Sébastien | 2021 | Paulus esclave de Dieu, envoyé cependant de Iésous de Christ selon croyance de élus de Dieu et reconnaissance de vérité de celle selon piété |
Alain Dumont | 2020 | Paul, serviteur-en-esclave de Dieu, envoyé cependant de Jésus Christ selon [la] foi des élus de Dieu et la reconnaissance de [la] vérité, celle [qui advient] selon [la] piété…— Les trad. B.J. et T.O.B. lisent : pour amener les élus de Dieu à la foi. Nous préférons lire en accord avec la foi des élus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ pour ce qui est de la foi des élus de Dieu et de la connaissance de la vérité conforme à la piété, |
Segond NBS | 2002 | Paul, esclave de Dieu, apôtre de Jésus–Christ selon la foi de ceux qui ont été choisis par Dieu et selon la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété, |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, esclave de Dieu mais apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et leur connaissance de la vérité selon la piété, |
Bayard | 2018 | Paul, esclave de Dieu envoyé * de Jésus Christ pour la confiance * de ceux que Dieu a choisis et la reconnaissance de la vérité la vérité selon la dévotion |
Œcuménique | 1976 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité conforme à la piété, |
Liturgie | 2013 | PAUL, SERVITEUR DE DIEU, apôtre de Jésus Christ au service de la foi de ceux que Dieu a choisis et de la pleine connaissance de la vérité qui est en accord avec la piété. |
Jérusalem | 1973 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété, |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, — esclave de Dieu, et apôtre de Christ Jésus pour la foi des élus de Dieu, et pour la connaissance de la vérité qui s'accorde avec la piété, |
AMIOT | 1950 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété, |
Darby | 1885 | Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
Darby Rev. | 2006 | Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
LIENART | 1951 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité conforme à la piété, |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, esclave d'Elohîm, et apôtre de Yéhoshoua Mashiah, selon la foi des élus d'Elohîm et la connaissance précise et correcte de la vérité qui est selon la piété, |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ, pour mener les élus de Dieu à la foi et, par la religion, à la connaissance de la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Paulos, serviteur d’Elohîms, envoyé de Iéshoua , le messie, pour l’adhérence des élus d’Elohîms et la pleine connaissance de la vérité dans la ferveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité conforme à la piété, |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété, |
David Martin | 1744 | Paul, Serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété ; |
King James | 1611 | PAUL, serviteur de Dieu, et un apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété, |
Ostervald | 1881 | Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la piété, |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
Genève | 1669 | Paul ſerviteur de Dieu, & Apoſtre de Jeſus Chriſt, ſelon la foi des éleus de Dieu, & la connoiſſance de la verité, qui eſt ſelon la pieté: |
Lausanne | 1872 | Paul, esclave de Dieu et Envoyé de Jésus-Christ, relativement à la foi des élus de Dieu et à la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
Sacy | 1759 | Paul, serviteur de Dieu, & apôtre de Jesus-Christ, pour instruire les élus de Dieu dans la foi & dans la connaissance de la vérité qui est selon la piété; |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. - J'ai été chargé d'amener ceux que Dieu a choisis à la foi et à la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété, |
Louis Segond | 1910 | Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ selon la foi de ceux que Dieu a choisis et selon la connaissance exacte de la vérité qui est conforme à l’attachement à Dieu |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ selon la foi de ceux que Dieu a choisis et la connaissance exacte de la vérité qui est conforme à l’attachement à Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, pour annoncer la foi des élus de Dieu, pour faire connaître la vérité conforme a la piété |
Oltramare | 1874 | Paul, serviteur de Dieu et Apôtre de Jésus-Christ — pour annoncer la foi des élus de Dieu et faire connaître la vérité qui a pour objet la piété, |
Neufchâtel | 1899 | Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je suis serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Dieu m'a chargé d'amener à la foi ceux qu'il a choisis. Il m'a chargé de leur faire connaître la vérité, pour qu'ils vivent en étant fidèles à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, qui est au service de Dieu et apôtre de Jésus Christ pour amener à la foi ceux que Dieu a choisis et leur faire connaître la vérité qui mène à s'attacher à Dieu. |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. J'ai été chargé d'amener à la foi ceux que Dieu a choisis et de leur faire connaître la vérité conforme à la foi chrétienne |
Semeur | 2000 | Cette lettre t’est adressée par Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Ceux que Dieu a choisis, j’ai été chargé de les amener à la foi et à la pleine connaissance de la vérité qui est conforme à l’enseignement de notre foi, |
Parole vivante | 2013 | Cette lettre vient de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ, envoyé pour amener les élus de Dieu à la foi et à une pleine connaissance de la vérité. Une telle connaissance conduit à une vie conforme à la volonté de Dieu et fait naître |
Sébastien | 2021 | sur à espérance de vie de éternelle, laquelle promit le qui ne ment pas Dieu avant de temps de éternels, |
Alain Dumont | 2020 | … quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères. |
Osty et Trinquet | 1973 | en vue de l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant des temps éternels le Dieu qui ne ment pas, |
Segond NBS | 2002 | dans l’espérance de la vie éternelle, — cette vie, Dieu, qui ne ment pas, l’a promise avant les temps éternels, |
Jean Grosjean | 1971 | dans l’espérance de la vie éternelle que le Dieu infaillible a promise pour les temps éternels |
Bayard | 2018 | dans l’espoir de la vie éternelle que Dieu qui ne ment pas a promise avant même les temps pour toujours |
Œcuménique | 1976 | dans l'espérance de la vie éternelle promise avant les temps éternels par le Dieu qui ne ment pas, |
Liturgie | 2013 | Nous avons l’espérance de la vie éternelle, promise depuis toujours par Dieu qui ne ment pas. |
Jérusalem | 1973 | dans l'espérance de la vie éternelle promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas |
Albert Rilliet | 1858 | lesquelles se fondent sur l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, nous a promise avant les temps éternels, |
AMIOT | 1950 | dans l'espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas, |
Darby | 1885 | dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles... ; |
Darby Rev. | 2006 | dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles |
LIENART | 1951 | dans l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant tous les siècles le Dieu qui ne ment pas, |
Shora Kuetu | 2021 | dans l'espérance de la vie éternelle, qu'Elohîm qui ne peut mentir avait promise avant les temps éternels, |
Peuples | 2005 | Elle nous fait espérer la vie éternelle que, depuis toujours, le Dieu qui ne ment pas nous avait promise. |
Chouraqui | 1977 | et l’espoir de la vie en pérennité, promise avant les temps de pérennité par Elohîms, qui ne ment pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | dans l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant tous les siècles le Dieu qui ne ment pas, |
Abbé Crampon | 1923 | et donne l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par Dieu qui ne ment point, |
David Martin | 1744 | Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels ; |
King James | 1611 | Dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant le commencement du monde; |
Ostervald | 1881 | En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels; |
Abbé Fillion | 1895 | pour l'espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise dès les temps anciens; |
Genève | 1669 | Sous l'eſperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promiſe devant les temps eternels: |
Lausanne | 1872 | en espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise avant les temps éternels; |
Sacy | 1759 | et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise & destinée avant tous les siècles; |
Segond 21 | 2007 | afin qu'ils aient l'espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l'avait promise avant tous les temps, |
Louis Segond | 1910 | lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, |
Monde Nouveau | 2018 | et qui se fonde sur une espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise il y a longtemps ; |
Monde Nouveau | 1995 | en raison d’une espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant des temps de longue durée, |
Edmond Stapfer | 1889 | et donner l'espérance de la vie éternelle, promise depuis un temps immémorial par le Dieu véridique, |
Oltramare | 1874 | afin d’amener à l'espérance de la vie éternelle promise de tout temps par le Dieu qui ne trompe point, |
Neufchâtel | 1899 | dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels, |
Parole de vie | 2000 | Ainsi ils peuvent espérer la vie avec Dieu pour toujours. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie depuis toujours. |
Français C. N. | 2019 | Si je suis apôtre, c'est aussi pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie de toute éternité ; |
Français C. | 1982 | pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie avant tous les temps; |
Semeur | 2000 | pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas. |
Parole vivante | 2013 | l’espérance de la vie éternelle. Cette vie impérissable nous était destinée depuis toujours, promise par le Dieu qui ne saurait mentir. |
Sébastien | 2021 | apparut cependant aux moments à en propres son discours en à proclamation, lequel je fus cru moi selon mandat du sauveur de nous de Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur. |
Osty et Trinquet | 1973 | lui qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole dans une proclamation qui m'a été confiée, selon un ordre de Dieu notre Sauveur ; |
Segond NBS | 2002 | et en son temps il a manifesté sa parole dans la proclamation qui m’a été confiée, à moi, par ordre de Dieu, notre Sauveur — |
Jean Grosjean | 1971 | (mais il a en son temps manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre sauveur), |
