MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS[\ 1 THESSALONICIENS /]2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Pour le reste donc, frères, nous sollicitons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que de haut en bas comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment attache de lien vous piétiner autour et plaire à Dieu, de haut en bas comme aussi vous piétinez autour, afin que vous surabondiez davantage.
Alain Dumont 2020Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage.
Osty et Trinquet 1973Au reste, frères, nous vous le demandons et vous y exhortons dans le Seigneur Jésus : ainsi que vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu — et c'est bien ainsi que vous vous conduisez — allez de progrès en progrès.
Segond NBS 2002Au reste, frères, nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour plaire à Dieu; c’est bien ce que vous faites, mais progressez encore.
Jean Grosjean 1971Au reste, frères, nous vous demandons, vous exhor-tons dans le seigneur Jésus, puisque vous avez appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu et que c’est bien ainsi que vous marchez, à le faire encore mieux.
Bayard 2018De plus, frères, si vous avez reçu notre enseignement sur la façon de cheminer qui plaît à Dieu et si d’ores et déjà c’est selon cet enseignement que vous progressez, nous vous incitons et encoura- geons par le seigneur Jésus à en faire davantage encore !
Œcuménique 1976Au demeurant, frères, voici nos demandes et nos exhortations dans le Seigneur Jésus: vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et c'est ainsi que vous vous conduisez; faites encore de nouveaux progrès.
Liturgie 2013Pour le reste, frères, vous avez appris de nous comment il faut vous conduire pour plaire à Dieu ; et c’est ainsi que vous vous conduisez déjà. Faites donc de nouveaux progrès, nous vous le demandons, oui, nous vous en prions dans le Seigneur Jésus.
Jérusalem 1973Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur Jésus: vous avez reçu notre enseignement sur la manière de vivre qui plaît à Dieu, et déjà c'est ainsi que vous vivez; faites-y des progrès encore.
Albert Rilliet 1858Au reste, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le seigneur Jésus, que, conformément à ce que vous avez appris de nous sur la manière dont il faut vous conduire et plaire à Dieu, comme en effet vous le faites, nous vous exhortons, dis-je, que vous le fassiez toujours plus.
AMIOT 1950Au reste, frères, nous vous prions et supplions dans le Seigneur Jésus, qu'ayant appris de nous quelle doit être votre conduite pour plaire à Dieu, et déjà vous conduisant ainsi, vous alliez de progrès en progrès.
Darby 1885Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.
Darby Rev. 2006Au reste, frères, nous vous en prions et nous vous y exhortons par le Seigneur Jésus : comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher pour plaire à Dieu –et c'est bien ainsi que vous marchez–, faites de plus en plus de progrès.
LIENART 1951Au reste, frères, nous vous en prions et supplions dans le Seigneur Jésus, puisque vous avez déjà appris de nous la manière dont vous devez vous comporter pour plaire à Dieu - ce que vous faites déjà - faites-y de nouveaux progrès.
Shora Kuetu 2021Au reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Yéhoshoua, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Elohîm, vous y abondiez de plus en plus.
Peuples 2005À part cela, frères, nous avons une demande et une prière à vous faire dans le Christ Jésus. Nous vous avons enseigné comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu et déjà vous le faites, mais faites encore des progrès.
Chouraqui 1977Pour le reste, frères, nous vous en prions et vous exhortons dans l’Adôn Iéshoua’ : vous avez appris de nous comment il vous faut marcher pour plaire à Elohîms. Marchez ainsi, afin d’abonder davantage en cela.
Pirot et Clamer 1950Au reste, frères, nous vous en prions et supplions dans le Seigneur Jésus, puisque vous avez déjà appris de nous la manière dont vous devez vous comporter pour plaire à Dieu - ce que vous faites déjà - faites-y de nouveaux progrès.
Abbé Crampon 1923Au reste, frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites); marchez donc de progrès en progrès.
David Martin 1744Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.
King James 1611De plus donc, nous vous supplions, frères, et nous vous exhortons par le SEIGNEUR Jésus, que comme vous avez reçu de nous de quelle manière vous devez marcher et plaire à Dieu, ainsi vous progresserez toujours plus.
Ostervald 1881Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus.
Abbé Fillion 1895Au reste, frères, nous vous demandons et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, qu'ayant appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu, vous marchiez ainsi, de manière à progresser de plus en plus.
Genève 1669Au reſte donc, freres, nous vous prions & requerons par le Seigneur Jeſus, qu'ainſi que vous avez receu de nous comme il faut converſer & plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.
Lausanne 1872Au reste donc, frères, nous vous le demandons et nous vous y exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, vous y abondiez de plus en plus.
Sacy 1759Au reste, mes frères, nous vous supplions & vous conjurons par le Seigneur Jesus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher dans la voie de Dieu pour lui plaire, vous y marchiez en effet de telle sorte, que vous vous y avanciez de plus en plus.
Segond 21 2007Maintenant donc, frères et soeurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c'est ce que vous faites]; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: progressez encore.
Louis Segond 1910Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.
Monde Nouveau 2018Enfin, frères, de même que nous vous avons appris comment vous conduire pour plaire à Dieu, comme d’ailleurs vous vous conduisez, de même nous vous demandons et vous supplions par le Seigneur Jésus de le faire toujours plus pleinement.
Monde Nouveau 1995Enfin, frères, nous vous demandons, et vous y exhortons par le Seigneur Jésus, tout comme vous avez reçu de nous [les directives] concernant la manière dont vous devez marcher et plaire à Dieu — comme d’ailleurs vous marchez —, [oui nous vous demandons] de toujours le faire plus pleinement.
Edmond Stapfer 1889Enfin, frères, nous vous demandons, nous vous prions, au nom du Seigneur Jésus, de faire toujours plus de progrès (vous en faites déjà), car vous avez appris de nous comment on doit se conduire pour plaire à Dieu.
Oltramare 1874Au reste, mes frères, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus, de marcher de mieux en mieux, comme vous l'avez appris de nous et comme vous le faites aussi, dans la route qu'il faut suivre pour plaire à Dieu.
Neufchâtel 1899Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, comme aussi vous le faites, vous y abondiez de plus en plus.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, vous avez appris de nous comment vous devez vivre pour plaire à Dieu, et c'est bien de cette façon que vous vivez. Mais faites encore des progrès ! Nous vous demandons et nous vous conseillons cela au nom du Seigneur Jésus.
Français C. N. 2019Enfin, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu. Certes, vous vous conduisez déjà ainsi. Mais maintenant, nous vous le demandons avec insistance au nom du Seigneur Jésus : faites mieux encore !
Français C. 1982Enfin, frères, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu. Certes, vous vous conduisez déjà ainsi. Mais maintenant, nous vous le demandons et vous en supplions au nom du Seigneur Jésus: faites mieux encore.
Semeur 2000Enfin, frères, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu, et vous vous conduisez déjà ainsi. Mais, nous vous le demandons, et nous vous y invitons à cause de votre union avec le Seigneur Jésus: faites toujours plus de progrès dans ce domaine.
Parole vivante 2013Enfin, chers frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour mener une vie agréable à Dieu, nous voudrions vous prier, oui, vous supplier au nom du Seigneur et dans la communion avec lui, de suivre minutieusement les instructions que nous vous avons transmises. Vous le faites déjà, vous cherchez à plaire à Dieu, vous êtes sur le bon chemin, mais allez de l’avant, de progrès en progrès, afin d’approcher de plus en plus de la perfection.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021vous avez su car quelles annonces auprès nous donnâmes à vous par du Maître de Iésous.
Alain Dumont 2020Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet quelles injonctions-en-proclamation nous vous avons-données à-travers le Seigneur Jésus.
Osty et Trinquet 1973Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus.
Segond NBS 2002Vous savez en effet quelles injonctions nous vous avons données par le Seigneur Jésus.
Jean Grosjean 1971Car vous savez quels ordres nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.
Bayard 2018Vous savez bien quelles sont les prescriptions du seigneur Jésus auxquelles nous vous avons soumis.
Œcuménique 1976Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
Liturgie 2013Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
Jérusalem 1973Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus.
Albert Rilliet 1858Vous savez en effet quels ordres nous vous avons donnés au nom du seigneur Jésus;
AMIOT 1950Vous savez quelles instructions nous vous avons données au nom du Seigneur Jésus.
Darby 1885Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.
Darby Rev. 2006Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
LIENART 1951Car vous connaissez les préceptes que nous vous avons donnés de par le Seigneur Jésus.
Shora Kuetu 2021Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Yéhoshoua.
Peuples 2005Vous savez quelles sont les traditions que nous vous avons données avec l’autorité du Seigneur Jésus.
Chouraqui 1977Oui, vous savez quelles prescriptions nous vous avons données de par l’Adôn Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Car vous connaissez les préceptes que nous vous avons donnés de par le Seigneur Jésus.
Abbé Crampon 1923Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
David Martin 1744Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
King James 1611Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du SEIGNEUR Jésus
Ostervald 1881Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus;
Abbé Fillion 1895En effet, vous savez quels préceptes je vous ai donnés de la part du Seigneur Jésus.
Genève 1669Car vous ſçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jeſus.
Lausanne 1872Car vous savez quelles recommandations nous vous donnâmes par le Seigneur Jésus.
Sacy 1759En effet, vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
Louis Segond 1910Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 2018Vous savez bien en effet quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 1995Car vous savez quels ordres nous vous avons donnés de par le Seigneur Jésus.
Edmond Stapfer 1889Vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Oltramare 1874Vous savez bien quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus,
Neufchâtel 1899Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus.
