Sébastien | 2021 | Aucun alors maintenant objet de condamnation à ceux en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent maintenant, il [n’est] aucun jugement-en-condamnation pour-ceux [qui sont] dans le Chrit Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | À présent il n’y a donc plus de condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus, |
Bayard | 2018 | Ils ne sont donc plus condamnés, désormais, ceux qui vivent en Jésus Christ : |
Œcuménique | 1976 | Il n'y a donc, maintenant, plus aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, il n’y a plus de condamnation. |
Jérusalem | 1973 | Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ-Jésus; |
AMIOT | 1950 | Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus; |
Darby Rev. | 2006 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus ; |
LIENART | 1951 | Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Mashiah Yéhoshoua, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Mais pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, cette condamnation n’existe plus. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi donc, maintenant, pas de condamnation pour ceux qui sont dans le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'y a donc plus désormais de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair]. |
David Martin | 1744 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, lesquels ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit. |
King James | 1611 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit; |
Ostervald | 1881 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit; |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair. |
Genève | 1669 | Ainſi donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui ſont en Jeſus Chriſt: leſquels ne cheminent point ſelon la chair, mais ſelon l'Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ, Jésus, marchant non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
Sacy | 1759 | Il n’y a donc point maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jesus-Christ, & qui ne marchent point selon la chair; |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne vivent pas conformément à leur nature propre mais conformément à l'Esprit]. |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’y a donc pas de condamnation pour ceux qui sont en union avec Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux donc qui sont en union avec Christ Jésus n’ont pas de condamnation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, ceux qui sont unis au Christ Jésus ne peuvent plus être condamnés. |
Français C. N. | 2019 | Oui, il n'y a maintenant plus aucune condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Maintenant donc, il n'y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Mais maintenant, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui appartiennent à Jésus-Christ. Si nous sommes unis à lui, nous n’avons donc à redouter aucune sentence contraire, |
Sébastien | 2021 | le car loi de l'esprit de la vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin du loi de la péché et du trépas. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, la loi de l’Esprit de la vie dans [le] Christ Jésus t’a-rendu-libre loin-de la loi du péché et du trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car la loi de l'esprit de vie en Christ Jésus t'a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Segond NBS | 2002 | En effet, la loi de l’Esprit de la vie en Jésus–Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | car la loi de l’esprit de vie dans le christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Bayard | 2018 | la logique du Souffle*, qui est la vie, en Jésus Christ t’a libéré de la loi de péché et de mort. |
Œcuménique | 1976 | Car la loi de l'Esprit qui donne la vie en Jésus Christ m'a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Liturgie | 2013 | Car la loi de l’Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Jérusalem | 1973 | La loi de l'Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t'a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | car la loi de l'esprit de vie t'a affranchi en Christ-Jésus de la loi du péché et de la mort. |
AMIOT | 1950 | En effet, la loi de l'esprit de vie t'a affranchi dans le Christ Jésus de la loi du péché et de la mort. |
Darby | 1885 | car la loi de l’Esprit de vie dans le christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort; |
Darby Rev. | 2006 | car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
LIENART | 1951 | car la loi de l'esprit de vie, dans le Christ Jésus, t'a délivré de la loi du péché et de la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la torah de l'Esprit de vie en Mashiah Yéhoshoua m'a rendu libre de la torah du péché et de la mort. |
Peuples | 2005 | Dans le Christ Jésus, la loi de l’Esprit qui est vie t’a délivré de la loi du péché et de la mort. |
Chouraqui | 1977 | La tora du souffle de vie qui est dans le messie Iéshoua’ m’a libéré de la tora de faute et de mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | car la loi de l'esprit de vie, dans le Christ Jésus, t'a délivré de la loi du péché et de la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort. |
David Martin | 1744 | Parce que la Loi de l'Esprit de vie [qui est] en Jésus-Christ, m'a affranchi de la Loi du péché et de la mort. |
King James | 1611 | Car la loi de l'Esprit de vie en Christ Jésus, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Ostervald | 1881 | Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a délivré de la loi du péché et de la mort. |
Genève | 1669 | Car la Loi de l'Eſprit de vie [qui eſt] en Jeſus Chriſt, m'a affranchi de la Loi du peché & de la mort. |
Lausanne | 1872 | Car la loi de l'Esprit de la vie [qui est] dans le Christ, Jésus, m'a rendu libre de la loi du péché et de la mort; |
Sacy | 1759 | parce que la loi de l’esprit de vie, qui est en Jesus-Christ, m’a délivré de la loi de péché & de mort. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la loi de l'Esprit qui donne la vie en Jésus-Christ m'a libéré de la loi du péché et de la mort, |
Louis Segond | 1910 | En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la loi de l’esprit qui donne la vie en union avec Christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Car la loi de l’esprit qui donne la vie en union avec Christ Jésus t’a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que la Loi de l'Esprit de vie nous a affranchis, en Jésus-Christ, de la loi du péché et de la mort. |
Oltramare | 1874 | En effet, la loi de l'esprit, qui donne la vie en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du Péché et de la mort; car ce qui était impossible à la loi, |
Neufchâtel | 1899 | En effet, la loi de l'Esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
Parole de vie | 2000 | En effet, quand quelqu'un est uni au Christ Jésus, la loi pour lui, c'est l'Esprit Saint qui donne la vie. Cette loi m'a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Car la loi de l'Esprit saint, qui donne la vie par Jésus Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Français C. | 1982 | Car la loi de l'Esprit Saint, qui donne la vie par Jésus-Christ, t'a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Semeur | 2000 | Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort. |
Parole vivante | 2013 | car nous vivons à présent sous un nouveau régime : celui du Saint-Esprit. Cet Esprit nous donne la vie qui était dans le Christ Jésus et nous introduit dans la communion avec lui. Cette puissance vivifiante de l’Esprit me soulève hors du cercle vicieux du péché et de la mort ; cet ordre nouveau me permet d’échapper au régime du mal qui me menait à la ruine. |
Sébastien | 2021 | Le car impuissant du loi en à lequel était infirme par de la chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de péché et autour de péché condamna la péché en à la chair, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce qui était impossible à la Loi, que la chair rendait impuissante, Dieu [l'a fait] : en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair, |
Segond NBS | 2002 | Car — chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force — Dieu, en envoyant son propre Fils dans une condition semblable à la chair du péché, en rapport avec le péché, a condamné le péché dans la chair, |
Jean Grosjean | 1971 | En effet, Dieu a fait ce dont la Loi affaiblie par la chair était incapable : en envoyant contre le péché son propre fils dans une sorte de chair de péché il a condamné le péché dans la chair |
Bayard | 2018 | Là où la Loi était impuissante, parce qu’affaiblie par la chair, Dieu agit. En envoyant son fils, fait d’une chair soumise au péché semblable à la nôtre, pour nous éclairer sur le péché, il condamna le péché dans la chair. |
Œcuménique | 1976 | Ce qui était impossible à la loi, car la chair la vouait à l'impuissance, Dieu l'a fait: à cause du péché, en envoyant son propre Fils dans la condition de notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair, |
Liturgie | 2013 | En effet, quand Dieu a envoyé son propre Fils dans une condition charnelle semblable à celle des pécheurs pour vaincre le péché, il a fait ce que la loi de Moïse ne pouvait pas faire à cause de la faiblesse humaine : il a condamné le péché dans l’homme charnel. |
Jérusalem | 1973 | De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, ce qui était impossible à la loi, parce que la chair la rendait impuissante, Dieu, en envoyant Son propre fils avec une chair semblable à celle du péché, et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair, |
AMIOT | 1950 | Ce qui était impossible à la Loi, rendue impuissante par la chair, Dieu l'a fait en envoyant son propre Fils, avec une chair semblable à celle du péché et pour [vaincre] le péché ; il a condamné le péché dans la chair, |
Darby | 1885 | car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, ce qui était impossible à la Loi, du fait que la chair la rendait sans force, Dieu ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché a condamné le péché dans la chair, |
LIENART | 1951 | Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu'elle était par la chair, Dieu l'a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair, |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce qui était impossible à la torah parce qu'elle était faible à cause de la chair, Elohîm, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et au sujet du péché, a condamné le péché dans la chair, |
Peuples | 2005 | La Loi n’y pouvait rien car la chair ne suivait pas ; alors Dieu a envoyé son propre Fils pour faire face au péché ; il l’a rendu semblable à cette chair liée au péché et il a condamné le péché dans la chair. |
Chouraqui | 1977 | Car ce qui est impossible à la tora, alors que sa force est réduite par la chair, Elohîms l’a fait en envoyant son propre fils, à la ressemblance d’une chair de faute. Aussi, concernant la faute, il a condamné la faute dans la chair, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qui était impossible à la Loi, affaiblie qu'elle était par la chair, Dieu l'a réalisé en envoyant son propre Fils en une chair semblable à celle du péché, et à propos du péché, en condamnant par là le péché dans la chair, |
Abbé Crampon | 1923 | Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause de la chair, Dieu l'a fait: en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair, |
David Martin | 1744 | Parce que ce qui était impossible à la Loi, à cause qu'elle était faible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché en la chair ; |
King James | 1611 | Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair ressemblant à la chair de péché, et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; |
Ostervald | 1881 | Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu l'a fait: envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; |
Abbé Fillion | 1895 | Car, chose impossible à la loi parce qu'elle était affaiblie par la chair, Dieu, en envoyant Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné à cause du péché le péché dans la chair, |
Genève | 1669 | Car ce qui eſtoit impoſſible à la Loi, dautant qu'elle eſtoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé ſon propre Fils en forme de chair de peché, & pour le peché, a condamné le peché en la chair: |
Lausanne | 1872 | car, chose impossible à la loi parce qu'elle était sans force par l'effet de la chair, Dieu ayant envoyé son Fils en ressemblance de chair de péché et au sujet du péché, condamna le péché dans la chair, |
Sacy | 1759 | Car ce qu’il était impossible que la loi fit, la chair la rendant faible & impuissante, Dieu l’a fait, ayant envoyé son propre Fils revêtu d’une chair semblable à la chair de péché; & à cause du péché il a condamné le péché dans la chair: |
Segond 21 | 2007 | car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l'a fait: il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l'homme pécheur. |
Louis Segond | 1910 | Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, — Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, |
Monde Nouveau | 2018 | Ce que la Loi était incapable de faire parce qu’elle était impuissante à cause de la chair, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair altérée par le péché pour supprimer le péché. Il a ainsi condamné le péché dans la chair, |
Monde Nouveau | 1995 | Car — comme il y avait une impuissance du côté de la Loi, pendant qu’elle était faible du fait de la chair — Dieu, en envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair pécheresse et à propos du péché, a condamné le péché dans la chair, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce qui était impossible à la Loi, la chair lui ôtant toute force, Dieu l'a fait en envoyant son propre Fils, à cause du péché, prendre une chair de péché semblable à la nôtre; il a condamné le péché dans la chair même, |
Oltramare | 1874 | parce que la chair la rendait impuissante, Dieu l'a fait: en envoyant, à cause du péché, son propre Fils, dans une chair semblable à la chair de péché, il a prononcé la sentence de mort du Péché dans la chair même, |
Neufchâtel | 1899 | Car, chose impossible à la loi, parce qu'elle était faible par le fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché et à cause du péché, a condamné le péché dans la chair; |
Parole de vie | 2000 | La loi de Moïse ne pouvait pas faire cela, parce que la faiblesse des êtres humains l'a empêchée d'agir. Mais Dieu a pu le faire : il a envoyé son Fils dans un corps semblable à celui des pécheurs pour les libérer du péché. Par là, Dieu a condamné le péché qui agit dans les êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante : pour enlever le péché, il l'a condamné au cœur même de la faiblesse humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'être humain pécheur. |
Français C. | 1982 | Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante: pour enlever le péché, il l'a condamné dans la nature humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'homme pécheur. |
Semeur | 2000 | Car ce que la Loi était incapable de faire, parce que l’état de l’homme la rendait impuissante, Dieu l’a fait: il a envoyé son propre Fils avec une nature semblable à celle des hommes pécheurs et, pour régler le problème du péché, il a exécuté sur cet homme la sanction qu’encourt le péché. |
Parole vivante | 2013 | Car ce que la loi s’est révélé incapable de réaliser, Dieu lui-même l’a fait. Les commandements, en effet, n’ont pu produire en nous une vie sainte : la résistance de notre être instinctif les paralysait. L’impuissance de la loi est due à la faiblesse humaine : ma volonté égoïste est plus forte que les préceptes, mon désir de jouissance leur ôte toute force.Voilà pourquoi Dieu a envoyé son propre Fils sous la forme d’un simple homme, revêtu d’un corps semblable à notre corps accessible au péché. Dans cette chair pareille à la nôtre, Jésus a triomphé du péché, et notre nature pécheresse s’est vue condamnée et désarmée. En offrant sa vie en sacrifice pour le péché, il a brisé le joug du mal. |
Sébastien | 2021 | afin que l'acte de justification du loi que soit fait plénitude en à nous à ceux ne pas selon chair à piétinants autour mais selon esprit. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que l’acte-de-justification de la loi soit rendue-plérôme en nous, ceux qui-marchent non selon une chair mais selon un esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que la justice exigée par la Loi fût accomplie en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l'esprit. |
Segond NBS | 2002 | pour que la justice requise par la loi soit accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | afin que la justice de la Loi soit complète en nous qui ne marchons pas selon la chair mais selon l’esprit. |
Bayard | 2018 | Afin que le juste précepte de la Loi fut accompli en nous, nous à qui il devint possible de marcher en obéissant non à la chair mais au Souffle. |
Œcuménique | 1976 | afin que la justice exigée par la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas sous l'empire de la chair, mais de l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | Il voulait ainsi que l’exigence de la Loi s’accomplisse en nous, dont la conduite n’est pas selon la chair mais selon l’Esprit. |
Jérusalem | 1973 | afin que le précepte de la Loi fût accompli en nous dont la conduite n'obéit pas à la chair mais à l'esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que ce qu'a décrété la loi s'accomplit en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l'esprit. |
AMIOT | 1950 | afin que la justice exigée par la Loi s'accomplit en nous, qui ne nous conduisons pas selon la chair, mais selon l'esprit. |
Darby | 1885 | afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | afin que la juste exigence de la Loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'Esprit. |
LIENART | 1951 | pour que la justice proposée par la Loi pût s'accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l'esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que l'ordonnance de la torah soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Grâce à cela les exigences de la Loi sont maintenant réalisées en nous qui vivons selon l’Esprit et non plus selon la chair. |
Chouraqui | 1977 | afin que la justification de la tora s’accomplisse en nous qui ne marchons pas selon la chair, mais selon le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que la justice proposée par la Loi pût s'accomplir en nous qui ne suivons pas la chair, mais l'esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
David Martin | 1744 | Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit. |
King James | 1611 | Afin que la droiture de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas, selon·la·chair, mais selon l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'esprit. |
Genève | 1669 | Afin que la juſtice de la Loi fuſt accomplie en nous, qui ne cheminons point ſelon la chair, mais ſelon l'Eſprit. |
Lausanne | 1872 | afin que l'ordonnance de la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
Sacy | 1759 | afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l’esprit. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, la justice réclamée par la loi est accomplie en nous qui vivons non conformément à notre nature propre mais conformément à l'Esprit. |
Louis Segond | 1910 | et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que nous puissions accomplir la juste exigence de la Loi en agissant, non pas selon la chair, mais selon l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que la juste exigence de la Loi soit accomplie en nous qui marchons, non pas selon la chair, mais selon l’esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que le décret de la Loi s'accomplît en nous, en ceux qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l'Esprit. |
Oltramare | 1874 | afin que la justice ordonnée par la loi soit réalisée en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. |
Neufchâtel | 1899 | afin que la justice ordonnée par la loi fût accomplie en nous qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | Il a agi ainsi pour que nous soyons capables de vivre comme la loi le demande. Ainsi, ce n'est plus une façon de voir humaine qui nous dirige, c'est l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Dieu a accompli cela pour que les exigences de la Loi soient accomplies en nous, qui vivons non plus selon les penchants humains, mais selon l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Dieu a accompli cela pour que les exigences de la loi soient réalisées en nous qui vivons non plus selon notre propre nature, mais selon l'Esprit Saint. |
Semeur | 2000 | Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Désormais, une vie juste, conforme aux exigences de la loi, devient possible– à condition de ne plus mener notre existence d’après les normes usuelles, suivant les impulsions de l’homme livré à lui-même, mais de placer toute notre conduite sous le contrôle de l’Esprit de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ceux car selon chair étants ces de la chair pensent, ceux cependant selon esprit ces de l'esprit. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ceux qui-sont selon une chair, [ce sont] les-réalités de la chair [qu’]ils discernent, cependant-que ceux [qui sont] selon un esprit, [ce sont] les-réalités de l’esprit [qu’ils discernent]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ceux qui vivent selon la chair pensent aux choses de la chair ; ceux qui vivent selon l'esprit, aux choses de l'esprit. |
Segond NBS | 2002 | En effet, ceux qui sont sous l’emprise de la chair s’accordent aux tendances de la chair, tandis que ceux qui sont sous l’emprise de l’Esprit s’accordent aux tendances de l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ceux de la chair tendent à ce qui est de la chair et ceux de l’esprit à ce qui est de l’esprit. |
Bayard | 2018 | Ceux qui vivent dans la chair ne peuvent penser que les choses de la chair, ceux qui vivent dans le Souffle les choses du Souffle. |
Œcuménique | 1976 | En effet, sous l'empire de la chair, on tend à ce qui est charnel, mais sous l'empire de l'Esprit, on tend à ce qui est spirituel: |
Liturgie | 2013 | En effet, ceux qui se conforment à la chair tendent vers ce qui est charnel ; ceux qui se conforment à l’Esprit tendent vers ce qui est spirituel ; |
Jérusalem | 1973 | En effet, ceux qui vivent selon la chair désirent ce qui est charnel; ceux qui vivent selon l'esprit, ce qui est spirituel. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ceux qui vivent selon la chair s'intéressent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'intéressent aux choses de l'esprit. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui vivent selon la chair n'ont de goût que pour les choses de la chair, et ceux qui vivent selon l'esprit en ont pour les choses de l'esprit. |
Darby | 1885 | Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit; |
Darby Rev. | 2006 | Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l'Esprit, aux choses de l'Esprit ; |
LIENART | 1951 | Et en effet ceux qui sont soumis à la chair aspirent à servir la chair ; ceux qui sont soumis à l'esprit, à servir l'esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, ceux qui sont selon la chair pensent aux choses de la chair, mais ceux qui sont selon l'Esprit aux choses de l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Ceux qui vivent selon la chair vont aux choses de la chair, et ceux qui vivent selon l’Esprit vont aux choses de l’Esprit. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ceux de la chair tendent vers ce qui est de la chair, et ceux du souffle vers ce qui est du souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en effet ceux qui sont soumis à la chair aspirent à servir la chair; ceux qui sont soumis à l'esprit, à servir l'esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit. |
David Martin | 1744 | Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon l'Esprit, [sont affectionnés] aux choses de l'Esprit. |
King James | 1611 | Car ceux qui sont selon la chair, obéissent aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, obéissent aux choses de l'Esprit. |
Ostervald | 1881 | Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'esprit goûtent les choses de l'esprit. |
