Sébastien | 2021 | D'où guerres et d'où batailles en à vous ? non d'ici, hors des plaisirs de vous de celles de guerroyantes en soldat en aux membres de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ? |
Osty et Trinquet | 1973 | D'où viennent les guerres et d'où viennent les batailles parmi vous ? N'est-ce pas de ceci : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? |
Segond NBS | 2002 | D’où viennent les conflits, d’où viennent les querelles parmi vous, sinon de vos plaisirs qui combattent dans votre corps tout entier? |
Jean Grosjean | 1971 | D’où viennent les guerres, les batailles parmi vous ? n’est-ce pas précisément de vos voluptés qui font cam-pagne dans vos membres ? |
Bayard | 2018 | D’où viennent les guerres, d’où viennent les conflits entre vous, sinon des passions qui s’affrontent en vous ? |
Œcuménique | 1976 | D'où viennent les conflits, d'où viennent les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres? |
Liturgie | 2013 | D’où viennent les guerres, d’où viennent les conflits entre vous ? N’est-ce pas justement de tous ces désirs qui mènent leur combat en vous-mêmes ? |
Jérusalem | 1973 | D'où viennent les guerres, d'où viennent les batailles parmi vous? N'est-ce pas précisément de vos passions, qui combattent dans vos membres? |
Albert Rilliet | 1858 | D'où viennent les querelles et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres? |
AMIOT | 1950 | D'où viennent les querelles et les rivalités parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui mènent la guerre dans vos membres ? |
Darby | 1885 | D’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? |
Darby Rev. | 2006 | D'où viennent les guerres, et d'où viennent les contestations parmi vous ? N'est-ce pas de cela : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? |
LIENART | 1951 | D'où viennent les guerres et les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? |
Shora Kuetu | 2021 | D'où viennent parmi vous les guerres et les querelles ? N'est-ce pas de vos plaisirs qui combattent dans vos membres ? |
Peuples | 2005 | D’où viennent vos guerres et vos conflits ? D’ici-bas, bien sûr, de vos propres désirs qui mettent la guerre en vous-mêmes. |
Chouraqui | 1977 | D’où les guerres, d’où les combats parmi vous, sinon de là : de vos plaisirs, qui militent dans vos membres ? |
Pirot et Clamer | 1950 | D'où viennent les guerres et les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? |
Abbé Crampon | 1923 | D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? |
David Martin | 1744 | D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ? |
King James | 1611 | D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N'est-ce pas de cela, c'est-à-dire de vos convoitises qui combattent dans vos membres? |
Ostervald | 1881 | D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? |
Abbé Fillion | 1895 | D'où viennent les guerres et les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? |
Genève | 1669 | D'où viennent les combats & les quereles entre vous? N'eſt-ce point d'ici, aſſavoir de vos voluptez, leſquelles guerroyent en vos membres? |
Lausanne | 1872 | D'où viennent parmi vous les guerres et les querelles? N'est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui combattent dans vos membres? |
Sacy | 1759 | D’où viennent les guerres & les procès entre vous? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair? |
Segond 21 | 2007 | D'où viennent les conflits et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? |
Louis Segond | 1910 | D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? |
Monde Nouveau | 2018 | D’où viennent les guerres et les conflits entre vous ? Ne viennent-ils pas des désirs charnels qui combattent en vous ? |
Monde Nouveau | 1995 | D’où viennent les guerres et d’où viennent les combats parmi vous ? N’est-ce pas de ceci : de vos désirs insatiables de plaisir sensuel qui combattent dans vos membres ? |
Edmond Stapfer | 1889 | D'où viennent vos guerres? d'où viennent vos querelles? n'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres? |
Oltramare | 1874 | D'où viennent les guerres, et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui se déchaînent dans vos membres? |
Neufchâtel | 1899 | D'où viennent les guerres et d'où les combats parmi vous? N'est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres? |
Parole de vie | 2000 | D'où viennent les disputes ? D'où viennent les luttes entre vous ? Est-ce qu'elles ne viennent pas des désirs mauvais qui luttent dans vos corps ? |
Français C. N. | 2019 | D'où viennent les guerres et les querelles parmi vous ? Ils viennent de vos tendances égoïstes qui combattent sans cesse au-dedans de vous. |
Français C. | 1982 | D'où viennent les conflits et les querelles parmi vous? Ils viennent de vos passions qui combattent sans cesse au-dedans de vous. |
Semeur | 2000 | D’où proviennent les conflits et les querelles entre vous? N’est-ce pas des désirs égoïstes qui combattent sans cesse en vous? |
Parole vivante | 2013 | Quelle est donc la cause des conflits entre vous ? Ne proviennent-ils pas précisément de vos passions et de vos désirs égoïstes qui combattent sans cesse en vous ? |
Sébastien | 2021 | vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous, |
Alain Dumont | 2020 | Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous enviez et jalousez, et vous ne pouvez obtenir ; vous bataillez et faites la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Segond NBS | 2002 | Vous désirez et vous ne possédez pas; remplis de passion jalouse, vous assassinez, et vous ne pouvez rien obtenir; vous multipliez les querelles et les conflits, mais vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous convoitez et vous n’avez pas, alors vous tuez. Vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, alors vous bataillez, vous guerroyez. Mais vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas. |
Bayard | 2018 | Vous convoitez sans obtenir, alors vous tuez. Vous jalousez sans pouvoir obtenir, alors vous vous battez et vous faites la guerre. Vous n’obtenez pas car vous ne demandez pas. |
Œcuménique | 1976 | Vous convoitez et ne possédez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et ne pouvez réussir; vous combattez et bataillez. Vous ne possédez pas parce que vous n'êtes pas demandeurs; |
Liturgie | 2013 | Vous êtes pleins de convoitises et vous n’obtenez rien, alors vous tuez ; vous êtes jaloux et vous n’arrivez pas à vos fins, alors vous entrez en conflit et vous faites la guerre. Vous n’obtenez rien parce que vous ne demandez pas ; |
Jérusalem | 1973 | Vous convoitez et ne possédez pas? Alors vous tuez. Vous êtes jaloux et ne pouvez obtenir? Alors vous bataillez et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes homicides et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous luttez et vous vous querellez. Vous ne possédez pas, parce que vous ne priez pas; |
AMIOT | 1950 | Vous convoitez et vous ne possédez pas ; vous êtes envieux et jaloux sans pouvoir rien obtenir ; vous querellez et vous luttez. Vous n'obtenez pas parce que vous ne demandez pas. |
Darby | 1885 | Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ; |
Darby Rev. | 2006 | Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous tuez, vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas ; |
LIENART | 1951 | Vous convoitez et vous n'avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous convoitez et vous ne possédez pas. Vous assassinez, vous êtes jaloux et vous ne pouvez rien obtenir. Vous combattez et vous faites la guerre. Vous n'avez pas ce que vous désirez, parce que vous ne demandez pas. |
Peuples | 2005 | Vous voudriez avoir et vous n’avez pas : alors vous tuez. Vous êtes jaloux et vous n’obtenez pas : alors ce ne sont que guerres et conflits. Mais si vous n’avez pas, c’est que vous ne priez pas. |
Chouraqui | 1977 | Vous convoitez et ne possédez pas ; vous enviez, vous jalousez et ne pouvez pas obtenir ; vous combattez et vous guerroyez, mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous convoitez et vous n'avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n'arrivez pas à obtenir; vous êtes dans un état de lutte et de guerre; et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas; |
David Martin | 1744 | Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point. |
King James | 1611 | Vous convoitez, et vous n'avez pas, vous tuez et vous ne pouvez obtenir; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Ostervald | 1881 | Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous convoitez et vous n'obtenez pas; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Genève | 1669 | Vous convoitez & ne l'avez point: vous eſtes envieux & jaloux, & ne pouvez obtenir: vous querelez & combattez, & n'avez point ce que vous deſirez, parce que vous ne le demandez point. |
Lausanne | 1872 | Vous désirez, et vous n'avez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez obtenir; vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Mais vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas; |
Sacy | 1759 | Vous êtes pleins de désirs, & vous n’avez pas ce que vous désirez; vous tuez & vous êtes jaloux, & vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez; vous plaidez, & vous faites la guerre les uns contre les autres, & vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir; parce que vous ne le demandez pas à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Vous désirez et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas. |
Louis Segond | 1910 | Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous désirez, et pourtant vous ne possédez pas. Sans cesse, vous assassinez et vous convoitez, et pourtant vous ne pouvez pas obtenir. Sans cesse, vous entrez en conflit et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous désirez, et pourtant vous n’avez pas. Sans cesse, vous assassinez et vous convoitez, et pourtant vous ne pouvez pas obtenir. Sans cesse, vous combattez et faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous convoitez et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous vous querellez et vous vous disputez; vous ne possédez pas, parce que vous ne savez pas demander: |