Bayard | 2018 | (il a divulgué sa parole aux temps qui conviennent dans le cri qui me fut confié comme l’imposa Dieu notre libérateur). |
Œcuménique | 1976 | et qui, aux temps fixés, a manifesté sa Parole dans un message qui m'a été confié, suivant l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
Liturgie | 2013 | Aux temps fixés, il a manifesté sa parole dans la proclamation de l’Évangile qui m’a été confiée par ordre de Dieu notre Sauveur. |
Jérusalem | 1973 | et qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole par une proclamation dont un ordre de Dieu notre Sauveur m'a confié la charge, |
Albert Rilliet | 1858 | tandis qu'à l'époque convenable Il a manifesté Sa parole, par la prédication qui m'a été confiée selon le mandat de Dieu notre sauveur, — |
AMIOT | 1950 | et qui, au temps marqué, à manifesté sa parole par une prédication qui m'a été confiée, sur l'ordre de Dieu, notre Sauveur ; |
Darby | 1885 | mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur, |
Darby Rev. | 2006 | mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée, à moi, selon le commandement de notre Dieu sauveur |
LIENART | 1951 | et qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
Shora Kuetu | 2021 | mais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m'a été confiée, selon le mandat d'Elohîm, notre Sauveur. |
Peuples | 2005 | Au moment fixé il nous a parlé en toute clarté, et c’est le message qui m’a été confié par une décision de Dieu, notre Sauveur. |
Chouraqui | 1977 | En son temps, il a manifesté sa parole par le kérygme dans lequel j’ai été confirmé selon un ordre de notre sauveur, Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | et qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
Abbé Crampon | 1923 | et qui a manifesté sa parole en son temps par lé prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu, notre Sauveur, |
David Martin | 1744 | Mais qu'il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur : |
King James | 1611 | Mais a manifesté en temps voulu, sa parole par la prédication qui m'a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur, |
Ostervald | 1881 | Et qu'il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
Abbé Fillion | 1895 | Il a manifesté en son temps Sa parole par la prédication, qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre sauveur: |
Genève | 1669 | Mais il l'a manifeſtée en ſon propre temps, aſſavoir ſa Parole, par la predication qui m'eſt commiſe, par le mandement de Dieu noſtre Sauveur. |
Lausanne | 1872 | mais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m'a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur; |
Sacy | 1759 | ayant fait voir en son temps l’accomplissement de sa parole dans la Prédication de l’Evangile, qui m’a été confiée par l’ordonnance de Dieu notre Sauveur: |
Segond 21 | 2007 | et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m'a été confiée sur ordre de Dieu notre Sauveur. - |
Louis Segond | 1910 | et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur, |
Monde Nouveau | 2018 | mais en son propre temps, il a fait connaître sa parole par la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de notre Sauveur, Dieu ; |
Monde Nouveau | 1995 | tandis qu’en ses propres temps il a manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée, par ordre de notre Sauveur, Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | révélée au temps marqué par sa parole dont il a donné l'ordre de me confier la prédication, lui, notre Dieu sauveur, |
Oltramare | 1874 | et qui, au moment convenable, a révélé sa parole par la prédication qui m'a été confiée par l'ordre de Dieu, notre Sauveur — |
Neufchâtel | 1899 | mais il a manifesté en son propre temps sa Parole, par la prédication qui m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur: |
Parole de vie | 2000 | Au moment qu'il a fixé, Dieu notre Sauveur a communiqué sa Parole à travers le message qu'il m'a confié et qu'il m'a commandé d'annoncer. |
Français C. N. | 2019 | aux moments qui lui appartiennent, il a révélé sa parole par la proclamation qui m'a été confiée sur ordre de Dieu notre sauveur. |
Français C. | 1982 | au moment fixé, il l'a révélée par sa parole, dans le message qui m'a été confié et que je proclame par ordre de Dieu notre Sauveur. |
Semeur | 2000 | Au moment fixé, il a fait connaître sa Parole par le message qui m’a été confié, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur. |
Parole vivante | 2013 | Au temps marqué, il a tenu parole et l’a révélée par sa parole. Ce Dieu, notre Sauveur, m’a chargé d’en proclamer le message. |
Sébastien | 2021 | à Titos à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous du sauveur de nous. |
Alain Dumont | 2020 | À Tite, légitime enfant selon [notre] foi commune, grâce et paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus notre Sauveur— Même titulature qu’en 1Ti 1,2. |
Osty et Trinquet | 1973 | à Tite, mon véritable enfant selon une commune foi, grâce et paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Sauveur ! |
Segond NBS | 2002 | à Tite, mon enfant véritable selon notre commune foi: Grâce et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Sauveur! |
Jean Grosjean | 1971 | à Tite, mon véritable enfant selon notre foi commune. Grâce et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre sauveur. |
Bayard | 2018 | À Tite véritable enfant de la foi commune faveur et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre libérateur. |
Œcuménique | 1976 | à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. |
Liturgie | 2013 | Je m’adresse à toi, Tite, mon véritable enfant selon la foi qui nous est commune : à toi, la grâce et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. |
Jérusalem | 1973 | à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur. |
Albert Rilliet | 1858 | à Tite, mon enfant légitime par une foi commune: Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur! |
AMIOT | 1950 | à Tite, mon vrai fils en notre foi commune. Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur ! |
Darby | 1885 | — à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur ! |
Darby Rev. | 2006 | , à Tite, mon véritable enfant selon notre commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur ! |
LIENART | 1951 | à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur. |
Shora Kuetu | 2021 | À Titos, mon vrai fils, selon la commune foi : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm le Père et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, notre Sauveur ! |
Peuples | 2005 | Salut à toi, Tite, mon cher enfant dans la foi que nous partageons ensemble. Reçois grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur ! |
Chouraqui | 1977 | À Titus, enfant légitime selon la commune adhérence, chérissement et paix d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua’ notre sauveur. |
Pirot et Clamer | 1950 | à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur. |
Abbé Crampon | 1923 | à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. de la part de Dieu le Père et du Christ , promise dès les plus anciens Jésus notre Sauveur. |
David Martin | 1744 | A Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur. |
King James | 1611 | A Tite, mon vrai fils selon notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père, et le SEIGNEUR Jésus Christ notre Sauveur- |
Ostervald | 1881 | A Tite, mon vrai fils dans notre commune foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur! |
Abbé Fillion | 1895 | (à Tite) mon fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre sauveur. |
Genève | 1669 | A Tite mon vrai fils, ſelon la foi commune entre nous: grace, miſericorde, & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt noſtre Sauveur. |
Lausanne | 1872 | à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur! |
Sacy | 1759 | à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père & Jesus-Christ notre Sauveur vous donnent la grâce & la paix. |
Segond 21 | 2007 | A Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur! |
Louis Segond | 1910 | Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur! |
Monde Nouveau | 2018 | à Tite, mon véritable enfant selon la foi que nous partageons :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Sauveur t’accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | à Tite, [mon] véritable enfant selon une foi qui nous est commune : Faveur imméritée et paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Sauveur. |
Edmond Stapfer | 1889 | à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune: que la grâce et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Sauveur. |
Neufchâtel | 1899 | à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur. |
Parole de vie | 2000 | Tite, c'est à toi que j'écris. Tu es pour moi un vrai fils dans la foi qui nous unit. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur te bénissent et te donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Je t'adresse cette lettre, Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus Christ notre sauveur, te donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Je t'adresse cette lettre, Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t'accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix. |
Parole vivante | 2013 | Je te salue, Tite, mon vrai fils en notre foi commune :Grâce et paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur. |
Sébastien | 2021 | de Celui-ci en grâce de je laissai au loin toi en à Crète, afin que ces laissants que tu mettes en ordre et que tu places debout de haut en bas selon ville anciens, comme moi à toi j'ordonnai au-travers, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi… |
Osty et Trinquet | 1973 | Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu mettes en ordre ce qui reste [à régler] et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, comme moi je te l'ai prescrit. |
Segond NBS | 2002 | Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes bon ordre à ce qui restait à régler et que tu nommes des anciens dans chaque ville, selon ce que je t’ai moi–même prescrit: |
Jean Grosjean | 1971 | Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes de l’ordre dans ce qui en manque, et que dans chaque ville tu établisses, comme je te l’ai prescrit, des anciens |
Bayard | 2018 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes de l’ordre dans ce qui reste à faire et que tu établisses dans chaque ville des anciens, selon ma recommandation, |
Œcuménique | 1976 | Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu y achèves l'organisation et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant mes instructions. |
Liturgie | 2013 | Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu finisses de tout organiser et que, dans chaque ville, tu établisses des Anciens comme je te l’ai commandé moi-même. |
