: En vérité, Je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
Genève 1669Dont il dit, Je vous dis pour vrai, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
Lausanne 1872et il dit: En vérité, je vous dis que cette veuve pauvre a mis plus que tous;
Sacy 1759Sur quoi il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres:
Segond 21 2007Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres,
Louis Segond 1910Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
Monde Nouveau 2018Il dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
Monde Nouveau 1995et il dit : “ Je vous le dis, c’est la vérité : Cette veuve, bien que pauvre, a mis plus que tous.
Edmond Stapfer 1889et il dit: «En vérité, je vous le déclare, cette veuve pauvre a donné plus que tous.
Oltramare 1874et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
Neufchâtel 1899Et il dit: Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Vraiment, je vous le dis, cette veuve pauvre a donné plus que tous les autres.
Français C. N. 2019Il dit alors : « Je vous le déclare, c'est la vérité : cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres.
Français C. 1982Il dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: cette veuve pauvre a mis plus que tous les autres.
Semeur 2000Il dit alors: En vérité, je vous l’assure, cette pauvre veuve a donné bien plus que tous les autres,
Parole vivante 2013Alors, il dit :—Vraiment, je vous l’assure : cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021tous car ceux-ci hors de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant hors du manque de elle tout l'existence lequel avait jeta.
Alain Dumont 2020Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.
Jacqueline 1992car tous ceux-là c'est de leur surplus qu'ils ont jeté dans les offrandes. Mais elle de sa pénurie tout ce qu'elle avait pour subsister elle l'a jeté ! »
Osty et Trinquet 1973Car tous ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis dans les offrandes, mais elle, c’est de son indigence : tout le bien qu’elle avait, elle l’a mis.
Segond NBS 2002car c’est de leur abondance que tous ceux–là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Jean Grosjean 1971car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les dons, tandis qu’elle a mis de son indigence, tout le bien qu’elle avait.
Bayard 2018eux ont donné de leur superflu mais elle a prélevé de sa pauvreté tout ce qui la fait vivre.
Œcuménique 1976Car tous ceux-là ont pris sur leur superflu pour mettre dans les offrandes; mais elle, elle a pris sur sa misère pour mettre tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Liturgie 2013Car tous ceux-là, pour faire leur offrande, ont pris sur leur superflu mais elle, elle a pris sur son indigence : elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. "
Jérusalem 1973Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre."
Albert Rilliet 1858car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénûment, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
AMIOT 1950Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu ; mais celle-ci a pris sur son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre.
Darby 1885car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Darby Rev. 2006car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
LIENART 1951Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
Shora Kuetu 2021Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes d'Elohîm de leur abondance, mais elle, de son insuffisance, elle a mis tout ce qu'elle avait : son bien.
Peuples 2005car tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas, mais elle, n’ayant rien, elle a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Chouraqui 1977Oui, ceux-là ont tous jeté en offrande leur superflu ; mais elle, dans son dénuement, a jeté tout ce qu’elle avait : sa vie. »
Tresmontant 2007car tous ceuxci c'est à partir de ce qu'ils avaient en trop qu'ils ont jeté [des offrandes] dans les dons de dieu tandis qu'elle c'est ce qui lui manquait c'est toute sa fortune qui était à elle qu'elle a jetée
Pirot et Clamer 1950Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
Abbé Crampon 1923Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait. "
David Martin 1744Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
King James 1611Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, dans les offrandes de Dieu; mais elle a mis de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Ostervald 1881Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
Abbé Fillion 1895Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Genève 1669Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de ce qui leur abonde: mais celle-ci y a mis de ſa diſette tout le vivre qu'elle avoit.
Lausanne 1872car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Sacy 1759car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.
Segond 21 2007car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Louis Segond 1910car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Monde Nouveau 2018Car tous ceux-là ont mis de leur superflu, mais elle, qui est pauvre, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. »
Monde Nouveau 1995Car tous ceux-là ont mis des dons de leur superflu, mais cette [femme], de son indigence, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre. ”
Edmond Stapfer 1889Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont puisé dans leur superflu; mais celle-ci a pris sur son indigence, elle a donné tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
Oltramare 1874car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Neufchâtel 1899Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Parole de vie 2000En effet, tous les autres ont mis de l'argent qu'ils avaient en trop. Mais elle qui manque de tout, elle a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. »
Français C. N. 2019Car tous ont donné comme offrande de leur superflu ; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. »
Français C. 1982Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»
Semeur 2000car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.
Parole vivante 2013En effet, ces gens-là ont seulement offert à Dieu une partie de leur superflu. Elle, par contre, dans sa pauvreté, a pris sur son nécessaire, elle a donné tout ce qui lui restait pour vivre.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et de des quelconques de disants autour du sanctuaire en ce que aux pierres aux beaux et aux dons a été arrangé dit·
Alain Dumont 2020Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi :
Jacqueline 1992Certains disent du temple qu'il est orné de belles pierres et d'ex-voto. Il dit :
Osty et Trinquet 1973Et comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : “
Segond NBS 2002Comme quelques–uns parlaient du temple en évoquant les belles pierres et les offrandes dont il était orné, il dit:
Jean Grosjean 1971Comme quelques-uns disaient du temple qu’il était orné de belles pierres et d’ex-voto, il dit :
Bayard 2018Certains ont remarqué que le Temple était orné de belles pierres, de décorations. Il a dit :
Œcuménique 1976Comme quelques-uns parlaient du temple, de son ornementation de belles pierres et d'ex-voto, Jésus dit:
Liturgie 2013Comme certains parlaient du Temple, des belles pierres et des ex-voto qui le décoraient, Jésus leur déclara :
Jérusalem 1973Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit:
Albert Rilliet 1858Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
AMIOT 1950Comme certains disaient que le Temple était orné de belles pierres, et de riches offrandes, il dit :
Darby 1885Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons, il dit :
Darby Rev. 2006Comme certains parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit :
LIENART 1951Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives,
Shora Kuetu 2021Et comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :
Peuples 2005Comme certains faisaient l’éloge du Temple avec ses belles pierres et les ex-voto qui en faisaient l’ornement,
Chouraqui 1977Certains disaient du sanctuaire qu’il est orné de belles pierres et d’offrandes… Il dit :
Tresmontant 2007et [un jour] certains lui ont dit à propos de l'enceinte sacrée du temple c'est avec des belles pierres [qu'elle est construite] et c'est avec des offrandes votives qu'elle est décorée et alors il a dit
Pirot et Clamer 1950Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit:
Abbé Crampon 1923Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit:
David Martin 1744Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
King James 1611Et comme quelques-uns parlaient du temple comment il était orné de belles pierres et de dons, il dit:
Ostervald 1881Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
Abbé Fillion 1895Et comme quelques-uns disaient du temple qu'il était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, Il dit:
Genève 1669Et comme quelques-uns diſoyent du temple, qu'il eſtoit orné de belles pierres & de dons, il dit,
Lausanne 1872Et comme quelques-uns disaient du lieu sacré, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes,
Sacy 1759Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, & orné de riches dons, il leur répondit:
Segond 21 2007Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit:
Louis Segond 1910Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
Monde Nouveau 2018Plus tard, alors que certains parlaient du Temple et faisaient remarquer qu’il était orné de belles pierres et de choses offertes à Dieu,
Monde Nouveau 1995Plus tard, comme quelques-uns parlaient du temple, [faisant remarquer] qu’il était orné de belles pierres et de choses vouées,
Edmond Stapfer 1889Quelques-uns faisaient remarquer, à propos du Temple, les pierres magnifiques et les offrandes dont il était orné.
Oltramare 1874Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
Neufchâtel 1899Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
Parole de vie 2000Ensuite, des gens parlent du temple et disent : « Il est magnifique, avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu ! »
Français C. N. 2019Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifiquement orné de belles pierres et d'objets offerts à Dieu. Mais Jésus dit :
Français C. 1982Quelques personnes parlaient du temple et disaient qu'il était magnifique avec ses belles pierres et les objets offerts à Dieu. Mais Jésus déclara:
Semeur 2000Certains parlaient du Temple: "Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique," disaient-ils. Jésus leur dit:
Parole vivante 2013En parlant du temple, certains (disciples) faisaient remarquer combien il était beau avec ses pierres magnifiques et les nombreux objets apportés en offrande à Dieu.—

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ceux-ci lesquels vous observez viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié de haut en bas.
Alain Dumont 2020Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre.
Jacqueline 1992« Ce que vous voyez ?... Viendront des jours où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne sera détruite. »
Osty et Trinquet 1973De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite”.
Segond NBS 2002Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Jean Grosjean 1971Ce que vous contemplez là, des jours viendront où on n’en laissera pierre sur pierre qui ne soit défaite.
Bayard 2018Le jour viendra où ce que vous avez sous les yeux sera détruit, il ne restera pas pierre sur pierre.
Œcuménique 1976«Ce que vous contemplez, des jours vont venir où il n'en restera pas pierre sur pierre: tout sera détruit.»
Liturgie 2013" Ce que vous contemplez, des jours viendront où il n’en restera pas pierre sur pierre : tout sera détruit. "
Jérusalem 1973De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas.
Albert Rilliet 1858« Ces choses que vous voyez..., des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
AMIOT 1950Des jours viendront où de tout ce que vous contemplez il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Darby 1885Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Darby Rev. 2006Des jours viendront où, de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
LIENART 1951il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
Shora Kuetu 2021Est-ce cela que vous regardez ? Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Vous voyez tout cela ? Le jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre : tout sera détruit. »
Chouraqui 1977« Ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
Tresmontant 2007tout cela que vous voyez ils vont venir des jours dans lesquels il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit pas détruite
Pirot et Clamer 1950“De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
Abbé Crampon 1923" Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
David Martin 1744Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
King James 1611Quant à ces choses que vous contemplez, les jours viendront qu'il n'y sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
Ostervald 1881Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
Abbé Fillion 1895Des jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit détruite.
Genève 1669Eſt-ce cela que vous regardez: Les jours viendront eſquels il ne ſera laiſſé pierre ſur pierre qui ne ſoit démolie.
Lausanne 1872il dit: Quant à ce que vous regardez là, des jours viendront, dans lesquels il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Sacy 1759Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
Segond 21 2007«Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit.»
Louis Segond 1910Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Monde Nouveau 2018il dit : « Ce que vous voyez maintenant, un jour viendra où il n’en restera pas pierre sur pierre, rien qui ne soit démoli. »
Monde Nouveau 1995il dit : “ Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. ”
Edmond Stapfer 1889«Des jours viendront, dit-il, où de ce que vous voyez, il ne restera pas ici pierre sur pierre; tout sera renversé.»
Oltramare 1874«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Neufchâtel 1899Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous voyez tout cela : eh bien, un jour viendra où tout sera détruit. Il ne restera pas une seule pierre sur une autre. »
Français C. N. 2019« Les jours viendront où, de ce que vous voyez là, il ne restera pas pierre sur pierre ; tout sera détruit. »
Français C. 1982«Les jours viendront où il ne restera pas une seule pierre posée sur une autre de ce que vous voyez là; tout sera renversé.»
Semeur 2000Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit; pas une pierre ne restera sur une autre.
Parole vivante 2013Est-ce là ce que vous regardez ? leur dit Jésus. Il viendra un temps où tout cela sera détruit : pas une pierre ne restera sur l’autre.—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Demandèrent sur cependant lui disants· enseignant, quand donc ceux-ci sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ceux-ci devenir ?
Alain Dumont 2020Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ?
Jacqueline 1992Ils l'interrogent et disent : « Maître quand donc seront ces choses ? Et quel sera le signe que ces choses vont arriver ? »
Osty et Trinquet 1973Ils l’interrogèrent, en disant : “Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe, lorsque cela va arriver ?”
Segond NBS 2002Ils l’interrogèrent: Maître, quand donc cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant ces événements?
Jean Grosjean 1971Ils lui demandèrent : Maître, quand ce sera-t-il donc ? et quel sera le signe que cela va arriver ?
Bayard 2018Ils l’ont interrogé : Maître, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de l’imminence ?
Œcuménique 1976Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe que cela va avoir lieu?»
Liturgie 2013Ils lui demandèrent : " Maître, quand cela arrivera-t-il ? Et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ? "
Jérusalem 1973Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?"
Albert Rilliet 1858Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
AMIOT 1950Alors ils lui demandèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il ?
Darby 1885Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?
Darby Rev. 2006Ils l'interrogèrent : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu'ils seront sur le point d'arriver ?
LIENART 1951Alors ils l'interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire?”
Shora Kuetu 2021Et ils l'interrogèrent en disant : Docteur, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ?
Peuples 2005On lui posa alors cette question : « Maître, quand cela arrivera-t-il ? À quel signe reconnaîtra-t-on que cela va se réaliser ? »
Chouraqui 1977Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, quand donc cela surviendra-t-il ? et quel sera le signe que cela arrivera ?
Tresmontant 2007et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit rabbi quand donc est-ce que cela va arriver et quel est-il le signe [qui nous permettra de savoir] lorsque cela va se produire
Pirot et Clamer 1950Alors ils l'interrogèrent, disant: “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire?”
Abbé Crampon 1923Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur? "
David Martin 1744Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?
King James 1611Et ils lui demandèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
Ostervald 1881Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
Abbé Fillion 1895Et ils L'interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles vont s'accomplir?
Genève 1669Alors ils l'interrogerent, diſans, Maiſtre, quand ſera-ce donc que ces choſes adviendront? & quel ſigne [y aura-t'il] quand ces choſes devront advenir?
Lausanne 1872Alors ils l'interrogèrent en disant: Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver?
Sacy 1759Alors ils lui demandèrent: Maître, quand cela arrivera-t-il? & par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir?