Parole de vie 2000En effet, vous connaissez les conseils que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
Français C. N. 2019Vous connaissez en effet les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
Français C. 1982Vous connaissez en effet les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
Semeur 2000Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
Parole vivante 2013Vous connaissez les règles et les préceptes que nous vous avons donnés de la part de notre Seigneur :

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Celui-ci car est volonté du Dieu, le sanctification de vous, tenir au loin vous au loin de la pornation,
Alain Dumont 2020[C’est] ceci, en-effet, [qu’]est [la] volonté de Dieu : votre sanctification, [à savoir] être-au-loin, vous, loin-de la prostitution…
Osty et Trinquet 1973Oui, la volonté de Dieu, c'est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication,
Segond NBS 2002La volonté de Dieu, c’est votre consécration: abstenez–vous de l’inconduite sexuelle;
Jean Grosjean 1971Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification, que vous vous absteniez de la prostitution,
Bayard 2018Votre sanctification, telle est la volonté de Dieu ! Par conséquent, fuyez la prostitution*
Œcuménique 1976La volonté de Dieu, c'est votre sanctification, que vous vous absteniez de la débauche,
Liturgie 2013La volonté de Dieu, c’est que vous viviez dans la sainteté, en vous abstenant de la débauche,
Jérusalem 1973Et voici quelle est la volonté de Dieu: c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez d'impudicité,
Albert Rilliet 1858car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;
AMIOT 1950La volonté de Dieu, c'est que, pour votre sanctification, vous vous absteniez de l'impudicité,
Darby 1885Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,
Darby Rev. 2006Car la volonté de Dieu, c'est votre sainteté : abstenez-vous de la fornication ;
LIENART 1951Ceci est en effet la volonté de Dieu, le moyen pour vous de tendre à la sainteté : que vous vous absteniez de toute impudicité ;
Shora Kuetu 2021Car c’est ici la volonté d'Elohîm : votre sanctification. Que vous vous absteniez de relation sexuelle illicite,
Peuples 2005La volonté de Dieu est que vous deveniez saints : pas de liberté sexuelle.
Chouraqui 1977Oui, tel est le vouloir d’Elohîms pour votre consécration : vous éloigner de la puterie,
Pirot et Clamer 1950Ceci est en effet la volonté de Dieu, le moyen pour vous de tendre à la sainteté: que vous vous absteniez de toute impudicité;
Abbé Crampon 1923Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification: c'est que vous évitiez l'impudicité,
David Martin 1744Parce que c'est ici la volonté de Dieu ; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.
King James 1611Car c'est ici la volonté de Dieu, c'est-à-dire votre sanctification, que vous devez vous abstenir de la fornication,
Ostervald 1881C'est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication,
Abbé Fillion 1895Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints; que vous vous absteniez de la fornication;
Genève 1669Car c'eſt ici la volonté de Dieu, voſtre ſanctification, que vous vous abſteniez de paillardiſe:
Lausanne 1872Car la volonté de Dieu c'est votre sanctification: que vous vous absteniez de la fornication;
Sacy 1759Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints & purs; que vous vous absteniez de la fornication;
Segond 21 2007Ce que Dieu veut, c'est votre progression dans la sainteté: c'est que vous vous absteniez de l'immoralité sexuelle,
Louis Segond 1910Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;
Monde Nouveau 2018Car voici ce que Dieu veut : que vous soyez saints et que vous vous absteniez de tout acte sexuel immoral.
Monde Nouveau 1995Car voici ce que Dieu veut : votre sanctification, que vous vous absteniez de la fornication ;
Edmond Stapfer 1889Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; que vous vous absteniez de toute impureté;
Oltramare 1874car ce que Dieu veut, c'est que vous vous conserviez purs: que vous vous absteniez du libertinage;
Neufchâtel 1899Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;
Parole de vie 2000Ce que Dieu veut, c'est que vous soyez entièrement à lui. N'ayez pas une vie immorale.
Français C. N. 2019Voici quelle est la volonté de Dieu : c'est que vous viviez pour lui et que vous vous gardiez de la débauche.
Français C. 1982Voici quelle est la volonté de Dieu: c'est que vous soyez saints et que vous vous gardiez de l'immoralité.
Semeur 2000Ce que Dieu veut, c’est que vous meniez une vie sainte: que vous vous absteniez de toute immoralité;
Parole vivante 2013Dieu veut que vous lui apparteniez entièrement ; il attend de vous une vie sainte, consacrée à son service.(Cela veut dire, en premier lieu,) que vous vous teniez éloignés de toute immoralité. Évitez toute licence dans le domaine sexuel, n’ayez rien à faire avec de tels dérèglements.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile acquérir en à sanctification et à valeur,
Alain Dumont 2020… [c’est-à-dire] savoir, chacun-de-vous, son-propre ustensile, [l’]acquérir en sanctification et en valeur…— L’ustensile est une métaphore grecque commune pour le corps, car les Grecs pensaient que l’âme vivait temporairement dans les corps.
Osty et Trinquet 1973que chacun de vous sache conserver son corps en sainteté et honneur,
Segond NBS 2002que chacun de vous sache prendre femme dans la consécration et l’honneur,
Jean Grosjean 1971que chacun de vous sache posséder son corps dans la sanctification et l’honneur,
Bayard 2018et que chacun de vous apprenne à utiliser avec ménagement et sainteté le corps * qui lui appartient,
Œcuménique 1976que chacun d'entre vous sache prendre femme dans la sainteté et l'honneur,
Liturgie 2013et en veillant chacun à rester maître de son corps dans un esprit de sainteté et de respect,
Jérusalem 1973que chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect,
Albert Rilliet 1858c'est que chacun de vous sache jouir de son propre vase dans la sanctification et l'honnêteté,
AMIOT 1950que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et le respect,
Darby 1885que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
Darby Rev. 2006que chacun de vous sache posséder son propre corps en sainteté et en honneur,
LIENART 1951que chacun de vous sache garder son corps en toute sainteté et respect,
Shora Kuetu 2021que chacun de vous sache posséder son propre vase dans la sanctification et dans l'honneur,
Peuples 2005Que chacun de vous sache faire usage de son corps avec sainteté et respect,
Chouraqui 1977et savoir, chacun de vous, posséder son propre vase dans la consécration et l’honneur ;
Pirot et Clamer 1950que chacun de vous sache garder son corps en toute sainteté et respect,
Abbé Crampon 1923et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
David Martin 1744Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ;
King James 1611Que chacun de vous sache comment posséder son corps dans la sanctification et dans l'honneur;
Ostervald 1881Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté,
Abbé Fillion 1895que chacun de vous sache posséder le vase de son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
Genève 1669A ce que chacun de vous ſçache poſſeder ſon vaiſſeau ſanctification & honneur:
Lausanne 1872que chacun de vous sache posséder son propre vase en sanctification et en honneur,
Sacy 1759que chacun de vous sache conserver le vase de son corps saintement & honnêtement,
Segond 21 2007c'est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité,
Louis Segond 1910c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
Monde Nouveau 2018Chacun de vous doit savoir maîtriser son corps dans la sainteté et l’honneur,
Monde Nouveau 1995que chacun de vous sache se rendre maître de son propre vase dans la sanctification et l’honneur —
Edmond Stapfer 1889que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement
Oltramare 1874que chacun de vous sache posséder son corps dans la pureté et dans l'honnêteté,
Neufchâtel 1899que chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l'honneur,
Parole de vie 2000Chacun de vous doit bien choisir sa femme pour mener une vie digne de respect, qui plaît à Dieu.
Français C. N. 2019Que chacun de vous vive avec sa femme d'une manière honorable et digne du Seigneur,
Français C. 1982Que chacun de vous sache prendre femme d'une façon sainte et honorable,
Semeur 2000que chacun de vous sache gagner une parfaite maîtrise de son corps pour vivre dans la sainteté et l’honneur,
Parole vivante 2013Que chacun de vous sache gagner une parfaite maîtrise de son corps pour le respecter et le conserver dans la pureté et la sainteté.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu,
Alain Dumont 2020… non en passion de désir-ardent juste-comme aussi les nations, celles qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu.
Osty et Trinquet 1973sans se laisser aller aux emportements de la convoitise comme les nations qui ne connaissent pas Dieu.
Segond NBS 2002sans se livrer aux passions du désir, comme le font les gens des nations qui ne connaissent pas Dieu;
Jean Grosjean 1971et non dans la passion de la convoitise, comme ces nations qui ne connaissent pas Dieu;
Bayard 2018sans se laisser entraîner par le désir frénétique s’em- parant des nations qui ne connaissent pas Dieu.
Œcuménique 1976sans se laisser emporter par le désir comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu,
Liturgie 2013sans vous laisser entraîner par la convoitise comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu.
Jérusalem 1973sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
Albert Rilliet 1858et non avec une convoitise passionnée, comme les Gentils qui ne connaissent pas Dieu;
AMIOT 1950sans s'abandonner aux emportements de la convoitise, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu.
Darby 1885non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;
Darby Rev. 2006non sous l'emprise de la convoitise, comme font les nations qui ne connaissent pas Dieu ;
LIENART 1951sans se livrer aux passions déréglées, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
Shora Kuetu 2021non pas dans la passion du désir, comme les nations qui ne connaissent pas Elohîm.
Peuples 2005au lieu de s’abandonner à ses passions comme les païens qui ne connaissent pas Dieu.
Chouraqui 1977non pas dans la passion du désir, comme font les nations qui ne pénètrent pas Elohîms.
Pirot et Clamer 1950sans se livrer aux passions déréglées comme les païens qui ne connaissent pas Dieu;
Abbé Crampon 1923sans l'abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
David Martin 1744Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.
King James 1611Sans se laisser aller à la passion de la convoitise comme les Gentils, qui ne connaissent pas Dieu;
Ostervald 1881Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu.
Abbé Fillion 1895et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens, qui ne connaissent pas Dieu;
Genève 1669Non point avec paſſion de convoitiſe, comme les Gentils qui ne connoiſſent point Dieu.
Lausanne 1872et non en désirs passionnés comme les nations qui ne connaissent point Dieu;
Sacy 1759et non point en suivant les mouvements de la concupiscence, comme les païens qui ne connaissent point Dieu;
Segond 21 2007sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu;
Louis Segond 1910sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
Monde Nouveau 2018et ne pas céder à des désirs sexuels avides et non maîtrisés comme ceux qu’ont les nations qui ne connaissent pas Dieu.