Genève | 1669 | Car ceux qui ſont ſelon la chair, ſont affectionnez aux choſes de la chair: mais ceux qui ſont ſelon l'Eſprit, aux choſes de l'Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Car ceux qui sont selon la chair, ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, [les ont] aux choses de l'Esprit. |
Sacy | 1759 | Car ceux qui sont charnels, aiment & goûtent les choses de la chair; & ceux qui sont spirituels, aiment & goûtent les choses de l’esprit. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ceux qui se conforment à leur nature propre se préoccupent des réalités de la nature humaine, tandis que ceux qui se conforment à l'Esprit sont préoccupés par ce qui est de l'Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ceux qui vivent selon la chair fixent leur pensée sur les choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l’esprit fixent leur pensée sur les choses de l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, ceux qui vivent selon la chair pensent aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l’esprit, aux choses de l’esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui sont selon la chair s'attachent à ce qui est de la chair; ceux qui sont selon l'Esprit, à ce qui est de l'Esprit; |
Oltramare | 1874 | En effet, ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit, s'affectionnent aux choses de l'esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Car ceux qui vivent selon la chair s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ceux qui suivent leur façon de voir obéissent à leurs désirs humains, mais ceux qui suivent l'Esprit Saint obéissent à ce que l'Esprit désire. |
Français C. N. | 2019 | En effet, les personnes qui vivent selon les penchants humains se préoccupent de ce qui est humain ; mais celles qui vivent selon l'Esprit saint se préoccupent de ce qui est spirituel. |
Français C. | 1982 | En effet, ceux qui vivent selon leur propre nature se préoccupent de ses désirs; mais ceux qui vivent selon l'Esprit Saint se préoccupent des désirs de l'Esprit. |
Semeur | 2000 | En effet, les hommes livrés à eux-mêmes tendent vers ce qui est conforme à l’homme livré à lui-même. Mais ceux qui ont l’Esprit tendent vers ce qui est conforme à l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Aussi longtemps que l’homme veut disposer seul de sa vie, il ne parvient pas à se détacher de lui-même : tous ses désirs, ses intérêts et ses plans tournent autour de sa personne. Livré à lui-même, il tend vers ce qui est conforme à la nature de l’homme non régénéré. Mais ceux qui suivent les suggestions de l’Esprit se préoccupent de ce que Dieu désire et concentrent leur recherche sur les richesses spirituelles. |
Sébastien | 2021 | le car pensée de la chair trépas, le cependant pensée de l'esprit vie et paix· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, l’objet-de-discernement de la chair, [c’est] un trépas, cependant-que l’objet-de-discernement de l’esprit, [c’est] une vie et une paix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car les pensées de la chair, c'est la mort ; les pensées de l'esprit, c'est la vie et la paix. |
Segond NBS | 2002 | Or la chair tend à la mort; l’Esprit, lui, tend à la vie et à la paix. |
Jean Grosjean | 1971 | Or la chair tend à la mort et l’esprit tend à la vie et à la paix. |
Bayard | 2018 | Or la pensée de la chair est la mort, celle du Souffle est la vie et la paix. |
Œcuménique | 1976 | la chair tend à la mort, mais l'Esprit tend à la vie et à la paix. |
Liturgie | 2013 | et la chair tend vers la mort, mais l’Esprit tend vers la vie et la paix. |
Jérusalem | 1973 | Car le désir de la chair, c'est la mort, tandis que le désir de l'esprit, c'est la vie et la paix, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet l'affection de la chair donne la mort, tandis que l'affection de l'esprit donne la vie et la paix, |
AMIOT | 1950 | Or, la tendance de la chair, c'est la mort ; la tendance de l'esprit, c'est la vie et la paix. |
Darby | 1885 | Car la pensée de la chair est [la] mort; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix; |
Darby Rev. | 2006 | car la pensée de la chair est la mort, mais la pensée de l'Esprit, vie et paix |
LIENART | 1951 | Et les aspirations de la chair vont à la mort ; mais celles de l'esprit, à la vie et à la paix. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la pensée et le but de la chair, c'est la mort, mais la pensée et le but de l'Esprit, c'est la vie et la paix. |
Peuples | 2005 | Mais il n’y a que mort dans les désirs de la chair ; par contre, ce que l’esprit désire est vie et paix. |
Chouraqui | 1977 | Car la pensée de la chair est la mort, la tendance du souffle, vie et paix. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les aspirations de la chair vont à la mort; mais celles de l'esprit, à la vie et à la paix. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'Esprit, c'est la vie et la paix: |
David Martin | 1744 | Or l'affection de la chair est la mort ; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix. |
King James | 1611 | Car la manière de penser de la chair c'est la mort; mais la manière de penser spirituellement c'est vie et paix; |
Ostervald | 1881 | Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix; |
Abbé Fillion | 1895 | Or la prudence de la chair c'est la mort, tandis que la prudence de l'esprit c'est la vie et la paix. |
Genève | 1669 | Car l'affection de la chair eſt mort: mais l'affection de l'Eſprit eſt vie & paix. |
Lausanne | 1872 | Car la pensée de la chair est mort, mais la pensée de l'Esprit, vie et paix; |
Sacy | 1759 | Or cet amour des choses de la chair est une mort, au lieu que l’amour des choses de l’esprit est la vie & la paix. |
Segond 21 | 2007 | De fait, la nature humaine tend vers la mort, tandis que l'Esprit tend vers la vie et la paix. |
Louis Segond | 1910 | Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, fixer sa pensée sur la chair mène à la mort, mais fixer sa pensée sur l’esprit mène à la vie et à la paix ; |
Monde Nouveau | 1995 | Penser à la chair, en effet, signifie la mort, mais penser à l’esprit signifie vie et paix ; |
Edmond Stapfer | 1889 | or l'attachement pour la chair mène à la mort, l'attachement pour l'Esprit, à la vie et au salut, |
Oltramare | 1874 | Or les affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de l'esprit, c'est la vie et la paix; |
Neufchâtel | 1899 | Car l'affection de la chair, c'est la mort; mais l'affection de l'Esprit, c'est la vie et la paix; |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un suit ses désirs humains, il va vers la mort, quand quelqu'un suit l'Esprit Saint, il va vers la vie et vers la paix. |
Français C. N. | 2019 | Les préoccupations humaines mènent à la mort ; mais les préoccupations spirituelles mènent à la vie et à la paix. |
Français C. | 1982 | Se préoccuper des désirs de sa propre nature mène à la mort; mais se préoccuper des désirs de l'Esprit Saint mène à la vie et à la paix. |
Semeur | 2000 | Car ce à quoi tend l’homme livré à lui-même mène à la mort, tandis que ce à quoi tend l’Esprit conduit à la vie et à la paix. |
Parole vivante | 2013 | Or, suivre la pente de l’homme livré à lui-même, se laisser mener par ses instincts, c’est aller à la mort, mais rechercher la pensée de l’Esprit, obéir à ses directives, voilà ce qui nous conduit à la vie et à la paix. |
Sébastien | 2021 | parce que le pensée de la chair haine envers Dieu, à le car à loi du Dieu non est subordonné, non cependant car peut· |
Alain Dumont | 2020 | Attendu-cela, l’objet-de-discernement de la chair [est] une inimitié envers Dieu. En-effet, à la loi de Dieu, elle ne se-subordonne pas, ni, en-effet, n’a- non-plus -la-puissance [de le faire]. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi les pensées de la chair sont hostiles à Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi de Dieu ; elles ne le peuvent même pas. |
Segond NBS | 2002 | Car la chair tend à s’ériger en ennemie de Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu: elle en est même incapable. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi la chair tend à haïr Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, elle ne le peut pas. |
Bayard | 2018 | Aussi la pensée de la chair est-elle l’ennemi de Dieu, car à la loi de Dieu elle ne se soumet pas : elle ne le peut pas. |
Œcuménique | 1976 | Car le mouvement de la chair est révolte contre Dieu; elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; elle ne le peut même pas. |
Liturgie | 2013 | Car la tendance de la chair est ennemie de Dieu, elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, elle n’en est même pas capable. |
Jérusalem | 1973 | puisque le désir de la chair est inimitié contre Dieu: il ne se soumet pas à la loi de Dieu, il ne le peut même pas, |
Albert Rilliet | 1858 | parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; en effet elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; car aussi bien ne le peut-elle pas. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi la tendance de la chair est hostile à Dieu ; elle n'est pas soumise à la loi de Dieu et ne peut même pas l'être. |
Darby | 1885 | — parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. |
Darby Rev. | 2006 | parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; en effet, elle ne le peut même pas. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l'être. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que la pensée de la chair est inimitié contre Elohîm, car elle ne se soumet pas à la torah d'Elohîm et qu'elle n'en est même pas capable. |
Peuples | 2005 | Les projets de la chair sont contraires à Dieu, car la chair ne se soumet pas à la loi de Dieu, et elle ne peut pas se soumettre. |
Chouraqui | 1977 | Or la pensée de la chair est hostile à Elohîms ; elle ne se soumet pas à la tora d’Elohîms, et elle ne le peut même pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi les aspirations de la chair vont contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à la loi de Dieu. Et elles ne peuvent l'être. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas. |
David Martin | 1744 | Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu ; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point. |
King James | 1611 | Parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut. |
Ostervald | 1881 | Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu; et en effet, elle ne le peut. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la sagesse de la chair est ennemie de Dieu, parce qu'elle n'est pas soumise à la loi de Dieu, et elle ne peut pas l'être. |
Genève | 1669 | Parce que l'affection de la chair eſt inimitié contre Dieu: car elle ne ſe rend point ſujette à la Loi de Dieu: & de vrai elle ne [le] peut. |
Lausanne | 1872 | parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet point à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut. |
Sacy | 1759 | Car cet amour des choses de la chair est ennemi de Dieu, parce qu’il n’est point soumis à la loi de Dieu, & ne le peut être. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la nature humaine tend à la révolte contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et qu'elle n'en est même pas capable. |
Louis Segond | 1910 | car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que fixer sa pensée sur la chair mène à l’hostilité contre Dieu, car la chair n’est pas soumise à la loi de Dieu, et d’ailleurs, elle ne peut pas l’être. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que penser à la chair signifie inimitié contre Dieu, car elle n’est pas soumise à la loi de Dieu, et même, elle ne peut pas l’être. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que l'attachement pour la chair est une inimitié contre Dieu, puisqu'il ne se soumet pas à la Loi de Dieu (et même il ne le peut pas). |
Oltramare | 1874 | attendu que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne sont pas soumises à Dieu, elles ne peuvent même pas se soumettre à Lui. |
Neufchâtel | 1899 | vu que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi, car aussi elle ne le peut; |
Parole de vie | 2000 | Oui, les désirs humains sont ennemis de Dieu, ils n'obéissent pas à la loi de Dieu. Pour eux, c'est même impossible. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui sont dominés par les préoccupations humaines sont ennemis de Dieu ; ils ne se soumettent pas à la loi de Dieu, ils n'en sont même pas capables. |
Français C. | 1982 | Ceux qui sont dominés par les préoccupations de leur propre nature sont ennemis de Dieu; ils ne se soumettent pas à la loi de Dieu, ils ne le peuvent même pas. |
Semeur | 2000 | En effet, l’homme livré à lui-même, dans toutes ses tendances, n’est que haine de Dieu: il ne se soumet pas à la Loi de Dieu car il ne le peut même pas. |
Parole vivante | 2013 | La vieille nature de l’homme livré à lui-même est opposée à Dieu. L’homme qui la suit ne se soucie guère d’accomplir la volonté de Dieu exprimée dans sa loi ; il ne veut ni ne peut s’y soumettre. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non peuvent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux qui-sont dans une chair, de-donner-satisfaction à Dieu, il n’ont-pas-la puissance [de le faire]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui sont dans la chair ne peuvent donc plaire à Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui sont sous l’empire de la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux de la chair ne peuvent donc plaire à Dieu. |
Bayard | 2018 | Donc ceux qui vivent dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Sous l'empire de la chair on ne peut plaire à Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui sont sous l’emprise de la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ceux qui vivent dans la chair ne peuvent plaire à Dieu; |
AMIOT | 1950 | Ceux qui sont dans la chair ne peuvent donc plaire à Dieu. |
Darby | 1885 | Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. |
LIENART | 1951 | Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Elohîm. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi ceux qui en restent à la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. |
King James | 1611 | Alors ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. |
Ostervald | 1881 | Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ceux qui ſont en la chair, ne peuvent plaire à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Sacy | 1759 | Ceux donc qui vivent selon la chair, ne peuvent plaire à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux donc qui vivent selon la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux donc qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu; |
Oltramare | 1874 | Ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Et ceux qui suivent ces désirs ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui s'inscrivent dans une logique humaine ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Français C. | 1982 | Ceux qui dépendent de leur propre nature ne peuvent pas plaire à Dieu. |
Semeur | 2000 | Les hommes livrés à eux-mêmes ne sauraient plaire à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, aussi longtemps que l’homme vit pour lui-même, pour la satisfaction des désirs de son être naturel, il ne peut être approuvé de Dieu. Ceux qui suivent leurs tendances instinctives ne sauraient lui plaire. |
Sébastien | 2021 | Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à esprit, si certes esprit de Dieu habite en à vous. si cependant un quelconque esprit de Christ non a, celui-ci non est de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, vous n’êtes pas sous l’empire de la chair, mais sous celui de l’Esprit, s’il est vrai que l’Esprit de Dieu habite en vous. Et si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Or vous n’êtes pas de la chair mais de l’esprit, pourvu que l’esprit de Dieu habite en vous. Et si on n’a pas l’esprit du Christ on n’est pas de lui. |
Bayard | 2018 | Mais vous, vous n’êtes pas dans la chair mais dans le Souffle, s’il est vrai que le Souffle de Dieu vous habite. Qui n’a pas le Souffle du Christ ne lui appartient pas. |
Œcuménique | 1976 | Or vous, vous n'êtes pas sous l'empire de la chair, mais de l'Esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
Liturgie | 2013 | Or, vous, vous n’êtes pas sous l’emprise de la chair, mais sous celle de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n’a pas l’Esprit du Christ ne lui appartient pas. |
Jérusalem | 1973 | Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas, |
Albert Rilliet | 1858 | mais pour vous, vous ne vivez pas dans la chair, mais dans l'esprit, si du moins l'esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un ne possède pas l'esprit de Christ, celui-là ne lui appartient point. |
AMIOT | 1950 | Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous ; quiconque n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas. |
Darby | 1885 | Or , vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Esprit, si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, celui-là n’est pas de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Or vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il n'est pas de lui. |
LIENART | 1951 | Mais vous, vous n'êtes pas des êtres charnels, mais spirituels, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, puisque l'Esprit d'Elohîm habite en vous. Mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Mashiah, celui-là n'est pas à lui. |
Peuples | 2005 | Mais vous n’êtes plus dans la chair : vous vivez dans l’esprit puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’avait pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartiendrait pas. |
Chouraqui | 1977 | Mais vous-mêmes, vous n’êtes pas de la chair, mais du souffle, si du moins le souffle d’Elohîms vous habite. Qui n’a pas le souffle du messie n’est pas de lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais vous, vous n'êtes pas des êtres charnels, mais spirituels, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
David Martin | 1744 | Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit ; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui. |
King James | 1611 | Mais vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'Esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
Ostervald | 1881 | Pour vous, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'esprit, s'il est vrai que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'esprit; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Car si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne Lui appartient pas. |
Genève | 1669 | Or vous n'eſtes point en la chair, mais en l'Eſprit, voire ſi l'Eſprit de Dieu habite en vous: mais ſi quelqu'un n'a point l'Eſprit de Chriſt, celui-là n'eſt point à lui. |
Lausanne | 1872 | Et vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit; si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Or si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui. |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit; si toutefois l’Esprit de Dieu habite en vous: car si quelqu’un n’a point l’Esprit de Jesus-Christ, il n’est point à lui. |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, vous n'êtes pas animés par votre nature propre mais par l'Esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
Louis Segond | 1910 | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, vous vivez, non pas selon la chair, mais selon l’esprit, si vraiment l’esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu’un n’a pas l’esprit de Christ, il n’appartient pas à Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, vous vivez, non pas selon la chair, mais selon l’esprit, si vraiment l’esprit de Dieu habite en vous. Mais si quelqu’un n’a pas l’esprit de Christ, celui-là ne lui appartient pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. — Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. — |
Oltramare | 1874 | Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais vous vivez selon l'esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas; |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, vous n'êtes point dans la chair, vous êtes dans l'Esprit, si vraiment l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il n'est point à lui. |
Parole de vie | 2000 | Or, vous, vous ne suivez plus ces désirs, vous suivez l'Esprit de Dieu parce qu'il habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il n'appartient pas au Christ. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, vous ne vivez pas selon la logique humaine ; vous vivez selon l'Esprit saint, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous ! La personne qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas. |
Français C. | 1982 | Mais vous, vous ne vivez pas selon votre propre nature; vous vivez selon l'Esprit Saint, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas. |
Semeur | 2000 | Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. |
Parole vivante | 2013 | Mais vous, vous n’êtes plus au service de vos penchants naturels. Vous vivez sous le contrôle de l’Esprit de Dieu, vous suivez ses injonctions, si du moins il a fait sa demeure en vous. Évidemment, si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ en lui, il ne fait pas partie des siens, ce n’est pas un vrai chrétien. |
Sébastien | 2021 | si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de péché le cependant esprit vie par le fait de justice. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant [le] Christ [est] en vous, le corps, certes, [c’est] une mort [qu’il est] en-raison-d’un péché, cependant-que l’esprit, [c’est] une vie [qu’il est] en-raison-d’une justice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
Segond NBS | 2002 | Or si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de la justice. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si le Christ est en vous, votre corps est mort par le péché et votre esprit vit par la justice. |
Bayard | 2018 | Mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort à cause du péché, le Souffle est vivant grâce à la justice. |
Œcuménique | 1976 | Si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est voué à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est votre vie à cause de la justice. |
Liturgie | 2013 | Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, reste marqué par la mort à cause du péché, mais l’Esprit vous fait vivre, puisque vous êtes devenus des justes. |
Jérusalem | 1973 | mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison du péché, l'Esprit est vie en raison de la justice. |
Albert Rilliet | 1858 | Au contraire, si Christ est en vous, votre corps est mort, il est vrai, à cause du péché, mais votre esprit est vie, à cause de la justice. |
AMIOT | 1950 | Or, si le Christ est en vous, votre corps, en vérité, est [voué à la] mort à cause du péché, mais votre esprit vit à cause de la justice. |
Darby | 1885 | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice. |
LIENART | 1951 | Mais si le Christ est en vous, votre corps, sans doute, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie grâce à la justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si Mashiah est en vous, le corps est vraiment mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice. |
Peuples | 2005 | Mais le Christ est en vous, et si le corps est mort à cause du péché, l’esprit, est vie pour avoir été sanctifié. |
Chouraqui | 1977 | Mais si le messie est en vous, le corps est mort par la faute, et le souffle est vie par la justice. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si le Christ est en vous, votre corps, sans doute, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie grâce à la justice. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
David Martin | 1744 | Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché ; mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
King James | 1611 | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la droiture. |
Ostervald | 1881 | Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché; mais l'esprit est vivant à cause de la justice. |
Genève | 1669 | Et ſi Chriſt [eſt] en vous, le corps [eſt] bien mort à cauſe du peché: mais l'Eſprit [eſt] vie à cauſe de la juſtice. |
Lausanne | 1872 | Et si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort à cause du péché, l'Esprit est vie à cause de la justice; |
Sacy | 1759 | Mais si Jesus-Christ est en vous, quoique le corps soit mort en vous à cause du péché, l’esprit est vivant à cause de la justice. |
