Sébastien | 2021 | Pour le reste donc, frères, nous sollicitons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que de haut en bas comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment attache de lien vous piétiner autour et plaire à Dieu, de haut en bas comme aussi vous piétinez autour, afin que vous surabondiez davantage. |
Alain Dumont | 2020 | Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au reste, frères, nous vous le demandons et vous y exhortons dans le Seigneur Jésus : ainsi que vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu — et c'est bien ainsi que vous vous conduisez — allez de progrès en progrès. |
Segond NBS | 2002 | Au reste, frères, nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour plaire à Dieu; c’est bien ce que vous faites, mais progressez encore. |
Jean Grosjean | 1971 | Au reste, frères, nous vous demandons, vous exhor-tons dans le seigneur Jésus, puisque vous avez appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu et que c’est bien ainsi que vous marchez, à le faire encore mieux. |
Bayard | 2018 | De plus, frères, si vous avez reçu notre enseignement sur la façon de cheminer qui plaît à Dieu et si d’ores et déjà c’est selon cet enseignement que vous progressez, nous vous incitons et encoura- geons par le seigneur Jésus à en faire davantage encore ! |
Œcuménique | 1976 | Au demeurant, frères, voici nos demandes et nos exhortations dans le Seigneur Jésus: vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et c'est ainsi que vous vous conduisez; faites encore de nouveaux progrès. |
Liturgie | 2013 | Pour le reste, frères, vous avez appris de nous comment il faut vous conduire pour plaire à Dieu ; et c’est ainsi que vous vous conduisez déjà. Faites donc de nouveaux progrès, nous vous le demandons, oui, nous vous en prions dans le Seigneur Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur Jésus: vous avez reçu notre enseignement sur la manière de vivre qui plaît à Dieu, et déjà c'est ainsi que vous vivez; faites-y des progrès encore. |
Albert Rilliet | 1858 | Au reste, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le seigneur Jésus, que, conformément à ce que vous avez appris de nous sur la manière dont il faut vous conduire et plaire à Dieu, comme en effet vous le faites, nous vous exhortons, dis-je, que vous le fassiez toujours plus. |
AMIOT | 1950 | Au reste, frères, nous vous prions et supplions dans le Seigneur Jésus, qu'ayant appris de nous quelle doit être votre conduite pour plaire à Dieu, et déjà vous conduisant ainsi, vous alliez de progrès en progrès. |
Darby | 1885 | Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus. |
Darby Rev. | 2006 | Au reste, frères, nous vous en prions et nous vous y exhortons par le Seigneur Jésus : comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher pour plaire à Dieu et c'est bien ainsi que vous marchez, faites de plus en plus de progrès. |
LIENART | 1951 | Au reste, frères, nous vous en prions et supplions dans le Seigneur Jésus, puisque vous avez déjà appris de nous la manière dont vous devez vous comporter pour plaire à Dieu - ce que vous faites déjà - faites-y de nouveaux progrès. |
Shora Kuetu | 2021 | Au reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Yéhoshoua, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Elohîm, vous y abondiez de plus en plus. |
Peuples | 2005 | À part cela, frères, nous avons une demande et une prière à vous faire dans le Christ Jésus. Nous vous avons enseigné comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu et déjà vous le faites, mais faites encore des progrès. |
Chouraqui | 1977 | Pour le reste, frères, nous vous en prions et vous exhortons dans l’Adôn Iéshoua’ : vous avez appris de nous comment il vous faut marcher pour plaire à Elohîms. Marchez ainsi, afin d’abonder davantage en cela. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au reste, frères, nous vous en prions et supplions dans le Seigneur Jésus, puisque vous avez déjà appris de nous la manière dont vous devez vous comporter pour plaire à Dieu - ce que vous faites déjà - faites-y de nouveaux progrès. |
Abbé Crampon | 1923 | Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites); marchez donc de progrès en progrès. |
David Martin | 1744 | Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès. |
King James | 1611 | De plus donc, nous vous supplions, frères, et nous vous exhortons par le SEIGNEUR Jésus, que comme vous avez reçu de nous de quelle manière vous devez marcher et plaire à Dieu, ainsi vous progresserez toujours plus. |
Ostervald | 1881 | Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Au reste, frères, nous vous demandons et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, qu'ayant appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu, vous marchiez ainsi, de manière à progresser de plus en plus. |
Genève | 1669 | Au reſte donc, freres, nous vous prions & requerons par le Seigneur Jeſus, qu'ainſi que vous avez receu de nous comme il faut converſer & plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus. |
Lausanne | 1872 | Au reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, vous y abondiez de plus en plus. |
Sacy | 1759 | Au reste, mes frères, nous vous supplions & vous conjurons par le Seigneur Jesus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher dans la voie de Dieu pour lui plaire, vous y marchiez en effet de telle sorte, que vous vous y avanciez de plus en plus. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant donc, frères et soeurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c'est ce que vous faites]; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: progressez encore. |
Louis Segond | 1910 | Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, frères, de même que nous vous avons appris comment vous conduire pour plaire à Dieu, comme d’ailleurs vous vous conduisez, de même nous vous demandons et vous supplions par le Seigneur Jésus de le faire toujours plus pleinement. |
Monde Nouveau | 1995 | Enfin, frères, nous vous demandons, et vous y exhortons par le Seigneur Jésus, tout comme vous avez reçu de nous [les directives] concernant la manière dont vous devez marcher et plaire à Dieu — comme d’ailleurs vous marchez —, [oui nous vous demandons] de toujours le faire plus pleinement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, frères, nous vous demandons, nous vous prions, au nom du Seigneur Jésus, de faire toujours plus de progrès (vous en faites déjà), car vous avez appris de nous comment on doit se conduire pour plaire à Dieu. |
Oltramare | 1874 | Au reste, mes frères, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus, de marcher de mieux en mieux, comme vous l'avez appris de nous et comme vous le faites aussi, dans la route qu'il faut suivre pour plaire à Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, comme aussi vous le faites, vous y abondiez de plus en plus. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, vous avez appris de nous comment vous devez vivre pour plaire à Dieu, et c'est bien de cette façon que vous vivez. Mais faites encore des progrès ! Nous vous demandons et nous vous conseillons cela au nom du Seigneur Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu. Certes, vous vous conduisez déjà ainsi. Mais maintenant, nous vous le demandons avec insistance au nom du Seigneur Jésus : faites mieux encore ! |
Français C. | 1982 | Enfin, frères, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu. Certes, vous vous conduisez déjà ainsi. Mais maintenant, nous vous le demandons et vous en supplions au nom du Seigneur Jésus: faites mieux encore. |
Semeur | 2000 | Enfin, frères, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et vous vous conduisez déjà ainsi. Mais, nous vous le demandons, et nous vous y invitons à cause de votre union avec le Seigneur Jésus: faites toujours plus de progrès dans ce domaine. |
Parole vivante | 2013 | Enfin, chers frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour mener une vie agréable à Dieu, nous voudrions vous prier, oui, vous supplier au nom du Seigneur et dans la communion avec lui, de suivre minutieusement les instructions que nous vous avons transmises. Vous le faites déjà, vous cherchez à plaire à Dieu, vous êtes sur le bon chemin, mais allez de l’avant, de progrès en progrès, afin d’approcher de plus en plus de la perfection. |
Sébastien | 2021 | vous avez su car quelles annonces auprès nous donnâmes à vous par du Maître de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet quelles injonctions-en-proclamation nous vous avons-données à-travers le Seigneur Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Vous savez en effet quelles injonctions nous vous avons données par le Seigneur Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous savez quels ordres nous vous avons donnés par le seigneur Jésus. |
Bayard | 2018 | Vous savez bien quelles sont les prescriptions du seigneur Jésus auxquelles nous vous avons soumis. |
Œcuménique | 1976 | Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. |
Liturgie | 2013 | Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous savez en effet quels ordres nous vous avons donnés au nom du seigneur Jésus; |
AMIOT | 1950 | Vous savez quelles instructions nous vous avons données au nom du Seigneur Jésus. |
Darby | 1885 | Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. |
LIENART | 1951 | Car vous connaissez les préceptes que nous vous avons donnés de par le Seigneur Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Vous savez quelles sont les traditions que nous vous avons données avec l’autorité du Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous savez quelles prescriptions nous vous avons données de par l’Adôn Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous connaissez les préceptes que nous vous avons donnés de par le Seigneur Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. |
David Martin | 1744 | Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du SEIGNEUR Jésus |
Ostervald | 1881 | Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus; |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, vous savez quels préceptes je vous ai donnés de la part du Seigneur Jésus. |
Genève | 1669 | Car vous ſçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Car vous savez quelles recommandations nous vous donnâmes par le Seigneur Jésus. |
Sacy | 1759 | En effet, vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez bien en effet quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous savez quels ordres nous vous avons donnés de par le Seigneur Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. |
Oltramare | 1874 | Vous savez bien quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus. |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous connaissez les conseils que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Vous connaissez en effet les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. |
Français C. | 1982 | Vous connaissez en effet les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. |
Semeur | 2000 | Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Vous connaissez les règles et les préceptes que nous vous avons donnés de la part de notre Seigneur : |
Sébastien | 2021 | Celui-ci car est volonté du Dieu, le sanctification de vous, tenir au loin vous au loin de la pornation, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci, en-effet, [qu’]est [la] volonté de Dieu : votre sanctification, [à savoir] être-au-loin, vous, loin-de la prostitution… |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, la volonté de Dieu, c'est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication, |