Monde Nouveau 1995non pas dans des désirs sexuels avides comme ceux qu’ont également ces nations qui ne connaissent pas Dieu ;
Edmond Stapfer 1889et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent pas Dieu.
Oltramare 1874et non en le livrant aux emportements de la passion, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu;
Neufchâtel 1899non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu;
Parole de vie 2000Ne vous laissez pas entraîner par les mauvais désirs, comme les autres qui ne connaissent pas Dieu.
Français C. N. 2019sans se laisser dominer par des désirs passionnés, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu.
Français C. 1982sans se laisser dominer par de mauvais désirs, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu.
Semeur 2000sans se laisser dominer par des passions déréglées, comme le font les païens qui ne connaissent pas Dieu.
Parole vivante 2013Il ne faut pas que vous vous laissiez entraîner par les convoitises sensuelles et dominer par les passions déréglées comme ceux qui ne connaissent pas Dieu.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ce ne pas surpasser et abuser en à l'acte son frère, parce que vengeur Maître autour de tous de ceux-ci, de haut en bas comme aussi nous prédîmes à vous et nous passâmes témoignage.
Alain Dumont 2020[C’est-à-dire] ne pas supplanter et abuser son frère en [cet] agissement attendu-que [c’est] mandaté-pour-une-décision-de-justice [qu’est] le Seigneur au-sujet-de tout ceci, selon-qu’aussi nous vous avons-par-avance-parlé et porté-témoignage.— Sur l’adj. ekdikos, mandaté-pour-une-décision-de-justice, cfr. Rm 13,4.
Osty et Trinquet 1973Que personne, en cette affaire, ne cause de tort à son frère ou ne l'exploite, parce que le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l'avons prédit et attesté.
Segond NBS 2002que personne, en cette affaire, ne lèse son frère ni ne lui cause du tort: le Seigneur fait justice de tout cela, nous vous l’avons déjà dit et attesté.
Jean Grosjean 1971que personne ne marche sur son frère, ni ne l’exploite, dans cette affaire, car le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l’avons dit et attesté.
Bayard 2018Que personne, en ce domaine, ne supplante son prochain ou ne prenne avantage sur lui ! De tout cela, nous l’avons dit et démontré, le seigneur tire vengeance.
Œcuménique 1976que nul n'agisse au détriment de son frère et ne lui cause du tort en cette affaire, car le Seigneur tire vengeance de tout cela, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
Liturgie 2013Dans ce domaine, il ne faut pas agir au détriment de son frère ni lui causer du tort, car de tout cela le Seigneur fait justice, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.
Jérusalem 1973que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté.
Albert Rilliet 1858c'est qu'il ne commette point de transgressions, ni ne fasse tort à son frère sur ce point; car le seigneur punit toutes ces choses, comme nous vous en avons aussi prévenus, et comme nous vous l'avons attesté.
AMIOT 1950Que sur ce point personne ne cause de tort ou de dommage à son frère, car le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, ainsi que nous vous l'avons déjà dit et attesté.
Darby 1885que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.
Darby Rev. 2006que personne ne trompe son frère ni ne lui fasse tort dans cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses-là, comme d'ailleurs nous vous l'avons dit précédemment et affirmé.
LIENART 1951et sans léser son frère en pareille matière par sa luxure, parce que le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, comme nous l'avons déjà dit et attesté :
Shora Kuetu 2021Que personne ne fasse tort ni ne dupe son frère en affaire, parce que le Seigneur punit toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit et attesté.
Peuples 2005Que personne, dans les affaires, ne fasse tort et n’abuse de son frère, car le Seigneur fera justice de tout cela, comme nous vous l’avons dit et redit.
Chouraqui 1977Ne pas aller outre en affaire et frauder son frère, parce que l’Adôn venge tout cela, comme nous vous en avons prévenus en l’attestant.
Pirot et Clamer 1950et sans léser son frère en pareille matière par sa luxure, parce que le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, comme nous l'avons déjà dit et attesté:
Abbé Crampon 1923c'est que personne en cette matière n'use de violence ou de fraude à l'égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
David Martin 1744Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré.
King James 1611Que personne n'abuse ni ne fasse tort à son frère en aucun cas; parce que le SEIGNEUR est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
Ostervald 1881Que personne n'offense son frère, ni ne fasse tort à son prochain dans les affaires; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
Abbé Fillion 1895et que personne à cet égard ne trompe son frère, et ne lui fasse tort, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous l'avons déjà dit et attesté.
Genève 1669Que perſonne ne foule ou faſſe ſon profit au dommage de ſon frere en aucune affaire, dautant que le Seigneur eſt le vengeur de toutes ces choſes, comme auſſi nous vous l'avons auparavant dit & teſtifié.
Lausanne 1872que personne ne foule son frère et ne l'exploite en cette affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
Sacy 1759et que surtout à cet égard nul ne passe les bornes, ni ne fasse tort à son frère, parce que le Seigneur est le vengeur de tous ces péchés, comme nous vous l’avons déjà déclaré & assuré de sa part.
Segond 21 2007c'est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
Louis Segond 1910c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
Monde Nouveau 2018Dans ce domaine, personne ne doit dépasser les limites et profiter de son frère, car Jéhovah inflige la punition pour toutes ces choses, comme nous vous l’avons dit précédemment et vous en avons avertis.
Monde Nouveau 1995que personne n’en vienne à nuire à son frère et à léser ses droits en cette affaire, parce que c’est Jéhovah qui inflige la punition pour toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et vous l’avons aussi pleinement attesté.
Edmond Stapfer 1889En affaires, ne faites aucun tort, ne causez aucun préjudice à votre frère; car le Seigneur fait justice de tout cela, comme nous vous l'avons dit et certifié autrefois.
Oltramare 1874il veut que nul ne trompe ni ne dupe son frère en affaires, attendu que le Seigneur fait justice de tous ces péchés, comme nous vous l'avons déjà dit et déclaré;
Neufchâtel 1899que personne ne foule son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté auparavant.
Parole de vie 2000À ce sujet, personne ne doit faire de tort à sa sœur ou à son frère chrétiens, ni les tromper. Le Seigneur punit tout cela, nous l'avons déjà dit et redit.
Français C. N. 2019Dans cette affaire, que personne ne cause du tort à son prochain ni ne porte atteinte à ses droits. Nous vous l'avons déjà dit, et nous vous avons sérieusement avertis : le Seigneur fera justice de tout cela.
Français C. 1982Dans cette affaire, que personne ne cause du tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits. Nous vous l'avons déjà dit et vous en avons sérieusement avertis: le Seigneur punira ceux qui commettent de telles fautes.
Semeur 2000Qu’ainsi personne ne cause du tort à son frère dans ce domaine en portant atteinte à ses droits. Dieu, en effet, fait justice de toute faute de ce genre: nous vous l’avons déjà dit et nous vous en avons avertis.
Parole vivante 2013Que personne n’enfreigne les droits de son frère ni ne le trompe d’une manière ou d’une autre dans ce domaine. Dieu veille sur ces choses et il fait justice de toute offense de ce genre. Nous vous en avons solennellement avertis.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.
Alain Dumont 2020En-effet, il ne nous a pas appelés, Dieu, quant-à une impureté mais dans une sanctification.
Osty et Trinquet 1973Dieu en effet ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
Segond NBS 2002Car ce n’est pas pour l’impureté que Dieu nous a appelés, mais dans la consécration.
Jean Grosjean 1971Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté mais à la sanctification.
Bayard 2018Car ce n’est pas à la débauche que le seigneur nous a appelés, mais bien à la sanctification.
Œcuménique 1976En effet, Dieu ne nous a pas appelés pour que nous demeurions dans l'impureté, mais il nous a appelés à la sainteté.
Liturgie 2013En effet, Dieu nous a appelés, non pas pour que nous restions dans l’impureté, mais pour que nous vivions dans la sainteté.
Jérusalem 1973Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté mais à la sanctification.
Albert Rilliet 1858En effet, ce n'est pas à l'impureté que Dieu nous a appelés, mais à la sanctification;
AMIOT 1950Dieu, en effet, ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
Darby 1885Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté.
Darby Rev. 2006Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté.
LIENART 1951Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
Peuples 2005Car Dieu ne nous a pas appelés aux choses basses mais à la sainteté,
Chouraqui 1977Non, Elohîms ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sacralité.
Pirot et Clamer 1950Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
Abbé Crampon 1923Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
David Martin 1744Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.
King James 1611Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
Ostervald 1881Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté.
Abbé Fillion 1895Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
Genève 1669Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à ſanctification.
Lausanne 1872Car Dieu ne nous a pas appelés pour [commettre] l'impureté, mais dans la sanctification.
Sacy 1759Car Dieu ne nous a pas appelés pour être impurs, mais pour être saints.
Segond 21 2007En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la consécration.
Louis Segond 1910Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
Monde Nouveau 2018Dieu, en effet, nous a appelés, non pour l’impureté, mais pour la sainteté.
Monde Nouveau 1995Car Dieu nous a appelés, non pas pour tolérer l’impureté, mais au sujet de la sanctification.
Edmond Stapfer 1889Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
Oltramare 1874car Dieu nous a appelés, non à l'impureté, mais à la sainteté.
Neufchâtel 1899Car Dieu ne nous a point appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
Parole de vie 2000En effet, Dieu ne nous a pas appelés à vivre n'importe comment, mais à vivre pour lui.
Français C. N. 2019Dieu ne nous a pas appelés à vivre de façon indigne, mais à vivre pour lui.
Français C. 1982Dieu ne nous a pas appelés à vivre dans l'immoralité, mais dans la sainteté.
Semeur 2000Car Dieu ne nous a pas appelés à nous adonner à des pratiques dégradantes mais à vivre d’une manière sainte.