Jérusalem | 1973 | Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour y achever l'organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions. |
Albert Rilliet | 1858 | Si je t'ai laissé eu Crète, c'est afin que tu presses les réformes qui restent à faire et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, aux conditions que je t'ai prescrites: |
AMIOT | 1950 | Je t'ai laissé en Crète pour achever de tout organiser et établir, comme je te l'ai prescrit, des presbytres dans chaque ville. |
Darby | 1885 | Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, suivant que moi je t’ai ordonné : |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que je t'ai laissé en Crète, pour que tu mettes en bon ordre ce qui reste à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens comme je te l'ai ordonné : |
LIENART | 1951 | Je t'ai laissé en Crète, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres, comme je te l'ai ordonné : |
Shora Kuetu | 2021 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre les choses qui sont laissées de côté, et que tu établisses des anciens de ville en ville, comme je te l'ai ordonné, |
Peuples | 2005 | Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné. |
Chouraqui | 1977 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves ce qui est resté à organiser et que tu établisses des anciens dans chaque cité, comme je te l’ai commandé : |
Pirot et Clamer | 1950 | Je t'ai laissé en Crête, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres, |
Abbé Crampon | 1923 | Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t'ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville. |
David Martin | 1744 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui en ont besoin, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné, |
Ostervald | 1881 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné, |
Abbé Fillion | 1895 | Je t'ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné: |
Genève | 1669 | La cauſe pour laquelle je t'ai laiſſé en Crete, c'eſt afin que tu pourſuives de dreſſer en bon ordre les choſes qui reſtent, que tu eſtabliſſes des Anciens de ville en ville, ſuivant ce que je t'ai ordonné: |
Lausanne | 1872 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crête, c'est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l'ai ordonné, des anciens de ville en ville, |
Sacy | 1759 | Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, & que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné; |
Segond 21 | 2007 | Je t'ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions: |
Louis Segond | 1910 | Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, |
Monde Nouveau | 2018 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes de l’ordre dans les choses qui laissaient à désirer et que tu établisses des anciens dans chaque ville, selon mes instructions : |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour cette raison que je t’ai laissé en Crète, pour que tu mettes de l’ordre dans les choses qui laissaient à désirer et que tu établisses des anciens dans ville après ville, comme je te l’ai ordonné ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici pourquoi je t'ai laissé en Crète: pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t'ai indiquées: |
Oltramare | 1874 | Je t'ai laissé en Crète précisément afin que tu achèves de tout organiser, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai prescrit. |
Neufchâtel | 1899 | La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l'ai ordonné, |
Parole de vie | 2000 | Je t'ai laissé dans l'île de Crète pour que tu finisses de tout organiser. Dans chaque ville, tu dois nommer des anciens, comme je te l'ai commandé. |
Français C. N. | 2019 | Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, selon les instructions que je t'ai données. |
Français C. | 1982 | Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore et que tu établisses des anciens d'Église dans chaque ville. Rappelle-toi les instructions que je t'ai données: |
Semeur | 2000 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens, et que tu établisses dans chaque ville des responsables dans l’Eglise en suivant les directives que je t’ai données. |
Parole vivante | 2013 | Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens et que tu organises l’œuvre là-bas, en particulier pour que tu établisses des responsables dans chaque ville en suivant les directives que je t’ai données à ce sujet. |
Sébastien | 2021 | si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insoumis. |
Alain Dumont | 2020 | … [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Chacun doit être irrépréhensible, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qu'on ne puisse accuser d'inconduite ou d'insoumission. |
Segond NBS | 2002 | s’il s’y trouve quelqu’un qui soit sans reproche, homme d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient ni accusés de débauche ni insoumis. |
Jean Grosjean | 1971 | s’il y a quelqu’un d’irréprochable, qui soit le mari d’une seule femme et ait des enfants fidèles qu’on ne puisse pas accuser de débauche ou d’insoumission. |
Bayard | 2018 | à condition que chacun d’eux soit inac-cusable, homme d’une seule femme, avec des enfants croyants, innocent de gaspillage ou d’insoumission, |
Œcuménique | 1976 | Chacun d'eux doit être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qu'on ne puisse accuser d'inconduite ou d'insoumission. |
Liturgie | 2013 | L’Ancien doit être quelqu’un qui soit sans reproche, époux d’une seule femme, ayant des enfants qui soient croyants et ne soient pas accusés d’inconduite ou indisciplinés. |
Jérusalem | 1973 | Chaque candidat doit être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne puissent être accusés d'inconduite et ne soient pas insoumis. |
Albert Rilliet | 1858 | être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qui ne puissent être accusés de vivre dans la débauche, ou qui soient indisciplinés; |
AMIOT | 1950 | Chacun d'eux doit être irréprochable, n'avoir été marié qu'une fois, avoir des enfants croyants et qui ne puissent être taxés d'inconduite ou d'insubordination. |
Darby | 1885 | si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés. |
Darby Rev. | 2006 | si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants croyants, qui ne soient pas accusés de débauche, ou insubordonnés. |
LIENART | 1951 | des personnes irréprochables, maris d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement ni insoumis. |
Shora Kuetu | 2021 | si quelqu’un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de libertinage, ni réfractaires. |
Peuples | 2005 | Il te faut des gens irréprochables, hommes d’une seule femme. Il faut que leurs enfants aient la foi et qu’on ne puisse pas dire qu’ils se conduisent mal et n’obéissent pas. |
Chouraqui | 1977 | quelqu’un d’irréprochable, marié à une seule femme, ayant des enfants qui adhèrent, non accusés de luxure ou insoumis. |
Pirot et Clamer | 1950 | comme je te l'ai ordonné: des personnes irréprochables, maris d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement ni insoumis. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le sujet soit d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour être débauchés ou insoumis. |
David Martin | 1744 | [Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger. |
King James | 1611 | Si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés d'agitation, ni de dérèglement. |
Ostervald | 1881 | S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement, ni d'insubordination. |
Abbé Fillion | 1895 | si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ni insoumis. |
Genève | 1669 | Aſſavoir s'il y a quelqu'un qui ſoit irreprehenſible, mari d'une ſeule femme, ayant des enfans fideles, non accuſez de diſſolution, ou qui ne ſe puiſſent ranger. |
Lausanne | 1872 | s'il y a quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni indociles. |
Sacy | 1759 | choisissant celui qui sera irrépréhensible, qui n’aura épousé qu’une femme, dont les enfants seront fidèles, non accusés de débauche, ni désobéissants. |
Segond 21 | 2007 | des hommes irréprochables, fidèles à leur femme, dont les enfants soient croyants et ne soient pas accusés de débauche ou insoumis. |
Louis Segond | 1910 | s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles. |
Monde Nouveau | 2018 | s’il y a quelque homme exempt d’accusation, mari d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient pas accusés de débauche ni de rébellion. |
Monde Nouveau | 1995 | s’il y a quelque homme qui soit exempt d’accusation, mari d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui n’aient pas été sous une accusation de débauche ni indisciplinés. |
Edmond Stapfer | 1889 | être sans reproche, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne soient ni indisciplinés, ni accusés de vivre dans le désordre. |
Oltramare | 1874 | S'il y a quelque homme d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, ayant des enfants qui aient la foi et qui ne soient accusés ni de dissolution ni d'insubordination, choisis-le pour ancien: |
Neufchâtel | 1899 | s'il y a quelqu'un qui soit irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni désobéissants. |
Parole de vie | 2000 | Un ancien doit mener une vie sans faute. Il doit s'être marié une seule fois. Ses enfants doivent être chrétiens, et on ne doit pas pouvoir les accuser de se conduire mal ou de désobéir. |
Français C. N. | 2019 | Un ancien doit être irréprochable, un mari fidèle à sa femme ; il faut que ses enfants soient dignes de confiance, et qu'on ne puisse les accuser ni de comportement malfaisant ni de rébellion. |
Français C. | 1982 | un ancien doit être irréprochable et mari d'une seule femme; il faut que ses enfants soient croyants et qu'on n'ait pas à les accuser de mauvaise conduite ou de désobéissance. |
Semeur | 2000 | Chacun d’eux doit être un homme irréprochable et un mari fidèle à sa femme. Il faut que ses enfants soient dignes de confiance, c’est-à-dire qu’on ne puisse pas les accuser d’inconduite ou d’insoumission. |
Parole vivante | 2013 | Veille à ce que chacun d’eux soit un homme irréprochable, mari fidèle d’une seule femme, dont les enfants soient dignes de confiance et purs de tout reproche d’indiscipline ou d’inconduite. |
Sébastien | 2021 | attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur, |
Alain Dumont | 2020 | Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il faut que l'épiscope soit irrépréhensible, en sa qualité d'intendant de Dieu : ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni batailleur, ni avide d'un gain honteux, |