Segond NBS | 2002 | La volonté de Dieu, c’est votre consécration: abstenez–vous de l’inconduite sexuelle; |
Jean Grosjean | 1971 | Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification, que vous vous absteniez de la prostitution, |
Bayard | 2018 | Votre sanctification, telle est la volonté de Dieu ! Par conséquent, fuyez la prostitution* |
Œcuménique | 1976 | La volonté de Dieu, c'est votre sanctification, que vous vous absteniez de la débauche, |
Liturgie | 2013 | La volonté de Dieu, c’est que vous viviez dans la sainteté, en vous abstenant de la débauche, |
Jérusalem | 1973 | Et voici quelle est la volonté de Dieu: c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez d'impudicité, |
Albert Rilliet | 1858 | car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité; |
AMIOT | 1950 | La volonté de Dieu, c'est que, pour votre sanctification, vous vous absteniez de l'impudicité, |
Darby | 1885 | Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication, |
Darby Rev. | 2006 | Car la volonté de Dieu, c'est votre sainteté : abstenez-vous de la fornication ; |
LIENART | 1951 | Ceci est en effet la volonté de Dieu, le moyen pour vous de tendre à la sainteté : que vous vous absteniez de toute impudicité ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car c’est ici la volonté d'Elohîm : votre sanctification. Que vous vous absteniez de relation sexuelle illicite, |
Peuples | 2005 | La volonté de Dieu est que vous deveniez saints : pas de liberté sexuelle. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tel est le vouloir d’Elohîms pour votre consécration : vous éloigner de la puterie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceci est en effet la volonté de Dieu, le moyen pour vous de tendre à la sainteté: que vous vous absteniez de toute impudicité; |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification: c'est que vous évitiez l'impudicité, |
David Martin | 1744 | Parce que c'est ici la volonté de Dieu ; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication. |
King James | 1611 | Car c'est ici la volonté de Dieu, c'est-à-dire votre sanctification, que vous devez vous abstenir de la fornication, |
Ostervald | 1881 | C'est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication, |
Abbé Fillion | 1895 | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints; que vous vous absteniez de la fornication; |
Genève | 1669 | Car c'eſt ici la volonté de Dieu, voſtre ſanctification, que vous vous abſteniez de paillardiſe: |
Lausanne | 1872 | Car la volonté de Dieu c'est votre sanctification: que vous vous absteniez de la fornication; |
Sacy | 1759 | Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints & purs; que vous vous absteniez de la fornication; |
Segond 21 | 2007 | Ce que Dieu veut, c'est votre progression dans la sainteté: c'est que vous vous absteniez de l'immoralité sexuelle, |
Louis Segond | 1910 | Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité; |
Monde Nouveau | 2018 | Car voici ce que Dieu veut : que vous soyez saints et que vous vous absteniez de tout acte sexuel immoral. |
Monde Nouveau | 1995 | Car voici ce que Dieu veut : votre sanctification, que vous vous absteniez de la fornication ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; que vous vous absteniez de toute impureté; |
Oltramare | 1874 | car ce que Dieu veut, c'est que vous vous conserviez purs: que vous vous absteniez du libertinage; |
Neufchâtel | 1899 | Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité; |
Parole de vie | 2000 | Ce que Dieu veut, c'est que vous soyez entièrement à lui. N'ayez pas une vie immorale. |
Français C. N. | 2019 | Voici quelle est la volonté de Dieu : c'est que vous viviez pour lui et que vous vous gardiez de la débauche. |
Français C. | 1982 | Voici quelle est la volonté de Dieu: c'est que vous soyez saints et que vous vous gardiez de l'immoralité. |
Semeur | 2000 | Ce que Dieu veut, c’est que vous meniez une vie sainte: que vous vous absteniez de toute immoralité; |
Parole vivante | 2013 | Dieu veut que vous lui apparteniez entièrement ; il attend de vous une vie sainte, consacrée à son service.(Cela veut dire, en premier lieu,) que vous vous teniez éloignés de toute immoralité. Évitez toute licence dans le domaine sexuel, n’ayez rien à faire avec de tels dérèglements. |
Sébastien | 2021 | avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile acquérir en à sanctification et à valeur, |
Alain Dumont | 2020 | … [c’est-à-dire] savoir, chacun-de-vous, son-propre ustensile, [l’]acquérir en sanctification et en valeur…— L’ustensile est une métaphore grecque commune pour le corps, car les Grecs pensaient que l’âme vivait temporairement dans les corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | que chacun de vous sache conserver son corps en sainteté et honneur, |
Segond NBS | 2002 | que chacun de vous sache prendre femme dans la consécration et l’honneur, |
Jean Grosjean | 1971 | que chacun de vous sache posséder son corps dans la sanctification et l’honneur, |
Bayard | 2018 | et que chacun de vous apprenne à utiliser avec ménagement et sainteté le corps * qui lui appartient, |
Œcuménique | 1976 | que chacun d'entre vous sache prendre femme dans la sainteté et l'honneur, |
Liturgie | 2013 | et en veillant chacun à rester maître de son corps dans un esprit de sainteté et de respect, |
Jérusalem | 1973 | que chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect, |
Albert Rilliet | 1858 | c'est que chacun de vous sache jouir de son propre vase dans la sanctification et l'honnêteté, |
AMIOT | 1950 | que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et le respect, |
Darby | 1885 | que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur, |
Darby Rev. | 2006 | que chacun de vous sache posséder son propre corps en sainteté et en honneur, |
LIENART | 1951 | que chacun de vous sache garder son corps en toute sainteté et respect, |
Shora Kuetu | 2021 | que chacun de vous sache posséder son propre vase dans la sanctification et dans l'honneur, |
Peuples | 2005 | Que chacun de vous sache faire usage de son corps avec sainteté et respect, |
Chouraqui | 1977 | et savoir, chacun de vous, posséder son propre vase dans la consécration et l’honneur ; |
Pirot et Clamer | 1950 | que chacun de vous sache garder son corps en toute sainteté et respect, |
Abbé Crampon | 1923 | et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, |
David Martin | 1744 | Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ; |
King James | 1611 | Que chacun de vous sache comment posséder son corps dans la sanctification et dans l'honneur; |
Ostervald | 1881 | Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté, |
Abbé Fillion | 1895 | que chacun de vous sache posséder le vase de son corps dans la sainteté et l'honnêteté, |
Genève | 1669 | A ce que chacun de vous ſçache poſſeder ſon vaiſſeau ſanctification & honneur: |
Lausanne | 1872 | que chacun de vous sache posséder son propre vase en sanctification et en honneur, |
Sacy | 1759 | que chacun de vous sache conserver le vase de son corps saintement & honnêtement, |
Segond 21 | 2007 | c'est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité, |
Louis Segond | 1910 | c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, |
Monde Nouveau | 2018 | Chacun de vous doit savoir maîtriser son corps dans la sainteté et l’honneur, |
Monde Nouveau | 1995 | que chacun de vous sache se rendre maître de son propre vase dans la sanctification et l’honneur — |
Edmond Stapfer | 1889 | que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement |
Oltramare | 1874 | que chacun de vous sache posséder son corps dans la pureté et dans l'honnêteté, |
Neufchâtel | 1899 | que chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l'honneur, |
Parole de vie | 2000 | Chacun de vous doit bien choisir sa femme pour mener une vie digne de respect, qui plaît à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Que chacun de vous vive avec sa femme d'une manière honorable et digne du Seigneur, |
Français C. | 1982 | Que chacun de vous sache prendre femme d'une façon sainte et honorable, |
Semeur | 2000 | que chacun de vous sache gagner une parfaite maîtrise de son corps pour vivre dans la sainteté et l’honneur, |
Parole vivante | 2013 | Que chacun de vous sache gagner une parfaite maîtrise de son corps pour le respecter et le conserver dans la pureté et la sainteté. |
Sébastien | 2021 | ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | … non en passion de désir-ardent juste-comme aussi les nations, celles qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | sans se laisser aller aux emportements de la convoitise comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. |
Segond NBS | 2002 | sans se livrer aux passions du désir, comme le font les gens des nations qui ne connaissent pas Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | et non dans la passion de la convoitise, comme ces nations qui ne connaissent pas Dieu; |
Bayard | 2018 | sans se laisser entraîner par le désir frénétique s’em- parant des nations qui ne connaissent pas Dieu. |
Œcuménique | 1976 | sans se laisser emporter par le désir comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu, |
Liturgie | 2013 | sans vous laisser entraîner par la convoitise comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Jérusalem | 1973 | sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | et non avec une convoitise passionnée, comme les Gentils qui ne connaissent pas Dieu; |
AMIOT | 1950 | sans s'abandonner aux emportements de la convoitise, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Darby | 1885 | non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | non sous l'emprise de la convoitise, comme font les nations qui ne connaissent pas Dieu ; |
LIENART | 1951 | sans se livrer aux passions déréglées, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | non pas dans la passion du désir, comme les nations qui ne connaissent pas Elohîm. |
Peuples | 2005 | au lieu de s’abandonner à ses passions comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Chouraqui | 1977 | non pas dans la passion du désir, comme font les nations qui ne pénètrent pas Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | sans se livrer aux passions déréglées comme les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | sans l'abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
David Martin | 1744 | Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu. |
King James | 1611 | Sans se laisser aller à la passion de la convoitise comme les Gentils, qui ne connaissent pas Dieu; |
Ostervald | 1881 | Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens, qui ne connaissent pas Dieu; |
Genève | 1669 | Non point avec paſſion de convoitiſe, comme les Gentils qui ne connoiſſent point Dieu. |
Lausanne | 1872 | et non en désirs passionnés comme les nations qui ne connaissent point Dieu; |
Sacy | 1759 | et non point en suivant les mouvements de la concupiscence, comme les païens qui ne connaissent point Dieu; |
Segond 21 | 2007 | sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu; |
Louis Segond | 1910 | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | et ne pas céder à des désirs sexuels avides et non maîtrisés comme ceux qu’ont les nations qui ne connaissent pas Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | non pas dans des désirs sexuels avides comme ceux qu’ont également ces nations qui ne connaissent pas Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Oltramare | 1874 | et non en le livrant aux emportements de la passion, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Ne vous laissez pas entraîner par les mauvais désirs, comme les autres qui ne connaissent pas Dieu. |