Oltramare | 1874 | Vous désirez et vous n'obtenez pas; vous tuez, vous enviez, et vous ne pouvez arriver à rien; vous êtes dans un état de lutte et de guerre. Vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas; |
Neufchâtel | 1899 | Vous convoitez, et vous ne possédez pas: vous êtes meurtriers et jaloux; et vous ne pouvez pas obtenir: vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. |
Parole de vie | 2000 | Vous voulez quelque chose et vous ne pouvez pas l'avoir ? Alors vous êtes prêts à tuer. Vous êtes jaloux et vous ne pouvez pas obtenir ce que vous désirez ? Alors vous luttez et vous vous battez. Vous n'avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne le demandez pas à Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Vous convoitez quelque chose, et vous ne pouvez pas l'avoir, alors vous êtes prêts à tuer ; vous avez envie de quelque chose, et vous ne pouvez pas l'obtenir, alors vous vous lancez dans des querelles et des guerres. Vous n'avez pas ce que vous voulez parce que vous ne le demandez pas ! |
Français C. | 1982 | Vous désirez quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'avoir, et alors vous êtes prêts à tuer; vous avez envie de quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'obtenir, et alors vous vous lancez dans des querelles et des conflits. Vous n'avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne savez pas le demander à Dieu. |
Semeur | 2000 | Vous convoitez beaucoup de choses, mais vos désirs restent insatisfaits. Vous êtes meurtriers, vous vous consumez en jalousie, et vous ne pouvez rien obtenir. Vous bataillez et vous vous disputez. Vous n’avez pas ce que vous désirez parce que vous ne demandez pas à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Vous convoitez quantité de choses, mais vos désirs restent insatisfaits. Vous haïssez à mort, vous vous consumez en jalousie et envie, et pourtant vous n’arrivez à rien. Alors, vous bataillez et vous vous disputez, mais vous n’obtenez toujours rien. Pourquoi ? Parce que vous ne savez pas demander à Dieu. |
Sébastien | 2021 | vous demandez et non vous prenez, parce que mauvaisement vous demandez, afin que en aux plaisirs de vous que vous dépensiez. |
Alain Dumont | 2020 | Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs. |
Segond NBS | 2002 | Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous demandez et vous ne recevez pas parce que vous demandez mal et afin de dépenser pour vos voluptés. |
Bayard | 2018 | Vous demandez sans obtenir car vous demandez mal, ne pensant qu’à vos plaisirs. |
Œcuménique | 1976 | vous demandez et ne recevez pas parce que vos demandes ne visent à rien de mieux que de dépenser pour vos plaisirs. |
Liturgie | 2013 | vous demandez, mais vous ne recevez rien ; en effet, vos demandes sont mauvaises, puisque c’est pour tout dépenser en plaisirs. |
Jérusalem | 1973 | Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions. |
Albert Rilliet | 1858 | vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs. |
AMIOT | 1950 | Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions. |
Darby | 1885 | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. |
Darby Rev. | 2006 | vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos voluptés. |
LIENART | 1951 | Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de gaspiller dans les plaisirs. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de tout gaspiller pour vos plaisirs. |
Peuples | 2005 | Ou bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs. |
Chouraqui | 1977 | Vous demandez et n’obtenez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de dépenser pour vos plaisirs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de gaspiller dans les plaisirs. |
Abbé Crampon | 1923 | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions. |
David Martin | 1744 | Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés. |
King James | 1611 | Vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez de travers afin de l'employer à vos convoitises. |
Ostervald | 1881 | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Genève | 1669 | Vous demandez & ne recevez point: parce que vous demandez mal, afin que vous le dépenſiez en vos voluptez. |
Lausanne | 1872 | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés. |
Sacy | 1759 | Vous demandez, & vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions |
Segond 21 | 2007 | Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Louis Segond | 1910 | Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez avec de mauvaises intentions, pour satisfaire vos désirs charnels. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous demandez, et pourtant vous ne recevez pas, parce que vous demandez dans de mauvaises intentions, afin de [le] dépenser pour [satisfaire] vos désirs insatiables de plaisir sensuel. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions. |
Oltramare | 1874 | vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions. |
Neufchâtel | 1899 | Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés. |
Parole de vie | 2000 | Vous demandez et vous ne recevez rien ? C'est que vous demandez mal ! Vous demandez seulement pour satisfaire vos désirs mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Et si vous demandez, vous ne recevez pas parce que vos demandes sont mauvaises : vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs ! |
Français C. | 1982 | Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs. |
Semeur | 2000 | Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs: vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir. |
Parole vivante | 2013 | Ou bien lorsque vous demandez, vous n’êtes pas exaucés, parce que vous priez dans de mauvaises intentions : vous ne cherchez qu’à satisfaire votre désir insatiable de plaisirs. |
Sébastien | 2021 | adultères, non vous avez su en ce que l'amitié du monde haine du Dieu est ? lequel si le cas échéant donc que soit eu dessein ami être du monde, ennemi du Dieu est placé debout de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est la haine de Dieu ? Celui-là donc qui veut être l'ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Adultères! Ne savez–vous pas que l’amour du monde est hostilité à l’égard de Dieu? Celui qui est décidé à être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Adultères, nze savez-vous pas qu’aimer le monde c’est haïr Dieu ? Qui veut être ami du monde se fait ennemi de Dieu. |
Bayard | 2018 | Vous savez très bien, adultères*, que l’amour pour le monde est l’ennemi de Dieu. Qui décide d’être l’amant du monde se fait ennemi de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Femmes infidèles! Ne savez-vous pas que l'amitié envers le monde est hostilité contre Dieu? Celui qui veut être ami du monde se fait donc ennemi de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde rend ennemi de Dieu ? Donc celui qui veut être ami du monde se pose en ennemi de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Dieu? Qui veut donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Épouses adultères, ne savez-vous pas que l'amour pour le monde est ennemi de Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde, se montre ennemi de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Adultères ! ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié à l'égard de Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
Darby | 1885 | Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
LIENART | 1951 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Adultères et femmes adultères ! Ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Elohîm ? Celui donc qui veut être ami du monde, se rend ennemi d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Race adultère ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est l’ennemie de Dieu ? Qui veut être ami du monde prend parti contre Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Adultères ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié d’Elohîms ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se constitue en ennemi d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde c'est l'inimitié contre Dieu? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. |
David Martin | 1744 | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. |
King James | 1611 | Hommes adultères et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque voudra donc être ami du monde est l'ennemi de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amour de ce monde est inimitié contre Dieu? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu. |
Genève | 1669 | Adulteres & adultereſſes, ne ſçavez-vous pas que l'amitié du monde eſt inimitié contre Dieu? Qui voudra donc eſtre ami du monde, il ſe rend ennemi de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié pour Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
Sacy | 1759 | Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu? & que par conséquent quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Adultères que vous êtes! Ne savez-vous pas que l'amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde se fait l'ennemi de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Infidèles, ne savez-vous pas qu’être ami du monde, c’est être ennemi de Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se fait ennemi de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Idolâtres! ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est l'inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde est constitué l'ennemi de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Ames adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde est ennemi de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Vous trompez Dieu ! Vous ne savez donc pas ceci : aimer le monde, c'est détester Dieu. Celui qui veut être l'ami du monde devient l'ennemi de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Vous n'êtes que des infidèles à Dieu ! Ne savez-vous pas qu'être ami du monde, c'est être ennemi de Dieu ? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu. |