Segond 21 2007Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire?»
Louis Segond 1910Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
Monde Nouveau 2018Alors ils lui demandèrent : « Enseignant, quand donc ces choses auront-​elles lieu, et quel signe indiquera que ces choses vont arriver ? »
Monde Nouveau 1995Alors ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, quand ces choses auront-elles réellement lieu, et quel sera le signe, lorsque ces choses devront arriver ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
Oltramare 1874Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
Neufchâtel 1899Mais ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver?
Parole de vie 2000Ils demandent à Jésus : « Maître, quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous le savoir ? »
Français C. N. 2019Ils lui demandèrent alors : « Maître, quand cela se passera-t-il ? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver ? »
Français C. 1982Ils lui demandèrent alors: «Maître, quand cela se passera-t-il? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver?»
Semeur 2000Maître, lui demandèrent-ils alors, quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements devront avoir lieu?
Parole vivante 2013Maître, lui demandèrent-ils alors, quand est-ce que cela se passera, et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront sur le point de s’accomplir ?—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.
Jacqueline 1992Il dit : « Prenez garde qu'on ne vous égare ! Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et : "Le temps est proche !" N'allez pas derrière eux.
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : C’est moi, et : Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite.
Segond NBS 2002Il répondit: Veillez à ne pas vous laisser égarer. Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et: « Le temps s’est approché! » N’allez pas à leur suite.
Jean Grosjean 1971Il dit : Prenez garde de ne pas vous laisser éga-rer ! Car beaucoup viendront sous mon nom, ils diront : C’est moi, et : L’instant approche! N’allez pas après eux.
Bayard 2018II a dit : Veillez à ne pas vous laisser fourvoyer ! Beaucoup viendront sous mon nom et diront : « C’est moi » et « Le temps est venu ». Ne les suivez pas.
Œcuménique 1976Il dit: «Prenez garde à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront: ‹C'est moi› et ‹Le moment est arrivé›; ne les suivez pas.
Liturgie 2013Jésus répondit : " Prenez garde de ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi”, ou encore : “Le moment est tout proche.” Ne marchez pas derrière eux !
Jérusalem 1973Il dit: "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi! et Le temps est tout proche. N'allez pas à leur suite.
Albert Rilliet 1858Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
AMIOT 1950Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car beaucoup viendront en mon nom qui diront : C'est moi ! et : Le temps est arrivé. Ne les suivez pas.
Darby 1885Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux.
Darby Rev. 2006Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : C'est moi, et le temps est proche. Ne les suivez pas.
LIENART 1951Il répondit : “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront en mon nom, et diront : C'est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite.
Shora Kuetu 2021Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez pas égarés. Car beaucoup viendront en mon Nom, en disant : C'est moi ! et le temps approche. Ne les suivez pas.
Peuples 2005Il répondit : « Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront : ‘C’est moi, l’heure est arrivée !’ Ne les suivez pas !
Chouraqui 1977Il dit : « Prenez garde d’être égarés ! Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ C’est moi !’ et : ‹ Le temps approche !’ N’allez pas derrière eux !
Tresmontant 2007et lui il leur a dit voyez à ne pas vous laisser tromper car ils sont nombreux en effet ceux qui viendront en mon nom et qui diront c'est moi et aussi le temps est proche ne marchez pas derrière eux
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront: C'est moi, et: le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite.
Abbé Crampon 1923Il dit: " Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant: " C'est moi, " et " Le temps est arrivé. " N'allez pas à leur suite.
David Martin 1744Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux.
King James 1611Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche: ne les suivez donc pas.
Ostervald 1881Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
Abbé Fillion 1895Jésus dit: Prenez garde d'être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
Genève 1669Et il dit, Prenez garde que vous ne ſoyez ſeduits: car pluſieurs viendront en mon Nom, diſans, C'eſt moi [qui ſuis le Chriſt], & le temps approche: n'allez donc point apres eux.
Lausanne 1872Et il dit: Prenez garde que vous ne soyez égarés; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant: C'est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N'allez donc pas après eux.
Sacy 1759Jesus leur dit: Prenez garde à ne vous laisser pas séduire: car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche: gardez-vous donc bien de les suivre.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant: 'C'est moi', et: 'Le moment est arrivé.' Ne les suivez [donc] pas.
Louis Segond 1910Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Faites attention à ne pas vous laisser égarer, car beaucoup viendront en se servant de mon nom et diront : “Je suis le Christ” et “Le moment est proche”. Ne les suivez pas.
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car beaucoup viendront à cause de mon nom, en disant : ‘ Moi je suis [lui] ’, et : ‘ Le temps s’est approché. ’ N’allez pas à leur suite.
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant: «C'est moi!» et: «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
Oltramare 1874Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
Neufchâtel 1899Or il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche! N'allez point après eux.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Faites attention, ne vous laissez pas tromper ! En effet, beaucoup de gens vont venir, en prenant mon nom. Ils diront : “C'est moi le Messie” et : “Le moment est arrivé” . Ne les suivez pas.
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Faites attention, ne laissez personne vous égarer. Car beaucoup viendront en mon nom et diront : “C'est moi !” et : “Le moment fixé est arrivé !” Mais ne les suivez pas.
Français C. 1982Jésus répondit: «Faites attention, ne vous laissez pas tromper. Car beaucoup d'hommes viendront en usant de mon nom et diront: “Je suis le Messie!” et: “Le temps est arrivé!” Mais ne les suivez pas.
Semeur 2000Jésus leur dit: Faites attention, ne vous laissez pas induire en erreur. Car plusieurs viendront sous mon nom en disant: "C’est moi le Messie!" ou encore: "Le temps est venu!" Ne les suivez pas!
Parole vivante 2013Faites attention, leur dit-il, ne vous laissez pas égarer. En effet, plusieurs viendront sous mon nom et vous diront : « Le Messie, c’est moi ! » et encore : « Le temps est venu ! L’heure est arrivée ! » Ne suivez pas de tels gens !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et instabilités, ne pas que vous soyez terrifié· attache de lien car ceux-ci devenir premièrement, mais non directement le fin.
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.
Jacqueline 1992Quand vous entendrez guerres et révolutions ne soyez pas épouvantés : car il faut que ces choses arrivent d'abord. Mais pas aussitôt la fin ! »
Osty et Trinquet 1973Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin”.
Segond NBS 2002Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d’abord. Mais la fin n’est pas pour tout de suite.
Jean Grosjean 1971Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous affolez pas, car il faut d’abord que cela arrive, mais ce ne sera pas de sitôt la fin.
Bayard 2018Quand on vous parlera de guerres et d’agitations, ne paniquez pas, car il faut, au préalable, que ces choses arrivent. Pourtant, ce ne sera pas immédiatement la fin.
Œcuménique 1976Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés. Car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.»
Liturgie 2013Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés : il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin. "
Jérusalem 1973Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin."
Albert Rilliet 1858Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
AMIOT 1950Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous effrayez pas, car il faut que cela arrive d'abord, mais la fin ne viendra pas si tôt.
Darby 1885Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
Darby Rev. 2006Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais la fin n'aura pas lieu aussitôt.
LIENART 1951Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce en sera pas aussitôt la fin.
Shora Kuetu 2021Mais quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Peuples 2005Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne cédez pas à la panique : cela doit arriver d’abord, mais la fin ne sera pas de si tôt. »
Chouraqui 1977Quand vous entendrez des guerres et des révolutions, ne soyez pas terrifiés. Oui, il faut que cela arrive en premier ; mais pas si vite la fin. »
Tresmontant 2007et lorsque vous entendrez [parler de] guerres et de révolutions n'ayez pas peur car tout cela va arriver tout d'abord mais ce n'est pas tout de suite la fin
Pirot et Clamer 1950Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
Abbé Crampon 1923Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin. "
David Martin 1744Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
King James 1611Mais quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, n'ayez pas peur; car ces choses doivent arriver d'abord; mais ce n'est pas encore la fin.
Ostervald 1881Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
Abbé Fillion 1895Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.
Genève 1669Et quand vous orrez des guerres & des ſeditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces choſes adviennent premierement, mais la fin ne [ſera] point incontinent.
Lausanne 1872Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous laissez pas émouvoir; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais ce n'est pas aussitôt la fin.
Sacy 1759Et lorsque vous entendrez parler de guerres & de séditions, ne vous étonnez pas: car il faut que cela arrive premièrement; mais la fin ne viendra pas sitôt.
Segond 21 2007Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d'abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.»
Louis Segond 1910Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Monde Nouveau 2018D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne soyez pas terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent d’abord. Mais la fin ne viendra pas tout de suite. »
Monde Nouveau 1995D’autre part, quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne soyez pas terrifiés. Car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais la fin ne [vient] pas tout de suite. ”
Edmond Stapfer 1889Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
Oltramare 1874Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
Neufchâtel 1899Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
Parole de vie 2000Vous allez entendre parler de guerres et de révolutions, ne soyez pas effrayés. Oui, tout cela doit arriver d'abord, mais la fin ne sera pas pour tout de suite. »
Français C. N. 2019Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas ; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin. »
Français C. 1982Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous effrayez pas; il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas tout de suite la fin de ce monde.»
Semeur 2000Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous effrayez pas. Car tout cela doit arriver d’abord; mais la fin du monde ne viendra pas aussitôt après.
Parole vivante 2013Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous laissez pas effrayer. En effet, il faut que tout cela arrive d’abord ; cela ne signifie pas encore que la fin (du monde) viendra aussitôt après.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,
Alain Dumont 2020Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne…
Jacqueline 1992Alors il leur dit : « Se dressera nation contre nation royaume contre royaume.
Osty et Trinquet 1973Alors il leur disait : “On se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume.
Segond NBS 2002Alors il leur disait: Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume,
Jean Grosjean 1971Alors il leur disait : On se lèvera nation contre nation, règne contre règne,
Bayard 2018Ensuite, il leur a dit : Cela sera peuple contre peuple. Royaume contre royaume.
Œcuménique 1976Alors il leur dit: «On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume.
Liturgie 2013Alors Jésus ajouta : " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.
Jérusalem 1973Alors il leur disait: "On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume.
Albert Rilliet 1858Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
AMIOT 1950Puis il leur dit : On se soulèvera peuple contre peuple, et royaume contre royaume.
Darby 1885Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
Darby Rev. 2006Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
LIENART 1951Il leur dit alors : On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ;
Shora Kuetu 2021Alors il leur dit : Nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume.
Peuples 2005Il leur dit encore : « On verra des soulèvements : peuple contre peuple et nation contre nation.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Se réveillera nation contre nation, royaume contre royaume,
Tresmontant 2007et alors il leur a dit se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume
Pirot et Clamer 1950Il leur dit alors: On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume;
Abbé Crampon 1923Il leur dit alors: " On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.
David Martin 1744Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
King James 1611Puis il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
Ostervald 1881Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
Abbé Fillion 1895Alors Il leur dit: Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume.
Genève 1669Alors il leur dit, Nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume.
Lausanne 1872Alors il leur dit: Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume;
Sacy 1759Alors, ajouta-t-il on verra se soulever peuple contre peuple, & royaume contre royaume.
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ;
Louis Segond 1910Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Monde Nouveau 2018Puis il leur dit : « Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume.
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume ;
Edmond Stapfer 1889Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
Oltramare 1874Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Neufchâtel 1899Alors il leur disait: Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume;
Parole de vie 2000Puis Jésus leur dit : « Un peuple se battra contre un autre peuple, un roi se battra contre un autre roi.
Français C. N. 2019Puis il ajouta : « Car on se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ;
Français C. 1982Puis il ajouta: «Un peuple combattra contre un autre peuple, et un royaume attaquera un autre royaume;
Semeur 2000Puis il ajouta: On verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre.
Parole vivante 2013Puis il ajouta :—On verra se dresser race contre race, État contre État.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021séismes et aussi grands et selon lieux famines et pestes seront, objets d'effrois et aussi et au loin de ciel signes grands sera.
Alain Dumont 2020… aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes.
Jacqueline 1992Il y aura de grands séismes et en divers lieux famines et fléaux. Il y aura aussi des terreurs et venant du ciel de grands signes.
Osty et Trinquet 1973Il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pestes et des famines ; il y aura aussi des phénomènes terrifiants et, venant du ciel, de grands signes.
Segond NBS 2002il y aura de grands tremblements de terre et, dans divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles et de grands signes du ciel.
Jean Grosjean 1971il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pertes, des famines; il y aura des épouvantements et de grands signes dans le ciel.
Bayard 2018II y aura de grands séismes et, ça et là, la famine et la peste. Ce sera la terreur. Du ciel viendront de grands signes.
Œcuménique 1976Il y aura de grands tremblements de terre et en divers endroits des pestes et des famines, des faits terrifiants venant du ciel et de grands signes.
Liturgie 2013Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; des phénomènes effrayants surviendront, et de grands signes venus du ciel.
Jérusalem 1973Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes.
Albert Rilliet 1858et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
AMIOT 1950Et il y aura de grands tremblements de terre, et en divers lieux des pestes et des famines ; il y aura des prodiges effrayants et de grands signes dans le ciel.
Darby 1885et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
Darby Rev. 2006et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes ; il y aura aussi des sujets d'épouvante et de grands signes venant du ciel.
LIENART 1951il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges.
Shora Kuetu 2021Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestes, et il y aura des choses qui frappent de terreur et de grands signes dans le ciel.
Peuples 2005Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines. On verra des choses effrayantes et de grands signes venant du ciel.
Chouraqui 1977avec de grands séismes et, par endroits, famines, pestes, terreurs et grands signes venant du ciel.