Segond NBS | 2002 | Il faut en effet que l’épiscope soit sans reproche, puisqu’il est un intendant de Dieu; qu’il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté aux gains honteux; |
Jean Grosjean | 1971 | Car le surveillant doit être irréprochable, comme intendant de Dieu, ni infatué, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni intéressé, |
Bayard | 2018 | oui le veilleur épiscopal doit être inaccusable comme régisseur de Dieu, ni entêté ni coléreux, ni porté sur le vin, ni violent, ni âpre au gain, |
Œcuménique | 1976 | Il faut en effet que l'épiscope soit irréprochable en sa qualité d'intendant de Dieu: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains honteux. |
Liturgie | 2013 | Il faut en effet que le responsable de communauté soit sans reproche, puisqu’il est l’intendant de Dieu ; il ne doit être ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni brutal, ni avide de profits malhonnêtes ; |
Jérusalem | 1973 | L'épiscope, en effet, en sa qualité d'intendant de Dieu, doit être irréprochable: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains déshonnêtes, |
Albert Rilliet | 1858 | car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu, qu'il ne soit ni insolent, ni colère, ni buveur, ni emporté, ni désireux d'un gain sordide, |
AMIOT | 1950 | Il faut en effet que l'évêque, étant l'intendant de Dieu, soit irréprochable, qu'il ne soit ni arrogant, ni irascible, ni adonné au vin, ni batailleur, ni avide de gains illicites, |
Darby | 1885 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d’un gain honteux, |
Darby Rev. | 2006 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni brutal, ni avide d'un gain honteux, |
LIENART | 1951 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme un intendant de Dieu, qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni ivrogne, ni querelleur, ni avide de gain honteux, |
Shora Kuetu | 2021 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable, comme gestionnaire d'Elohîm, ni arrogant, ni coléreux, ni un ivrogne, ni violent, ni ardent au gain. |
Peuples | 2005 | L’évêque est l’administrateur de Dieu ; il doit donc être au-dessus de tout reproche. Ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni intéressé, |
Chouraqui | 1977 | Oui, le préposé doit être sans reproche, comme un économe d’Elohîms ; ni fat, ni irascible, ni buveur, ni querelleur, ni cupide ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme un intendant de Dieu, qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni ivrogne, ni querelleur, ni avide de gains honteux, |
Abbé Crampon | 1923 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, en qualité d'administrateur de la maison de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide; |
David Martin | 1744 | Car il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête. |
King James | 1611 | Car un évêque doit être irréprochable, comme l'administrateur de Dieu; pas obstiné, qu'il contienne sa colère, pas adonné au vin, pas frappeur, pas porté au gain encrassé; |
Ostervald | 1881 | Car il faut que l'évêque soit irrépréhensible, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête; |
Abbé Fillion | 1895 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme étant l'intendant de Dieu; pas orgueilleux, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux, |
Genève | 1669 | Car il faut que l'Eveſque ſoit irreprehenſible, comme diſpenſateur de la maiſon de Dieu, non adonné à ſon ſens, non colere, non ſujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonneſte: |
Lausanne | 1872 | Car il faut que le surveillant soit irréprochable, comme administrateur de Dieu; non pas plein de lui-même, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux; |
Sacy | 1759 | Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant le dispensateur & l’économe de Dieu; qu’il ne soit ni altier, ni colère, ni sujet au vin, ni violent & prompt à frapper, ni porté à un gain honteux; |
Segond 21 | 2007 | En effet, en tant qu'intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne doit pas être arrogant, colérique, buveur, violent ni attiré par le gain. |
Louis Segond | 1910 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, étant intendant de Dieu, un responsable doit être exempt d’accusation, il ne doit pas être entêté, ni coléreux, ni ivrogne, ni violent, ni avide de gains malhonnêtes, |
Monde Nouveau | 1995 | Il faut en effet qu’un surveillant soit exempt d’accusation en tant qu’intendant de Dieu, [qu’il ne soit] pas entêté, pas enclin à la colère, [que ce ne soit] pas un ivrogne querelleur, pas un homme qui frappe, [qu’il ne soit] pas avide d’un gain malhonnête, |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, le conducteur d'une Église doit être sans reproche, étant l'intendant de Dieu; il ne doit être ni insolent, ni colère; n'aimer ni le vin ni les querelles; ne pas être bassement intéressé; |
Oltramare | 1874 | car il faut que l'évêque soit irréprochable comme étant un économe de Dieu. Il ne doit être ni arrogant, ni colère, ni buveur, ni violent, ni porté à un gain sordide, |
Neufchâtel | 1899 | Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme administrateur de Dieu; non attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête; |
Parole de vie | 2000 | Le principal responsable de l'Église est chargé des affaires de Dieu, il doit donc mener une vie sans faute. Qu'il ne soit pas orgueilleux, ni coléreux, ni buveur, ni violent. Qu'il ne cherche pas à gagner de l'argent de façon malhonnête. |
Français C. N. | 2019 | En effet, un responsable d'Église doit être irréprochable, puisqu'il s'occupe des affaires de Dieu : qu'il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni buveur ni agressif, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes. |
Français C. | 1982 | En effet, un dirigeant d'Église étant chargé de s'occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu'il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes. |
Semeur | 2000 | En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Eglise soit irréprochable, puisqu’il a la responsabilité de la famille de Dieu. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni attiré par des gains malhonnêtes. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il est indispensable qu’un dirigeant d’Église, en tant qu’intendant de la famille de Dieu, jouisse d’une réputation inattaquable. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni autoritaire. Il ne faut pas que ce soit un homme susceptible ou enclin à la colère ; qu’il n’aime ni le vin, ni les querelles, ni les gains malhonnêtes. |
Sébastien | 2021 | mais affectionné à l'étranger affectionné à ce qui est bon sain d'émotion juste sacré maîtrisant intérieur, |
Alain Dumont | 2020 | … mais affectionné-pour-l’étranger, affectionné-pour-le-bien, de-discernement-tempéré, juste, consacré, intérieurement-fort… |
Osty et Trinquet | 1973 | mais hospitalier, ami du bien, modéré, juste, saint, continent, |
Segond NBS | 2002 | mais qu’il soit hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, saint, maître de soi, |
Jean Grosjean | 1971 | mais hospitalier, ami du bien, plein de bon sens, juste, pieux, maître de soi, |
Bayard | 2018 | mais il doit aimer l’étranger, aimer le bien, être modéré, juste, saint, maître de soi, |
Œcuménique | 1976 | Il doit être hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, saint, maître de soi, |
Liturgie | 2013 | mais il doit être accueillant, ami du bien, raisonnable, juste, saint, maître de lui. |
Jérusalem | 1973 | mais au contraire hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, pieux, maître de soi, |
Albert Rilliet | 1858 | mais hospitalier, ami des gens de bien, sage, juste, pieux, tempérant, |
AMIOT | 1950 | mais au contraire hospitalier, ami du bien, prudent, juste, pieux, maître de soi, |
Darby | 1885 | mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, |
Darby Rev. | 2006 | mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, maître de soi, |
LIENART | 1951 | mais hospitalier, ami du bien, prudent, juste, saint, continent, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais hospitalier, aimant le bien, fléchissant ses désirs et impulsions, juste, saint, maître de lui-même, |
Peuples | 2005 | mais au contraire hospitalier, ami du bien, homme de bon jugement, juste, pieux, maître de lui-même. |
Chouraqui | 1977 | mais hospitalier, ami du bien, sensé, juste, consacré, maître de soi, |
Pirot et Clamer | 1950 | mais hospitalier, ami du bien, prudent, juste, saint, continent, |
Abbé Crampon | 1923 | mais qu'il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions, |
David Martin | 1744 | Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent ; |
King James | 1611 | Mais aimant l'hospitalité, aimant les gens de bien, sobre, juste, saint, tempérant, |
Ostervald | 1881 | Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, |
Abbé Fillion | 1895 | mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, tempérant, |
Genève | 1669 | Mais hoſpitalier, amateur des gens de bien, ſage, juſte, ſaint, continent: |
Lausanne | 1872 | mais hospitalier, aimant le bien {Ou les gens de bien.}, prudent, juste, saint, tempérant, |
Sacy | 1759 | mais qu’il aime à exercer l’hospitalité; qu’il soit affable; qu’il soit sobre, juste, saint, tempérant: |
Segond 21 | 2007 | Il doit au contraire être hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint, maître de lui, |
Louis Segond | 1910 | mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, |
Monde Nouveau | 2018 | mais hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, fidèle, maître de lui-même, |
Monde Nouveau | 1995 | mais hospitalier, ami du bien, sain d’esprit, juste, fidèle, maître de lui-même, |
Edmond Stapfer | 1889 | mais être hospitalier, aimer à faire le bien; être modéré, juste, pieux, sobre, |
Oltramare | 1874 | mais il doit être hospitalier, ami des gens de bien, mesuré, juste, pieux, tempérant, |
Neufchâtel | 1899 | mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, sain, tempérant: |
Parole de vie | 2000 | Il doit bien recevoir les gens qui viennent chez lui et aimer ce qui est bien. Il doit être raisonnable, juste, saint, maître de lui. |
Français C. N. | 2019 | Au contraire, il doit être hospitalier et ami du bien. Il faut qu'il soit équilibré, juste, attaché à Dieu et maître de lui. |
Français C. | 1982 | Il doit être hospitalier et aimer ce qui est bien. Il faut qu'il soit raisonnable, juste, saint et maître de lui. |
Semeur | 2000 | Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de lui-même; |
Parole vivante | 2013 | Qu’il soit, au contraire, hospitalier, zélé pour le bien, discret, réfléchi, juste, parfaitement maître de lui-même, et mène une vie pieuse et sobre. |
Sébastien | 2021 | tenant contre de le selon l'enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à l'enseignement à celle à étante sain et ceux controversants réfuter. |