Français C. N. | 2019 | sans se laisser dominer par des désirs passionnés, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Français C. | 1982 | sans se laisser dominer par de mauvais désirs, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Semeur | 2000 | sans se laisser dominer par des passions déréglées, comme le font les païens qui ne connaissent pas Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il ne faut pas que vous vous laissiez entraîner par les convoitises sensuelles et dominer par les passions déréglées comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. |
Sébastien | 2021 | ce ne pas surpasser et abuser en à l'acte son frère, parce que vengeur Maître autour de tous de ceux-ci, de haut en bas comme aussi nous prédîmes à vous et nous passâmes témoignage. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne, en cette affaire, ne cause de tort à son frère ou ne l'exploite, parce que le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l'avons prédit et attesté. |
Segond NBS | 2002 | que personne, en cette affaire, ne lèse son frère ni ne lui cause du tort: le Seigneur fait justice de tout cela, nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Jean Grosjean | 1971 | que personne ne marche sur son frère, ni ne l’exploite, dans cette affaire, car le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l’avons dit et attesté. |
Bayard | 2018 | Que personne, en ce domaine, ne supplante son prochain ou ne prenne avantage sur lui ! De tout cela, nous l’avons dit et démontré, le seigneur tire vengeance. |
Œcuménique | 1976 | que nul n'agisse au détriment de son frère et ne lui cause du tort en cette affaire, car le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
Liturgie | 2013 | Dans ce domaine, il ne faut pas agir au détriment de son frère ni lui causer du tort, car de tout cela le Seigneur fait justice, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. |
Jérusalem | 1973 | que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est qu'il ne commette point de transgressions, ni ne fasse tort à son frère sur ce point; car le seigneur punit toutes ces choses, comme nous vous en avons aussi prévenus, et comme nous vous l'avons attesté. |
AMIOT | 1950 | Que sur ce point personne ne cause de tort ou de dommage à son frère, car le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, ainsi que nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
Darby | 1885 | que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé. |
Darby Rev. | 2006 | que personne ne trompe son frère ni ne lui fasse tort dans cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses-là, comme d'ailleurs nous vous l'avons dit précédemment et affirmé. |
LIENART | 1951 | et sans léser son frère en pareille matière par sa luxure, parce que le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, comme nous l'avons déjà dit et attesté : |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne ne fasse tort ni ne dupe son frère en affaire, parce que le Seigneur punit toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit et attesté. |
Peuples | 2005 | Que personne, dans les affaires, ne fasse tort et n’abuse de son frère, car le Seigneur fera justice de tout cela, comme nous vous l’avons dit et redit. |
Chouraqui | 1977 | Ne pas aller outre en affaire et frauder son frère, parce que l’Adôn venge tout cela, comme nous vous en avons prévenus en l’attestant. |
Pirot et Clamer | 1950 | et sans léser son frère en pareille matière par sa luxure, parce que le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, comme nous l'avons déjà dit et attesté: |
Abbé Crampon | 1923 | c'est que personne en cette matière n'use de violence ou de fraude à l'égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
David Martin | 1744 | Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré. |
King James | 1611 | Que personne n'abuse ni ne fasse tort à son frère en aucun cas; parce que le SEIGNEUR est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
Ostervald | 1881 | Que personne n'offense son frère, ni ne fasse tort à son prochain dans les affaires; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
Abbé Fillion | 1895 | et que personne à cet égard ne trompe son frère, et ne lui fasse tort, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous l'avons déjà dit et attesté. |
Genève | 1669 | Que perſonne ne foule ou faſſe ſon profit au dommage de ſon frere en aucune affaire, dautant que le Seigneur eſt le vengeur de toutes ces choſes, comme auſſi nous vous l'avons auparavant dit & teſtifié. |
Lausanne | 1872 | que personne ne foule son frère et ne l'exploite en cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
Sacy | 1759 | et que surtout à cet égard nul ne passe les bornes, ni ne fasse tort à son frère, parce que le Seigneur est le vengeur de tous ces péchés, comme nous vous l’avons déjà déclaré & assuré de sa part. |
Segond 21 | 2007 | c'est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
Louis Segond | 1910 | c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans ce domaine, personne ne doit dépasser les limites et profiter de son frère, car Jéhovah inflige la punition pour toutes ces choses, comme nous vous l’avons dit précédemment et vous en avons avertis. |
Monde Nouveau | 1995 | que personne n’en vienne à nuire à son frère et à léser ses droits en cette affaire, parce que c’est Jéhovah qui inflige la punition pour toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et vous l’avons aussi pleinement attesté. |
Edmond Stapfer | 1889 | En affaires, ne faites aucun tort, ne causez aucun préjudice à votre frère; car le Seigneur fait justice de tout cela, comme nous vous l'avons dit et certifié autrefois. |
Oltramare | 1874 | il veut que nul ne trompe ni ne dupe son frère en affaires, attendu que le Seigneur fait justice de tous ces péchés, comme nous vous l'avons déjà dit et déclaré; |
Neufchâtel | 1899 | que personne ne foule son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté auparavant. |
Parole de vie | 2000 | À ce sujet, personne ne doit faire de tort à sa sœur ou à son frère chrétiens, ni les tromper. Le Seigneur punit tout cela, nous l'avons déjà dit et redit. |
Français C. N. | 2019 | Dans cette affaire, que personne ne cause du tort à son prochain ni ne porte atteinte à ses droits. Nous vous l'avons déjà dit, et nous vous avons sérieusement avertis : le Seigneur fera justice de tout cela. |
Français C. | 1982 | Dans cette affaire, que personne ne cause du tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits. Nous vous l'avons déjà dit et vous en avons sérieusement avertis: le Seigneur punira ceux qui commettent de telles fautes. |
Semeur | 2000 | Qu’ainsi personne ne cause du tort à son frère dans ce domaine en portant atteinte à ses droits. Dieu, en effet, fait justice de toute faute de ce genre: nous vous l’avons déjà dit et nous vous en avons avertis. |
Parole vivante | 2013 | Que personne n’enfreigne les droits de son frère ni ne le trompe d’une manière ou d’une autre dans ce domaine. Dieu veille sur ces choses et il fait justice de toute offense de ce genre. Nous vous en avons solennellement avertis. |
Sébastien | 2021 | non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il ne nous a pas appelés, Dieu, quant-à une impureté mais dans une sanctification. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu en effet ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
Segond NBS | 2002 | Car ce n’est pas pour l’impureté que Dieu nous a appelés, mais dans la consécration. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté mais à la sanctification. |
Bayard | 2018 | Car ce n’est pas à la débauche que le seigneur nous a appelés, mais bien à la sanctification. |
Œcuménique | 1976 | En effet, Dieu ne nous a pas appelés pour que nous demeurions dans l'impureté, mais il nous a appelés à la sainteté. |
Liturgie | 2013 | En effet, Dieu nous a appelés, non pas pour que nous restions dans l’impureté, mais pour que nous vivions dans la sainteté. |
Jérusalem | 1973 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté mais à la sanctification. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, ce n'est pas à l'impureté que Dieu nous a appelés, mais à la sanctification; |
AMIOT | 1950 | Dieu, en effet, ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté. |
Darby | 1885 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté. |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté. |
LIENART | 1951 | Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
Peuples | 2005 | Car Dieu ne nous a pas appelés aux choses basses mais à la sainteté, |
Chouraqui | 1977 | Non, Elohîms ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sacralité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté. |
David Martin | 1744 | Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification. |
King James | 1611 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté. |
Ostervald | 1881 | Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
Genève | 1669 | Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à ſanctification. |
Lausanne | 1872 | Car Dieu ne nous a pas appelés pour [commettre] l'impureté, mais dans la sanctification. |
Sacy | 1759 | Car Dieu ne nous a pas appelés pour être impurs, mais pour être saints. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la consécration. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu, en effet, nous a appelés, non pour l’impureté, mais pour la sainteté. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu nous a appelés, non pas pour tolérer l’impureté, mais au sujet de la sanctification. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
Oltramare | 1874 | car Dieu nous a appelés, non à l'impureté, mais à la sainteté. |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu ne nous a point appelés à l'impureté, mais à la sanctification. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu ne nous a pas appelés à vivre n'importe comment, mais à vivre pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Dieu ne nous a pas appelés à vivre de façon indigne, mais à vivre pour lui. |
Français C. | 1982 | Dieu ne nous a pas appelés à vivre dans l'immoralité, mais dans la sainteté. |
Semeur | 2000 | Car Dieu ne nous a pas appelés à nous adonner à des pratiques dégradantes mais à vivre d’une manière sainte. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu ne nous a pas appelés (à être ses enfants) pour nous laisser mener une vie désordonnée et nous adonner à des pratiques dégradantes, il nous veut purs et saints (comme lui). |
Sébastien | 2021 | certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui donnant son esprit le saint envers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-là donc qui rejette ces [préceptes], ce n'est pas un homme qu'il rejette, mais Dieu, lui qui vous donne son Esprit, l'[Esprit] Saint. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi celui qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, celui–là même qui vous donne son Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà pourquoi celui qui refuse, ne refuse pas un homme mais Dieu même, qui vous donne son Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Ainsi celui qui repousse une telle injonction ne rejette-t-il pas seulement un homme, mais bien le Dieu qui vous a fait don de son Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, celui qui rejette ces instructions, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous donne son Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc celui qui rejette mes instructions, ce n’est pas un homme qu’il rejette, c’est Dieu lui-même, lui qui vous donne son Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Dès lors, qui rejette cela, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous a fait le don de son Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | par conséquent celui qui rejette ceci ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne Son esprit saint. |