Tresmontant 2007et il y aura des grands tremblements de terre et en divers lieux des famines et des pestes des choses effrayantes et des grands signes qui viendront des cieux
Pirot et Clamer 1950il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges.
Abbé Crampon 1923Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.
David Martin 1744Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
King James 1611Et il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, et des famines et des pestes; et il paraîtra des observations épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
Ostervald 1881Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des choses effrayantes dans le ciel, et de grands signes.
Genève 1669Et il y aura de grands tremblemens de terre en tous lieux, & des famines, & des peſtilences: & il y aura des épouvantemens, & de grands ſignes du ciel.
Lausanne 1872et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il y aura des choses épouvantables et de grands signes dans le ciel.
Sacy 1759Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes & des famines; & il paraîtra des choses épouvantables & des signes extraordinaires dans le ciel.
Segond 21 2007il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel.
Louis Segond 1910il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Monde Nouveau 2018Il y aura de grands tremblements de terre et, dans un endroit après l’autre, des famines et des épidémies. On verra des choses effrayantes, ainsi que de grands signes venant du ciel.
Monde Nouveau 1995et il y aura de grands tremblements de terre et, dans un lieu après l’autre, des pestes et des disettes ; et il y aura des spectacles effrayants et, du ciel, de grands signes.
Edmond Stapfer 1889il y aura de vastes tremblements de terre; ici et là des famines, des pestes, d'effrayantes choses et de grands prodiges au ciel.»
Oltramare 1874il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
Neufchâtel 1899et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel.
Parole de vie 2000Il y aura de grands tremblements de terre, et, dans plusieurs régions, il y aura la famine et de graves maladies. On verra des choses terribles dans le ciel, et les gens auront très peur. »
Français C. N. 2019il y aura de terribles tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies ; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel.
Français C. 1982il y aura de terribles tremblements de terre et, dans différentes régions, des famines et des épidémies; il y aura aussi des phénomènes effrayants et des signes impressionnants venant du ciel.
Semeur 2000Il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des épidémies séviront; des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront.
Parole vivante 2013Partout, il y aura de graves tremblements de terre, et dans différentes régions, des épidémies et des famines séviront. Des phénomènes terrifiants se produiront et, dans le ciel, des signes extraordinaires apparaîtront.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause du nom de moi·
Alain Dumont 2020Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.
Jacqueline 1992Mais avant tout cela ils jetteront sur vous leurs mains ils vous persécuteront ils vous livreront aux synagogues et aux prisons ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom :
Osty et Trinquet 1973Mais avant tout cela, on portera les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom ;
Segond NBS 2002Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
Jean Grosjean 1971Mais avant tout cela ils mettront la main sur vous, ils vous poursuivront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouver-neurs à cause de mon nom.
Bayard 2018Mais avant ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, vous livreront aux synagogues et aux prisons. Pour mon nom, vous comparaîtrez devant les rois et les gouverneurs.
Œcuménique 1976«Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; on vous traînera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
Liturgie 2013Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
Jérusalem 1973Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom,
Albert Rilliet 1858mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
AMIOT 1950Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom ;
Darby 1885Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Darby Rev. 2006Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison ; et on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
LIENART 1951Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi.
Shora Kuetu 2021Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon Nom.
Peuples 2005Mais avant tout cela, ils mettront la main sur vous, ils vous persécuteront, ils vous enverront aux conseils de synagogues et à leurs prisons. Ils vous traîneront devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom,
Chouraqui 1977Mais, avant tout cela, ils jetteront les mains sur vous ; ils vous persécuteront, ils vous livreront dans les synagogues et dans les prisons ; ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom.
Tresmontant 2007mais avant tout cela ils vont jeter sur vous leurs mains et ils vous persécuteront ils vont vous livrer aux maisons de réunion et aux prisons ils vont vous amener aux rois et aux gouverneurs à cause de mon nom
Pirot et Clamer 1950Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi.
Abbé Crampon 1923Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.
David Martin 1744Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
King James 1611Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
Ostervald 1881Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
Abbé Fillion 1895Mais, avant tout cela, on mettra les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs, à cause de Mon nom;
Genève 1669Mais devant toutes ces choſes, ils mettront les mains ſur vous, & [vous] perſecuteront, [vous] livrant aux Synagogues, & aux priſons: & vous tireront devant les Rois & les Gouverneurs, pour l'amour de mon Nom.
Lausanne 1872Avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux congrégations et à la prison, pour être menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom;
Sacy 1759Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, & vous persécuteront, vous entraînant dans les synagogues & dans les prisons, & vous amenant par force devant les rois & les gouverneurs, à cause de mon nom;
Segond 21 2007Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l'on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom.
Louis Segond 1910Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
Monde Nouveau 2018« Mais avant que toutes ces choses arrivent, on vous arrêtera et on vous persécutera : on vous livrera aux synagogues et on vous jettera en prison. Vous serez amenés devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
Monde Nouveau 1995“ Mais avant toutes ces choses, on portera les mains sur vous et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez traînés devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
Edmond Stapfer 1889«Mais, avant tout, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera. Vous serez livrés aux synagogues, jetés en prison; et, à cause de mon nom, traînés devant des rois et des procurateurs.
Oltramare 1874Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Neufchâtel 1899Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom;
Parole de vie 2000« Mais, avant tout cela, on vous arrêtera et on vous fera souffrir. On vous livrera aux maisons de prière pour vous juger, et on vous mettra en prison. On vous conduira devant des rois et des gouverneurs à cause de moi.
Français C. N. 2019Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison ; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi.
Français C. 1982Mais avant tout cela, on vous arrêtera, on vous persécutera, on vous livrera pour être jugés dans les synagogues et l'on vous mettra en prison; on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs à cause de moi.
Semeur 2000Mais, auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous traduira devant les autorités religieuses juives et vous serez jetés en prison. A cause de moi, vous serez traînés devant des rois et des gouverneurs.
Parole vivante 2013Mais auparavant, on se saisira de vous, on vous persécutera, on vous fera comparaître devant les autorités religieuses et vous serez jetés en prison. Parce que vous portez mon nom, et que vous voudrez me rester fidèles, vous serez traînés devant des souverains et des gouverneurs.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021débarquera à vous envers témoignage.
Alain Dumont 2020[Cela] débarquera pour vous envers un témoignage.
Jacqueline 1992cela débouchera pour vous sur un témoignage.
Osty et Trinquet 1973cela aboutira pour vous à un témoignage.
Segond NBS 2002Cela vous amènera à rendre témoignage.
Jean Grosjean 1971Cela aboutira pour vous à un témoignage.
Bayard 2018Ce qui fera de vous des témoins *.
Œcuménique 1976Cela vous donnera une occasion de témoignage.
Liturgie 2013Cela vous amènera à rendre témoignage.
Jérusalem 1973et cela aboutira pour vous au témoignage.
Albert Rilliet 1858Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
AMIOT 1950cela vous donnera occasion de rendre témoignage.
Darby 1885Et cela se tournera pour vous en témoignage.
Darby Rev. 2006Cela vous donnera l'occasion de rendre témoignage.
LIENART 1951Cela vous amènera à rendre témoignage.
Shora Kuetu 2021Et cela se tournera pour vous en témoignage.
Peuples 2005et ce sera pour vous l’occasion de témoigner.
Chouraqui 1977Cela aboutira pour vous à un témoignage.
Tresmontant 2007et cela sera pour vous [l'occasion qui vous conduire à] l'attestation de la vérité
Pirot et Clamer 1950Cela vous amènera à rendre témoignage.
Abbé Crampon 1923(Cela) aboutira pour vous au témoignage.
David Martin 1744Et cela vous sera pour témoignage.
King James 1611Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
Ostervald 1881Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.
Abbé Fillion 1895et cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
Genève 1669Et cela vous ſervira pour teſmoignage.
Lausanne 1872mais [cela] tournera pour vous en témoignage.
Sacy 1759et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité.
Segond 21 2007Cela vous donnera une occasion de témoignage.
Louis Segond 1910Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
Monde Nouveau 2018Vous aurez ainsi l’occasion de rendre témoignage.
Monde Nouveau 1995Cela aboutira pour vous à un témoignage.
Edmond Stapfer 1889Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
Oltramare 1874Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
Neufchâtel 1899mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage.
Parole de vie 2000Alors vous pourrez être mes témoins.
Français C. N. 2019Ce sera pour vous l'occasion de témoigner à mon sujet.
Français C. 1982Ce sera pour vous l'occasion d'apporter votre témoignage à mon sujet.
Semeur 2000Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion d’apporter un témoignage.
Parole vivante 2013Ces choses vous arriveront pour vous donner l’occasion de témoigner pour moi.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021posez donc en aux coeurs de vous ne pas préméditer être apologisé·
Alain Dumont 2020Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense.
Jacqueline 1992Mettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d'avance de vous défendre
Osty et Trinquet 1973Mettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ;
Segond NBS 2002Sachez bien que vous n’avez pas à préparer votre défense,
Jean Grosjean 1971Mettez-vous donc dans le cœur que vous n’aurez pas à vous préoccuper de vous disculper,
Bayard 2018Vous devez vous résoudre à ne pas préparer votre défense :
Œcuménique 1976Mettez-vous en tête que vous n'avez pas à préparer votre défense.
Liturgie 2013Mettez-vous donc dans l’esprit que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense.
Jérusalem 1973Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense:
Albert Rilliet 1858mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
AMIOT 1950Gravez bien dans vos cœurs que vous n'avez pas à préparer votre défense.
Darby 1885Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Darby Rev. 2006Ayez donc à coeur de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,
LIENART 1951Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense ;
Shora Kuetu 2021Mettez donc dans vos cœurs de ne pas préméditer votre défense.
Peuples 2005Mettez-vous bien dans la tête que vous n’avez pas à vous soucier d’avance de votre défense ;
Chouraqui 1977Aussi, mettez dans vos cœurs de ne pas vous exercer d’avance à vous défendre.
Tresmontant 2007mettezvous dans vos cœurs de ne pas vous faire du souci à l'avance pour savoir comment vous allez vous défendre
Pirot et Clamer 1950Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense;
Abbé Crampon 1923Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,
David Martin 1744Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;
King James 1611Mettez-vous donc dans vos coeurs de ne pas préméditer à ce que vous répondrez.
Ostervald 1881Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
Abbé Fillion 1895Mettez donc dans vos coeurs que vous n'aurez pas à méditer d'avance comment vous répondrez;
Genève 1669Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à reſpondre.
Lausanne 1872Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer ce que vous répondrez pour votre défense;
Sacy 1759Gravez donc cette pensée dans vos coeurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre:
Segond 21 2007Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préparer votre défense,
Louis Segond 1910Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
Monde Nouveau 2018Soyez bien décidés à ne pas préparer à l’avance votre défense,
Monde Nouveau 1995Soyez donc bien décidés dans vos cœurs à ne pas préparer par avance la manière dont vous présenterez votre défense,
Edmond Stapfer 1889Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
Oltramare 1874Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
Neufchâtel 1899Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense:
Parole de vie 2000Mettez-vous ceci dans la tête : vous ne devez pas préparer d'avance ce que vous allez dire pour vous défendre.
Français C. N. 2019Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez.
Français C. 1982Soyez donc bien décidés à ne pas vous inquiéter par avance de la manière dont vous vous défendrez.
Semeur 2000Ayez donc cette ferme conviction: vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
Parole vivante 2013Et voilà ce qu’il vous faudra bien graver dans vos cœurs : vous n’aurez pas besoin de réfléchir d’avance à ce que vous devrez dire pour votre défense,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non pourront placer debout contre ou controverser tous ceux couchants contre à vous.
Alain Dumont 2020[C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10.
Jacqueline 1992car Moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à quoi ils ne pourront s'opposer ni contester nul de tous vos adversaires.
Osty et Trinquet 1973car c’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi aucun de vos adversaires ne pourra résister ni répliquer.
Segond NBS 2002car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s’opposer, qu’ils ne pourront contredire.
Jean Grosjean 1971car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra résister ni contredire.
Bayard 2018c’est moi qui vous donnerai une éloquence et une sagacité auxquelles aucun de vos ennemis ne pourra ni résister ni s’opposer.
Œcuménique 1976Car, moi, je vous donnerai un langage et une sagesse que ne pourra contrarier ni contredire aucun de ceux qui seront contre vous.
Liturgie 2013C’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni résister ni s’opposer.
Jérusalem 1973car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire.
Albert Rilliet 1858car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
AMIOT 1950Car je vous donnerai moi-même un langage et une sagesse telle qu'aucun de vos adversaires ne pourra y résister ou contredire.
Darby 1885car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
Darby Rev. 2006car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister.
LIENART 1951car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires.
Shora Kuetu 2021Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister.
Peuples 2005je vous donnerai, moi, une parole et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront, ni résister, ni répondre.
Chouraqui 1977Oui, moi-même je vous donnerai une bouche et une sagesse telles que tous vos adversaires ne pourront s’opposer à vous ni vous contredire.
Tresmontant 2007car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils ne pourront pas s'opposer et à laquelle ils n'auront rien à répondre tous vos adversaires
Pirot et Clamer 1950car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires.
Abbé Crampon 1923car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
David Martin 1744Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
King James 1611Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
Ostervald 1881Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
Abbé Fillion 1895car Je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.
Genève 1669Car je vous donnerai une bouche & une ſapience, à laquelle tous ceux qui vous ſeront contraires ne pourront contredire ni reſiſter.
Lausanne 1872car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister.
Sacy 1759car je vous donnerai moi-même une bouche & une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, & qu’ils ne pourront contredire.
Segond 21 2007car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire.
