MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEE[\ TITE /]PHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Paulus esclave de Dieu, envoyé cependant de Iésous de Christ selon croyance de élus de Dieu et reconnaissance de vérité de celle selon piété
Alain Dumont 2020Paul, serviteur-en-esclave de Dieu, envoyé cependant de Jésus Christ selon [la] foi des élus de Dieu et la reconnaissance de [la] vérité, celle [qui advient] selon [la] piété…— Les trad. B.J. et T.O.B. lisent : pour amener les élus de Dieu à la foi. Nous préférons lire en accord avec la foi des élus.
Osty et Trinquet 1973Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ pour ce qui est de la foi des élus de Dieu et de la connaissance de la vérité conforme à la piété,
Segond NBS 2002Paul, esclave de Dieu, apôtre de Jésus–Christ selon la foi de ceux qui ont été choisis par Dieu et selon la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété,
Jean Grosjean 1971Paul, esclave de Dieu mais apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et leur connaissance de la vérité selon la piété,
Bayard 2018Paul, esclave de Dieu envoyé * de Jésus Christ pour la confiance * de ceux que Dieu a choisis et la reconnaissance de la vérité la vérité selon la dévotion
Œcuménique 1976Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité conforme à la piété,
Liturgie 2013PAUL, SERVITEUR DE DIEU, apôtre de Jésus Christ au service de la foi de ceux que Dieu a choisis et de la pleine connaissance de la vérité qui est en accord avec la piété.
Jérusalem 1973Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété,
Albert Rilliet 1858Paul, — esclave de Dieu, et apôtre de Christ Jésus pour la foi des élus de Dieu, et pour la connaissance de la vérité qui s'accorde avec la piété,
AMIOT 1950Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété,
Darby 1885Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
Darby Rev. 2006Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
LIENART 1951Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité conforme à la piété,
Shora Kuetu 2021Paulos, esclave d'Elohîm, et apôtre de Yéhoshoua Mashiah, selon la foi des élus d'Elohîm et la connaissance précise et correcte de la vérité qui est selon la piété,
Peuples 2005Lettre de Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ, pour mener les élus de Dieu à la foi et, par la religion, à la connaissance de la vérité.
Chouraqui 1977Paulos, serviteur d’Elohîms, envoyé de Iéshoua , le messie, pour l’adhérence des élus d’Elohîms et la pleine connaissance de la vérité dans la ferveur
Pirot et Clamer 1950Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité conforme à la piété,
Abbé Crampon 1923Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ pour prêcher la foi aux élus de Dieu et faire connaître la vérité qui conduit à la piété,
David Martin 1744Paul, Serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété ;
King James 1611PAUL, serviteur de Dieu, et un apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété,
Ostervald 1881Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la piété,
Abbé Fillion 1895Paul, serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
Genève 1669Paul ſerviteur de Dieu, & Apoſtre de Jeſus Chriſt, ſelon la foi des éleus de Dieu, & la connoiſſance de la verité, qui eſt ſelon la pieté:
Lausanne 1872Paul, esclave de Dieu et Envoyé de Jésus-Christ, relativement à la foi des élus de Dieu et à la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
Sacy 1759Paul, serviteur de Dieu, & apôtre de Jesus-Christ, pour instruire les élus de Dieu dans la foi & dans la connaissance de la vérité qui est selon la piété;
Segond 21 2007De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. - J'ai été chargé d'amener ceux que Dieu a choisis à la foi et à la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété,
Louis Segond 1910Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
Monde Nouveau 2018De la part de Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ selon la foi de ceux que Dieu a choisis et selon la connaissance exacte de la vérité qui est conforme à l’attachement à Dieu
Monde Nouveau 1995Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ selon la foi de ceux que Dieu a choisis et la connaissance exacte de la vérité qui est conforme à l’attachement à Dieu,
Edmond Stapfer 1889Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, pour annoncer la foi des élus de Dieu, pour faire connaître la vérité conforme a la piété
Oltramare 1874Paul, serviteur de Dieu et Apôtre de Jésus-Christ — pour annoncer la foi des élus de Dieu et faire connaître la vérité qui a pour objet la piété,
Neufchâtel 1899Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
Parole de vie 2000Moi, Paul, je suis serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Dieu m'a chargé d'amener à la foi ceux qu'il a choisis. Il m'a chargé de leur faire connaître la vérité, pour qu'ils vivent en étant fidèles à Dieu.
Français C. N. 2019De la part de Paul, qui est au service de Dieu et apôtre de Jésus Christ pour amener à la foi ceux que Dieu a choisis et leur faire connaître la vérité qui mène à s'attacher à Dieu.
Français C. 1982De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. J'ai été chargé d'amener à la foi ceux que Dieu a choisis et de leur faire connaître la vérité conforme à la foi chrétienne
Semeur 2000Cette lettre t’est adressée par Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Ceux que Dieu a choisis, j’ai été chargé de les amener à la foi et à la pleine connaissance de la vérité qui est conforme à l’enseignement de notre foi,
Parole vivante 2013Cette lettre vient de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ, envoyé pour amener les élus de Dieu à la foi et à une pleine connaissance de la vérité. Une telle connaissance conduit à une vie conforme à la volonté de Dieu et fait naître

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021sur à espérance de vie de éternelle, laquelle promit le qui ne ment pas Dieu avant de temps de éternels,
Alain Dumont 2020… quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères.
Osty et Trinquet 1973en vue de l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant des temps éternels le Dieu qui ne ment pas,
Segond NBS 2002dans l’espérance de la vie éternelle, — cette vie, Dieu, qui ne ment pas, l’a promise avant les temps éternels,
Jean Grosjean 1971dans l’espérance de la vie éternelle que le Dieu infaillible a promise pour les temps éternels
Bayard 2018dans l’espoir de la vie éternelle que Dieu qui ne ment pas a promise avant même les temps pour toujours
Œcuménique 1976dans l'espérance de la vie éternelle promise avant les temps éternels par le Dieu qui ne ment pas,
Liturgie 2013Nous avons l’espérance de la vie éternelle, promise depuis toujours par Dieu qui ne ment pas.
Jérusalem 1973dans l'espérance de la vie éternelle promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas
Albert Rilliet 1858lesquelles se fondent sur l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, nous a promise avant les temps éternels,
AMIOT 1950dans l'espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas,
Darby 1885dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles... ;
Darby Rev. 2006dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles
LIENART 1951dans l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant tous les siècles le Dieu qui ne ment pas,
Shora Kuetu 2021dans l'espérance de la vie éternelle, qu'Elohîm qui ne peut mentir avait promise avant les temps éternels,
Peuples 2005Elle nous fait espérer la vie éternelle que, depuis toujours, le Dieu qui ne ment pas nous avait promise.
Chouraqui 1977et l’espoir de la vie en pérennité, promise avant les temps de pérennité par Elohîms, qui ne ment pas.
Pirot et Clamer 1950dans l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant tous les siècles le Dieu qui ne ment pas,
Abbé Crampon 1923et donne l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par Dieu qui ne ment point,
David Martin 1744Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels ;
King James 1611Dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant le commencement du monde;
Ostervald 1881En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels;
Abbé Fillion 1895pour l'espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise dès les temps anciens;
Genève 1669Sous l'eſperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promiſe devant les temps eternels:
Lausanne 1872en espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise avant les temps éternels;
Sacy 1759et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise & destinée avant tous les siècles;
Segond 21 2007afin qu'ils aient l'espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l'avait promise avant tous les temps,
Louis Segond 1910lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
Monde Nouveau 2018et qui se fonde sur une espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise il y a longtemps ;
Monde Nouveau 1995en raison d’une espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant des temps de longue durée,
Edmond Stapfer 1889et donner l'espérance de la vie éternelle, promise depuis un temps immémorial par le Dieu véridique,
Oltramare 1874afin d’amener à l'espérance de la vie éternelle promise de tout temps par le Dieu qui ne trompe point,
Neufchâtel 1899dans l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels,
Parole de vie 2000Ainsi ils peuvent espérer la vie avec Dieu pour toujours. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie depuis toujours.
Français C. N. 2019Si je suis apôtre, c'est aussi pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie de toute éternité ;
Français C. 1982pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie avant tous les temps;
Semeur 2000pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas.
Parole vivante 2013l’espérance de la vie éternelle. Cette vie impérissable nous était destinée depuis toujours, promise par le Dieu qui ne saurait mentir.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021apparut cependant aux moments à en propres son discours en à proclamation, lequel je fus cru moi selon mandat du sauveur de nous de Dieu,
Alain Dumont 2020Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur.
Osty et Trinquet 1973lui qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole dans une proclamation qui m'a été confiée, selon un ordre de Dieu notre Sauveur ;
Segond NBS 2002et en son temps il a manifesté sa parole dans la proclamation qui m’a été confiée, à moi, par ordre de Dieu, notre Sauveur —
Jean Grosjean 1971(mais il a en son temps manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre sauveur),
Bayard 2018(il a divulgué sa parole aux temps qui conviennent dans le cri qui me fut confié comme l’imposa Dieu notre libérateur).
