MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX[\ JACQUES /]1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021D'où guerres et d'où batailles en à vous ? non d'ici, hors des plaisirs de vous de celles de guerroyantes en soldat en aux membres de vous ?
Alain Dumont 2020D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ?
Osty et Trinquet 1973D'où viennent les guerres et d'où viennent les batailles parmi vous ? N'est-ce pas de ceci : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
Segond NBS 2002D’où viennent les conflits, d’où viennent les querelles parmi vous, sinon de vos plaisirs qui combattent dans votre corps tout entier?
Jean Grosjean 1971D’où viennent les guerres, les batailles parmi vous ? n’est-ce pas précisément de vos voluptés qui font cam-pagne dans vos membres ?
Bayard 2018D’où viennent les guerres, d’où viennent les conflits entre vous, sinon des passions qui s’affrontent en vous ?
Œcuménique 1976D'où viennent les conflits, d'où viennent les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres?
Liturgie 2013D’où viennent les guerres, d’où viennent les conflits entre vous ? N’est-ce pas justement de tous ces désirs qui mènent leur combat en vous-mêmes ?
Jérusalem 1973D'où viennent les guerres, d'où viennent les batailles parmi vous? N'est-ce pas précisément de vos passions, qui combattent dans vos membres?
Albert Rilliet 1858D'où viennent les querelles et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres?
AMIOT 1950D'où viennent les querelles et les rivalités parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui mènent la guerre dans vos membres ?
Darby 1885D’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
Darby Rev. 2006D'où viennent les guerres, et d'où viennent les contestations parmi vous ? N'est-ce pas de cela : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
LIENART 1951D'où viennent les guerres et les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
Shora Kuetu 2021D'où viennent parmi vous les guerres et les querelles ? N'est-ce pas de vos plaisirs qui combattent dans vos membres ?
Peuples 2005D’où viennent vos guerres et vos conflits ? D’ici-bas, bien sûr, de vos propres désirs qui mettent la guerre en vous-mêmes.
Chouraqui 1977D’où les guerres, d’où les combats parmi vous, sinon de là : de vos plaisirs, qui militent dans vos membres ?
Pirot et Clamer 1950D'où viennent les guerres et les combats parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
Abbé Crampon 1923D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
David Martin 1744D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ?
King James 1611D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N'est-ce pas de cela, c'est-à-dire de vos convoitises qui combattent dans vos membres?
Ostervald 1881D'où viennent parmi vous les dissensions et les querelles? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
Abbé Fillion 1895D'où viennent les guerres et les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
Genève 1669D'où viennent les combats & les quereles entre vous? N'eſt-ce point d'ici, aſſavoir de vos voluptez, leſquelles guerroyent en vos membres?
Lausanne 1872D'où viennent parmi vous les guerres et les querelles? N'est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui combattent dans vos membres?
Sacy 1759D’où viennent les guerres & les procès entre vous? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair?
Segond 21 2007D'où viennent les conflits et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
Louis Segond 1910D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
Monde Nouveau 2018D’où viennent les guerres et les conflits entre vous ? Ne viennent-​ils pas des désirs charnels qui combattent en vous ?
Monde Nouveau 1995D’où viennent les guerres et d’où viennent les combats parmi vous ? N’est-ce pas de ceci : de vos désirs insatiables de plaisir sensuel qui combattent dans vos membres ?
Edmond Stapfer 1889D'où viennent vos guerres? d'où viennent vos querelles? n'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
Oltramare 1874D'où viennent les guerres, et d'où viennent les luttes parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui se déchaînent dans vos membres?
Neufchâtel 1899D'où viennent les guerres et d'où les combats parmi vous? N'est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres?
Parole de vie 2000D'où viennent les disputes ? D'où viennent les luttes entre vous ? Est-ce qu'elles ne viennent pas des désirs mauvais qui luttent dans vos corps ?
Français C. N. 2019D'où viennent les guerres et les querelles parmi vous ? Ils viennent de vos tendances égoïstes qui combattent sans cesse au-dedans de vous.
Français C. 1982D'où viennent les conflits et les querelles parmi vous? Ils viennent de vos passions qui combattent sans cesse au-dedans de vous.
Semeur 2000D’où proviennent les conflits et les querelles entre vous? N’est-ce pas des désirs égoïstes qui combattent sans cesse en vous?
Parole vivante 2013Quelle est donc la cause des conflits entre vous ? Ne proviennent-ils pas précisément de vos passions et de vos désirs égoïstes qui combattent sans cesse en vous ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous jalousez de zèle et non vous pouvez atteindre sur, vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas demander vous,
Alain Dumont 2020Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.
Osty et Trinquet 1973Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous enviez et jalousez, et vous ne pouvez obtenir ; vous bataillez et faites la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas.
Segond NBS 2002Vous désirez et vous ne possédez pas; remplis de passion jalouse, vous assassinez, et vous ne pouvez rien obtenir; vous multipliez les querelles et les conflits, mais vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
Jean Grosjean 1971Vous convoitez et vous n’avez pas, alors vous tuez. Vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, alors vous bataillez, vous guerroyez. Mais vous n’avez pas parce que vous ne demandez pas.
Bayard 2018Vous convoitez sans obtenir, alors vous tuez. Vous jalousez sans pouvoir obtenir, alors vous vous battez et vous faites la guerre. Vous n’obtenez pas car vous ne demandez pas.
Œcuménique 1976Vous convoitez et ne possédez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et ne pouvez réussir; vous combattez et bataillez. Vous ne possédez pas parce que vous n'êtes pas demandeurs;
Liturgie 2013Vous êtes pleins de convoitises et vous n’obtenez rien, alors vous tuez ; vous êtes jaloux et vous n’arrivez pas à vos fins, alors vous entrez en conflit et vous faites la guerre. Vous n’obtenez rien parce que vous ne demandez pas ;
Jérusalem 1973Vous convoitez et ne possédez pas? Alors vous tuez. Vous êtes jaloux et ne pouvez obtenir? Alors vous bataillez et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.
Albert Rilliet 1858Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes homicides et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous luttez et vous vous querellez. Vous ne possédez pas, parce que vous ne priez pas;
AMIOT 1950Vous convoitez et vous ne possédez pas ; vous êtes envieux et jaloux sans pouvoir rien obtenir ; vous querellez et vous luttez. Vous n'obtenez pas parce que vous ne demandez pas.
Darby 1885Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
Darby Rev. 2006Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous tuez, vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre. Vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
LIENART 1951Vous convoitez et vous n'avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre.
Shora Kuetu 2021Vous convoitez et vous ne possédez pas. Vous assassinez, vous êtes jaloux et vous ne pouvez rien obtenir. Vous combattez et vous faites la guerre. Vous n'avez pas ce que vous désirez, parce que vous ne demandez pas.
Peuples 2005Vous voudriez avoir et vous n’avez pas : alors vous tuez. Vous êtes jaloux et vous n’obtenez pas : alors ce ne sont que guerres et conflits. Mais si vous n’avez pas, c’est que vous ne priez pas.
Chouraqui 1977Vous convoitez et ne possédez pas ; vous enviez, vous jalousez et ne pouvez pas obtenir ; vous combattez et vous guerroyez, mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas.
Pirot et Clamer 1950Vous convoitez et vous n'avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre.
Abbé Crampon 1923Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n'arrivez pas à obtenir; vous êtes dans un état de lutte et de guerre; et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas;
David Martin 1744Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.
King James 1611Vous convoitez, et vous n'avez pas, vous tuez et vous ne pouvez obtenir; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas.
Ostervald 1881Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
Abbé Fillion 1895Vous convoitez et vous n'obtenez pas; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
Genève 1669Vous convoitez & ne l'avez point: vous eſtes envieux & jaloux, & ne pouvez obtenir: vous querelez & combattez, & n'avez point ce que vous deſirez, parce que vous ne le demandez point.
Lausanne 1872Vous désirez, et vous n'avez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez obtenir; vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Mais vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas;
Sacy 1759Vous êtes pleins de désirs, & vous n’avez pas ce que vous désirez; vous tuez & vous êtes jaloux, & vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez; vous plaidez, & vous faites la guerre les uns contre les autres, & vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir; parce que vous ne le demandez pas à Dieu.
Segond 21 2007Vous désirez et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.