Louis Segond 1910car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Monde Nouveau 2018car moi je vous donnerai des paroles et une sagesse auxquelles tous vos adversaires réunis ne pourront ni résister ni répondre.
Monde Nouveau 1995car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à quoi tous vos adversaires ensemble ne pourront résister ou contredire.
Edmond Stapfer 1889car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
Oltramare 1874car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
Neufchâtel 1899car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
Parole de vie 2000En effet, moi je vous donnerai des paroles de sagesse, et vos adversaires ne pourront pas discuter ni vous répondre.
Français C. N. 2019Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.
Français C. 1982Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.
Semeur 2000C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
Parole vivante 2013car c’est moi qui vous inspirerai les paroles qui conviennent. Vous parlerez avec une telle sagesse que tous vos adversaires réunis ne pourront vous résister ou vous contredire.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021vous serez livré cependant aussi sous de parents géniteurs et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas hors de vous,
Alain Dumont 2020Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous…
Jacqueline 1992Vous serez livrés même par parents frères proches et amis et ils en feront mourir parmi vous.
Osty et Trinquet 1973Vous serez livrés même par vos parents et vos frères, et vos proches et vos amis ; et on mettra à mort plusieurs d’entre vous,
Segond NBS 2002Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis, et on fera mettre à mort plusieurs d’entre vous.
Jean Grosjean 1971Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis, qui vous feront mourir;
Bayard 2018Vous serez dénoncés par vos parents, par vos frères, par vos familles, par vos amis. Ils feront mourir certains d’entre vous.
Œcuménique 1976Vous serez livrés même par vos pères et mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous.
Liturgie 2013Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, votre famille et vos amis, et ils feront mettre à mort certains d’entre vous.
Jérusalem 1973Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourir plusieurs d'entre vous,
Albert Rilliet 1858Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
AMIOT 1950Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches, vos amis ; on fera mourir plusieurs d'entre vous,
Darby 1885Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ;
Darby Rev. 2006Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous ;
LIENART 1951Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis ; et on fera mourir quelques-uns parmi vous.
Shora Kuetu 2021Mais vous serez livrés même par les parents, par les frères, par les proches et par vos amis, et ils feront mourir beaucoup d'entre vous.
Peuples 2005Vous serez livrés par vos propres parents, vos frères, vos proches et vos amis, et on fera mourir plusieurs d’entre vous :
Chouraqui 1977Vous serez livrés par parents, frères, proches et amis. Ils mettront à mort plusieurs d’entre vous.
Tresmontant 2007et vous serez livrés même par vos parents et par vos frères et par des gens de votre peuple et par vos amis et ils mettront à mort certains d'entre vous
Pirot et Clamer 1950Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis; et on fera mourir quelques-uns parmi vous.
Abbé Crampon 1923Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous.
David Martin 1744Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
King James 1611Vous serez même trahis par parents, frères, membres de votre famille et amis; et ils feront que quelques uns d'entre vous seront mis à mort.
Ostervald 1881Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
Abbé Fillion 1895Vous serez livrés par vos parents, et par vos frères, et par vos proches, et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous;
Genève 1669Auſſi vous ſerez livrez de peres & de meres, & de freres, & de parens, & d'amis: & ils feront mourir d'entre vous.
Lausanne 1872Et vous serez livrés même par vos pères et mères, et par vos frères, et par vos parents et par vos amis, et ils en feront mourir d'entre vous.
Sacy 1759Vous serez trahis & livrés aux magistrats par vos pères & vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; & on fera mourir plusieurs d’entre vous;
Segond 21 2007Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous.
Louis Segond 1910Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
Monde Nouveau 2018De plus, même vos parents, vos frères, les membres de votre famille et vos amis vous trahiront, et quelques-uns d’entre vous seront mis à mort.
Monde Nouveau 1995D’autre part, vous serez livrés même par père et mère, frères, parents et amis, et on fera mourir quelques-uns parmi vous ;
Edmond Stapfer 1889Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; ils feront mourir nombre d'entre vous;
Oltramare 1874Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
Neufchâtel 1899Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis; et ils en feront mourir d'entre vous.
Parole de vie 2000Même votre père et votre mère, vos frères, vos parents, vos amis vous livreront, et ils feront condamner à mort plusieurs d'entre vous.
Français C. N. 2019Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos sœurs, votre famille et vos amis ; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous.
Français C. 1982Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos parents et vos amis; on fera condamner à mort plusieurs d'entre vous.
Semeur 2000Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, qui feront mettre à mort plusieurs d’entre vous.
Parole vivante 2013Vous serez trahis et dénoncés, même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis. Plusieurs d’entre vous seront condamnés à mort.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de mon nom.
Alain Dumont 2020… et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom.
Jacqueline 1992Vous serez haïs par tous en raison de mon nom.
Osty et Trinquet 1973et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
Segond NBS 2002Vous serez détestés de tous à cause de mon nom.
Jean Grosjean 1971et vous serez détestés de tous à cause de mon nom.
Bayard 2018Tous, ils vous haïront à cause de mon nom.
Œcuménique 1976Vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
Liturgie 2013Vous serez détestés de tous, à cause de mon nom.
Jérusalem 1973et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
Albert Rilliet 1858et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
AMIOT 1950et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
Darby 1885et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Darby Rev. 2006vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
LIENART 1951Vous serez haïs par tous à cause de moi.
Shora Kuetu 2021Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
Peuples 2005rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous.
Chouraqui 1977Vous serez haïs par tous à cause de mon nom.
Tresmontant 2007et vous serez haïs par tous à cause de mon nom
Pirot et Clamer 1950Vous serez haïs par tous à cause de moi.
Abbé Crampon 1923Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
David Martin 1744Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
King James 1611Et vous serez haïs de tous les hommes, à cause de mon nom.
Ostervald 1881Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.
Abbé Fillion 1895et vous serez haïs de tous à cause de Mon nom.
Genève 1669Et vous ſerez haïs de tous pour l'amour de mon Nom.
Lausanne 1872Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
Sacy 1759et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom.
Segond 21 2007Vous serez détestés de tous à cause de mon nom,
Louis Segond 1910Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Monde Nouveau 2018Vous serez haïs par tout le monde à cause de mon nom.
Monde Nouveau 1995et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom.
Edmond Stapfer 1889et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom.
Oltramare 1874et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
Neufchâtel 1899Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.
Parole de vie 2000Tout le monde vous détestera à cause de moi.
Français C. N. 2019Tout le monde vous détestera à cause de moi.
Français C. 1982Tout le monde vous haïra à cause de moi.
Semeur 2000Tout le monde vous haïra à cause de moi.
Parole vivante 2013Tout le monde vous détestera parce que vous m’appartenez.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et cheveu hors de la tête de vous non ne pas que perde complètement.
Alain Dumont 2020Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais.
Jacqueline 1992Mais cheveu de votre tête point ne se perdra.
Osty et Trinquet 1973Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
Segond NBS 2002Mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu;
Jean Grosjean 1971Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
Bayard 2018Pourtant pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.
Œcuménique 1976mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
Liturgie 2013Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
Jérusalem 1973Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
Albert Rilliet 1858et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
AMIOT 1950Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
Darby 1885Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
Darby Rev. 2006Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
LIENART 1951Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
Shora Kuetu 2021Mais il ne se perdra jamais un cheveu de votre tête.
Peuples 2005Mais pas un cheveu de votre tête ne se perdra :
Chouraqui 1977Un seul cheveu de votre tête ne périra jamais.
Tresmontant 2007et pas un [seul] cheveu de votre tête ne périra
Pirot et Clamer 1950Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
Abbé Crampon 1923Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
David Martin 1744Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.
King James 1611Mais pas un cheveu de votre tête périra.
Ostervald 1881Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
Abbé Fillion 1895Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
Genève 1669Mais un cheveu de voſtre teſte ne ſera point perdu.
Lausanne 1872et il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
Sacy 1759Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
Segond 21 2007mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.
Louis Segond 1910Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
Monde Nouveau 2018Mais pas un seul de vos cheveux ne sera perdu.
Monde Nouveau 1995Et pourtant, pas un cheveu de votre tête ne périra, non.
Edmond Stapfer 1889Et cependant pas un cheveu de votre tête ne doit périr;
Oltramare 1874mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
Neufchâtel 1899Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra.
Parole de vie 2000Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
Français C. N. 2019Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
Français C. 1982Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
Semeur 2000Mais pas un seul cheveu de votre tête ne se perdra.
Parole vivante 2013Mais pas un seul cheveu ne tombera de votre tête (sans la volonté de Dieu).

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021en à la résistance de vous acquérez les âmes de vous.
Alain Dumont 2020Dans votre endurance, acquérez vos âmes.
Jacqueline 1992Par votre endurance vous posséderez vos âmes.
Osty et Trinquet 1973C’est par votre constance que vous posséderez vos vies.
Segond NBS 2002par votre persévérance, acquérez la vie!
Jean Grosjean 1971C’est par votre résistance que vous posséderez vos vies.
Bayard 2018Votre persévérance vous donnera la vie.
Œcuménique 1976C'est par votre persévérance que vous gagnerez la vie.
Liturgie 2013C’est par votre persévérance que vous garderez votre vie.
Jérusalem 1973C'est par votre constance que vous sauverez vos vies!
Albert Rilliet 1858c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
AMIOT 1950Par votre constance vous sauverez vos âmes.
Darby 1885Possédez vos âmes par votre patience.
Darby Rev. 2006Possédez vos âmes par votre patience.
LIENART 1951C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
Shora Kuetu 2021Possédez vos âmes par votre persévérance.
Peuples 2005tenez bon, et vous sauverez vos âmes.
Chouraqui 1977Maîtrisez vos êtres par votre endurance.
Tresmontant 2007c'est dans la fermeté de votre espérance que vous gagnerez vos âmes
Pirot et Clamer 1950C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
Abbé Crampon 1923C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.
David Martin 1744Possédez vos âmes par votre patience.
King James 1611Possédez vos âmes par votre patience.
Ostervald 1881Possédez vos âmes par votre patience.
Abbé Fillion 1895C'est par votre patience que vous sauverez vos vies.
Genève 1669Poſſedez vos ames par voſtre patience.
Lausanne 1872Possédez vos âmes {Ou vos vies.} par votre persévérance {Ou votre attente patiente.}.
Sacy 1759C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
Segond 21 2007Par votre persévérance vous sauverez votre âme.
Louis Segond 1910par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Monde Nouveau 2018Par votre endurance, vous préserverez votre vie.
Monde Nouveau 1995Par votre endurance, vous acquerrez vos âmes.
Edmond Stapfer 1889c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
Oltramare 1874par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
Neufchâtel 1899Par votre patience vous gagnerez vos âmes.
Parole de vie 2000Résistez ! C'est ainsi que vous sauverez vos vies. »
Français C. N. 2019Tenez bon : c'est par votre persévérance que vous sauverez votre vie.
Français C. 1982Tenez bon: c'est ainsi que vous sauverez vos vies.»
Semeur 2000En tenant bon, vous parviendrez au salut.
Parole vivante 2013En tenant ferme, vous parviendrez au salut.—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez étante encerclée sous de armées de terres Ierousalem, alors connaissez en ce que a approché la désertification de elle.
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification.
Jacqueline 1992Quand vous verrez encerclée par des camps Iérousalem alors connaissez que sa dévastation est proche !
Osty et Trinquet 1973Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche.
Segond NBS 2002Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa dévastation s’est approchée.
Jean Grosjean 1971Quand vous verrez Jérusalem entourée d’armées, alors sachez que sa dévastation approche.
Bayard 2018Quand vous verrez Jérusalem assiégée par des armées, vous saurez qu’elle sera bientôt dévastée.
Œcuménique 1976«Quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez alors que l'heure de sa dévastation est arrivée.
Liturgie 2013Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, alors sachez que sa dévastation approche.
Jérusalem 1973Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche.
Albert Rilliet 1858« Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
AMIOT 1950Mais quand vous verrez Jérusalem encerclée par les armées, sachez que sa dévastation est proche.
Darby 1885Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Darby Rev. 2006Quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
LIENART 1951Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche.
Shora Kuetu 2021Mais quand vous verrez Yeroushalaim encerclée par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Peuples 2005Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa ruine est proche.
Chouraqui 1977« Mais quand vous verrez Ieroushalaîm encerclée par des camps, sachez alors que sa dévastation sera proche.
Tresmontant 2007et lorsque vous verrez qu'elle est entourée par les armées qui campent autour d'elle ierouschalaïm alors sachez qu'elle est proche sa dévastation
Pirot et Clamer 1950Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche.
Abbé Crampon 1923Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée.
David Martin 1744Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
King James 1611Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Ostervald 1881Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.
Abbé Fillion 1895Lorsque vous verrez Jérusalem entourée par une armée, alors sachez que sa désolation est proche.
Genève 1669Et quand vous verrez Jeruſalem eſtre environnée d'armées, ſçachez alors que ſa deſolation eſt prochaine.
Lausanne 1872Or quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Sacy 1759Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche.
Segond 21 2007»Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche.
Louis Segond 1910Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Monde Nouveau 2018« Cependant, quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa dévastation est proche.
Monde Nouveau 1995“ D’autre part, quand vous verrez Jérusalem entourée par des armées qui campent, alors sachez que sa désolation s’est approchée.
Edmond Stapfer 1889Lorsque vous verrez des armées camper autour de Jérusalem et l'investir, sachez alors qu'approche sa désolation.
Oltramare 1874«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
Neufchâtel 1899Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.
Parole de vie 2000« Vous verrez les armées ennemies tout autour de Jérusalem. Alors vous saurez que la ville sera bientôt détruite.
Français C. N. 2019Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite.
Français C. 1982«Quand vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, vous saurez, à ce moment-là, qu'elle sera bientôt détruite.