Parole vivante 2013Car Dieu ne nous a pas appelés (à être ses enfants) pour nous laisser mener une vie désordonnée et nous adonner à des pratiques dégradantes, il nous veut purs et saints (comme lui).

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui donnant son esprit le saint envers vous.
Alain Dumont 2020Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous.
Osty et Trinquet 1973Celui-là donc qui rejette ces [préceptes], ce n'est pas un homme qu'il rejette, mais Dieu, lui qui vous donne son Esprit, l'[Esprit] Saint.
Segond NBS 2002Ainsi celui qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, celui–là même qui vous donne son Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Voilà pourquoi celui qui refuse, ne refuse pas un homme mais Dieu même, qui vous donne son Esprit saint.
Bayard 2018Ainsi celui qui repousse une telle injonction ne rejette-t-il pas seulement un homme, mais bien le Dieu qui vous a fait don de son Souffle saint.
Œcuménique 1976Ainsi donc, celui qui rejette ces instructions, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous donne son Esprit Saint.
Liturgie 2013Ainsi donc celui qui rejette mes instructions, ce n’est pas un homme qu’il rejette, c’est Dieu lui-même, lui qui vous donne son Esprit Saint.
Jérusalem 1973Dès lors, qui rejette cela, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous a fait le don de son Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858par conséquent celui qui rejette ceci ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne Son esprit saint.
AMIOT 1950Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ce n'est pas un homme qu'il méprise, mais Dieu, qui au surplus vous donne son Esprit-Saint.
Darby 1885C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi celui qui méprise ne méprise pas l' homme, mais Dieu, qui vous a donné son Esprit Saint.
LIENART 1951Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ne méprise pas un homme, mais le Dieu qui nous donne son Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi celui qui rejette ceci ne rejette pas un être humain, mais Elohîm qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.
Peuples 2005et si quelqu’un se moque de cet avis, il se moque, non d’un homme, mais de Dieu qui met en vous son Esprit Saint.
Chouraqui 1977Aussi qui rejette cela ne rejette pas l’homme mais Elohîms, qui vous a donné son souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ne méprise pas un homme, mais le Dieu qui nous donne son Esprit-Saint.
Abbé Crampon 1923Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n'est pas un homme qu'il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.
David Martin 1744C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.
King James 1611C'est pourquoi, celui qui dédaigne ceci, ne dédaigne pas l'homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son saint Esprit.
Ostervald 1881C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis Son Esprit-Saint en nous.
Genève 1669C'eſt pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a auſſi mis ſon ſaint Eſprit en nous.
Lausanne 1872Ainsi donc, celui qui rejette [ceci] rejette, non pas un homme, mais ce Dieu qui même nous a donné son Saint-Esprit.
Sacy 1759Celui donc qui méprise ces règles, méprise, non un homme, mais Dieu, qui nous a même donné son Saint-Esprit.
Segond 21 2007Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
Louis Segond 1910Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Ainsi, celui qui rejette ces avertissements rejette, non pas un homme, mais Dieu, qui vous donne son esprit saint.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, celui qui repousse [cela] repousse, non pas un homme, mais Dieu, qui met son esprit saint en vous.
Edmond Stapfer 1889Celui donc qui repousse ces paroles ne repousse pas un homme, mais Dieu qui vous a donné à vous son Esprit saint.
Oltramare 1874Celui donc qui rejette ces commandements, rejette, non un homme, mais Dieu, qui même a donné son Esprit, qui est saint, pour qu'il se répande sur vous.
Neufchâtel 1899Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint.
Parole de vie 2000C'est pourquoi celui qui rejette ces conseils ne rejette pas un homme, c'est Dieu qu'il rejette, lui qui vous donne son Esprit Saint.
Français C. N. 2019C'est pourquoi celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un être humain, mais Dieu qui vous donne son Esprit saint.
Français C. 1982C'est pourquoi, celui qui rejette ces prescriptions ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Saint-Esprit.
Semeur 2000Celui donc qui rejette cet enseignement rejette, non pas un homme, mais Dieu qui vous donne son Esprit Saint.
Parole vivante 2013Celui donc qui s’estime au-dessus de ces règles et ne leur prête aucune attention, méprise, non une autorité humaine, mais celle de Dieu. C’est lui qui nous a donné ces préceptes et a déposé en nous son Esprit de sainteté.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Autour cependant de l'amitié fraternel non nécessité vous avez écrire à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,
Alain Dumont 2020Au-sujet-, cependant, -de l’affection-fraternelle, vous n’avez [rien] besoin d’écrire parr vous-mêmes. En-effet, vous, vous êtes enseignés-par-Dieu envers le-fait-de [vous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres.
Osty et Trinquet 1973Quant à l'amitié fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; vous-mêmes en effet avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
Segond NBS 2002Pour ce qui concerne l’affection fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive, car vous êtes vous–mêmes instruits par Dieu de façon à vous aimer les uns les autres;
Jean Grosjean 1971Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive sur l’amour fraternel; car vous êtes bien des enseignés de Dieu pour ce qui est de vous aimer les uns les autres;
Bayard 2018À propos de l’amour fraternel, vous n’avez nul besoin qu’on vous écrive : vous avez personnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres
Œcuménique 1976Sur l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous avez appris vous-mêmes de Dieu à vous aimer les uns les autres,
Liturgie 2013Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en parle dans ma lettre, car vous avez appris vous-mêmes de Dieu à vous aimer les uns les autres,
Jérusalem 1973Sur l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous avez personnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
Albert Rilliet 1858Quant à l'amour fraternel, nous n'avions pas besoin de vous en écrire; car vous êtes vous-mêmes instruits de Dieu à vous aimer les uns les autres,
AMIOT 1950Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive : vous avez été instruits par Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres.
Darby 1885Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre;
Darby Rev. 2006Au sujet de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre ;
LIENART 1951Pour ce qui est de la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous avez appris de Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres.
Shora Kuetu 2021Mais concernant l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, car vous êtes vous-mêmes enseignés par Elohîm à vous aimer les uns les autres,
Peuples 2005Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive longuement sur l’amour fraternel : Dieu lui-même vous a appris à vous aimer les uns les autres,
Chouraqui 1977Pour l’amour fraternel, vous n’avez nul besoin que je vous écrive : oui, vous-mêmes vous avez appris d’Elohîms à vous aimer les uns les autres.
Pirot et Clamer 1950Pour ce qui est de la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous avez appris de Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n'est pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;
David Martin 1744Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre.
King James 1611Mais quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous écrive; car vous-mêmes vous avez enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres;
Ostervald 1881Pour ce qui concerne l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;
Abbé Fillion 1895Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres.
Genève 1669Quand à la dilection fraternelle, vous n'avez point de beſoin que je vous en eſcrive: car vous-meſmes eſtes enſeignez de Dieu, à vous aimer l'un l'autre.
Lausanne 1872Quant à la fraternité, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres,
Sacy 1759Quant à ce qui regarde la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive, puisque Dieu vous a appris lui-même à vous aimer les uns les autres.
Segond 21 2007Vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive au sujet de l'amour fraternel, car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
Louis Segond 1910Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
Monde Nouveau 2018Cependant, pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive, car vous êtes vous-​mêmes enseignés par Dieu à vous aimer les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Cependant, pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous êtes vous-mêmes enseignés par Dieu à vous aimer les uns les autres ;
Edmond Stapfer 1889Quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;
Oltramare 1874Quant à l'amour fraternel, nous n'avons pas besoin de vous en écrire, car Dieu vous a appris à vous aimer les uns les autres,
Neufchâtel 1899Pour ce qui est de l'amour fraternel, nous n'avons pas besoin de vous en écrire; car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres;
Parole de vie 2000D'autre part, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive sur l'amour entre frères et sœurs chrétiens. Vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres.
Français C. N. 2019Vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive au sujet de l'amour fraternel ; en effet, vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres.
Français C. 1982Vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive au sujet de l'amour fraternel; en effet, vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres.
Semeur 2000Concernant l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin d’instructions écrites de ma part, car Dieu vous a lui-même appris à vous aimer mutuellement.
Parole vivante 2013Concernant l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin d’instructions écrites de ma part, car Dieu vous a enseigné lui-même à vous aimer mutuellement.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021aussi car vous faites lui envers tous les frères ceux en à toute entière à la Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage
Alain Dumont 2020Et en-effet, vous faites ceci envers tous les frères dans l’entière Macédoine. Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, pour abonder [en cela encore] davantage...
Osty et Trinquet 1973et c'est bien ce que vous faites envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à aller de progrès en progrès ;
Segond NBS 2002c’est ainsi que vous agissez aussi envers tous les frères dans l’ensemble de la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à progresser encore,
Jean Grosjean 1971et vous le faites aussi envers tous les frères dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à faire encore mieux,
Bayard 2018et le faites, en effet, à l’égard de tous vos frères de la Macédoine. Mais, là encore, nous vous engageons, frères, à progresser davantage,
Œcuménique 1976et vous le faites d'ailleurs à l'égard de tous les frères, dans la Macédoine entière; nous vous exhortons, frères, à faire encore de nouveaux progrès:
Liturgie 2013et c’est ce que vous faites envers tous les frères de la province de Macédoine. Frères, nous vous encourageons à progresser encore :
Jérusalem 1973et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous engageons, frères, à faire encore des progrès
Albert Rilliet 1858et c'est en effet ce que vous faites aussi pour tous les frères qui sont dans la Macédoine entière.
AMIOT 1950C'est d'ailleurs ce que vous faites à l'égard de tous les frères, dans la Macédoine entière. Nous vous exhortons, frères, à faire mieux encore.
Darby 1885car aussi c’est ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus,
Darby Rev. 2006et c'est bien ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à faire de plus en plus de progrès,
LIENART 1951Et ainsi faites-vous à l'égard de tous les frères de toute la Macédoine. Nous vous exhortons, frères, à y faire de nouveaux progrès.