Français C. | 1982 | Infidèles que vous êtes! Ne savez-vous pas qu'être ami du monde, c'est être ennemi de Dieu? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu. |
Semeur | 2000 | Peuple adultère que vous êtes! Ne savez-vous pas qu’aimer le monde, c’est haïr Dieu? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se fait l’ennemi de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Infidèles que vous êtes ! Ignorez-vous que flirter avec le monde, c’est haïr Dieu ? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se constitue du même coup ennemi de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ou vous estimez en ce que videment l'écriture dit· vers envie désire au-dessus l'esprit lequel habita de haut en bas en à nous, |
Alain Dumont | 2020 | Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien pensez-vous que l'Écriture dise en vain : C'est jusqu'à l'envie que désire l'esprit qu'il a fait habiter en nous ? |
Segond NBS | 2002 | Croyez–vous que l’Écriture parle en vain lorsqu’elle dit: Il désire jusqu’à l’envie l’Esprit qu’il a fait habiter en nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui habite en nous désire-t-il avec envie ? |
Bayard | 2018 | Pensez-vous que c’est en vain que l’Écriture dit : Il désire jalousement l'esprit qu’il a fait habiter en nous ? |
Œcuménique | 1976 | Ou bien pensez-vous que ce soit pour rien que l'Écriture dit: Dieu désire jalousement l'esprit qu'il a fait habiter en nous? |
Liturgie | 2013 | Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle pour rien quand elle dit : Dieu veille jalousement sur l’Esprit qu’il a fait habiter en nous ? |
Jérusalem | 1973 | Penseriez-vous que l'Ecriture dise en vain: Il désire avec jalousie, l'esprit qu'il a mis en nous? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien vous imaginez-vous que ce soit en vain que parle l'Écriture? C'est avec jalousie qu'Il chérit l'esprit qu'Il a fait habiter en nous, |
AMIOT | 1950 | Vous imaginez-vous que l'Écriture dise en vain : C'est à la jalousie que se porte l'âme que Dieu a fait habiter en nous. |
Darby | 1885 | Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ? |
Darby Rev. | 2006 | Ou bien pensez-vous que l'Écriture parle en vain ? L'Esprit qui demeure en nous a-til des désirs qui mènent à l'envie ? |
LIENART | 1951 | Ou pensez-vous qu'en vain l'Ecriture dise : Jusqu'à la jalousie, Dieu désire l'âme qu'il a fait habiter en nous? |
Shora Kuetu | 2021 | Pensez-vous que l'Écriture parle en vain ? L'Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il du désir qui pousse à l'envie ? |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas pour rien que l’Écriture dit : L’esprit que Dieu a fait habiter en nous et qui nous donne le meilleur est un esprit jaloux. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien croyez-vous que l’Écrit dit en vain : « Le souffle qui nous habite aspire à l’envie ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou pensez-vous qu'en vain l'Ecriture dise: Jusqu'à la jalousie, Dieu désire l'âme qu'il a fait habiter en nous? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain " C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous? " |
David Martin | 1744 | Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain ; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ? |
King James | 1611 | Pensez-vous que l'écriture dit en vain, L'esprit qui habite en nous convoite l'envie? |
Ostervald | 1881 | Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie? |
Abbé Fillion | 1895 | Pensez-vous que l'Ecriture dise en vain: L'Esprit qui habite en vous a-t-Il des désirs qui porte à l'envie? |
Genève | 1669 | Penſez-vous que l'Eſcriture die en vain, L'Eſprit qui a habité en nous, convoite à envie? |
Lausanne | 1872 | Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il des désirs qui tendent à l'envie? |
Sacy | 1759 | Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain: l’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie? |
Segond 21 | 2007 | Croyez-vous que l'Ecriture parle sans raison? C'est avec jalousie que Dieu aime l'Esprit qui habite en nous. |
Louis Segond | 1910 | Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien pensez-vous que c’est sans raison que l’Écriture dit : « L’état d’esprit qui s’est installé en nous désire sans cesse avec envie » ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien estimez-vous que [la parole de] l’Écriture dise pour rien : “ C’est avec une tendance à l’envie que ne cesse de désirer ardemment l’esprit qui s’est établi en nous ” ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenez-vous pour des paroles en l'air les paroles de l'Écriture? le Dieu jaloux réclame l'Esprit qu'il nous a donné; |
Oltramare | 1874 | ou bien, pensez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l’âme qu'il a mise au dedans de nous, |
Neufchâtel | 1899 | Ou pensez-vous que ce soit en vain que l'Ecriture dise: Il chérit avec jalousie l'esprit qu'il a fait habiter en nous? |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est sûrement pas pour rien que les Livres Saints disent : « Dieu aime très vivement l'esprit qu'il a mis en nous. » |
Français C. N. | 2019 | Croyez-vous que ce soit pour rien que l'Écriture déclare : « Dieu réclame avec ardeur l'Esprit qu'il a mis en nous. » |
Français C. | 1982 | Ne pensez pas que ce soit pour rien que l'Écriture déclare: «Dieu réclame avec ardeur l'esprit qu'il a mis en nous.» |
Semeur | 2000 | Prenez-vous pour des paroles en l’air ce que déclare l’Ecriture? Dieu ne tolère aucun rival de l’Esprit qu’il a fait habiter en nous, |
Parole vivante | 2013 | Ou bien, prenez-vous pour des paroles en l’air les déclarations suivantes de l’Écriture : L’Esprit que Dieu fait habiter en nous désire avec jalousie (notre cœur tout entier ). |
Sébastien | 2021 | plus grande cependant donne grâce ? c'est pourquoi dit· le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais la grâce qu'il donne est plus grande ; c'est pourquoi il est dit : Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce. |
Segond NBS | 2002 | Mais la grâce qu’il accorde est supérieure, puisqu’elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. |
Jean Grosjean | 1971 | Non, la grâce qu’il donne est meilleure, c’est pourquoi il dit : Dieu s’oppose aux outrecuidants, mais il donne sa grâce aux humbles. |
Bayard | 2018 | Mais la grâce qu’il donne est supérieure, et c’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux mais donne la grâce aux pauvres.» |
Œcuménique | 1976 | Mais il fait mieux pour se montrer favorable; voilà pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais se montre favorable aux humbles. |
Liturgie | 2013 | Dieu ne nous donne-t-il pas une grâce plus grande encore ? C’est ce que dit l’Écriture : Dieu s’oppose aux orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce. |
Jérusalem | 1973 | Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Ecriture: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles. |
Albert Rilliet | 1858 | mais aussi Il accorde une plus grande grâce; c'est pourquoi elle dit: « Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce. » |
AMIOT | 1950 | Mais il accorde une grâce d'autant plus forte ; c'est pourquoi l'Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles. |
Darby | 1885 | Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles». |
Darby Rev. | 2006 | Mais il donne une grâce plus grande ! C'est pourquoi il dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles. |
LIENART | 1951 | Et c'est ainsi une faveur de choix qu'il donne. Aussi bien l'Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il accorde une grâce plus grande, c'est pourquoi il dit : Elohîm résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi elle dit : Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles. |
Chouraqui | 1977 | Mais il donne un chérissement plus grand ; c’est pourquoi il dit : « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais il donne le chérissement aux humbles. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et c'est ainsi une faveur de choix qu'il donne. Aussi bien l'Ecriture dit-elle: Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture: " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. " |
David Martin | 1744 | Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
King James | 1611 | Mais il donne plus de grâce. C'est pourquoi, il dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais donne grâce aux humbles. |
Ostervald | 1881 | Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Abbé Fillion | 1895 | Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles. |
Genève | 1669 | Mais il donne une plus grande grace. C'eſt pourquoi il dit, Dieu reſiſte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles. |
Lausanne | 1872 | Il fait au contraire une plus grande grâce; c'est pour cela qu'il dit: " Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. " (Pr 3:34) |
Sacy | 1759 | Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, & donne sa grâce aux humbles. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, la grâce qu'il accorde est plus grande encore, c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Louis Segond | 1910 | Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, la faveur imméritée que Dieu donne est plus grande encore. Les Écritures disent : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il donne la faveur imméritée aux humbles. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, la faveur imméritée qu’il donne est plus grande. C’est pourquoi [l’Écriture] dit : “ Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit: «Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles.» |