Semeur 2000Quand vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que sa destruction est imminente.
Parole vivante 2013Donc, lorsque vous verrez des armées ennemies encercler Jérusalem, sachez que son heure a sonné et qu’elle sera bientôt dévastée.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021alors ceux en à la Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en aux régions ne pas viennent à l'intérieur envers elle,
Alain Dumont 2020Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle…
Jacqueline 1992Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! Ceux du milieu de la ville qu'ils s'en éloignent ! Ceux des campagnes qu'ils n'y entrent pas !
Osty et Trinquet 1973Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront à l’intérieur de la [ville] s’éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y pénètrent point,
Segond NBS 2002Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
Jean Grosjean 1971Alors, que ceux de Judée fuient vers les montagnes; et que ceux de la ville se retirent; et que ceux des cam-pagnes n’entrent pas en ville;
Bayard 2018Alors, que les habitants de la Judée fuient vers les montagnes ! Que les habitants de Jérusalem en sortent ! Que ceux qui vivent dans les campagnes n’y entrent pas !
Œcuménique 1976Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de la ville, qu'ils en sortent; ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville!
Liturgie 2013Alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ; ceux qui seront à l’intérieur de la ville, qu’ils s’en éloignent ; ceux qui seront à la campagne, qu’ils ne rentrent pas en ville,
Jérusalem 1973Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas;
Albert Rilliet 1858Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
AMIOT 1950Alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes ; que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans la campagne ne s'y réfugient pas.
Darby 1885Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.
Darby Rev. 2006Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
LIENART 1951Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas.
Shora Kuetu 2021Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas en elle.
Peuples 2005Alors, que les habitants de Judée fuient à la montagne et que ceux qui demeurent en ville partent au loin, que ceux des campagnes n’y rentrent pas.
Chouraqui 1977Alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ; ceux du centre de la ville, qu’ils en sortent ; ceux des campagnes, qu’ils n’y entrent pas !
Tresmontant 2007et alors ceux qui [sont] en judée qu'ils s'enfuient dans les montagnes et ceux qui [sont] au milieu d'elle qu'ils s'éloignent et ceux qui [sont] dans les campagnes qu'ils ne cherchent pas à rentrer en elle
Pirot et Clamer 1950Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas.
Abbé Crampon 1923Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas.
David Martin 1744Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
King James 1611Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes; que ceux qui sont à l'intérieur se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent pas.
Ostervald 1881Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.
Abbé Fillion 1895Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d'elle en sortent, et que ceux qui sont dans les environs n'y entrent point.
Genève 1669Alors que ceux qui ſont en Judée, s'enfuyent aux montagnes: & que ceux qui ſont au milieu d'elle, ſe retirent: & que ceux qui ſont aux champs, n'entrent point en elle.
Lausanne 1872Alors, que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont au milieu d'elle, s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes, n'y entrent point.
Sacy 1759Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent; & que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point:
Segond 21 2007Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville,
Louis Segond 1910Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
Monde Nouveau 2018Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, que ceux qui sont dans Jérusalem en sortent et que ceux qui sont dans les champs n’entrent pas dans la ville.
Monde Nouveau 1995Alors, que ceux qui sont en Judée se mettent à fuir vers les montagnes, et que ceux qui sont au milieu d’elle s’éloignent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’y entrent pas ;
Edmond Stapfer 1889Que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu du pays en sortent, que ceux qui seront dans les contrées voisines n'y rentrent pas.
Oltramare 1874Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
Neufchâtel 1899Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville.
Parole de vie 2000À ce moment-là, ceux qui seront en Judée devront fuir dans les montagnes. Ceux qui seront dans la ville devront la quitter. Ceux qui seront dans les champs ne devront pas entrer dans la ville.
Français C. N. 2019Alors, ceux qui seront en Judée, qu'ils s'enfuient vers les montagnes ; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem, qu'ils s'éloignent, et ceux qui seront dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans la ville.
Français C. 1982Alors, ceux qui seront en Judée devront s'enfuir vers les montagnes; ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem devront s'éloigner, et ceux qui seront dans les campagnes ne devront pas entrer dans la ville.
Semeur 2000Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville!
Parole vivante 2013Que les habitants de la Judée s’enfuient alors dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville !

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021en ce que journées de vengeance celles-ci sont de ce être rempli tous ces ayants étés écrits.
Alain Dumont 2020… parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites.
Jacqueline 1992Parce que ce seront des jours où justice se fera pour effectuer tout ce qui a été écrit.
Osty et Trinquet 1973parce que ce sont des jours de vengeance, où doit s’accomplir tout ce qui se trouve écrit.
Segond NBS 2002Car ce seront des jours où justice sera faite, pour que soit accompli tout ce qui est écrit.
Jean Grosjean 1971car ce sont là des jours de vengeance, de quoi remplir tout ce qui a été écrit.
Bayard 2018Car viendra le temps de la vengeance pour que s’accomplisse tout ce qui fut écrit.
Œcuménique 1976Car ce seront des jours de vengeance où doit s'accomplir tout ce qui est écrit.
Liturgie 2013car ce seront des jours où justice sera faite pour que soit accomplie toute l’Écriture.
Jérusalem 1973car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit.
Albert Rilliet 1858car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
AMIOT 1950Car ce seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit devra s'accomplir.
Darby 1885Car ce sont là des jours de vengeance ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
Darby Rev. 2006Car ce sont là des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
LIENART 1951Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
Shora Kuetu 2021Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites.
Peuples 2005Car ce seront les jours du règlement de comptes, et tout ce qui est écrit s’accomplira.
Chouraqui 1977Parce que ce seront des jours de vengeance, pour accomplir tout ce qui est écrit.
Tresmontant 2007parce que ces jourslà ce sont les jours de la visite [de dieu] afin de remplir tout ce qui a été écrit
Pirot et Clamer 1950Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
Abbé Crampon 1923Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.
David Martin 1744Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
King James 1611Car ce sont là des jours de vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
Ostervald 1881Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.
Abbé Fillion 1895Car ce seront des jours de vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
Genève 1669Car ce ſeront là les jours de vengeance, afin que toutes les choſes qui ſont écrites ſoyent accomplies.
Lausanne 1872Car ce sont là des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites.
Sacy 1759car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Ecriture soit accompli.
Segond 21 2007car ce seront des jours de vengeance, où s'accomplira tout ce qui est écrit.
Louis Segond 1910Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
Monde Nouveau 2018Car durant ces jours-​là, la justice doit être rendue, pour que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
Monde Nouveau 1995parce que ce sont là des jours où justice doit se faire, pour que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
Edmond Stapfer 1889Ces jours-là, en effet, seront des jours vengeurs où s'accomplira tout ce qui est écrit.
Oltramare 1874parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
Neufchâtel 1899Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.
Parole de vie 2000Voilà comment Dieu punira son peuple ces jours-là. C'est écrit dans les Livres Saints et cela arrivera !
Français C. N. 2019Car ce seront les jours du jugement, où s'accomplira tout ce que déclarent les Écritures.
Français C. 1982Car ce seront les jours du Jugement, où se réalisera tout ce que déclarent les Écritures.
Semeur 2000Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce que disent les Ecritures s’accomplira.
Parole vivante 2013Ces jours-là, en effet, seront des jours de châtiment où tout ce qui est écrit dans la Bible s’accomplira.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là aux journées· sera car nécessité grande sur de la terre et colère à le peuple à celui-ci,
Alain Dumont 2020Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.
Jacqueline 1992Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.
Osty et Trinquet 1973Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre, et Colère contre ce peuple.
Segond NBS 2002Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Jean Grosjean 1971Malheur à celles qui seront enceintes ou qui allai-teront, en ces jours-là! car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple :
Bayard 2018Hélas pour les femmes qui portent un enfant ! Hélas pour les femmes qui allaitent en ces jours-là ! Sur la terre, une grande détresse ! Contre ce peuple, la colère !
Œcuménique 1976Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande misère dans le pays et colère contre ce peuple.
Liturgie 2013Quel malheur pour les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura un grand désarroi dans le pays, une grande colère contre ce peuple.
Jérusalem 1973Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.
Albert Rilliet 1858Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
AMIOT 1950Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Darby 1885Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
Darby Rev. 2006Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple.
LIENART 1951Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple.
Shora Kuetu 2021Mais malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande calamité sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
Peuples 2005Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là. Le pays connaîtra une grande détresse et ce peuple sera livré à la Colère.
Chouraqui 1977Oïe, les femmes qui l’auront dans le ventre, et celles qui allaiteront en ces jours-là ! Oui, ce sera grande détresse sur la terre, une brûlure contre ce peuple.
Tresmontant 2007hoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là car ce sera une angoisse grande dans le pays et une colère sur ce peuple
Pirot et Clamer 1950Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple.
Abbé Crampon 1923Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple !
David Martin 1744Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
King James 1611Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Ostervald 1881Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
Abbé Fillion 1895Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Genève 1669Or Mal-heur ſur celles qui ſeront enceintes, & ſur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité ſur le païs, & ire en ce peuple.
Lausanne 1872Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple.
Sacy 1759Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là: car ce pays sera accablé de maux, & la colère du ciel tombera sur ce peuple.
Segond 21 2007Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.
Louis Segond 1910Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Monde Nouveau 2018Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-​là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.
Monde Nouveau 1995Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur le pays et colère contre ce peuple ;
Edmond Stapfer 1889Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura sur la terre une calamité immense et une colère contre ce peuple;
Oltramare 1874Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
Neufchâtel 1899Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.
Parole de vie 2000Quel malheur, ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé ! Oui, les gens de ce pays souffriront beaucoup. Le peuple recevra sa punition.
Français C. N. 2019Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.
Français C. 1982Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.
Semeur 2000Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple.
Parole vivante 2013Malheur aux femmes qui, à ce moment-là, attendront un enfant ou allaiteront leur bébé ! Car ce pays passera par une grande misère et un terrible jugement s’abattra sur ce peuple.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et tomberont à bouche de machette et seront fait captif envers les ethnies tous, et Ierousalem sera étante piétinée sous de ethnies, jusqu'à l'extrémité de lequel que soient fait plénitude moments de ethnies.
Alain Dumont 2020Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations.
Jacqueline 1992Ils tomberont par la bouche de l'épée ils seront déportés chez toutes les nations Iérousalem sera foulée aux pieds des nations jusqu'à ce que s'accomplissent les temps des nations.
Osty et Trinquet 1973Et ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.
Segond NBS 2002Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
Jean Grosjean 1971et ils tomberont sous la gueule du sabre, et ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusa-lem sera foulée par les nations, jusqu’à ce que les nations aient fait leur temps.
Bayard 2018L’épée avide les fauchera et ils seront capturés par toutes les nations étrangères. Jérusalem sera piétinée par les nations étrangères jusqu’à ce que le temps de ces nations prenne fin.
Œcuménique 1976Ils tomberont au fil de l'épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soit accompli le temps des nations.
Liturgie 2013Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés en captivité dans toutes les nations ; Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens, jusqu’à ce que leur temps soit accompli.
Jérusalem 1973Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens.
Albert Rilliet 1858et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
AMIOT 1950Car il y aura grande détresse dans le pays et colère contre ce peuple. Ils seront passés au fil de l'épée et emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient révolus.
Darby 1885Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
Darby Rev. 2006Ils tomberont sous le tranchant de l'épée ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que soient accomplis les temps des nations.
LIENART 1951Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.”
Shora Kuetu 2021Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Yeroushalaim sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
Peuples 2005Ils tomberont au fil de l’épée, ils seront déportés dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations arrivent à leur terme. »
Chouraqui 1977Ils tomberont à bouche d’épée, ils seront déportés chez tous les goîm, Ieroushalaîm sera piétinée par des goîm, jusqu’à ce que se remplissent les temps des goîm.
Tresmontant 2007et ils tomberont à la gueule de l'épée et ils seront déportés dans toutes les nations païennes et c'est ierouschalaïm qui sera foulée aux pieds par les nations païennes jusqu'à ce qu'ils soient remplis les temps des nations païennes
Pirot et Clamer 1950Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.”
Abbé Crampon 1923Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
David Martin 1744Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
King James 1611Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera piétinée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
Ostervald 1881Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
Abbé Fillion 1895Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu'à ce que le temps des nations soit accompli.
Genève 1669Et ils tomberont au trenchant de l'eſpée, & ſeront menez captifs en toutes nations: & Jeruſalem ſera foulée par les nations, juſqu'à ce que les temps des nations ſoyent accomplis.
Lausanne 1872Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs chez toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
Sacy 1759Ils passeront par le fil de l’épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations; & Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli.
Segond 21 2007Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu'à ce que la période accordée aux nations prenne fin.
Louis Segond 1910Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
Monde Nouveau 2018Ils tomberont sous le tranchant de l’épée et seront emmenés captifs dans toutes les nations. Et Jérusalem sera piétinée par les nations jusqu’à ce que le temps accordé aux nations soit accompli.
Monde Nouveau 1995et ils tomberont sous le tranchant de l’épée et seront emmenés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps fixés des nations soient accomplis.
Edmond Stapfer 1889les hommes tomberont sous le tranchant du glaive, ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce que les temps des païens soient aussi accomplis.»
Oltramare 1874les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
Neufchâtel 1899Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
Parole de vie 2000On tuera certains avec des armes, les autres, on les emmènera prisonniers dans tous les pays. Des gens qui ne connaissent pas Dieu détruiront complètement Jérusalem, mais cela durera seulement jusqu'au moment où leur temps sera fini. »
Français C. N. 2019Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi tous les peuples, et des peuples piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé.