Segond 21 | 2007 | Et si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie à cause de la justice. |
Louis Segond | 1910 | Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si Christ est en union avec vous, le corps est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si Christ est en union avec vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si Christ est en vous, votre corps est, il est vrai, soumis à la mort à cause du péché, mais votre esprit l'est à la vie à cause de la justice. |
Oltramare | 1874 | mais si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, et l'esprit est vie à cause de la justice. |
Neufchâtel | 1899 | Or, si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché; mais l'esprit est vie à cause de la justice. |
Parole de vie | 2000 | Mais le Christ est en vous. Bien sûr, votre corps va mourir à cause du péché. Mais, puisque vous avez été rendus justes, l'Esprit Saint vous donne la vie. |
Français C. N. | 2019 | Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais le souffle de l'Esprit est vie en vous, parce que vous avez été rendus justes devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie en vous parce que vous avez été rendus justes devant Dieu. |
Semeur | 2000 | Or, si le Christ est en vous, votre corps reste mortel à cause du péché, mais l’Esprit est source de vie, parce que vous avez été déclarés justes. |
Parole vivante | 2013 | Si, par contre, le Christ vit en vous (par son Esprit), vous êtes devenus des hommes nouveaux, votre corps a beau rester mortel à cause du péché, votre être intérieur est vivifié par l’Esprit parce que vous avez été déclarés justes. |
Sébastien | 2021 | si cependant l'esprit de celui de ayant éveillé le Iésous hors de morts habite en à vous, celui ayant éveillé hors de morts Christ Iésous fera être vivant aussi les mortels corps de vous par de l'habitant en de lui de esprit en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si l'Esprit de Celui qui a relevé Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a relevé d'entre les morts Christ Jésus fera vivre aussi vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Segond NBS | 2002 | Et si l’Esprit de celui qui a réveillé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d’entre les morts fera aussi vivre vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Si l’esprit de celui qui a relevé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a relevé le christ Jésus d’entre les morts fera vivre aussi vos corps mortels par son esprit logé en vous. |
Bayard | 2018 | Et si le Souffle de celui qui a fait se réveiller Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a fait se lever Christ rendra aussi à la vie vos corps mortels, par ce même Souffle qui habite en vous. |
Œcuménique | 1976 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous. |
Liturgie | 2013 | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus, le Christ, d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Jérusalem | 1973 | Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, si l'esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, à cause de Son esprit qui habite en vous. |
AMIOT | 1950 | Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d'entre les morts rendra la vie aussi à vos corps mortels par [l'action de] son Esprit qui habite en vous. |
Darby | 1885 | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
Darby Rev. | 2006 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
LIENART | 1951 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Yéhoshoua d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Mashiah d'entre les morts, rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
Peuples | 2005 | Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus Christ d’entre les morts, rendra aussi la vie à vos corps mortels, grâce à son Esprit qui habite en vous. |
Chouraqui | 1977 | Or, si le souffle de celui qui a réveillé Iéshoua’ d’entre les morts vous habite, celui qui a réveillé d’entre les morts le messie Iéshoua’ vivifiera aussi vos corps mortels par son souffle qui vous habite. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par la vertu de son Esprit qui habite en vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
David Martin | 1744 | Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels à cause de son Esprit qui habite en vous. |
King James | 1611 | Mais si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous. |
Ostervald | 1881 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par Son Esprit qui habite en vous. |
Genève | 1669 | Or ſi l'Eſprit de celui qui a reſſuſcité Jeſus des morts, habite en vous, celui qui a reſſuſcité Chriſt des morts, vivifiera auſſi vos corps mortels, par ſon Eſprit habitant en vous. |
Lausanne | 1872 | et si l'Esprit de celui qui a réveillé Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a réveillé le Christ d'entre les morts fera vivre même vos corps mortels par le moyen de son Esprit qui habite en vous. |
Sacy | 1759 | Si donc l’Esprit de celui qui a ressuscité Jesus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jesus-Christ d’entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Segond 21 | 2007 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous. |
Louis Segond | 1910 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc l’esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ Jésus rendra aussi la vie à vos corps mortels grâce à son esprit qui habite en vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc l’esprit de celui qui a relevé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a relevé Christ Jésus d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels grâce à son esprit qui réside en vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus des morts habite en vous, lui qui a ressuscité Jésus des morts donnera aussi la vie à vos corps mortels au moyen de son Esprit qui demeure en vous. |
Oltramare | 1874 | Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels, parce que son Esprit habite en vous. |
Neufchâtel | 1899 | Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a réveillé Jésus de la mort. Si l'Esprit de Dieu habite en vous, ce Dieu qui a réveillé le Christ de la mort donnera la vie par son Esprit à vos corps qui doivent mourir. |
Français C. N. | 2019 | Si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, alors Dieu qui a ressuscité le Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Français C. | 1982 | Si l'Esprit de celui qui a ramené Jésus d'entre les morts habite en vous, alors Dieu qui a ramené le Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Semeur | 2000 | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. |
Parole vivante | 2013 | Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, alors celui qui a donné à Jésus une vie nouvelle fera aussi revivre vos corps mortels par son Esprit qui demeure maintenant en vous. |
Sébastien | 2021 | Alors donc, frères, débiteurs nous sommes non à la chair de ce selon chair vivre, |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent donc, frères, [c’est] débiteurs [que] nous sommes, [mais] non pour la chair [en sorte-de] vivre selon une chair. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non à la chair pour vivre selon la chair. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, mes frères, nous sommes bien débiteurs, mais non pas envers la chair — pas pour vivre selon la chair. |
Jean Grosjean | 1971 | Donc, frères, ce n’est pas à la chair que nous nous devons, pour vivre selon la chair. |
Bayard | 2018 | Aussi, frères, ce n’est pas à la chair, pour qu’il faille vivre selon sa logique, que nous devons d’être en vie. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, frères, nous avons une dette, mais non envers la chair pour devoir vivre de façon charnelle. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, frères, nous avons une dette, mais elle n’est pas envers la chair pour devoir vivre selon la chair. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, mais non point envers la chair pour devoir vivre selon la chair. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, frères, nous avons contracté une obligation, non pas envers la chair pour vivre selon la chair, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes plus redevables à la chair pour devoir vivre selon la chair. |
Darby | 1885 | Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas envers la chair pour vivre selon la chair ; |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, mes frères, notre devoir, c'est non de vivre au service de la chair, en suivant la chair..., |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas débiteurs de la chair pour vivre selon la chair. |
Peuples | 2005 | Donc frères, rompez avec la chair, vous ne devez plus vivre selon la chair. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, frères, nous sommes débiteurs, mais non de la chair pour vivre de la chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, mes frères, notre devoir, c'est non de vivre au service de la chair, en suivant la chair..., |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair. |
David Martin | 1744 | Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair. |
King James | 1611 | Ainsi donc, frères, nous sommes redevables non à la chair, pour vivre selon la chair. |
Ostervald | 1881 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Genève | 1669 | Partant donc, mes freres, nous ſommes detteurs, non point à la chair, pour vivre ſelon la chair. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas débiteurs de la chair pour vivre selon la chair, |
Sacy | 1759 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, frères et soeurs, nous avons une dette, mais pas envers notre nature propre pour nous conformer à ses exigences. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi donc, frères, nous avons une obligation, mais pas envers la chair pour vivre selon la chair ; |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, frères, nous sommes tenus, [mais] non envers la chair pour vivre selon la chair ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, mes frères, nous sommes obligés non envers la chair pour vivre selon la chair... |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair; |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, non à la chair pour vivre selon la chair,... |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, frères et sœurs, nous avons une dette. Ce n'est pas envers nos désirs humains que nous avons une dette : nous ne devons pas vivre comme ils le demandent. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons des obligations, mais non envers la faiblesse humaine pour vivre selon sa logique. |
Français C. | 1982 | Ainsi donc, frères, nous avons des obligations, mais non envers notre propre nature pour vivre selon ses désirs. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, frères, si nous avons des obligations, ce n’est pas envers l’homme livré à lui-même pour vivre à sa manière. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi, chers frères, nous ne sommes plus tributaires de nos instincts. Si nous avons des obligations, ce n’est plus envers l’homme livré à lui-même : nous ne sommes plus obligés d’accomplir ce qu’il exige de nous. |
Sébastien | 2021 | si car selon chair vous vivez, vous imminez mourir loin· si cependant à esprit les actions du corps vous mettez à trépas, vous vivrez. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir ; mais si par l'esprit vous faites mourir les actes du corps, vous vivrez. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si vous vivez selon la chair, vous allez mourir; mais si par l’Esprit vous faites mourir les agissements du corps, vous vivrez. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet si vous vivez selon la chair vous allez mourir; mais si par l’esprit vous faites mourir les aétes du corps, vous vivrez. |
Bayard | 2018 | Car si vous vivez selon la chair, vous allez mourir. Mais si, grâce au Souffle, vous mettez à mort les œuvres du corps, vous vivrez. |
Œcuménique | 1976 | Car si vous vivez de façon charnelle, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir votre comportement charnel, vous vivrez. |
Liturgie | 2013 | Car si vous vivez selon la chair, vous allez mourir ; mais si, par l’Esprit, vous tuez les agissements de l’homme pécheur, vous vivrez. |
Jérusalem | 1973 | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez. |
Albert Rilliet | 1858 | car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir, tandis que, si par l'esprit vous faites mourir les actes du corps, vous vivrez; |
AMIOT | 1950 | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si vous faites mourir par l'esprit les œuvres du corps, vous vivrez. |
Darby | 1885 | car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. |
Darby Rev. | 2006 | car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. |
LIENART | 1951 | car si vous vivez en suivant la chair, certainement vous mourrez. Mais si vous mortifiez par l'esprit les activités du corps, vous vivrez. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. |
Peuples | 2005 | Car si vous vivez selon la chair, il vous faudra mourir, mais si avec l’Esprit vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si vous vivez de chair, vous mourrez ; mais si, par le souffle, vous mettez à mort les pratiques du corps, vous vivrez. |
Pirot et Clamer | 1950 | car si vous vivez en suivant la chair, certainement vous mourrez. Mais si vous mortifiez par l'esprit les activités du corps, vous vivrez. |
Abbé Crampon | 1923 | Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez; |
David Martin | 1744 | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez. |
King James | 1611 | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez. |
Ostervald | 1881 | En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres de la chair, vous vivrez. |
Genève | 1669 | Car ſi vous vivez ſelon la chair, vous mourrez: mais ſi par l'Eſprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés. |
Lausanne | 1872 | car si vous vivez selon la chair vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actes du corps vous vivrez; |
Sacy | 1759 | Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si vous faites mourir par l’esprit les oeuvres de la chair, vous vivrez. |
Segond 21 | 2007 | Si vous vivez en vous conformant à votre nature propre, vous allez mourir, mais si par l'Esprit vous faites mourir les manières d'agir du corps, vous vivrez. |
Louis Segond | 1910 | Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, |
Monde Nouveau | 2018 | car si vous vivez selon la chair, vous mourrez à coup sûr ; mais si avec l’aide de l’esprit vous faites mourir les pratiques du corps, vous vivrez. |
Monde Nouveau | 1995 | car si vous vivez selon la chair, vous mourrez à coup sûr ; mais si par l’esprit vous faites mourir les pratiques du corps, vous vivrez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous vivez selon la chair, vous devez vous attendre à mourir. Si, au contraire, vous tuez par l'Esprit l'activité du corps, vous vivrez, |
Oltramare | 1874 | car si vous vivez selon la chair, vous mourrez, mais si, par l'esprit, vous faites mourir les actions auxquelles la chair sollicite, vous vivrez; |
Neufchâtel | 1899 | car, si vous vivez selon la chair, vous devez mourir; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. |
Parole de vie | 2000 | Si vous vivez en suivant ces désirs, vous mourrez. Au contraire, si, avec l'aide de l'Esprit Saint, vous faites disparaître vos façons de faire égoïstes, vous vivrez. |
Français C. N. | 2019 | Car si vous vivez selon cette logique, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez. |
Français C. | 1982 | Car si vous vivez selon votre propre nature, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit Saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez. |
Semeur | 2000 | Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous allez mourir, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez. |
Parole vivante | 2013 | Si vous continuez à suivre ses impulsions et à le laisser régner en vous, vous marchez vers la mort. Par contre, si, par la puissance du Saint-Esprit, vous livrez à la mort les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps charnel, vous vivrez réellement. |
Sébastien | 2021 | autant lesquels car à esprit de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu sont. |
Alain Dumont | 2020 | Autant-ceux-qui, en-effet, par un esprit de Dieu sont-conduits, ceux-la, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils sont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux en effet qui sont menés par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ceux qui sont menés par l’esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Tous ceux qui se laissent conduire par le Souffle de Dieu sont fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | En effet, ceux-là sont fils de Dieu qui sont conduits par l'Esprit de Dieu: |
Liturgie | 2013 | En effet, tous ceux qui se laissent conduire par l’Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | En effet, tous ceux qu'anime l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car tous ceux qui sont conduits par l'esprit de Dieu, ce sont ceux-là qui sont fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car tous ceux qui se laissent mouvoir par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Tous ceux en effet qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit d'Elohîm sont fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Vous le savez, tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils et filles de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tous ceux que le souffle d’Elohîms conduit sont fils d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ceux en effet qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont des fils de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
David Martin | 1744 | Or tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. |
King James | 1611 | Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ils sont fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu. |
Genève | 1669 | Car tous ceux qui ſont conduits par l'Eſprit de Dieu, ſont enfans de Dieu. |
Lausanne | 1872 | car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car tous ceux qui sont poussés par l’Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, tous ceux qui sont conduits par l’esprit de Dieu sont bel et bien fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tous ceux qui sont conduits par l’esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que tous ceux qui se laissent conduire par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu, |
Oltramare | 1874 | car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont fils de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tous ceux que l'Esprit de Dieu conduit sont enfants de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Toutes les personnes qui sont conduites par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car ceux qui se laissent diriger par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | non car vous prîtes esprit de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes esprit de adoption comme fils en à lequel nous croassons· Abba le père. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, vous n’avez-pas-reçu un esprit de service-en-esclavage à-nouveau envers une peur, mais vous avez-reçu un esprit d’adoption-filiale en qui nous hurlons : Abba, [tu es] le Père ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien n'avez- vous pas reçu un esprit de servitude pour retomber dans la crainte, mais vous avez reçu un esprit d'adoption filiale, par lequel nous crions : “Abba ! Père !” |
Segond NBS | 2002 | En effet, vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage, qui ramène à la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d’adoption filiale, par lequel nous crions: Abba! — Père! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous n’avez pas en effet reçu un esprit d’esclavage pour craindre encore, mais vous avez reçu un esprit d’adoption par qui nous crions : Abba, Père! |
Bayard | 2018 | Car vous n’avez pas reçu un souffle d’esclaves pour retrouver le chemin de la peur, mais un souffle de fils, celui qui nous fait crier : « Abba », Père. |
Œcuménique | 1976 | vous n'avez pas reçu un esprit qui vous rende esclaves et vous ramène à la peur, mais un Esprit qui fait de vous des fils adoptifs et par lequel nous crions: Abba, Père. |
Liturgie | 2013 | Vous n’avez pas reçu un esprit qui fait de vous des esclaves et vous ramène à la peur ; mais vous avez reçu un Esprit qui fait de vous des fils ; et c’est en lui que nous crions " Abba ! ", c’est-à-dire : Père ! |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien n'avez-vous pas reçu un esprit d'esclaves pour retomber dans la crainte; vous avez reçu un esprit de fils adoptifs qui nous fait nous écrier: Abba! Père! |
Albert Rilliet | 1858 | En effet vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour derechef vivre sous la crainte, mais vous avez reçu un esprit d'adoption, dans lequel nous nous écrions: Abba! Père! |
AMIOT | 1950 | Vous n'avez pas reçu, en effet, un esprit de servitude pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit d'adoption filiale qui nous fait nous écrier : Abba, Père ! |
Darby | 1885 | Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit d’adoption par lequel nous crions : Abba, Père |
Darby Rev. | 2006 | Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions : Abba, Père ! |
LIENART | 1951 | Car vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour retomber dans la crainte ; vous avez reçu un esprit d'adoption grâce auquel nous crions : Abba, Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption par lequel nous crions : Abba ! Père ! |
Peuples | 2005 | Alors, finie la crainte : vous n’avez pas reçu un esprit d’esclaves mais un esprit de fils ; c’est lui qui nous pousse à appeler : « Papa ! Père ! » |
Chouraqui | 1977 | Car vous n’avez pas reçu un souffle de servitude pour retourner à la peur, mais vous avez reçu un souffle de filiation, en lequel nous crions : « Abba, Père ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous n’avez pas reçu un esprit d'esclavage pour retomber dans la crainte; vous avez reçu un esprit d'adoption grâce auquel nous crions: Abba, Père. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, en qui vous crions: Abba ! Père ! |
David Martin | 1744 | Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, [c'est-à-dire], Père. |
King James | 1611 | Car vous n'avez pas reçu l'esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père. |
Ostervald | 1881 | Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi vous n'avez pas reçu l'esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit de l'adoption des enfants, par lequel nous crions: Abba! Père! |
Genève | 1669 | Car vous n'avez point receu un Eſprit de ſervitude pour [eſtre] derechef en crainte; mais vous avez receu l'Eſprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere. |
Lausanne | 1872 | Car vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage, pour [être] de nouveau [dans] la crainte; mais vous avez reçu un esprit d'adoption, par {Ou dans lequel.} lequel nous crions: Abba! Père! |
Sacy | 1759 | Aussi vous n’avez point reçu l’esprit de servitude, pour vous conduire encore par la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit de l’adoption des enfants par lequel nous crions: Mon Père, mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Et vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: «Abba! Père!» |
Louis Segond | 1910 | Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage qui inspirerait de nouveau la crainte, mais vous avez reçu un esprit d’adoption comme fils, par lequel nous crions : « Abba, Père ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage inspirant de nouveau la crainte, mais vous avez reçu un esprit d’adoption comme fils, par lequel nous crions : “ Abba, Père ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et que vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour craindre encore, mais que vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous nous écrions: Abba! Père! |
Oltramare | 1874 | En effet, vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un esprit filial, par lequel nous crions: «Abba! Père!» |
