Sébastien | 2021 | Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur aux misères de vous à celles à venantes sur. |
Alain Dumont | 2020 | Allez (= conduisez) maintenant, les riches : pleurez en-poussant-le-alal sur le poids-de- vos -épreuves, celles qui-viennent-en-fondant-sur [vous].— Le verbe ololuzö est compris ici comme synonyme de alalazô, pousser-de-alal, cfr. Mc 5,38n. |
Osty et Trinquet | 1973 | A vous maintenant, les riches ! Pleurez et hurlez à cause des malheurs qui viennent sur vous. |
Segond NBS | 2002 | À vous maintenant, les riches: Pleurez, hurlez à cause des misères qui viennent sur vous! |
Jean Grosjean | 1971 | À vous maintenant les riches : déplorez à grands cris les misères qui viennent sur vous. |
Bayard | 2018 | À votre tour, maintenant, les riches. Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vous attendent. |
Œcuménique | 1976 | Alors, vous les riches, pleurez à grand bruit sur les malheurs qui vous attendent! |
Liturgie | 2013 | Et vous autres, maintenant, les riches ! Pleurez, lamentez-vous sur les malheurs qui vous attendent. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien, maintenant, les riches! Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vont vous arriver. |
Albert Rilliet | 1858 | Allons maintenant, les riches! Pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont survenir: |
AMIOT | 1950 | A vous maintenant, les riches ! Lamentez-vous, poussez des hurlements sur les malheurs qui vous menacent. |
Darby | 1885 | À vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous. |
Darby Rev. | 2006 | À vous maintenant, riches ! Pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui vont venir sur vous. |
LIENART | 1951 | A vous, maintenant, les riches! Gémissez et lamentez-vous sur les malheurs qui vous arrivent. |
Shora Kuetu | 2021 | À vous maintenant riches ! Pleurez et gémissez sur les malheurs qui viennent sur vous ! |
Peuples | 2005 | À votre tour maintenant, vous les riches. Lamentez-vous et pleurez car vos malheurs sont près d’arriver ! |
Chouraqui | 1977 | Allons, maintenant, les riches ! Pleurez, hurlez, pour les malheurs qui viennent contre vous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | A vous, maintenant, les riches! Gémissez et lamentez-vous sur les malheurs qui vous arrivent. |
Abbé Crampon | 1923 | A vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous. |
David Martin | 1744 | Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous. |
King James | 1611 | Allez maintenant, vous hommes riches, pleurez et hurlez, à cause des misères qui vont venir sur vous. |
Ostervald | 1881 | A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous. |
Abbé Fillion | 1895 | A vous, maintenant, riches: pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui viendront sur vous. |
Genève | 1669 | Or ſus maintenant, vous riches, pleurez, heurlans pour vos miſeres, leſquelles s'en vont tomber ſur vous. |
Lausanne | 1872 | À vous maintenant, riches! Pleurez avec hurlements à cause des misères qui viennent sur vous; |
Sacy | 1759 | Mais vous, riches, pleurez; poussez des cris & comme des hurlements, dans la vue des misères qui doivent fondre sur vous. |
Segond 21 | 2007 | A vous maintenant, les riches! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui viendront sur vous! |
Louis Segond | 1910 | A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Écoutez maintenant, vous les riches, pleurez et lamentez-vous à cause des malheurs qui viennent sur vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Allons, maintenant, vous, les riches, pleurez, hurlez sur vos malheurs qui viennent sur vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant à vous, les riches: Pleurez! Hurlez sur les malheurs qui vous attendent! |
Oltramare | 1874 | A vous maintenant riches: pleurez et poussez des cris à cause des malheurs qui vont fondre sur vous. |
Neufchâtel | 1899 | A vous maintenant, riches! pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont venir sur vous. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, faites attention, vous, les riches ! Pleurez ! Criez à cause des malheurs qui vont venir sur vous ! |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant écoutez-moi, vous qui êtes riches ! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui vont s'abattre sur vous ! |
Français C. | 1982 | Et maintenant écoutez-moi, vous les riches! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui vont s'abattre sur vous! |
Semeur | 2000 | Et maintenant, écoutez-moi, vous qui êtes riches. Pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous! |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, à votre tour, vous qui avez de grands biens, écoutez-moi : pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous ! |
Sébastien | 2021 | le richesse de vous a pourri et les himations de vous mangés par des mites a devenu, |
Alain Dumont | 2020 | Votre richesse se-trouve-être-rongée-par-les-mites, vos habits se-trouvent-être-devenus des aliments-de-mites… |
Osty et Trinquet | 1973 | Votre richesse est pourrie et vos vêtements se trouvent mangés des vers. |
Segond NBS | 2002 | Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont mités, |