Louis Segond 1910Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
Monde Nouveau 2018Vous désirez, et pourtant vous ne possédez pas. Sans cesse, vous assassinez et vous convoitez, et pourtant vous ne pouvez pas obtenir. Sans cesse, vous entrez en conflit et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.
Monde Nouveau 1995Vous désirez, et pourtant vous n’avez pas. Sans cesse, vous assassinez et vous convoitez, et pourtant vous ne pouvez pas obtenir. Sans cesse, vous combattez et faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas.
Edmond Stapfer 1889Vous convoitez et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous vous querellez et vous vous disputez; vous ne possédez pas, parce que vous ne savez pas demander:
Oltramare 1874Vous désirez et vous n'obtenez pas; vous tuez, vous enviez, et vous ne pouvez arriver à rien; vous êtes dans un état de lutte et de guerre. Vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas;
Neufchâtel 1899Vous convoitez, et vous ne possédez pas: vous êtes meurtriers et jaloux; et vous ne pouvez pas obtenir: vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
Parole de vie 2000Vous voulez quelque chose et vous ne pouvez pas l'avoir ? Alors vous êtes prêts à tuer. Vous êtes jaloux et vous ne pouvez pas obtenir ce que vous désirez ? Alors vous luttez et vous vous battez. Vous n'avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne le demandez pas à Dieu !
Français C. N. 2019Vous convoitez quelque chose, et vous ne pouvez pas l'avoir, alors vous êtes prêts à tuer ; vous avez envie de quelque chose, et vous ne pouvez pas l'obtenir, alors vous vous lancez dans des querelles et des guerres. Vous n'avez pas ce que vous voulez parce que vous ne le demandez pas !
Français C. 1982Vous désirez quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'avoir, et alors vous êtes prêts à tuer; vous avez envie de quelque chose, mais vous ne pouvez pas l'obtenir, et alors vous vous lancez dans des querelles et des conflits. Vous n'avez pas ce que vous voulez, parce que vous ne savez pas le demander à Dieu.
Semeur 2000Vous convoitez beaucoup de choses, mais vos désirs restent insatisfaits. Vous êtes meurtriers, vous vous consumez en jalousie, et vous ne pouvez rien obtenir. Vous bataillez et vous vous disputez. Vous n’avez pas ce que vous désirez parce que vous ne demandez pas à Dieu.
Parole vivante 2013Vous convoitez quantité de choses, mais vos désirs restent insatisfaits. Vous haïssez à mort, vous vous consumez en jalousie et envie, et pourtant vous n’arrivez à rien. Alors, vous bataillez et vous vous disputez, mais vous n’obtenez toujours rien. Pourquoi ? Parce que vous ne savez pas demander à Dieu.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021vous demandez et non vous prenez, parce que mauvaisement vous demandez, afin que en aux plaisirs de vous que vous dépensiez.
Alain Dumont 2020Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.
Osty et Trinquet 1973Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
Segond NBS 2002Si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de pouvoir dépenser pour vos plaisirs.
Jean Grosjean 1971Mais vous demandez et vous ne recevez pas parce que vous demandez mal et afin de dépenser pour vos voluptés.
Bayard 2018Vous demandez sans obtenir car vous demandez mal, ne pensant qu’à vos plaisirs.
Œcuménique 1976vous demandez et ne recevez pas parce que vos demandes ne visent à rien de mieux que de dépenser pour vos plaisirs.
Liturgie 2013vous demandez, mais vous ne recevez rien ; en effet, vos demandes sont mauvaises, puisque c’est pour tout dépenser en plaisirs.
Jérusalem 1973Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions.
Albert Rilliet 1858vous priez et vous ne recevez pas, parce que vous priez à mauvaise intention, afin de dépenser pour vos plaisirs.
AMIOT 1950Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions.
Darby 1885vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
Darby Rev. 2006vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos voluptés.
LIENART 1951Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de gaspiller dans les plaisirs.
Shora Kuetu 2021Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de tout gaspiller pour vos plaisirs.
Peuples 2005Ou bien vous priez mais vous priez mal, et vous n’obtenez rien car vous le dépenseriez pour vos plaisirs.
Chouraqui 1977Vous demandez et n’obtenez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de dépenser pour vos plaisirs.
Pirot et Clamer 1950Vous n'avez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de gaspiller dans les plaisirs.
Abbé Crampon 1923vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions.
David Martin 1744Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.
King James 1611Vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez de travers afin de l'employer à vos convoitises.
Ostervald 1881Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs.
Abbé Fillion 1895Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Genève 1669Vous demandez & ne recevez point: parce que vous demandez mal, afin que vous le dépenſiez en vos voluptez.
Lausanne 1872vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de fournir à vos voluptés.
Sacy 1759Vous demandez, & vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, pour avoir de quoi satisfaire à vos passions
Segond 21 2007Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Louis Segond 1910Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
Monde Nouveau 2018Et quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez avec de mauvaises intentions, pour satisfaire vos désirs charnels.
Monde Nouveau 1995Vous demandez, et pourtant vous ne recevez pas, parce que vous demandez dans de mauvaises intentions, afin de [le] dépenser pour [satisfaire] vos désirs insatiables de plaisir sensuel.
Edmond Stapfer 1889vous demandez et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal et pour fournir un aliment à vos passions.
Oltramare 1874vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, et dans le but de satisfaire vos passions.
Neufchâtel 1899Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.
Parole de vie 2000Vous demandez et vous ne recevez rien ? C'est que vous demandez mal ! Vous demandez seulement pour satisfaire vos désirs mauvais.
Français C. N. 2019Et si vous demandez, vous ne recevez pas parce que vos demandes sont mauvaises : vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs !
Français C. 1982Et si vous demandez, vous ne recevez pas, parce que vos intentions sont mauvaises: vous voulez tout gaspiller pour vos plaisirs.
Semeur 2000Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs: vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
Parole vivante 2013Ou bien lorsque vous demandez, vous n’êtes pas exaucés, parce que vous priez dans de mauvaises intentions : vous ne cherchez qu’à satisfaire votre désir insatiable de plaisirs.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021adultères, non vous avez su en ce que l'amitié du monde haine du Dieu est ? lequel si le cas échéant donc que soit eu dessein ami être du monde, ennemi du Dieu est placé debout de haut en bas.
Alain Dumont 2020Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit.
Osty et Trinquet 1973Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est la haine de Dieu ? Celui-là donc qui veut être l'ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Segond NBS 2002Adultères! Ne savez–vous pas que l’amour du monde est hostilité à l’égard de Dieu? Celui qui est décidé à être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.
Jean Grosjean 1971Adultères, nze savez-vous pas qu’aimer le monde c’est haïr Dieu ? Qui veut être ami du monde se fait ennemi de Dieu.
Bayard 2018Vous savez très bien, adultères*, que l’amour pour le monde est l’ennemi de Dieu. Qui décide d’être l’amant du monde se fait ennemi de Dieu.
Œcuménique 1976Femmes infidèles! Ne savez-vous pas que l'amitié envers le monde est hostilité contre Dieu? Celui qui veut être ami du monde se fait donc ennemi de Dieu.
Liturgie 2013Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde rend ennemi de Dieu ? Donc celui qui veut être ami du monde se pose en ennemi de Dieu.
Jérusalem 1973Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Dieu? Qui veut donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
Albert Rilliet 1858Épouses adultères, ne savez-vous pas que l'amour pour le monde est ennemi de Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde, se montre ennemi de Dieu.
AMIOT 1950Adultères ! ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié à l'égard de Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Darby 1885Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Darby Rev. 2006Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
LIENART 1951Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Shora Kuetu 2021Adultères et femmes adultères ! Ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Elohîm ? Celui donc qui veut être ami du monde, se rend ennemi d'Elohîm.
Peuples 2005Race adultère ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est l’ennemie de Dieu ? Qui veut être ami du monde prend parti contre Dieu.
Chouraqui 1977Adultères ! Ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié d’Elohîms ? Celui donc qui veut être l’ami du monde se constitue en ennemi d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque dès lors veut être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Abbé Crampon 1923Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde c'est l'inimitié contre Dieu? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
David Martin 1744Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
King James 1611Hommes adultères et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque voudra donc être ami du monde est l'ennemi de Dieu.
Ostervald 1881Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est une inimitié contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.