Neufchâtel | 1899 | Car vous n'avez point reçu l'esprit de servitude pour retomber dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! |
Parole de vie | 2000 | Et l'Esprit que vous avez reçu ne fait pas de vous des esclaves qui ont encore peur, mais il fait de vous des enfants de Dieu. Et par cet Esprit, nous crions vers Dieu en lui disant : « Abba ! Père ! » |
Français C. N. | 2019 | Car l'Esprit que vous avez reçu n'est pas un esprit qui vous rende esclaves et qui vous remplisse encore de peur ; mais c'est l'Esprit saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu : « Abba, Père ! » |
Français C. | 1982 | Car l'Esprit que vous avez reçu n'est pas un esprit qui vous rende esclaves et vous remplisse encore de peur; mais c'est l'Esprit Saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu: «Abba, ô mon Père!» |
Semeur | 2000 | En effet, vous n’avez pas reçu un Esprit qui fait de vous des esclaves et vous ramène à la crainte: non, vous avez reçu l’Esprit qui fait de vous des fils adoptifs de Dieu. Car c’est par cet Esprit que nous crions: Abba, c’està-dire Père! |
Parole vivante | 2013 | En effet, vous n’avez pas reçu un esprit servile ; l’Esprit qui vous a été donné ne vous transforme pas en esclaves, il ne vous ramène pas sous la férule de la crainte, il vous a introduits de plein droit dans la famille de Dieu, il a fait de vous les fils adoptifs de Dieu, ce qui nous permet de l’appeler : « Père, mon cher Père ». |
Sébastien | 2021 | lui-même l'esprit témoigne avec à l'esprit de nous en ce que nous sommes enfants de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est— lui-même, l’esprit, [qui] témoigne-avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | L’Esprit lui–même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Lui, l’Esprit, témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu : |
Bayard | 2018 | Le Souffle lui-même se joint à notre souffle pour témoigner que nous sommes enfants de Dieu |
Œcuménique | 1976 | Cet Esprit lui-même atteste à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Liturgie | 2013 | C’est donc l’Esprit Saint lui-même qui atteste à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | L'Esprit en personne se joint à notre esprit pour attester que nous sommes enfants de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | L'Esprit lui-même atteste avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
AMIOT | 1950 | L'Esprit lui-même atteste avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Darby | 1885 | L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Et l'Esprit lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes des enfants de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | L’Esprit assiste notre esprit et lui redit que nous sommes enfants de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Le souffle lui-même témoigne à notre souffle que nous sommes enfants d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'Esprit lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes des enfants de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
David Martin | 1744 | C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
King James | 1611 | L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes les enfants de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | L'Esprit Lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Genève | 1669 | C'eſt ce meſme Eſprit qui rend teſmoignage à noſtre eſprit que nous ſommes enfans de Dieu. |
Lausanne | 1872 | L'Esprit lui-même rend témoignage avec {Ou rend en même temps témoignage.} notre esprit que nous sommes enfants de Dieu: |
Sacy | 1759 | Et c’est cet Esprit qui rend lui-même témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | L’esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | L’esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet Esprit atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu, |
Oltramare | 1874 | Cet esprit même témoigne à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit Saint lui-même nous donne ce témoignage : nous sommes enfants de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit de Dieu atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Français C. | 1982 | L'Esprit de Dieu atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
Semeur | 2000 | L’Esprit Saint lui-même et notre esprit nous témoignent ensemble que nous sommes enfants de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | C’est encore l’Esprit saint qui atteste à notre esprit : « Oui, tu es un enfant de Dieu ». |
Sébastien | 2021 | si cependant enfants, aussi héritiers· héritiers certes de Dieu, cohéritiers cependant de Christ, si certes nous souffrons avec afin que aussi que nous soyons glorifié avec. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant [ce sont des] des enfants [que nous sommes], [nous sommes] aussi des héritiers ; des héritiers certes de Dieu, des co-héritiers cependant du Christ si-vraiment nous souffrons-en-passion-ensemble afin-qu’aussi nous soyons-glorifiés-ensemble-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, s'il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Or si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | enfants et alors héritiers : héritiers de Dieu et cohé-ritiers du Christ, pourvu que nous souffrions avec lui afin d’être aussi glorifiés ensemble. |
Bayard | 2018 | - enfants, donc héritiers, héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ — si du moins nous souffrons avec lui, afin de participer de son éclat. |
Œcuménique | 1976 | Enfants, et donc héritiers: héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, puisque, ayant part à ses souffrances, nous aurons part aussi à sa gloire. |
Liturgie | 2013 | Puisque nous sommes ses enfants, nous sommes aussi ses héritiers : héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ, si du moins nous souffrons avec lui pour être avec lui dans la gloire. |
Jérusalem | 1973 | Enfants, et donc héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si du moins nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui. |
AMIOT | 1950 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. |
Darby | 1885 | et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
LIENART | 1951 | Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que si nous souffrons avec lui, c'est pour être glorifiés avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers d'Elohîm en effet et cohéritiers du Mashiah, si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Peuples | 2005 | Étant fils, vous êtes héritiers, héritiers de Dieu, ses héritiers avec le Christ. Et quand nous aurons souffert avec lui, nous serons avec lui dans la Gloire. |
Chouraqui | 1977 | Enfants, donc héritiers, héritiers d’Elohîms, et cohéritiers du messie, du moins si nous souffrons, pour être aussi glorifiés avec lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfants, nous sommes donc héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, s'il est vrai que si nous souffrons avec lui, c'est pour être glorifiés avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui. |
David Martin | 1744 | Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
King James | 1611 | Et si nous sommes enfants, alors nous sommes héritiers de Dieu, et cohéritiers avec Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés ensemble. |
Ostervald | 1881 | Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec Lui, afin d'être glorifiés avec Lui. |
Genève | 1669 | Et ſi nous [ſommes] enfans, nous ſommes donc heritiers: heritiers dis-je de Dieu, & coheritiers de Chriſt: voire ſi nous ſouffrons avec lui, afin que nous ſoyons auſſi glorifiez, avec lui. |
Lausanne | 1872 | et si enfants, héritiers aussi, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Sacy | 1759 | Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, & cohéritiers de Jesus-Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin que nous soyons glorifiés avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire. |
Louis Segond | 1910 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers (oui, héritiers de Dieu, mais cohéritiers de Christ), pourvu que nous souffrions avec Christ pour être aussi glorifiés avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : oui, héritiers de Dieu, mais cohéritiers de Christ, pourvu que nous souffrions avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, si nous participons à ses souffrances pour participer aussi à sa gloire. |
Oltramare | 1874 | — Et, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Alors, si nous sommes enfants de Dieu, nous recevrons en partage les biens promis par Dieu à son peuple, et ces biens, nous les recevrons avec le Christ. Oui, si nous participons à ses souffrances, nous participerons aussi à sa gloire. |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes ses enfants, donc nous sommes aussi ses héritiers ! Oui, héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ ! Car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire. |
Français C. | 1982 | Nous sommes ses enfants, donc nous aurons aussi part aux biens que Dieu a promis à son peuple, nous y aurons part avec le Christ; car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire. |
Semeur | 2000 | Et puisque nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et donc cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour avoir part à sa gloire. |
Parole vivante | 2013 | Enfants de Dieu ? Mais alors, nous sommes aussi ses héritiers. Nous aurons donc part à tous les trésors de Dieu, exactement comme le Christ, et tout ce que Dieu donne à son Fils sera aussi nôtre. Oui, si maintenant nous sommes unis à lui, si nous portons ses souffrances, nous serons aussi à ses côtés, associés à sa gloire dans le monde nouveau. |
Sébastien | 2021 | Je calcule car en ce que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert au loin envers nous. |
Alain Dumont | 2020 | Je considère en-effet qu’elles ne sont pas dignes, les passions-de-souffrance du moment du maintenant, vers la gloire étant-imminente à nous être-dévoilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'estime, en effet, que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit être révélée en nous. |
Segond NBS | 2002 | J’estime en effet qu’il n’y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée en nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Je compte en effet que les souffrances de ce moment sont sans proportion avec la gloire qui va nous être dévoilée. |
Bayard | 2018 | Et je pense que les souffrances du moment présent ne pèsent pas du même poids que l’éclat qui va se révéler en nous. |
Œcuménique | 1976 | J'estime en effet que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit être révélée en nous. |
Liturgie | 2013 | J’estime, en effet, qu’il n’y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée pour nous. |
Jérusalem | 1973 | J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Car je pense que les souffrances du temps actuel ne méritent pas d'être mises en balance avec la gloire qui va nous être révélée; |
AMIOT | 1950 | J'estime en effet que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit se manifester en nous. |
Darby | 1885 | Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révélée. |
Darby Rev. | 2006 | J'estime, en effet, que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée. |
LIENART | 1951 | J'estime en effet que les souffrances de cette vie ne peuvent se comparer à la gloire qui doit un jour nous être révélée. |
Shora Kuetu | 2021 | Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire à venir qui doit être révélée pour nous. |
Peuples | 2005 | Je pense que ce que nous souffrons pour un temps limité n’a pas de comparaison avec la Gloire qui nous attend et qui doit se manifester. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je le pense, les souffrances du temps présent ne peuvent être comparées à la gloire qui se découvrira en nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'estime en effet que les souffrances de cette vie ne peuvent se comparer à la gloire qui doit un jour nous être révélée. |
Abbé Crampon | 1923 | Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. |
David Martin | 1744 | Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous. |
King James | 1611 | Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas digne d'être comparées avec la gloire qui sera manifestée en nous. |
Ostervald | 1881 | Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Car j'estime que les souffrances du temps présent n'ont pas de proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. |
Genève | 1669 | Car tout bien conté j'eſtime que les ſouffrances du temps preſent ne ſont point à contrepeſer à la gloire à venir qui doit eſtre revelée en nous. |
Lausanne | 1872 | Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire qui doit être révélée pour nous. |
Sacy | 1759 | Car je suis persuadé que les souffrances de la présente n’ont point de proportion avec cette gloire qui sera un jour découverte en nous. |
Segond 21 | 2007 | J'estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous. |
Louis Segond | 1910 | J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, j’estime que les souffrances de l’époque présente ne sont rien comparées à la gloire qui va être révélée en nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi j’estime que les souffrances de l’époque présente ne pèsent rien en comparaison de la gloire qui va être révélée en nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'estime, en effet, que les souffrances d'à présent ne sont rien en comparaison de la gloire qui doit un jour se révéler pour nous. |
Oltramare | 1874 | J'estime que les souffrances du temps présent ne sont rien au prix de la gloire qui nous doit advenir. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, j'estime que les souffrances du temps présent ne comptent guère auprès de la gloire à venir qui doit être révélée pour nous. |
Parole de vie | 2000 | Comparons les souffrances d'aujourd'hui avec la gloire que Dieu nous montrera clairement plus tard. À mon avis, elles sont peu de chose. |
Français C. N. | 2019 | J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera. |
Français C. | 1982 | J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera. |
Semeur | 2000 | J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous. |
Parole vivante | 2013 | J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire à venir qui sera bientôt révélée. En comparaison de l’avenir magnifique que Dieu nous a préparé, les contrariétés de cette vie pèsent moins que rien. |
Sébastien | 2021 | la car attente sérieuse de la création la découverte des fils du Dieu attend longuement. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’impatience de la création attend le dévoilement des fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Car la création en attente aspire vivement à la révélation des fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu: |
Liturgie | 2013 | En effet, la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Car la création en attente aspire à la révélation des fils de Dieu: |
Albert Rilliet | 1858 | car la création, dans une inquiète expectative, attend avec impatience la révélation des fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car la création attend avec impatience la manifestation des fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car la création attend, d'une vive attente, la révélation des fils de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Le monde en effet attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Car la création attend assidûment et patiemment, avec une ferme attente la révélation des fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Le monde créé attend que les fils et filles de Dieu viennent au grand jour : c’est cela qui ne le laisse pas en repos. |
Chouraqui | 1977 | Car l’attente angoissée de la création aspire au découvrement des fils d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le monde en effet attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car le grand et ardent désir des créatures, est qu'elles attendent que les enfants de Dieu soient révélés ; |
King James | 1611 | Car la fervente espérance de la créature attend pour la révélation des fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | En effet, la création attend, avec un ardent désir, que les enfants de Dieu soient manifestés, |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi la créature attend-elle d'une vive attente la manifestation des enfants de Dieu. |
Genève | 1669 | Car le grand & ardent deſir des creatures, eſt en ce qu'elles attendent que les enfans de Dieu ſoyent revelez. |
Lausanne | 1872 | Car le vif désir de la création attend la révélation des fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Aussi les créatures attendent avec grand désir la manifestation des enfants de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | De fait, la création attend avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la création attend vivement la révélation des fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’attente impatiente de la création attend la révélation des fils de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car la création attend avec impatience cette révélation des fils de Dieu, |
Oltramare | 1874 | Car la Création dans l'attente, attend l'apparition des fils de Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | Car la création attend avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Oui, le monde créé par Dieu attend avec impatience le moment où Dieu montrera la gloire de ses enfants. |
Français C. N. | 2019 | La création entière attend avec impatience le moment où Dieu révélera ses enfants. |
Français C. | 1982 | La création entière attend avec impatience le moment où Dieu révélera ses enfants. |
Semeur | 2000 | C’est en effet cette révélation des fils de Dieu que la création attend avec un ardent désir. |
Parole vivante | 2013 | Une profonde nostalgie étreint toute la création. Elle attend avec un ardent désir la révélation (de la gloire) des fils de Dieu. Toutes les créatures aspirent à l’avènement de ce jour où Dieu manifestera la vraie nature de ses enfants. |
Sébastien | 2021 | à la car à vanité la création fut subordonné, non volontairement mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance… |
Osty et Trinquet | 1973 | La création, en effet, a été soumise à la vanité — non de son gré, mais à cause de Celui qui l'[y] a soumise — toutefois elle garde l'espérance, |
Segond NBS | 2002 | En effet, la création a été soumise à la futilité — non pas de son propre gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise — avec une espérance: |
Jean Grosjean | 1971 | Car la création a été soumise à la vanité à cause de celui qui l’y a soumise malgré elle, mais avec l’espérance |
Bayard | 2018 | Car si à la vanité la création fut soumise, non par sa volonté mais par la foute de celui qui l’y a soumise, c’est avec l’espérance |
Œcuménique | 1976 | livrée au pouvoir du néant - non de son propre gré, mais par l'autorité de celui qui l'a livrée - , elle garde l'espérance, |
Liturgie | 2013 | Car la création a été soumise au pouvoir du néant, non pas de son plein gré, mais à cause de celui qui l’a livrée à ce pouvoir. Pourtant, elle a gardé l’espérance |
Jérusalem | 1973 | si elle fut assujettie à la vanité, — non qu'elle l'eût voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise, — c'est avec l'espérance |
Albert Rilliet | 1858 | La création a en effet été soumise à la vanité, non de son gré mais à cause de Celui qui l'y a soumise, |
AMIOT | 1950 | Assujettie à la vanité, non de son gré, mais par la volonté de Celui qui l'y a soumise, |
Darby | 1885 | Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie), | dans l’espérance |
Darby Rev. | 2006 | en effet, la création a été assujettie à la vanité (non de son propre gré, mais à cause de celui qui l'a assujettie), dans l'espérance |
LIENART | 1951 | car il a été soumis à la vanité, sans qu'il l'ait voulu, à cause de celui qui l'a soumis ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car la création a été soumise à la perversité, non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance |
Peuples | 2005 | Car si la création actuellement ne peut rien faire de valable et durable, cela ne vient pas d’elle mais de celui qui lui a imposé ce destin. Il lui reste cependant une espérance : |
Chouraqui | 1977 | Oui, la création, assujettie à la fumée, non de son plein gré, mais par celui qui l’y a assujettie, garde espoir. |
Pirot et Clamer | 1950 | car il a été soumis à la vanité, sans qu'il l'ait voulu, à cause de celui qui l'a soumis; mais il espère, |
Abbé Crampon | 1923 | La création, en effet, a été assujettie à la vanité, - non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, - avec l'espérance |
David Martin | 1744 | (Parce que les créatures sont sujettes à la vanité, non de leur volonté ; mais à cause de celui qui les [y] a assujetties) [elles l'attendent, dis-je,] dans l'espérance |
King James | 1611 | Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'a assujettie dans l'espérance, |
Ostervald | 1881 | Car ce n'est pas volontairement que la création est assujettie à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'y a assujettie, |
Abbé Fillion | 1895 | Car la créature a été assujettie à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de Celui qui l'a assujettie avec espérance; |
Genève | 1669 | Car les creatures ſont ſujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à cauſe de celui qui les a aſſujetties, ſous eſperance qu'elles ſeront auſſi delivrées de la ſervitude de corruption, [pour eſtre] en la liberté de la gloire des enfans de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car la création fut soumise à la vanité (non volontairement mais à cause de celui qui l'y soumit), |
Sacy | 1759 | parce qu’elles sont assujetties à la vanité, & elles ne le sont pas volontairement, mais à cause de celui qui les y a assujetties; |
Segond 21 | 2007 | En effet, la création a été soumise à l'inconsistance, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise. |
Louis Segond | 1910 | Car la création a été soumise à la vanité, — non de son gré, mais à cause de celui qui l'y a soumise, | avec l'espérance |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, la création a été soumise à une existence inutile, non par sa propre volonté, mais par la volonté de celui qui l’a soumise compte tenu de l’espérance que voici : |
Monde Nouveau | 1995 | Car la création a été soumise à la futilité, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l’a soumise, en raison de l’espérance |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que ce n'est pas de son propre gré qu'elle a été assujettie à la fragilité; elle l'a été au gré de celui qui l'a assujettie, |
Oltramare | 1874 | en effet, la Création a été assujettie à la vanité — non de son gré, mais par la volonté de Celui qui l'y a soumise — |
Neufchâtel | 1899 | Car la création a été soumise à la vanité, non pas volontairement, mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec espérance, |
Parole de vie | 2000 | Ce monde est tombé sous le pouvoir de forces qui n'ont aucune valeur. Ce n'est pas lui qui a voulu cela, mais c'est Dieu qui l'a mis sous ce pouvoir. Pourtant, il y a encore de l'espoir pour ce monde. |
Français C. N. | 2019 | Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais à cause de celui qui l'y a mise. Il y a toutefois une espérance : |
Français C. | 1982 | Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise. Il y a toutefois une espérance: |
Semeur | 2000 | Car la création a été soumise au pouvoir de la fragilité; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance: |
Parole vivante | 2013 | Car jusqu’à ce jour, la création, livrée au pouvoir du néant, tourne à vide : tout dépérit et meurt. Elle n’est pour rien dans cet état de choses ; contre son gré, sans aucune faute de sa part, mais par solidarité avec celui qui a failli, elle vit une existence sans but. Elle garde néanmoins un espoir : |