Jean Grosjean | 1971 | Votre richesse s’est pourrie, vos vêtements ont été mangés aux vers, |
Bayard | 2018 | Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers, |
Œcuménique | 1976 | Votre richesse est pourrie, vos vêtements rongés des vers; |
Liturgie | 2013 | Vos richesses sont pourries, vos vêtements sont mangés des mites, |
Jérusalem | 1973 | Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers. |
Albert Rilliet | 1858 | vos richesses sont putréfiées, et vos vêtements ont été rongés par les vers, |
AMIOT | 1950 | Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés des mites ; |
Darby | 1885 | Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ; |
Darby Rev. | 2006 | Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ; |
LIENART | 1951 | Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés des vers. |
Shora Kuetu | 2021 | Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont mangés par les mites, |
Peuples | 2005 | Les vers se sont mis dans vos réserves : les vêtements sont mangés des mites, |
Chouraqui | 1977 | Vos richesses sont pourries, vos parures rongées de vers, |
Pirot et Clamer | 1950 | Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés des vers. |
Abbé Crampon | 1923 | Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers. |
David Martin | 1744 | Vos richesses sont pourries ; vos vêtements sont rongés par les vers. |
King James | 1611 | Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges par les mites. |
Ostervald | 1881 | Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges des vers. |
Abbé Fillion | 1895 | Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les vers. |
Genève | 1669 | Vos richeſſes ſont pourries: vos veſtemens ſont devenus tout rongez de tignes: |
Lausanne | 1872 | vos richesses ont pourri, et vos vêtements sont devenus la pâture des teignes; |
Sacy | 1759 | La pourriture consume les richesses que vous gardez; les vers mangent les vêtements que vous avez en réserve. |
Segond 21 | 2007 | Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les mites. |
Louis Segond | 1910 | Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes. |
Monde Nouveau | 2018 | Votre richesse a pourri, et vos vêtements sont mités. |
Monde Nouveau | 1995 | Votre richesse s’est pourrie, et vos vêtements de dessus se sont mités. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vos richesses sont pourries! vos étoffes sont mangées aux vers! |
Oltramare | 1874 | Vos richesses sont pourries, et vos étoffes sont devenues la proie des gerces; |
Neufchâtel | 1899 | Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont devenus la proie des vers. |
Parole de vie | 2000 | Votre richesse est pourrie, les vers mangent vos vêtements ! |
Français C. N. | 2019 | Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers. |
Français C. | 1982 | Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers. |
Semeur | 2000 | Votre richesse est pourrie et vos vêtements sont rongés par les mites. |
Parole vivante | 2013 | Votre richesse sera (depuis longtemps) tombée en pourriture, vos vêtements seront rongés par les mites. |
Sébastien | 2021 | l'or de vous et l'argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous sera et mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières aux journées. |
Alain Dumont | 2020 | … votre or et [votre] argent se-trouvent-avoir-été-couverts-de-rouille et leur rouille, [c’est] envers un témoignage [contre] vous [qu’]elle sera, et elle mangera vos chairs comme un feu. Vous avez-thésaurisé dans les derniers jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille servira de témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé dans les derniers jours ! |
Segond NBS | 2002 | votre or et votre argent sont rouillés; leur rouille sera pour vous un témoignage, elle dévorera votre chair comme un feu. Dans les derniers jours, vous avez amassé des trésors! |
Jean Grosjean | 1971 | votre or et votre argent se sont rouillés et leur rouille va témoigner contre vous et dévorer vos chairs comme un feu. Vous avez amassé dans les derniers jours. |
Bayard | 2018 | votre or et votre argent rouillent. Leur rouille témoignera contre vous, elle dévorera vos chairs comme un feu, vous qui avez entassé pendant les derniers jours. |
Œcuménique | 1976 | votre or et votre argent rouillent, et leur rouille servira contre vous de témoignage, elle dévorera vos chairs comme un feu. Vous vous êtes constitué des réserves à la fin des temps! |
Liturgie | 2013 | votre or et votre argent sont rouillés. Cette rouille sera un témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des richesses, alors que nous sommes dans les derniers jours ! |
Jérusalem | 1973 | Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous: elle dévorera vos chairs; c'est un feu que vous avez thésaurisé dans les derniers jours! |
Albert Rilliet | 1858 | votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille portera témoignage contre vous, et elle dévorera vos chairs comme le feu. C'est au moment des derniers jours que vous avez thésaurisé! |
AMIOT | 1950 | votre or et votre argent sont rouillés ; leur rouille portera témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme le feu. Vous avez thésaurisé pour les derniers jours ! |