Français C. 1982Ils seront tués par l'épée, ils seront emmenés prisonniers parmi toutes les nations, et les païens piétineront Jérusalem jusqu'à ce que le temps qui leur est accordé soit écoulé.»
Semeur 2000Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays étrangers, et Jérusalem sera occupée par les païens jusqu’à ce que le temps de leur domination soit révolu.
Parole vivante 2013Ses habitants seront passés au fil de l’épée ou déportés dans tous les pays, Jérusalem sera occupée par les étrangers, leurs pieds fouleront son sol jusqu’à l’époque où le temps de leur domination sera révolu.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Et seront signes en à soleil et à lune et aux astres, et sur de la terre cohésion de ethnies en à difficulté de écho de mer et de fluctuation,
Alain Dumont 2020Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés.
Jacqueline 1992Seront des signes en soleil lune et astres et sur la terre les nations oppressées effarées du fracas de la mer et des flots.
Osty et Trinquet 1973Et il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
Segond NBS 2002Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots;
Jean Grosjean 1971Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les autres et, sur la terre, l’angoisse des nations, impuissantes devant le bruit de la mer et son agitation,
Bayard 2018Dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, il y aura des signes. Sur la terre, le vacarme et l’agitation de la mer tiendront les nations dans l’angoisse et l’épouvante.
Œcuménique 1976«Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le fracas de la mer et son agitation,
Liturgie 2013Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur terre, les nations seront affolées et désemparées par le fracas de la mer et des flots.
Jérusalem 1973Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots;
Albert Rilliet 1858« Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
AMIOT 1950Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles ; et sur la terre les nations seront dans l'angoisse au bruit de la mer et des flots.
Darby 1885Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
Darby Rev. 2006Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
LIENART 1951“Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation.
Shora Kuetu 2021Et il y aura des signes dans le soleil, et dans la lune et dans les étoiles, et sur la Terre une détresse des nations en perplexité devant le bruit de la mer et des flots,
Peuples 2005« Puis il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et sur la terre ce sera l’angoisse pour les nations effrayées par le fracas de la mer et des flots.
Chouraqui 1977« Des signes seront dans le soleil, dans la lune, dans les étoiles ; et sur la terre, l’oppression des goîm, angoissés par le fracas de la mer et des flots.
Tresmontant 2007et il y aura des signes dans [le] soleil et dans [la] lune et dans [les] étoiles et dans le pays un rassemblement de nations païennes dans le bouleversement du vacarme de la mer et du soulèvement [des flots]
Pirot et Clamer 1950“Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation.
Abbé Crampon 1923Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
David Martin 1744Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
King James 1611Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre une détresse des nations en perplexité: la mer et les flots rugissants.
Ostervald 1881Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.
Abbé Fillion 1895Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots,
Genève 1669Davantage il y aura des ſignes au Soleil & en la Lune, & és eſtoiles, & détreſſe aux nations, tellement qu'on ne ſçaura que devenir ſur la terre, la mer bruyant & les ondes.
Lausanne 1872Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, angoisse des nations en détresse; la mer et les flots faisant un grand bruit;
Sacy 1759Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune & dans les étoiles; & sur la terre les nations seront dans l’abattement & la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots;
Segond 21 2007»Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.
Louis Segond 1910Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
Monde Nouveau 2018« De plus, il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les nations seront angoissées et ne sauront pas quoi faire à cause du grondement de la mer agitée.
Monde Nouveau 1995“ De plus, il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, ne sachant que faire à cause du mugissement de la mer et de [son] agitation,
Edmond Stapfer 1889«Il y aura des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; il y en aura sur la terre: angoisse des peuples jetés dans l'incertitude par le mugissement de la mer et des flots;
Oltramare 1874Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
Neufchâtel 1899Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots;
Parole de vie 2000« Dans le soleil, la lune et les étoiles, on verra des choses étonnantes. Les tempêtes de la mer feront beaucoup de bruit, et tous les habitants de la terre seront très inquiets et effrayés.
Français C. N. 2019Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les populations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues.
Français C. 1982«Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, rendues inquiètes par le bruit violent de la mer et des vagues.
Semeur 2000Il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront paralysés de frayeur devant le fracas d’une mer démontée.
Parole vivante 2013Des phénomènes extraordinaires se produiront sur le soleil, la lune et les étoiles. Sur la terre, les peuples seront saisis d’angoisse. Quand la mer se déchaînera avec un bruit effroyable et que ses flots déferleront avec puissance, personne ne saura plus que faire.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021de glaçants de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de venants sur à l'écoumène, les car puissances des cieux seront ébranlé.
Alain Dumont 2020[Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées.
Jacqueline 1992Les hommes rendront l'âme de crainte dans l'attente de ce qui vient sur l'humanité car les puissances des cieux s'ébranleront.
Osty et Trinquet 1973les hommes expirant de peur dans l’attente de ce qui va survenir au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Segond NBS 2002les humains rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Jean Grosjean 1971et les hommes séchant de crainte et de l’attente de ce qui survient à leur séjour; car les puissances des cieux s’agiteront.
Bayard 2018La crainte des catastrophes s’abattant sur le monde habité coupera le souffle aux hommes, car les puissances des deux seront convoquées.
Œcuménique 1976tandis que les hommes défailleront de frayeur dans la crainte des malheurs arrivant sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Liturgie 2013Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Jérusalem 1973des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Albert Rilliet 1858les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
AMIOT 1950Les hommes mourront de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Darby 1885les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Darby Rev. 2006les hommes rendant l'âme de peur dans l'attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
LIENART 1951Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées.
Shora Kuetu 2021et les gens expirant de frayeur dans l'attente des choses qui surviendront sur toute la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Peuples 2005Les gens s’évanouiront de frayeur dans l’attente de ce qui va tomber sur toute la terre habitée, car l’univers entier sera ébranlé.
Chouraqui 1977Les hommes périront et frémiront, dans l’attente de ce qui surviendra dans le monde : oui, les puissances des ciels s’ébranleront.
Tresmontant 2007ils mourront les hommes de peur et dans l'attente de ce qui va arriver sur la terre car les puissances des cieux seront secouées
Pirot et Clamer 1950Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde: car les puissances du ciel seront ébranlées.
Abbé Crampon 1923les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.
David Martin 1744De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.
King James 1611Les coeurs des hommes dérailleront de peur, dans l'attente des choses qui surviendront sur la terre; car les puissances du ciel seront ébranlées.
Ostervald 1881Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Abbé Fillion 1895les hommes séchant de frayeur, dans l'attente de ce qui doit arriver à tout l'univers; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Genève 1669De ſorte que les hommes ſeront comme rendans l'ame de peur, & à cauſe de l'attente des choſes qui ſurviendront au monde univerſel: Car les vertus de cieux ſeront ébranlées.
Lausanne 1872les hommes rendant l'âme à cause de la frayeur et de l'attente des choses qui surviendront à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Sacy 1759et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées:
Segond 21 2007Des hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.
Louis Segond 1910les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Monde Nouveau 2018Les gens seront morts de peur dans l’attente de ce qui doit arriver sur la terre, car les puissances du ciel seront ébranlées.
Monde Nouveau 1995tandis que les hommes défailliront par peur et attente des choses venant sur la terre habitée ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Edmond Stapfer 1889des hommes expirant de terreur dans l'attente de ce qui va arriver au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Oltramare 1874et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Neufchâtel 1899les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Parole de vie 2000Des gens vont mourir de peur en pensant à tout ce qui va arriver sur la terre. En effet, les puissances du ciel trembleront.
Français C. N. 2019Certains mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Français C. 1982Des hommes mourront de frayeur en pensant à ce qui devra survenir sur toute la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Semeur 2000Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées.
Parole vivante 2013Des gens mourront de peur dans l’attente anxieuse des malheurs qui menacent le monde entier, car les lois qui régissent le ciel seront déréglées et les forces qui maintiennent l’univers seront déchaînées.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et alors verront le fils de l'être humain venant en à nuée avec au-delà de puissance et de gloire de nombreuse.
Alain Dumont 2020Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable.
Jacqueline 1992Alors ils verront le fils de l'homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
Osty et Trinquet 1973Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
Segond NBS 2002Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
Jean Grosjean 1971Et alors on verra le fils de l’homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
Bayard 2018Alors on verra dans une nuée venir le Fils de l’homme, puissant et splendide.
Œcuménique 1976Alors, ils verront le Fils de l'homme venir entouré d'une nuée dans la plénitude de la puissance et de la gloire.
Liturgie 2013Alors, on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée, avec puissance et grande gloire.
Jérusalem 1973Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.
Albert Rilliet 1858Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
AMIOT 1950Et alors on verra le Fils de l'homme, venant dans une nuée, avec grande puissance et gloire.
Darby 1885Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Darby Rev. 2006Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
LIENART 1951Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.”
Shora Kuetu 2021Et alors, ils verront le Fils d'humain venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
Peuples 2005C’est alors qu’ils verront le Fils de l’Homme venir dans une nuée avec puissance et grande gloire. »
Chouraqui 1977Alors ils verront le fils de l’homme venir sur un nuage, en puissance et grande gloire.
Tresmontant 2007et c'est alors qu'ils verront le fils de l'homme qui vient sur la nuée avec puissance et une grande gloire
Pirot et Clamer 1950Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.”
Abbé Crampon 1923Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.
David Martin 1744Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
King James 1611Et alors ils verront le Fils de l'homme venant dans un nuage, avec puissance et grande gloire.
Ostervald 1881Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
Abbé Fillion 1895Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
Genève 1669Et alors on verra le Fils de l'homme venir en une nuée avec puiſſance & grande gloire.
Lausanne 1872Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans la nuée avec grande puissance et grande gloire. -
Sacy 1759et alors ils verront le Fils de l’homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance & une grande majesté.
Segond 21 2007Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
Louis Segond 1910Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Monde Nouveau 2018Alors ils verront le Fils de l’homme venir dans un nuage avec puissance et grande gloire.
Monde Nouveau 1995Et alors ils verront le Fils de l’homme venir dans un nuage avec puissance et grande gloire.
Edmond Stapfer 1889Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein d'une nuée, en puissance et grande gloire.
Oltramare 1874Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
Neufchâtel 1899Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.
Parole de vie 2000Alors on verra arriver le Fils de l'homme entouré d'un nuage, avec toute sa puissance et toute sa gloire.
Français C. N. 2019Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, dans toute sa puissance et sa gloire.
Français C. 1982Alors on verra le Fils de l'homme arriver sur un nuage, avec beaucoup de puissance et de gloire.
Semeur 2000Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
Parole vivante 2013C’est alors que l’on verra, dans une nuée, le Fils de l’homme revenir dans la plénitude de la puissance et de la gloire divines.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021de commençants cependant de ceux-ci devenir penchez de bas en haut et élevez les têtes de vous, parce que approche la rançon intégrale de vous.
Alain Dumont 2020Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.
Jacqueline 1992Quand cela commencera à arriver redressez-vous élevez vos têtes : c'est qu'elle est proche votre délivrance ! »
Osty et Trinquet 1973Quand cela commencera d’arriver, redressez-vous et relevez votre tête, parce que votre rachat approche”.
Segond NBS 2002Quand cela commencera d’arriver, redressez–vous et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
Jean Grosjean 1971Et quand tout cela commencera, redressez-vous et levez la tête, car votre rachat approche.
Bayard 2018Et quand cela commencera, dressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche.
Œcuménique 1976«Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.»
Liturgie 2013Quand ces événements commenceront, redressez-vous et relevez la tête, car votre rédemption approche. "
Jérusalem 1973Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche."
Albert Rilliet 1858Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
AMIOT 1950Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.
Darby 1885Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
Darby Rev. 2006Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
LIENART 1951“Quand cela commencera à arriver, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.”
Shora Kuetu 2021Mais quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
Peuples 2005« Dès que commenceront ces choses, redressez-vous et relevez la tête : votre délivrance est proche ! »
Chouraqui 1977Quand cela commencera à survenir, redressez-vous, relevez vos têtes : elle est proche, votre rédemption. »
Tresmontant 2007et lorsqu'elles vont commencer à arriver toutes ces choses alors relevez la tête et levez vos têtes parce qu'elle est proche votre libération
Pirot et Clamer 1950“Quand cela commencera à arriver redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.”
Abbé Crampon 1923Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
David Martin 1744Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
King James 1611Et quand ces choses commenceront d'arriver, alors regardez en haut, et levez vos têtes, car votre rédemption approche.
Ostervald 1881Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
Abbé Fillion 1895Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
Genève 1669Or quand ces choſes commenceront à advenir: dreſſez-vous en haut, & levez vos teſtes, dautant que voſtre delivrance approche.
Lausanne 1872Quand ces choses commenceront d'arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance {Ou votre rachat, ou votre rédemption.} approche.
Sacy 1759Pour vous, lorsque ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, & levez la tête; parce que votre rédemption est proche.
Segond 21 2007Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.»
Louis Segond 1910Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Monde Nouveau 2018Mais quand ces choses commenceront à arriver, redressez-​vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. »
Monde Nouveau 1995Mais, quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. ”
Edmond Stapfer 1889Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
Oltramare 1874Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
Neufchâtel 1899Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Parole de vie 2000Quand tout cela commencera à arriver, redressez-vous et relevez la tête ! Oui, Dieu vous rendra bientôt libres ! »
Français C. N. 2019Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche. »
Français C. 1982Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance sera proche.»
Semeur 2000Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage, car alors votre délivrance sera proche.
Parole vivante 2013Quand ces événements commenceront à se produire, levez la tête et prenez courage : bientôt vous serez délivrés.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres·
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres.
Jacqueline 1992Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres :
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit une comparaison : “Voyez le figuier et tous les arbres.
Segond NBS 2002Il leur dit encore une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres.