Sébastien | 2021 | en ce que aussi elle-même la création sera libéré au loin de l'esclavage de la destruction envers la liberté de la gloire des enfants du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … qu’aussi elle-même, la création, sera-rendue-libre loin-du service-en-esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que la création, elle aussi, sera libérée de l'esclavage de la corruption en vue de la glorieuse liberté des enfants de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | cette même création sera libérée de l’esclavage du périssable pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | qu’elle aussi, la création, sera libérée de l’esclavage de la destruftion pour la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Bayard | 2018 | d’être délivrée de l’esclavage, de la perdition, pour trouver l’éclatante liberté des enfants de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | car elle aussi sera libérée de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté et à la gloire des enfants de Dieu. |
Liturgie | 2013 | d’être, elle aussi, libérée de l’esclavage de la dégradation, pour connaître la liberté de la gloire donnée aux enfants de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | d'être elle aussi libérée de la servitude de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | avec l'espoir que la création, elle aussi, sera affranchie de l'esclavage de la corruption pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu; |
AMIOT | 1950 | elle garde l'espoir qu'elle aussi, la création, sera affranchie de l'esclavage de la corruption pour participer à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
Darby | 1885 | que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | d'être elle-même aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
LIENART | 1951 | mais il espère, et il sera lui aussi délivré de l'esclavage de la corruption pour partager dans la gloire la liberté des enfants de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | qu'elle aussi sera rendue libre de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | la création aussi cessera de travailler pour ce qui se défait, et recevra sa part de la liberté et de la gloire des enfants de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Car la création sera, elle aussi, libérée de la servitude de la corruption pour la liberté de gloire des enfants d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | et il sera lui aussi délivré de l'esclavage de la corruption pour partager dans la gloire la liberté des enfants de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
David Martin | 1744 | qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être en la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
King James | 1611 | Parce que la créature elle-même sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Dans l'espérance qu'elle sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | en effet, la créature aussi sera elle-même délivrée de cet asservissement à la corruption, pour participer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu. |
Genève | 1669 | Car nous ſçavons que toutes les creatures ſouſpirent & ſont en travail enſemble juſques à maintenant. |
Lausanne | 1872 | avec espérance que la création elle-même sera aussi rendue libre de l'esclavage de la corruption, pour [avoir part à] la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Sacy | 1759 | avec espérance d’être délivrées aussi elles-mêmes de cet asservissement à la corruption, pour participer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Toutefois, elle a l'espérance d'être elle aussi libérée de l'esclavage de la corruption pour prendre part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | la création elle aussi sera libérée de l’esclavage de la dégénérescence et aura la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | que la création elle aussi sera libérée de l’esclavage de la corruption et aura la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | et elle espère être affranchie, elle aussi, de la servitude de la corruption et passer à la glorieuse liberté des enfants de Dieu. |
Oltramare | 1874 | avec l'espérance qu'elle aussi, la Création, sera affranchie de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | vu que la création elle-même sera aussi affranchie de la servitude de la corruption pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Lui aussi, il sera libéré des forces qui le détruisent et qui le rendent esclave. Alors il participera à la liberté et à la gloire des enfants de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | c'est que la création elle-même sera libérée un jour du pouvoir destructeur qui la tient en esclavage et qu'elle aura part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu. |
Français C. | 1982 | c'est que la création elle-même sera libérée un jour du pouvoir destructeur qui la tient en esclavage et qu'elle aura part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu. |
Semeur | 2000 | c’est que la création elle-même sera délivrée de la puissance de corruption qui l’asservit pour accéder à la liberté que les enfants de Dieu connaîtront dans la gloire. |
Parole vivante | 2013 | elle aussi sera délivrée un jour de son asservissement aux puissances de mort ; la tyrannie des perpétuels changements et les décadences inéluctables cesseront, et elle connaîtra la liberté dont les enfants de Dieu glorifiés jouiront. |
Sébastien | 2021 | nous avons su car en ce que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant· |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que [c’est] toute la création [qui] gémit-ensemble et enfante-ensemble-dans-la-douleur jusqu’au [moment du] maintenant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous savons, en effet, que jusqu'à maintenant toute la création gémit ensemble dans les douleurs de l'enfantement. |
Segond NBS | 2002 | Or nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’accouchement. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous savons en effet que jusqu’à présent toute la création gémit dans les douleurs |
Bayard | 2018 | Nous le savons : la création tout entière, jusqu’à ce jour, gémit dans les douleurs de l’enfantement. |
Œcuménique | 1976 | Nous le savons en effet: la création tout entière gémit maintenant encore dans les douleurs de l'enfantement. |
Liturgie | 2013 | Nous le savons bien, la création tout entière gémit, elle passe par les douleurs d’un enfantement qui dure encore. |
Jérusalem | 1973 | Nous le savons en effet, toute la création jusqu'à ce jour gémit en travail d'enfantement. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous savons que la création tout entière est jusques à présent dans les gémissements et les douleurs de l'enfantement. |
AMIOT | 1950 | Nous savons, en effet, que maintenant encore, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement. |
Darby | 1885 | Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant; |
Darby Rev. | 2006 | Car nous savons que toute la création ensemble soupire ; elle est en travail jusqu'à maintenant ; |
LIENART | 1951 | Nous savons en effet que jusqu'à ce jour le monde tout entier gémit et souffre des douleurs d'enfantements. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous savons que, jusqu'à ce jour, toute la création soupire et souffre les douleurs de l'enfantement. |
Peuples | 2005 | Nous voyons bien que toute la création gémit et souffre comme pour un enfantement. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous le savons : la création entière gémit dans le spasme de l’enfantement, maintenant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous savons en effet que jusqu'à ce jour le monde tout entier gémit et souffre des douleurs d'enfantement. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de l'enfantement. |
David Martin | 1744 | Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant. |
King James | 1611 | Car nous savons que toute la création ensemble soupire et travaille en douleur jusqu'à maintenant. |
Ostervald | 1881 | Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement; |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l'enfantement jusqu'à cette heure; |
Genève | 1669 | Et non ſeulement [elles], mais nous auſſi, qui avons les premices de l'Eſprit, nous-meſmes ſouſpirons en nous-meſmes, en attendant l'adoption, [aſſavoir] la redemption de noſtre corps. |
Lausanne | 1872 | Car nous savons que toute la création à la fois soupire et est en travail d'enfantement jusqu'à maintenant. |
Sacy | 1759 | Car nous savons que jusqu’à maintenant toutes les créatures soupirent, & sont comme dans le travail de l’enfantement; |
Segond 21 | 2007 | Or nous savons que, jusqu'à maintenant, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'accouchement. |
Louis Segond | 1910 | Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l'enfantement. |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous savons que jusqu’à maintenant toute la création ne cesse de gémir ensemble et de souffrir ensemble. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous savons que jusqu’à maintenant toute la création ne cesse de gémir ensemble et de souffrir ensemble. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous savons, en effet, que jusqu'à présent la création tout entière gémit, elle est dans les angoisses de l'enfantement; |
Oltramare | 1874 | Car nous savons que toute la Création gémit et souffre jusqu’à présent, |
Neufchâtel | 1899 | Car nous savons que toute la création soupire et souffre les douleurs de l'enfantement jusques à maintenant; |
Parole de vie | 2000 | Nous le savons, tout le monde créé gémit et souffre encore maintenant, comme une femme qui accouche, |
Français C. N. | 2019 | Nous savons, en effet, que maintenant encore, la création entière gémit et souffre comme une femme qui accouche. Elle le fait en solidarité avec nous, |
Français C. | 1982 | Nous savons, en effet, que maintenant encore la création entière gémit et souffre comme une femme qui accouche. |
Semeur | 2000 | Nous le savons bien, en effet: jusqu’à présent la création tout entière est unie dans un profond gémissement et dans les douleurs d’un enfantement. |
Parole vivante | 2013 | Nous le savons bien, en effet : jusqu’à présent un profond gémissement monte de la création. Oui, tous les êtres soupirent et souffrent dans une sorte de travail d’enfantement universel jusqu’à ce qu’un monde nouveau soit né. |
Sébastien | 2021 | non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de l'esprit ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption comme fils attendants longuement, la rançon intégrale du corps de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle n'est pas seule : nous aussi, qui possédons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous gémissons en nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, du rachat de notre corps. |
Segond NBS | 2002 | Bien plus, nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous–mêmes, en attendant l’adoption filiale, la rédemption de notre corps. |
Jean Grosjean | 1971 | et non seulement elle, mais nous qui avons les pré-mices de l’Esprit, nous gémissons aussi en nous-mêmes, en attente de l’adoption et du rachat de notre corps. |
Bayard | 2018 | Et non seulement la création, mais nous, qui avons en nous les prémices, les premières traces du Souffle. Nous gémissons aussi en nous-mêmes dans l’attente de la filiation, la délivrance de notre corps. |
Œcuménique | 1976 | Elle n'est pas la seule: nous aussi, qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la délivrance pour notre corps. |
Liturgie | 2013 | Et elle n’est pas seule. Nous aussi, en nous-mêmes, nous gémissons ; nous avons commencé à recevoir l’Esprit Saint, mais nous attendons notre adoption et la rédemption de notre corps. |
Jérusalem | 1973 | Et non pas elle seule: nous-mêmes qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons nous aussi intérieurement dans l'attente de la rédemption de notre corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ce n'est pas elle seulement; mais nous-mêmes aussi, qui possédons les prémices de l'esprit; nous-mêmes aussi nous gémissons au dedans de nous en attendant avec impatience l'adoption, la rédemption de notre corps. |
AMIOT | 1950 | Pas elles seulement. Nous aussi, possédant les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes dans l'attente de notre adoption, c'est-à-dire de la rédemption de notre corps. |
Darby | 1885 | et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance de notre corps. |
Darby Rev. | 2006 | et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons intérieurement, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps. |
LIENART | 1951 | Bien plus, nous aussi qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons au fond de nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, de la délivrance de notre corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons l'offrande du premier fruit de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes en attendant assidûment et patiemment l'adoption, la rédemption de notre corps. |
Peuples | 2005 | Nous-mêmes, bien que nous ayons reçu l’Esprit comme un premier don, nous gémissons en nous-mêmes, dans l’attente de nos droits de fils et de la rédemption de notre corps. |
Chouraqui | 1977 | Et pas seulement elle, mais nous aussi ! Aux prémices du souffle, nous-mêmes en nous-mêmes gémissons, attendant anxieusement la filiation, le rachat de notre corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien plus, nous aussi qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons au fond de nous-mêmes dans l'attente de l'adoption, de la délivrance de notre corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce n'est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps. |
David Martin | 1744 | Et non seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes, dis-je, soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, [c'est-à-dire], la rédemption de notre corps. |
King James | 1611 | Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, c'est-à-dire, la rédemption de notre corps. |
Ostervald | 1881 | Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Et non seulement elle, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps. |
Genève | 1669 | Car ce que nous ſommes ſauvez, c'eſt en eſperance: or l'eſperance qu'on voit, n'eſt point eſperance: car pourquoi meſmes quelqu'un eſpereroit-il ce qu'il voit. |
Lausanne | 1872 | Et non seulement [elle], mais nous-mêmes qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance {Ou le rachat.} de notre corps. |
Sacy | 1759 | et non-seulement elles, mais nous encore qui possédons les prémices de l’Esprit, nous soupirons & nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’effet de l’adoption divine, la rédemption & la délivrance de nos corps. |
Segond 21 | 2007 | Et ce n'est pas elle seule qui soupire, mais nous aussi, qui avons pourtant dans l'Esprit un avant-goût de cet avenir, nous soupirons en nous-mêmes en attendant l'adoption, la libération de notre corps. |
Louis Segond | 1910 | Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. |
Monde Nouveau | 2018 | Et non seulement cela, mais nous aussi qui avons les premiers fruits, à savoir l’esprit, oui nous aussi nous gémissons en nous-mêmes tandis que nous attendons vivement d’être adoptés comme fils, d’être libérés de notre corps par rançon. |
Monde Nouveau | 1995 | Et non seulement cela, mais nous aussi, qui avons les prémices, à savoir l’esprit, oui nous gémissons en nous-mêmes, tandis que nous attendons ardemment d’être adoptés comme fils, d’être libérés de notre corps par rançon. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ce n'est pas elle seulement, c'est nous aussi qui avons reçu comme prémices l'Esprit et qui gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption, c'est-à-dire la délivrance de notre corps. |
Oltramare | 1874 | et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi, quoique nous ayons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes aussi, nous gémissons intérieurement, attendant d'être adoptés, délivrés de notre corps. |
Neufchâtel | 1899 | et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous-mêmes aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. |
Parole de vie | 2000 | mais il n'est pas le seul. Nous aussi, nous gémissons dans notre cœur en attendant d'être vraiment enfants de Dieu et de devenir complètement libres. Pourtant, nous avons déjà reçu l'Esprit Saint, comme première part des dons que Dieu a promis. |
Français C. N. | 2019 | car ce n'est pas seulement la création qui souffre : nous qui avons déjà l'Esprit saint comme première part des dons que Dieu a promis, nous gémissons aussi intérieurement en attendant que Dieu fasse de nous ses enfants et qu'il délivre nos corps de leurs souffrances. |
Français C. | 1982 | Mais pas seulement la création: nous qui avons déjà l'Esprit Saint comme première part des dons de Dieu, nous gémissons aussi intérieurement en attendant que Dieu fasse de nous ses enfants et nous accorde une délivrance totale. |
Semeur | 2000 | Elle n’est pas seule à gémir; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du coeur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré. |
Parole vivante | 2013 | Ils ne sont pas les seuls : nous aussi, nous soupirons au plus profond de nous-mêmes et nous vivons dans une certaine tension, car nous avons seulement reçu l’Esprit divin comme un acompte. Ce cadeau de bienvenue offert par Dieu nous donne un avant-goût de la gloire future. Aussi attendons-nous avec patience à être établis (de plein droit) fils adoptifs de Dieu. Cette condition de vrais fils entraînera aussi pour nous la libération totale et la transformation de notre corps. |
Sébastien | 2021 | à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· lequel car regarde un quelconque espère ? |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or, voir ce que l'on espère, ce n'est pas espérer : ce que l'on voit, comment l'espérer encore ? |
Segond NBS | 2002 | Car c’est dans l’espérance que nous avons été sauvés. Or l’espérance qu’on voit n’est plus une espérance: ce qu’on voit, peut–on l’espérer encore? |
Jean Grosjean | 1971 | Car c’est en espérance que nous avons été sauvés. Or une espérance qui se voit n’est pas une espérance; quand on voit, qu’espérer encore ? |
Bayard | 2018 | Notre salut est dans l’espoir. Mais l’espoir qui appréhende clairement son objet n’est plus de l’espoir. Car qui espère ce qu’il peut voir ? |
Œcuménique | 1976 | Car nous avons été sauvés, mais c'est en espérance. Or, voir ce qu'on espère n'est plus espérer: ce que l'on voit, comment l'espérer encore? |
Liturgie | 2013 | Car nous avons été sauvés, mais c’est en espérance ; voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer : ce que l’on voit, comment peut-on l’espérer encore ? |
Jérusalem | 1973 | Car notre salut est objet d'espérance; et voir ce qu'on espère, ce n'est plus l'espérer: ce qu'on voit, comment pourrait-on l'espérer encore? |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or, une espérance que l'on voit n'est pas une espérance, car ce que voit quelqu'un, qu'a-t-il affaire de l'espérer? |
AMIOT | 1950 | Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer ; et ce que l'on voit, qu'aurait-on à l'espérer ? |
Darby | 1885 | Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance; car ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ? |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est en espérance que nous avons été sauvés ; or voir ce qu'on espère n'est pas une espérance : ce que quelqu'un voit, l'espère-til ? |
LIENART | 1951 | Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer. Espère-t-on encore ce que l'on voit? |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance, car ce que l’on voit, pourquoi l’espérer encore ? |
Peuples | 2005 | Déjà nous sommes sauvés, mais tout reste une espérance, et dès qu’on voit ce qu’on espère, ce n’est plus l’espérance. Comment espérer ce que déjà on voit ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous avons l’espoir d’être sauvés, mais l’espoir vu n’est plus l’espoir. Oui, qui donc espère ce qu’il voit déjà ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer. Espère-t-on encore ce que l'on voit? |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer: car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore? |
David Martin | 1744 | Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance ; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit ? |
King James | 1611 | Car nous sommes sauvés par l'espérance: mais l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi l'espère-t-il encore? |
Ostervald | 1881 | Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit? |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or l'espérance que l'on voit n'est plus de l'espérance; car ce qu'on voit, peut-on l'espérer? |
Genève | 1669 | Mais ſi nous eſperons ce que nous ne voyons point, c'eſt que nous l'attendons par patience. |
Lausanne | 1872 | Car c'est par l'espérance que nous avons été sauvés. Or une espérance vue n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi l'espérerait-il encore? |
Sacy | 1759 | Car ce n’est encore qu’en espérance que nous sommes sauvés. Or quand on voit ce qu’on a espéré, ce n’est plus espérance, puisque nul n’espère ce qu’il voit déjà. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est en espérance que nous avons été sauvés. Or l'espérance qu'on voit n'est plus de l'espérance: ce que l'on voit, peut-on l'espérer encore? |
Louis Segond | 1910 | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit n'est plus espérance: ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore? |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous avons été sauvés en ayant cette espérance. Mais quand on voit ce que l’on espérait, ce n’est plus une espérance ; en effet, ce que l’on voit, l’espère-t-on encore ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous avons été sauvés dans [cette] espérance ; mais une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car lorsqu’un homme voit quelque chose, l’espère-t-il ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Car c'est en espérance que nous sommes sauvés; or une espérance dont on voit l'objet n'est plus une espérance; ce qu'on voit, pourquoi l'espérer encore? |
Oltramare | 1874 | En effet, c'est en espérance que nous sommes sauvés; or, quand on voit ce qu'on espère, ce n'est pas espérance; car espère-t-on encore ce qu'on voit? |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est en espérance que nous avons été sauvés; or, quand on voit ce qu'on espère, ce n'est pas de l'espérance; car ce que l'on voit, pourquoi l'espérerait-on? |
Parole de vie | 2000 | En effet, nous sommes sauvés, mais en espérance seulement. Quand on voit ce qu'on espère, on n'appelle plus cela espérer. Les choses qu'on voit, est-ce qu'on peut encore les espérer ? |
Français C. N. | 2019 | Car nous avons été sauvés, mais en espérance seulement. Si l'on voit ce que l'on espère, ce n'est plus de l'espérance : qui donc espérerait encore ce qu'il voit ? |
Français C. | 1982 | Car nous avons été sauvés, mais en espérance seulement. Si l'on voit ce que l'on espère, ce n'est plus de l'espérance: qui donc espérerait encore ce qu'il voit? |
Semeur | 2000 | Car nous sommes sauvés, mais c’est en espérance; or, voir ce que l’on espère, ce n’est plus espérer; qui, en effet, continue à espérer ce qu’il voit? |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes bien sauvés dès à présent, mais la pleine réalisation de notre salut est encore à venir, elle est l’objet de notre espérance. Mais qui dit espérance dit attente. Espérer s’oppose donc à posséder, à voir. En effet, ce que je vois réalisé, ai-je encore besoin de l’espérer ? |
Sébastien | 2021 | si cependant lequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous attendons longuement. |
Alain Dumont | 2020 | Si, cependant, ce que nous ne regardons pas, nous [l’]espérons, [c’est] à-travers une endurance [que] nous l’attendons-de-loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec constance. |
Segond NBS | 2002 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persistance. |
Bayard | 2018 | Si, au contraire, nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec la tension de la patience. |
Œcuménique | 1976 | Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec persévérance. |
Liturgie | 2013 | Mais nous, qui espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. |
Jérusalem | 1973 | Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec constance. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si c'est ce que nous ne voyons pas que nous espérons, nous l'attendons avec patience. |
AMIOT | 1950 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, dans la patience nous l'attendons. |