Darby | 1885 | votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. |
Darby Rev. | 2006 | votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous, elle dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours. |
LIENART | 1951 | Votre or et votre argent se sont rouillés et leur rouille sera un témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours! |
Shora Kuetu | 2021 | votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera pour vous un témoignage et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez accumulé des richesses dans les derniers jours. |
Peuples | 2005 | même votre or et votre argent se sont rouillés. Cette rouille vous accuse et comme un feu dévore vos chairs. Oui, les derniers temps étaient déjà là et vous vouliez des richesses ! |
Chouraqui | 1977 | votre or et votre argent se sont rouillés ; leur rouille servira de témoignage contre vous. Elle mangera vos chairs comme un feu. Vous thésaurisez pendant les derniers jours ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Votre or et votre argent se sont rouillés et leur rouille sera un témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours! |
Abbé Crampon | 1923 | Votre or et votre argent ce sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours! |
David Martin | 1744 | Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu ; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. |
King James | 1611 | Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. |
Ostervald | 1881 | Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'éIèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous vous êtes amassé un trésor de colère dans les derniers jours. |
Genève | 1669 | Voſtre or & voſtre argent eſt enroüillé, & leur roüille vous ſera en teſmoignage, & mangera voſtre chair comme le feu. Vous avez amaſſé un treſor pour les derniers jours. |
Lausanne | 1872 | votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours! |
Sacy | 1759 | La rouille gâte l’or & l’argent que vous cachez, & cette rouille s’élèvera en témoignage contre vous, & dévorera votre chair comme un feu. C’est là le trésor de colère que vous vous amassez pour les derniers jours. |
Segond 21 | 2007 | Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours! |
Louis Segond | 1910 | Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours! |
Monde Nouveau | 2018 | Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera un témoignage contre vous et rongera votre chair. Ce que vous avez amassé sera comme un feu dans les derniers jours. |
Monde Nouveau | 1995 | Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera vos chairs. Ce qui est comme un feu, voilà ce que vous avez amassé dans les derniers jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Votre argent et votre or sont tout rouillés! Cette rouille sera une preuve contre vous et, comme un feu, elle mangera vos chairs! C'est pendant les derniers jours que vous avez amassé vos trésors! |
Oltramare | 1874 | votre or et votre argent sont rouillés; et cette rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et, comme du feu, elle dévorera vos chairs. Quel trésor vous vous serez fait dans les derniers jours! |
Neufchâtel | 1899 | Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé un trésor dans les derniers jours! |
Parole de vie | 2000 | Votre or et votre argent rouillent, et leur rouille va vous accuser, elle va dévorer votre corps comme un feu. Le monde va bientôt finir, pourtant vous conservez des richesses en réserve ! |
Français C. N. | 2019 | Votre or et votre argent sont couverts de rouille, une rouille qui servira de témoignage contre vous ; elle dévorera votre chair comme un feu. Ce sont des trésors que vous avez amassés pour les temps qui sont les derniers ! |
Français C. | 1982 | Votre or et votre argent sont couverts de rouille, une rouille qui servira de témoignage contre vous; elle dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors à la fin des temps. |
Semeur | 2000 | Votre or et votre argent sont corrodés et cette corrosion témoignera contre vous, elle dévorera votre chair comme un feu. Vous avez entassé des richesses, dans ces jours de la fin. |
Parole vivante | 2013 | Votre or et votre argent seront corrodés et cette corrosion témoignera contre vous, elle dévorera votre être comme un feu. Vous avez entassé des réserves, alors que nous vivons dans « les derniers jours ». |
Sébastien | 2021 | voici le salaire des travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, le voici qui crie, et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur des armées. |
Segond NBS | 2002 | Il crie, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs; et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur Sabaoth. |
Jean Grosjean | 1971 | Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui fauchaient vos champs, le voici qui crie et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur sabaoth. |
Bayard | 2018 | Voyez le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs : vous l’avez gardé, il crie. Les cris des moissonneurs sont entrés dans les oreilles du Seigneur Sabaôt. |