AMIOT | 1950 | Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ce n'est pas un homme qu'il méprise, mais Dieu, qui au surplus vous donne son Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi celui qui méprise ne méprise pas l' homme, mais Dieu, qui vous a donné son Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ne méprise pas un homme, mais le Dieu qui nous donne son Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi celui qui rejette ceci ne rejette pas un être humain, mais Elohîm qui nous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | et si quelqu’un se moque de cet avis, il se moque, non d’un homme, mais de Dieu qui met en vous son Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Aussi qui rejette cela ne rejette pas l’homme mais Elohîms, qui vous a donné son souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ne méprise pas un homme, mais le Dieu qui nous donne son Esprit-Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n'est pas un homme qu'il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, celui qui dédaigne ceci, ne dédaigne pas l'homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son saint Esprit. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis Son Esprit-Saint en nous. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a auſſi mis ſon ſaint Eſprit en nous. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, celui qui rejette [ceci] rejette, non pas un homme, mais ce Dieu qui même nous a donné son Saint-Esprit. |
Sacy | 1759 | Celui donc qui méprise ces règles, méprise, non un homme, mais Dieu, qui nous a même donné son Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, celui qui rejette ces avertissements rejette, non pas un homme, mais Dieu, qui vous donne son esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, celui qui repousse [cela] repousse, non pas un homme, mais Dieu, qui met son esprit saint en vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui donc qui repousse ces paroles ne repousse pas un homme, mais Dieu qui vous a donné à vous son Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Celui donc qui rejette ces commandements, rejette, non un homme, mais Dieu, qui même a donné son Esprit, qui est saint, pour qu'il se répande sur vous. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi celui qui rejette ces conseils ne rejette pas un homme, c'est Dieu qu'il rejette, lui qui vous donne son Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un être humain, mais Dieu qui vous donne son Esprit saint. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Celui donc qui rejette cet enseignement rejette, non pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | Celui donc qui s’estime au-dessus de ces règles et ne leur prête aucune attention, méprise, non une autorité humaine, mais celle de Dieu. C’est lui qui nous a donné ces préceptes et a déposé en nous son Esprit de sainteté. |
Sébastien | 2021 | Autour cependant de l'amitié fraternel non nécessité vous avez écrire à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres, |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à l'amitié fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; vous-mêmes en effet avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui concerne l’affection fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive, car vous êtes vous–mêmes instruits par Dieu de façon à vous aimer les uns les autres; |
Jean Grosjean | 1971 | Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive sur l’amour fraternel; car vous êtes bien des enseignés de Dieu pour ce qui est de vous aimer les uns les autres; |
Bayard | 2018 | À propos de l’amour fraternel, vous n’avez nul besoin qu’on vous écrive : vous avez personnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres |
Œcuménique | 1976 | Sur l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous avez appris vous-mêmes de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Liturgie | 2013 | Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en parle dans ma lettre, car vous avez appris vous-mêmes de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Jérusalem | 1973 | Sur l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous avez personnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à l'amour fraternel, nous n'avions pas besoin de vous en écrire; car vous êtes vous-mêmes instruits de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
AMIOT | 1950 | Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive : vous avez été instruits par Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres. |
Darby | 1885 | Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre; |
Darby Rev. | 2006 | Au sujet de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre ; |
LIENART | 1951 | Pour ce qui est de la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous avez appris de Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais concernant l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, car vous êtes vous-mêmes enseignés par Elohîm à vous aimer les uns les autres, |
Peuples | 2005 | Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive longuement sur l’amour fraternel : Dieu lui-même vous a appris à vous aimer les uns les autres, |
Chouraqui | 1977 | Pour l’amour fraternel, vous n’avez nul besoin que je vous écrive : oui, vous-mêmes vous avez appris d’Elohîms à vous aimer les uns les autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour ce qui est de la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous avez appris de Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n'est pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres; |
David Martin | 1744 | Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre. |
King James | 1611 | Mais quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous écrive; car vous-mêmes vous avez enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres; |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui concerne l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres; |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres. |
Genève | 1669 | Quand à la dilection fraternelle, vous n'avez point de beſoin que je vous en eſcrive: car vous-meſmes eſtes enſeignez de Dieu, à vous aimer l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | Quant à la fraternité, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Sacy | 1759 | Quant à ce qui regarde la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive, puisque Dieu vous a appris lui-même à vous aimer les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | Vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive au sujet de l'amour fraternel, car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive, car vous êtes vous-mêmes enseignés par Dieu à vous aimer les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous êtes vous-mêmes enseignés par Dieu à vous aimer les uns les autres ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres; |
Oltramare | 1874 | Quant à l'amour fraternel, nous n'avons pas besoin de vous en écrire, car Dieu vous a appris à vous aimer les uns les autres, |
Neufchâtel | 1899 | Pour ce qui est de l'amour fraternel, nous n'avons pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres; |
Parole de vie | 2000 | D'autre part, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive sur l'amour entre frères et sœurs chrétiens. Vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres. |
Français C. N. | 2019 | Vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive au sujet de l'amour fraternel ; en effet, vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres. |
Français C. | 1982 | Vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive au sujet de l'amour fraternel; en effet, vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres. |
Semeur | 2000 | Concernant l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin d’instructions écrites de ma part, car Dieu vous a lui-même appris à vous aimer mutuellement. |
Parole vivante | 2013 | Concernant l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin d’instructions écrites de ma part, car Dieu vous a enseigné lui-même à vous aimer mutuellement. |
Sébastien | 2021 | aussi car vous faites lui envers tous les frères ceux en à toute entière à la Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, vous faites ceci envers tous les frères dans l’entière Macédoine. Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, pour abonder [en cela encore] davantage... |
Osty et Trinquet | 1973 | et c'est bien ce que vous faites envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à aller de progrès en progrès ; |
Segond NBS | 2002 | c’est ainsi que vous agissez aussi envers tous les frères dans l’ensemble de la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à progresser encore, |
Jean Grosjean | 1971 | et vous le faites aussi envers tous les frères dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à faire encore mieux, |
Bayard | 2018 | et le faites, en effet, à l’égard de tous vos frères de la Macédoine. Mais, là encore, nous vous engageons, frères, à progresser davantage, |
Œcuménique | 1976 | et vous le faites d'ailleurs à l'égard de tous les frères, dans la Macédoine entière; nous vous exhortons, frères, à faire encore de nouveaux progrès: |
Liturgie | 2013 | et c’est ce que vous faites envers tous les frères de la province de Macédoine. Frères, nous vous encourageons à progresser encore : |
Jérusalem | 1973 | et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous engageons, frères, à faire encore des progrès |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est en effet ce que vous faites aussi pour tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. |
AMIOT | 1950 | C'est d'ailleurs ce que vous faites à l'égard de tous les frères, dans la Macédoine entière. Nous vous exhortons, frères, à faire mieux encore. |
Darby | 1885 | car aussi c’est ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus, |
Darby Rev. | 2006 | et c'est bien ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à faire de plus en plus de progrès, |
LIENART | 1951 | Et ainsi faites-vous à l'égard de tous les frères de toute la Macédoine. Nous vous exhortons, frères, à y faire de nouveaux progrès. |
Shora Kuetu | 2021 | car c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus, |
Peuples | 2005 | et vous le faites pour tous les frères dans toute la Macédoine. Et pourtant, frères, je vous demande de faire mieux encore. |
Chouraqui | 1977 | Et vous le faites vraiment pour tous les frères dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder davantage, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ainsi faites-vous à l'égard de tous les frères de toute la Macédoine. Nous vous exhortons, frères, à y faire de nouveaux progrès. |
Abbé Crampon | 1923 | aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux. |
David Martin | 1744 | Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine ; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage, |