Abbé Fillion 1895Adultères, ne savez-vous pas que l'amour de ce monde est inimitié contre Dieu? Par conséquent quiconque veut être ami de ce siècle se constitue ennemi de Dieu.
Genève 1669Adulteres & adultereſſes, ne ſçavez-vous pas que l'amitié du monde eſt inimitié contre Dieu? Qui voudra donc eſtre ami du monde, il ſe rend ennemi de Dieu.
Lausanne 1872Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié pour Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Sacy 1759Ames adultères, ne savez-vous pas que l’amour de ce monde est une inimitié contre Dieu? & que par conséquent quiconque voudra être ami de ce monde, se rend ennemi de Dieu?
Segond 21 2007Adultères que vous êtes! Ne savez-vous pas que l'amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde se fait l'ennemi de Dieu.
Louis Segond 1910Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
Monde Nouveau 2018Infidèles, ne savez-​vous pas qu’être ami du monde, c’est être ennemi de Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se fait ennemi de Dieu.
Monde Nouveau 1995Femmes adultères, ne savez-vous pas que l’amitié pour le monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Idolâtres! ne savez-vous pas que l'amour du monde, c'est l'inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être l'ami du monde est constitué l'ennemi de Dieu.
Oltramare 1874Ames adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde est ennemi de Dieu;
Neufchâtel 1899Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
Parole de vie 2000Vous trompez Dieu ! Vous ne savez donc pas ceci : aimer le monde, c'est détester Dieu. Celui qui veut être l'ami du monde devient l'ennemi de Dieu.
Français C. N. 2019Vous n'êtes que des infidèles à Dieu ! Ne savez-vous pas qu'être ami du monde, c'est être ennemi de Dieu ? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.
Français C. 1982Infidèles que vous êtes! Ne savez-vous pas qu'être ami du monde, c'est être ennemi de Dieu? Celui qui veut être ami du monde se rend donc ennemi de Dieu.
Semeur 2000Peuple adultère que vous êtes! Ne savez-vous pas qu’aimer le monde, c’est haïr Dieu? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se fait l’ennemi de Dieu.
Parole vivante 2013Infidèles que vous êtes ! Ignorez-vous que flirter avec le monde, c’est haïr Dieu ? Si donc quelqu’un veut être l’ami du monde, il se constitue du même coup ennemi de Dieu.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ou vous estimez en ce que videment l'écriture dit· vers envie désire au-dessus l'esprit lequel habita de haut en bas en à nous,
Alain Dumont 2020Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré.
Osty et Trinquet 1973Ou bien pensez-vous que l'Écriture dise en vain : C'est jusqu'à l'envie que désire l'esprit qu'il a fait habiter en nous ?
Segond NBS 2002Croyez–vous que l’Écriture parle en vain lorsqu’elle dit: Il désire jusqu’à l’envie l’Esprit qu’il a fait habiter en nous.
Jean Grosjean 1971Pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui habite en nous désire-t-il avec envie ?
Bayard 2018Pensez-vous que c’est en vain que l’Écriture dit : Il désire jalousement l'esprit qu’il a fait habiter en nous ?
Œcuménique 1976Ou bien pensez-vous que ce soit pour rien que l'Écriture dit: Dieu désire jalousement l'esprit qu'il a fait habiter en nous?
Liturgie 2013Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle pour rien quand elle dit : Dieu veille jalousement sur l’Esprit qu’il a fait habiter en nous ?
Jérusalem 1973Penseriez-vous que l'Ecriture dise en vain: Il désire avec jalousie, l'esprit qu'il a mis en nous?
Albert Rilliet 1858Ou bien vous imaginez-vous que ce soit en vain que parle l'Écriture? C'est avec jalousie qu'Il chérit l'esprit qu'Il a fait habiter en nous,
AMIOT 1950Vous imaginez-vous que l'Écriture dise en vain : C'est à la jalousie que se porte l'âme que Dieu a fait habiter en nous.
Darby 1885Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?
Darby Rev. 2006Ou bien pensez-vous que l'Écriture parle en vain ? L'Esprit qui demeure en nous a-t­il des désirs qui mènent à l'envie ?
LIENART 1951Ou pensez-vous qu'en vain l'Ecriture dise : Jusqu'à la jalousie, Dieu désire l'âme qu'il a fait habiter en nous?
Shora Kuetu 2021Pensez-vous que l'Écriture parle en vain ? L'Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il du désir qui pousse à l'envie ?
Peuples 2005Ce n’est pas pour rien que l’Écriture dit : L’esprit que Dieu a fait habiter en nous et qui nous donne le meilleur est un esprit jaloux.
Chouraqui 1977Ou bien croyez-vous que l’Écrit dit en vain : « Le souffle qui nous habite aspire à l’envie ? »
Pirot et Clamer 1950Ou pensez-vous qu'en vain l'Ecriture dise: Jusqu'à la jalousie, Dieu désire l'âme qu'il a fait habiter en nous?
Abbé Crampon 1923Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain " C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous? "
David Martin 1744Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain ; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ?
King James 1611Pensez-vous que l'écriture dit en vain, L'esprit qui habite en nous convoite l'envie?
Ostervald 1881Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie?
Abbé Fillion 1895Pensez-vous que l'Ecriture dise en vain: L'Esprit qui habite en vous a-t-Il des désirs qui porte à l'envie?
Genève 1669Penſez-vous que l'Eſcriture die en vain, L'Eſprit qui a habité en nous, convoite à envie?
Lausanne 1872Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il des désirs qui tendent à l'envie?
Sacy 1759Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain: l’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie?
Segond 21 2007Croyez-vous que l'Ecriture parle sans raison? C'est avec jalousie que Dieu aime l'Esprit qui habite en nous.
Louis Segond 1910Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
Monde Nouveau 2018Ou bien pensez-​vous que c’est sans raison que l’Écriture dit : « L’état d’esprit qui s’est installé en nous désire sans cesse avec envie » ?
Monde Nouveau 1995Ou bien estimez-vous que [la parole de] l’Écriture dise pour rien : “ C’est avec une tendance à l’envie que ne cesse de désirer ardemment l’esprit qui s’est établi en nous ” ?
Edmond Stapfer 1889Prenez-vous pour des paroles en l'air les paroles de l'Écriture? le Dieu jaloux réclame l'Esprit qu'il nous a donné;
Oltramare 1874ou bien, pensez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l’âme qu'il a mise au dedans de nous,
Neufchâtel 1899Ou pensez-vous que ce soit en vain que l'Ecriture dise: Il chérit avec jalousie l'esprit qu'il a fait habiter en nous?
Parole de vie 2000Ce n'est sûrement pas pour rien que les Livres Saints disent : « Dieu aime très vivement l'esprit qu'il a mis en nous. »
Français C. N. 2019Croyez-vous que ce soit pour rien que l'Écriture déclare : « Dieu réclame avec ardeur l'Esprit qu'il a mis en nous. »
Français C. 1982Ne pensez pas que ce soit pour rien que l'Écriture déclare: «Dieu réclame avec ardeur l'esprit qu'il a mis en nous.»
Semeur 2000Prenez-vous pour des paroles en l’air ce que déclare l’Ecriture? Dieu ne tolère aucun rival de l’Esprit qu’il a fait habiter en nous,
Parole vivante 2013Ou bien, prenez-vous pour des paroles en l’air les déclarations suivantes de l’Écriture : L’Esprit que Dieu fait habiter en nous désire avec jalousie (notre cœur tout entier ).

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021plus grande cependant donne grâce ? c'est pourquoi dit· le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.
Osty et Trinquet 1973Mais la grâce qu'il donne est plus grande ; c'est pourquoi il est dit : Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce.
Segond NBS 2002Mais la grâce qu’il accorde est supérieure, puisqu’elle dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
Jean Grosjean 1971Non, la grâce qu’il donne est meilleure, c’est pourquoi il dit : Dieu s’oppose aux outrecuidants, mais il donne sa grâce aux humbles.
Bayard 2018Mais la grâce qu’il donne est supérieure, et c’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux mais donne la grâce aux pauvres.»
Œcuménique 1976Mais il fait mieux pour se montrer favorable; voilà pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais se montre favorable aux humbles.