Œcuménique | 1976 | Voyez le salaire des ouvriers qui ont fait la récolte dans vos champs: retenu par vous, il crie et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth. |
Liturgie | 2013 | Le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, le voici qui crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur de l’univers. |
Jérusalem | 1973 | Voyez: le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes, retenu par vous crie, et les clameurs des moissonneurs sont entrées dans les oreilles du Seigneur Sabaoth. |
AMIOT | 1950 | Voici que crie contre vous le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Darby | 1885 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth. |
Darby Rev. | 2006 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont récolté dans vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth. |
LIENART | 1951 | Voilà que le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Tsevaot. |
Peuples | 2005 | La paye des ouvriers qui ont moissonné vos champs, vous l’avez retenue, voilà qu’elle crie. Les clameurs de vos moissonneurs sont arrivées aux oreilles du Seigneur Sabaot. |
Chouraqui | 1977 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont fauché vos domaines, retenu par vous, crie ; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de IHVH-Adonaï Sebaot. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voilà que le salaire dont vous avez frusté les ouvriers qui ont moissonné vos champs crie contre vous, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici qu'il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth. |
David Martin | 1744 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
King James | 1611 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du SEIGNEUR des armées. |
Ostervald | 1881 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et leur cri a pénétré jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. |
Genève | 1669 | Voici le ſalaire des ouvriers qui ont moiſſonné vos champs (duquel ils ont eſté fruſtrez par vous) crie: & les cris de ceux qui ont moiſſonné eſt entré aux oreilles du Seigneur des armées. |
Lausanne | 1872 | Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos terres, duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth (des armées). |
Sacy | 1759 | Sachez que le salaire que vous faites perdre aux ouvriers qui ont fait la récolte de vos champs, crie contre vous, & que leurs cris sont montés jusqu’aux oreilles du Dieu des armées. |
Segond 21 | 2007 | Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur de l'univers. |
Louis Segond | 1910 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez ! Le salaire que vous n’avez pas versé aux ouvriers qui ont moissonné vos champs crie sans cesse, et les appels au secours des moissonneurs sont arrivés aux oreilles de Jéhovah des armées. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez ! Le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, mais que vous retenez, crie sans relâche, et les appels au secours des moissonneurs sont entrés dans les oreilles de Jéhovah des armées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos campagnes et dont vous les avez frustrés, crie, et les voix des moissonneurs sont venues jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. |
Oltramare | 1874 | Voici, il crie le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont moissonné vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Neufchâtel | 1899 | Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. |
Parole de vie | 2000 | Et même, vous gardez pour vous le salaire des ouvriers qui font la récolte dans vos champs ! Alors ils se plaignent, et les cris de ces ouvriers arrivent aux oreilles de Dieu, le Seigneur tout-puissant ! |
Français C. N. | 2019 | Voyez le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs : vous avez refusé de le verser ! C'est une injustice criante ! Les plaintes des moissonneurs sont parvenues jusqu'aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l'univers. |
Français C. | 1982 | Vous avez refusé de payer le salaire des ouvriers qui travaillent dans vos champs. C'est une injustice criante! Les plaintes de ceux qui rentrent vos récoltes sont parvenues jusqu'aux oreilles de Dieu, le Seigneur de l'univers. |
Semeur | 2000 | Vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs. Cette injustice crie contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées célestes. |
Parole vivante | 2013 | Mais vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs ; l’écho de votre criante injustice et les plaintes légitimes de ces travailleurs sont parvenus jusqu’aux oreilles du Seigneur qui règne dans les cieux. |
Sébastien | 2021 | vous vécûtes délicatesse sur de la terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de massacre, |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez-vécu-dans-la-délectation sur la terre et vous avez-vécu-dans-la-débauche, vous avez-nourri vos cœurs dans un jour d’abattage… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez mené sur terre une vie de délices et de plaisirs ; vous vous êtes repus au jour de la boucherie ! |