Darby | 1885 | Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience. |
LIENART | 1951 | Mais si nous espérons quelque choses que nous ne voyons pas, nous devons user de patience en l'attendant. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons assidûment et patiemment, avec persévérance. |
Peuples | 2005 | Espérons donc sans voir, et nous l’aurons si nous persévérons. |
Chouraqui | 1977 | Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c’est l’attendre avec endurance. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si nous espérons quelque chose que nous ne voyons pas, nous devons user de patience en l'attendant. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience. |
David Martin | 1744 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience. |
King James | 1611 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, alors nous l'attendons avec patience. |
Ostervald | 1881 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience. |
Genève | 1669 | Pareillement auſſi l'Eſprit ſoulage de ſa part nos foibleſſes: car nous ne ſçavons point ce que nous devons prier comme il appartient: mais l'Eſprit lui-meſme prie pour nous par des ſouſpirs qui ne ſe peuvent exprimer. |
Lausanne | 1872 | Or, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons d'une attente patiente. |
Sacy | 1759 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas encore, nous l’attendons avec patience. |
Segond 21 | 2007 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance. |
Louis Segond | 1910 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous continuons à l’attendre vivement et avec endurance. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous continuons à l’attendre avec endurance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous attendons avec persévérance. |
Oltramare | 1874 | mais, si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, nous l'attendons avec patience. |
Parole de vie | 2000 | Espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec beaucoup de patience. |
Français C. N. | 2019 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance. |
Français C. | 1982 | Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience. |
Semeur | 2000 | Mais si nous ne voyons pas ce que nous espérons, nous l’attendons avec persévérance. |
Parole vivante | 2013 | Espérer, c’est se porter vers l’invisible. Et nous attendons la réalisation de nos espérances avec la patience qui persévère en toute confiance. |
Sébastien | 2021 | De même cependant aussi l'esprit prend contre avec à l'infirmité de nous· le car quel que nous priions qui de haut en bas attache de lien non nous avons su, mais lui-même l'esprit intercède au-dessus aux soupirs aux inexprimables· |
Alain Dumont | 2020 | Tout-de-même cependant aussi, l’esprit prend-en-échange-avec [nous] notre état-sans-vigueur. C’[est un fait] en-effet que de prier selon-qu’il [le] faut, nous nous-trouvons- ne pas -[le] -savoir. Mais lui-même, l’esprit, obtient-un-recours-souverain par des gémissements indicibles. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même aussi, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même sollicite souverainement par des gémissements ineffables, |
Segond NBS | 2002 | De même aussi l’Esprit vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui–même intercède par des soupirs inexprimables; |
Jean Grosjean | 1971 | De même l’Esprit aussi vient en aide à notre faiblesse car nous ne savons pas prier comme il faut; mais lui, l’Esprit, sollicite pour nous par des gémissements indicibles, |
Bayard | 2018 | Ce qui autorise le Souffle à venir au secours de notre faiblesse. Prier comme il faut, nous ne savons pas le foire. Mais le Souffle lui-même intercède pour nous dans des gémissements indicibles. |
Œcuménique | 1976 | De même, l'Esprit aussi vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas prier comme il faut, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en gémissements inexprimables, |
Liturgie | 2013 | Bien plus, l’Esprit Saint vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas prier comme il faut. L’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements inexprimables. |
Jérusalem | 1973 | Pareillement l'Esprit vient au secours de notre faiblesse; car nous ne savons que demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en des gémissements ineffables, |
Albert Rilliet | 1858 | De même, l'Esprit s'unit aussi à nous pour subvenir à notre faiblesse; car nous ne savons pas comment nous devons prier selon le besoin, mais c'est l'Esprit lui-même qui intercède par des soupirs inexprimables. |
AMIOT | 1950 | Semblablement aussi, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même intercède souverainement pour nous en des gémissements ineffables. |
Darby | 1885 | De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre infirmité ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient, mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre faiblesse ; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient ; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; |
LIENART | 1951 | L'Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas prier comme il convient ; mais l'Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de même aussi l’Esprit vient en aide à nos faiblesses, car nous ne savons pas prier comme il faut. Mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs inexprimables. |
Peuples | 2005 | Nous sommes faibles, mais l’Esprit vient à notre secours. Comment et pour quoi devons-nous prier ? Nous ne le savons pas, mais l’Esprit le demande pour nous sans paroles, comme dans un gémissement. |
Chouraqui | 1977 | De même, le souffle compense notre faiblesse, car nous ne savons pas que demander pour prier comme il se doit. Aussi le souffle lui-même intercède pour nous en d’ineffables gémissements. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse; car nous ne savons pas prier comme il convient; mais l'Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous. |
Abbé Crampon | 1923 | De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables; |
David Martin | 1744 | De même aussi l'Esprit soulage de sa part nos faiblesses. Car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander ; mais l'Esprit lui-même prie pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer. |
King James | 1611 | De même l'Esprit aussi nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devrions prier; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne peuvent être exprimés. |
Ostervald | 1881 | Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer. |
Abbé Fillion | 1895 | De même aussi l'Esprit vient en aide à notre faiblesse: car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières; mais l'Esprit Lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables. |
Genève | 1669 | Mais celui qui ſonde les coeurs, connoit quelle eſt l'affection de l'Eſprit: car il prie pour les ſaints ſelon Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et de même aussi l'Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu'il faut demander dans la prière, selon qu'il convient, nous ne le savons pas; mais l'Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables, |
Sacy | 1759 | De plus, l’Esprit de Dieu nous aide dans notre faiblesse. Car nous ne savons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, pour le prier comme il faut; mais le Saint-Esprit même prie pour nous, par des gémissements ineffables. |
Segond 21 | 2007 | De même l'Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prières, mais l'Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer. |
Louis Segond | 1910 | De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; |
Monde Nouveau | 2018 | Pareillement, l’esprit aussi vient à notre aide quand nous sommes faibles ; car le problème, c’est que nous ne savons pas toujours ce qu’il nous faut demander dans nos prières, mais lorsque nos gémissements ne sont pas exprimés, l’esprit lui-même intercède en notre faveur. |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement, l’esprit aussi vient en aide à notre faiblesse ; car le [problème, le voici] : ce pour quoi nous devons prier comme nous en avons besoin, nous ne le savons pas, mais l’esprit lui-même sollicite pour nous avec des gémissements qui n’ont pas été exprimés. |
Edmond Stapfer | 1889 | De plus, l'Esprit supplée aussi à notre faiblesse; nous ne savons pas, en effet, ce qu'il faut demander dans nos prières, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs et sans paroles. |
Oltramare | 1874 | L'Esprit aussi vient pareillement en aide à notre faiblesse: lorsque nous ne savons que demander, ni comment demander, l'Esprit intercède par de muets soupirs, |
Neufchâtel | 1899 | Et de même aussi, l'Esprit vient en aide à notre faiblesse; car nous ne savons pas ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; |
Parole de vie | 2000 | De plus, l'Esprit Saint aussi vient nous aider, nous qui sommes faibles. Nous ne savons pas prier comme il faut. Alors l'Esprit Saint lui-même prie pour nous, avec des gémissements que la bouche ne peut pas redire. |
Français C. N. | 2019 | De même, l'Esprit saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des gémissements qu'aucune parole n'est capable d'exprimer. |
Français C. | 1982 | De même, l'Esprit Saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des supplications qu'aucune parole ne peut exprimer. |
Semeur | 2000 | De même, l’Esprit vient nous aider dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut, mais l’Esprit lui-même intercède en gémissant d’une manière inexprimable. |
Parole vivante | 2013 | Ce même Esprit (qui nourrit notre espérance) nous soutient. Il nous prend en charge avec nos faiblesses et nous aide dans nos limitations présentes ; il vient à notre secours quand nous prions. De nous-mêmes, nous ne connaissons guère nos droits et nos devoirs en nous approchant de Dieu : nous ne savons pas prier efficacement, nous ne trouvons pas les paroles justes. Alors, l’Esprit lui-même intervient et plaide en notre faveur. C’est lui qui intercède en nous, sans paroles, dans ces soupirs qui montent du plus profond de nos cœurs. |
Sébastien | 2021 | celui cependant scrutant les coeurs a su quel le pensée de l'esprit, en ce que selon Dieu intercède au-dessus de saints. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui-sonde les cœurs se-trouve-avoir-su quel [est] l’objet-de-discernement de l’esprit parce-que [c’est] selon Dieu [qu’]il obtient-un-recours en-faveur-des saints. |
Osty et Trinquet | 1973 | et Celui qui scrute les coeurs sait quels sont les désirs de l'Esprit, et que c'est selon Dieu qu'il sollicite en faveur des saints. |
Segond NBS | 2002 | et celui qui sonde les cœurs sait à quoi tend l’Esprit: c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints. |
Jean Grosjean | 1971 | et celui qui scrute les cœurs sait à quoi tend l’Esprit et qu’il sollicite selon Dieu pour les saints. |
Bayard | 2018 | Et celui qui scrute les cœurs connaît l’agir du Souffle et sait qu’il intercède en faveur des saints, conformément au projet divin. |
Œcuménique | 1976 | et celui qui scrute les coeurs sait quelle est l'intention de l'Esprit: c'est selon Dieu en effet que l'Esprit intercède pour les saints. |
Liturgie | 2013 | Et Dieu, qui scrute les cœurs, connaît les intentions de l’Esprit puisque c’est selon Dieu que l’Esprit intercède pour les fidèles. |
Jérusalem | 1973 | et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l'Esprit et que son intercession pour les saints correspond aux vues de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, Celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints. |
AMIOT | 1950 | Et Celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit ; Il sait qu'il intercède selon Dieu pour les saints. |
Darby | 1885 | — et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | et celui qui sonde les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce qu'il intercède pour les saints, selon Dieu ; |
LIENART | 1951 | Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit ; il sait qu'il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Elohîm qu'il intercède pour les saints. |
Peuples | 2005 | Et Celui qui scrute les cœurs comprend les aspirations de l’Esprit, car l’Esprit veut obtenir pour les saints ce qui est de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui scrute les cœurs connaît la pensée du souffle, car c’est selon Elohîms qu’il supplie pour les consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l'Esprit; il sait qu'il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints. |
Abbé Crampon | 1923 | et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit; il sait qu'il prie selon Dieu pour des saints. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit ; car il prie pour les Saints, selon Dieu. |
King James | 1611 | Et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce qu'il intercède pour les saints selon la volonté de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'Il intercède pour les saints. |
Genève | 1669 | Or nous ſçavons auſſi que toutes choſes aident enſemble en bien à ceux qui aiment Dieu [aſſavoir], à ceux qui ſont appellez ſelon ſon propos arreſté. |
Lausanne | 1872 | et celui qui scrute les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intervient pour les saints. |
Sacy | 1759 | Et celui qui pénètre le fond des coeurs, entend bien quel est le désir de l’esprit, parce qu’il ne demande pour les saints que ce qui est conforme à la volonté de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Et Dieu qui examine les coeurs sait quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est en accord avec lui qu'il intercède en faveur des saints. |
Louis Segond | 1910 | et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints. |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui examine les cœurs sait quelle est l’intention de l’esprit, parce que c’est selon la volonté de Dieu qu’il intercède en faveur des saints. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, celui qui scrute les cœurs sait quelle est l’intention de l’esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il sollicite pour des saints. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit, parce que celui-ci intercède pour les fidèles selon les vues de Dieu; |
Oltramare | 1874 | et Celui qui sonde les coeurs, connaît quels sont les désirs de l'Esprit, il sait qu'il intercède, selon Dieu, pour des saints. |
Neufchâtel | 1899 | or celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède pour des saints. |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu voit le fond des cœurs, il sait ce que l'Esprit veut demander. Oui, l'Esprit Saint prie comme Dieu le veut pour ceux qui lui appartiennent. |
Français C. N. | 2019 | Et Dieu, qui voit dans les cœurs, comprend ce que l'Esprit saint veut demander, car l'Esprit prie en faveur des croyants, comme Dieu le désire. |
Français C. | 1982 | Et Dieu qui voit dans les coeurs comprend ce que l'Esprit Saint veut demander, car l'Esprit prie en faveur des croyants, comme Dieu le désire. |
Semeur | 2000 | Et Dieu qui scrute les coeurs sait ce vers quoi tend l’Esprit, car c’est en accord avec Dieu qu’il intercède pour ceux qui appartiennent à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Et Dieu, qui lit dans les cœurs et y scrute les pensées les plus secrètes, comprend le langage de l’Esprit. Il connaît ses aspirations. Il sait discerner le sens de ces soupirs, car l’Esprit intercède pour nous, son peuple, en harmonie avec la volonté de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Nous avons su cependant en ce que à ceux à aimants le Dieu tous oeuvre avec envers bon, à ceux selon position en avant à appelés à étants. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que pour ceux qui-aiment-d’agapè Dieu, [ce sont] toutes-choses [qui] œuvrent-ensemble envers un bien pour ceux qui-sont [les] appelés selon un dessein-posé-par-avance (= une proposition). |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous savons d'ailleurs que Dieu fait tout concourir au bien de ceux qui l'aiment, ceux qui sont appelés conformément à son dessein. |
Segond NBS | 2002 | Nous savons, du reste, que tout coopère pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son projet. |
Jean Grosjean | 1971 | Or nous savons que Dieu fait concourir tout au bien de ceux qui l’aiment, de ceux qui sont appelés à des-sein, |
Bayard | 2018 | Et nous savons que, pour ceux qui l’aiment, Dieu met tout en œuvre pour leur bien - pour tous ceux qui, selon son dessein, ont été convoqués. |
Œcuménique | 1976 | Nous savons d'autre part que tout concourt au bien de ceux qui aiment Dieu, qui sont appelés selon son dessein. |
Liturgie | 2013 | Nous le savons, quand les hommes aiment Dieu, lui-même fait tout contribuer à leur bien, puisqu'ils sont appelés selon le dessein de son amour. |
Jérusalem | 1973 | Et nous savons qu'avec ceux qui l'aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu'il a appelés selon son dessein. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, nous savons que, pour ceux qui aiment Dieu, Dieu mène tout à bien, pour ceux, dis-je, qui sont appelés en vertu de Son décret; |
AMIOT | 1950 | Nous savons aussi que pour ceux qu'il aime, Dieu collabore en toutes choses à leur bien, eux qui sont ses élus selon son libre dessein. |
Darby | 1885 | — mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos. |
Darby Rev. | 2006 | mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
LIENART | 1951 | Or nous savons que Dieu fait que tout concoure au bien de ceux qui l'aiment, de ceux que dans ses desseins providentiels, il a appelés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Elohîm, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Peuples | 2005 | Nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, ceux qu’il a choisis et appelés, Dieu se sert de tout pour leur bien. |
Chouraqui | 1977 | Nous le savons : ceux qu’aime Elohîms, tout concourt à leur bien, ceux qu’il a appelés selon son propos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or nous savons que Dieu fait que tout concoure au bien de ceux qui l'aiment, de ceux que dans ses desseins providentiels, il a appelés. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous savons d'ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein. |
David Martin | 1744 | Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c'est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté. |
King James | 1611 | Et nous savons que toutes choses travaillent ensemble au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Ostervald | 1881 | Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein. |
Abbé Fillion | 1895 | Or nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. |
Genève | 1669 | Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a auſſi predeſtinez à eſtre conformes à l'image de ſon Fils: afin qu'il ſoit le premier né entre pluſieurs freres. |
Lausanne | 1872 | Et nous savons que toutes choses travaillent ensemble en bien pour ceux qui aiment Dieu, pour ceux qui sont appelés selon [son] dessein arrêté. |
Sacy | 1759 | Or nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qu’il a appelés selon son décret pour être saints. |
Segond 21 | 2007 | Du reste, nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés conformément à son plan. |
Louis Segond | 1910 | Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous savons que Dieu fait coopérer toutes ses œuvres pour le bien de ceux qui l’aiment, ceux qui ont été appelés conformément à son projet ; |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous savons que Dieu fait coopérer toutes ses œuvres pour le bien de ceux qui aiment Dieu, ceux qui sont les appelés selon son dessein ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont élus d'après son décret; |
Oltramare | 1874 | Nous savons, d'ailleurs, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui ont été appelés conformément à son plan, |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux. qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. |
Parole de vie | 2000 | Nous savons encore une chose : Dieu fait tout pour le bien de ceux qui ont de l'amour pour lui. Ceux-là, il les a appelés selon son projet. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux et celles qui aiment Dieu, et qu'il a appelés selon son projet. |
Français C. | 1982 | Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qu'il a appelés selon son plan. |
Semeur | 2000 | Nous savons en outre que Dieu fait concourir toutes choses au bien de ceux qui l’aiment, de ceux qui ont été appelés conformément au plan divin. |
Parole vivante | 2013 | Nous savons, du reste, que les intentions bienveillantes de Dieu sont à l’origine de tout ce qui nous arrive : Dieu fait concourir toutes choses au bien de ceux qui l’aiment, car c’est conformément à son plan qu’ils ont été appelés (au salut). |
Sébastien | 2021 | en ce que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de l'icône du fils de lui, envers ce être lui premier-né en à nombreux aux frères· |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ceux que d'avance il a connus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit un premier-né parmi de nombreux frères ; |
Segond NBS | 2002 | Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi destinés d’avance à être configurés à l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier–né d’une multitude de frères. |
Jean Grosjean | 1971 | car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi déter-minés d’avance, conformés à l’image de son fils pour que celui-ci soit le premier né de beaucoup de frères ; |
Bayard | 2018 | Car ceux que d’avance il a reconnus, il les a prédestinés à être conformes à l’image de son fils, afin que celui-ci devienne l’aîné de nombreux frères. |
Œcuménique | 1976 | Ceux que d'avance il a connus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d'une multitude de frères; |
Liturgie | 2013 | Ceux que, d’avance, il connaissait, il les a aussi destinés d’avance à être configurés à l’image de son Fils, pour que ce Fils soit le premier-né d’une multitude de frères. |
Jérusalem | 1973 | Car ceux que d'avance il a discernés, il les a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils, afin qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères; |
Albert Rilliet | 1858 | car ceux que d'avance Il a connus, Il les a aussi d'avance destinés à reproduire l'image de Son fils, afin qu'il fût le premier-né parmi plusieurs frères; |
AMIOT | 1950 | Car ceux qu'il a distingués d'avance, il les a aussi prédestinés à reproduire l'image de son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'une multitude de frères. |
Darby | 1885 | Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères. |
Darby Rev. | 2006 | Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né parmi beaucoup de frères. |
LIENART | 1951 | Car ceux qu'il a d'avance distingués, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils pour qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères ; |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né de beaucoup de frères. |
Peuples | 2005 | Ceux qu’il a connus d’avance, il les a destinés à être comme son Fils, comme à son image, pour qu’il soit le premier-né au milieu de nombreux frères. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi préordonnés pour être conformes à l’image de son fils, afin qu’il soit l’aîné au milieu de nombreux frères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ceux qu'il a d'avance distingués, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils pour qu'il soit l'aîné d'une multitude de frères; |
Abbé Crampon | 1923 | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères. |
David Martin | 1744 | Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères. |
King James | 1611 | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né parmi beaucoup de frères. |
Ostervald | 1881 | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né de plusieurs frères; |
Abbé Fillion | 1895 | Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut Lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. |
Genève | 1669 | Et ceux qu'il a predeſtinez, il les a auſſi appellez: & ceux qu'il a appellez, il les a auſſi juſtifiez: & ceux qu'il a juſtifiez, il les a auſſi glorifiez. |
Lausanne | 1872 | Parce que ceux qu'il a préconnus, il a aussi déterminé d'avance qu'ils seraient conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit le premier-né parmi beaucoup de frères. |