Shora Kuetu 2021car c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus,
Peuples 2005et vous le faites pour tous les frères dans toute la Macédoine. Et pourtant, frères, je vous demande de faire mieux encore.
Chouraqui 1977Et vous le faites vraiment pour tous les frères dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder davantage,
Pirot et Clamer 1950Et ainsi faites-vous à l'égard de tous les frères de toute la Macédoine. Nous vous exhortons, frères, à y faire de nouveaux progrès.
Abbé Crampon 1923aussi bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer toujours mieux.
David Martin 1744Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine ; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage,
King James 1611Et en effet vous le faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous supplions, frères, à croître de plus en plus,
Ostervald 1881Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus,
Abbé Fillion 1895Aussi bien, vous le faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais je vous exhorte, frères, à le faire de plus en plus,
Genève 1669Car auſſi vous le faites envers tous les freres qui ſont en toute la Macedone: mais, freres, nous vous prions que vous y abondiez de plus en plus:
Lausanne 1872et c'est ce que vous pratiquez envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder encore plus,
Sacy 1759Et vraiment vous le faites à l’égard de tous nos frères qui sont dans toute la Macédoine: mais je vous exhorte, mes frères, de vous avancer de plus en plus dans cet amour;
Segond 21 2007et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères et soeurs dans la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et soeurs, à progresser encore,
Louis Segond 1910et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,
Monde Nouveau 2018D’ailleurs, c’est bien ce que vous faites envers les frères de toute la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à le faire toujours plus pleinement.
Monde Nouveau 1995et c’est bien ce que vous faites envers tous les frères dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à toujours le faire plus pleinement
Edmond Stapfer 1889et vraiment vous le faites, pour tous les frères, dans la Macédoine entière. Nous vous exhortons, frères, à le faire de plus en plus,
Oltramare 1874et vraiment vous le faites à l'égard de tous les frères qui sont dans la Macédoine entière. Nous vous invitons, mes frères, à vous acquitter toujours davantage de ce devoir,
Neufchâtel 1899et vous le faites aussi envers tous les frères dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus;
Parole de vie 2000D'ailleurs, c'est ce que vous faites envers tous les chrétiens dans toute la Macédoine, mais nous vous encourageons à faire encore des progrès.
Français C. N. 2019C'est d'ailleurs cet amour que vous manifestez envers tous les frères et les sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et sœurs, à faire mieux encore !
Français C. 1982C'est d'ailleurs cet amour que vous manifestez envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à faire mieux encore.
Semeur 2000C’est ce que vous faites envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères, à faire toujours plus de progrès
Parole vivante 2013Vous le démontrez par votre conduite : vous avez étendu votre affection à tous les frères de la Macédoine. Nous voudrions simplement vous inviter, frères, à faire de nouveaux progrès aussi sur ce point. Que votre amour croisse et s’étende encore davantage.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et travailler aux en propres aux mains de vous, de haut en bas comme à vous nous annonçâmes auprès,
Alain Dumont 2020...et à aimer-valoriser [le fait de] se-tenir-tranquilles et [de] mettre-en-pratique les [affaires qui vous sont] en-propre et à œu-vrer des mains [qui vous sont] en-propre selon-que nous vous en-avons-enjoints-en-proclamation…
Osty et Trinquet 1973ayez à coeur de vous tenir tranquilles, de vaquer chacun à vos affaires et de travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit.
Segond NBS 2002à mettre un point d’honneur à vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous en avons donné l’injonction,
Jean Grosjean 1971à avoir à cœur de vous tenir tranquilles, de vous occuper de vos affaires et de travailler de vos mains, comme nous vous l’avons ordonné,
Bayard 2018mettant un point d’honneur à vivre paisiblement, à ne vous occuper chacun que de vos propres affaires et, comme nous vous y avons vivement incités, à travailler de vos mains.
Œcuménique 1976ayez à coeur de vivre dans le calme, de vous occuper de vos propres affaires, et de travailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné,
Liturgie 2013ayez à cœur de vivre calmement, de vous occuper chacun de vos propres affaires et de travailler de vos mains comme nous vous l’avons ordonné.
Jérusalem 1973en mettant votre honneur à vivre calmes, à vous occuper chacun de vos affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné.
Albert Rilliet 1858Mais nous vous exhortons, frères, à le faire toujours plus, et à mettre votre amour-propre à demeurer en paix, et à faire vos propres affaires, et à travailler de vos mains comme nous vous l'avons commandé,
AMIOT 1950Mettez votre point d'honneur à vivre dans le calme, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit,
Darby 1885et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné,
Darby Rev. 2006à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné ,
LIENART 1951Appliquez-vous à vous tenir en paix, à vous occuper chacun de vos affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons prescrit.
Shora Kuetu 2021et à vous efforcer sérieusement de rester tranquilles, de vous occuper de vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné,
Peuples 2005Pensez que c’est une grande chose d’avoir de la stabilité, de compter sur soi-même et de travailler avec ses mains : nous vous l’avions déjà demandé.
Chouraqui 1977à avoir l’ambition de rester tranquilles, de vous occuper de ce qui vous concerne, et de travailler de vos mains, comme nous vous l’avons enjoint.
Pirot et Clamer 1950Appliquez-vous à vous tenir en paix, à vous occuper chacun de vos affaires et à travailler de vos mains, Comme nous vous l'avons prescrit.
Abbé Crampon 1923Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
David Martin 1744Et de tâcher de vivre paisiblement ; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné.
King James 1611Et que vous étudiez pour être paisible, et pour vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé;
Ostervald 1881Et à vous étudier à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé;
Abbé Fillion 1895et à vous appliquer à vivre tranquilles, et à vous occuper de vos affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné,
Genève 1669Et que vous vous evertuïez à vivre paiſiblement, & à faire vos propres affaires, & que vous travailliez de vos propre mains, comme nous vous l'avons commandé.
Lausanne 1872et à vous appliquer à vivre tranquilles et à faire vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé,
Sacy 1759de vous étudier à vivre en repos; de vous appliquer chacun à ce que vous avez à faire; de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné:
Segond 21 2007à vous efforcer de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé.
Louis Segond 1910et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
Monde Nouveau 2018Efforcez-​vous de vivre paisiblement, de vous occuper de vos affaires et de travailler de vos mains, comme nous vous en avons donné l’instruction,
Monde Nouveau 1995et à vous efforcer de vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons ordonné ;
Edmond Stapfer 1889à tenir à honneur de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
Oltramare 1874à mettre votre honneur à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, ainsi que nous vous l'avons commandé,
Neufchâtel 1899et à mettre votre honneur à vivre paisiblement; et à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé;
Parole de vie 2000Cherchez à vivre en paix, occupez-vous de vos affaires, travaillez de vos mains, comme nous vous l'avons demandé.
Français C. N. 2019Ayez pour ambition de vivre en paix, de vous occuper de vos propres affaires et de gagner votre vie de vos propres mains, comme nous vous l'avons déjà recommandé.
Français C. 1982Ayez pour ambition de vivre en paix, de vous occuper de vos propres affaires et de gagner votre vie de vos propres mains, comme nous vous l'avons déjà recommandé.
Semeur 2000en mettant votre point d’honneur à vivre dans la paix, à vous occuper chacun de ses propres affaires, et à gagner votre vie par votre propre travail, comme nous vous l’avons déjà recommandé.
Parole vivante 2013Mettez votre point d’honneur à mener une vie paisible et tranquille. Efforcez-vous de conserver, en toutes circonstances, le calme et la sérénité, de vous occuper chacun de ses propres affaires, de faire face à vos devoirs professionnels et de gagner votre vie par le travail de vos mains. C’est bien ce que nous vous avions déjà recommandé.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021afin que vous piétiniez autour élégamment vers ceux au-dehors et de pas un nécessité que vous ayez.
Alain Dumont 2020… afin-que vous marchiez en-heureux-comportement vers ceux du-dehors et [que] vous n’ayez besoin de rien.
Osty et Trinquet 1973Ainsi vous vous conduirez dignement envers ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne.
Segond NBS 2002afin que vous vous comportiez convenablement envers ceux du dehors et que vous n’ayez besoin de personne.
Jean Grosjean 1971de façon à marcher convenablement vis-à-vis de ceux du dehors, et à n’avoir besoin de personne.
Bayard 2018Ainsi, aux yeux des observateurs étrangers, mènerez-vous une existence honorable et n’aurez-vous besoin de personne.
Œcuménique 1976pour que votre conduite soit honorable au regard des gens du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
Liturgie 2013Ainsi, votre conduite méritera le respect des gens du dehors, et vous ne manquerez de rien.
Jérusalem 1973Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne.
Albert Rilliet 1858afin que vous vous conduisiez convenablement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
AMIOT 1950de manière à vous comporter dignement aux yeux des gens du dehors et à n'avoir besoin de personne.
Darby 1885afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne.
Darby Rev. 2006afin de marcher honorablement envers ceux de dehors et de n'avoir besoin de personne.
LIENART 1951Ainsi vous comporterez-vous honnêtement aux yeux des gens du dehors et serez-vous à l'abri du besoin.
Shora Kuetu 2021afin que vous marchiez d'une manière bienséante envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne.
Peuples 2005De cette façon, les gens du dehors vous auront en bonne estime et vous-mêmes ne serez pas dans le besoin.
Chouraqui 1977Ainsi vous pourrez marcher convenablement dans vos rapports avec ceux du dehors, sans avoir besoin de personne. Les morts se lèveront
Pirot et Clamer 1950Ainsi vous comporterez-vous honnêtement aux yeux des gens du dehors et serez-vous à l'abri du besoin.
Abbé Crampon 1923de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
David Martin 1744Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
King James 1611Afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors, et afin que vous n'ayez besoin de rien.
Ostervald 1881Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
Abbé Fillion 1895de sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
Genève 1669Afin que vous vous portiez honneſtement envers ceux qui ſont de dehors, & que vous n'ayez faute de rien.