Segond NBS | 2002 | Vous avez vécu sur la terre dans le confort et le luxe, vous vous êtes repus au jour de la tuerie. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous étiez dans les délices sur la terre, vous viviez de raffinements, vous nourrissiez vos cœurs le jour du carnage. |
Bayard | 2018 | Vous avez mené sur terre une vie d'insouciance et de débauche, vous vous êtes gavés le jour même du carnage*. |
Œcuménique | 1976 | Vous avez eu sur terre une vie de confort et de luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. |
Liturgie | 2013 | Vous avez mené sur terre une vie de luxe et de délices, et vous vous êtes rassasiés au jour du massacre. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans la débauche, vous avez repu vos cœurs en un jour de tuerie. |
AMIOT | 1950 | Vous avez fait ripaille sur la terre, vous avez vécu dans la mollesse, vous vous êtes repus pour le jour de la tuerie. |
Darby | 1885 | Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ; |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice ; |
LIENART | 1951 | Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livré aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l'égorgement. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez vécu dans les grands luxes sur la Terre, vous vous êtes donnés à une vie de douceur et de luxe, et vous avez engraissé vos cœurs comme en un jour de brebis destinées à la boucherie. |
Peuples | 2005 | Vous meniez sur cette terre une vie de plaisirs et de luxe, et vous étiez bien tranquilles pendant qu’on massacrait. |
Chouraqui | 1977 | Vous vivez voluptueusement sur terre, vous vivez mollement, et nourrissez vos cœurs le jour de la tuerie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livrés aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l'égorgement. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l'égorger. |
David Martin | 1744 | Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices. |
King James | 1611 | Vous avez vécu dans les plaisirs sur la terre et dans le luxe, et vous avez rassasiés vos coeurs comme en un jour de l'abattage. |
Ostervald | 1881 | Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez vécu sur la terre dans les festins et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour de carnage. |
Genève | 1669 | Vous avez veſcu en delices ſur la terre, & vous vous eſtes débordez & avez raſſaſié vos coeurs comme au jour des ſacrifices. |
Lausanne | 1872 | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et vous vous êtes livrés à la mollesse; vous avez nourri vos coeurs comme en un jour de sacrifice {Grec de tuerie.}; |
Sacy | 1759 | Vous avez vécu sur la terre dans les délices & dans le luxe; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice. |
Segond 21 | 2007 | Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre coeur [comme] le jour de la boucherie. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et pour les plaisirs. Vous avez engraissé vos cœurs au jour de l’abattage. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et vous vous êtes livrés aux plaisirs sensuels. Vous avez engraissé vos cœurs au jour de l’abattage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous avez joui, vous vous êtes repus et cela le jour même où vous allez être égorgés! |
Oltramare | 1874 | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans les festins, vous avez repu vos coeurs au jour du carnage, |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage. |
Parole de vie | 2000 | Sur la terre, vous avez vécu au milieu des richesses, vous avez fait ce qui vous plaisait. Vous avez bien mangé pendant que des gens mouraient. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et dans les plaisirs. Vous vous êtes engraissés, comme des bêtes pour le jour de la boucherie. |
Français C. | 1982 | Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et les plaisirs. Vous vous êtes engraissés comme des bêtes pour le jour de la boucherie. |
Semeur | 2000 | Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés. |
Parole vivante | 2013 | Votre vie ici-bas s’est écoulée dans les plaisirs et le luxe, vous avez rassasié vos cœurs de jouissances, vous vous êtes engraissés pour le jour du jugement, (comme les animaux se repaissent) le jour même où ils vont être égorgés. |
Sébastien | 2021 | vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non ordonnance contre à vous. |
Alain Dumont | 2020 | … vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Il ne s’oppose- pas -en-ordonnance [contre] vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez condamné, tué le juste, sans qu'il vous résiste. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste; il ne vous résiste pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous condamniez le juste et le mettiez à mort sans qu’il s’y oppose. |
Bayard | 2018 | Vous avez condamné, vous avez tué le juste, il ne vous a pas résisté. |
Œcuménique | 1976 | Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste: il ne vous résiste pas. |
Liturgie | 2013 | Vous avez condamné le juste et vous l’avez tué, sans qu’il vous oppose de résistance. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous avez condamné, vous avez fait mourir le juste, il ne vous résiste pas. |