Œcuménique 1976et qui, aux temps fixés, a manifesté sa Parole dans un message qui m'a été confié, suivant l'ordre de Dieu notre Sauveur,
Liturgie 2013Aux temps fixés, il a manifesté sa parole dans la proclamation de l’Évangile qui m’a été confiée par ordre de Dieu notre Sauveur.
Jérusalem 1973et qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole par une proclamation dont un ordre de Dieu notre Sauveur m'a confié la charge,
Albert Rilliet 1858tandis qu'à l'époque convenable Il a manifesté Sa parole, par la prédication qui m'a été confiée selon le mandat de Dieu notre sauveur, —
AMIOT 1950et qui, au temps marqué, à manifesté sa parole par une prédication qui m'a été confiée, sur l'ordre de Dieu, notre Sauveur ;
Darby 1885mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,
Darby Rev. 2006–mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée, à moi, selon le commandement de notre Dieu sauveur
LIENART 1951et qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre Sauveur,
Shora Kuetu 2021mais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m'a été confiée, selon le mandat d'Elohîm, notre Sauveur.
Peuples 2005Au moment fixé il nous a parlé en toute clarté, et c’est le message qui m’a été confié par une décision de Dieu, notre Sauveur.
Chouraqui 1977En son temps, il a manifesté sa parole par le kérygme dans lequel j’ai été confirmé selon un ordre de notre sauveur, Elohîms.
Pirot et Clamer 1950et qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre Sauveur,
Abbé Crampon 1923et qui a manifesté sa parole en son temps par lé prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu, notre Sauveur,
David Martin 1744Mais qu'il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur :
King James 1611Mais a manifesté en temps voulu, sa parole par la prédication qui m'a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur,
Ostervald 1881Et qu'il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur,
Abbé Fillion 1895Il a manifesté en son temps Sa parole par la prédication, qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre sauveur:
Genève 1669Mais il l'a manifeſtée en ſon propre temps, aſſavoir ſa Parole, par la predication qui m'eſt commiſe, par le mandement de Dieu noſtre Sauveur.
Lausanne 1872mais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m'a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur;
Sacy 1759ayant fait voir en son temps l’accomplissement de sa parole dans la Prédication de l’Evangile, qui m’a été confiée par l’ordonnance de Dieu notre Sauveur:
Segond 21 2007et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m'a été confiée sur ordre de Dieu notre Sauveur. -
Louis Segond 1910et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,
Monde Nouveau 2018mais en son propre temps, il a fait connaître sa parole par la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de notre Sauveur, Dieu ;
Monde Nouveau 1995tandis qu’en ses propres temps il a manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée, par ordre de notre Sauveur, Dieu ;
Edmond Stapfer 1889révélée au temps marqué par sa parole dont il a donné l'ordre de me confier la prédication, lui, notre Dieu sauveur,
Oltramare 1874et qui, au moment convenable, a révélé sa parole par la prédication qui m'a été confiée par l'ordre de Dieu, notre Sauveur —
Neufchâtel 1899mais il a manifesté en son propre temps sa Parole, par la prédication qui m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur:
Parole de vie 2000Au moment qu'il a fixé, Dieu notre Sauveur a communiqué sa Parole à travers le message qu'il m'a confié et qu'il m'a commandé d'annoncer.
Français C. N. 2019aux moments qui lui appartiennent, il a révélé sa parole par la proclamation qui m'a été confiée sur ordre de Dieu notre sauveur.
Français C. 1982au moment fixé, il l'a révélée par sa parole, dans le message qui m'a été confié et que je proclame par ordre de Dieu notre Sauveur.
Semeur 2000Au moment fixé, il a fait connaître sa Parole par le message qui m’a été confié, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur.
Parole vivante 2013Au temps marqué, il a tenu parole et l’a révélée par sa parole. Ce Dieu, notre Sauveur, m’a chargé d’en proclamer le message.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021à Titos à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous du sauveur de nous.
Alain Dumont 2020À Tite, légitime enfant selon [notre] foi commune, grâce et paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus notre Sauveur— Même titulature qu’en 1Ti 1,2.
Osty et Trinquet 1973à Tite, mon véritable enfant selon une commune foi, grâce et paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Sauveur !
Segond NBS 2002à Tite, mon enfant véritable selon notre commune foi: Grâce et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Sauveur!
Jean Grosjean 1971à Tite, mon véritable enfant selon notre foi commune. Grâce et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre sauveur.
Bayard 2018À Tite véritable enfant de la foi commune faveur et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre libérateur.
Œcuménique 1976à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
Liturgie 2013Je m’adresse à toi, Tite, mon véritable enfant selon la foi qui nous est commune : à toi, la grâce et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
Jérusalem 1973à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
Albert Rilliet 1858à Tite, mon enfant légitime par une foi commune: Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur!
AMIOT 1950à Tite, mon vrai fils en notre foi commune. Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur !
Darby 1885— à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Sauveur !
Darby Rev. 2006–, à Tite, mon véritable enfant selon notre commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !
LIENART 1951à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur.
Shora Kuetu 2021À Titos, mon vrai fils, selon la commune foi : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm le Père et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, notre Sauveur !
Peuples 2005Salut à toi, Tite, mon cher enfant dans la foi que nous partageons ensemble. Reçois grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur !
Chouraqui 1977À Titus, enfant légitime selon la commune adhérence, chérissement et paix d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua’ notre sauveur.
Pirot et Clamer 1950à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune: grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur.
Abbé Crampon 1923à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. de la part de Dieu le Père et du Christ , promise dès les plus anciens Jésus notre Sauveur.
David Martin 1744A Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.
King James 1611A Tite, mon vrai fils selon notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père, et le SEIGNEUR Jésus Christ notre Sauveur-
Ostervald 1881A Tite, mon vrai fils dans notre commune foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur!
Abbé Fillion 1895(à Tite) mon fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre sauveur.
Genève 1669A Tite mon vrai fils, ſelon la foi commune entre nous: grace, miſericorde, & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt noſtre Sauveur.
Lausanne 1872à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur!
Sacy 1759à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père & Jesus-Christ notre Sauveur vous donnent la grâce & la paix.
Segond 21 2007A Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur!
Louis Segond 1910Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!
Monde Nouveau 2018à Tite, mon véritable enfant selon la foi que nous partageons :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Sauveur t’accordent faveur imméritée et paix !
Monde Nouveau 1995à Tite, [mon] véritable enfant selon une foi qui nous est commune : Faveur imméritée et paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Sauveur.
Edmond Stapfer 1889à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.
Oltramare 1874à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune: que la grâce et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Sauveur.
Neufchâtel 1899à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune: Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.
Parole de vie 2000Tite, c'est à toi que j'écris. Tu es pour moi un vrai fils dans la foi qui nous unit. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur te bénissent et te donnent la paix !
Français C. N. 2019Je t'adresse cette lettre, Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus Christ notre sauveur, te donnent la grâce et la paix !
Français C. 1982Je t'adresse cette lettre, Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t'accordent la grâce et la paix.
Semeur 2000Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
Parole vivante 2013Je te salue, Tite, mon vrai fils en notre foi commune :Grâce et paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021de Celui-ci en grâce de je laissai au loin toi en à Crète, afin que ces laissants que tu mettes en ordre et que tu places debout de haut en bas selon ville anciens, comme moi à toi j'ordonnai au-travers,
Alain Dumont 2020[C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi…
Osty et Trinquet 1973Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu mettes en ordre ce qui reste [à régler] et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, comme moi je te l'ai prescrit.
Segond NBS 2002Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes bon ordre à ce qui restait à régler et que tu nommes des anciens dans chaque ville, selon ce que je t’ai moi–même prescrit:
Jean Grosjean 1971Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes de l’ordre dans ce qui en manque, et que dans chaque ville tu établisses, comme je te l’ai prescrit, des anciens
Bayard 2018Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes de l’ordre dans ce qui reste à faire et que tu établisses dans chaque ville des anciens, selon ma recommandation,
Œcuménique 1976Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu y achèves l'organisation et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant mes instructions.
Liturgie 2013Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu finisses de tout organiser et que, dans chaque ville, tu établisses des Anciens comme je te l’ai commandé moi-même.
Jérusalem 1973Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour y achever l'organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions.
Albert Rilliet 1858Si je t'ai laissé eu Crète, c'est afin que tu presses les réformes qui restent à faire et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, aux conditions que je t'ai prescrites:
AMIOT 1950Je t'ai laissé en Crète pour achever de tout organiser et établir, comme je te l'ai prescrit, des presbytres dans chaque ville.
Darby 1885Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, suivant que moi je t’ai ordonné :
Darby Rev. 2006C'est pour cela que je t'ai laissé en Crète, pour que tu mettes en bon ordre ce qui reste à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens comme je te l'ai ordonné :
LIENART 1951Je t'ai laissé en Crète, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres, comme je te l'ai ordonné :
Shora Kuetu 2021La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre les choses qui sont laissées de côté, et que tu établisses des anciens de ville en ville, comme je te l'ai ordonné,
Peuples 2005Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné.