Jean Grosjean 1971Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
Bayard 2018II leur a donné un exemple : Observez le figuier et les autres arbres.
Œcuménique 1976Et il leur dit une comparaison: «Voyez le figuier et tous les arbres:
Liturgie 2013Et il leur dit cette parabole : " Voyez le figuier et tous les autres arbres.
Jérusalem 1973Et il leur dit une parabole: "Voyez le figuier et les autres arbres.
Albert Rilliet 1858Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
AMIOT 1950Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et les autres arbres.
Darby 1885Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
Darby Rev. 2006Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
LIENART 1951Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres :
Shora Kuetu 2021Et il leur proposa une parabole : Voyez le figuier et tous les autres arbres.
Peuples 2005Et Jésus leur dit cette parabole : « Observez le figuier et les autres arbres :
Chouraqui 1977Il leur dit un exemple : « Voyez le figuier et tous les arbres.
Tresmontant 2007et il leur a dit une comparaison regardez le figuier et tous les [autres] arbres
Pirot et Clamer 1950Puis il leur dit une parabole: “Voyez le figuier et tous les arbres:
Abbé Crampon 1923Et il leur dit une parabole: " Voyez le figuier et tous les arbres:
David Martin 1744Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
King James 1611Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres;
Ostervald 1881Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;
Abbé Fillion 1895Et Il leur proposa cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres.
Genève 1669Et il leur dit une ſimilitude; Voyez le figuier, & tous les arbres:
Lausanne 1872Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
Sacy 1759Il leur proposa ensuite cette comparaison: Considérez le figuier & les autres arbres:
Segond 21 2007Puis il leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres.
Louis Segond 1910Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
Monde Nouveau 2018Puis il leur donna un exemple : « Regardez le figuier et tous les autres arbres.
Monde Nouveau 1995Là-dessus il leur donna un exemple : “ Regardez le figuier et tous les autres arbres :
Edmond Stapfer 1889Il se servit d'une comparaison: «Voyez le figuier, et tous les arbres.
Oltramare 1874Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
Neufchâtel 1899Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
Parole de vie 2000Et Jésus utilise pour eux cette comparaison : « Regardez le figuier et tous les autres arbres !
Français C. N. 2019Puis Jésus leur dit cette parabole : « Regardez le figuier et tous les autres arbres :
Français C. 1982Puis Jésus leur dit cette parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres:
Semeur 2000Il ajouta cet exemple: Prenez le figuier, ou n’importe quel autre arbre.
Parole vivante 2013Pour illustrer son enseignement, il ajouta cette comparaison :—Voyez le figuier, ou n’importe quel autre arbre.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant que jettent devant déjà, regardants au loin de vous-mêmes vous connaissez en ce que déjà proche l'été est·
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est.
Jacqueline 1992quand déjà ils pointent en regardant de vous-mêmes vous connaissez que déjà l'été est proche.
Osty et Trinquet 1973Dès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche.
Segond NBS 2002Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous–mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
Jean Grosjean 1971dès que vous les voyez faire des pousses, vous savez que l’été est déjà proche.
Bayard 2018Dès que vous les voyez donner des fruits, vous savez que la récolte est proche.
Œcuménique 1976dès qu'ils bourgeonnent vous savez de vous-mêmes, à les voir, que déjà l'été est proche.
Liturgie 2013Regardez-les : dès qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est tout proche.
Jérusalem 1973Dès qu'ils bourgeonnent, vous comprenez de vous-mêmes, en les regardant, que désormais l'été est proche.
Albert Rilliet 1858quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
AMIOT 1950Quand une fois ils bourgeonnent, vous vous rendez compte en les regardant que désormais l'été est proche.
Darby 1885quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
Darby Rev. 2006quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.
LIENART 1951Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche.
Shora Kuetu 2021Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà proche.
Peuples 2005lorsque vous les voyez qui bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.
Chouraqui 1977Dès qu’ils lancent des pousses, en voyant, de vous-mêmes, vous savez que déjà l’été est proche.
Tresmontant 2007lorsqu'ils commencent à faire sortir leurs fruits alors vous le voyez et de vous-mêmes vous connaissez qu'il est déjà proche l'été
Pirot et Clamer 1950Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche.
Abbé Crampon 1923quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.
David Martin 1744Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
King James 1611Quand ils commencent à bourgeonner, vous voyez et savez de vous-mêmes, que l'été est proche.
Ostervald 1881Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l'été est proche.
Genève 1669Quand déja ils pouſſent, vous connoiſſez de vous-meſmes en regardant, que l'eſté eſt déja prés.
Lausanne 1872dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, à cette vue, que l'été est déjà proche.
Sacy 1759lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche.
Segond 21 2007Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.
Louis Segond 1910Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
Monde Nouveau 2018Quand vous voyez qu’ils bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.
Monde Nouveau 1995quand déjà ils ont des bourgeons, en le remarquant, vous savez de vous-mêmes que maintenant l’été est proche.
Edmond Stapfer 1889Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
Oltramare 1874dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
Neufchâtel 1899quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.
Parole de vie 2000Quand vous voyez que leurs feuilles commencent à pousser, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.
Français C. N. 2019quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que l'été est proche.
Français C. 1982quand vous voyez leurs feuilles commencer à pousser, vous savez que la bonne saison est proche.
Semeur 2000Il vous suffit de voir que les bourgeons commencent à pousser, et vous savez que l’été est proche.
Parole vivante 2013Une fois que les bourgeons commencent à pousser, il suffit de les regarder pour savoir que l’été n’est désormais plus très loin.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous voyiez ceux-ci devenants, connaissez en ce que proche est la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Ainsi vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le royaume de Dieu est proche.
Segond NBS 2002De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche.
Jean Grosjean 1971De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche.
Bayard 2018Cela vaut aussi pour vous : quand vous verrez ces choses arriver, vous saurez que le royaume de Dieu est proche.
Œcuménique 1976De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Règne de Dieu est proche.
Liturgie 2013De même, vous aussi, lorsque vous verrez arriver cela, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Jérusalem 1973Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche.
Albert Rilliet 1858De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
AMIOT 1950De même quand vous verrez arriver ces choses, reconnaissez que le Royaume de Dieu est proche.
Darby 1885De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Darby Rev. 2006De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, sachez que le royaume de Dieu est proche.
LIENART 1951De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche.
Shora Kuetu 2021Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Royaume d'Elohîm est proche.
Peuples 2005De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Royaume de Dieu est tout proche.
Chouraqui 1977De même, vous aussi, quand vous verrez arriver cela, sachez que le royaume d’Elohîms est proche.
Tresmontant 2007ainsi et de même vous aussi lorsque vous verrez tout cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche.
Abbé Crampon 1923Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
David Martin 1744Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
King James 1611De même vous aussi, lorsque vous voyez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Ostervald 1881De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Abbé Fillion 1895De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Genève 1669Vous auſſi pareillement, quand vous verrez que ces choſes adviendront, ſçachez que le regne de Dieu eſt prés.
Lausanne 1872De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez que le royaume de Dieu est proche.
Sacy 1759Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Segond 21 2007De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Louis Segond 1910De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Monde Nouveau 2018De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Monde Nouveau 1995De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Edmond Stapfer 1889De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
Oltramare 1874de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Neufchâtel 1899De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Parole de vie 2000De la même façon, quand vous verrez ces choses arriver, vous, vous devez le savoir : le Royaume de Dieu sera bientôt là.
Français C. N. 2019De même vous aussi, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le règne de Dieu est proche.
Français C. 1982De même, quand vous verrez ces événements arriver, sachez que le Royaume de Dieu est proche.
Semeur 2000De même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Parole vivante 2013De même, quand vous verrez tout cela se produire, vous pourrez en conclure avec certitude que Dieu établira bientôt son règne.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.
Alain Dumont 2020Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout n'arrive.
Osty et Trinquet 1973En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Jean Grosjean 1971Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé.
Bayard 2018Croyez-moi ! je vous dis que cette génération ne s’éteindra pas avant que tout cela n’arrive.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout n'arrive.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas sans que tout cela n’arrive.
Jérusalem 1973En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé !
Darby 1885En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
LIENART 1951En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé.
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, cette génération ne passera jamais, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : cet âge ne passera pas, que tout n’advienne.
Tresmontant 2007amèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu'à ce que tout cela n'arrive
Pirot et Clamer 1950En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.
David Martin 1744En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
King James 1611En vérité je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que tout ne soit accompli.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, cette race ne passera point, que tout ne s'accomplisse.
Genève 1669En verité je vous dis, que cet âge ne paſſera point, juſqu'à ce que toutes ces choſes adviennent.
Lausanne 1872Amen, je vous dis que cette génération {Ou cette race.} ne passera pas que toutes choses n'arrivent.
Sacy 1759Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas, non, sans que toutes ces choses arrivent.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que tout n’arrive.
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : quand cela arrivera, les gens d'aujourd'hui ne seront pas tous morts.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: les gens d'aujourd'hui n'auront pas tous disparu avant que tout cela arrive.
Semeur 2000Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas avant que tout ne commence à se réaliser.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, je vous l’assure : cette génération ne disparaîtra pas avant que toutes ces choses ne se soient réalisées.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021le ciel et la terre passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas passeront à côté.
Alain Dumont 2020Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront.
Jacqueline 1992Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
Osty et Trinquet 1973Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles, non, elles ne passeront pas.
Segond NBS 2002Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Jean Grosjean 1971Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Bayard 2018Le ciel et la terre disparaîtront mais mes paroles resteront.
Œcuménique 1976Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Liturgie 2013Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Jérusalem 1973Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Albert Rilliet 1858Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
AMIOT 1950Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Darby 1885Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Darby Rev. 2006Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
LIENART 1951Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.”
Shora Kuetu 2021Le ciel et la Terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
Peuples 2005Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas. »
Chouraqui 1977Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Tresmontant 2007les cieux et la terre passeront mais mes paroles ne passeront pas
Pirot et Clamer 1950Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.”
Abbé Crampon 1923Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
David Martin 1744Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
King James 1611Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Ostervald 1881Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Abbé Fillion 1895Le ciel et la terre passeront; mais Mes paroles ne passeront point.
Genève 1669Le ciel & la terre paſſeront, mais mes paroles ne paſſeront point.
Lausanne 1872Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Sacy 1759Le ciel & la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Segond 21 2007Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
Louis Segond 1910Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Monde Nouveau 2018Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront absolument pas.
Monde Nouveau 1995Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront nullement.
Edmond Stapfer 1889Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
Oltramare 1874Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Neufchâtel 1899Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Parole de vie 2000Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. »
Français C. N. 2019Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Français C. 1982Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais.»
Semeur 2000Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
Parole vivante 2013Ciel et terre peuvent passer, mais mes paroles ne passeront jamais.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Gardez cependant à vous-mêmes de peur que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et aux inquiétudes aux vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là
Alain Dumont 2020Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.
Jacqueline 1992Défiez-vous de vous-mêmes que vos cœurs ne s'alourdissent dans l'orgie l'ivresse les soucis de la vie et que ce jour-là ne se présente sur vous à l'improviste
Osty et Trinquet 1973Prenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous
Segond NBS 2002Prenez garde à vous–mêmes, de peur que votre cœur ne s’alourdisse dans les excès, les ivresses et les inquiétudes de la vie, et que ce jour n’arrive sur vous à l’improviste,
Jean Grosjean 1971Prenez garde à vous-mêmes et que vos cœurs ne s’alourdissent dans la crapule, les beuveries et les tracas de la vie, et que ce jour-là soudain soit sur vous
Bayard 2018Que ce jour ne vous surprenne pas : dans ce but, gardez-vous d’encombrer vos cœurs d’ivresse, d’ivrognerie, des tracas de la vie.
Œcuménique 1976«Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que vos coeurs ne s'alourdissent dans l'ivresse, les beuveries et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste,
Liturgie 2013Tenez-vous sur vos gardes, de crainte que votre cœur ne s’alourdisse dans les beuveries, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l’improviste
Jérusalem 1973Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous
Albert Rilliet 1858Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
AMIOT 1950Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde sur vous à l'improviste comme un filet,
Darby 1885Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ;
Darby Rev. 2006Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise, l'ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne tombe sur vous à l'improviste ; car, comme un filet,
LIENART 1951“Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur nous, comme un filet ;
Shora Kuetu 2021Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient surchargés par le vertige et mal de tête causés en buvant du vin à l'excès ou l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie, et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
Peuples 2005« Veillez sur vous-mêmes : il ne faudrait pas que la bonne chère, les excès de vin ou les soucis matériels vous endorment, et que ce jour tombe sur vous à l’improviste.
Chouraqui 1977« Défiez-vous de vous-mêmes, que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les orgies, l’ivresse et les soucis de la vie, et que ce jour ne se présente tout à coup devant vous.
Tresmontant 2007prenez garde à vousmêmes afin qu'ils ne deviennent pas lourds vos cœurs dans l'ivrognerie et la saoulerie et les soucis de la vie et qu'il ne tombe pas sur vous tout d'un coup brusquement ce fameux jour
Pirot et Clamer 1950“Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous,
Abbé Crampon 1923Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste,
David Martin 1744Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
King James 1611Et Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient alourdis par l'excès, et l'ivrognerie et les soucis de cette vie; et que ainsi ce jour-là ne vous surprenne à l'improviste.
Ostervald 1881Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
Abbé Fillion 1895Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de cette vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
Genève 1669Prenez donc garde à vous meſmes, que d'aventure vos coeurs ne ſoyent accablez par la gourmandiſe & l'yvrognerie, & par les ſoucis de cette vie: & que ce jour-là ne vous ſurprenne ſubitement.
Lausanne 1872Or prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par la gourmandise et l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour-là n'arrive sur vous subitement.