AMIOT | 1950 | Vous avez condamné et tué le juste, et il ne vous résiste pas. |
Darby | 1885 | vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas. |
Darby Rev. | 2006 | vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas. |
LIENART | 1951 | Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste sans qu'il vous résiste. |
Peuples | 2005 | Vous condamniez les hommes justes, vous les faisiez tuer, et ils ne pouvaient rien contre vous. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez condamné, tué, le juste, sans qu’il vous résiste. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez condamné, vous avez tué le juste il ne vous résiste point. |
David Martin | 1744 | Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point. |
King James | 1611 | Vous avez condamné et vous avez mis à mort le juste, et il ne vous a pas résisté. |
Ostervald | 1881 | Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez condamné et vous avez tué le juste, et il ne vous a pas résisté. |
Genève | 1669 | Vous avez condamné, & avez mis à mort le juſte, lequel ne vous reſiſte point. |
Lausanne | 1872 | vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas. |
Sacy | 1759 | Vous avez condamné & tué le juste, sans qu’il vous ait fait de résistance. |
Segond 21 | 2007 | Vous avez condamné, tué le juste sans qu'il vous résiste. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous avez condamné ; vous avez assassiné le juste. Ne s’oppose-t-il pas à vous ? |
Monde Nouveau | 1995 | Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Ne s’oppose-t-il pas à vous ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste qui ne vous résistait pas! |
Oltramare | 1874 | vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas. |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez condamné, vous avez tué le juste; il ne vous résiste pas. |
Parole de vie | 2000 | Vous avez condamné les innocents et vous les avez tués. Ils ne vous ont pas résisté. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez condamné, vous avez mis à mort des innocents ; ils ne vous résistent pas. |
Français C. | 1982 | Vous avez condamné et mis à mort des innocents; ils ne vous résistent pas. |
Semeur | 2000 | Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents, sans qu’ils vous résistent. |
Parole vivante | 2013 | Vous avez opprimé, tué l’innocent livré sans défense et sans résistance à votre bon plaisir. |
Sébastien | 2021 | Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à ce que de la présence du Maître. voici le cultivateur attend le de valeur fruit de la terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à ce que prenne précoce et tardif. |
Alain Dumont | 2020 | Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Patientez donc, frères, jusqu'à la Venue du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant après lui jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de l'arrière-saison. |
Segond NBS | 2002 | Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, plein de patience à son égard, jusqu’à ce qu’il en ait reçu les produits précoces et tardifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, patientez donc jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez, le paysan attend le précieux fruit de la terre avec patience jusqu’aux pluies précoces ou tar-dives. |
Bayard | 2018 | Patientez, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voyez comme le cultivateur attend patiemment de recevoir le fruit précieux de la terre, précoce ou tardif. |
Œcuménique | 1976 | Prenez donc patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voyez le cultivateur: il attend le fruit précieux de la terre sans s'impatienter à son propos tant qu'il n'en a pas recueilli du précoce et du tardif. |
Liturgie | 2013 | Frères, en attendant la venue du Seigneur, prenez patience. Voyez le cultivateur : il attend les fruits précieux de la terre avec patience, jusqu’à ce qu’il ait fait la récolte précoce et la récolte tardive. |
Jérusalem | 1973 | Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur: il attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu'aux pluies de la première et de l'arrière-saison. |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez donc patience, frères, jusques à l'avénement du seigneur. Voici, l'agriculteur sait attendre le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard jusques à ce qu'il ait recueilli le précoce et le tardif. |
AMIOT | 1950 | Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le cultivateur qui attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de l'automne et celle du printemps. |
Darby | 1885 | Usez donc de patience, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison. |
Darby Rev. | 2006 | Prenez donc patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le cultivateur attend le fruit précieux de la terre : il prend patience à son égard, jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison. |
LIENART | 1951 | Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies d'automne et les pluies de printemps. |
Shora Kuetu | 2021 | Soyez donc patients, frères, jusqu'à la parousie du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de la dernière saison. |