Oltramare | 1874 | et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c'est pourquoi l'Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu nous fait un cadeau plus grand encore. En effet, les Livres Saints disent aussi : « Dieu résiste aux orgueilleux. Il est bon pour les petits. » |
Français C. N. | 2019 | Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est encore plus grande, car il est dit aussi : « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bienveillance. » |
Français C. | 1982 | Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté.» |
Semeur | 2000 | mais bien plus grande est la grâce qu’il nous accorde. Voici donc ce que déclare l’Ecriture: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. |
Parole vivante | 2013 | Mais la grâce qu’il nous accorde aussi (pour résister à ces tentations) est d’autant plus grande (si nous la recevons humblement), suivant ce que dit l’Écriture : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles ». |
Sébastien | 2021 | soyez subordonnés donc à le Dieu, placez debout contre cependant à le diable, et fuira au loin de vous· |
Alain Dumont | 2020 | Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Segond NBS | 2002 | Soumettez–vous donc à Dieu; opposez–vous au diable, et il vous fuira. |
Jean Grosjean | 1971 | Soumettez-vous donc à Dieu. Opposez-vous au diable et il vous fuira. |
Bayard | 2018 | Mettez-vous donc sous Dieu. Résistez au diable : il vous fuira. |
Œcuménique | 1976 | Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous; |
Liturgie | 2013 | Soumettez-vous donc à Dieu, et résistez au diable : il s’enfuira loin de vous. |
Jérusalem | 1973 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
AMIOT | 1950 | Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable qui s'enfuira loin de vous. |
Darby | 1885 | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s’enfuira de vous. |
Darby Rev. | 2006 | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
LIENART | 1951 | Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s'enfuira loin de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Soumettez-vous donc à Elohîm, résistez au diable et il fuira loin de vous. |
Peuples | 2005 | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au démon et il s’enfuira. |
Chouraqui | 1977 | Soumettez-vous donc à Elohîms, opposez-vous au diable, et il s’enfuira loin de vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s'enfuira loin de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. |
David Martin | 1744 | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. |
King James | 1611 | Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. |
Ostervald | 1881 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Genève | 1669 | Aſſujettiſſez-vous donc à Dieu: reſiſtez au diable, & il s'enfuïra de vous. |
Lausanne | 1872 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au Diable (au Calomniateur), et il s'enfuira de vous; |
Sacy | 1759 | Soyez donc assujettis à Dieu; résistez au diable, & il s’enfuira de vous. |
Segond 21 | 2007 | Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous. |
Louis Segond | 1910 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, soumettez-vous à Dieu ; mais opposez-vous au Diable, et il fuira loin de vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Soumettez-vous donc à Dieu ; mais opposez-vous au Diable, et il fuira loin de vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Oltramare | 1874 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. |
Neufchâtel | 1899 | Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il s'enfuira de vous. |
Parole de vie | 2000 | Alors obéissez à Dieu, mais résistez à l'esprit du mal, et il va fuir loin de vous. |
Français C. N. | 2019 | Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable et il fuira loin de vous. |
Français C. | 1982 | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous. |
Semeur | 2000 | Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous. |
Parole vivante | 2013 | Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il vous fuira. |
Sébastien | 2021 | approchez à le Dieu et approchera à vous. purifiez mains, pécheurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes. |
Alain Dumont | 2020 | Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et sanctifiez vos coeurs, âmes doubles. |
Segond NBS | 2002 | Approchez–vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et nettoyez votre cœur, âmes partagées! |
Jean Grosjean | 1971 | Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, gens irrésolus. |
Bayard | 2018 | Approchez-vous de Dieu : il s’approchera de vous. Pécheurs, purifiez vos mains. Hommes duplices, lessivez vos cœurs. |
Œcuménique | 1976 | approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, hommes partagés! |
Liturgie | 2013 | Approchez-vous de Dieu, et lui s’approchera de vous. Pécheurs, enlevez la souillure de vos mains ; esprits doubles, purifiez vos cœurs. |
Jérusalem | 1973 | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs; sanctifiez vos coeurs, gens à l'âme partagée. |
Albert Rilliet | 1858 | Approchez-vous de Dieu, et Il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui êtes irrésolus. |
AMIOT | 1950 | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Lavez-vous les mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l'âme partagée. |
Darby | 1885 | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur. |
Darby Rev. | 2006 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous dont l'âme est partagée. |
LIENART | 1951 | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous ; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l'âme partagée. |
Shora Kuetu | 2021 | Approchez-vous d'Elohîm et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs. |
Peuples | 2005 | Allez vers Dieu et il viendra à vous. Lavez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui ne savez pas vous décider. Lamentez-vous et pleurez. |
Chouraqui | 1977 | Approchez-vous d’Elohîms ; il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, fautifs ; innocentez vos cœurs, êtres doubles ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l'âme partagée. |
Abbé Crampon | 1923 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, hommes à l'âme double. |
David Martin | 1744 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs. |
King James | 1611 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. |
Ostervald | 1881 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs; |
Abbé Fillion | 1895 | Approchez-vous de Dieu, et Il S'approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus. |
Genève | 1669 | Approchez-vous de Dieu, & il s'approchera de vous: pecheurs, nettoyez vos mains: & vous, doubles de coeur, purifiez vos coeurs. |
Lausanne | 1872 | approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, hommes indécis {Ou à coeur partagé.}; |
Sacy | 1759 | Approchez vous de Dieu, & il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; & purifiez vos coeurs, vous qui avez l’âme double & partagée. |
Segond 21 | 2007 | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez votre coeur, hommes partagés. |
Louis Segond | 1910 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus. |
Monde Nouveau | 2018 | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, gens indécis. |
Monde Nouveau | 1995 | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, gens indécis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, vous qui êtes pécheurs! Sanctifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus! |
Oltramare | 1874 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos âmes, hommes irrésolus. |
Neufchâtel | 1899 | Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; et purifiez vos cœurs, vous dont l'âme est partagée. |
Parole de vie | 2000 | Approchez-vous de Dieu, il s'approchera de vous. Purifiez-vous, vous qui êtes pécheurs ! Nettoyez vos cœurs, vous qui êtes faux ! |
Français C. N. | 2019 | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, vous qui êtes partagés vis-à-vis de Dieu ! |
Français C. | 1982 | Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, gens indécis! |
Semeur | 2000 | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre coeur, vous qui avez le coeur partagé. |
Parole vivante | 2013 | Tenez-vous tout près de Dieu, et il se tiendra près de vous. (Reconnaissez que vous êtes) pécheurs et nettoyez vos mains. Hommes indécis, purifiez vos cœurs. |
Sébastien | 2021 | souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit retourné au-delà et la joie envers affliction. |
Alain Dumont | 2020 | Portez-le-poids-de-l’épreuve et prenez-le-deuil et pleurez. Votre rire, [que ce soit] envers un deuil [qu’]il soit-substitué, et [votre] joie envers une désolation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sentez votre misère, et prenez le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement. |
Segond NBS | 2002 | Reconnaissez votre misère, menez deuil, pleurez! Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse! |
Jean Grosjean | 1971 | Soyez malheureux, soyez en deuil et pleurez. Que votre rire se tourne en deuil et votre joie en atterrement. |
Bayard | 2018 | Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil, votre joie en tristesse. |
Œcuménique | 1976 | Reconnaissez votre misère, prenez le deuil, pleurez; que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement! |
Liturgie | 2013 | Reconnaissez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en accablement. |
Jérusalem | 1973 | Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |
Albert Rilliet | 1858 | Sentez votre malheur, et prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en abattement. |