Sacy | 1759 | Car ceux qu’il a connus dans sa prescience, il les a aussi prédestinés pour être conformes à l’image de son Fils, afin qu’il fût l’aîné entre plusieurs frères. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d'un grand nombre de frères. |
Louis Segond | 1910 | Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que ceux qu’il a reconnus en premier, il les a aussi destinés d’avance à être modelés d’après l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier-né parmi beaucoup de frères. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que ceux qu’il a reconnus en premier lieu, il les a aussi destinés d’avance à être modelés d’après l’image de son Fils, pour qu’il soit le premier-né parmi beaucoup de frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous savons que ceux qu'il a connus d'avance, ont été aussi prédestinés par lui à reproduire l'image de son Fils qui sera ainsi l'aîné de plusieurs frères; |
Oltramare | 1874 | savoir que ceux qu'il a prédestinés et désignés d'avance pour être semblables à l'image de son Fils, en sorte qu'il soit l'aîné d'un grand nombre de frères, |
Neufchâtel | 1899 | Parce que ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né entre plusieurs frères; |
Parole de vie | 2000 | En effet, ceux que Dieu a choisis d'avance, il a aussi décidé d'avance de les faire ressembler à son Fils. Ainsi, son Fils sera l'aîné d'une grande famille. |
Français C. N. | 2019 | Car Dieu les a choisis d'avance ; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères et de sœurs. |
Français C. | 1982 | Car Dieu les a choisis d'avance; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères. |
Semeur | 2000 | En effet, ceux que Dieu a connus d’avance, il les a aussi destinés d’avance à devenir conformes à l’image de son Fils, afin que celui-ci soit l’aîné de nombreux frères. |
Parole vivante | 2013 | En effet, ceux que Dieu a enveloppés d’avance dans son plan d’amour, il les a aussi destinés, depuis le commencement, à porter son image. Il a décidé de faire d’eux ses enfants au même titre que son propre Fils et de les façonner pour qu’ils lui ressemblent, afin qu’il soit l’aîné d’une nombreuse famille de frères. |
Sébastien | 2021 | lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés. |
Osty et Trinquet | 1973 | ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Segond NBS | 2002 | Et ceux qu’il a destinés d’avance, il les a aussi appelés; ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Jean Grosjean | 1971 | et ceux qu’il a déterminés d’avance il les a appelés et ceux qu’il a appelés il les a justifiés et ceux qu’il a justifiés il les a glorifiés. |
Bayard | 2018 | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a convoqués, ceux qu’il a convoqués, il les a justifiés, ceux qu’il a justifiés, il leur a fait partager son éclat. |
Œcuménique | 1976 | ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Liturgie | 2013 | Ceux qu’il avait destinés d’avance, il les a aussi appelés ; ceux qu’il a appelés, il en a fait des justes ; et ceux qu’il a rendus justes, il leur a donné sa gloire. |
Jérusalem | 1973 | et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés, et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés, et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés. |
AMIOT | 1950 | Or, ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés ! |
Darby | 1885 | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Darby Rev. | 2006 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
LIENART | 1951 | ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés. Et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés, et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Peuples | 2005 | Ceux qu’il a ainsi destinés, il les a appelés ; ceux qu’il a appelés, il les a faits justes et droits ; ceux qu’il a faits justes et droits, il leur a donné la Gloire. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qu’il a préordonnés, il les a appelés aussi ; ceux qu’il a appelés, il les justifie aussi ; et ceux qu’il justifie, il les glorifie aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés il les a glorifiés. |
David Martin | 1744 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
King James | 1611 | Parmi ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés. |
Genève | 1669 | Que dirons-nous donc à ces choſes? Si Dieu eſt pour nous, qui eſt-ce qui ſera contre nous? |
Lausanne | 1872 | Et ceux à l'égard desquels il a déterminé d'avance cela, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Sacy | 1759 | Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; & ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; & ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi déclarés justes; et ceux qu'il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire. |
Louis Segond | 1910 | Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ceux qu’il a destinés d’avance, ce sont ceux qu’il a aussi appelés. Et ceux qu’il a appelés, ce sont ceux qu’il a aussi déclarés justes. Enfin, ceux qu’il a déclarés justes, ce sont ceux qu’il a aussi glorifiés. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, ceux qu’il a destinés d’avance, ce sont ceux qu’il a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, ce sont ceux qu’il a aussi déclarés justes. Enfin, ceux qu’il a déclarés justes, ce sont ceux qu’il a aussi glorifiés. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; ceux qu'il a justifiés il les a aussi glorifiés. |
Oltramare | 1874 | que ceux, dis-je, qu'il a désignés d'avance, il les a aussi appelés, — que ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés, — que ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Neufchâtel | 1899 | or ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; or ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. |
Parole de vie | 2000 | Ceux que Dieu a choisis d'avance, il les a aussi appelés. Ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes, et ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné sa gloire. |
Français C. N. | 2019 | Ceux et celles pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés ; ceux et celles qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes ; ceux et celles qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire. |
Français C. | 1982 | Ceux pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes devant lui, ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire. |
Semeur | 2000 | Ceux qu’il a ainsi destinés, il les a aussi appelés à lui; ceux qu’il a ainsi appelés, il les a aussi déclarés justes, et ceux qu’il a déclarés justes, il les a aussi conduits à la gloire. |
Parole vivante | 2013 | Ceux à qui Dieu a réservé d’avance une telle destinée, il les a aussi appelés à venir à lui, ceux auxquels il a adressé son appel ont aussi été déclarés justes, et ceux qu’il a fait accéder à cette justice et à cette vie nouvelle ont été revêtus de la beauté de la sainteté, Dieu leur a accordé leur part de la gloire (céleste). |
Sébastien | 2021 | Quel donc nous dirons vers ceux-ci ? si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous ? |
Alain Dumont | 2020 | Que parlerons-nous donc vers ces-choses-ci ? Si Dieu, [c’est] en-faveur-de nous [qu’il est], qui [est] contre nous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ! |
Segond NBS | 2002 | Que dirons–nous donc à ce sujet? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Jean Grosjean | 1971 | Que dirons-nous donc après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Bayard | 2018 | Que dire, face à tout cela ? Si Dieu est avec nous, qui sera contre nous ? |
Œcuménique | 1976 | Que dire de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Liturgie | 2013 | Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Jérusalem | 1973 | Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Albert Rilliet | 1858 | Que dirons-nous donc de plus? Si Dieu est pour nous, qui est-ce qui est contre nous? |
AMIOT | 1950 | Que dire après cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Darby | 1885 | Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous qui sera contre nous ? |
Darby Rev. | 2006 | Que dirons-nous donc devant tout cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
LIENART | 1951 | Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Shora Kuetu | 2021 | Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Elohîm est pour nous, qui sera contre nous ? |
Peuples | 2005 | Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, que dirons-nous avec cela ? Si Elohîms est pour nous, qui sera contre nous ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Abbé Crampon | 1923 | Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
David Martin | 1744 | Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous. |
King James | 1611 | Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut-être contre nous? |
Ostervald | 1881 | Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Abbé Fillion | 1895 | Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Genève | 1669 | Lui qui n'a point eſpargné ſon propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il auſſi toutes choſes avec lui? |
Lausanne | 1872 | Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Sacy | 1759 | Après cela que devons-nous dire? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Segond 21 | 2007 | Que dirons-nous donc de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Louis Segond | 1910 | Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que dire à ce sujet ? Si Dieu est pour nous, qui pourra l’emporter sur nous ? |
Monde Nouveau | 1995 | Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Que dire de plus? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Oltramare | 1874 | Que dirons-nous donc à ce propos? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Neufchâtel | 1899 | Que dirons-nous donc à ce propos? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? |
Parole de vie | 2000 | Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Français C. N. | 2019 | Que dirons-nous de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? |
Français C. | 1982 | Que dirons-nous de plus? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous? |
Semeur | 2000 | Que dire de plus? Si Dieu est pour nous, qui se lèvera contre nous? |
Parole vivante | 2013 | Que dire de plus ? Si Dieu se place ainsi de notre côté, qui peut tenir contre nous ? |
Sébastien | 2021 | lequel au moins de l'en propre de fils non épargna mais au-dessus de nous de tous livra lui, comment non pas aussi avec à lui ces tous à nous fera grâce ? |
Alain Dumont | 2020 | Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Lui, qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accorderait-il pas toutes choses ? |
Segond NBS | 2002 | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera–t–il pas aussi tout avec lui, par grâce? |
Jean Grosjean | 1971 | Lui qui loin de ménager son propre fils l’a livré pour nous tous, peut-il ne pas nous donner tout avec lui? |
Bayard | 2018 | Lui qui n’a pas épargné son propre fils mais l’a livré pour nous, comment pourrait-il, prenant appui sur ce fils, ne pas nous faire grâce de toutes choses ? |
Œcuménique | 1976 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment, avec son Fils, ne nous donnerait-il pas tout? |
Liturgie | 2013 | Il n’a pas épargné son propre Fils, mais il l’a livré pour nous tous : comment pourrait-il, avec lui, ne pas nous donner tout ? |
Jérusalem | 1973 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il pas toute faveur? |
Albert Rilliet | 1858 | Celui même qui n'a pas épargné Son propre fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas encore gratuitement toutes choses avec lui? |
AMIOT | 1950 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas toutes choses avec lui ? |
Darby | 1885 | Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? |
Darby Rev. | 2006 | Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-til pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? |
LIENART | 1951 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas, avec lui, tout le reste? |
Shora Kuetu | 2021 | Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi gracieusement toutes choses avec lui ? |
Peuples | 2005 | Il n’a même pas épargné son propre Fils, mais il l’a livré pour nous tous. Comment donc ne nous donnera-t-il pas tout le reste avec lui ? |
Chouraqui | 1977 | Lui qui n’a pas épargné son propre fils, mais qui l’a livré pour nous tous, ne nous donnera-t-il pas, avec lui, tout en chérissement ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas, avec lui, tout le reste? |
Abbé Crampon | 1923 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses? |
David Martin | 1744 | Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui ? |
King James | 1611 | Lui, qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas avec lui aussi toutes choses librement? |
Ostervald | 1881 | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui? |
Abbé Fillion | 1895 | Lui qui n'a pas épargné Son propre Fils, mais qui L'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-Il pas aussi toutes choses avec Lui? |
Genève | 1669 | Qui eſt-ce qui intentera accuſation contre les éleus de Dieu? Dieu eſt celui qui juſtifie. |
Lausanne | 1872 | Lui qui n'épargna point son propre Fils, mais qui le livra pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi gratuitement {Ou de sa libre grâce.} avec lui toutes choses? |
Sacy | 1759 | Lui qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré de la mort pour nous tous, que ne nous donnera-t-il point, après nous l’avoir donné? |
Segond 21 | 2007 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui? |
Louis Segond | 1910 | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous. Ne nous donnera-t-il donc pas aussi volontiers, en plus de lui, toutes les autres choses ? |
Monde Nouveau | 1995 | Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, pourquoi avec lui ne nous donnera-t-il pas aussi volontiers toutes les autres choses ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas toutes choses avec lui? |
Oltramare | 1874 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour nous tous, comment ne nous accordera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? |
Neufchâtel | 1899 | Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi gratuitement toutes choses avec lui? |
Parole de vie | 2000 | Même à son Fils, Dieu n'a pas évité la souffrance, mais il l'a livré pour nous tous. Alors, avec son Fils, il va tout nous donner gratuitement. |
Français C. N. | 2019 | Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous : comment ne nous fera-t-il pas totalement grâce avec son Fils ? |
Français C. | 1982 | Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils? |
Semeur | 2000 | Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi tout avec lui? |
Parole vivante | 2013 | Il n’a même pas épargné son propre Fils, mais l’a sacrifié pour nous sauver tous : comment ne nous donnerait-il pas aussi tout (ce dont il désire nous combler) ? |
Sébastien | 2021 | quel appellera en accusation contre de élus de Dieu ? Dieu celui justifiant· |
Alain Dumont | 2020 | Qui appellera-à-rendre-compte contre des élus de Dieu ? Dieu,celui qui-justifie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui accusera les élus de Dieu ? Dieu, qui justifie ! |
Segond NBS | 2002 | Qui accusera ceux que Dieu a choisis? C’est Dieu qui justifie! |
Jean Grosjean | 1971 | Qui portera plainte contre les élus de Dieu ? Dieu ? il les justifie. |
Bayard | 2018 | Qui lancera une accusation contre ceux que Dieu a choisis? Quand c’est Dieu qui justifie, |
Œcuménique | 1976 | Qui accusera les élus de Dieu? Dieu justifie! |
Liturgie | 2013 | Qui accusera ceux que Dieu a choisis ? Dieu est celui qui rend juste : |
Jérusalem | 1973 | Qui se fera l'accusateur de ceux que Dieu a élus? C'est Dieu qui justifie. |
Albert Rilliet | 1858 | Qui est-ce qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie! |
AMIOT | 1950 | Contre les élus de Dieu qui se portera accusateur Dieu, qui les justifie ! |
Darby | 1885 | Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? —C’est Dieu qui justifie; |
Darby Rev. | 2006 | Qui intentera une accusation contre des élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie ! |
LIENART | 1951 | Qui pourrait accuser les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie. |
Shora Kuetu | 2021 | Qui s'avancera en accusateur contre les élus d'Elohîm ? Elohîm est celui qui justifie ! |
Peuples | 2005 | Qui accusera ceux que Dieu appelle ? C’est Dieu leur juge. |
Chouraqui | 1977 | Qui accusera les élus d’Elohîms ? Elohîms les justifie lui-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui pourrait accuser les élus de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui accusera des élus de Dieu? C'est Dieu qui les justifie ! |
David Martin | 1744 | Qui intentera accusation contre les élus de Dieu ? Dieu est celui qui justifie. |
King James | 1611 | Qui portera une quelconque accusation contre les élus de Dieu? C' est Dieu qui justifie. |
Ostervald | 1881 | Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie. |
Abbé Fillion | 1895 | Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie. |
Genève | 1669 | Qui ſera celui qui condamnera? Chriſt eſt celui qui eſt mort, &, qui plus eſt, qui eſt reſſuſcité: lequel auſſi eſt à la dextre de Dieu, & qui meſmes prie pour nous. |
Lausanne | 1872 | Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? Dieu? lui qui justifie {Ou Dieu est celui qui justifie.}! |
Sacy | 1759 | Qui accusera les élus de Dieu? Sera-ce Dieu, lui qui les justifie? |
Segond 21 | 2007 | Qui accusera ceux que Dieu a choisis? C'est Dieu qui les déclare justes! |
Louis Segond | 1910 | Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie! |
Monde Nouveau | 2018 | Qui portera une accusation contre ceux que Dieu a choisis ? En effet, c’est Dieu qui les déclare justes. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui portera une accusation contre ceux que Dieu a choisis ? Dieu est Celui qui [les] déclare justes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui osera accuser les élus de Dieu? Serait-ce Dieu qui les «justifie?» |
Oltramare | 1874 | — Qui accusera les élus de Dieu? Dieu les justifie! |
Neufchâtel | 1899 | Qui intentera une accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie! |
Parole de vie | 2000 | Qui peut accuser ceux que Dieu a choisis ? Personne ! En effet, Dieu les rend justes. |
Français C. N. | 2019 | Qui accusera ceux que Dieu a choisis ? Personne, car c'est Dieu qui les déclare justes ! |
Français C. | 1982 | Qui accusera ceux que Dieu a choisis? Personne, car c'est Dieu qui les déclare non coupables. |
Semeur | 2000 | Qui accusera encore les élus de Dieu? Dieu lui-même les déclare justes. |
Parole vivante | 2013 | Qui osera encore accuser les élus de Dieu ? Dieu lui-même les déclare justes et les acquitte. |
Sébastien | 2021 | quel celui condamnant ? Christ Iésous celui ayant mort loin, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à droite du Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Qui jugera-en-condamnation ? [Le] Christ // Jésus //, lui qui-a-péri-par-trépas… Davantage cependant : qui-a-été-éveillé, lui-qui aussi est dans une droite de Dieu, lui-qui aussi obtient-un-recours en-faveur-de nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui condamnera ? Christ Jésus, qui est mort, ou plutôt qui a été relevé [d'entre les morts], qui est à la droite de Dieu et qui sollicite pour nous ! |
Segond NBS | 2002 | Qui condamnera? C’est Jésus–Christ qui est mort! Bien plus, il s’est réveillé, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! |
Jean Grosjean | 1971 | Qui les condamnera ? le christ Jésus, qui est mort ou plutôt qui a été relevé, qui est à la droite de Dieu ? il sol-licite pour nous. |
Bayard | 2018 | qui donc condamnera? Le Christ, celui qui est mort, et plus encore, a été réveillé d’entre les morts, celui qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous ? |
Œcuménique | 1976 | Qui condamnera? Jésus Christ est mort, bien plus il est ressuscité, lui qui est à la droite de Dieu et qui intercède pour nous! |
Liturgie | 2013 | alors, qui pourra condamner ? Le Christ Jésus est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous : |
Jérusalem | 1973 | Qui donc condamnera? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je? Ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous? |
Albert Rilliet | 1858 | Qui les condamnera? C'est Christ qui est mort, bien plus, qui est aussi ressuscité; c'est lui qui se tient aussi à la droite de Dieu; c'est lui qui intercède aussi pour nous! |
AMIOT | 1950 | Qui les condamnera ? Le Christ Jésus qui est mort ! que dis-je ? qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous ! |
Darby | 1885 | qui est celui qui condamne? —C’est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous; |
Darby Rev. | 2006 | Qui est celui qui condamne ? C'est Christ qui est mort, bien plus, qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ! |
LIENART | 1951 | Qui pourrait condamner quand le Christ Jésus est mort? Bien mieux, il est ressuscité, il est assis à la droite de Dieu et il intercède pour nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Qui les condamnera ? Mashiah est mort, mais bien plus, il est aussi ressuscité, il est à la droite d'Elohîm et il intercède même pour nous ! |
Peuples | 2005 | Qui les condamnera ? Le Christ qui est mort et, plus encore, ressuscité, qui est à la droite de Dieu et qui intercède en notre faveur ? |
Chouraqui | 1977 | Et qui les condamnera ? Le messie Iéshoua’, celui qui est mort, et plus encore, qui s’est réveillé ? C’est lui qui est à la droite d’Elohîms, c’est lui qui intercède pour nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est Dieu qui justifie. Qui pourrait condamner quand le Christ Jésus est mort? Bien mieux, il est ressuscité, il est assis à la droite de Dieu et il intercède pour nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous ! |
David Martin | 1744 | Qui sera celui qui condamnera ? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous. |
King James | 1611 | Qui est celui qui condamne? C'est Christ qui est mort, oui plutôt qui est ressuscité, qui est même à la droite de Dieu, et qui aussi intercède pour nous. |
Ostervald | 1881 | Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même assis à la droite de Dieu, et il intercède aussi pour nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Qui les condamnera? C'est le Christ Jésus qui est mort pour eux; bien plus, qui est ressuscité, qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous. |
Genève | 1669 | Qui eſt-ce qui nous ſeparera de la dilection de Chriſt? [Sera-ce] oppreſſion, ou angoiſſe, ou perſecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou eſpée? |
Lausanne | 1872 | Qui est-ce qui condamnera? Christ? lui qui mourut {Ou Christ est celui qui mourut.}, bien plus, qui se réveilla, qui même est à la droite de Dieu, et qui même intervient pour nous! |
Sacy | 1759 | Qui osera les condamner? Sera-ce Jesus-Christ, lui qui est mort pour nous, qui de plus est ressuscité; qui est à la droite de Dieu, & qui intercède pour nous? |
Segond 21 | 2007 | Qui les condamnera? [Jésus-]Christ est mort, bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous! |
Louis Segond | 1910 | Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! |
Monde Nouveau | 2018 | Qui les condamnera ? En effet, Christ Jésus, celui qui est mort, oui celui qui a même été ressuscité, est à la droite de Dieu et il intercède en notre faveur. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui est celui qui condamnera ? Christ Jésus est celui qui est mort, oui plutôt celui qui a été relevé d’entre les morts, qui est à la droite de Dieu, qui sollicite aussi pour nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui les condamnera?» Serait-ce Jésus-Christ, qui est mort? plus encore, qui est ressuscité, qui est assis à la droite de Dieu, qui intercède pour nous? |
Oltramare | 1874 | — Qui les condamnera? Christ est mort! Bien mieux, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous! |
Neufchâtel | 1899 | Qui condamnera? Jésus-Christ est celui qui est mort, bien plus, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous! |
Parole de vie | 2000 | Qui peut les condamner ? Personne ! En effet, le Christ Jésus est mort, de plus, il s'est réveillé de la mort : il est à la droite de Dieu et il prie pour nous. |