Peuples | 2005 | Frères, sachez attendre le jour où viendra le Seigneur. Voyez comment le cultivateur reçoit les précieux fruits de la terre : il les attend jusqu’à ce que viennent les premières et les dernières pluies. |
Chouraqui | 1977 | Patientez donc, frères, jusqu’à l’avènement de IHVH-Adonaï. Voyez, le vigneron attend le fruit précieux de la terre avec patience, jusqu’à ce qu’il le récolte, tôt ou tard. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez, le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, patientant à son égard jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies d'automne et les pluies de printemps. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez donc patience, mes frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l'espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de l'automne et celle du printemps. |
David Martin | 1744 | Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur ; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison. |
King James | 1611 | Soyez donc patients, frères, jusqu'à la venue du SEIGNEUR. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre usant de patience, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première et de la dernière saison. |
Ostervald | 1881 | Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, la laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de la dernière saison. |
Genève | 1669 | Or donc, freres, attendez patiemment juſques à la venuë du Seigneur: voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, uſant de patience, juſques à ce qu'il reçoive la pluye de la premiere & de la derniere ſaiſon. |
Lausanne | 1872 | Usez donc de patience, frères, jusqu'à l'arrivée {Ou la présence.} du Seigneur. Voyez! le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, usant en cela de patience jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison: |
Sacy | 1759 | Mais vous, mes frères, persévérez dans la patience jusqu’à l’avènement du Seigneur. Vous voyez que le laboureur, dans l’espérance de recueillir le fruit précieux de la terre, attend patiemment que Dieu envoie la pluie de la première & de l’arrière saison. |
Segond 21 | 2007 | Soyez donc patients, frères et soeurs, jusqu'au retour du Seigneur. Voyez le cultivateur: il attend le précieux fruit de la terre en faisant preuve de patience envers lui jusqu'à ce qu'il ait reçu les premières et les dernières pluies. |
Louis Segond | 1910 | Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison. |
Monde Nouveau | 2018 | Patientez donc, frères, jusqu’à la présence du Seigneur. Voyez ! Le cultivateur attend le précieux produit de la terre, il l’attend patiemment jusqu’à ce qu’arrivent la pluie d’automne et la pluie de printemps. |
Monde Nouveau | 1995 | Soyez donc patients, frères, jusqu’à la présence du Seigneur. Voyez ! Le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, étant patient à son propos, jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie précoce et la pluie tardive. |
Edmond Stapfer | 1889 | Patientez donc, frères, jusqu'à l'apparition du Seigneur. Voyez l'agriculteur, il attend le précieux fruit de la terre, il patiente jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies d'automne et celles du printemps. |
Oltramare | 1874 | Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l'avènement du Seigneur. Voyez: le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience, jusqu’à ce que le grain ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison. |
Neufchâtel | 1899 | Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience à son sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de l'automne et celle du printemps. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, soyez patients, le Seigneur vient ! Regardez le cultivateur. Il attend avec patience les belles récoltes de la terre, depuis les premières jusqu'aux dernières. |
Français C. N. | 2019 | Prenez donc patience, frères et sœurs, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. Voyez comment le cultivateur prend patience, attendant les précieux fruits de la terre, jusqu'à ce qu'il en reçoive les premiers, puis ceux de l'arrière-saison. |
Français C. | 1982 | Prenez donc patience, frères, jusqu'à ce que le Seigneur vienne. Voyez comment le cultivateur prend patience en attendant que la terre produise de précieuses récoltes: il sait que les pluies d'automne et de printemps doivent d'abord tomber. |
Semeur | 2000 | Frères, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur: il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur revienne. Pensez au cultivateur qui vit toujours dans l’espérance des précieuses récoltes de sa terre : il compte sur elles avec confiance, attendant patiemment que les pluies de l’automne et du printemps soient venues. |
Sébastien | 2021 | éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en ce que la présence du Maître a approché. |
Alain Dumont | 2020 | Tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vous aussi, affermissez vos cœurs les-uns-les-autres parce-que la Présence du Seigneur se-trouve-s’être-approchée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Patientez, vous aussi ; affermissez vos coeurs, parce que la Venue du Seigneur est toute proche. |