Liturgie 2013Dieu ne nous donne-t-il pas une grâce plus grande encore ? C’est ce que dit l’Écriture : Dieu s’oppose aux orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce.
Jérusalem 1973Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Ecriture: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
Albert Rilliet 1858mais aussi Il accorde une plus grande grâce; c'est pourquoi elle dit: « Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce. »
AMIOT 1950Mais il accorde une grâce d'autant plus forte ; c'est pourquoi l'Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
Darby 1885Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles».
Darby Rev. 2006Mais il donne une grâce plus grande ! C'est pourquoi il dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles.
LIENART 1951Et c'est ainsi une faveur de choix qu'il donne. Aussi bien l'Ecriture dit-elle : Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
Shora Kuetu 2021Mais il accorde une grâce plus grande, c'est pourquoi il dit : Elohîm résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
Peuples 2005C’est pourquoi elle dit : Dieu résiste aux orgueilleux et ses dons sont pour les humbles.
Chouraqui 1977Mais il donne un chérissement plus grand ; c’est pourquoi il dit : « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais il donne le chérissement aux humbles. »
Pirot et Clamer 1950Et c'est ainsi une faveur de choix qu'il donne. Aussi bien l'Ecriture dit-elle: Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
Abbé Crampon 1923Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture: " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. "
David Martin 1744Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
King James 1611Mais il donne plus de grâce. C'est pourquoi, il dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais donne grâce aux humbles.
Ostervald 1881Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Abbé Fillion 1895Au contraire, Il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi Il dit: Dieu résiste aux superbes, et Il donne Sa grâce aux humbles.
Genève 1669Mais il donne une plus grande grace. C'eſt pourquoi il dit, Dieu reſiſte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
Lausanne 1872Il fait au contraire une plus grande grâce; c'est pour cela qu'il dit: " Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. " (Pr 3:34)
Sacy 1759Mais aussi il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit: Dieu résiste aux superbes, & donne sa grâce aux humbles.
Segond 21 2007Cependant, la grâce qu'il accorde est plus grande encore, c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Louis Segond 1910Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Monde Nouveau 2018Cependant, la faveur imméritée que Dieu donne est plus grande encore. Les Écritures disent : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il donne la faveur imméritée aux humbles. »
Monde Nouveau 1995Cependant, la faveur imméritée qu’il donne est plus grande. C’est pourquoi [l’Écriture] dit : “ Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée. ”
Edmond Stapfer 1889de plus il nous accorde une grâce supérieure à celle du monde. Voilà pourquoi il est écrit: «Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles.»
Oltramare 1874et il accorde une grâce supérieure à celle que le monde accorde; c'est pourquoi l'Écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
Neufchâtel 1899Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Parole de vie 2000Mais Dieu nous fait un cadeau plus grand encore. En effet, les Livres Saints disent aussi : « Dieu résiste aux orgueilleux. Il est bon pour les petits. »
Français C. N. 2019Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est encore plus grande, car il est dit aussi : « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bienveillance. »
Français C. 1982Cependant, la grâce que Dieu nous accorde est supérieure, car il est dit aussi: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté.»
Semeur 2000mais bien plus grande est la grâce qu’il nous accorde. Voici donc ce que déclare l’Ecriture: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
Parole vivante 2013Mais la grâce qu’il nous accorde aussi (pour résister à ces tentations) est d’autant plus grande (si nous la recevons humblement), suivant ce que dit l’Écriture : « Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles ».

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021soyez subordonnés donc à le Dieu, placez debout contre cependant à le diable, et fuira au loin de vous·
Alain Dumont 2020Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous.
Osty et Trinquet 1973Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Segond NBS 2002Soumettez–vous donc à Dieu; opposez–vous au diable, et il vous fuira.
Jean Grosjean 1971Soumettez-vous donc à Dieu. Opposez-vous au diable et il vous fuira.
Bayard 2018Mettez-vous donc sous Dieu. Résistez au diable : il vous fuira.
Œcuménique 1976Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous;
Liturgie 2013Soumettez-vous donc à Dieu, et résistez au diable : il s’enfuira loin de vous.
Jérusalem 1973Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous.
Albert Rilliet 1858Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.
AMIOT 1950Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable qui s'enfuira loin de vous.
Darby 1885Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Darby Rev. 2006Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vous.
LIENART 1951Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s'enfuira loin de vous.
Shora Kuetu 2021Soumettez-vous donc à Elohîm, résistez au diable et il fuira loin de vous.
Peuples 2005Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au démon et il s’enfuira.
Chouraqui 1977Soumettez-vous donc à Elohîms, opposez-vous au diable, et il s’enfuira loin de vous.
Pirot et Clamer 1950Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s'enfuira loin de vous.
Abbé Crampon 1923Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
David Martin 1744Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.
King James 1611Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
Ostervald 1881Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
Abbé Fillion 1895Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Genève 1669Aſſujettiſſez-vous donc à Dieu: reſiſtez au diable, & il s'enfuïra de vous.
Lausanne 1872Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au Diable (au Calomniateur), et il s'enfuira de vous;
Sacy 1759Soyez donc assujettis à Dieu; résistez au diable, & il s’enfuira de vous.
Segond 21 2007Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous.
Louis Segond 1910Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, soumettez-​vous à Dieu ; mais opposez-​vous au Diable, et il fuira loin de vous.
Monde Nouveau 1995Soumettez-vous donc à Dieu ; mais opposez-vous au Diable, et il fuira loin de vous.
Edmond Stapfer 1889Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Oltramare 1874Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
Neufchâtel 1899Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
Parole de vie 2000Alors obéissez à Dieu, mais résistez à l'esprit du mal, et il va fuir loin de vous.
Français C. N. 2019Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable et il fuira loin de vous.
Français C. 1982Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous.
Semeur 2000Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Parole vivante 2013Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il vous fuira.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021approchez à le Dieu et approchera à vous. purifiez mains, pécheurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.
Alain Dumont 2020Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles !
Osty et Trinquet 1973Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et sanctifiez vos coeurs, âmes doubles.
Segond NBS 2002Approchez–vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs, et nettoyez votre cœur, âmes partagées!
Jean Grosjean 1971Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, gens irrésolus.
Bayard 2018Approchez-vous de Dieu : il s’approchera de vous. Pécheurs, purifiez vos mains. Hommes duplices, lessivez vos cœurs.
Œcuménique 1976approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, hommes partagés!
Liturgie 2013Approchez-vous de Dieu, et lui s’approchera de vous. Pécheurs, enlevez la souillure de vos mains ; esprits doubles, purifiez vos cœurs.
Jérusalem 1973Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs; sanctifiez vos coeurs, gens à l'âme partagée.
Albert Rilliet 1858Approchez-vous de Dieu, et Il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui êtes irrésolus.
AMIOT 1950Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Lavez-vous les mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l'âme partagée.
Darby 1885Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.
Darby Rev. 2006Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous dont l'âme est partagée.
LIENART 1951Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous ; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l'âme partagée.
Shora Kuetu 2021Approchez-vous d'Elohîm et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.
Peuples 2005Allez vers Dieu et il viendra à vous. Lavez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui ne savez pas vous décider. Lamentez-vous et pleurez.
Chouraqui 1977Approchez-vous d’Elohîms ; il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, fautifs ; innocentez vos cœurs, êtres doubles !
Pirot et Clamer 1950Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l'âme partagée.
Abbé Crampon 1923Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, hommes à l'âme double.
David Martin 1744Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs.
King James 1611Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur.
Ostervald 1881Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs;
Abbé Fillion 1895Approchez-vous de Dieu, et Il S'approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus.
Genève 1669Approchez-vous de Dieu, & il s'approchera de vous: pecheurs, nettoyez vos mains: & vous, doubles de coeur, purifiez vos coeurs.
Lausanne 1872approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, hommes indécis {Ou à coeur partagé.};
Sacy 1759Approchez vous de Dieu, & il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; & purifiez vos coeurs, vous qui avez l’âme double & partagée.
Segond 21 2007Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez votre coeur, hommes partagés.
Louis Segond 1910Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.
Monde Nouveau 2018Approchez-​vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, gens indécis.
Monde Nouveau 1995Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, gens indécis.
Edmond Stapfer 1889Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, vous qui êtes pécheurs! Sanctifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus!
Oltramare 1874Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos âmes, hommes irrésolus.
Neufchâtel 1899Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; et purifiez vos cœurs, vous dont l'âme est partagée.