Chouraqui 1977Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves ce qui est resté à organiser et que tu établisses des anciens dans chaque cité, comme je te l’ai commandé :
Pirot et Clamer 1950Je t'ai laissé en Crête, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres,
Abbé Crampon 1923Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t'ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.
David Martin 1744La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné ;
King James 1611C'est pourquoi je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui en ont besoin, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné,
Ostervald 1881La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné,
Abbé Fillion 1895Je t'ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné:
Genève 1669La cauſe pour laquelle je t'ai laiſſé en Crete, c'eſt afin que tu pourſuives de dreſſer en bon ordre les choſes qui reſtent, que tu eſtabliſſes des Anciens de ville en ville, ſuivant ce que je t'ai ordonné:
Lausanne 1872La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crête, c'est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l'ai ordonné, des anciens de ville en ville,
Sacy 1759Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, & que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné;
Segond 21 2007Je t'ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions:
Louis Segond 1910Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
Monde Nouveau 2018Je t’ai laissé en Crète pour que tu mettes de l’ordre dans les choses qui laissaient à désirer et que tu établisses des anciens dans chaque ville, selon mes instructions :
Monde Nouveau 1995C’est pour cette raison que je t’ai laissé en Crète, pour que tu mettes de l’ordre dans les choses qui laissaient à désirer et que tu établisses des anciens dans ville après ville, comme je te l’ai ordonné ;
Edmond Stapfer 1889Voici pourquoi je t'ai laissé en Crète: pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t'ai indiquées:
Oltramare 1874Je t'ai laissé en Crète précisément afin que tu achèves de tout organiser, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai prescrit.
Neufchâtel 1899La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l'ai ordonné,
Parole de vie 2000Je t'ai laissé dans l'île de Crète pour que tu finisses de tout organiser. Dans chaque ville, tu dois nommer des anciens, comme je te l'ai commandé.
Français C. N. 2019Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, selon les instructions que je t'ai données.
Français C. 1982Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore et que tu établisses des anciens d'Église dans chaque ville. Rappelle-toi les instructions que je t'ai données:
Semeur 2000Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens, et que tu établisses dans chaque ville des responsables dans l’Eglise en suivant les directives que je t’ai données.
Parole vivante 2013Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens et que tu organises l’œuvre là-bas, en particulier pour que tu établisses des responsables dans chaque ville en suivant les directives que je t’ai données à ce sujet.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insoumis.
Alain Dumont 2020… [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés.
Osty et Trinquet 1973Chacun doit être irrépréhensible, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qu'on ne puisse accuser d'inconduite ou d'insoumission.
Segond NBS 2002s’il s’y trouve quelqu’un qui soit sans reproche, homme d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient ni accusés de débauche ni insoumis.
Jean Grosjean 1971s’il y a quelqu’un d’irréprochable, qui soit le mari d’une seule femme et ait des enfants fidèles qu’on ne puisse pas accuser de débauche ou d’insoumission.
Bayard 2018à condition que chacun d’eux soit inac-cusable, homme d’une seule femme, avec des enfants croyants, innocent de gaspillage ou d’insoumission,
Œcuménique 1976Chacun d'eux doit être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qu'on ne puisse accuser d'inconduite ou d'insoumission.
Liturgie 2013L’Ancien doit être quelqu’un qui soit sans reproche, époux d’une seule femme, ayant des enfants qui soient croyants et ne soient pas accusés d’inconduite ou indisciplinés.
Jérusalem 1973Chaque candidat doit être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne puissent être accusés d'inconduite et ne soient pas insoumis.
Albert Rilliet 1858être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qui ne puissent être accusés de vivre dans la débauche, ou qui soient indisciplinés;
AMIOT 1950Chacun d'eux doit être irréprochable, n'avoir été marié qu'une fois, avoir des enfants croyants et qui ne puissent être taxés d'inconduite ou d'insubordination.
Darby 1885si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés.
Darby Rev. 2006si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants croyants, qui ne soient pas accusés de débauche, ou insubordonnés.
LIENART 1951des personnes irréprochables, maris d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement ni insoumis.
Shora Kuetu 2021si quelqu’un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de libertinage, ni réfractaires.
Peuples 2005Il te faut des gens irréprochables, hommes d’une seule femme. Il faut que leurs enfants aient la foi et qu’on ne puisse pas dire qu’ils se conduisent mal et n’obéissent pas.
Chouraqui 1977quelqu’un d’irréprochable, marié à une seule femme, ayant des enfants qui adhèrent, non accusés de luxure ou insoumis.
Pirot et Clamer 1950comme je te l'ai ordonné: des personnes irréprochables, maris d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement ni insoumis.
Abbé Crampon 1923Que le sujet soit d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour être débauchés ou insoumis.
David Martin 1744[Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger.
King James 1611Si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés d'agitation, ni de dérèglement.
Ostervald 1881S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement, ni d'insubordination.
Abbé Fillion 1895si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ni insoumis.
Genève 1669Aſſavoir s'il y a quelqu'un qui ſoit irreprehenſible, mari d'une ſeule femme, ayant des enfans fideles, non accuſez de diſſolution, ou qui ne ſe puiſſent ranger.
Lausanne 1872s'il y a quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni indociles.
Sacy 1759choisissant celui qui sera irrépréhensible, qui n’aura épousé qu’une femme, dont les enfants seront fidèles, non accusés de débauche, ni désobéissants.
Segond 21 2007des hommes irréprochables, fidèles à leur femme, dont les enfants soient croyants et ne soient pas accusés de débauche ou insoumis.
Louis Segond 1910s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
Monde Nouveau 2018s’il y a quelque homme exempt d’accusation, mari d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient pas accusés de débauche ni de rébellion.
Monde Nouveau 1995s’il y a quelque homme qui soit exempt d’accusation, mari d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui n’aient pas été sous une accusation de débauche ni indisciplinés.
Edmond Stapfer 1889être sans reproche, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne soient ni indisciplinés, ni accusés de vivre dans le désordre.
Oltramare 1874S'il y a quelque homme d'une réputation intacte, mari d'une seule femme, ayant des enfants qui aient la foi et qui ne soient accusés ni de dissolution ni d'insubordination, choisis-le pour ancien:
Neufchâtel 1899s'il y a quelqu'un qui soit irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni désobéissants.
Parole de vie 2000Un ancien doit mener une vie sans faute. Il doit s'être marié une seule fois. Ses enfants doivent être chrétiens, et on ne doit pas pouvoir les accuser de se conduire mal ou de désobéir.
Français C. N. 2019Un ancien doit être irréprochable, un mari fidèle à sa femme ; il faut que ses enfants soient dignes de confiance, et qu'on ne puisse les accuser ni de comportement malfaisant ni de rébellion.
Français C. 1982un ancien doit être irréprochable et mari d'une seule femme; il faut que ses enfants soient croyants et qu'on n'ait pas à les accuser de mauvaise conduite ou de désobéissance.
Semeur 2000Chacun d’eux doit être un homme irréprochable et un mari fidèle à sa femme. Il faut que ses enfants soient dignes de confiance, c’est-à-dire qu’on ne puisse pas les accuser d’inconduite ou d’insoumission.
Parole vivante 2013Veille à ce que chacun d’eux soit un homme irréprochable, mari fidèle d’une seule femme, dont les enfants soient dignes de confiance et purs de tout reproche d’indiscipline ou d’inconduite.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,
Alain Dumont 2020Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.
Osty et Trinquet 1973Car il faut que l'épiscope soit irrépréhensible, en sa qualité d'intendant de Dieu : ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni batailleur, ni avide d'un gain honteux,
Segond NBS 2002Il faut en effet que l’épiscope soit sans reproche, puisqu’il est un intendant de Dieu; qu’il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté aux gains honteux;
Jean Grosjean 1971Car le surveillant doit être irréprochable, comme intendant de Dieu, ni infatué, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni intéressé,
Bayard 2018oui le veilleur épiscopal doit être inaccusable comme régisseur de Dieu, ni entêté ni coléreux, ni porté sur le vin, ni violent, ni âpre au gain,
Œcuménique 1976Il faut en effet que l'épiscope soit irréprochable en sa qualité d'intendant de Dieu: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains honteux.
Liturgie 2013Il faut en effet que le responsable de communauté soit sans reproche, puisqu’il est l’intendant de Dieu ; il ne doit être ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni brutal, ni avide de profits malhonnêtes ;
Jérusalem 1973L'épiscope, en effet, en sa qualité d'intendant de Dieu, doit être irréprochable: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains déshonnêtes,
Albert Rilliet 1858car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu, qu'il ne soit ni insolent, ni colère, ni buveur, ni emporté, ni désireux d'un gain sordide,
AMIOT 1950Il faut en effet que l'évêque, étant l'intendant de Dieu, soit irréprochable, qu'il ne soit ni arrogant, ni irascible, ni adonné au vin, ni batailleur, ni avide de gains illicites,
Darby 1885Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d’un gain honteux,
Darby Rev. 2006Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni brutal, ni avide d'un gain honteux,
LIENART 1951Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme un intendant de Dieu, qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni ivrogne, ni querelleur, ni avide de gain honteux,
Shora Kuetu 2021Car il faut que le surveillant soit irréprochable, comme gestionnaire d'Elohîm, ni arrogant, ni coléreux, ni un ivrogne, ni violent, ni ardent au gain.