Alain Dumont | 2020 | … étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer. |
Osty et Trinquet | 1973 | attaché à la parole sûre, conforme à l'enseignement, pour être capable et d'exhorter dans la doctrine et de reprendre les contradicteurs. |
Segond NBS | 2002 | attaché à la parole authentique telle qu’elle a été enseignée, pour pouvoir encourager par l’enseignement sain et réfuter les contradicteurs. |
Jean Grosjean | 1971 | et attaché à la parole fidèle conforme à la doétrine, pour pouvoir exhorter dans la saine doétrine et prouver coupables les contradicteurs. |
Bayard | 2018 | attaché à la parole de la confiance conformément à l’instruction pour pouvoir exhorter par le sain enseignement et confondre les contradicteurs. |
Œcuménique | 1976 | fermement attaché à la Parole digne de foi, qui est conforme à l'enseignement. Ainsi sera-t-il capable d'exhorter dans la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. |
Liturgie | 2013 | Il doit être attaché à la parole digne de foi, celle qui est conforme à la doctrine, pour être capable d’exhorter en donnant un enseignement solide, et aussi de réfuter les opposants. |
Jérusalem | 1973 | attaché à l'enseignement sûr, conforme à la doctrine; ne doit-il pas être capable, à la fois, d'exhorter dans la saine doctrine et de confondre les contradicteurs? |
Albert Rilliet | 1858 | attaché à la parole qui est fidèlement conforme à la doctrine, afin qu'il soit capable, soit de consoler ceux qui sont en butte aux tribulations, soit de réfuter les objectants. |
AMIOT | 1950 | attaché à donner un enseignement sûr, afin qu'il soit en mesure d'exhorter suivant la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. |
Darby | 1885 | tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu’il soit capable, tant d’exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants. |
Darby Rev. | 2006 | tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin d'être capable aussi bien d'exhorter par un sain enseignement que de réfuter ceux qui contredisent. |
LIENART | 1951 | donnant un enseignement sûr afin qu'il soit capable d'exhorter aussi dans la sainte doctrine et de convaincre les contradicteurs. |
Shora Kuetu | 2021 | attaché à la parole fidèle telle qu'elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable tant d'exhorter par la saine doctrine, que de réfuter ceux qui la contredisent. |
Peuples | 2005 | Quand il parle, il doit s’attacher à ce qui est sûr, en accord avec la doctrine. Il doit être capable de prêcher la saine doctrine et de réfuter les opposants. |
Chouraqui | 1977 | attaché à la parole d’adhérence, selon l’enseignement, capable à la fois d’exhorter par l’enseignement sain et de réfuter les contradicteurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | donnant un enseignement sûr afin qu'il soit capable d'exhorter aussi dans la sainte doctrine et de convaincre les contradicteurs. |
Abbé Crampon | 1923 | fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d'être en état d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent. |
David Martin | 1744 | Retenant ferme la parole de la vérité comme elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable tant d'exhorter par la saine doctrine, que de convaincre les contredisants. |
King James | 1611 | Tenant ferme la fidèle parole comme elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre les contradicteurs. |
Ostervald | 1881 | Attaché à la véritable doctrine qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent. |
Abbé Fillion | 1895 | fortement attaché à la parole authentique, telle qu'elle a été enseignée, afin qu'il soit capable d'exhorter selon la saine doc-trine, et de confondre ceux qui la contredisent. |
Genève | 1669 | Retenant ferme la Parole fidele qui eſt ſelon inſtruction, afin qu'il ſoit ſuffiſant, tant pour admoneſter par la ſaine doctrine, que pour convaincre les contrediſans. |
Lausanne | 1872 | retenant fidèlement la parole selon la doctrine, afin qu'il soit capable et d'exhorter {Ou de consoler.} par l'enseignement sain, et de reprendre les contredisants. |
Sacy | 1759 | qu’il soit fortement attaché aux vérités de la foi telles qu’on les lui a enseignées, afin qu’il soit capable d’exhorter selon la saine doctrine, & de convaincre ceux qui s’y opposent. |
Segond 21 | 2007 | attaché à la parole digne de confiance telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable à la fois d'encourager les autres par la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. |
Louis Segond | 1910 | attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. |
Monde Nouveau | 2018 | fermement attaché à la parole fidèle pour ce qui est de son art d’enseigner, afin d’être capable d’encourager par l’enseignement bénéfique et de réprimander les contradicteurs. |
Monde Nouveau | 1995 | fermement attaché à la parole fidèle pour ce qui est de son [art] d’enseigner, afin qu’il soit capable d’exhorter par l’enseignement qui est salutaire et aussi de reprendre les contradicteurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | attaché à la parole authentique, conformément à la doctrine reçue, pour être capable, lui aussi, d'exhorter par un sain enseignement et de réfuter les contradicteurs. |
Oltramare | 1874 | attaché à la vraie Parole, telle qu'on la lui a enseignée, afin qu'il soit en état, et d'exhorter par l'instruction morale, et de confondre les contradicteurs. |
Neufchâtel | 1899 | retenant la fidèle parole selon la doctrine, en sorte qu'il soit capable, et d'exhorter suivant cette saine doctrine, et de convaincre les contradicteurs. |
Parole de vie | 2000 | Il doit être solidement attaché à la parole qui mérite d'être crue, qui est en accord avec ce qui est enseigné. Alors, il sera capable d'encourager les autres en leur donnant un enseignement juste. Il pourra montrer l'erreur de ceux qui sont contre son enseignement. |
Français C. N. | 2019 | Il doit être fermement attaché à la parole qui est digne de confiance, celle qui est en accord avec ce qui lui a été enseigné. Ainsi, il sera capable d'encourager les autres par le véritable enseignement et de démontrer leur erreur aux personnes qui le contredisent. |
Français C. | 1982 | Il doit être fermement attaché au message digne de foi, conforme à la doctrine reçue. Ainsi, il sera capable d'encourager les autres par le véritable enseignement et il pourra démontrer leur erreur à ceux qui le contredisent. |
Semeur | 2000 | qu’il soit fidèlement attaché à la parole certaine, qui est conforme à ce qui lui a été enseigné. Ainsi il sera en mesure d’encourager les autres selon l’enseignement authentique et de réfuter les contradicteurs. |
Parole vivante | 2013 | Il est nécessaire qu’il soit fidèlement attaché à la vraie doctrine telle qu’elle lui a été enseignée, et que sa prédication soit conforme à la parole authentique de Dieu, cette parole claire, éprouvée et digne de toute notre confiance. Alors, il sera en mesure d’instruire dans la saine doctrine, d’exhorter et d’encourager par elle, de stimuler la foi de ses auditeurs, de réfuter les objections et de convaincre les contradicteurs. |
Sébastien | 2021 | Sont car nombreux aussi insoumis, vains discoureurs et appâteurs d'émotions, surtout ceux hors de la circoncision, |
Alain Dumont | 2020 | Ils sont nombreux en-effet aussi les insubordonnés, vains-de-paroles et au-discernement-d’abus-trompeur, davantage-encore ceux issus-de la circoncision… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs et séducteurs, surtout parmi les circoncis. |
Segond NBS | 2002 | Il y a en effet beaucoup d’insoumis, de discoureurs futiles et de marchands d’illusion, surtout parmi les circoncis; |
Jean Grosjean | 1971 | Car il y a beaucoup d’insoumis, de bavards et d’imposteurs, surtout parmi les circoncis. |
Bayard | 2018 | Oui, il y a beaucoup d’insoumis, de gens qui parlent pour ne rien dire, d’imposteurs, surtout parmi les circoncis, |
Œcuménique | 1976 | Nombreux sont en effet les insoumis, vains discoureurs et trompeurs, surtout parmi les circoncis. |
Liturgie | 2013 | Car il y a beaucoup de réfractaires, des gens au discours inconsistant, des marchands d’illusion, surtout parmi ceux qui viennent du judaïsme. |
Jérusalem | 1973 | Nombreux sont en effet les esprits rebelles, les vains discoureurs, les séducteurs, surtout chez les circoncis. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet il y a beaucoup de gens indisciplinés, de discoureurs frivoles, et de séducteurs (surtout ceux de la circoncision), |
AMIOT | 1950 | Il y a en effet beaucoup d'indisciplinés, de bavards et de séducteurs, surtout parmi les circoncis. |
Darby | 1885 | Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision, |
Darby Rev. | 2006 | Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, surtout ceux de la Circoncision ; |
LIENART | 1951 | Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs, de trompeurs, surtout ceux de la circoncision, |
Shora Kuetu | 2021 | Car il y a beaucoup de réfractaires, de vains discoureurs et de séducteurs d'esprits, principalement ceux de la circoncision, |
Peuples | 2005 | Car il y a beaucoup d’esprits rebelles et de beaux parleurs qui trompent leur monde ; très souvent ils sont d’origine juive. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il y a beaucoup d’insoumis, de vains parleurs, de trompeurs, spécialement parmi ceux de la circoncision. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs, de trompeurs, surtout ceux de la circoncision, |
Abbé Crampon | 1923 | Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes. |
David Martin | 1744 | Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, vains discoureurs, et séducteurs d'esprits, principalement ceux qui sont de la Circoncision auxquels il faut fermer la bouche. |
King James | 1611 | Il y a beaucoup d'indisciplinés, de vains discoureurs et des trompeurs principalement parmi ceux de la circoncision, |
Ostervald | 1881 | Il y a, en effet, principalement parmi ceux de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, auxquels il faut fermer la bouche; |
Abbé Fillion | 1895 | Car il y en a beaucoup, surtout parmi ceux de la cir-concision, qui sont insoumis, vains parleurs, et séducteurs des âmes, |
Genève | 1669 | Car il y en a pluſieurs qui ne ſe peuvent ranger, cauſeurs & ſeducteurs d'eſprits: principalement ceux qui ſont de la Circonciſion: auſquels il faut fermer la bouche: |
Lausanne | 1872 | Car il y a de nombreux et indociles diseurs de riens et séducteurs d'âmes, surtout ceux de la circoncision, |
Sacy | 1759 | Car il y en a plusieurs, surtout d’entre les Juifs, qui ne veulent point se soumettre, qui s’occupent à conter des fables, & qui séduisent les âmes. |