Parole de vie 2000Approchez-vous de Dieu, il s'approchera de vous. Purifiez-vous, vous qui êtes pécheurs ! Nettoyez vos cœurs, vous qui êtes faux !
Français C. N. 2019Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, vous qui êtes partagés vis-à-vis de Dieu !
Français C. 1982Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, gens indécis!
Semeur 2000Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre coeur, vous qui avez le coeur partagé.
Parole vivante 2013Tenez-vous tout près de Dieu, et il se tiendra près de vous. (Reconnaissez que vous êtes) pécheurs et nettoyez vos mains. Hommes indécis, purifiez vos cœurs.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit retourné au-delà et la joie envers affliction.
Alain Dumont 2020Portez-le-poids-de-l’épreuve et prenez-le-deuil et pleurez. Votre rire, [que ce soit] envers un deuil [qu’]il soit-substitué, et [votre] joie envers une désolation.
Osty et Trinquet 1973Sentez votre misère, et prenez le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement.
Segond NBS 2002Reconnaissez votre misère, menez deuil, pleurez! Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse!
Jean Grosjean 1971Soyez malheureux, soyez en deuil et pleurez. Que votre rire se tourne en deuil et votre joie en atterrement.
Bayard 2018Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil, votre joie en tristesse.
Œcuménique 1976Reconnaissez votre misère, prenez le deuil, pleurez; que votre rire se change en deuil et votre joie en abattement!
Liturgie 2013Reconnaissez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en accablement.
Jérusalem 1973Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
Albert Rilliet 1858Sentez votre malheur, et prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en abattement.
AMIOT 1950Reconnaissez votre misère, prenez le deuil et lamentez-vous ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
Darby 1885Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Darby Rev. 2006Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
LIENART 1951Sentez votre misère, pleurez et gémissez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Shora Kuetu 2021Affligez-vous vous-mêmes, soyez aussi dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.
Peuples 2005Lamentez-vous au lieu de rire, car c’est le temps des larmes et non de la joie.
Chouraqui 1977Soyez dans la détresse, dans le deuil et pleurez. Que votre rire se tourne en deuil, votre joie en atterrement.
Pirot et Clamer 1950Sentez votre misère, pleurez et gémissez: que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.
Abbé Crampon 1923Sentez votre misère; prenez le deuil, et pleurez que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
David Martin 1744Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
King James 1611Soyez affligés, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Ostervald 1881Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Abbé Fillion 1895Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Genève 1669Sentez vos miſeres, & lamentez, & pleurez: que voſtre ris ſoit converti en pleur, & voſtre joye en triſteſſe.
Lausanne 1872sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face;
Sacy 1759Affligez-vous vous-mêmes; soyez dans le deuil & dans les larmes. Que votre rire se change en pleurs, & votre joie en tristesse.
Segond 21 2007Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
Louis Segond 1910Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Monde Nouveau 2018Laissez-​vous aller à la tristesse, soyez dans le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en désespoir.
Monde Nouveau 1995Abandonnez-vous à la tristesse, soyez dans le deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil et [votre] joie en abattement.
Edmond Stapfer 1889Souffrez de votre misère, soyez tristes, versez des larmes, que votre rire se change en pleurs et votre gaîté en chagrin;
Oltramare 1874Sentez votre misère, affligez-vous et pleurez: que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.
Neufchâtel 1899Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
Parole de vie 2000Soyez tristes, mettez des habits de deuil, pleurez ! Changez vos rires en larmes et votre joie en tristesse !
Français C. N. 2019Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous ; que votre rire se change en pleurs et votre joie en tristesse.
Français C. 1982Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Semeur 2000Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil; pleurez! Que votre rire se change en pleurs et votre gaieté en tristesse!
Parole vivante 2013Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil, pleurez (sur ce que vous avez fait). Que votre rire se change en lamentations et votre gaieté en tristesse.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021soyez baissés en devant du Maître et haussera vous.
Alain Dumont 2020Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera.
Osty et Trinquet 1973Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Segond NBS 2002Abaissez–vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Jean Grosjean 1971Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous relèvera.
Bayard 2018Appauvrissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
Œcuménique 1976Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Liturgie 2013Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Jérusalem 1973Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
Albert Rilliet 1858Humiliez-vous devant le Seigneur, et Il vous élèvera.
AMIOT 1950Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Darby 1885Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Darby Rev. 2006Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
LIENART 1951Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
Shora Kuetu 2021Humiliez-vous en présence du Seigneur et il vous élèvera.
Peuples 2005Humiliez-vous devant le Seigneur et lui vous relèvera.
Chouraqui 1977Humiliez-vous en face de IHVH-Adonaï et il vous exaltera.
Pirot et Clamer 1950Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
Abbé Crampon 1923Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne dites point de mal les uns des autres.
David Martin 1744Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.
King James 1611Humiliez-vous devant le SEIGNEUR, et il vous élèvera.
Ostervald 1881Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Abbé Fillion 1895Humiliez-vous en présence du Seigneur, et Il vous élèvera.
Genève 1669Humiliez-vous en la preſence du Seigneur, & il vous élevera.
Lausanne 1872humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Sacy 1759Humiliez-vous en présence du Seigneur, & il vous élèvera.
Segond 21 2007Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
Louis Segond 1910Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Monde Nouveau 2018Humiliez-​vous devant Jéhovah, et il vous élèvera.
Monde Nouveau 1995Humiliez-vous aux yeux de Jéhovah, et il vous élèvera.
Edmond Stapfer 1889humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
Oltramare 1874Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Neufchâtel 1899Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
Parole de vie 2000Faites-vous petits devant le Seigneur, et il vous honorera.
Français C. N. 2019Abaissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera !
Français C. 1982Abaissez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
Semeur 2000Abaissez-vous devant le Seigneur, et il vous relèvera. Ne pas s’ériger en juge d’autrui
Parole vivante 2013Devenez tout petits devant le Seigneur, et il vous relèvera.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant son frère bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.
Alain Dumont 2020Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.
Osty et Trinquet 1973Frères, ne vous calomniez pas les uns les autres. Qui calomnie un frère ou qui juge son frère, calomnie la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'es pas celui qui pratique la Loi, mais son juge.
Segond NBS 2002Ne vous accusez pas les uns les autres, mes frères. Celui qui accuse un frère ou qui juge son frère accuse la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas quelqu’un qui la met en pratique, mais un juge.
Jean Grosjean 1971Frères, ne vous calomniez pas entre vous. Qui calomnie son frère ou juge son frère, calomnie la loi et juge la loi. Et si tu juges la loi, tu ne pratiques pas la loi, tu es juge.
Bayard 2018Ne parlez pas mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui le juge, parle mal de la loi et juge la loi*. Or, si tu juges la loi, tu agis en juge et non en observant la loi.
Œcuménique 1976Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou juge son frère médit d'une loi et juge une loi; mais si tu juges une loi, tu agis en juge et non en réalisateur de la loi.
Liturgie 2013Frères, cessez de dire du mal les uns des autres ; dire du mal de son frère ou juger son frère, c’est dire du mal de la Loi et juger la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu ne la pratiques pas, mais tu en es le juge.
Jérusalem 1973Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas l'observateur de la Loi, mais son juge.
Albert Rilliet 1858Ne dites pas de mal les uns des autres, frères; celui qui dit du mal d'un frère ou qui juge son frère, dit du mal de la loi et juge la loi; or, si tu juges la loi, tu n'es pas l'observateur, mais le juge de la loi.
AMIOT 1950Ne dites pas de mal les uns des autres, mes frères. Celui qui médit de son frère ou qui le juge, médit de la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'en es plus l'observateur, mais tu te fais son juge.
Darby 1885Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge.
Darby Rev. 2006Ne parlez pas l'un contre l'autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas quelqu'un qui pratique la Loi, mais un juge.
LIENART 1951Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère ou qui juge son frère parle mal de la Loi et juge la Loi. Que si tu juges la Loi, tu n'es pas observateur de la Loi, mais tu t'ériges en juge.
Shora Kuetu 2021Frères, ne vous diffamez pas les uns les autres. Celui qui diffame son frère et qui juge son frère, diffame la torah et juge la torah. Or si tu juges la torah, tu n'es pas l'observateur de la torah, mais le juge.