King James | 1611 | Et en effet vous le faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous supplions, frères, à croître de plus en plus, |
Ostervald | 1881 | Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi bien, vous le faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais je vous exhorte, frères, à le faire de plus en plus, |
Genève | 1669 | Car auſſi vous le faites envers tous les freres qui ſont en toute la Macedone: mais, freres, nous vous prions que vous y abondiez de plus en plus: |
Lausanne | 1872 | et c'est ce que vous pratiquez envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder encore plus, |
Sacy | 1759 | Et vraiment vous le faites à l’égard de tous nos frères qui sont dans toute la Macédoine: mais je vous exhorte, mes frères, de vous avancer de plus en plus dans cet amour; |
Segond 21 | 2007 | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères et soeurs dans la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et soeurs, à progresser encore, |
Louis Segond | 1910 | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, |
Monde Nouveau | 2018 | D’ailleurs, c’est bien ce que vous faites envers les frères de toute la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à le faire toujours plus pleinement. |
Monde Nouveau | 1995 | et c’est bien ce que vous faites envers tous les frères dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à toujours le faire plus pleinement |
Edmond Stapfer | 1889 | et vraiment vous le faites, pour tous les frères, dans la Macédoine entière. Nous vous exhortons, frères, à le faire de plus en plus, |
Oltramare | 1874 | et vraiment vous le faites à l'égard de tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. Nous vous invitons, mes frères, à vous acquitter toujours davantage de ce devoir, |
Neufchâtel | 1899 | et vous le faites aussi envers tous les frères dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus; |
Parole de vie | 2000 | D'ailleurs, c'est ce que vous faites envers tous les chrétiens dans toute la Macédoine, mais nous vous encourageons à faire encore des progrès. |
Français C. N. | 2019 | C'est d'ailleurs cet amour que vous manifestez envers tous les frères et les sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et sœurs, à faire mieux encore ! |
Français C. | 1982 | C'est d'ailleurs cet amour que vous manifestez envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à faire mieux encore. |
Semeur | 2000 | C’est ce que vous faites envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères, à faire toujours plus de progrès |
Parole vivante | 2013 | Vous le démontrez par votre conduite : vous avez étendu votre affection à tous les frères de la Macédoine. Nous voudrions simplement vous inviter, frères, à faire de nouveaux progrès aussi sur ce point. Que votre amour croisse et s’étende encore davantage. |
Sébastien | 2021 | et affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et travailler aux en propres aux mains de vous, de haut en bas comme à vous nous annonçâmes auprès, |
Alain Dumont | 2020 | ...et à aimer-valoriser [le fait de] se-tenir-tranquilles et [de] mettre-en-pratique les [affaires qui vous sont] en-propre et à œu-vrer des mains [qui vous sont] en-propre selon-que nous vous en-avons-enjoints-en-proclamation… |
Osty et Trinquet | 1973 | ayez à coeur de vous tenir tranquilles, de vaquer chacun à vos affaires et de travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit. |
Segond NBS | 2002 | à mettre un point d’honneur à vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous en avons donné l’injonction, |
Jean Grosjean | 1971 | à avoir à cœur de vous tenir tranquilles, de vous occuper de vos affaires et de travailler de vos mains, comme nous vous l’avons ordonné, |
Bayard | 2018 | mettant un point d’honneur à vivre paisiblement, à ne vous occuper chacun que de vos propres affaires et, comme nous vous y avons vivement incités, à travailler de vos mains. |
Œcuménique | 1976 | ayez à coeur de vivre dans le calme, de vous occuper de vos propres affaires, et de travailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné, |
Liturgie | 2013 | ayez à cœur de vivre calmement, de vous occuper chacun de vos propres affaires et de travailler de vos mains comme nous vous l’avons ordonné. |
Jérusalem | 1973 | en mettant votre honneur à vivre calmes, à vous occuper chacun de vos affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais nous vous exhortons, frères, à le faire toujours plus, et à mettre votre amour-propre à demeurer en paix, et à faire vos propres affaires, et à travailler de vos mains comme nous vous l'avons commandé, |
AMIOT | 1950 | Mettez votre point d'honneur à vivre dans le calme, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit, |
Darby | 1885 | et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné, |
Darby Rev. | 2006 | à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné , |
LIENART | 1951 | Appliquez-vous à vous tenir en paix, à vous occuper chacun de vos affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit. |
Shora Kuetu | 2021 | et à vous efforcer sérieusement de rester tranquilles, de vous occuper de vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné, |
Peuples | 2005 | Pensez que c’est une grande chose d’avoir de la stabilité, de compter sur soi-même et de travailler avec ses mains : nous vous l’avions déjà demandé. |
Chouraqui | 1977 | à avoir l’ambition de rester tranquilles, de vous occuper de ce qui vous concerne, et de travailler de vos mains, comme nous vous l’avons enjoint. |
Pirot et Clamer | 1950 | Appliquez-vous à vous tenir en paix, à vous occuper chacun de vos affaires et à travailler de vos mains, Comme nous vous l'avons prescrit. |
Abbé Crampon | 1923 | Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, |
David Martin | 1744 | Et de tâcher de vivre paisiblement ; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné. |
King James | 1611 | Et que vous étudiez pour être paisible, et pour vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; |
Ostervald | 1881 | Et à vous étudier à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; |
Abbé Fillion | 1895 | et à vous appliquer à vivre tranquilles, et à vous occuper de vos affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné, |
Genève | 1669 | Et que vous vous evertuïez à vivre paiſiblement, & à faire vos propres affaires, & que vous travailliez de vos propre mains, comme nous vous l'avons commandé. |
Lausanne | 1872 | et à vous appliquer à vivre tranquilles et à faire vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé, |
Sacy | 1759 | de vous étudier à vivre en repos; de vous appliquer chacun à ce que vous avez à faire; de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné: |
Segond 21 | 2007 | à vous efforcer de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé. |
Louis Segond | 1910 | et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, |
Monde Nouveau | 2018 | Efforcez-vous de vivre paisiblement, de vous occuper de vos affaires et de travailler de vos mains, comme nous vous en avons donné l’instruction, |
Monde Nouveau | 1995 | et à vous efforcer de vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons ordonné ; |
Edmond Stapfer | 1889 | à tenir à honneur de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, |
Oltramare | 1874 | à mettre votre honneur à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, ainsi que nous vous l'avons commandé, |
Neufchâtel | 1899 | et à mettre votre honneur à vivre paisiblement; et à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé; |
Parole de vie | 2000 | Cherchez à vivre en paix, occupez-vous de vos affaires, travaillez de vos mains, comme nous vous l'avons demandé. |
Français C. N. | 2019 | Ayez pour ambition de vivre en paix, de vous occuper de vos propres affaires et de gagner votre vie de vos propres mains, comme nous vous l'avons déjà recommandé. |
Français C. | 1982 | Ayez pour ambition de vivre en paix, de vous occuper de vos propres affaires et de gagner votre vie de vos propres mains, comme nous vous l'avons déjà recommandé. |
Semeur | 2000 | en mettant votre point d’honneur à vivre dans la paix, à vous occuper chacun de ses propres affaires, et à gagner votre vie par votre propre travail, comme nous vous l’avons déjà recommandé. |
Parole vivante | 2013 | Mettez votre point d’honneur à mener une vie paisible et tranquille. Efforcez-vous de conserver, en toutes circonstances, le calme et la sérénité, de vous occuper chacun de ses propres affaires, de faire face à vos devoirs professionnels et de gagner votre vie par le travail de vos mains. C’est bien ce que nous vous avions déjà recommandé. |
Sébastien | 2021 | afin que vous piétiniez autour élégamment vers ceux au-dehors et de pas un nécessité que vous ayez. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que vous marchiez en-heureux-comportement vers ceux du-dehors et [que] vous n’ayez besoin de rien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi vous vous conduirez dignement envers ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne. |
Segond NBS | 2002 | afin que vous vous comportiez convenablement envers ceux du dehors et que vous n’ayez besoin de personne. |
Jean Grosjean | 1971 | de façon à marcher convenablement vis-à-vis de ceux du dehors, et à n’avoir besoin de personne. |
Bayard | 2018 | Ainsi, aux yeux des observateurs étrangers, mènerez-vous une existence honorable et n’aurez-vous besoin de personne. |
Œcuménique | 1976 | pour que votre conduite soit honorable au regard des gens du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, votre conduite méritera le respect des gens du dehors, et vous ne manquerez de rien. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que vous vous conduisiez convenablement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. |
AMIOT | 1950 | de manière à vous comporter dignement aux yeux des gens du dehors et à n'avoir besoin de personne. |
Darby | 1885 | afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne. |
Darby Rev. | 2006 | afin de marcher honorablement envers ceux de dehors et de n'avoir besoin de personne. |
LIENART | 1951 | Ainsi vous comporterez-vous honnêtement aux yeux des gens du dehors et serez-vous à l'abri du besoin. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vous marchiez d'une manière bienséante envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne. |
Peuples | 2005 | De cette façon, les gens du dehors vous auront en bonne estime et vous-mêmes ne serez pas dans le besoin. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi vous pourrez marcher convenablement dans vos rapports avec ceux du dehors, sans avoir besoin de personne. Les morts se lèveront |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi vous comporterez-vous honnêtement aux yeux des gens du dehors et serez-vous à l'abri du besoin. |
Abbé Crampon | 1923 | de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne. |
David Martin | 1744 | Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien. |
King James | 1611 | Afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors, et afin que vous n'ayez besoin de rien. |
Ostervald | 1881 | Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien. |
Abbé Fillion | 1895 | de sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. |
Genève | 1669 | Afin que vous vous portiez honneſtement envers ceux qui ſont de dehors, & que vous n'ayez faute de rien. |
Lausanne | 1872 | afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne {Ou de rien.}. |