Peuples 2005L’évêque est l’administrateur de Dieu ; il doit donc être au-dessus de tout reproche. Ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni intéressé,
Chouraqui 1977Oui, le préposé doit être sans reproche, comme un économe d’Elohîms ; ni fat, ni irascible, ni buveur, ni querelleur, ni cupide ;
Pirot et Clamer 1950Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme un intendant de Dieu, qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni ivrogne, ni querelleur, ni avide de gains honteux,
Abbé Crampon 1923Car il faut que l'évêque soit irréprochable, en qualité d'administrateur de la maison de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni enclin à frapper, ni porté à un gain sordide;
David Martin 1744Car il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans [la Maison] de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête.
King James 1611Car un évêque doit être irréprochable, comme l'administrateur de Dieu; pas obstiné, qu'il contienne sa colère, pas adonné au vin, pas frappeur, pas porté au gain encrassé;
Ostervald 1881Car il faut que l'évêque soit irrépréhensible, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni présomptueux, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête;
Abbé Fillion 1895Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme étant l'intendant de Dieu; pas orgueilleux, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux,
Genève 1669Car il faut que l'Eveſque ſoit irreprehenſible, comme diſpenſateur de la maiſon de Dieu, non adonné à ſon ſens, non colere, non ſujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonneſte:
Lausanne 1872Car il faut que le surveillant soit irréprochable, comme administrateur de Dieu; non pas plein de lui-même, ni colère, ni adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux;
Sacy 1759Car il faut que l’évêque soit irréprochable, comme étant le dispensateur & l’économe de Dieu; qu’il ne soit ni altier, ni colère, ni sujet au vin, ni violent & prompt à frapper, ni porté à un gain honteux;
Segond 21 2007En effet, en tant qu'intendant de Dieu, il faut que le responsable soit irréprochable. Il ne doit pas être arrogant, colérique, buveur, violent ni attiré par le gain.
Louis Segond 1910Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;
Monde Nouveau 2018En effet, étant intendant de Dieu, un responsable doit être exempt d’accusation, il ne doit pas être entêté, ni coléreux, ni ivrogne, ni violent, ni avide de gains malhonnêtes,
Monde Nouveau 1995Il faut en effet qu’un surveillant soit exempt d’accusation en tant qu’intendant de Dieu, [qu’il ne soit] pas entêté, pas enclin à la colère, [que ce ne soit] pas un ivrogne querelleur, pas un homme qui frappe, [qu’il ne soit] pas avide d’un gain malhonnête,
Edmond Stapfer 1889Oui, le conducteur d'une Église doit être sans reproche, étant l'intendant de Dieu; il ne doit être ni insolent, ni colère; n'aimer ni le vin ni les querelles; ne pas être bassement intéressé;
Oltramare 1874car il faut que l'évêque soit irréprochable comme étant un économe de Dieu. Il ne doit être ni arrogant, ni colère, ni buveur, ni violent, ni porté à un gain sordide,
Neufchâtel 1899Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme administrateur de Dieu; non attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête;
Parole de vie 2000Le principal responsable de l'Église est chargé des affaires de Dieu, il doit donc mener une vie sans faute. Qu'il ne soit pas orgueilleux, ni coléreux, ni buveur, ni violent. Qu'il ne cherche pas à gagner de l'argent de façon malhonnête.
Français C. N. 2019En effet, un responsable d'Église doit être irréprochable, puisqu'il s'occupe des affaires de Dieu : qu'il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni buveur ni agressif, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes.
Français C. 1982En effet, un dirigeant d'Église étant chargé de s'occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu'il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes.
Semeur 2000En effet, il est nécessaire qu’un dirigeant d’Eglise soit irréprochable, puisqu’il a la responsabilité de la famille de Dieu. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni attiré par des gains malhonnêtes.
Parole vivante 2013En effet, il est indispensable qu’un dirigeant d’Église, en tant qu’intendant de la famille de Dieu, jouisse d’une réputation inattaquable. C’est pourquoi il ne doit être ni imbu de lui-même ni autoritaire. Il ne faut pas que ce soit un homme susceptible ou enclin à la colère ; qu’il n’aime ni le vin, ni les querelles, ni les gains malhonnêtes.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021mais affectionné à l'étranger affectionné à ce qui est bon sain d'émotion juste sacré maîtrisant intérieur,
Alain Dumont 2020… mais affectionné-pour-l’étranger, affectionné-pour-le-bien, de-discernement-tempéré, juste, consacré, intérieurement-fort…
Osty et Trinquet 1973mais hospitalier, ami du bien, modéré, juste, saint, continent,
Segond NBS 2002mais qu’il soit hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, saint, maître de soi,
Jean Grosjean 1971mais hospitalier, ami du bien, plein de bon sens, juste, pieux, maître de soi,
Bayard 2018mais il doit aimer l’étranger, aimer le bien, être modéré, juste, saint, maître de soi,
Œcuménique 1976Il doit être hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, saint, maître de soi,
Liturgie 2013mais il doit être accueillant, ami du bien, raisonnable, juste, saint, maître de lui.
Jérusalem 1973mais au contraire hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, pieux, maître de soi,
Albert Rilliet 1858mais hospitalier, ami des gens de bien, sage, juste, pieux, tempérant,
AMIOT 1950mais au contraire hospitalier, ami du bien, prudent, juste, pieux, maître de soi,
Darby 1885mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent,
Darby Rev. 2006mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, maître de soi,
LIENART 1951mais hospitalier, ami du bien, prudent, juste, saint, continent,
Shora Kuetu 2021Mais hospitalier, aimant le bien, fléchissant ses désirs et impulsions, juste, saint, maître de lui-même,
Peuples 2005mais au contraire hospitalier, ami du bien, homme de bon jugement, juste, pieux, maître de lui-même.
Chouraqui 1977mais hospitalier, ami du bien, sensé, juste, consacré, maître de soi,
Pirot et Clamer 1950mais hospitalier, ami du bien, prudent, juste, saint, continent,
Abbé Crampon 1923mais qu'il soit hospitalier, zélé pour le bien, circonspect, juste, saint, maître de ses passions,
David Martin 1744Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent ;
King James 1611Mais aimant l'hospitalité, aimant les gens de bien, sobre, juste, saint, tempérant,
Ostervald 1881Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant,
Abbé Fillion 1895mais hospitalier, affable, sobre, juste, saint, tempérant,
Genève 1669Mais hoſpitalier, amateur des gens de bien, ſage, juſte, ſaint, continent:
Lausanne 1872mais hospitalier, aimant le bien {Ou les gens de bien.}, prudent, juste, saint, tempérant,
Sacy 1759mais qu’il aime à exercer l’hospitalité; qu’il soit affable; qu’il soit sobre, juste, saint, tempérant:
Segond 21 2007Il doit au contraire être hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint, maître de lui,
Louis Segond 1910mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,
Monde Nouveau 2018mais hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, fidèle, maître de lui-​même,
Monde Nouveau 1995mais hospitalier, ami du bien, sain d’esprit, juste, fidèle, maître de lui-même,
Edmond Stapfer 1889mais être hospitalier, aimer à faire le bien; être modéré, juste, pieux, sobre,
Oltramare 1874mais il doit être hospitalier, ami des gens de bien, mesuré, juste, pieux, tempérant,
Neufchâtel 1899mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, prudent, juste, sain, tempérant:
Parole de vie 2000Il doit bien recevoir les gens qui viennent chez lui et aimer ce qui est bien. Il doit être raisonnable, juste, saint, maître de lui.
Français C. N. 2019Au contraire, il doit être hospitalier et ami du bien. Il faut qu'il soit équilibré, juste, attaché à Dieu et maître de lui.
Français C. 1982Il doit être hospitalier et aimer ce qui est bien. Il faut qu'il soit raisonnable, juste, saint et maître de lui.
Semeur 2000Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de lui-même;
Parole vivante 2013Qu’il soit, au contraire, hospitalier, zélé pour le bien, discret, réfléchi, juste, parfaitement maître de lui-même, et mène une vie pieuse et sobre.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021tenant contre de le selon l'enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à l'enseignement à celle à étante sain et ceux controversants réfuter.
Alain Dumont 2020… étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer.
Osty et Trinquet 1973attaché à la parole sûre, conforme à l'enseignement, pour être capable et d'exhorter dans la doctrine et de reprendre les contradicteurs.
Segond NBS 2002attaché à la parole authentique telle qu’elle a été enseignée, pour pouvoir encourager par l’enseignement sain et réfuter les contradicteurs.