Peuples 2005Frères, ne dites pas du mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère et se fait le juge de son frère, parle contre la Loi et se fait juge de la Loi. Mais toi qui juges la Loi, es-tu vraiment le juge ou celui qui doit obéir à la Loi ?
Chouraqui 1977Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Qui parle contre un frère ou juge son frère parle contre la tora et juge la tora. Et si tu juges la tora, tu n’es pas un réalisateur de la tora, mais un juge.
Pirot et Clamer 1950Ne dites pas de mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère ou qui juge son frère parle mal de la Loi et juge la Loi. Que si tu juges la Loi, tu n'es pas observateur de la Loi, mais tu t'ériges en juge.
Abbé Crampon 1923Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es plus un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge.
David Martin 1744Mes frères ne médisez point les uns des autres ; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi ; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge.
King James 1611Ne parlez pas malicieusement les uns des autres, frères. Celui qui parle malicieusement de son frère, et qui juge son frère, parle malicieusement de la loi, et juge la loi; mais si tu juges la loi, tu n'es pas un exécuteur de la loi, mais un juge.
Ostervald 1881Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.
Abbé Fillion 1895Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu t'en fais le juge.
Genève 1669Freres, ne detractez point les uns des autres: celui qui detracte de ſon frere, & qui juge ſon frere, il detracte de la Loi, & juge la Loi: or ſi tu juge la Loi, tu n'es point faiſeur de la Loi, mais juge.
Lausanne 1872Ne parlez pas mal les uns des autres, frères: celui qui parle mal de son frère et qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais juge.
Sacy 1759Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, & qui juge son frère, parle contre la loi, & juge la loi. Si vous jugez la loi vous n’en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge.
Segond 21 2007Ne dites pas du mal les uns des autres, frères et soeurs. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu ne la mets pas en pratique, mais tu t'en fais le juge.
Louis Segond 1910Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
Monde Nouveau 2018Frères, arrêtez de dire du mal les uns des autres. Celui qui dit du mal d’un frère ou qui juge son frère dit du mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un pratiquant de la loi, mais un juge.
Monde Nouveau 1995Cessez de parler les uns contre les autres, frères. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre [la] loi et juge [la] loi. Or, si tu juges [la] loi, tu es, non pas un pratiquant de [la] loi, mais un juge.
Edmond Stapfer 1889Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or, si tu juges la Loi, tu n'observes plus la Loi, tu te mets audessus d'elle.
Oltramare 1874Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres: celui qui dit du mal d'un frère ou qui juge son frère, dit du mal de la loi et juge la loi; or, si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge.
Neufchâtel 1899Ne médisez point les uns des autres, frères. Celui qui médit de son frère, ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur de la loi, mais juge.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, ne dites pas de mal les uns des autres ! Celui qui dit du mal d'un frère ou d'une sœur, ou qui les juge, dit du mal de la loi et il juge la loi. Et si tu juges la loi, tu n'obéis plus à la loi, tu es son juge.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de sa sœur ou de son frère ou celui qui le juge, dit du mal de la Loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la Loi, au lieu de la pratiquer.
Français C. 1982Frères, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de son frère ou qui le juge, dit du mal de la loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la loi au lieu de la pratiquer.
Semeur 2000Frères, ne vous critiquez pas les uns les autres. Celui qui critique son frère ou qui se fait son juge critique la Loi et la juge. Mais si tu juges la Loi, tu n’es plus celui qui lui obéit, tu t’en fais le juge.
Parole vivante 2013Mes frères, je vous en prie, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui médit d’un frère ou qui le juge critique la loi ; il s’érige donc en juge au-dessus d’elle. Mais si tu juges la loi, tu ne l’observes plus, tu t’en fais le censeur.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021un est législateur et juge celui pouvant sauver et perdre complètement· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain ?
Alain Dumont 2020Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ?
Osty et Trinquet 1973Un seul est législateur et juge, Celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ?
Segond NBS 2002Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es–tu pour juger ton prochain?
Jean Grosjean 1971Or il n’y a qu’un législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton proche ?
Bayard 2018Un seul est législateur et juge : Celui qui peut sauver ou perdre. Et qui es-tu, toi, pour juger ton proche ?
Œcuménique 1976Or un seul est législateur et juge: celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi, pour juger le prochain?
Liturgie 2013Un seul est à la fois législateur et juge, celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton prochain ?
Jérusalem 1973Il n'y a qu'un seul législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Et toi, qui es-tu pour juger le prochain?
Albert Rilliet 1858Un seul est législateur et juge, c'est Celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
AMIOT 1950Or, il n'y a qu'un seul législateur et juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger le prochain ?
Darby 1885Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ?
Darby Rev. 2006Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ?
LIENART 1951Seul est législateur et juge, celui qui a pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi donc, qui es-tu, qui juges le prochain?
Shora Kuetu 2021Un seul est le législateur, celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi qui juges les autres ?
Peuples 2005Un seul est le juge, celui qui a donné la Loi et qui a pouvoir aussi bien pour perdre que pour sauver. Mais toi qui juges le prochain, qui es-tu ?
Chouraqui 1977Unique est le formateur de la tora et le juge, celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton compagnon ?
Pirot et Clamer 1950Seul est législateur et juge, celui qui a pouvoir de sauver et de perdre. Mais toi donc, qui es-tu, qui juges le prochain?
Abbé Crampon 1923Il n'y a qu'un seul législateur et qu'un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain?
David Martin 1744Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre ; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres ?
King James 1611Il y a un seul législateur, qui est capable de sauver et de détruire. qui es-tu, qui juges un autre?
Ostervald 1881Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres?
Abbé Fillion 1895Un seul est législateur et un juge: Celui qui peut sauver et perdre.
Genève 1669Il y a un ſeul Legiſlateur, qui peut ſauver & deſtruire: toi qui es-tu, qui juges autrui?
Lausanne 1872Un seul est le législateur, celui qui peut sauver et perdre. Qui es-tu, toi qui juges les autres?
Sacy 1759Il n’y a qu’un Législateur & qu’un Juge, qui peut sauver & qui peut perdre. Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain?
Segond 21 2007Un seul est législateur [et juge]: c'est celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain?
Louis Segond 1910Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
Monde Nouveau 2018Un seul est Législateur et Juge : celui qui peut sauver et détruire. Mais toi, qui es-​tu pour juger ton prochain ?
Monde Nouveau 1995Il n’y a qu’un seul législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire. Mais toi, qui es-tu pour juger [ton] prochain ?
Edmond Stapfer 1889Un seul est législateur et juge: Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre; mais qui es-tu, toi, pour juger ton prochain?
Oltramare 1874Un seul est législateur et juge, c'est Celui qui a la puissance de sauver et de perdre; mais qui estu, toi, qui juges le prochain?
Neufchâtel 1899Un seul est le Législateur et Juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain?
Parole de vie 2000C'est Dieu seul qui donne la loi et qui est juge, lui seul peut sauver et faire mourir. Mais toi qui juges ton prochain, tu te prends pour qui ?
Français C. N. 2019Or, Dieu seul est législateur et juge ; il peut à la fois sauver et faire périr. Mais toi, pour qui te prends-tu donc pour juger ton prochain ?
Français C. 1982Or, c'est Dieu seul qui donne la loi et qui peut juger; lui seul peut à la fois sauver et faire périr. Pour qui te prends-tu donc, toi qui juges ton prochain?
Semeur 2000Or il n’y a qu’un seul législateur et juge, celui qui peut sauver et faire périr. Mais pour qui te prends-tu, toi qui juges ton prochain?
Parole vivante 2013Or, il n’y a qu’un seul législateur et juge : celui qui a les pleins pouvoirs sur la vie et la mort et qui peut sauver et condamner. Mais toi, qui es-tu, qui oses juger ton prochain. Pour qui te prends-tu ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous irons envers celle-ci la ville et nous ferons là année et nous négocierons et nous gagnerons,
Alain Dumont 2020Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.
Osty et Trinquet 1973A vous maintenant, qui dites : “Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et gagnerons de l'argent”.