Sacy | 1759 | afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux qui sont hors de l’Eglise, & que vous vous mettiez en état de n’avoir besoin de personne. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi votre conduite sera honorable aux yeux des gens de l'extérieur et vous ne serez dépendants de personne. |
Louis Segond | 1910 | en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que les gens extérieurs à l’assemblée voient que vous vous conduisez avec décence et pour que vous ne manquiez de rien. |
Monde Nouveau | 1995 | [cela] pour que vous marchiez avec décence en ce qui concerne les gens du dehors et que vous n’ayez besoin de rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. |
Oltramare | 1874 | afin que vous vous conduisiez honnêtement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de rien. |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. |
Parole de vie | 2000 | Alors ceux qui ne sont pas chrétiens respecteront votre façon de vivre. De plus, vous ne dépendrez pas des autres. |
Français C. N. | 2019 | Votre conduite suscitera ainsi le respect des personnes qui n'appartiennent pas au Christ et vous ne serez à la charge de personne. |
Français C. | 1982 | Votre conduite suscitera ainsi le respect des non-chrétiens, et vous ne serez à la charge de personne. |
Semeur | 2000 | Une telle conduite vous gagnera le respect de ceux qui vivent en dehors de la famille de Dieu, et vous ne dépendrez de personne. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi vous vous mettrez à l’abri du besoin et vous ne serez à la charge de personne, au contraire : vous resterez indépendants de tous. Une telle conduite commandera le respect des gens du dehors, elle vous vaudra l’estime et la confiance de ceux qui ne sont pas des nôtres. |
Sébastien | 2021 | Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance. |
Alain Dumont | 2020 | Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui s'endorment, afin que vous ne vous attristiez pas tout comme les autres qui n'ont pas d'espérance. |
Segond NBS | 2002 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort, afin que vous ne vous attristiez pas comme les autres, qui n’ont pas d’espérance. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous voulons, frères, que vous n’ignoriez rien de ceux qui se sont endormis : il ne faut pas être triâtes comme les autres, qui n’ont pas d’espérance! |
Bayard | 2018 | Nous ne souhaitons pas, frères, que vous demeuriez plus longtemps dans l'ignorance au sujet de ceux qui s’endorment de leur dernier sommeil. Ne vous affligez pas* comme le font ceux qui sont dépourvus d’espérance ! |
Œcuménique | 1976 | Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n'ont pas d'espérance. |
Liturgie | 2013 | Frères, nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort ; il ne faut pas que vous soyez abattus comme les autres, qui n’ont pas d’espérance. |
Jérusalem | 1973 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts; il ne faut pas que vous vous désoliez comme les autres, qui n'ont pas d'espérance. |
Albert Rilliet | 1858 | Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance en ce qui concerne ceux qui sont morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont pas d'espérance; |
AMIOT | 1950 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin de ne pas vous affliger comme les autres qui n'ont pas d'espérance. |
Darby | 1885 | Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Darby Rev. | 2006 | Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance à l'égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n'ont pas d'espérance. |
LIENART | 1951 | Nous ne voulons pas vous laisser dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui sont morts; pour que vous ne vous livriez pas au chagrin comme les autres qui n'ont pas d'espérance. |
Shora Kuetu | 2021 | Or frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres aussi qui n'ont pas d'espérance. |
Peuples | 2005 | Frères, nous ne voulons pas que vous restiez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis ; vous ne pouvez pas vous affliger comme font les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Chouraqui | 1977 | Nous voulons, frères, que vous n’ignoriez rien au sujet des dormants, pour que vous ne soyez pas attristés, comme ceux qui n’ont pas d’espoir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous ne voulons pas vous laisser dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui sont morts, pour que vous ne vous livriez pas au chagrin comme les autres qui n'ont pas d'espérance. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont pas d'espérance. |
David Martin | 1744 | Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n'ont point d'espérance. |
King James | 1611 | Mais je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas tristes, c'est-à-dire comme les autres hommes qui n'ont pas d'espérance. |
Ostervald | 1881 | Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n'ont pas d'espérance. |
Genève | 1669 | Or, freres, je ne veux point que vous ſoyez ignorans touchant ceux qui dorment, afin que vous ne ſoyez point contriſtez comme les autres qui n'ont point d'eſperance. |
Lausanne | 1872 | Or je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés, comme les autres qui n'ont point d'espérance. |
Sacy | 1759 | Or nous ne voulons pas, mes frères, que vous ignoriez ce que vous devez savoir, touchant ceux qui dorment du sommeil de la mort, afin que vous ne vous attristiez pas, comme font les autres hommes qui n’ont point d’espérance. |
Segond 21 | 2007 | Nous ne voulons pas, frères et soeurs, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n'ont pas d'espérance. |
Louis Segond | 1910 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, frères, nous ne voulons pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment dans la mort, afin que vous ne soyez pas affligés comme ceux qui n’ont pas d’espérance. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, frères, nous ne voulons pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment [dans la mort], afin que vous ne vous affligiez pas comme [s’affligent] aussi les autres qui n’ont pas d’espérance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l'ignorance touchant ceux qui se sont endormis, afin que vous ne soyez pas tristes comme les autres qui n'ont pas d'espérance. |
Oltramare | 1874 | Nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres, qui n'ont point d'espérance. |
Neufchâtel | 1899 | Or, nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres, qui n'ont point d'espérance. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, nous voulons vous faire connaître la vérité au sujet des morts. Ainsi vous ne serez pas tristes comme les autres qui n'ont aucune espérance. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, nous désirons que vous connaissiez la vérité au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas tristes de la même manière que les autres, ceux qui n'ont pas d'espérance. |
Français C. | 1982 | Frères, nous désirons que vous connaissiez la vérité au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas tristes comme les autres, ceux qui n'ont pas d'espérance. |
Semeur | 2000 | Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne soyez pas tristes de la même manière que le reste des hommes, qui n’ont pas d’espérance. |
Parole vivante | 2013 | Chers frères, nous aimerions vous dire encore quelques mots au sujet de ceux qui se sont endormis de leur dernier sommeil. Nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance ou l’incertitude à leur sujet afin que vous ne vous désoliez pas comme le reste des hommes qui n’ont pas d’espérance. |
Sébastien | 2021 | si car nous croyons en ce que Iésous mourut loin et plaça debout de bas en haut, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés miss au coucher par du Iésous conduira avec à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis par Jésus, Dieu les emmènera avec lui. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si, comme nous le croyons, Jésus est mort et s’est relevé, alors, par Jésus, Dieu réunira aussi avec lui ceux qui se sont endormis. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressus-cité, c’est ainsi que Dieu mènera avec lui ceux qui se sont endormis par Jésus. |
Bayard | 2018 | Puisque nous croyons que Jésus est mort et, de cette mort, s’est relevé, sachons que, par l’entremise de celui-ci, Dieu emmènera avec lui ceux qui se sont ainsi endormis. |
Œcuménique | 1976 | Si en effet nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même aussi ceux qui sont morts, Dieu, à cause de ce Jésus, à Jésus les réunira. |
Liturgie | 2013 | Jésus, nous le croyons, est mort et ressuscité ; de même, nous le croyons aussi, ceux qui se sont endormis, Dieu, par Jésus, les emmènera avec lui. |
Jérusalem | 1973 | Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même Dieu ramènera aussi par Jésus, pour être avec Lui, ceux qui sont morts. |
AMIOT | 1950 | Si en effet nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, semblablement aussi Dieu lui réunira ceux qui sont morts par lui. |
Darby | 1885 | Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus. |
LIENART | 1951 | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera-t-il avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si nous croyons que Yéhoshoua est mort et qu'il est ressuscité, de même aussi ceux qui dorment en Yéhoshoua, Elohîm les ramènera avec lui. |
Peuples | 2005 | Ne croyons-nous pas que Jésus est mort et ressuscité ? De même Dieu fera que Jésus prenne avec lui ceux qui se sont endormis. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous adhérons à ce que Iéshoua’ est mort et s’est relevé ; de même, Elohîms amènera avec lui ceux qui se sont endormis en Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera-t-il avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui. |
David Martin | 1744 | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité ; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui. |
King James | 1611 | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui. |
Ostervald | 1881 | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en Lui. |
Genève | 1669 | Car ſi nous croyons que Jeſus eſt mort, & qu'il eſt reſſuſcité: pareillement auſſi ceux qui dorment en Jeſus, Dieu les ramenera avec lui. |
Lausanne | 1872 | Car, si nous croyons que Jésus mourut et se releva [d'entre les morts], de même aussi, quant à ceux qui se sont endormis, par le moyen de Jésus, Dieu {Ou Dieu, par le moyen de Jésus, les, etc.}, les amènera avec lui. |
Sacy | 1759 | Car si nous croyons que Jesus est mort & ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu amènera avec Jesus ceux qui se seront endormis en lui. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Louis Segond | 1910 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu amènera avec lui ceux qui se sont endormis dans la mort en union avec Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même aussi ceux qui se sont endormis [dans la mort] par Jésus Dieu les amènera avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera les morts par Jésus et avec lui. |
Oltramare | 1874 | Si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera avec Jésus-Christ et par lui, ceux qui sont morts. |
Neufchâtel | 1899 | Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, de même aussi Dieu ramènera par Jésus, avec lui, ceux qui se sont endormis. |