Jean Grosjean 1971et attaché à la parole fidèle conforme à la doétrine, pour pouvoir exhorter dans la saine doétrine et prouver coupables les contradicteurs.
Bayard 2018attaché à la parole de la confiance conformément à l’instruction pour pouvoir exhorter par le sain enseignement et confondre les contradicteurs.
Œcuménique 1976fermement attaché à la Parole digne de foi, qui est conforme à l'enseignement. Ainsi sera-t-il capable d'exhorter dans la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
Liturgie 2013Il doit être attaché à la parole digne de foi, celle qui est conforme à la doctrine, pour être capable d’exhorter en donnant un enseignement solide, et aussi de réfuter les opposants.
Jérusalem 1973attaché à l'enseignement sûr, conforme à la doctrine; ne doit-il pas être capable, à la fois, d'exhorter dans la saine doctrine et de confondre les contradicteurs?
Albert Rilliet 1858attaché à la parole qui est fidèlement conforme à la doctrine, afin qu'il soit capable, soit de consoler ceux qui sont en butte aux tribulations, soit de réfuter les objectants.
AMIOT 1950attaché à donner un enseignement sûr, afin qu'il soit en mesure d'exhorter suivant la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
Darby 1885tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu’il soit capable, tant d’exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants.
Darby Rev. 2006tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin d'être capable aussi bien d'exhorter par un sain enseignement que de réfuter ceux qui contredisent.
LIENART 1951donnant un enseignement sûr afin qu'il soit capable d'exhorter aussi dans la sainte doctrine et de convaincre les contradicteurs.
Shora Kuetu 2021attaché à la parole fidèle telle qu'elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable tant d'exhorter par la saine doctrine, que de réfuter ceux qui la contredisent.
Peuples 2005Quand il parle, il doit s’attacher à ce qui est sûr, en accord avec la doctrine. Il doit être capable de prêcher la saine doctrine et de réfuter les opposants.
Chouraqui 1977attaché à la parole d’adhérence, selon l’enseignement, capable à la fois d’exhorter par l’enseignement sain et de réfuter les contradicteurs.
Pirot et Clamer 1950donnant un enseignement sûr afin qu'il soit capable d'exhorter aussi dans la sainte doctrine et de convaincre les contradicteurs.
Abbé Crampon 1923fermement attaché à la doctrine, qui lui a été enseignée, afin d'être en état d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter ceux qui la contredisent.
David Martin 1744Retenant ferme la parole de la vérité comme elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable tant d'exhorter par la saine doctrine, que de convaincre les contredisants.
King James 1611Tenant ferme la fidèle parole comme elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre les contradicteurs.
Ostervald 1881Attaché à la véritable doctrine qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent.
Abbé Fillion 1895fortement attaché à la parole authentique, telle qu'elle a été enseignée, afin qu'il soit capable d'exhorter selon la saine doc-trine, et de confondre ceux qui la contredisent.
Genève 1669Retenant ferme la Parole fidele qui eſt ſelon inſtruction, afin qu'il ſoit ſuffiſant, tant pour admoneſter par la ſaine doctrine, que pour convaincre les contrediſans.
Lausanne 1872retenant fidèlement la parole selon la doctrine, afin qu'il soit capable et d'exhorter {Ou de consoler.} par l'enseignement sain, et de reprendre les contredisants.
Sacy 1759qu’il soit fortement attaché aux vérités de la foi telles qu’on les lui a enseignées, afin qu’il soit capable d’exhorter selon la saine doctrine, & de convaincre ceux qui s’y opposent.
Segond 21 2007attaché à la parole digne de confiance telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable à la fois d'encourager les autres par la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
Louis Segond 1910attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
Monde Nouveau 2018fermement attaché à la parole fidèle pour ce qui est de son art d’enseigner, afin d’être capable d’encourager par l’enseignement bénéfique et de réprimander les contradicteurs.
Monde Nouveau 1995fermement attaché à la parole fidèle pour ce qui est de son [art] d’enseigner, afin qu’il soit capable d’exhorter par l’enseignement qui est salutaire et aussi de reprendre les contradicteurs.
Edmond Stapfer 1889attaché à la parole authentique, conformément à la doctrine reçue, pour être capable, lui aussi, d'exhorter par un sain enseignement et de réfuter les contradicteurs.
Oltramare 1874attaché à la vraie Parole, telle qu'on la lui a enseignée, afin qu'il soit en état, et d'exhorter par l'instruction morale, et de confondre les contradicteurs.
Neufchâtel 1899retenant la fidèle parole selon la doctrine, en sorte qu'il soit capable, et d'exhorter suivant cette saine doctrine, et de convaincre les contradicteurs.
Parole de vie 2000Il doit être solidement attaché à la parole qui mérite d'être crue, qui est en accord avec ce qui est enseigné. Alors, il sera capable d'encourager les autres en leur donnant un enseignement juste. Il pourra montrer l'erreur de ceux qui sont contre son enseignement.
Français C. N. 2019Il doit être fermement attaché à la parole qui est digne de confiance, celle qui est en accord avec ce qui lui a été enseigné. Ainsi, il sera capable d'encourager les autres par le véritable enseignement et de démontrer leur erreur aux personnes qui le contredisent.
Français C. 1982Il doit être fermement attaché au message digne de foi, conforme à la doctrine reçue. Ainsi, il sera capable d'encourager les autres par le véritable enseignement et il pourra démontrer leur erreur à ceux qui le contredisent.
Semeur 2000qu’il soit fidèlement attaché à la parole certaine, qui est conforme à ce qui lui a été enseigné. Ainsi il sera en mesure d’encourager les autres selon l’enseignement authentique et de réfuter les contradicteurs.
Parole vivante 2013Il est nécessaire qu’il soit fidèlement attaché à la vraie doctrine telle qu’elle lui a été enseignée, et que sa prédication soit conforme à la parole authentique de Dieu, cette parole claire, éprouvée et digne de toute notre confiance. Alors, il sera en mesure d’instruire dans la saine doctrine, d’exhorter et d’encourager par elle, de stimuler la foi de ses auditeurs, de réfuter les objections et de convaincre les contradicteurs.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Sont car nombreux aussi insoumis, vains discoureurs et appâteurs d'émotions, surtout ceux hors de la circoncision,
Alain Dumont 2020Ils sont nombreux en-effet aussi les insubordonnés, vains-de-paroles et au-discernement-d’abus-trompeur, davantage-encore ceux issus-de la circoncision…
Osty et Trinquet 1973Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs et séducteurs, surtout parmi les circoncis.
Segond NBS 2002Il y a en effet beaucoup d’insoumis, de discoureurs futiles et de marchands d’illusion, surtout parmi les circoncis;
Jean Grosjean 1971Car il y a beaucoup d’insoumis, de bavards et d’imposteurs, surtout parmi les circoncis.
Bayard 2018Oui, il y a beaucoup d’insoumis, de gens qui parlent pour ne rien dire, d’imposteurs, surtout parmi les circoncis,
Œcuménique 1976Nombreux sont en effet les insoumis, vains discoureurs et trompeurs, surtout parmi les circoncis.
Liturgie 2013Car il y a beaucoup de réfractaires, des gens au discours inconsistant, des marchands d’illusion, surtout parmi ceux qui viennent du judaïsme.
Jérusalem 1973Nombreux sont en effet les esprits rebelles, les vains discoureurs, les séducteurs, surtout chez les circoncis.
Albert Rilliet 1858En effet il y a beaucoup de gens indisciplinés, de discoureurs frivoles, et de séducteurs (surtout ceux de la circoncision),
AMIOT 1950Il y a en effet beaucoup d'indisciplinés, de bavards et de séducteurs, surtout parmi les circoncis.
Darby 1885Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision,
Darby Rev. 2006Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, surtout ceux de la Circoncision ;
LIENART 1951Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs, de trompeurs, surtout ceux de la circoncision,
Shora Kuetu 2021Car il y a beaucoup de réfractaires, de vains discoureurs et de séducteurs d'esprits, principalement ceux de la circoncision,
Peuples 2005Car il y a beaucoup d’esprits rebelles et de beaux parleurs qui trompent leur monde ; très souvent ils sont d’origine juive.
Chouraqui 1977Oui, il y a beaucoup d’insoumis, de vains parleurs, de trompeurs, spécialement parmi ceux de la circoncision.
Pirot et Clamer 1950Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs, de trompeurs, surtout ceux de la circoncision,
Abbé Crampon 1923Car il y a, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, vains discoureurs et séducteurs des âmes.
David Martin 1744Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, vains discoureurs, et séducteurs d'esprits, principalement ceux qui sont de la Circoncision auxquels il faut fermer la bouche.