Segond 21 | 2007 | Il y a en effet beaucoup d'hommes insoumis, des discoureurs creux et trompeurs, surtout parmi les circoncis. |
Louis Segond | 1910 | Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs, |
Monde Nouveau | 2018 | Car il y a beaucoup de rebelles, de vains parleurs, de trompeurs, un bon nombre d’entre eux étant des partisans de la circoncision. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il y a beaucoup d’indisciplinés, de vains parleurs, de gens qui abusent l’intelligence, surtout ceux qui sont attachés à la circoncision. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car ils sont nombreux, surtout parmi les circoncis, les indisciplinés, les bavards, les trompeurs |
Oltramare | 1874 | Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, bavards et séducteurs, à qui il faut fermer la bouche. |
Neufchâtel | 1899 | Car il y en a plusieurs, principalement parmi ceux de la circoncision qui ne veulent pas se soumettre, vains discoureurs, qui séduisent les âmes, |
Parole de vie | 2000 | Oui, il y a beaucoup de gens qui n'obéissent à personne, surtout parmi les Juifs devenus chrétiens. Ils trompent les gens avec leurs paroles qui ne veulent rien dire. |
Français C. N. | 2019 | En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi les gens qui viennent du judaïsme, qui sont révoltés, qui disent n'importe quoi et trompent les autres. |
Français C. | 1982 | En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi les chrétiens d'origine juive, qui sont rebelles et qui trompent les autres en disant n'importe quoi. |
Semeur | 2000 | Car nombreux sont ceux qui refusent de se soumettre à la vérité. Ils tournent la tête aux gens par leurs discours creux. On en trouve surtout parmi les gens issus du judaïsme. |
Parole vivante | 2013 | Car nombreux sont ceux qui refusent de se soumettre à la vérité. Ce sont de vains radoteurs qui tournent la tête aux gens et égarent les esprits par leurs discours pernicieux. Il s’en trouve surtout parmi les convertis issus du judaïsme. |
Sébastien | 2021 | lesquels attache de lien museler, lesquels des quelconques touts entiers maisons renversent de bas en haut enseignants lesquels ne pas attache de lien de honteux de gain en grâce de. |
Alain Dumont | 2020 | … auxquels il faut scotcher-la-bouche, lesquels [ce sont] des maisons entières [qu’]ils font-chavirer, enseignant les-choses qu’il ne faut pas grâce-à un gain honteux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il faut leur fermer la bouche ; car ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas. |
Segond NBS | 2002 | il faut leur fermer la bouche. Ils bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas, pour des gains honteux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il faut leur fermer la bouche, car ils vous retournent des maisons entières, à enseigner pour un gain honteux ce qu’il ne faut pas. |
Bayard | 2018 | qu’il faut bâillonner car ils renversent des maisons entières en enseignant ce qu’il ne faut pas, et pour un honteux profit. |
Œcuménique | 1976 | Il faut leur fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, en enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas. |
Liturgie | 2013 | Il faut fermer la bouche à ces gens qui, pour faire des profits malhonnêtes, bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas. |
Jérusalem | 1973 | Il faut leur fermer la bouche; ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour de scandaleux profits ce qui ne se doit pas. |
Albert Rilliet | 1858 | auxquels il faut fermer la bouche; ce sont eux qui bouleversent des familles entières en enseignant ce qui ne convient pas, en vue d'un gain sordide. |
AMIOT | 1950 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières, enseignant, dans un vil esprit de lucre, ce qui ne se doit pas. |
Darby | 1885 | auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. |
Darby Rev. | 2006 | il faut leur fermer la bouche : ils bouleversent des familles entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. |
LIENART | 1951 | auxquels il faut fermer la bouche, gens qui bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux. |
Shora Kuetu | 2021 | auxquels il faut fermer la bouche, eux qui renversent des maisons tout entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain obscène. |
Peuples | 2005 | Il faut leur fermer la bouche quand ils parlent de travers de façon très intéressée, ou sinon, ils retournent des familles entières. |
Chouraqui | 1977 | Il faut leur museler la bouche, eux qui bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, pour un gain honteux. |
Pirot et Clamer | 1950 | auxquels il faut fermer la bouche, gens qui bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux. |
Abbé Crampon | 1923 | Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu'on ne doit pas enseigner. |
David Martin | 1744 | [Et] qui renversent les maisons tout entières enseignant pour un gain déshonnête des choses qu'on ne doit point [enseigner]. |
King James | 1611 | Auxquels il faut fermer la bouche; ils pervertissent des maisons entières, enseignant ce qu'ils ne devraient pas, pour un gain encrassé. |
Ostervald | 1881 | Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qui ne convient pas. |
Abbé Fillion | 1895 | auxquels il faut fermer la bouche, car ils bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain honteux. |
Genève | 1669 | Qui renverſent les maiſons toutes entieres, enſeignans pour gain deshonneſte ce qu'il ne faut point. |
Lausanne | 1872 | auxquels il faut fermer la bouche. Ils renversent des maisons entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain honteux. |
Sacy | 1759 | Il faut fermer la bouche à ces personnes qui renversent les familles entières, enseignant par un intérêt honteux ce qu’on ne doit point enseigner. |
Segond 21 | 2007 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux. |
Louis Segond | 1910 | auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner. |
Monde Nouveau | 2018 | Il faut leur fermer la bouche, car ces gens-là continuent à bouleverser des familles entières en enseignant pour un gain malhonnête des choses qu’ils ne devraient pas enseigner. |
Monde Nouveau | 1995 | Il faut leur fermer la bouche, car ces gens-là continuent à bouleverser des maisonnées entières en enseignant pour un gain malhonnête des choses qu’ils ne devraient pas enseigner. |
Edmond Stapfer | 1889 | auxquels il faut fermer la bouche. Ces gens-là mettent le désordre dans des familles entières, enseignant ce qu'il ne faut pas enseigner et cela par honteux intérêt. |
Oltramare | 1874 | Ils bouleversent des familles entières, en enseignant pour un vil intérêt des choses inconvenantes. |
Neufchâtel | 1899 | auxquels il faut fermer la bouche, eux qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas enseigner. |
Parole de vie | 2000 | Il faut leur fermer la bouche. En effet, ils bouleversent des familles entières. Ils enseignent ce qu'il ne faut pas, pour gagner de l'argent de façon malhonnête. |
Français C. N. | 2019 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas, et cela pour des gains malhonnêtes. |
Français C. | 1982 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas, et cela pour des gains malhonnêtes. |
Semeur | 2000 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu’il ne faut pas, pour s’assurer des gains malhonnêtes. |
Parole vivante | 2013 | Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant, par vil intérêt, des doctrines qui ne correspondent pas à la vérité. |
Sébastien | 2021 | dit un quelconque hors de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, mauvais bêtes sauvages, ventres inactives. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'un d'eux, leur propre prophète, l'a dit : Crétois, perpétuels menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Segond NBS | 2002 | L’un d’eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, gloutons paresseux. |
Jean Grosjean | 1971 | L’un d’eux, leur propre prophète, l’a dit : Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, cœurs blasés. |
Bayard | 2018 | L’un des leurs, leur propre prophète, a dit : « Crétois* toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. » |
Œcuménique | 1976 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: «Crétois, perpétuels menteurs, bêtes méchantes, panses fainéantes.» |
Liturgie | 2013 | Car l’un d’entre eux, un de leurs prophètes, l’a bien dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, gloutons fainéants ! |
Jérusalem | 1973 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Crétois: perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux." |
Albert Rilliet | 1858 | L'un d'entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit: « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux. » |
AMIOT | 1950 | Un des leurs, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont de perpétuels menteurs, de mauvaises bêtes, des panses voraces. |
Darby | 1885 | Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : «Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux.» |
Darby Rev. | 2006 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un des leurs, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles. |
Shora Kuetu | 2021 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. |
Peuples | 2005 | Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs ; sales bêtes et ventres fainéants ! » |
Chouraqui | 1977 | l’un d’entre eux, leur propre inspiré, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, panses oisives. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un des leurs, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles. |
Abbé Crampon | 1923 | Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit: " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. " |
David Martin | 1744 | Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. |
King James | 1611 | L'un d'entre eux, à savoir un de leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
Ostervald | 1881 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
Abbé Fillion | 1895 | Un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Genève | 1669 | Quelqu'un d'entr'eux, eſtant leur propre prophete a dit, Les Creteins ſont toûjours menteurs, mauvaiſes beſtes, ventres pareſſeux. |
Lausanne | 1872 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: " Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux! " |
Sacy | 1759 | Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux: Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger & à ne rien faire. |
Segond 21 | 2007 | L'un d'eux, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux.» |
Louis Segond | 1910 | L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Monde Nouveau | 2018 | L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, ce sont des bêtes sauvages néfastes, des goinfres paresseux. » |