AMIOT | 1950 | Reconnaissez votre misère, prenez le deuil et lamentez-vous ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |
Darby | 1885 | Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
Darby Rev. | 2006 | Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
LIENART | 1951 | Sentez votre misère, pleurez et gémissez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Shora Kuetu | 2021 | Affligez-vous vous-mêmes, soyez aussi dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse. |
Peuples | 2005 | Lamentez-vous au lieu de rire, car c’est le temps des larmes et non de la joie. |
Chouraqui | 1977 | Soyez dans la détresse, dans le deuil et pleurez. Que votre rire se tourne en deuil, votre joie en atterrement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sentez votre misère, pleurez et gémissez: que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse. |
Abbé Crampon | 1923 | Sentez votre misère; prenez le deuil, et pleurez que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
David Martin | 1744 | Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
King James | 1611 | Soyez affligés, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
Ostervald | 1881 | Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Genève | 1669 | Sentez vos miſeres, & lamentez, & pleurez: que voſtre ris ſoit converti en pleur, & voſtre joye en triſteſſe. |
Lausanne | 1872 | sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face; |
Sacy | 1759 | Affligez-vous vous-mêmes; soyez dans le deuil & dans les larmes. Que votre rire se change en pleurs, & votre joie en tristesse. |
Segond 21 | 2007 | Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |
Louis Segond | 1910 | Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse. |
Monde Nouveau | 2018 | Laissez-vous aller à la tristesse, soyez dans le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en désespoir. |
Monde Nouveau | 1995 | Abandonnez-vous à la tristesse, soyez dans le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et [votre] joie en abattement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Souffrez de votre misère, soyez tristes, versez des larmes, que votre rire se change en pleurs et votre gaîté en chagrin; |
Oltramare | 1874 | Sentez votre misère, affligez-vous et pleurez: que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse. |
Neufchâtel | 1899 | Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. |
Parole de vie | 2000 | Soyez tristes, mettez des habits de deuil, pleurez ! Changez vos rires en larmes et votre joie en tristesse ! |
Français C. N. | 2019 | Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous ; que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse. |
Français C. | 1982 | Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse. |
Semeur | 2000 | Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil; pleurez! Que votre rire se change en pleurs et votre gaieté en tristesse! |
Parole vivante | 2013 | Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil, pleurez (sur ce que vous avez fait). Que votre rire se change en lamentations et votre gaieté en tristesse. |
Sébastien | 2021 | soyez baissés en devant du Maître et haussera vous. |
Alain Dumont | 2020 | Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Segond NBS | 2002 | Abaissez–vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Jean Grosjean | 1971 | Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous relèvera. |
Bayard | 2018 | Appauvrissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
Œcuménique | 1976 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Liturgie | 2013 | Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Jérusalem | 1973 | Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
Albert Rilliet | 1858 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et Il vous élèvera. |
AMIOT | 1950 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Darby | 1885 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Darby Rev. | 2006 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
LIENART | 1951 | Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
Shora Kuetu | 2021 | Humiliez-vous en présence du Seigneur et il vous élèvera. |
Peuples | 2005 | Humiliez-vous devant le Seigneur et lui vous relèvera. |
Chouraqui | 1977 | Humiliez-vous en face de IHVH-Adonaï et il vous exaltera. |
Pirot et Clamer | 1950 | Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
Abbé Crampon | 1923 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne dites point de mal les uns des autres. |
David Martin | 1744 | Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera. |
King James | 1611 | Humiliez-vous devant le SEIGNEUR, et il vous élèvera. |
Ostervald | 1881 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Abbé Fillion | 1895 | Humiliez-vous en présence du Seigneur, et Il vous élèvera. |
Genève | 1669 | Humiliez-vous en la preſence du Seigneur, & il vous élevera. |
Lausanne | 1872 | humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Sacy | 1759 | Humiliez-vous en présence du Seigneur, & il vous élèvera. |
Segond 21 | 2007 | Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
Louis Segond | 1910 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Monde Nouveau | 2018 | Humiliez-vous devant Jéhovah, et il vous élèvera. |
Monde Nouveau | 1995 | Humiliez-vous aux yeux de Jéhovah, et il vous élèvera. |
Edmond Stapfer | 1889 | humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
Oltramare | 1874 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Neufchâtel | 1899 | Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
Parole de vie | 2000 | Faites-vous petits devant le Seigneur, et il vous honorera. |
Français C. N. | 2019 | Abaissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera ! |
Français C. | 1982 | Abaissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. |
Semeur | 2000 | Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous relèvera. Ne pas s’ériger en juge d’autrui |
Parole vivante | 2013 | Devenez tout petits devant le Seigneur, et il vous relèvera. |
Sébastien | 2021 | Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant son frère bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge. |
Alain Dumont | 2020 | Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge. |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, ne vous calomniez pas les uns les autres. Qui calomnie un frère ou qui juge son frère, calomnie la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'es pas celui qui pratique la Loi, mais son juge. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous accusez pas les uns les autres, mes frères. Celui qui accuse un frère ou qui juge son frère accuse la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas quelqu’un qui la met en pratique, mais un juge. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, ne vous calomniez pas entre vous. Qui calomnie son frère ou juge son frère, calomnie la loi et juge la loi. Et si tu juges la loi, tu ne pratiques pas la loi, tu es juge. |
Bayard | 2018 | Ne parlez pas mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui le juge, parle mal de la loi et juge la loi*. Or, si tu juges la loi, tu agis en juge et non en observant la loi. |
Œcuménique | 1976 | Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou juge son frère médit d'une loi et juge une loi; mais si tu juges une loi, tu agis en juge et non en réalisateur de la loi. |
Liturgie | 2013 | Frères, cessez de dire du mal les uns des autres ; dire du mal de son frère ou juger son frère, c’est dire du mal de la Loi et juger la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu ne la pratiques pas, mais tu en es le juge. |
Jérusalem | 1973 | Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas l'observateur de la Loi, mais son juge. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne dites pas de mal les uns des autres, frères; celui qui dit du mal d'un frère ou qui juge son frère, dit du mal de la loi et juge la loi; or, si tu juges la loi, tu n'es pas l'observateur, mais le juge de la loi. |
AMIOT | 1950 | Ne dites pas de mal les uns des autres, mes frères. Celui qui médit de son frère ou qui le juge, médit de la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'en es plus l'observateur, mais tu te fais son juge. |
Darby | 1885 | Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge. |
Darby Rev. | 2006 | Ne parlez pas l'un contre l'autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas quelqu'un qui pratique la Loi, mais un juge. |
LIENART | 1951 | Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère ou qui juge son frère parle mal de la Loi et juge la Loi. Que si tu juges la Loi, tu n'es pas observateur de la Loi, mais tu t'ériges en juge. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, ne vous diffamez pas les uns les autres. Celui qui diffame son frère et qui juge son frère, diffame la torah et juge la torah. Or si tu juges la torah, tu n'es pas l'observateur de la torah, mais le juge. |
Peuples | 2005 | Frères, ne dites pas du mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère et se fait le juge de son frère, parle contre la Loi et se fait juge de la Loi. Mais toi qui juges la Loi, es-tu vraiment le juge ou celui qui doit obéir à la Loi ? |
Chouraqui | 1977 | Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Qui parle contre un frère ou juge son frère parle contre la tora et juge la tora. Et si tu juges la tora, tu n’es pas un réalisateur de la tora, mais un juge. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère ou qui juge son frère parle mal de la Loi et juge la Loi. Que si tu juges la Loi, tu n'es pas observateur de la Loi, mais tu t'ériges en juge. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es plus un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge. |