Parole de vie | 2000 | Nous croyons que Jésus est mort et qu'il s'est relevé de la mort. Donc, de la même façon, ceux qui sont morts avec Jésus en croyant en lui, Dieu les réunira à Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité d'entre les morts ; de même, nous croyons que Dieu, par Jésus, ramènera avec lui ceux qui sont morts. |
Français C. | 1982 | Nous croyons que Jésus est mort et qu'il s'est relevé de la mort; de même, nous croyons aussi que Dieu relèvera avec Jésus ceux qui seront morts en croyant en lui. |
Semeur | 2000 | En effet, puisque nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. |
Parole vivante | 2013 | Puisque nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous pouvons croire aussi que Dieu ramènera à la vie, par Jésus, ceux qui sont morts dans la communion avec Jésus, pour être unis à lui. |
Sébastien | 2021 | Celui-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en ce que nous ceux vivants ceux étants laissés autour envers la présence du Maître non ne pas que nous devancions ceux ayants étés miss au coucher· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici en effet ce que nous vous disons par la parole du Seigneur : nous les vivants, qui serons restés pour la Venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Segond NBS | 2002 | Voici en effet ce que nous vous disons — c’est une parole du Seigneur: nous, les vivants qui restons jusqu’à l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons en aucun cas ceux qui se sont endormis. |
Jean Grosjean | 1971 | Car voici ce que nous vous disons, par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui restons pour la venue du Seigneur, nous ne serons pas plus avancés que ceux qui se sont endormis; |
Bayard | 2018 | Voilà la parole du seigneur que nous avons à vous transmettre : nous, les vivants, qui serons encore là pour la venue du seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se seront endormis. |
Œcuménique | 1976 | Voici ce que nous vous disons, d'après une parole du Seigneur: nous, les vivants, qui serons restés jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas du tout ceux qui sont morts. |
Liturgie | 2013 | Car, sur la parole du Seigneur, nous vous déclarons ceci : nous les vivants, nous qui sommes encore là pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Jérusalem | 1973 | Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore là pour l'Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous vous déclarons en effet, selon une parole du seigneur, que, nous autres vivants, qui sommes laissés pour l'avénement de Jésus, nous ne devancerons certainement pas ceux qui sont morts, |
AMIOT | 1950 | Nous vous le déclarons en effet sur la parole du Seigneur : nous les vivants, qui sommes encore là pour la Venue du Seigneur, nous ne devancerons pas les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Voici, en effet, ce que nous vous disons, par la parole du Seigneur : nous, les vivants, qui restons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons en aucune façon ceux qui se sont endormis. |
LIENART | 1951 | Car nous vous disons ceci sur la parole du Seigneur : Nous, les vivants, les survivants lors de l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants restés pour la parousie du Seigneur, nous ne précéderons jamais ceux qui dorment. |
Peuples | 2005 | Nous vous redisons à ce sujet une parole du Seigneur : nous qui vivons et qui serons encore là pour la venue du Seigneur, nous n’aurons rien de plus que ceux qui déjà reposent. |
Chouraqui | 1977 | Or, ceci nous vous le disons selon la parole de l’Adôn : nous, les vivants, nous serons encore là à l’avènement de l’Adôn ; nous ne devancerons pas ceux qui se seront endormis. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous vous disons ceci sur la parole du Seigneur: Nous, les vivants, les survivants lors de l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: Nous, les vivants, laissés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
David Martin | 1744 | Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment. |
King James | 1611 | Car nous vous disons ceci par la parole du SEIGNEUR, que nous qui sommes vivants et demeurons jusqu'à la venue du SEIGNEUR, nous ne précéderons pas ceux qui dorment; |
Ostervald | 1881 | Car nous vous déclarons ceci par la parole du Seigneur, que nous les vivants qui serons restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne précéderons point ceux qui sont morts; |
Abbé Fillion | 1895 | Car voici ce que nous vous déclarons, d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, qui sommes réservés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Genève | 1669 | Car nous vous diſons ceci par la parole du Seigneur, c'eſt que nous qui vivrons & reſterons à la venuë du Seigneur, ne previendrons point ceux qui dorment. |
Lausanne | 1872 | Car nous vous disons ceci par la parole {Ou en parole.} du Seigneur, c'est que nous, les vivants restés pour l'arrivée {Ou pour la présence.} du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis; |
Sacy | 1759 | Ainsi nous vous déclarons, comme l’ayant appris du Seigneur, que nous qui serons vivants & qui aurons été réservés pour son avènement, nous ne préviendrons point ceux qui seront dans le sommeil de la mort. |
Segond 21 | 2007 | Voici ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour le retour du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. |
Louis Segond | 1910 | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Car voici ce que nous vous disons par la parole de Jéhovah : que nous les vivants qui survivons jusqu’à la présence du Seigneur, nous ne précéderons en rien ceux qui se sont endormis dans la mort ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car voici ce que nous vous disons par la parole de Jéhovah : que nous les vivants qui survivons jusqu’à la présence du Seigneur, nous ne précéderons en rien ceux qui se sont endormis [dans la mort] ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous vous disons ceci d'après une parole du Seigneur: Nous qui vivons, qui sommes réservés pour voir l'apparition du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis. |
Oltramare | 1874 | Nous vous affirmons par la parole du Seigneur, que nous qui vivons et qui sommes laissés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui sont morts. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous vous disons ceci par une parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants, qui sommes laissés pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui se sont endormis. |
Parole de vie | 2000 | Oui, voici ce que nous disons, d'après une parole du Seigneur : nous qui serons encore vivants quand le Seigneur viendra, nous ne passerons pas avant ceux qui sont morts. |
Français C. N. | 2019 | Voici en effet ce que nous déclarons d'après une parole du Seigneur : ceux d'entre nous qui seront encore en vie quand le Seigneur viendra ne seront pas avantagés par rapport à ceux qui seront morts. |
Français C. | 1982 | Voici en effet ce que nous déclarons d'après un enseignement du Seigneur: ceux d'entre nous qui seront encore en vie quand le Seigneur viendra, ne seront pas avantagés par rapport à ceux qui seront morts. |
Semeur | 2000 | Car voici ce que nous vous déclarons d’après une parole du Seigneur: nous qui serons restés en vie au moment où le Seigneur viendra, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts. |
Parole vivante | 2013 | Voici, en effet, ce que nous pouvons vous certifier en nous appuyant sur une parole du Seigneur : si nous sommes encore en vie au moment de son retour, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts. |
Sébastien | 2021 | en ce que lui-même le Maître en à ordre, en à son de voix de chef messager et en à trompette salpinx de Dieu, descendra au loin de ciel et les morts en à Christ placeront debout de bas en haut premièrement, |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que lui, le Seigneur, [c’est] dans un signal-dappel, dans une voix du chef-des-Proclamateurs et dans un shophar de Dieu [qu’]il descendra depuis [le] ciel, et les morts [c’est] dans [le] Christ [qu’]il se-redresseront en-premier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, à un signal donné, à la voix d'un archange, au coup de trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront d'abord. |
Segond NBS | 2002 | Car le Seigneur lui–même, avec un cri de commandement, avec la voix d’un archange, avec le son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ se relèveront d’abord. |
Jean Grosjean | 1971 | parce que le Seigneur lui-même, au signal, à la voix de l’archange, au coup de trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts dans le Christ ressusciteront d’abord; |
Bayard | 2018 | Quand retentira l’ordre clamé par l’archange, quand claironnera la trompette de Dieu, le seigneur lui-même, en effet, descendra du ciel et, par l'intermédiaire du christ, les morts se relèveront les premiers. |
Œcuménique | 1976 | Car lui-même, le Seigneur, au signal donné, à la voix de l'archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel: alors les morts en Christ ressusciteront d'abord; |
Liturgie | 2013 | Au signal donné par la voix de l’archange, et par la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d’abord. |
Jérusalem | 1973 | Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l'archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu; |
Albert Rilliet | 1858 | car le seigneur lui-même, à un cri de commandement, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont en Christ ressusciteront d'abord; |
AMIOT | 1950 | Car au signal donné, à la voix de l'Archange au son de la trompette divine, le Seigneur en personne descendra du ciel et, en premier lieu, ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront. |
Darby | 1885 | Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d’archange, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ; |
Darby Rev. | 2006 | Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront en premier lieu ; |
LIENART | 1951 | Car le Seigneur en personne, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, redescendra du ciel : ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront en premier lieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette d'Elohîm, descendra du ciel et les morts en Mashiah ressusciteront premièrement. |
Peuples | 2005 | Un ordre sera donné, et l’on entendra l’appel de l’archange et de la trompette céleste. Alors le Seigneur lui-même descendra du ciel, et d’abord ressusciteront ceux qui sont morts dans le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Car l’Adôn lui-même, à un mot d’ordre, à la voix du grand messager et du shophar d’Elohîms, descendra du ciel. Les morts dans le messie se lèveront les premiers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Seigneur en personne, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, redescendra du ciel: ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront en premier lieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d'abord. |
David Martin | 1744 | Car le Seigneur lui-même avec un cri d'exhortation, et une voix d'Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel ; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement ; |
King James | 1611 | Car le SEIGNEUR lui-même descendra du ciel, avec un cri, avec la voix de l'archange et avec la trompette de Dieu; et les morts en Christ ressusciteront les premiers; |
Ostervald | 1881 | Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, à un signal donné, avec une voix d'archange et au son d'une trompette de Dieu; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement; |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d'un Archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du Ciel, et ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront d'abord. |