Français C. N. | 2019 | Qui les condamnera alors ? Personne, car Jésus Christ est mort, bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il prie en notre faveur ! |
Français C. | 1982 | Qui peut alors les condamner? Personne, car Jésus-Christ est celui qui est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il prie en notre faveur. |
Semeur | 2000 | Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus: il est ressuscité! Il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous. |
Parole vivante | 2013 | Qui pourrait les condamner ? Celui qui a subi la peine de mort pour eux, c’est Jésus-Christ. Bien plus, il est ressuscité ! Il est assis à la droite de Dieu et il plaide notre cause. |
Sébastien | 2021 | quel nous séparera au loin de l'amour du Christ ? oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou risque ou machette ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui nous séparera de l'amour du Christ ? L'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou le glaive ? |
Segond NBS | 2002 | Qui nous séparera de l’amour du Christ? La détresse, l’angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le péril, ou l’épée? |
Jean Grosjean | 1971 | Et qui nous séparera de l’amour du Christ ? l’afflic-tion, l’angoisse, la persécution, la faim, la nudité, le péril ou le sabre ? |
Bayard | 2018 | Qui nous séparera de l’amour du Christ ? L’oppression, l’angoisse, la persécution, la faim, la nudité, le danger, le glaive ? |
Œcuménique | 1976 | Qui nous séparera de l'amour du Christ? La détresse, l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger, le glaive? |
Liturgie | 2013 | alors, qui pourra nous séparer de l’amour du Christ ? la détresse ? l’angoisse ? la persécution ? la faim ? le dénuement ? le danger ? le glaive ? |
Jérusalem | 1973 | Qui nous séparera de l'amour du Christ? La tribulation, l'angoisse, la persécution, la faim, la nudité, les périls, le glaive? |
Albert Rilliet | 1858 | Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Dieu manifesté en Christ-Jésus? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée, |
AMIOT | 1950 | Qui nous arrachera à l'amour du Christ ? La tribulation ? L'angoisse ? La persécution ? La faim ? La nudité ? Le péril ? Le glaive ? |
Darby | 1885 | qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famille, ou nudité, ou péril, ou épée? |
Darby Rev. | 2006 | Qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ ? Tribulation, détresse, persécution, famine, dénuement, péril, épée ? |
LIENART | 1951 | Qui pourrait nous séparer de l'amour du Christ? Les tribulations, les angoisses, les persécutions, la faim, la nudité, les dangers, le glaive? |
Shora Kuetu | 2021 | Qui nous séparera de l'amour du Mashiah ? La tribulation, ou l'affreuse calamité, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ? |
Peuples | 2005 | Qui nous enlèvera cet amour du Christ : une catastrophe, une épreuve, une persécution, la faim, le manque de tout, le danger, le glaive ? |
Chouraqui | 1977 | Qui nous séparera de l’amour de Iéshoua’ ? La détresse ? La tribulation ? La persécution ? La famine ? Le dénuement ? Le péril ? Ou l’épée ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui pourrait nous séparer de l'amour du Christ? Les tribulations, les angoisses, les persécutions, la faim, la nudité, les dangers, le glaive? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui nous séparera de l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? |
David Martin | 1744 | Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ ? sera-ce l'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée ? |
King James | 1611 | Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? |
Ostervald | 1881 | Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? |
Abbé Fillion | 1895 | Qui donc nous séparera de l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou la persécution, ou le glaive? |
Genève | 1669 | Ainſi qu'il eſt eſcrit, Nous ſommes livrez à la mort pour l'amour de toi tous les jours, & ſommes eſtimez comme des brebis de la boucherie. |
Lausanne | 1872 | Qui nous séparera de l'amour du Christ? la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée, |
Sacy | 1759 | Qui donc nous séparera de l’amour de Jesus-Christ? Sera-ce l’affliction, ou les déplaisirs, ou la persécution ou la faim, ou la nudité, ou les périls, ou le fer & la violence? |
Segond 21 | 2007 | Qui nous séparera de l'amour de Christ? Serait-ce la détresse, l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger ou l'épée? |
Louis Segond | 1910 | Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? |
Monde Nouveau | 2018 | Qui nous séparera de l’amour que le Christ a pour nous ? L’épreuve, l’angoisse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l’épée ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qui nous séparera de l’amour du Christ ? La tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou l’épée ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui nous arrachera à l'amour du Christ? Sera-ce la tribulation? ou l'angoisse? ou la persécution? ou la faim? ou le dénuement? ou les périls? ou le glaive? |
Oltramare | 1874 | — Qui nous arrachera à l'amour de Christ? sera-ce l'affliction, la détresse, la persécution, la faim, le dénûment, le péril, l'épée, |
Neufchâtel | 1899 | Qui nous séparera de l'amour du Christ? L'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou le glaive? |
Parole de vie | 2000 | Qui peut nous séparer de l'amour du Christ ? Est-ce que c'est le malheur ? ou l'inquiétude ? la souffrance venant des autres ? ou bien la faim, la pauvreté ? les dangers ou la mort ? |
Français C. N. | 2019 | Qui nous séparera de l'amour du Christ ? Est-ce que ce sera la détresse, ou bien l'angoisse, ou encore la persécution, la faim, les privations, le danger, la mort ? |
Français C. | 1982 | Qui peut nous séparer de l'amour du Christ? La détresse le peut-elle ou bien l'angoisse, ou encore la persécution, la faim, les privations, le danger, la mort? |
Semeur | 2000 | Qu’est-ce qui pourra nous arracher à l’amour du Christ? La détresse ou l’angoisse, la persécution, la faim, la misère, le danger ou l’épée? |
Parole vivante | 2013 | Qu’est-ce qui pourra s’interposer entre l’amour du Christ et nous ? Nos soucis ou nos épreuves ? Lorsque nous sommes persécutés, que nous manquons de pain, d’habits ou d’argent, est-ce parce qu’il ne nous aime plus ? Quand nous sommes exposés au danger ou menacés d’une mort violente, est-ce le signe que Dieu nous a abandonnés ? |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme a été écrit en ce que en cause de toi nous sommes miss à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de massacre. |
Alain Dumont | 2020 | Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage. |
Osty et Trinquet | 1973 | Selon qu'il est écrit : A cause de toi nous sommes mis à mort tout le jour, on nous estime comme des brebis d'abattoir. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi qu’il est écrit: À cause de toi, on nous met à mort constamment. On nous considère comme des moutons qu’on égorge. |
Jean Grosjean | 1971 | selon qu’il est écrit : On nous fait mourir tout le jour à cause de toi, on nous compte pour des brebis d’abattoir. |
Bayard | 2018 | Comme il est écrit : « À cause de toi, l’on nous met à mort tout le long du jour ; on nous a pris pour des moutons d’abattoir. » |
Œcuménique | 1976 | selon qu'il est écrit: À cause de toi nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous avons été considérés comme des bêtes de boucherie. |
Liturgie | 2013 | En effet, il est écrit : C’est pour toi qu’on nous massacre sans arrêt, qu’on nous traite en brebis d’abattoir. |
Jérusalem | 1973 | Selon le mot de l'Ecriture: A cause de toi, l'on nous met à mort tout le long du jour; nous avons passé pour des brebis d'abattoir. |
Albert Rilliet | 1858 | selon qu'il est écrit: « Car c'est à cause de Toi que nous sommes mis à mort tout le long du jour; nous avons été regardés comme des brebis de tuerie? » |
AMIOT | 1950 | Comme il est écrit : A cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour ; on nous regarde comme des brebis de boucherie. |
Darby | 1885 | Selon qu’il est écrit : «Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie». |
Darby Rev. | 2006 | Comme il est écrit : À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie. |
LIENART | 1951 | Comme il est écrit : A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie. |
Shora Kuetu | 2021 | Selon qu'il est écrit : À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour, nous avons été estimés comme des brebis destinées à la boucherie. |
Peuples | 2005 | Il est bien écrit : À cause de toi nous sommes massacrés tout au long du jour, nous sommes traités comme des brebis à l’abattoir. |
Chouraqui | 1977 | Comme il est écrit : « Oui, pour toi nous sommes tués tout le jour : nous sommes considérés comme ovins de boucherie. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il est écrit: A cause de toi on nous massacre tout le jour, on nous traite en brebis de boucherie. |
Abbé Crampon | 1923 | Selon qu'il est écrit: " A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. " |
David Martin | 1744 | Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie. |
King James | 1611 | Selon qu'il est écrit: Pour l'amour de toi nous sommes tués tous les jours; nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie. |
Abbé Fillion | 1895 | (Selon qu'il est écrit: A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.) |
Genève | 1669 | Au contraire en toutes ces choſes nous ſommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il est écrit: " À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie? " (Ps 44:22) |
Sacy | 1759 | selon qu’il est écrit: On nous égorge tous les jours pour l’amour de vous, Seigneur; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Segond 21 | 2007 | De fait, il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’est écrit, « parce que nous te servons, on nous met à mort tout au long du jour ; on nous regarde comme des moutons destinés à l’abattage ». |
Monde Nouveau | 1995 | Comme c’est écrit : “ À cause de toi nous sommes mis à mort tout au long du jour ; oui, on nous regarde comme des moutons destinés à l’abattage. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «A cause de toi», comme dit l'Écriture, «nous sommes mis à mort tout le long du jour; On nous considère comme des brebis pour la boucherie», |
Oltramare | 1874 | car, «à cause de toi, comme dit l'Ecriture, on nous met à mort tout le jour, on nous tient pour des brebis de boucherie?» |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit: à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie. |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent : « À cause de toi, nous risquons sans arrêt la mort. On nous traite comme des moutons de boucherie. » |
Français C. N. | 2019 | Comme le déclare l'Écriture : « À cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à l'abattoir. » |
Français C. | 1982 | Comme le déclare l'Écriture: «A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie.» |
Semeur | 2000 | Car il nous arrive ce que dit l’Ecriture: A cause de toi, Seigneur, nous sommes exposés à la mort à longueur de jour. On nous considère comme des moutons destinés à l’abattoir. |
Parole vivante | 2013 | Non, car l’Écriture nous rapporte cette prière :Parce que nous t’appartenons, Seigneur, nous sommes journellement en danger de mort. On nous considère comme des brebis destinées à l’abattoir. |
Sébastien | 2021 | mais en à ceux-ci à tous nous vainquons au-dessus par de celui de ayant aimé nous. |
Alain Dumont | 2020 | Mais en tout ceci, nous sommes-souverainement-vainqueurs à-travers celui qui- nous -a-aimés-d’agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Segond NBS | 2002 | Mais dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais en tout cela nous triomphons par celui qui nous a aimés. |
Bayard | 2018 | Mais de tout cela nous sortons vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés. |
Œcuménique | 1976 | Mais en tout cela, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Liturgie | 2013 | Mais, en tout cela nous sommes les grands vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés. |
Jérusalem | 1973 | Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais au contraire en tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à Celui qui nous a aimés; |
AMIOT | 1950 | Mais en tout cela nous triomphons, grâce à celui qui nous a aimés. |
Darby | 1885 | Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Darby Rev. | 2006 | Au contraire, dans toutes ces circonstances, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
LIENART | 1951 | Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs, grâce à celui qui nous a aimés ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par le moyen de celui qui nous a aimés. |
Peuples | 2005 | Mais au milieu de tout, nous restons les vainqueurs grâce à celui qui nous aime. |
Chouraqui | 1977 | Mais en tout cela nous sommes grands vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais en tout cela nous sommes plus que vainqueurs, grâce à celui qui nous a aimés; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. |
David Martin | 1744 | Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
King James | 1611 | Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Ostervald | 1881 | Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais en tout cela nous demeurons victorieux, par Celui qui nous a aimés. |
Genève | 1669 | Car je ſuis aſſeuré que ni mort, ni vie, ni Anges, ni Principautez, ni Puiſſances, ni choſes preſentes, ni choſes à venir, |
Lausanne | 1872 | Mais au contraire, en toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par le moyen de celui qui nous a aimés. |
Sacy | 1759 | Mais parmi tous ces maux, nous demeurons victorieux par celui qui nous a aimés. |
Segond 21 | 2007 | Au contraire, dans tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés. |
Louis Segond | 1910 | Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Monde Nouveau | 2018 | Au contraire, dans toutes ces choses, nous remportons une victoire complète grâce à celui qui nous a aimés. |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, dans toutes ces choses, nous remportons une victoire complète grâce à celui qui nous a aimés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, dans tous ces combats, nous restons plus que vainqueurs, grâce à Celui qui nous a aimés! |
Oltramare | 1874 | Mais, dans toutes ces calamités, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés; |
Neufchâtel | 1899 | Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés. |
Parole de vie | 2000 | Mais dans tout ce qui nous arrive, nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Français C. N. | 2019 | Mais en tout cela nous remportons la plus complète victoire par celui qui nous a aimés. |
Français C. | 1982 | Mais en tout cela nous remportons la plus complète victoire par celui qui nous a aimés. |
Semeur | 2000 | Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. |
Parole vivante | 2013 | Mais dans tous ces combats, celui qui nous a tant aimés est près de nous ; avec lui nous restons vainqueurs et nous allons de victoire en victoire. |
Sébastien | 2021 | j'ai été persuadé car en ce que ni trépas ni vie ni messagers ni origines ni ayants placés dans ni imminants ni puissances |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances… |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, j'en ai l'assurance : ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances, |
Segond NBS | 2002 | Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principats, ni présent, ni avenir, ni puissances, |
Jean Grosjean | 1971 | Car je suis sûr que la mort ni la vie, les anges ni les principautés, le présent ni l’avenir, les puissances |
Bayard | 2018 | Car j’ai la certitude que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les commandants, ni le présent ni l’avenir, ni les forces cosmiques |
Œcuménique | 1976 | Oui, j'en ai l'assurance: ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances, |
Liturgie | 2013 | J’en ai la certitude : ni la mort ni la vie, ni les anges ni les Principautés célestes, ni le présent ni l’avenir, ni les Puissances, |
Jérusalem | 1973 | Oui, j'en ai l'assurance, ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances, |
Albert Rilliet | 1858 | car je suis convaincu que ni la mort ni la vie, ni anges ni dominations, ni choses présentes ni choses à venir, |
AMIOT | 1950 | Oui, je suis assuré que ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, |
Darby | 1885 | Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances, |
Darby Rev. | 2006 | Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni pouvoirs, ni choses présentes, ni choses à venir, |
LIENART | 1951 | car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni présent, ni futur, ni vertus, |
Shora Kuetu | 2021 | Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, |
Peuples | 2005 | Je sais que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les forces du monde, ni le présent, ni le futur, |
Chouraqui | 1977 | Oui, j’en suis convaincu, la mort, la vie, les messagers, les dominations, le présent, l’avenir, les puissances, |
Pirot et Clamer | 1950 | car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni présent, ni futur, ni vertus, |
Abbé Crampon | 1923 | Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni le anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, |
David Martin | 1744 | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, |
King James | 1611 | Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni l puissances, ni choses présentes, ni choses à venir, |
Ostervald | 1881 | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, |
Abbé Fillion | 1895 | Car je suis certain que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni la violence, |
Genève | 1669 | Ni hauteſſe, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra ſeparer de la dilection de Dieu, qu'il nous a montré en Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir, |
Sacy | 1759 | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les futures, ni la puissance des hommes, |
Segond 21 | 2007 | En effet, j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances, |
Louis Segond | 1910 | Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances, |
Monde Nouveau | 2018 | Car je suis convaincu que ni mort ni vie, ni anges ni gouvernements, ni choses présentes ni choses à venir, ni puissances, |
Monde Nouveau | 1995 | Car je suis convaincu que ni mort ni vie, ni anges ni gouvernements, ni choses présentes ni choses à venir, ni puissances, |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, je suis certain que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, |
Oltramare | 1874 | car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni anges, ni archanges, ni choses présentes, ni choses à venir, |
Neufchâtel | 1899 | Car j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances, |
Parole de vie | 2000 | Oui, j'en suis sûr, rien ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous a montré dans le Christ Jésus, notre Seigneur. Ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les esprits, ni le présent, ni l'avenir, ni tous ceux qui ont un pouvoir, ni les forces d'en haut, ni les forces d'en bas, ni toutes les choses créées, rien ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Oui, j'ai la certitude que rien ne peut nous séparer de son amour : ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni d'autres autorités ou puissances célestes, ni le présent, ni l'avenir, |
Français C. | 1982 | Oui, j'ai la certitude que rien ne peut nous séparer de son amour: ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni d'autres autorités ou puissances célestes, ni le présent, ni l'avenir, |
Semeur | 2000 | Oui, j’en ai l’absolue certitude: ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, ni les puissances, |
Parole vivante | 2013 | Oui, j’en ai l’absolue certitude, rien ne pourra nous arracher à l’amour de Dieu : ni la mort ni la vie, ni les anges ni les puissances infernales, ni les dangers présents ni l’incertitude de l’avenir. Aucune autre force de l’univers, |
Sébastien | 2021 | ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente pourra nous séparer au loin de l'amour du Dieu de celle en à Christ à Iésous à le Maître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | …ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Christ Jésus, notre Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre création ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu en Jésus–Christ, notre Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de cet amour de Dieu qui est dans le christ Jésus notre seigneur. |
Bayard | 2018 | d’en haut ni les forces d’en bas, ni aucune créature au monde ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, celui qui est en Jésus Christ notre Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | ni les forces des hauteurs ni celles des profondeurs, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ, notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | ni les hauteurs, ni les abîmes, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | ni puissances, ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Christ-Jésus notre seigneur. |
AMIOT | 1950 | ni puissances, ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous arracher à l'amour de Dieu dans le Christ Jésus, notre Seigneur ! |
Darby | 1885 | ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | ni hauteur, ni profondeur, ni quelque autre créature que ce soit ne pourront jamais nous séparer de l'amour de Dieu qui s'est affirmé dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour d'Elohîm dans le Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | ni les puissances du ciel ou de l’enfer ou quelque autre créature ne peut nous priver de cet amour de Dieu dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | l’altitude, la profondeur, ni aucune créature ne pourront jamais nous séparer de l’amour d’Elohïms en Iéshoua’, le messie, notre Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | ni hauteur, ni profondeur, ni quelque autre créature que ce soit ne pourront jamais nous séparer de l'amour de Dieu qui s'est affirmé dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur. |
David Martin | 1744 | Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a [montré] en Jésus-Christ notre Seigneur. |
King James | 1611 | Ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | ni ce qu'il y a de plus élevé, ni ce qu'il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le Christ, Jésus, notre Seigneur. |
Sacy | 1759 | ni tout ce qu’il y a de plus haut, ou de plus profond, ni toute autre créature, ne pourra jamais nous séparer de l’amour de Dieu en Jesus-Christ notre Seigneur |
Segond 21 | 2007 | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre création ne pourra nous séparer de l’amour que Dieu a pour nous et qui est en Christ Jésus notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre création ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | ni les puissances, ni les forces d'en haut ni les forces d'en bas, ni une création quelconque, ne pourra nous arracher à l'amour de Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur! |
Oltramare | 1874 | ni puissances, ni hauteurs, ni abîmes, ni rien au monde, ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur! |
Neufchâtel | 1899 | ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | {voir Romains 8:38} (~) |
Français C. N. | 2019 | ni les forces d'en haut, ni celles d'en bas, ni aucune autre chose créée, rien ne pourra jamais nous séparer de l'amour que Dieu nous a manifesté en Jésus Christ notre Seigneur. |
Français C. | 1982 | ni les forces d'en haut, ni celles d'en bas, ni aucune autre chose créée, rien ne pourra jamais nous séparer de l'amour que Dieu nous a manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Semeur | 2000 | ni ce qui est en haut ni ce qui est en bas, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous arracher à l’amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | qu’elle vienne d’en-haut ou de l’abîme, aucune autre créature, non, rien au monde ne peut ériger une séparation entre nous et l’amour que Dieu nous a témoigné en Jésus-Christ notre Seigneur et dont nous jouissons en communion avec lui. |