David Martin | 1744 | Mes frères ne médisez point les uns des autres ; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi ; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge. |
King James | 1611 | Ne parlez pas malicieusement les uns des autres, frères. Celui qui parle malicieusement de son frère, et qui juge son frère, parle malicieusement de la loi, et juge la loi; mais si tu juges la loi, tu n'es pas un exécuteur de la loi, mais un juge. |
Ostervald | 1881 | Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu t'en fais le juge. |
Genève | 1669 | Freres, ne detractez point les uns des autres: celui qui detracte de ſon frere, & qui juge ſon frere, il detracte de la Loi, & juge la Loi: or ſi tu juge la Loi, tu n'es point faiſeur de la Loi, mais juge. |
Lausanne | 1872 | Ne parlez pas mal les uns des autres, frères: celui qui parle mal de son frère et qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais juge. |
Sacy | 1759 | Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, & qui juge son frère, parle contre la loi, & juge la loi. Si vous jugez la loi vous n’en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge. |
Segond 21 | 2007 | Ne dites pas du mal les uns des autres, frères et soeurs. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu ne la mets pas en pratique, mais tu t'en fais le juge. |
Louis Segond | 1910 | Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, arrêtez de dire du mal les uns des autres. Celui qui dit du mal d’un frère ou qui juge son frère dit du mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un pratiquant de la loi, mais un juge. |
Monde Nouveau | 1995 | Cessez de parler les uns contre les autres, frères. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre [la] loi et juge [la] loi. Or, si tu juges [la] loi, tu es, non pas un pratiquant de [la] loi, mais un juge. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'observes plus la Loi, tu te mets audessus d'elle. |
Oltramare | 1874 | Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres: celui qui dit du mal d'un frère ou qui juge son frère, dit du mal de la loi et juge la loi; or, si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge. |
Neufchâtel | 1899 | Ne médisez point les uns des autres, frères. Celui qui médit de son frère, ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur de la loi, mais juge. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, ne dites pas de mal les uns des autres ! Celui qui dit du mal d'un frère ou d'une sœur, ou qui les juge, dit du mal de la loi et il juge la loi. Et si tu juges la loi, tu n'obéis plus à la loi, tu es son juge. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de sa sœur ou de son frère ou celui qui le juge, dit du mal de la Loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la Loi, au lieu de la pratiquer. |
Français C. | 1982 | Frères, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de son frère ou qui le juge, dit du mal de la loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la loi au lieu de la pratiquer. |
Semeur | 2000 | Frères, ne vous critiquez pas les uns les autres. Celui qui critique son frère ou qui se fait son juge critique la Loi et la juge. Mais si tu juges la Loi, tu n’es plus celui qui lui obéit, tu t’en fais le juge. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, je vous en prie, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui médit d’un frère ou qui le juge critique la loi ; il s’érige donc en juge au-dessus d’elle. Mais si tu juges la loi, tu ne l’observes plus, tu t’en fais le censeur. |
Sébastien | 2021 | un est législateur et juge celui pouvant sauver et perdre complètement· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain ? |
Alain Dumont | 2020 | Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Un seul est législateur et juge, Celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ? |
Segond NBS | 2002 | Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es–tu pour juger ton prochain? |
Jean Grosjean | 1971 | Or il n’y a qu’un législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton proche ? |
Bayard | 2018 | Un seul est législateur et juge : Celui qui peut sauver ou perdre. Et qui es-tu, toi, pour juger ton proche ? |
Œcuménique | 1976 | Or un seul est législateur et juge: celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi, pour juger le prochain? |
Liturgie | 2013 | Un seul est à la fois législateur et juge, celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton prochain ? |
Jérusalem | 1973 | Il n'y a qu'un seul législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Et toi, qui es-tu pour juger le prochain? |
Albert Rilliet | 1858 | Un seul est législateur et juge, c'est Celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain? |
AMIOT | 1950 | Or, il n'y a qu'un seul législateur et juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ? |
Darby | 1885 | Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ? |
Darby Rev. | 2006 | Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ? |
LIENART | 1951 | Seul est législateur et juge, celui qui a pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi donc, qui es-tu, qui juges le prochain? |
Shora Kuetu | 2021 | Un seul est le législateur, celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi qui juges les autres ? |
Peuples | 2005 | Un seul est le juge, celui qui a donné la Loi et qui a pouvoir aussi bien pour perdre que pour sauver. Mais toi qui juges le prochain, qui es-tu ? |
Chouraqui | 1977 | Unique est le formateur de la tora et le juge, celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton compagnon ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Seul est législateur et juge, celui qui a pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi donc, qui es-tu, qui juges le prochain? |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a qu'un seul législateur et qu'un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? |
David Martin | 1744 | Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre ; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres ? |
King James | 1611 | Il y a un seul législateur, qui est capable de sauver et de détruire. qui es-tu, qui juges un autre? |
Ostervald | 1881 | Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres? |
Abbé Fillion | 1895 | Un seul est législateur et un juge: Celui qui peut sauver et perdre. |
Genève | 1669 | Il y a un ſeul Legiſlateur, qui peut ſauver & deſtruire: toi qui es-tu, qui juges autrui? |
Lausanne | 1872 | Un seul est le législateur, celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi qui juges les autres? |
Sacy | 1759 | Il n’y a qu’un Législateur & qu’un Juge, qui peut sauver & qui peut perdre. Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain? |
Segond 21 | 2007 | Un seul est législateur [et juge]: c'est celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain? |
Louis Segond | 1910 | Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain? |
Monde Nouveau | 2018 | Un seul est Législateur et Juge : celui qui peut sauver et détruire. Mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain ? |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’y a qu’un seul législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire. Mais toi, qui es-tu pour juger [ton] prochain ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Un seul est législateur et juge: Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre; mais qui es-tu, toi, pour juger ton prochain? |
Oltramare | 1874 | Un seul est législateur et juge, c'est Celui qui a la puissance de sauver et de perdre; mais qui estu, toi, qui juges le prochain? |
Neufchâtel | 1899 | Un seul est le Législateur et Juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? |
Parole de vie | 2000 | C'est Dieu seul qui donne la loi et qui est juge, lui seul peut sauver et faire mourir. Mais toi qui juges ton prochain, tu te prends pour qui ? |
Français C. N. | 2019 | Or, Dieu seul est législateur et juge ; il peut à la fois sauver et faire périr. Mais toi, pour qui te prends-tu donc pour juger ton prochain ? |
Français C. | 1982 | Or, c'est Dieu seul qui donne la loi et qui peut juger; lui seul peut à la fois sauver et faire périr. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton prochain? |
Semeur | 2000 | Or il n’y a qu’un seul législateur et juge, celui qui peut sauver et faire périr. Mais pour qui te prends-tu, toi qui juges ton prochain? |
Parole vivante | 2013 | Or, il n’y a qu’un seul législateur et juge : celui qui a les pleins pouvoirs sur la vie et la mort et qui peut sauver et condamner. Mais toi, qui es-tu, qui oses juger ton prochain. Pour qui te prends-tu ? |
Sébastien | 2021 | Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous irons envers celle-ci la ville et nous ferons là année et nous négocierons et nous gagnerons, |
Alain Dumont | 2020 | Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce. |
Osty et Trinquet | 1973 | A vous maintenant, qui dites : “Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et gagnerons de l'argent”. |
Segond NBS | 2002 | À vous maintenant qui dites: « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons des gains » |
Jean Grosjean | 1971 | À vous maintenant qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons à telle ville, nous y passerons l’année à commercer et à gagner; |
Bayard | 2018 | Au tour, maintenant, de ceux qui disent : « On ira dans telle ville aujourd’hui ou demain, on y passera l’année, on y fera du commerce et on gagnera de l’argent. » |
Œcuménique | 1976 | Alors, vous qui dites: «Aujourd'hui - ou demain - , nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons du commerce, nous gagnerons de l'argent», |
Liturgie | 2013 | Vous autres, maintenant, vous dites : " Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent ", |
Jérusalem | 1973 | Eh bien, maintenant! vous qui dites: "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!" |