Genève | 1669 | Car le Seigneur lui-meſme avec cri d'exhortation, & voix d'archange, & avec la trompette de Dieu, deſcendra du ciel: & ceux qui ſont morts en Chriſt reſſuſciteront premierement. |
Lausanne | 1872 | parce que le Seigneur lui-même avec commandement, avec une voix d'archange et avec une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts dans le Christ se relèveront {Ou se relèveront dans le Christ.} premièrement. |
Sacy | 1759 | Car aussitôt que le signal aura été donné par la voix de l’archange, & par le son de la trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, & ceux qui seront morts en Jesus-Christ, ressusciteront d’abord. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord. |
Louis Segond | 1910 | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que le Seigneur lui-même descendra du ciel avec un cri de commandement, avec une voix d’archange et avec la trompette de Dieu, et ceux qui sont morts en union avec Christ ressusciteront d’abord. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que le Seigneur lui-même descendra du ciel avec un cri de commandement, avec une voix d’archange et avec la trompette de Dieu, et ceux qui sont morts en union avec Christ ressusciteront d’abord. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord. |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord; |
Neufchâtel | 1899 | Parce que lui-même, le Seigneur, à un signal de commandement, à la voix d'un archange, et au son d'une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement; |
Parole de vie | 2000 | On entendra un signal, la voix du chef des anges, le son de la trompette de Dieu. Alors le Seigneur lui-même descendra du ciel. Ceux qui sont morts en croyant au Christ, se relèveront de la mort les premiers. |
Français C. N. | 2019 | À un signal donné, à la voix de l'archange et au son de la trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel. Les personnes qui sont mortes, unies à Christ, se relèveront les premières ; |
Français C. | 1982 | On entendra un cri de commandement, la voix de l'archange et le son de la trompette de Dieu, et le Seigneur lui-même descendra du ciel. Ceux qui seront morts en croyant au Christ se relèveront les premiers; |
Semeur | 2000 | En effet, au signal donné, sitôt que la voix de l’archange et le son de la trompette divine retentiront, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts unis au Christ ressusciteront les premiers. |
Parole vivante | 2013 | Car, au commandement (de Dieu), sitôt que la voix de l’archange et le son de la trompette divine retentiront, le Seigneur en personne redescendra du ciel ; alors, ceux qui sont morts dans la foi et en communion avec le Christ, ressusciteront les premiers. |
Sébastien | 2021 | ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés autour simultanément avec à eux nous serons ravi en aux nuées envers rencontre du Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous serons. |
Alain Dumont | 2020 | Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons emportés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Ensuite, nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | ensuite, nous les vivants qui sommes restés, nous serons enlevés ensemble avec eux sur les nuées, au-devant du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Puis nous alors, les vivants, qui en arrière serons là encore, tous ensemble nous les rejoindrons et par des nuées serons emportés afin, dans les deux, de rencontrer le seigneur. Ainsi serons-nous éternellement avec lui. |
Œcuménique | 1976 | ensuite nous, les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés avec eux sur les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Ensuite, nous les vivants, nous qui sommes encore là, nous serons emportés sur les nuées du ciel, en même temps qu’eux, à la rencontre du Seigneur. Ainsi, nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux et emportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours. |
Albert Rilliet | 1858 | ensuite nous autres vivants, qui sommes laissés, nous serons tous enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du seigneur dans l'air, et nous serons ainsi toujours avec le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Ensuite nous, les vivants, qui sommes encore là, nous serons emportés ensemble avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
Darby | 1885 | puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | puis nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l'air : et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Ensuite nous autres, les vivants, les survivants, nous seront emportés avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs. Ainsi serons-nous toujours avec le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Ensuite nous, les vivants restés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Ensuite nous, qui serons encore en vie, nous serons enlevés avec eux dans les nuées pour rencontrer le Seigneur dans les hauteurs. Et alors nous serons définitivement avec le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Ensuite, nous, les vivants, restés là, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuages, pour rencontrer l’Adôn dans l’air. Nous serons ainsi toujours avec l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite nous autres, les vivants, les survivants, nous serons emportés avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs. Ainsi serons-nous toujours avec le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
King James | 1611 | Puis nous qui sommes vivants et demeurons, nous serons enlevés avec eux dans les nuages, à la rencontre du SEIGNEUR en l'air, et ainsi nous serons toujours avec le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Ensuite nous, les vivants, qui auront été laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, pour aller à la rencontre du Seigneur dans les airs; et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
Genève | 1669 | Puis apres nous qui vivrons & reſterons ſerons ravis enſemble avec eux és nuées au devant du Seigneur en l'air: & ainſi nous ſerons toûjours avec le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Ensuite nous, les vivants restés, nous serons ravis ensemble avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur, dans l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Puis nous autres qui serons vivants, & qui aurons été réservés jusqu’alors, nous serons emportés avec eux dans les nuées, pour aller au devant du Seigneur au milieu de l’air; & ainsi nous serons pour jamais avec le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite, nous qui serons encore en vie, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite nous les vivants qui survivons, nous serons, ensemble avec eux, emportés dans des nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Ensuite nous les vivants qui survivons, nous serons, ensemble avec eux, emportés dans des nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et de cette façon nous serons toujours avec [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, nous, les vivants, les réservés, nous serons enlevés en même temps qu'eux, vers les nues, pour aller à la rencontre du Seigneur dans l'air; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | puis nous, les vivants, ceux qui auront été laissés, nous serons enlevés tous ensemble avec eux sur les nuées pour aller au-devant du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | ensuite nous, les vivants qui sommes laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur en l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, nous qui serons encore vivants, nous serons emportés ensemble avec eux sur les nuages, en montant vers le Seigneur pour le rencontrer. Et ainsi nous serons avec le Seigneur pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | ensuite, nous qui serons encore en vie à ce moment-là, nous serons enlevés avec eux au travers des nuages, pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur ! |
Français C. | 1982 | ensuite, nous qui serons encore en vie à ce moment-là, nous serons enlevés avec eux au travers des nuages pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Ensuite, nous qui serons restés en vie à ce moment-là, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Après quoi, nous les vivants, si nous sommes restés sur terre jusque-là, nous serons enlevés avec eux et emportés à travers les airs, par-delà les nuées, pour rencontrer le Seigneur. Ainsi, nous serons unis au Seigneur pour être avec lui pour l’éternité. |
Sébastien | 2021 | De sorte que appelez à côté les uns les autres en aux discours à ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | De-la-sorte, faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres dans ces paroles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Segond NBS | 2002 | Encouragez–vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Jean Grosjean | 1971 | Exhortez-vous donc les uns les autres avec ces paroles. |
Bayard | 2018 | Puissent de telles perspectives servir à vous réconforter les uns les autres ! |
Œcuménique | 1976 | Réconfortez-vous donc les uns les autres par cet enseignement. |
Liturgie | 2013 | Réconfortez-vous donc les uns les autres avec ce que je viens de dire. |
Jérusalem | 1973 | Réconfortez-vous donc les uns les autres de ces pensées. |
Albert Rilliet | 1858 | Consolez-vous donc, les uns les autres, par ces paroles. |
AMIOT | 1950 | Consolez-vous donc mutuellement dans ces pensées. |
Darby | 1885 | Consolez-vous donc l’un l’autre par ces paroles.) |
Darby Rev. | 2006 | Consolez-vous donc l'un l'autre par ces paroles. |
LIENART | 1951 | Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles. |
Peuples | 2005 | Vous pourrez donc vous réconforter les uns les autres avec ces paroles. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, réconfortez-vous l’un l’autre par ces paroles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles. |
King James | 1611 | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles. |
Abbé Fillion | 1895 | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi conſolez-vous l'un l'autre par ces paroles. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, consolez-vous {Ou exhortez-vous.} les uns les autres par ces paroles. |
Sacy | 1759 | Consolez-vous donc les uns les autres par ces vérités. |
Segond 21 | 2007 | Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Louis Segond | 1910 | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez donc à vous consoler les uns les autres par ces paroles. |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez donc à vous consoler les uns les autres par ces paroles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Fortifiez-vous donc les uns les autres dans ces pensées-là. |
Oltramare | 1874 | Consolez-vous donc les uns les autres dans ces pensées. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles. |
Parole de vie | 2000 | Alors, encouragez-vous les uns les autres avec ces paroles. |
Français C. N. | 2019 | Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Français C. | 1982 | Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles. |
Semeur | 2000 | Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles. |
Parole vivante | 2013 | Que ces paroles soient donc votre réconfort et votre consolation : encouragez-vous et fortifiez-vous mutuellement par cette perspective. |