Segond NBS 2002À vous maintenant qui dites: « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons des gains »
Jean Grosjean 1971À vous maintenant qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons à telle ville, nous y passerons l’année à commercer et à gagner;
Bayard 2018Au tour, maintenant, de ceux qui disent : « On ira dans telle ville aujourd’hui ou demain, on y passera l’année, on y fera du commerce et on gagnera de l’argent. »
Œcuménique 1976Alors, vous qui dites: «Aujourd'hui - ou demain - , nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons du commerce, nous gagnerons de l'argent»,
Liturgie 2013Vous autres, maintenant, vous dites : " Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent ",
Jérusalem 1973Eh bien, maintenant! vous qui dites: "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!"
Albert Rilliet 1858Allons maintenant, vous qui dites: « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons; »
AMIOT 1950A vous maintenant qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous aurons du bénéfice,
Darby 1885À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
Darby Rev. 2006À vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent,
LIENART 1951Eh bien, maintenant, à vous qui dites : “Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passeront l'année, et nous trafiqueront, et nous ferons du gain”,
Shora Kuetu 2021À vous maintenant qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons !
Peuples 2005À vous le tour, maintenant ! Vous dites : « Aujourd’hui, demain, nous partons pour telle ville. Nous y resterons toute l’année pour notre commerce et nous ferons de l’argent. »
Chouraqui 1977Allons, maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons l’année, nous commercerons et nous gagnerons » ;
Pirot et Clamer 1950Eh bien, maintenant, à vous qui dites: “Aujourd'hui ou demain, nous irons dans telle ville, et nous y passerons l'année, et nous trafiquerons, et nous ferons du gain”,
Abbé Crampon 1923Eh bien donc vous qui dites: " Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ",
David Martin 1744Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;
King James 1611Allez maintenant vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, nous achèterons et nous vendrons et nous ferons un profit.
Ostervald 1881Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.
Abbé Fillion 1895Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain? Et maintenant, vous qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits;
Genève 1669Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd'hui & demain en une telle ville, & demeurons là un an, & y trafiquons & gagnons.
Lausanne 1872À vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons;
Sacy 1759Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup;
Segond 21 2007A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent»,
Louis Segond 1910A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!
Monde Nouveau 2018Écoutez maintenant, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans cette ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent »,
Monde Nouveau 1995Allons, maintenant, vous qui dites : “ Aujourd’hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons une année, nous nous lancerons dans les affaires et nous ferons des bénéfices ”,
Edmond Stapfer 1889Et maintenant à vous autres, qui dites: — «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent»,
Oltramare 1874A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons»
Neufchâtel 1899A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons;
Parole de vie 2000Maintenant, faites attention, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain, nous irons dans cette ville, nous resterons là-bas une année. Nous ferons du commerce, nous gagnerons de l'argent. »
Français C. N. 2019Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent. »
Français C. 1982Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent.»
Semeur 2000Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites: "Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent."
Parole vivante 2013Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons beaucoup d’argent ».

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques non vous établissez sûrement ce de celle demain quelle la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu apparaissante en lumière, ensuite aussi étante faite disparaître –
Alain Dumont 2020… vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…
Osty et Trinquet 1973Vous qui ne savez pas ce que, demain, sera votre vie ! Vous êtes, en effet, une vapeur qui paraît un instant et puis disparaît.
Segond NBS 2002— vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.
Jean Grosjean 1971vous qui ne savez pas quelle sera, demain, votre vie, car vous n’êtes qu’une vapeur qui apparaît un moment puis disparaît;
Bayard 2018Vous qui ne savez pas ce que sera demain votre vie, vapeur qui paraît un instant pour disparaître,
Œcuménique 1976et qui ne savez même pas, le jour suivant, ce que sera votre vie, car vous êtes une vapeur, qui paraît un instant et puis disparaît!
Liturgie 2013alors que vous ne savez même pas ce que sera votre vie demain ! Vous n’êtes qu’un peu de brume, qui paraît un instant puis disparaît.
Jérusalem 1973Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît.
Albert Rilliet 1858vous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.
AMIOT 1950vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu'est-ce en effet que votre vie ? Vous êtes une fumée qui paraît un instant et s'évanouit ensuite.
Darby 1885vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)
Darby Rev. 2006vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain (car qu'est-ce que votre vie ? –elle n'est qu'une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît) ;
LIENART 1951vous qui ne savez pas ce que sera demain! Car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît.
Shora Kuetu 2021Vous qui ne savez pas ce qu'il en sera du lendemain ! Car qu'est-ce que votre vie ? En effet, c'est une vapeur, qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite s'évanouit.
Peuples 2005Mais vous ne savez rien du lendemain ; vivrez-vous encore ? Qu’êtes vous ? Une vapeur qu’on voit quelques instants avant qu’elle disparaisse.
Chouraqui 1977vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ; oui, vous êtes une fumée qui apparaît un instant et disparaît de même.
Pirot et Clamer 1950vous qui ne savez pas ce que sera demain! Car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes en effet une fumée qui pour peu de temps apparaît et ensuite disparaît.
Abbé Crampon 1923— car qu'est-ce que votre vie? vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain;
| — car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui parait un instant et s'évanouit ensuite: —
David Martin 1744(Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit ;)
King James 1611Tandis que vous ne savez ce qui arrivera demain. Car qu'est-ce que votre vie? c'est comme une vapeur, qui parait un peu de temps, et puis disparaît.
Ostervald 1881Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.
Abbé Fillion 1895vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain.
| Car qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit.
Genève 1669(Qui toutefois ne ſçavez pas ce qui aviendra le lendemain: Car qu'eſt-ce de voſtre vie? ce n'eſt certes qu'une vapeur qui apparoiſt pour un peu, puis s'évanoüit.)
Lausanne 1872vous, qui ne savez pas ce qu'il en sera du lendemain (car, qu'est-ce que votre vie? certes, c'est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite)!
Sacy 1759quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.
Segond 21 2007vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! En effet, qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite.
Louis Segond 1910Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
Monde Nouveau 2018alors que vous ne savez pas ce que votre vie sera demain. Vous êtes une brume qui apparaît pour peu de temps et puis disparaît.
Monde Nouveau 1995alors que vous ne savez pas ce que votre vie sera demain. Car vous êtes une brume qui apparaît pour un peu de temps et puis disparaît.
Edmond Stapfer 1889sans savoir ce que sera demain. (Qu'est-ce, en effet, que votre vie? Vous n'êtes qu'une vapeur visible un moment, puis disparaissant.)
Oltramare 1874— vous, qui ne savez pas ce qu'il en sera de demain, car qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît un moment, puis qui disparaît
Neufchâtel 1899vous qui ne savez pas ce que sera demain! Qu'est-ce que votre vie? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant.
Parole de vie 2000Pourtant, vous ne savez même pas comment vous vivrez demain. Oui, vous êtes comme un petit nuage qui est là quelques instants et qu'on ne voit plus ensuite.
Français C. N. 2019Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et qui disparaît ensuite.
Français C. 1982Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite.
Semeur 2000Savez-vous ce que demain vous réserve? Qu’est-ce que votre vie? Une brume légère, visible quelques instants et qui se dissipe bien vite.
Parole vivante 2013Savez-vous ce que l’avenir vous réserve ? S’il y a même un « demain » pour vous ? Qu’est-ce que votre vie ? Une légère brume visible quelques instants et qui se dissipe bien vite.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021en échange de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que veuille et nous vivrons et nous ferons celui-ci ou celui-là.
Alain Dumont 2020… en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela…
Osty et Trinquet 1973Vous devriez dire au contraire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela”.
Segond NBS 2002Vous devriez dire, au contraire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
Jean Grosjean 1971au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.
Bayard 2018au lieu de vous dire : « Si le Seigneur veut, nous vivrons et nous ferons ceci et cela »,
Œcuménique 1976Au lieu de dire: «Si le Seigneur le veut bien, nous vivrons et ferons ceci ou cela»,
Liturgie 2013Vous devriez dire au contraire : " Si le Seigneur le veut bien, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. "
Jérusalem 1973Que ne dites-vous au contraire: "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela."
Albert Rilliet 1858Au lieu de dire: « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
AMIOT 1950Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons ceci ou cela.
Darby 1885au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
Darby Rev. 2006au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
LIENART 1951Bien plutôt devriez-vous dire : “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.”