Monde Nouveau | 1995 | L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “ Les Crétois sont toujours menteurs, [ce sont] des bêtes sauvages néfastes, des goinfres désœuvrés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit: «...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux...» |
Oltramare | 1874 | Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.» |
Neufchâtel | 1899 | Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Parole de vie | 2000 | C'est un Crétois lui-même, un de leurs sages, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à leur ventre ! » |
Français C. N. | 2019 | C'est l'un d'eux, leur propre prophète, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger. » |
Français C. | 1982 | C'est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: «Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger.» |
Semeur | 2000 | Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit: Les Crétois ont toujours été menteurs; ce sont des bêtes méchantes, des gloutons et des fainéants. |
Parole vivante | 2013 | Un Crétois a été leur porte-parole quand il a dit :Les Crétois furent de tous temps menteurs, fourbes et malveillants ; ce sont des animaux méchants, ils sont gloutons et fainéants. |
Sébastien | 2021 | la déposition de témoignage celle-ci est vrai. par le fait de laquelle cause réfute eux retranchement, afin que soient sain en à la croyance, |
Alain Dumont | 2020 | Cette déposition-de-témoignage est vraie, motif en-raison-duquel démasque-les sévèrement afin-qu’ils soient-sains dans la foi… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce témoignage est vrai. Pour ce motif, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
Segond NBS | 2002 | Ce témoignage est vrai. Aussi reprends–les sévèrement, afin qu’ils soient sains dans la foi, |
Jean Grosjean | 1971 | Ce témoignage est vrai. Et pour ce motif, prouve-les coupables, avec rigueur, pour qu’ils soient sains dans la foi, |
Bayard | 2018 | Ce témoignage est vrai. Alors confonds-les sévèrement pour les rendre sains dans la confiance, |
Œcuménique | 1976 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine. |
Liturgie | 2013 | Ce témoignage est vrai. Pour cette raison, réfute-les vigoureusement, afin qu’ils retrouvent la santé de la foi, |
Jérusalem | 1973 | Ce témoignage est vrai; aussi reprends-les vertement, pour qu'ils conservent une foi saine, |
Albert Rilliet | 1858 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les vertement, afin qu'ils aient une foi saine, |
AMIOT | 1950 | Ce jugement est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine, |
Darby | 1885 | Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les vertement, |
Darby Rev. | 2006 | Ce témoignage est vrai ; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
LIENART | 1951 | Ce témoignage est vrai. A cause de cela, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
Shora Kuetu | 2021 | Ce témoignage est véritable. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi, |
Peuples | 2005 | Il a dit vrai. C’est pourquoi tu les reprendras sévèrement afin que leur foi reste saine. |
Chouraqui | 1977 | Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les de manière tranchante, pour qu’ils soient sains dans l’adhérence, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce témoignage est vrai. A cause de cela, reprends-les sévèrement afin qu'ils soient sains dans la foi, |
Abbé Crampon | 1923 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine, |
David Martin | 1744 | Ce témoignage est véritable ; c'est pourquoi reprends-les vivement, afin qu'ils soient sains en la foi ; |
King James | 1611 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
Ostervald | 1881 | Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi, |
Abbé Fillion | 1895 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi, |
Genève | 1669 | Ce témoignage eſt veritable: pour cette cauſe reprens-les vivement, afin qu'ils ſoyent ſains en la foi: |
Lausanne | 1872 | Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains en la foi, |
Sacy | 1759 | Ce témoignage qu’il rend d’eux, est véritable. C’est pourquoi reprenez-les fortement, afin qu’ils conservent la pureté de la foi; |
Segond 21 | 2007 | Ce témoignage est bien vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement afin qu'ils aient une foi saine |
Louis Segond | 1910 | Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine, |
Monde Nouveau | 2018 | Ce témoignage est vrai. Pour cette raison, continue à les réprimander sévèrement, pour qu’ils soient robustes dans la foi |
Monde Nouveau | 1995 | Ce témoignage est vrai. Pour ce motif, continue à les reprendre sévèrement, pour qu’ils soient robustes dans la foi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà un jugement mérité; voilà le motif de les reprendre sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine, |
Oltramare | 1874 | Ce jugement est vrai: aussi reprends-les vertement, afin qu'ils aient une foi morale, |
Neufchâtel | 1899 | Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains en la foi: |
Parole de vie | 2000 | Et ce qu'il affirme est vrai. C'est pourquoi, fais-leur des reproches sévères, pour qu'ils croient de façon juste. |
Français C. N. | 2019 | Ce témoignage est la pure vérité. Adresse-leur donc de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi véritable. |
Français C. | 1982 | Et ce qu'il dit là est la pure vérité. C'est pourquoi, adresse-leur de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi juste |
Semeur | 2000 | Voilà un jugement qui est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement pour qu’ils aient une foi saine |
Parole vivante | 2013 | Voilà un jugement réaliste et mérité. C’est pourquoi, n’hésite pas à les reprendre ouvertement, pour qu’ils aient une foi saine |
Sébastien | 2021 | ne pas gardants aux Ioudaiques aux mythes et aux commandements de êtres humains de détournants au loin la vérité. |
Alain Dumont | 2020 | … ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | sans plus s'attacher à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
Segond NBS | 2002 | au lieu de s’attacher à des fables juives et à des commandements d’humains qui se détournent de la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | sans plus s’adonner aux mythes juifs, ni à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. |
Bayard | 2018 | qu’ils ne s’approchent pas des mythes juifs* et des commandements de ceux qui se détournent de la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Qu'ils ne s'attachent pas aux fables juives et aux préceptes d'hommes qui se détournent de la vérité. |
Liturgie | 2013 | au lieu de s’attacher à des récits légendaires du judaïsme et à des préceptes de gens qui se détournent de la vérité. |
Jérusalem | 1973 | sans prêter attention à des fables juives et aux prescriptions de gens qui tournent le dos à la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'ils ne s'attachent point à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
AMIOT | 1950 | qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des préceptes de gens qui tournent le dos à la vérité. |
Darby | 1885 | afin qu’ils soient sains dans la foi, ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | au lieu de s'attacher à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
LIENART | 1951 | et ne s'adonnent pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'ils ne s'attachent pas aux fables judaïques et aux commandements d'humains qui se détournent de la vérité. |
Peuples | 2005 | Il ne faut pas qu’ils prennent au sérieux les fables juives, les règles données par des gens qui tournent le dos à la vérité. |
Chouraqui | 1977 | sans s’attacher aux mythes des Iehoudîm, ni aux ordres d’hommes qui pervertissent la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | et ne s'adonnent pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'ils ne prêtent pas l'oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité. |
David Martin | 1744 | Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
King James | 1611 | Ne s'attachant pas aux fables juives, ni aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. |
Ostervald | 1881 | Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'ils ne s'appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
Genève | 1669 | Ne s'adonnans point aux fables judaïques, & aux commandemens des hommes qui ſe deſtournent de la verité. |
Lausanne | 1872 | ne s'attachant point à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. - |
Sacy | 1759 | et qu’ils ne s’arrêtent point à des fables judaïques, & à des ordonnances de personnes qui se détournent de la vérité. |
Segond 21 | 2007 | et qu'ils ne s'attachent pas à des fables juives et à des commandements émis par des hommes qui se détournent de la vérité. |
Louis Segond | 1910 | et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | et ne prêtent pas attention à des légendes juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | ne faisant pas attention à des fables juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'ils ne s'occupent pas de contes judaïques et de commandements d'hommes abandonnant la vérité. |
Oltramare | 1874 | et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques, ni à des commandements d'hommes dévoyés. |
Neufchâtel | 1899 | ne s'attachant point aux fables judaïques, et aux ordonnances d'hommes qui se détournent de la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Ils ne doivent pas faire attention aux histoires juives qui sont fausses. Ils ne doivent pas obéir aux commandements de gens qui tournent le dos à la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Qu'ils ne s'attachent plus à des légendes juives, ni à des commandements purement humains donnés par des personnes qui se sont détournées de la vérité. |
Français C. | 1982 | et qu'ils ne s'attachent plus à des légendes juives et à des commandements d'hommes qui se sont détournés de la vérité. |
Semeur | 2000 | en ne s’attachant pas à des spéculations juives et à des commandements provenant d’hommes qui se sont détournés de la vérité. |
Parole vivante | 2013 | et cessent de s’intéresser à des légendes juives, des commandements d’origine purement humaine ou des préceptes formulés par des gens qui tournent le dos à la vérité. |
Sébastien | 2021 | tous purs aux purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et l'intellect et la conscience. |
Alain Dumont | 2020 | Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout est pur pour les purs, mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi rien n'est pur ; au contraire, leur intelligence et leur conscience sont souillées. |