Lausanne 1872afin que vous marchiez honnêtement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne {Ou de rien.}.
Sacy 1759afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux qui sont hors de l’Eglise, & que vous vous mettiez en état de n’avoir besoin de personne.
Segond 21 2007Ainsi votre conduite sera honorable aux yeux des gens de l'extérieur et vous ne serez dépendants de personne.
Louis Segond 1910en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
Monde Nouveau 2018pour que les gens extérieurs à l’assemblée voient que vous vous conduisez avec décence et pour que vous ne manquiez de rien.
Monde Nouveau 1995[cela] pour que vous marchiez avec décence en ce qui concerne les gens du dehors et que vous n’ayez besoin de rien.
Edmond Stapfer 1889pour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
Oltramare 1874afin que vous vous conduisiez honnêtement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
Neufchâtel 1899afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
Parole de vie 2000Alors ceux qui ne sont pas chrétiens respecteront votre façon de vivre. De plus, vous ne dépendrez pas des autres.
Français C. N. 2019Votre conduite suscitera ainsi le respect des personnes qui n'appartiennent pas au Christ et vous ne serez à la charge de personne.
Français C. 1982Votre conduite suscitera ainsi le respect des non-chrétiens, et vous ne serez à la charge de personne.
Semeur 2000Une telle conduite vous gagnera le respect de ceux qui vivent en dehors de la famille de Dieu, et vous ne dépendrez de personne.
Parole vivante 2013Ainsi vous vous mettrez à l’abri du besoin et vous ne serez à la charge de personne, au contraire : vous resterez indépendants de tous. Une telle conduite commandera le respect des gens du dehors, elle vous vaudra l’estime et la confiance de ceux qui ne sont pas des nôtres.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants miss au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé de haut en bas comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.
Alain Dumont 2020Nous ne voulons pas cependant vous [savoir] être-dans-l’inintelligence, frères, au-sujet de ceux qui-s’endorment, afin-que vous ne vous-attristiez pas selon-qu’aussi [le font] les autres-restants, ceux qui- n’ -ont pas d’espérance.
Osty et Trinquet 1973Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui s'endorment, afin que vous ne vous attristiez pas tout comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
Segond NBS 2002Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort, afin que vous ne vous attristiez pas comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.
Jean Grosjean 1971Nous voulons, frères, que vous n’ignoriez rien de ceux qui se sont endormis : il ne faut pas être triâtes comme les autres, qui n’ont pas d’espérance!
Bayard 2018Nous ne souhaitons pas, frères, que vous demeuriez plus longtemps dans l'ignorance au sujet de ceux qui s’endorment de leur dernier sommeil. Ne vous affligez pas* comme le font ceux qui sont dépourvus d’espérance !
Œcuménique 1976Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.
Liturgie 2013Frères, nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort ; il ne faut pas que vous soyez abattus comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.
Jérusalem 1973Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts; il ne faut pas que vous vous désoliez comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.
Albert Rilliet 1858Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance en ce qui concerne ceux qui sont morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont pas d'espérance;
AMIOT 1950Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin de ne pas vous affliger comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
Darby 1885Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
Darby Rev. 2006Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance à l'égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
LIENART 1951Nous ne voulons pas vous laisser dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui sont morts; pour que vous ne vous livriez pas au chagrin comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
Shora Kuetu 2021Or frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres aussi qui n'ont pas d'espérance.
Peuples 2005Frères, nous ne voulons pas que vous restiez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis ; vous ne pouvez pas vous affliger comme font les autres qui n’ont pas d’espérance.
Chouraqui 1977Nous voulons, frères, que vous n’ignoriez rien au sujet des dormants, pour que vous ne soyez pas attristés, comme ceux qui n’ont pas d’espoir.
Pirot et Clamer 1950Nous ne voulons pas vous laisser dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui sont morts, pour que vous ne vous livriez pas au chagrin comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
Abbé Crampon 1923Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont pas d'espérance.
David Martin 1744Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n'ont point d'espérance.
King James 1611Mais je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas tristes, c'est-à-dire comme les autres hommes qui n'ont pas d'espérance.
Ostervald 1881Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance.
Abbé Fillion 1895Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
Genève 1669Or, freres, je ne veux point que vous ſoyez ignorans touchant ceux qui dorment, afin que vous ne ſoyez point contriſtez comme les autres qui n'ont point d'eſperance.
Lausanne 1872Or je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés, comme les autres qui n'ont point d'espérance.
Sacy 1759Or nous ne voulons pas, mes frères, que vous ignoriez ce que vous devez savoir, touchant ceux qui dorment du sommeil de la mort, afin que vous ne vous attristiez pas, comme font les autres hommes qui n’ont point d’espérance.
Segond 21 2007Nous ne voulons pas, frères et soeurs, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.
Louis Segond 1910Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.
Monde Nouveau 2018De plus, frères, nous ne voulons pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment dans la mort, afin que vous ne soyez pas affligés comme ceux qui n’ont pas d’espérance.
Monde Nouveau 1995D’autre part, frères, nous ne voulons pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment [dans la mort], afin que vous ne vous affligiez pas comme [s’affligent] aussi les autres qui n’ont pas d’espérance.
Edmond Stapfer 1889Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l'ignorance touchant ceux qui se sont endormis, afin que vous ne soyez pas tristes comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
Oltramare 1874Nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres, qui n'ont point d'espérance.
Neufchâtel 1899Or, nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres, qui n'ont point d'espérance.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, nous voulons vous faire connaître la vérité au sujet des morts. Ainsi vous ne serez pas tristes comme les autres qui n'ont aucune espérance.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, nous désirons que vous connaissiez la vérité au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas tristes de la même manière que les autres, ceux qui n'ont pas d'espérance.
Français C. 1982Frères, nous désirons que vous connaissiez la vérité au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas tristes comme les autres, ceux qui n'ont pas d'espérance.
Semeur 2000Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne soyez pas tristes de la même manière que le reste des hommes, qui n’ont pas d’espérance.
Parole vivante 2013Chers frères, nous aimerions vous dire encore quelques mots au sujet de ceux qui se sont endormis de leur dernier sommeil. Nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance ou l’incertitude à leur sujet afin que vous ne vous désoliez pas comme le reste des hommes qui n’ont pas d’espérance.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si car nous croyons en ce que Iésous mourut loin et plaça debout de bas en haut, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés miss au coucher par du Iésous conduira avec à lui.
Alain Dumont 2020Si en-effet nous avons-la-foi en-ce-que Jésus a-péri-par-trépas et s’est-redressé, de-même aussi, Dieu, [ce sont] ceux qui-se-sont-endormis [qu’]à-travers Jésus, il conduira avec lui.
Osty et Trinquet 1973Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis par Jésus, Dieu les emmènera avec lui.
Segond NBS 2002En effet, si, comme nous le croyons, Jésus est mort et s’est relevé, alors, par Jésus, Dieu réunira aussi avec lui ceux qui se sont endormis.
Jean Grosjean 1971Car si nous croyons que Jésus est mort et ressus-cité, c’est ainsi que Dieu mènera avec lui ceux qui se sont endormis par Jésus.
Bayard 2018Puisque nous croyons que Jésus est mort et, de cette mort, s’est relevé, sachons que, par l’entremise de celui-ci, Dieu emmènera avec lui ceux qui se sont ainsi endormis.
Œcuménique 1976Si en effet nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même aussi ceux qui sont morts, Dieu, à cause de ce Jésus, à Jésus les réunira.
Liturgie 2013Jésus, nous le croyons, est mort et ressuscité ; de même, nous le croyons aussi, ceux qui se sont endormis, Dieu, par Jésus, les emmènera avec lui.
Jérusalem 1973Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui.
Albert Rilliet 1858car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même Dieu ramènera aussi par Jésus, pour être avec Lui, ceux qui sont morts.
AMIOT 1950Si en effet nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, semblablement aussi Dieu lui réunira ceux qui sont morts par lui.
Darby 1885Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus.
Darby Rev. 2006Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus.
LIENART 1951Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera-t-il avec lui.
Shora Kuetu 2021Car si nous croyons que Yéhoshoua est mort et qu'il est ressuscité, de même aussi ceux qui dorment en Yéhoshoua, Elohîm les ramènera avec lui.
Peuples 2005Ne croyons-nous pas que Jésus est mort et ressuscité ? De même Dieu fera que Jésus prenne avec lui ceux qui se sont endormis.
Chouraqui 1977Oui, nous adhérons à ce que Iéshoua’ est mort et s’est relevé ; de même, Elohîms amènera avec lui ceux qui se sont endormis en Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera-t-il avec lui.
Abbé Crampon 1923Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui.
David Martin 1744Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité ; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.
King James 1611Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.
Ostervald 1881Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus, pour être avec lui, ceux qui sont morts.
Abbé Fillion 1895Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en Lui.
Genève 1669Car ſi nous croyons que Jeſus eſt mort, & qu'il eſt reſſuſcité: pareillement auſſi ceux qui dorment en Jeſus, Dieu les ramenera avec lui.
Lausanne 1872Car, si nous croyons que Jésus mourut et se releva [d'entre les morts], de même aussi, quant à ceux qui se sont endormis, par le moyen de Jésus, Dieu {Ou Dieu, par le moyen de Jésus, les, etc.}, les amènera avec lui.
Sacy 1759Car si nous croyons que Jesus est mort & ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu amènera avec Jesus ceux qui se seront endormis en lui.
Segond 21 2007En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
Louis Segond 1910Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
Monde Nouveau 2018Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu amènera avec lui ceux qui se sont endormis dans la mort en union avec Jésus.
Monde Nouveau 1995Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même aussi ceux qui se sont endormis [dans la mort] par Jésus Dieu les amènera avec lui.
Edmond Stapfer 1889Si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera les morts par Jésus et avec lui.