King James 1611Il y a beaucoup d'indisciplinés, de vains discoureurs et des trompeurs principalement parmi ceux de la circoncision,
Ostervald 1881Il y a, en effet, principalement parmi ceux de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, auxquels il faut fermer la bouche;
Abbé Fillion 1895Car il y en a beaucoup, surtout parmi ceux de la cir-concision, qui sont insoumis, vains parleurs, et séducteurs des âmes,
Genève 1669Car il y en a pluſieurs qui ne ſe peuvent ranger, cauſeurs & ſeducteurs d'eſprits: principalement ceux qui ſont de la Circonciſion: auſquels il faut fermer la bouche:
Lausanne 1872Car il y a de nombreux et indociles diseurs de riens et séducteurs d'âmes, surtout ceux de la circoncision,
Sacy 1759Car il y en a plusieurs, surtout d’entre les Juifs, qui ne veulent point se soumettre, qui s’occupent à conter des fables, & qui séduisent les âmes.
Segond 21 2007Il y a en effet beaucoup d'hommes insoumis, des discoureurs creux et trompeurs, surtout parmi les circoncis.
Louis Segond 1910Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
Monde Nouveau 2018Car il y a beaucoup de rebelles, de vains parleurs, de trompeurs, un bon nombre d’entre eux étant des partisans de la circoncision.
Monde Nouveau 1995Car il y a beaucoup d’indisciplinés, de vains parleurs, de gens qui abusent l’intelligence, surtout ceux qui sont attachés à la circoncision.
Edmond Stapfer 1889Car ils sont nombreux, surtout parmi les circoncis, les indisciplinés, les bavards, les trompeurs
Oltramare 1874Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, bien des gens insubordonnés, bavards et séducteurs, à qui il faut fermer la bouche.
Neufchâtel 1899Car il y en a plusieurs, principalement parmi ceux de la circoncision qui ne veulent pas se soumettre, vains discoureurs, qui séduisent les âmes,
Parole de vie 2000Oui, il y a beaucoup de gens qui n'obéissent à personne, surtout parmi les Juifs devenus chrétiens. Ils trompent les gens avec leurs paroles qui ne veulent rien dire.
Français C. N. 2019En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi les gens qui viennent du judaïsme, qui sont révoltés, qui disent n'importe quoi et trompent les autres.
Français C. 1982En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi les chrétiens d'origine juive, qui sont rebelles et qui trompent les autres en disant n'importe quoi.
Semeur 2000Car nombreux sont ceux qui refusent de se soumettre à la vérité. Ils tournent la tête aux gens par leurs discours creux. On en trouve surtout parmi les gens issus du judaïsme.
Parole vivante 2013Car nombreux sont ceux qui refusent de se soumettre à la vérité. Ce sont de vains radoteurs qui tournent la tête aux gens et égarent les esprits par leurs discours pernicieux. Il s’en trouve surtout parmi les convertis issus du judaïsme.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021lesquels attache de lien museler, lesquels des quelconques touts entiers maisons renversent de bas en haut enseignants lesquels ne pas attache de lien de honteux de gain en grâce de.
Alain Dumont 2020… auxquels il faut scotcher-la-bouche, lesquels [ce sont] des maisons entières [qu’]ils font-chavirer, enseignant les-choses qu’il ne faut pas grâce-à un gain honteux.
Osty et Trinquet 1973Il faut leur fermer la bouche ; car ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas.
Segond NBS 2002il faut leur fermer la bouche. Ils bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas, pour des gains honteux.
Jean Grosjean 1971Il faut leur fermer la bouche, car ils vous retournent des maisons entières, à enseigner pour un gain honteux ce qu’il ne faut pas.
Bayard 2018qu’il faut bâillonner car ils renversent des maisons entières en enseignant ce qu’il ne faut pas, et pour un honteux profit.
Œcuménique 1976Il faut leur fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, en enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas.
Liturgie 2013Il faut fermer la bouche à ces gens qui, pour faire des profits malhonnêtes, bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas.
Jérusalem 1973Il faut leur fermer la bouche; ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour de scandaleux profits ce qui ne se doit pas.
Albert Rilliet 1858auxquels il faut fermer la bouche; ce sont eux qui bouleversent des familles entières en enseignant ce qui ne convient pas, en vue d'un gain sordide.
AMIOT 1950Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières, enseignant, dans un vil esprit de lucre, ce qui ne se doit pas.
Darby 1885auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux.
Darby Rev. 2006il faut leur fermer la bouche : ils bouleversent des familles entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux.
LIENART 1951auxquels il faut fermer la bouche, gens qui bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux.
Shora Kuetu 2021auxquels il faut fermer la bouche, eux qui renversent des maisons tout entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain obscène.
Peuples 2005Il faut leur fermer la bouche quand ils parlent de travers de façon très intéressée, ou sinon, ils retournent des familles entières.
Chouraqui 1977Il faut leur museler la bouche, eux qui bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu’il ne faut pas, pour un gain honteux.
Pirot et Clamer 1950auxquels il faut fermer la bouche, gens qui bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux.
Abbé Crampon 1923Il faut fermer la bouche à ces gens-là qui bouleversent des familles entières, et qui enseignent, pour un vil intérêt, ce qu'on ne doit pas enseigner.
David Martin 1744[Et] qui renversent les maisons tout entières enseignant pour un gain déshonnête des choses qu'on ne doit point [enseigner].
King James 1611Auxquels il faut fermer la bouche; ils pervertissent des maisons entières, enseignant ce qu'ils ne devraient pas, pour un gain encrassé.
Ostervald 1881Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qui ne convient pas.
Abbé Fillion 1895auxquels il faut fermer la bouche, car ils bouleversent des maisons entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain honteux.
Genève 1669Qui renverſent les maiſons toutes entieres, enſeignans pour gain deshonneſte ce qu'il ne faut point.
Lausanne 1872auxquels il faut fermer la bouche. Ils renversent des maisons entières, enseignant ce qu'il ne faut pas, en vue d'un gain honteux.
Sacy 1759Il faut fermer la bouche à ces personnes qui renversent les familles entières, enseignant par un intérêt honteux ce qu’on ne doit point enseigner.
Segond 21 2007Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas pour un gain honteux.
Louis Segond 1910auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.
Monde Nouveau 2018Il faut leur fermer la bouche, car ces gens-​là continuent à bouleverser des familles entières en enseignant pour un gain malhonnête des choses qu’ils ne devraient pas enseigner.
Monde Nouveau 1995Il faut leur fermer la bouche, car ces gens-là continuent à bouleverser des maisonnées entières en enseignant pour un gain malhonnête des choses qu’ils ne devraient pas enseigner.
Edmond Stapfer 1889auxquels il faut fermer la bouche. Ces gens-là mettent le désordre dans des familles entières, enseignant ce qu'il ne faut pas enseigner et cela par honteux intérêt.
Oltramare 1874Ils bouleversent des familles entières, en enseignant pour un vil intérêt des choses inconvenantes.
Neufchâtel 1899auxquels il faut fermer la bouche, eux qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas enseigner.
Parole de vie 2000Il faut leur fermer la bouche. En effet, ils bouleversent des familles entières. Ils enseignent ce qu'il ne faut pas, pour gagner de l'argent de façon malhonnête.
Français C. N. 2019Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas, et cela pour des gains malhonnêtes.
Français C. 1982Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas, et cela pour des gains malhonnêtes.
Semeur 2000Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu’il ne faut pas, pour s’assurer des gains malhonnêtes.
Parole vivante 2013Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant, par vil intérêt, des doctrines qui ne correspondent pas à la vérité.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021dit un quelconque hors de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, mauvais bêtes sauvages, ventres inactives.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10.
Osty et Trinquet 1973L'un d'eux, leur propre prophète, l'a dit : Crétois, perpétuels menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Segond NBS 2002L’un d’eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, gloutons paresseux.
Jean Grosjean 1971L’un d’eux, leur propre prophète, l’a dit : Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, cœurs blasés.
Bayard 2018L’un des leurs, leur propre prophète, a dit : « Crétois* toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »
Œcuménique 1976L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: «Crétois, perpétuels menteurs, bêtes méchantes, panses fainéantes.»
Liturgie 2013Car l’un d’entre eux, un de leurs prophètes, l’a bien dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, gloutons fainéants !
Jérusalem 1973L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Crétois: perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux."
Albert Rilliet 1858L'un d'entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit: « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux. »
AMIOT 1950Un des leurs, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont de perpétuels menteurs, de mauvaises bêtes, des panses voraces.
Darby 1885Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : «Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux.»
Darby Rev. 2006Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
LIENART 1951Quelqu'un des leurs, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles.
Shora Kuetu 2021Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.
Peuples 2005Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs ; sales bêtes et ventres fainéants ! »
Chouraqui 1977l’un d’entre eux, leur propre inspiré, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, panses oisives. »
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un des leurs, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles.
Abbé Crampon 1923Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit: " Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. "
David Martin 1744Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.
King James 1611L'un d'entre eux, à savoir un de leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
Ostervald 1881Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
Abbé Fillion 1895Un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Genève 1669Quelqu'un d'entr'eux, eſtant leur propre prophete a dit, Les Creteins ſont toûjours menteurs, mauvaiſes beſtes, ventres pareſſeux.
Lausanne 1872Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: " Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux! "
Sacy 1759Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux: Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger & à ne rien faire.
Segond 21 2007L'un d'eux, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux.»