Segond NBS | 2002 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et sans foi: leur intelligence comme leur conscience sont souillées. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout est pur pour les purs; mais pour les souillés et les mécréants, rien n’eét pur; ils ont, au contraire, l’intelligence et la conscience souillées. |
Bayard | 2018 | Tout ce qui est pur va aux purs, mais rien n’est pur pour ceux qui se sont avilis et pour les incroyants* qui ont avili leur conscience et leur intelligence. |
Œcuménique | 1976 | Tout est pur pour ceux qui sont purs. Mais pour ceux qui sont souillés et qui refusent de croire, rien n'est pur; au contraire, leur intelligence et leur conscience sont souillées. |
Liturgie | 2013 | Tout est pur pour les purs ; mais pour ceux qui sont souillés et qui refusent de croire, rien n’est pur : leur intelligence, aussi bien que leur conscience, est souillée. |
Jérusalem | 1973 | Tout est pur pour les purs. Mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi, rien n'est pur. Leur esprit même et leur conscience sont souillés. |
Albert Rilliet | 1858 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais, pour ceux qui sont souillés et infidèles, rien n'est pur; or, leur intelligence et leur conscience sont souillées, |
AMIOT | 1950 | Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et incroyants, rien n'est pur ; même leur esprit et leur conscience sont souillés. |
Darby | 1885 | Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n’est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. |
Darby Rev. | 2006 | Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur ; au contraire, chez eux, intelligence et conscience sont souillées. |
LIENART | 1951 | Tout est pur aux purs ; aux souillés et aux incroyants, rien n'est pur ; mais leur esprit et leur conscience sont souillés. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutes choses sont en effet pures pour les purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et incrédules ; mais leur pensée et leur conscience sont souillées. |
Peuples | 2005 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour les gens impurs, c’est-à-dire les infidèles, puisque même leur esprit et leur conscience sont souillés. |
Chouraqui | 1977 | Tout est pur pour les purs. Mais pour les contaminés et les sans-adhérence rien n’est pur, mais l’intelligence et la conscience leur sont contaminées. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout est pur aux purs; aux souillés et aux incroyants, rien n'est pur; mais leur esprit et leur conscience sont souillés. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n'est pur; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience. |
David Martin | 1744 | Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. |
King James | 1611 | Toutes choses sont pures, pour ceux qui sont purs; mais pour les impurs et les incroyants rien n'est pur; mais même leur intelligence et leur conscience sont souillés. |
Ostervald | 1881 | Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles; au contraire, et leur esprit et leur conscience sont souillés. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; pour ceux qui sont souillés et infidèles rien n'est pur, mais leur raison et leur conscience sont souillées. |
Genève | 1669 | Toutes choſes ſont bien pures à ceux qui ſont purs: mais rien n'eſt pur aux ſouillez & aux infideles, au contraire leur entendement & leur conſcience ſont ſouillez. |
Lausanne | 1872 | Tandis que toutes choses sont pures pour les purs, rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; mais leur entendement et à la fois leur conscience sont souillés. |
Sacy | 1759 | Or tout est pur pour ceux qui sont purs; & rien n’est pur pour ceux qui sont impurs & infidèles; mais leur raison & leur conscience sont impures & souillées. |
Segond 21 | 2007 | Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; bien plus, leur intelligence et leur conscience sont souillées. |
Louis Segond | 1910 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et sans foi, rien n’est pur, car leur pensée comme leur conscience sont souillées. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes choses sont pures pour les purs. Mais pour les [gens] souillés et sans foi rien n’est pur ; au contraire, leur intelligence comme leur conscience sont souillées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; quant aux corrompus et aux incrédules, rien ne leur est pur; leurs pensées et leurs consciences sont corrompues. |
Oltramare | 1874 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais pour ceux qui sont souillés et infidèles, rien n'est pur: leur esprit est souillé ainsi que leur conscience. |
Neufchâtel | 1899 | Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; au contraire, et leur entendement et leur conscience sont souillés. |
Parole de vie | 2000 | Tout est pur pour ceux qui sont purs. Mais pour ceux qui sont impurs et qui refusent de croire, rien n'est pur. Leur intelligence et leur conscience sont abîmées. |
Français C. N. | 2019 | Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et qui ne croient pas, car leur intelligence et leur conscience sont marquées par l'impureté. |
Français C. | 1982 | Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et incroyants, car leur intelligence et leur conscience sont marquées par l'impureté. |
Semeur | 2000 | "Pour ceux qui sont purs, tout est pur," mais pour des hommes souillés et incrédules, rien n’est pur. Leur pensée et leur conscience sont salies. |
Parole vivante | 2013 | Pour ceux qui sont purs, tout est pur, mais pour des hommes corrompus et sans foi, pour des incroyants dont l’esprit est sali et maculé de péché, rien n’est pur : leur pensée, comme leur conscience, est souillée. |
Sébastien | 2021 | Dieu discourent pareillement avoir su, à les cependant aux actions nient, abominables étants et désobéissants et vers tout action bon non approuvés. |
Alain Dumont | 2020 | Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils font profession de connaître Dieu, mais par les oeuvres ils le renient : gens abominables, indociles et disqualifiés pour toute oeuvre bonne ! |
Segond NBS | 2002 | Ils déclarent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont abominables, rebelles et inaptes à toute œuvre bonne. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils avouent connaître Dieu mais le renient par leurs œuvres : ils sont horribles, indociles et disqualifiés pour toute œuvre bonne. |
Bayard | 2018 | Ils admettent reconnaître Dieu mais l’abandonnent par leurs réalisations, ils sont abjects, rebelles et perdus à toute bonne réalisation. |
Œcuménique | 1976 | Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient. Ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute oeuvre bonne. |
Liturgie | 2013 | Ils proclament qu’ils connaissent Dieu, mais, par leurs actes, ils le rejettent, abominables qu’ils sont, révoltés, totalement inaptes à faire le bien. |
Jérusalem | 1973 | Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient: êtres abominables, rebelles, incapables d'aucun bien. |
Albert Rilliet | 1858 | ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. |
AMIOT | 1950 | Ils prétendent connaître Dieu et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables d'aucun bien. |
Darby | 1885 | Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés. |
Darby Rev. | 2006 | Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient : ils sont abominables, désobéissants et, pour toute bonne uvre, disqualifiés. |
LIENART | 1951 | Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils font profession de connaître Elohîm, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. |
Peuples | 2005 | Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ce sont des rebelles que Dieu déteste et qui ne valent rien pour aucune œuvre utile. |
Chouraqui | 1977 | Ils attestent pénétrer Elohîms, mais ils le nient par leurs œuvres ; ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute œuvre bonne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
David Martin | 1744 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre. |
King James | 1611 | Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables, désobéissants, et des réprouvés envers chaque bonne oeuvre. |
Ostervald | 1881 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils Le renient par leurs oeuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne oeuvre. |
Genève | 1669 | Ils font profeſſion de connoiſtre Dieu, mais ils le renient par oeuvres: veu qu'ils ſont abominables & rebelles, & reprouvez à toute bonne oeuvre. |
Lausanne | 1872 | Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre. |
Sacy | 1759 | Ils font profession de connaître Dieu; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables & rebelles, & inutiles à toute bonne oeuvre. |
Segond 21 | 2007 | Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d'agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre oeuvre bonne. |
Louis Segond | 1910 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils déclarent publiquement connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, parce qu’ils sont détestables et désobéissants, et qu’ils ne sont approuvés pour aucune œuvre bonne. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils déclarent publiquement qu’ils connaissent Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, parce qu’ils sont détestables, désobéissants, des gens qui n’ont été approuvés pour aucune œuvre bonne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils prétendent connaître Dieu, et leurs oeuvres le renient; ils sont abominables, rebelles, incapables de rien faire de bien. |
Oltramare | 1874 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres: ils sont abominables, rebelles et incapables de rien de bon. |
Neufchâtel | 1899 | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
Parole de vie | 2000 | Ils affirment qu'ils connaissent Dieu, mais ce qu'ils font prouve le contraire. Ils font horreur, ils n'obéissent à personne et ils sont incapables de faire quelque chose de bien. |
Français C. N. | 2019 | Ils prétendent connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils font horreur à Dieu, ils sont rebelles et incapables de bien agir. |
Français C. | 1982 | Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne. |
Semeur | 2000 | Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont détestables, rebelles et se sont disqualifiés pour toute oeuvre bonne. |
Parole vivante | 2013 | Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais leur conduite le renie et leurs actes démentent leur profession de foi. Ce sont des êtres que Dieu abhorre, car par leur refus d’obéir, ils se sont eux-mêmes disqualifiés pour toute œuvre bonne. |