Albert Rilliet | 1858 | Allons maintenant, vous qui dites: « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons; » |
AMIOT | 1950 | A vous maintenant qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous aurons du bénéfice, |
Darby | 1885 | À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, |
Darby Rev. | 2006 | À vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent, |
LIENART | 1951 | Eh bien, maintenant, à vous qui dites : “Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passeront l'année, et nous trafiqueront, et nous ferons du gain”, |
Shora Kuetu | 2021 | À vous maintenant qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons ! |
Peuples | 2005 | À vous le tour, maintenant ! Vous dites : « Aujourd’hui, demain, nous partons pour telle ville. Nous y resterons toute l’année pour notre commerce et nous ferons de l’argent. » |
Chouraqui | 1977 | Allons, maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons l’année, nous commercerons et nous gagnerons » ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Eh bien, maintenant, à vous qui dites: “Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passerons l'année, et nous trafiquerons, et nous ferons du gain”, |
Abbé Crampon | 1923 | Eh bien donc vous qui dites: " Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ", |
David Martin | 1744 | Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ; |
King James | 1611 | Allez maintenant vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, nous achèterons et nous vendrons et nous ferons un profit. |
Ostervald | 1881 | Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Et maintenant, vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits; |
Genève | 1669 | Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd'hui & demain en une telle ville, & demeurons là un an, & y trafiquons & gagnons. |
Lausanne | 1872 | À vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons; |
Sacy | 1759 | Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup; |
Segond 21 | 2007 | A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent», |
Louis Segond | 1910 | A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! |
Monde Nouveau | 2018 | Écoutez maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans cette ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent », |
Monde Nouveau | 1995 | Allons, maintenant, vous qui dites : “ Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons une année, nous nous lancerons dans les affaires et nous ferons des bénéfices ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant à vous autres, qui dites: — «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent», |
Oltramare | 1874 | A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons» |
Neufchâtel | 1899 | A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons; |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, faites attention, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain, nous irons dans cette ville, nous resterons là-bas une année. Nous ferons du commerce, nous gagnerons de l'argent. » |
Français C. N. | 2019 | Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent. » |
Français C. | 1982 | Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent.» |
Semeur | 2000 | Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites: "Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent." |
Parole vivante | 2013 | Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons beaucoup d’argent ». |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques non vous établissez sûrement ce de celle demain quelle la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu apparaissante en lumière, ensuite aussi étante faite disparaître – |
Alain Dumont | 2020 | … vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie ! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît. |
Segond NBS | 2002 | — vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. |
Jean Grosjean | 1971 | vous qui ne savez pas quelle sera, demain, votre vie, car vous n’êtes qu’une vapeur qui apparaît un moment puis disparaît; |
Bayard | 2018 | Vous qui ne savez pas ce que sera demain votre vie, vapeur qui paraît un instant pour disparaître, |
Œcuménique | 1976 | et qui ne savez même pas, le jour suivant, ce que sera votre vie, car vous êtes une vapeur, qui paraît un instant et puis disparaît! |
Liturgie | 2013 | alors que vous ne savez même pas ce que sera votre vie demain ! Vous n’êtes qu’un peu de brume, qui paraît un instant puis disparaît. |
Jérusalem | 1973 | Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît. |
Albert Rilliet | 1858 | vous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. |
AMIOT | 1950 | vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu'est-ce en effet que votre vie ? Vous êtes une fumée qui paraît un instant et s'évanouit ensuite. |
Darby | 1885 | vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;) |
Darby Rev. | 2006 | vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain (car qu'est-ce que votre vie ? elle n'est qu'une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît) ; |
LIENART | 1951 | vous qui ne savez pas ce que sera demain! Car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous qui ne savez pas ce qu'il en sera du lendemain ! Car qu'est-ce que votre vie ? En effet, c'est une vapeur, qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite s'évanouit. |
Peuples | 2005 | Mais vous ne savez rien du lendemain ; vivrez-vous encore ? Qu’êtes vous ? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse. |
Chouraqui | 1977 | vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ; oui, vous êtes une fumée qui apparaît un instant et disparaît de même. |
Pirot et Clamer | 1950 | vous qui ne savez pas ce que sera demain! Car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît. |
Abbé Crampon | 1923 | — car qu'est-ce que votre vie? vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain; | — car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui parait un instant et s'évanouit ensuite: — |
David Martin | 1744 | (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit ;) |
King James | 1611 | Tandis que vous ne savez ce qui arrivera demain. Car qu'est-ce que votre vie? c'est comme une vapeur, qui parait un peu de temps, et puis disparaît. |
Ostervald | 1881 | Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. |
Abbé Fillion | 1895 | vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain. | Car qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit. |
Genève | 1669 | (Qui toutefois ne ſçavez pas ce qui aviendra le lendemain: Car qu'eſt-ce de voſtre vie? ce n'eſt certes qu'une vapeur qui apparoiſt pour un peu, puis s'évanoüit.) |
Lausanne | 1872 | vous, qui ne savez pas ce qu'il en sera du lendemain (car, qu'est-ce que votre vie? certes, c'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite)! |
Sacy | 1759 | quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain. |
Segond 21 | 2007 | vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! En effet, qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite. |
Louis Segond | 1910 | Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. |
Monde Nouveau | 2018 | alors que vous ne savez pas ce que votre vie sera demain. Vous êtes une brume qui apparaît pour peu de temps et puis disparaît. |
Monde Nouveau | 1995 | alors que vous ne savez pas ce que votre vie sera demain. Car vous êtes une brume qui apparaît pour un peu de temps et puis disparaît. |
Edmond Stapfer | 1889 | sans savoir ce que sera demain. (Qu'est-ce, en effet, que votre vie? Vous n'êtes qu'une vapeur visible un moment, puis disparaissant.) |
Oltramare | 1874 | — vous, qui ne savez pas ce qu'il en sera de demain, car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un moment, puis qui disparaît |
Neufchâtel | 1899 | vous qui ne savez pas ce que sera demain! Qu'est-ce que votre vie? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, vous ne savez même pas comment vous vivrez demain. Oui, vous êtes comme un petit nuage qui est là quelques instants et qu'on ne voit plus ensuite. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et qui disparaît ensuite. |
Français C. | 1982 | Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite. |
Semeur | 2000 | Savez-vous ce que demain vous réserve? Qu’est-ce que votre vie? Une brume légère, visible quelques instants et qui se dissipe bien vite. |
Parole vivante | 2013 | Savez-vous ce que l’avenir vous réserve ? S’il y a même un « demain » pour vous ? Qu’est-ce que votre vie ? Une légère brume visible quelques instants et qui se dissipe bien vite. |
Sébastien | 2021 | en échange de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que veuille et nous vivrons et nous ferons celui-ci ou celui-là. |
Alain Dumont | 2020 | … en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous devriez dire au contraire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela”. |
Segond NBS | 2002 | Vous devriez dire, au contraire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » |
Jean Grosjean | 1971 | au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela. |
Bayard | 2018 | au lieu de vous dire : « Si le Seigneur veut, nous vivrons et nous ferons ceci et cela », |
Œcuménique | 1976 | Au lieu de dire: «Si le Seigneur le veut bien, nous vivrons et ferons ceci ou cela», |
Liturgie | 2013 | Vous devriez dire au contraire : " Si le Seigneur le veut bien, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. " |
Jérusalem | 1973 | Que ne dites-vous au contraire: "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela." |
Albert Rilliet | 1858 | Au lieu de dire: « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » |
AMIOT | 1950 | Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons ceci ou cela. |
Darby | 1885 | au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. |
Darby Rev. | 2006 | au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. |