Louis Segond 1910L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Monde Nouveau 2018L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, ce sont des bêtes sauvages néfastes, des goinfres paresseux. »
Monde Nouveau 1995L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : “ Les Crétois sont toujours menteurs, [ce sont] des bêtes sauvages néfastes, des goinfres désœuvrés. ”
Edmond Stapfer 1889Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit: «...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux...»
Oltramare 1874Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.»
Neufchâtel 1899Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Parole de vie 2000C'est un Crétois lui-même, un de leurs sages, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à leur ventre ! »
Français C. N. 2019C'est l'un d'eux, leur propre prophète, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger. »
Français C. 1982C'est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: «Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger.»
Semeur 2000Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit: Les Crétois ont toujours été menteurs; ce sont des bêtes méchantes, des gloutons et des fainéants.
Parole vivante 2013Un Crétois a été leur porte-parole quand il a dit :Les Crétois furent de tous temps menteurs, fourbes et malveillants ; ce sont des animaux méchants, ils sont gloutons et fainéants.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021la déposition de témoignage celle-ci est vrai. par le fait de laquelle cause réfute eux retranchement, afin que soient sain en à la croyance,
Alain Dumont 2020Cette déposition-de-témoignage est vraie, motif en-raison-duquel démasque-les sévèrement afin-qu’ils soient-sains dans la foi…
Osty et Trinquet 1973Ce témoignage est vrai. Pour ce motif, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi,
Segond NBS 2002Ce témoignage est vrai. Aussi reprends–les sévèrement, afin qu’ils soient sains dans la foi,
Jean Grosjean 1971Ce témoignage est vrai. Et pour ce motif, prouve-les coupables, avec rigueur, pour qu’ils soient sains dans la foi,
Bayard 2018Ce témoignage est vrai. Alors confonds-les sévèrement pour les rendre sains dans la confiance,
Œcuménique 1976Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine.
Liturgie 2013Ce témoignage est vrai. Pour cette raison, réfute-les vigoureusement, afin qu’ils retrouvent la santé de la foi,
Jérusalem 1973Ce témoignage est vrai; aussi reprends-les vertement, pour qu'ils conservent une foi saine,
Albert Rilliet 1858Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les vertement, afin qu'ils aient une foi saine,
AMIOT 1950Ce jugement est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine,
Darby 1885Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les vertement,
Darby Rev. 2006Ce témoignage est vrai ; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi,
LIENART 1951Ce témoignage est vrai. A cause de cela, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi,
Shora Kuetu 2021Ce témoignage est véritable. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi,
Peuples 2005Il a dit vrai. C’est pourquoi tu les reprendras sévèrement afin que leur foi reste saine.
Chouraqui 1977Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les de manière tranchante, pour qu’ils soient sains dans l’adhérence,
Pirot et Clamer 1950Ce témoignage est vrai. A cause de cela, reprends-les sévèrement afin qu'ils soient sains dans la foi,
Abbé Crampon 1923Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,
David Martin 1744Ce témoignage est véritable ; c'est pourquoi reprends-les vivement, afin qu'ils soient sains en la foi ;
King James 1611Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi,
Ostervald 1881Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi,
Abbé Fillion 1895Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi,
Genève 1669Ce témoignage eſt veritable: pour cette cauſe reprens-les vivement, afin qu'ils ſoyent ſains en la foi:
Lausanne 1872Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains en la foi,
Sacy 1759Ce témoignage qu’il rend d’eux, est véritable. C’est pourquoi reprenez-les fortement, afin qu’ils conservent la pureté de la foi;
Segond 21 2007Ce témoignage est bien vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement afin qu'ils aient une foi saine
Louis Segond 1910Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,
Monde Nouveau 2018Ce témoignage est vrai. Pour cette raison, continue à les réprimander sévèrement, pour qu’ils soient robustes dans la foi
Monde Nouveau 1995Ce témoignage est vrai. Pour ce motif, continue à les reprendre sévèrement, pour qu’ils soient robustes dans la foi,
Edmond Stapfer 1889Voilà un jugement mérité; voilà le motif de les reprendre sévèrement, pour qu'ils aient une foi saine,
Oltramare 1874Ce jugement est vrai: aussi reprends-les vertement, afin qu'ils aient une foi morale,
Neufchâtel 1899Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains en la foi:
Parole de vie 2000Et ce qu'il affirme est vrai. C'est pourquoi, fais-leur des reproches sévères, pour qu'ils croient de façon juste.
Français C. N. 2019Ce témoignage est la pure vérité. Adresse-leur donc de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi véritable.
Français C. 1982Et ce qu'il dit là est la pure vérité. C'est pourquoi, adresse-leur de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi juste
Semeur 2000Voilà un jugement qui est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement pour qu’ils aient une foi saine
Parole vivante 2013Voilà un jugement réaliste et mérité. C’est pourquoi, n’hésite pas à les reprendre ouvertement, pour qu’ils aient une foi saine

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ne pas gardants aux Ioudaiques aux mythes et aux commandements de êtres humains de détournants au loin la vérité.
Alain Dumont 2020… ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité.
Osty et Trinquet 1973sans plus s'attacher à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
Segond NBS 2002au lieu de s’attacher à des fables juives et à des commandements d’humains qui se détournent de la vérité.
Jean Grosjean 1971sans plus s’adonner aux mythes juifs, ni à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Bayard 2018qu’ils ne s’approchent pas des mythes juifs* et des commandements de ceux qui se détournent de la vérité.
Œcuménique 1976Qu'ils ne s'attachent pas aux fables juives et aux préceptes d'hommes qui se détournent de la vérité.
Liturgie 2013au lieu de s’attacher à des récits légendaires du judaïsme et à des préceptes de gens qui se détournent de la vérité.
Jérusalem 1973sans prêter attention à des fables juives et aux prescriptions de gens qui tournent le dos à la vérité.
Albert Rilliet 1858et qu'ils ne s'attachent point à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
AMIOT 1950qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des préceptes de gens qui tournent le dos à la vérité.
Darby 1885afin qu’ils soient sains dans la foi, ne s’attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Darby Rev. 2006au lieu de s'attacher à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
LIENART 1951et ne s'adonnent pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Shora Kuetu 2021et qu'ils ne s'attachent pas aux fables judaïques et aux commandements d'humains qui se détournent de la vérité.
Peuples 2005Il ne faut pas qu’ils prennent au sérieux les fables juives, les règles données par des gens qui tournent le dos à la vérité.
Chouraqui 1977sans s’attacher aux mythes des Iehoudîm, ni aux ordres d’hommes qui pervertissent la vérité.
Pirot et Clamer 1950et ne s'adonnent pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Abbé Crampon 1923et qu'ils ne prêtent pas l'oreille à des fables judaïques et aux prescriptions de gens qui se détournent de la vérité.
David Martin 1744Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
King James 1611Ne s'attachant pas aux fables juives, ni aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
Ostervald 1881Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité.
Abbé Fillion 1895et qu'ils ne s'appliquent pas à des fables judaïques, et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
Genève 1669Ne s'adonnans point aux fables judaïques, & aux commandemens des hommes qui ſe deſtournent de la verité.
Lausanne 1872ne s'attachant point à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. -
Sacy 1759et qu’ils ne s’arrêtent point à des fables judaïques, & à des ordonnances de personnes qui se détournent de la vérité.
Segond 21 2007et qu'ils ne s'attachent pas à des fables juives et à des commandements émis par des hommes qui se détournent de la vérité.
Louis Segond 1910et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
Monde Nouveau 2018et ne prêtent pas attention à des légendes juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Monde Nouveau 1995ne faisant pas attention à des fables juives et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.
Edmond Stapfer 1889qu'ils ne s'occupent pas de contes judaïques et de commandements d'hommes abandonnant la vérité.
Oltramare 1874et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques, ni à des commandements d'hommes dévoyés.
Neufchâtel 1899ne s'attachant point aux fables judaïques, et aux ordonnances d'hommes qui se détournent de la vérité.
Parole de vie 2000Ils ne doivent pas faire attention aux histoires juives qui sont fausses. Ils ne doivent pas obéir aux commandements de gens qui tournent le dos à la vérité.
Français C. N. 2019Qu'ils ne s'attachent plus à des légendes juives, ni à des commandements purement humains donnés par des personnes qui se sont détournées de la vérité.
Français C. 1982et qu'ils ne s'attachent plus à des légendes juives et à des commandements d'hommes qui se sont détournés de la vérité.
Semeur 2000en ne s’attachant pas à des spéculations juives et à des commandements provenant d’hommes qui se sont détournés de la vérité.
Parole vivante 2013et cessent de s’intéresser à des légendes juives, des commandements d’origine purement humaine ou des préceptes formulés par des gens qui tournent le dos à la vérité.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021tous purs aux purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et l'intellect et la conscience.
Alain Dumont 2020Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.
Osty et Trinquet 1973Tout est pur pour les purs, mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi rien n'est pur ; au contraire, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
Segond NBS 2002Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et sans foi: leur intelligence comme leur conscience sont souillées.