Sacy 1759Prenez donc garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes & du vin, & par les inquiétudes de cette vie, & que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre.
Segond 21 2007Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre coeur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste.
Louis Segond 1910Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
Monde Nouveau 2018« Mais faites attention à vous, pour que vos cœurs ne s’alourdissent pas dans les excès de table, les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et pour que soudain ce jour-​là ne vous surprenne pas
Monde Nouveau 1995“ Mais faites attention à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’alourdissent dans les excès de table et les excès de boisson et les inquiétudes de la vie, et que soudain ce jour-là ne soit sur vous à l’instant même,
Edmond Stapfer 1889«Veillez sur vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la bonne chère, dans les excès de boisson, dans les soucis de ce monde, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément.
Oltramare 1874Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
Neufchâtel 1899Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.
Parole de vie 2000« Attention ! Ne passez pas tout votre temps à faire la fête, à boire, ou à vous faire du souci pour votre vie. Sinon, le jour du Fils de l'homme viendra quand vous ne l'attendez pas.
Français C. N. 2019Prenez garde ! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et les beuveries, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du jugement vous surprendra tout à coup,
Français C. 1982«Prenez garde! Ne laissez pas votre esprit s'alourdir dans les fêtes et l'ivrognerie, ainsi que dans les soucis de cette vie, sinon le jour du Jugement vous surprendra tout à coup,
Semeur 2000Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
Parole vivante 2013Faites donc bien attention, veillez sur vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour votre vie de tous les jours, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021comme piège· viendra sur car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la terre.
Alain Dumont 2020[C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.
Jacqueline 1992comme un piège. Car il surgira sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.
Osty et Trinquet 1973comme un filet ; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis à la surface de toute la terre.
Segond NBS 2002comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
Jean Grosjean 1971comme un filet; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.
Bayard 2018Comme un filet, il tombera sur tous ceux qui se tiennent sur la surface de la terre.
Œcuménique 1976comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui se trouvent sur la face de la terre entière.
Liturgie 2013comme un filet ; il s’abattra, en effet, sur tous les habitants de la terre entière.
Jérusalem 1973comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
Albert Rilliet 1858comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
AMIOT 1950car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
Darby 1885car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Darby Rev. 2006il surprendra tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
LIENART 1951car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
Shora Kuetu 2021Car il surprendra comme un piège tous ceux qui habitent sur la surface de toute la Terre.
Peuples 2005Car ce sera comme un piège qui se referme ; il surprendra tout le monde, où que ce soit sur la terre.
Chouraqui 1977Comme un filet, il viendra sur tous les hommes installés aux faces de toute la terre.
Tresmontant 2007comme un piège à oiseaux en effet il va venir sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre
Pirot et Clamer 1950comme un filet; car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
Abbé Crampon 1923comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.
David Martin 1744Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
King James 1611Car il viendra comme un filet sur tous ceux qui demeurent sur la face de la terre entière.
Ostervald 1881Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Abbé Fillion 1895car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Genève 1669Car il ſurprendra comme un laqs tous ceux qui habitent ſur le deſſus de toute la terre.
Lausanne 1872Car il viendra comme un piège sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Sacy 1759Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre.
Segond 21 2007En effet, il s'abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre.
Louis Segond 1910car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Monde Nouveau 2018comme un piège. Car il viendra sur tous les habitants de la terre entière.
Monde Nouveau 1995comme un piège. Car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Edmond Stapfer 1889Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
Oltramare 1874car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Neufchâtel 1899Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Parole de vie 2000Le filet prend les poissons par surprise. De la même façon, ce jour-là surprendra tous les habitants de la terre.
Français C. N. 2019comme un piège ; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière.
Français C. 1982comme un piège; car il s'abattra sur tous les habitants de la terre entière.
Semeur 2000Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
Parole vivante 2013Vous serez pris au piège, car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021soyez sans sommeil cependant en à tout à moment attachants de lien afin que vous ayez la force de haut en bas partir dehors ceux-ci tous ces imminants devenir et être placé debout en devers du fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Mais chassez le sommeil ! En tout temps implorez afin d'être plus forts pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver et pour vous tenir debout devant le fils de l'homme ! »
Osty et Trinquet 1973Soyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme”.
Segond NBS 2002Restez donc éveillés et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971Chassez le sommeil, demandez à tout instant d’avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de tenir debout devant le fils de l’homme.
Bayard 2018Tenez-vous en éveil, priez constamment, et trouvez, ainsi la force d’échapper à toutes ces choses imminentes et d’affronter le Fils de l’homme.
Œcuménique 1976Mais restez éveillés dans une prière de tous les instants pour être jugés dignes d'échapper à tous ces événements à venir et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.»
Liturgie 2013Restez éveillés et priez en tout temps : ainsi vous aurez la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. "
Jérusalem 1973Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme."
Albert Rilliet 1858mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
AMIOT 1950Veillez donc et priez en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître avec assurance devant le Fils de l'homme.
Darby 1885Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
Darby Rev. 2006Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l'homme.
LIENART 1951Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.”
Shora Kuetu 2021Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez jugés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils d'humain.
Peuples 2005Veillez et priez sans cesse afin d’être assez forts pour échapper à tout ce qui doit arriver, et de pouvoir vous tenir debout devant le Fils de l’Homme. »
Chouraqui 1977Mais soyez en éveil en tout temps et implorez afin d’être plus forts, pour échapper à tout cela qui doit advenir et pour être debout en face du fils de l’homme. »
Tresmontant 2007tenezvous éveillés et en tout temps priez afin d'avoir la force de fuir toutes ces choses qui vont arriver et de vous tenir debout devant la face du fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.”
Abbé Crampon 1923Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. "
David Martin 1744Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
King James 1611Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme.
Ostervald 1881Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
Abbé Fillion 1895Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui arriveront, et de paraître devant le Fils de l'homme.
Genève 1669Veillez donc, prians en tout temps, afin que vous ſoyez faits dignes d'éviter toutes ces choſes qui doivent advenir, & que vous puiſſiez ſubſiſter devant le Fils de l'homme.
Lausanne 1872Veillez donc, priant en tout temps; afin que vous soyez jugés dignes {Ou rendus dignes.} d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.
Sacy 1759Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, & de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
Segond 21 2007Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»
Louis Segond 1910Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
Monde Nouveau 2018Restez donc éveillés et suppliez constamment pour réussir à échapper à tout ce qui doit arriver et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. »
Monde Nouveau 1995Tenez-vous donc éveillés, suppliant en tout temps, pour que vous parveniez à échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et à vous tenir debout devant le Fils de l’homme. ”
Edmond Stapfer 1889Soyez donc vigilants en tout temps, et priez afin que vous soyez rendus dignes d'échapper à toutes ces choses qui vont arriver et de subsister en présence du Fils de l'homme.»
Oltramare 1874Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
Neufchâtel 1899Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.
Parole de vie 2000Ne dormez pas, priez sans cesse. Alors vous aurez la force de supporter tout ce qui va arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. »
Français C. N. 2019Ne vous endormez pas, priez en tout temps ; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme. »
Français C. 1982Ne vous endormez pas, priez en tout temps; ainsi vous aurez la force de surmonter tout ce qui doit arriver et vous pourrez vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»
Semeur 2000Restez sur vos gardes et priez sans relâche que Dieu vous donne la force d’échapper à tout ce qui doit arriver et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme.
Parole vivante 2013Tenez-vous donc en éveil et priez sans vous relâcher pour que Dieu vous donne la force d’échapper à tous ces malheurs futurs et pour que vous puissiez vous présenter debout avec assurance en présence du Fils de l’homme.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Était cependant les journées en à le sanctuaire enseignant, les cependant nuits sortant bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies·
Alain Dumont 2020Il était cependant les journées dans le Temple, enseignant, cependant-que sortant les nuits, bivouaquant-dans-les-parvis envers la montagne appelée des Olives.
Jacqueline 1992Les jours il était dans le temple à enseigner. Les nuits il sortait camper au mont appelé des Oliviers.
Osty et Trinquet 1973Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner, mais les nuits, il sortait les passer en plein air sur le mont appelé “Olivaie”.
Segond NBS 2002Le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit au mont dit des Oliviers.
Jean Grosjean 1971Dans la journée il était au temple, à enseigner, et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers.
Bayard 2018Le jour, il enseignait dans le Temple. La nuit, il sortait et demeurait sur le mont qu’on appelle mont des Oliviers.
Œcuménique 1976Jésus passait le jour dans le temple à enseigner et il sortait passer la nuit sur le mont dit des Oliviers.
Liturgie 2013Il passait ses journées dans le Temple à enseigner ; mais ses nuits, il sortait les passer en plein air, à l’endroit appelé mont des Oliviers.
Jérusalem 1973Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers.
Albert Rilliet 1858Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
AMIOT 1950Or, le jour il était dans le Temple à enseigner, et il allait passer les nuits en plein air sur le mont dit des Oliviers.
Darby 1885Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
Darby Rev. 2006Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers.
LIENART 1951Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers.
Shora Kuetu 2021Et pendant le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit en plein air à la montagne appelée des Oliviers.
Peuples 2005Durant le jour Jésus était dans le Temple où il enseignait, puis il sortait et passait la nuit en plein air sur le mont dit des Oliviers.
Chouraqui 1977Le jour, il est dans le sanctuaire à enseigner ; la nuit, il sort au mont des Oliviers pour nuiter.
Tresmontant 2007il était durant les journées dans l'enceinte sacrée du temple et il enseignait mais durant les nuits il sortait et il allait passer la nuit sur la montagne qui est appelée des oliviers
Pirot et Clamer 1950Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers.
Abbé Crampon 1923Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.
David Martin 1744Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
King James 1611Et il enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur le mont appelé le mont des Oliviers.
Ostervald 1881Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
Abbé Fillion 1895Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
Genève 1669Or il eſtoit de jour enſeignant au temple: & ſortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eſt appellée des Oliviers.
Lausanne 1872Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré; mais les nuits, il s'en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers.
Sacy 1759Or le jour il enseignait dans le temple, & la nuit il sortait, & se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
Segond 21 2007Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers.
Louis Segond 1910Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
Monde Nouveau 2018Pendant la journée, Jésus enseignait dans le Temple, mais il allait passer la nuit sur la montagne appelée le mont des Oliviers.
Monde Nouveau 1995Ainsi, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, il sortait loger sur la montagne appelée le mont des Oliviers.
Edmond Stapfer 1889Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
Oltramare 1874Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
Neufchâtel 1899Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
Parole de vie 2000Pendant la journée, Jésus enseigne dans le temple, et le soir, il s'en va passer la nuit sur la colline appelée « mont des Oliviers ».
Français C. N. 2019Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple ; mais, le soir, il en sortait pour passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers.
Français C. 1982Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple; mais, le soir, il s'en allait passer la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers.
Semeur 2000Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du Temple; ensuite, il sortait de la ville et passait la nuit sur la colline appelée "mont des Oliviers".
Parole vivante 2013Jésus passait ses journées à enseigner dans la cour du temple, mais le soir, il sortait de la ville et se retirait pour la nuit sur la colline appelée mont des Oliviers.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et tout le peuple levait tôt vers lui en à le sanctuaire écouter de lui.
Alain Dumont 2020Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter.
Jacqueline 1992Tout le peuple venait dès l'aube à lui dans le temple pour l'entendre.
Osty et Trinquet 1973Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter.
Segond NBS 2002Dès le matin, tout le peuple se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
Jean Grosjean 1971Et tout le peuple allait à lui dès l’aube, au temple, pour l’écouter.
Bayard 2018Le peuple se levait tôt pour venir l’écouter dans le Temple.
Œcuménique 1976Et tout le peuple venait à lui dès l'aurore dans le temple pour l'écouter.
Liturgie 2013Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter.
Jérusalem 1973Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter.
Albert Rilliet 1858et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.
AMIOT 1950Et tout le peuple, de grand matin, venait à lui dans le Temple pour l'écouter.
Darby 1885Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
Darby Rev. 2006Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.
LIENART 1951Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre.
Shora Kuetu 2021Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au temple pour l'entendre.
Peuples 2005Dès qu’il faisait jour, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l’écouter.
Chouraqui 1977Tout le peuple, dès l’aube, vient à lui pour l’entendre dans le sanctuaire.
Tresmontant 2007et tout le peuple se levait tôt le matin [pour aller] vers lui dans l'enceinte sacrée du temple afin de l'entendre
Pirot et Clamer 1950Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre.
Abbé Crampon 1923Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter.
David Martin 1744Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
King James 1611Et tôt le matin, tout le peuple, venait à lui dans le temple pour l'entendre.
Ostervald 1881Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
Abbé Fillion 1895Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour L'écouter.
Genève 1669Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l'ouïr.
Lausanne 1872Et dès le point du jour, tout le peuple se rendait vers lui dans le lieu sacré pour l'entendre.
Sacy 1759Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple pour l’écouter.
Segond 21 2007Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l'écouter.
Louis Segond 1910Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
Monde Nouveau 2018Et tôt le matin, tout le peuple venait vers lui dans le Temple pour l’écouter.
Monde Nouveau 1995Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour dans le temple pour l’entendre.
Edmond Stapfer 1889et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
Oltramare 1874et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.
Neufchâtel 1899Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.
Parole de vie 2000Le matin, tout le peuple vient au temple auprès de Jésus pour l'écouter.
Français C. N. 2019Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter.
Français C. 1982Et tout le peuple venait au temple tôt le matin pour l'écouter.
Semeur 2000Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du Temple, pour l’écouter.
Parole vivante 2013Dès le point du jour, tout le peuple affluait vers lui, dans la cour du temple, pour l’écouter.