LIENART | 1951 | Bien plutôt devriez-vous dire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.” |
Shora Kuetu | 2021 | Au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. |
Peuples | 2005 | Pourquoi ne dites-vous pas : « Voilà ce que nous ferons si le Seigneur le veut et nous garde en vie. » |
Chouraqui | 1977 | Au lieu de cela, vous direz : « Si IHVH-Adonaï le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.. ». |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien plutôt devriez-vous dire: “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.” |
Abbé Crampon | 1923 | au lieu de dire: " Si le Seigneur le veut ", ou: " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. " |
David Martin | 1744 | Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. |
King James | 1611 | Pour cela vous devriez plutôt dire: Si le SEIGNEUR le veut,nous vivrons et ferons ceci ou cela. |
Ostervald | 1881 | Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, ou: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. |
Genève | 1669 | Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a ſi nous vivons, nous ferons ceci ou cela. |
Lausanne | 1872 | au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela!... |
Sacy | 1759 | Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, & qui disparaît ensuite? Au lieu que vous devriez dire: S’il plaît au Seigneur, & si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose. |
Segond 21 | 2007 | Vous devriez dire, au contraire: «Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.» |
Louis Segond | 1910 | Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous devriez plutôt dire : « Si Jéhovah le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela. » |
Monde Nouveau | 1995 | Au lieu de cela, vous devriez dire : “ Si Jéhovah le veut, nous vivrons et ferons aussi ceci ou cela. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Que vous feriez mieux de dire: «Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela.» |
Oltramare | 1874 | — tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.» |
Neufchâtel | 1899 | Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, vous devez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou bien cela. » |
Français C. N. | 2019 | Voici bien au contraire ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » |
Français C. | 1982 | Voici bien plutôt ce que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.» |
Semeur | 2000 | Voici ce que vous devriez dire:" Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela!" |
Parole vivante | 2013 | Dites plutôt : « Si le Seigneur le veut bien et si nous sommes encore en vie, nous ferons ceci ou cela ! » |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant vous vantez en aux arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais non, vous vous vantez avec vos forfanteries ! Toute vanterie de ce genre est mauvaise. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant vous mettez votre fierté dans votre présomption. Toute fierté de ce genre est mauvaise. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais maintenant vous vous vantez de vos forfan-teries. Toute vantardise pareille est mauvaise. |
Bayard | 2018 | vous êtes fiers de votre suffisance. Toute fierté de ce genre est mauvaise. |
Œcuménique | 1976 | vous tirez fierté de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise. |
Liturgie | 2013 | Et voilà que vous mettez votre fierté dans vos vantardises. Toute fierté de ce genre est mauvaise ! |
Jérusalem | 1973 | Mais voilà que vous vous glorifiez de votre forfanterie! Toute gloriole de ce genre est mauvaise. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos forfanteries; toute gloriole de ce genre est mauvaise. |
AMIOT | 1950 | Mais vous préférez vous enorgueillir dans vos fanfaronnades ; tout orgueil de ce genre est coupable. |
Darby | 1885 | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. |
Darby Rev. | 2006 | Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute gloriole pareille est mauvaise. |
LIENART | 1951 | Mais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant vous vous glorifiez dans votre assurance insolente. Se glorifier de cette façon, c'est mauvais ! |
Peuples | 2005 | Mais au lieu de cela vous vous vantez : cette façon d’être sûr est toujours mauvaise. |
Chouraqui | 1977 | Mais maintenant, vous êtes fiers avec vos fanfaronnades. Toute fierté semblable est criminelle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise. |
David Martin | 1744 | Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses ; toute vanterie de cette nature est mauvaise. |
King James | 1611 | Mais maintenant vous vous réjouissez dans vos vanteries; toute réjouissance de cette sorte est mauvaise |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Toute jactance de ce genre est mauvaise. |
Genève | 1669 | Mais maintenant vous vous vantez en vos fiertez: toute telle vanterie eſt mauvaiſe. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries; toute jactance semblable est mauvaise. |
Sacy | 1759 | Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise. |
Segond 21 | 2007 | Mais en réalité, vous vous montrez fiers de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise. |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais voilà que vous tirez fierté de votre vantardise arrogante. Toute vantardise de ce genre est mauvaise. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant vous tirez fierté de vos vantardises arrogantes. Toute fierté de ce genre est mauvaise. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous vous enorgueillissez dans votre vaine ostentation; cette sorte d'orgueil est mauvaise. |
Oltramare | 1874 | Glorifiez-vous donc avec vos vanteries! Toute jactance semblable est mauvaise. |
Neufchâtel | 1899 | Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses: toute vanterie de cette sorte est mauvaise. |
Parole de vie | 2000 | Mais non ! Vous vous vantez avec des paroles pleines d'orgueil. Se vanter de cette façon, c'est mauvais ! |
Français C. N. | 2019 | Mais, en réalité, vous êtes orgueilleux et prétentieux. Tout orgueil de ce genre est mauvais. |
Français C. | 1982 | Mais, en réalité, vous êtes orgueilleux et prétentieux. Tout orgueil de ce genre est mauvais. |
Semeur | 2000 | Mais en réalité, vous mettez votre orgueil dans vos projets présomptueux. Tout orgueil de ce genre est mauvais. |
Parole vivante | 2013 | Alors que vous, vous êtes fiers de vos grands projets et vous vous en vantez. Sachez qu’un tel orgueil est coupable. |
Sébastien | 2021 | à ayant su donc beau faire et ne pas à faisant, péché à lui est. |
Alain Dumont | 2020 | À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-là donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, il y a péché pour lui. |
Segond NBS | 2002 | Si donc quelqu’un sait faire le bien et ne le fait pas, c’est un péché pour lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est pécher que de ne pas faire le bien qu’on sait faire. |
Bayard | 2018 | Qui sait faire le bien sans le faire s’égare dans la faute. |
Œcuménique | 1976 | Qui donc sait faire le bien et ne le fait pas se charge d'un péché. |
Liturgie | 2013 | Être en mesure de faire le bien et ne pas le faire, c’est un péché. |
Jérusalem | 1973 | Celui donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui donc qui sait faire ce qui est bien et ne le fait pas est coupable de péché. |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui connaît le bien qu'il devrait faire et ne le fait pas commet un péché. |
Darby | 1885 | Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c'est un péché. |
LIENART | 1951 | Celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui donc qui sait faire ce qui est bon et qui ne le fait pas, c'est un péché pour lui. |
Peuples | 2005 | Celui qui sait où est le bien et ne le fait pas, n’est pas sans péché. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, qui sait bien faire et ne le fait pas, c’est, contre lui, une faute. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché. |
David Martin | 1744 | Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas. |
King James | 1611 | C'est pourquoi pour celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c'est pécher. |
Ostervald | 1881 | Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas. |
Abbé Fillion | 1895 | (~) |
Genève | 1669 | Il y a donc peché à celui qui ſçais faire le bien & ne le fait point. |
Lausanne | 1872 | Il y a donc péché en celui qui sait pratiquer le bien et qui ne le pratique pas. |
Sacy | 1759 | Celui-là donc est coupable de péché, qui sachant le bien qu’il doit faire, ne le fait pas. |
Segond 21 | 2007 | Si donc quelqu'un sait faire ce qui est bien et ne le fait pas, il commet un péché. |
Louis Segond | 1910 | Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc quelqu’un sait faire ce qui est bien et pourtant ne le fait pas, il pèche. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc quelqu’un sait faire ce qui est juste et pourtant ne le fait pas, c’est un péché pour lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché. |
Oltramare | 1874 | Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché. |
Neufchâtel | 1899 | Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, il y a péché. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, se rend coupable d'un péché. |
Français C. N. | 2019 | Si donc une personne sait comment faire le bien et ne le fait pas, elle se rend coupable de péché. |
Français C. | 1982 | Si donc quelqu'un sait comment faire le bien et ne le fait pas, il se rend coupable de péché. |
Semeur | 2000 | Oui, "celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, se rend coupable d’un péché." |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous : « Celui qui connaît le bien qu’il devrait faire, mais ne le fait pas, se charge d’un péché ». |