Shora Kuetu 2021Au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
Peuples 2005Pourquoi ne dites-vous pas : « Voilà ce que nous ferons si le Seigneur le veut et nous garde en vie. »
Chouraqui 1977Au lieu de cela, vous direz : « Si IHVH-Adonaï le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela.. ».
Pirot et Clamer 1950Bien plutôt devriez-vous dire: “Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.”
Abbé Crampon 1923au lieu de dire: " Si le Seigneur le veut ", ou: " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. "
David Martin 1744Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
King James 1611Pour cela vous devriez plutôt dire: Si le SEIGNEUR le veut,nous vivrons et ferons ceci ou cela.
Ostervald 1881Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Abbé Fillion 1895Vous devriez dire au contraire: Si le Seigneur le veut, ou: Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Genève 1669Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a ſi nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Lausanne 1872au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela!...
Sacy 1759Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, & qui disparaît ensuite? Au lieu que vous devriez dire: S’il plaît au Seigneur, & si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.
Segond 21 2007Vous devriez dire, au contraire: «Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
Louis Segond 1910Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
Monde Nouveau 2018Vous devriez plutôt dire : « Si Jéhovah le veut, nous vivrons et ferons ceci ou cela. »
Monde Nouveau 1995Au lieu de cela, vous devriez dire : “ Si Jéhovah le veut, nous vivrons et ferons aussi ceci ou cela. ”
Edmond Stapfer 1889Que vous feriez mieux de dire: «Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela.»
Oltramare 1874— tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
Neufchâtel 1899Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
Parole de vie 2000Au contraire, vous devez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou bien cela. »
Français C. N. 2019Voici bien au contraire ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
Français C. 1982Voici bien plutôt ce que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
Semeur 2000Voici ce que vous devriez dire:" Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela!"
Parole vivante 2013Dites plutôt : « Si le Seigneur le veut bien et si nous sommes encore en vie, nous ferons ceci ou cela ! »

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant vous vantez en aux arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.
Alain Dumont 2020… cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973Mais non, vous vous vantez avec vos forfanteries ! Toute vanterie de ce genre est mauvaise.
Segond NBS 2002Mais maintenant vous mettez votre fierté dans votre présomption. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
Jean Grosjean 1971Mais maintenant vous vous vantez de vos forfan-teries. Toute vantardise pareille est mauvaise.
Bayard 2018vous êtes fiers de votre suffisance. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
Œcuménique 1976vous tirez fierté de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
Liturgie 2013Et voilà que vous mettez votre fierté dans vos vantardises. Toute fierté de ce genre est mauvaise !
Jérusalem 1973Mais voilà que vous vous glorifiez de votre forfanterie! Toute gloriole de ce genre est mauvaise.
Albert Rilliet 1858Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos forfanteries; toute gloriole de ce genre est mauvaise.
AMIOT 1950Mais vous préférez vous enorgueillir dans vos fanfaronnades ; tout orgueil de ce genre est coupable.
Darby 1885Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.
Darby Rev. 2006Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute gloriole pareille est mauvaise.
LIENART 1951Mais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant vous vous glorifiez dans votre assurance insolente. Se glorifier de cette façon, c'est mauvais !
Peuples 2005Mais au lieu de cela vous vous vantez : cette façon d’être sûr est toujours mauvaise.
Chouraqui 1977Mais maintenant, vous êtes fiers avec vos fanfaronnades. Toute fierté semblable est criminelle.
Pirot et Clamer 1950Mais voici que vous vous complaisez dans vos prétentions. Toute complaisance de ce genre est mauvaise.
Abbé Crampon 1923Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise.
David Martin 1744Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses ; toute vanterie de cette nature est mauvaise.
King James 1611Mais maintenant vous vous réjouissez dans vos vanteries; toute réjouissance de cette sorte est mauvaise
Ostervald 1881Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Toute jactance de ce genre est mauvaise.
Genève 1669Mais maintenant vous vous vantez en vos fiertez: toute telle vanterie eſt mauvaiſe.
Lausanne 1872Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries; toute jactance semblable est mauvaise.
Sacy 1759Et vous, au contraire, vous vous élevez dans vos pensées présomptueuses. Toute cette présomption est mauvaise.
Segond 21 2007Mais en réalité, vous vous montrez fiers de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
Louis Segond 1910Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
Monde Nouveau 2018Mais voilà que vous tirez fierté de votre vantardise arrogante. Toute vantardise de ce genre est mauvaise.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant vous tirez fierté de vos vantardises arrogantes. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
Edmond Stapfer 1889Vous vous enorgueillissez dans votre vaine ostentation; cette sorte d'orgueil est mauvaise.
Oltramare 1874Glorifiez-vous donc avec vos vanteries! Toute jactance semblable est mauvaise.
Neufchâtel 1899Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses: toute vanterie de cette sorte est mauvaise.
Parole de vie 2000Mais non ! Vous vous vantez avec des paroles pleines d'orgueil. Se vanter de cette façon, c'est mauvais !
Français C. N. 2019Mais, en réalité, vous êtes orgueilleux et prétentieux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
Français C. 1982Mais, en réalité, vous êtes orgueilleux et prétentieux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
Semeur 2000Mais en réalité, vous mettez votre orgueil dans vos projets présomptueux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
Parole vivante 2013Alors que vous, vous êtes fiers de vos grands projets et vous vous en vantez. Sachez qu’un tel orgueil est coupable.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021à ayant su donc beau faire et ne pas à faisant, péché à lui est.
Alain Dumont 2020À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a.
Osty et Trinquet 1973Celui-là donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, il y a péché pour lui.
Segond NBS 2002Si donc quelqu’un sait faire le bien et ne le fait pas, c’est un péché pour lui.
Jean Grosjean 1971Et c’est pécher que de ne pas faire le bien qu’on sait faire.
Bayard 2018Qui sait faire le bien sans le faire s’égare dans la faute.
Œcuménique 1976Qui donc sait faire le bien et ne le fait pas se charge d'un péché.
Liturgie 2013Être en mesure de faire le bien et ne pas le faire, c’est un péché.
Jérusalem 1973Celui donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché.
Albert Rilliet 1858Celui donc qui sait faire ce qui est bien et ne le fait pas est coupable de péché.
AMIOT 1950Celui donc qui connaît le bien qu'il devrait faire et ne le fait pas commet un péché.
Darby 1885Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher.
Darby Rev. 2006Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c'est un péché.
LIENART 1951Celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché.
Shora Kuetu 2021Celui donc qui sait faire ce qui est bon et qui ne le fait pas, c'est un péché pour lui.
Peuples 2005Celui qui sait où est le bien et ne le fait pas, n’est pas sans péché.
Chouraqui 1977Ainsi, qui sait bien faire et ne le fait pas, c’est, contre lui, une faute.
Pirot et Clamer 1950Celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché.
Abbé Crampon 1923Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché.
David Martin 1744Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.
King James 1611C'est pourquoi pour celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c'est pécher.
Ostervald 1881Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas.
Abbé Fillion 1895(~)
Genève 1669Il y a donc peché à celui qui ſçais faire le bien & ne le fait point.
Lausanne 1872Il y a donc péché en celui qui sait pratiquer le bien et qui ne le pratique pas.
Sacy 1759Celui-là donc est coupable de péché, qui sachant le bien qu’il doit faire, ne le fait pas.
Segond 21 2007Si donc quelqu'un sait faire ce qui est bien et ne le fait pas, il commet un péché.
Louis Segond 1910Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
Monde Nouveau 2018Si donc quelqu’un sait faire ce qui est bien et pourtant ne le fait pas, il pèche.
Monde Nouveau 1995Si donc quelqu’un sait faire ce qui est juste et pourtant ne le fait pas, c’est un péché pour lui.
Edmond Stapfer 1889Celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché.
Oltramare 1874Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
Neufchâtel 1899Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, il y a péché.
Parole de vie 2000Celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, se rend coupable d'un péché.
Français C. N. 2019Si donc une personne sait comment faire le bien et ne le fait pas, elle se rend coupable de péché.
Français C. 1982Si donc quelqu'un sait comment faire le bien et ne le fait pas, il se rend coupable de péché.
Semeur 2000Oui, "celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, se rend coupable d’un péché."
Parole vivante 2013Rappelez-vous : « Celui qui connaît le bien qu’il devrait faire, mais ne le fait pas, se charge d’un péché ».