Jean Grosjean 1971Tout est pur pour les purs; mais pour les souillés et les mécréants, rien n’eét pur; ils ont, au contraire, l’intelligence et la conscience souillées.
Bayard 2018Tout ce qui est pur va aux purs, mais rien n’est pur pour ceux qui se sont avilis et pour les incroyants* qui ont avili leur conscience et leur intelligence.
Œcuménique 1976Tout est pur pour ceux qui sont purs. Mais pour ceux qui sont souillés et qui refusent de croire, rien n'est pur; au contraire, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
Liturgie 2013Tout est pur pour les purs ; mais pour ceux qui sont souillés et qui refusent de croire, rien n’est pur : leur intelligence, aussi bien que leur conscience, est souillée.
Jérusalem 1973Tout est pur pour les purs. Mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi, rien n'est pur. Leur esprit même et leur conscience sont souillés.
Albert Rilliet 1858Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais, pour ceux qui sont souillés et infidèles, rien n'est pur; or, leur intelligence et leur conscience sont souillées,
AMIOT 1950Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et incroyants, rien n'est pur ; même leur esprit et leur conscience sont souillés.
Darby 1885Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n’est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés.
Darby Rev. 2006Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur ; au contraire, chez eux, intelligence et conscience sont souillées.
LIENART 1951Tout est pur aux purs ; aux souillés et aux incroyants, rien n'est pur ; mais leur esprit et leur conscience sont souillés.
Shora Kuetu 2021Toutes choses sont en effet pures pour les purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et incrédules ; mais leur pensée et leur conscience sont souillées.
Peuples 2005Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour les gens impurs, c’est-à-dire les infidèles, puisque même leur esprit et leur conscience sont souillés.
Chouraqui 1977Tout est pur pour les purs. Mais pour les contaminés et les sans-adhérence rien n’est pur, mais l’intelligence et la conscience leur sont contaminées.
Pirot et Clamer 1950Tout est pur aux purs; aux souillés et aux incroyants, rien n'est pur; mais leur esprit et leur conscience sont souillés.
Abbé Crampon 1923Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais pour ceux qui sont souillés et incrédules rien n'est pur; au contraire, leur esprit est souillé, ainsi que leur conscience.
David Martin 1744Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles, mais leur entendement et leur conscience sont souillés.
King James 1611Toutes choses sont pures, pour ceux qui sont purs; mais pour les impurs et les incroyants rien n'est pur; mais même leur intelligence et leur conscience sont souillés.
Ostervald 1881Tout est pur, il est vrai, pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles; au contraire, et leur esprit et leur conscience sont souillés.
Abbé Fillion 1895Tout est pur pour ceux qui sont purs; pour ceux qui sont souillés et infidèles rien n'est pur, mais leur raison et leur conscience sont souillées.
Genève 1669Toutes choſes ſont bien pures à ceux qui ſont purs: mais rien n'eſt pur aux ſouillez & aux infideles, au contraire leur entendement & leur conſcience ſont ſouillez.
Lausanne 1872Tandis que toutes choses sont pures pour les purs, rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; mais leur entendement et à la fois leur conscience sont souillés.
Sacy 1759Or tout est pur pour ceux qui sont purs; & rien n’est pur pour ceux qui sont impurs & infidèles; mais leur raison & leur conscience sont impures & souillées.
Segond 21 2007Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; bien plus, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
Louis Segond 1910Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
Monde Nouveau 2018Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs ; mais pour ceux qui sont souillés et sans foi, rien n’est pur, car leur pensée comme leur conscience sont souillées.
Monde Nouveau 1995Toutes choses sont pures pour les purs. Mais pour les [gens] souillés et sans foi rien n’est pur ; au contraire, leur intelligence comme leur conscience sont souillées.
Edmond Stapfer 1889Tout est pur pour ceux qui sont purs; quant aux corrompus et aux incrédules, rien ne leur est pur; leurs pensées et leurs consciences sont corrompues.
Oltramare 1874Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais pour ceux qui sont souillés et infidèles, rien n'est pur: leur esprit est souillé ainsi que leur conscience.
Neufchâtel 1899Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules; au contraire, et leur entendement et leur conscience sont souillés.
Parole de vie 2000Tout est pur pour ceux qui sont purs. Mais pour ceux qui sont impurs et qui refusent de croire, rien n'est pur. Leur intelligence et leur conscience sont abîmées.
Français C. N. 2019Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et qui ne croient pas, car leur intelligence et leur conscience sont marquées par l'impureté.
Français C. 1982Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et incroyants, car leur intelligence et leur conscience sont marquées par l'impureté.
Semeur 2000"Pour ceux qui sont purs, tout est pur," mais pour des hommes souillés et incrédules, rien n’est pur. Leur pensée et leur conscience sont salies.
Parole vivante 2013Pour ceux qui sont purs, tout est pur, mais pour des hommes corrompus et sans foi, pour des incroyants dont l’esprit est sali et maculé de péché, rien n’est pur : leur pensée, comme leur conscience, est souillée.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Dieu discourent pareillement avoir su, à les cependant aux actions nient, abominables étants et désobéissants et vers tout action bon non approuvés.
Alain Dumont 2020Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués.
Osty et Trinquet 1973Ils font profession de connaître Dieu, mais par les oeuvres ils le renient : gens abominables, indociles et disqualifiés pour toute oeuvre bonne !
Segond NBS 2002Ils déclarent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont abominables, rebelles et inaptes à toute œuvre bonne.
Jean Grosjean 1971Ils avouent connaître Dieu mais le renient par leurs œuvres : ils sont horribles, indociles et disqualifiés pour toute œuvre bonne.
Bayard 2018Ils admettent reconnaître Dieu mais l’abandonnent par leurs réalisations, ils sont abjects, rebelles et perdus à toute bonne réalisation.
Œcuménique 1976Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient. Ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute oeuvre bonne.
Liturgie 2013Ils proclament qu’ils connaissent Dieu, mais, par leurs actes, ils le rejettent, abominables qu’ils sont, révoltés, totalement inaptes à faire le bien.
Jérusalem 1973Ils font profession de connaître Dieu, mais, par leur conduite, ils le renient: êtres abominables, rebelles, incapables d'aucun bien.
Albert Rilliet 1858ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre.
AMIOT 1950Ils prétendent connaître Dieu et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables d'aucun bien.
Darby 1885Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés.
Darby Rev. 2006Ils font profession de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient : ils sont abominables, désobéissants et, pour toute bonne œuvre, disqualifiés.
LIENART 1951Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne.
Shora Kuetu 2021Ils font profession de connaître Elohîm, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.
Peuples 2005Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ce sont des rebelles que Dieu déteste et qui ne valent rien pour aucune œuvre utile.
Chouraqui 1977Ils attestent pénétrer Elohîms, mais ils le nient par leurs œuvres ; ils sont abominables, rebelles, inaptes à toute œuvre bonne.
Pirot et Clamer 1950Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne.
Abbé Crampon 1923Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu'ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.
David Martin 1744Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre.
King James 1611Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables, désobéissants, et des réprouvés envers chaque bonne oeuvre.
Ostervald 1881Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre.
Abbé Fillion 1895Ils font profession de connaître Dieu, mais ils Le renient par leurs oeuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne oeuvre.
Genève 1669Ils font profeſſion de connoiſtre Dieu, mais ils le renient par oeuvres: veu qu'ils ſont abominables & rebelles, & reprouvez à toute bonne oeuvre.
Lausanne 1872Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre.
Sacy 1759Ils font profession de connaître Dieu; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables & rebelles, & inutiles à toute bonne oeuvre.
Segond 21 2007Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d'agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre oeuvre bonne.
Louis Segond 1910Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.
Monde Nouveau 2018Ils déclarent publiquement connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, parce qu’ils sont détestables et désobéissants, et qu’ils ne sont approuvés pour aucune œuvre bonne.
Monde Nouveau 1995Ils déclarent publiquement qu’ils connaissent Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, parce qu’ils sont détestables, désobéissants, des gens qui n’ont été approuvés pour aucune œuvre bonne.
Edmond Stapfer 1889Ils prétendent connaître Dieu, et leurs oeuvres le renient; ils sont abominables, rebelles, incapables de rien faire de bien.
Oltramare 1874Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres: ils sont abominables, rebelles et incapables de rien de bon.
Neufchâtel 1899Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre.
Parole de vie 2000Ils affirment qu'ils connaissent Dieu, mais ce qu'ils font prouve le contraire. Ils font horreur, ils n'obéissent à personne et ils sont incapables de faire quelque chose de bien.
Français C. N. 2019Ils prétendent connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils font horreur à Dieu, ils sont rebelles et incapables de bien agir.
Français C. 1982Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne.
Semeur 2000Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont détestables, rebelles et se sont disqualifiés pour toute oeuvre bonne.
Parole vivante 2013Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais leur conduite le renie et leurs actes démentent leur profession de foi. Ce sont des êtres que Dieu abhorre, car par leur refus d’obéir, ils se sont eux-mêmes disqualifiés pour toute œuvre bonne.