Oltramare 1874Si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera avec Jésus-Christ et par lui, ceux qui sont morts.
Neufchâtel 1899Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, de même aussi Dieu ramènera par Jésus, avec lui, ceux qui se sont endormis.
Parole de vie 2000Nous croyons que Jésus est mort et qu'il s'est relevé de la mort. Donc, de la même façon, ceux qui sont morts avec Jésus en croyant en lui, Dieu les réunira à Jésus.
Français C. N. 2019Nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité d'entre les morts ; de même, nous croyons que Dieu, par Jésus, ramènera avec lui ceux qui sont morts.
Français C. 1982Nous croyons que Jésus est mort et qu'il s'est relevé de la mort; de même, nous croyons aussi que Dieu relèvera avec Jésus ceux qui seront morts en croyant en lui.
Semeur 2000En effet, puisque nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
Parole vivante 2013Puisque nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous pouvons croire aussi que Dieu ramènera à la vie, par Jésus, ceux qui sont morts dans la communion avec Jésus, pour être unis à lui.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Celui-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en ce que nous ceux vivants ceux étants laissés autour envers la présence du Maître non ne pas que nous devancions ceux ayants étés miss au coucher·
Alain Dumont 2020[C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux  qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis…
Osty et Trinquet 1973Voici en effet ce que nous vous disons par la parole du Seigneur : nous les vivants, qui serons restés pour la Venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
Segond NBS 2002Voici en effet ce que nous vous disons — c’est une parole du Seigneur: nous, les vivants qui restons jusqu’à l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons en aucun cas ceux qui se sont endormis.
Jean Grosjean 1971Car voici ce que nous vous disons, par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui restons pour la venue du Seigneur, nous ne serons pas plus avancés que ceux qui se sont endormis;
Bayard 2018Voilà la parole du seigneur que nous avons à vous transmettre : nous, les vivants, qui serons encore là pour la venue du seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se seront endormis.
Œcuménique 1976Voici ce que nous vous disons, d'après une parole du Seigneur: nous, les vivants, qui serons restés jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas du tout ceux qui sont morts.
Liturgie 2013Car, sur la parole du Seigneur, nous vous déclarons ceci : nous les vivants, nous qui sommes encore là pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
Jérusalem 1973Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore là pour l'Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis.
Albert Rilliet 1858Nous vous déclarons en effet, selon une parole du seigneur, que, nous autres vivants, qui sommes laissés pour l'avénement de Jésus, nous ne devancerons certainement pas ceux qui sont morts,
AMIOT 1950Nous vous le déclarons en effet sur la parole du Seigneur : nous les vivants, qui sommes encore là pour la Venue du Seigneur, nous ne devancerons pas les morts.
Darby Rev. 2006Voici, en effet, ce que nous vous disons, par la parole du Seigneur : nous, les vivants, qui restons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons en aucune façon ceux qui se sont endormis.
LIENART 1951Car nous vous disons ceci sur la parole du Seigneur : Nous, les vivants, les survivants lors de l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
Shora Kuetu 2021Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants restés pour la parousie du Seigneur, nous ne précéderons jamais ceux qui dorment.
Peuples 2005Nous vous redisons à ce sujet une parole du Seigneur : nous qui vivons et qui serons encore là pour la venue du Seigneur, nous n’aurons rien de plus que ceux qui déjà reposent.
Chouraqui 1977Or, ceci nous vous le disons selon la parole de l’Adôn : nous, les vivants, nous serons encore là à l’avènement de l’Adôn ; nous ne devancerons pas ceux qui se seront endormis.
Pirot et Clamer 1950Car nous vous disons ceci sur la parole du Seigneur: Nous, les vivants, les survivants lors de l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
Abbé Crampon 1923Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: Nous, les vivants, laissés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
David Martin 1744Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment.
King James 1611Car nous vous disons ceci par la parole du SEIGNEUR, que nous qui sommes vivants et demeurons jusqu'à la venue du SEIGNEUR, nous ne précéderons pas ceux qui dorment;
Ostervald 1881Car nous vous déclarons ceci par la parole du Seigneur, que nous les vivants qui serons restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne précéderons point ceux qui sont morts;
Abbé Fillion 1895Car voici ce que nous vous déclarons, d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, qui sommes réservés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
Genève 1669Car nous vous diſons ceci par la parole du Seigneur, c'eſt que nous qui vivrons & reſterons à la venuë du Seigneur, ne previendrons point ceux qui dorment.
Lausanne 1872Car nous vous disons ceci par la parole {Ou en parole.} du Seigneur, c'est que nous, les vivants restés pour l'arrivée {Ou pour la présence.} du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis;
Sacy 1759Ainsi nous vous déclarons, comme l’ayant appris du Seigneur, que nous qui serons vivants & qui aurons été réservés pour son avènement, nous ne préviendrons point ceux qui seront dans le sommeil de la mort.
Segond 21 2007Voici ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour le retour du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
Louis Segond 1910Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
Monde Nouveau 2018Car voici ce que nous vous disons par la parole de Jéhovah : que nous les vivants qui survivons jusqu’à la présence du Seigneur, nous ne précéderons en rien ceux qui se sont endormis dans la mort ;
Monde Nouveau 1995Car voici ce que nous vous disons par la parole de Jéhovah : que nous les vivants qui survivons jusqu’à la présence du Seigneur, nous ne précéderons en rien ceux qui se sont endormis [dans la mort] ;
Edmond Stapfer 1889Nous vous disons ceci d'après une parole du Seigneur: Nous qui vivons, qui sommes réservés pour voir l'apparition du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
Oltramare 1874Nous vous affirmons par la parole du Seigneur, que nous qui vivons et qui sommes laissés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui sont morts.
Neufchâtel 1899Car nous vous disons ceci par une parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants, qui sommes laissés pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui se sont endormis.
Parole de vie 2000Oui, voici ce que nous disons, d'après une parole du Seigneur : nous qui serons encore vivants quand le Seigneur viendra, nous ne passerons pas avant ceux qui sont morts.
Français C. N. 2019Voici en effet ce que nous déclarons d'après une parole du Seigneur : ceux d'entre nous qui seront encore en vie quand le Seigneur viendra ne seront pas avantagés par rapport à ceux qui seront morts.
Français C. 1982Voici en effet ce que nous déclarons d'après un enseignement du Seigneur: ceux d'entre nous qui seront encore en vie quand le Seigneur viendra, ne seront pas avantagés par rapport à ceux qui seront morts.
Semeur 2000Car voici ce que nous vous déclarons d’après une parole du Seigneur: nous qui serons restés en vie au moment où le Seigneur viendra, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts.
Parole vivante 2013Voici, en effet, ce que nous pouvons vous certifier en nous appuyant sur une parole du Seigneur : si nous sommes encore en vie au moment de son retour, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en ce que lui-même le Maître en à ordre, en à son de voix de chef messager et en à trompette salpinx de Dieu, descendra au loin de ciel et les morts en à Christ placeront debout de bas en haut premièrement,
Alain Dumont 2020… parce-que lui, le Seigneur, [c’est] dans un signal-dappel, dans une voix du chef-des-Proclamateurs et dans un shophar de Dieu [qu’]il descendra depuis [le] ciel, et les morts [c’est] dans [le] Christ [qu’]il se-redresseront en-premier.
Osty et Trinquet 1973Car, à un signal donné, à la voix d'un archange, au coup de trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront d'abord.
Segond NBS 2002Car le Seigneur lui–même, avec un cri de commandement, avec la voix d’un archange, avec le son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ se relèveront d’abord.
Jean Grosjean 1971parce que le Seigneur lui-même, au signal, à la voix de l’archange, au coup de trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts dans le Christ ressusciteront d’abord;
Bayard 2018Quand retentira l’ordre clamé par l’archange, quand claironnera la trompette de Dieu, le seigneur lui-même, en effet, descendra du ciel et, par l'intermédiaire du christ, les morts se relèveront les premiers.
Œcuménique 1976Car lui-même, le Seigneur, au signal donné, à la voix de l'archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel: alors les morts en Christ ressusciteront d'abord;
Liturgie 2013Au signal donné par la voix de l’archange, et par la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d’abord.
Jérusalem 1973Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l'archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu;
Albert Rilliet 1858car le seigneur lui-même, à un cri de commandement, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont en Christ ressusciteront d'abord;
AMIOT 1950Car au signal donné, à la voix de l'Archange au son de la trompette divine, le Seigneur en personne descendra du ciel et, en premier lieu, ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront.
Darby 1885Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d’archange, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;
Darby Rev. 2006Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront en premier lieu ;
LIENART 1951Car le Seigneur en personne, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, redescendra du ciel : ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront en premier lieu.
Shora Kuetu 2021Parce que le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette d'Elohîm, descendra du ciel et les morts en Mashiah ressusciteront premièrement.
Peuples 2005Un ordre sera donné, et l’on entendra l’appel de l’archange et de la trompette céleste. Alors le Seigneur lui-même descendra du ciel, et d’abord ressusciteront ceux qui sont morts dans le Christ.
Chouraqui 1977Car l’Adôn lui-même, à un mot d’ordre, à la voix du grand messager et du shophar d’Elohîms, descendra du ciel. Les morts dans le messie se lèveront les premiers.
Pirot et Clamer 1950Car le Seigneur en personne, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, redescendra du ciel: ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront en premier lieu.
Abbé Crampon 1923Car, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d'abord.
David Martin 1744Car le Seigneur lui-même avec un cri d'exhortation, et une voix d'Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel ; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement ;
King James 1611Car le SEIGNEUR lui-même descendra du ciel, avec un cri, avec la voix de l'archange et avec la trompette de Dieu; et les morts en Christ ressusciteront les premiers;
Ostervald 1881Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, à un signal donné, avec une voix d'archange et au son d'une trompette de Dieu; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement;
Abbé Fillion 1895Car le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d'un Archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du Ciel, et ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront d'abord.
Genève 1669Car le Seigneur lui-meſme avec cri d'exhortation, & voix d'archange, & avec la trompette de Dieu, deſcendra du ciel: & ceux qui ſont morts en Chriſt reſſuſciteront premierement.
Lausanne 1872parce que le Seigneur lui-même avec commandement, avec une voix d'archange et avec une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts dans le Christ se relèveront {Ou se relèveront dans le Christ.} premièrement.
Sacy 1759Car aussitôt que le signal aura été donné par la voix de l’archange, & par le son de la trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel, & ceux qui seront morts en Jesus-Christ, ressusciteront d’abord.
Segond 21 2007En effet, le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord.
Louis Segond 1910Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.
Monde Nouveau 2018parce que le Seigneur lui-​même descendra du ciel avec un cri de commandement, avec une voix d’archange et avec la trompette de Dieu, et ceux qui sont morts en union avec Christ ressusciteront d’abord.
Monde Nouveau 1995parce que le Seigneur lui-même descendra du ciel avec un cri de commandement, avec une voix d’archange et avec la trompette de Dieu, et ceux qui sont morts en union avec Christ ressusciteront d’abord.
Edmond Stapfer 1889Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord.
Oltramare 1874Le Seigneur lui-même, au signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord;
Neufchâtel 1899Parce que lui-même, le Seigneur, à un signal de commandement, à la voix d'un archange, et au son d'une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement;
Parole de vie 2000On entendra un signal, la voix du chef des anges, le son de la trompette de Dieu. Alors le Seigneur lui-même descendra du ciel. Ceux qui sont morts en croyant au Christ, se relèveront de la mort les premiers.
Français C. N. 2019À un signal donné, à la voix de l'archange et au son de la trompette de Dieu, le Seigneur lui-même descendra du ciel. Les personnes qui sont mortes, unies à Christ, se relèveront les premières ;
Français C. 1982On entendra un cri de commandement, la voix de l'archange et le son de la trompette de Dieu, et le Seigneur lui-même descendra du ciel. Ceux qui seront morts en croyant au Christ se relèveront les premiers;
Semeur 2000En effet, au signal donné, sitôt que la voix de l’archange et le son de la trompette divine retentiront, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts unis au Christ ressusciteront les premiers.
Parole vivante 2013Car, au commandement (de Dieu), sitôt que la voix de l’archange et le son de la trompette divine retentiront, le Seigneur en personne redescendra du ciel ; alors, ceux qui sont morts dans la foi et en communion avec le Christ, ressusciteront les premiers.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés autour simultanément avec à eux nous serons ravi en aux nuées envers rencontre du Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous serons.
Alain Dumont 2020Ensuite, nous, ceux qui-vivent, ceux qui-sont-laissés-pour-rester, [c’est] simultanément avec eux [que] nous serons-ravis dans des nuées envers une rencontre du Seigneur envers [les] airs. Et ainsi, [c’est] en-tout-temps [qu’]avec le Seigneur nous serons.
Osty et Trinquet 1973Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons emportés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Segond NBS 2002Ensuite, nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Jean Grosjean 1971ensuite, nous les vivants qui sommes restés, nous serons enlevés ensemble avec eux sur les nuées, au-devant du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Bayard 2018Puis nous alors, les vivants, qui en arrière serons là encore, tous ensemble nous les rejoindrons et par des nuées serons emportés afin, dans les deux, de rencontrer le seigneur. Ainsi serons-nous éternellement avec lui.
Œcuménique 1976ensuite nous, les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés avec eux sur les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Liturgie 2013Ensuite, nous les vivants, nous qui sommes encore là, nous serons emportés sur les nuées du ciel, en même temps qu’eux, à la rencontre du Seigneur. Ainsi, nous serons pour toujours avec le Seigneur.
Jérusalem 1973après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux et emportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours.
Albert Rilliet 1858ensuite nous autres vivants, qui sommes laissés, nous serons tous enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du seigneur dans l'air, et nous serons ainsi toujours avec le seigneur.
AMIOT 1950Ensuite nous, les vivants, qui sommes encore là, nous serons emportés ensemble avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
Darby 1885puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Darby Rev. 2006puis nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l'air : et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
LIENART 1951Ensuite nous autres, les vivants, les survivants, nous seront emportés avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs. Ainsi serons-nous toujours avec le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Ensuite nous, les vivants restés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Peuples 2005Ensuite nous, qui serons encore en vie, nous serons enlevés avec eux dans les nuées pour rencontrer le Seigneur dans les hauteurs. Et alors nous serons définitivement avec le Seigneur.
Chouraqui 1977Ensuite, nous, les vivants, restés là, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuages, pour rencontrer l’Adôn dans l’air. Nous serons ainsi toujours avec l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Ensuite nous autres, les vivants, les survivants, nous serons emportés avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs. Ainsi serons-nous toujours avec le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Puis nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
David Martin 1744Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
King James 1611Puis nous qui sommes vivants et demeurons, nous serons enlevés avec eux dans les nuages, à la rencontre du SEIGNEUR en l'air, et ainsi nous serons toujours avec le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Ensuite, nous les vivants qui serons restés, nous serons enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Ensuite nous, les vivants, qui auront été laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, pour aller à la rencontre du Seigneur dans les airs; et ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
Genève 1669Puis apres nous qui vivrons & reſterons ſerons ravis enſemble avec eux és nuées au devant du Seigneur en l'air: & ainſi nous ſerons toûjours avec le Seigneur.
Lausanne 1872Ensuite nous, les vivants restés, nous serons ravis ensemble avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur, dans l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Sacy 1759Puis nous autres qui serons vivants, & qui aurons été réservés jusqu’alors, nous serons emportés avec eux dans les nuées, pour aller au devant du Seigneur au milieu de l’air; & ainsi nous serons pour jamais avec le Seigneur.
Segond 21 2007Ensuite, nous qui serons encore en vie, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Louis Segond 1910Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Ensuite nous les vivants qui survivons, nous serons, ensemble avec eux, emportés dans des nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Ensuite nous les vivants qui survivons, nous serons, ensemble avec eux, emportés dans des nuages à la rencontre du Seigneur dans les airs ; et de cette façon nous serons toujours avec [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Puis, nous, les vivants, les réservés, nous serons enlevés en même temps qu'eux, vers les nues, pour aller à la rencontre du Seigneur dans l'air; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Oltramare 1874puis nous, les vivants, ceux qui auront été laissés, nous serons enlevés tous ensemble avec eux sur les nuées pour aller au-devant du Seigneur, dans les airs; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Neufchâtel 1899ensuite nous, les vivants qui sommes laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur en l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Parole de vie 2000Ensuite, nous qui serons encore vivants, nous serons emportés ensemble avec eux sur les nuages, en montant vers le Seigneur pour le rencontrer. Et ainsi nous serons avec le Seigneur pour toujours.
Français C. N. 2019ensuite, nous qui serons encore en vie à ce moment-là, nous serons enlevés avec eux au travers des nuages, pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur !
Français C. 1982ensuite, nous qui serons encore en vie à ce moment-là, nous serons enlevés avec eux au travers des nuages pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
Semeur 2000Ensuite, nous qui serons restés en vie à ce moment-là, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.
Parole vivante 2013Après quoi, nous les vivants, si nous sommes restés sur terre jusque-là, nous serons enlevés avec eux et emportés à travers les airs, par-delà les nuées, pour rencontrer le Seigneur. Ainsi, nous serons unis au Seigneur pour être avec lui pour l’éternité.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021De sorte que appelez à côté les uns les autres en aux discours à ceux-ci.
Alain Dumont 2020De-la-sorte, faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres dans ces paroles.
Osty et Trinquet 1973Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Segond NBS 2002Encouragez–vous donc les uns les autres par ces paroles.
Jean Grosjean 1971Exhortez-vous donc les uns les autres avec ces paroles.
Bayard 2018Puissent de telles perspectives servir à vous réconforter les uns les autres !
Œcuménique 1976Réconfortez-vous donc les uns les autres par cet enseignement.
Liturgie 2013Réconfortez-vous donc les uns les autres avec ce que je viens de dire.
Jérusalem 1973Réconfortez-vous donc les uns les autres de ces pensées.
Albert Rilliet 1858Consolez-vous donc, les uns les autres, par ces paroles.
AMIOT 1950Consolez-vous donc mutuellement dans ces pensées.
Darby 1885Consolez-vous donc l’un l’autre par ces paroles.)
Darby Rev. 2006Consolez-vous donc l'un l'autre par ces paroles.
LIENART 1951Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
Peuples 2005Vous pourrez donc vous réconforter les uns les autres avec ces paroles.
Chouraqui 1977Aussi, réconfortez-vous l’un l’autre par ces paroles.
Pirot et Clamer 1950Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles.
Abbé Crampon 1923Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
David Martin 1744C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
King James 1611C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
Ostervald 1881C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
Abbé Fillion 1895Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Genève 1669C'eſt pourquoi conſolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
Lausanne 1872C'est pourquoi, consolez-vous {Ou exhortez-vous.} les uns les autres par ces paroles.
Sacy 1759Consolez-vous donc les uns les autres par ces vérités.
Segond 21 2007Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Louis Segond 1910Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Monde Nouveau 2018Continuez donc à vous consoler les uns les autres par ces paroles.
Monde Nouveau 1995Continuez donc à vous consoler les uns les autres par ces paroles.
Edmond Stapfer 1889Fortifiez-vous donc les uns les autres dans ces pensées-là.
Oltramare 1874Consolez-vous donc les uns les autres dans ces pensées.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
Parole de vie 2000Alors, encouragez-vous les uns les autres avec ces paroles.
Français C. N. 2019Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Français C. 1982Réconfortez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Semeur 2000Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.
Parole vivante 2013Que ces paroles soient donc votre réconfort et votre consolation : encouragez-vous et fortifiez-vous mutuellement par cette perspective.