Segond NBS | 2002 | Vous aussi, prenez patience, affermissez votre cœur, car l’avènement du Seigneur s’est approché. |
Jean Grosjean | 1971 | Patientez, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche. |
Bayard | 2018 | Patientez, vous aussi, courage, car la venue du Seigneur approche. |
Œcuménique | 1976 | Vous aussi, prenez patience, ayez le coeur ferme, car la venue du Seigneur est proche. |
Liturgie | 2013 | Prenez patience, vous aussi, et tenez ferme car la venue du Seigneur est proche. |
Jérusalem | 1973 | Soyez patients, vous aussi; affermissez vos coeurs, car l'Avènement du Seigneur est proche. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous aussi prenez patience, fortifiez vos cœurs, car l'avénement du seigneur s'approche. |
AMIOT | 1950 | Prenez patience vous aussi et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
Darby | 1885 | Vous aussi, usez de patience ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche. |
Darby Rev. | 2006 | Vous aussi, prenez patience ; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche. |
LIENART | 1951 | Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous aussi, attendez patiemment et affermissez vos cœurs, parce que la parousie du Seigneur s'approche. |
Peuples | 2005 | Vous aussi sachez attendre sans perdre cœur car la visite du Seigneur n’est plus loin. |
Chouraqui | 1977 | Patientez, vous aussi, fortifiez vos cœurs, parce que l’avènement de IHVH-Adonaï approche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez patience, vous aussi, affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
David Martin | 1744 | Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos coeurs ; car la venue du Seigneur est proche. |
King James | 1611 | Vous aussi soyez patients, affermissez vos coeurs, car la venue du SEIGNEUR est proche. |
Ostervald | 1881 | Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
Genève | 1669 | Vous donc auſſi attendez patiemment, & affermiſſez vos coeurs: car la venuë du Seigneur eſt prochaine. |
Lausanne | 1872 | usez de patience, vous aussi; affermissez vos coeurs, parce que l'arrivée {Ou la présence.} du Seigneur est proche. |
Sacy | 1759 | Soyez ainsi patients, & affermissez vos coeurs: car l’avènement du Seigneur est proche. |
Segond 21 | 2007 | Vous aussi, soyez patients, affermissez votre coeur, car le retour du Seigneur est proche. |
Louis Segond | 1910 | Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous aussi patientez ; affermissez vos cœurs, parce que la présence du Seigneur approche. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous aussi soyez patients ; affermissez vos cœurs, parce que la présence du Seigneur s’est approchée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Patientez, vous aussi; fortifiez vos coeurs, car l'apparition du Seigneur est prochaine. |
Oltramare | 1874 | Vous aussi, prenez patience, fortifiez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche. |
Neufchâtel | 1899 | Vous aussi, prenez patience, et affermissez vos cœurs; car l'avènement du Seigneur est proche. |
Parole de vie | 2000 | Vous aussi, soyez patients ! Courage, le Seigneur vient bientôt ! |
Français C. N. | 2019 | Prenez patience, vous aussi ; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche. |
Français C. | 1982 | Prenez patience, vous aussi; soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche. |
Semeur | 2000 | Vous aussi, prenez patience, soyez pleins de courage, car la venue du Seigneur est proche. |
Parole vivante | 2013 | Vous aussi, prenez patience, fortifiez vos cœurs, affermissez votre espérance, car le retour du Seigneur est proche. |
Sébastien | 2021 | ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous soyez jugé· voici le juge avant des portes a placé debout. |
Alain Dumont | 2020 | Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, afin de n'être pas jugés ; voici que le Juge se tient aux portes. |
Segond NBS | 2002 | Ne soupirez pas les uns contre les autres, mes frères, pour que vous ne soyez pas jugés: le juge se tient aux portes. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, vous seriez jugés. Voyez, le juge se tient devant la porte. |
Bayard | 2018 | Ne geignez pas les uns sur les autres, frères, pour ne pas être jugés : le juge se tient à la porte. |
Œcuménique | 1976 | Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, pour éviter d'être jugés. Voyez: le juge se tient aux portes. |
Liturgie | 2013 | Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres, ainsi vous ne serez pas jugés. Voyez : le Juge est à notre porte. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas jugés. Voyez: le Juge se tient aux portes! |
Albert Rilliet | 1858 | Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte. |
AMIOT | 1950 | Frères, ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, afin de n'être pas jugés. Voici que le juge est là, aux portes. |
Darby | 1885 | Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte. |
Darby Rev. | 2006 | Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte. |
LIENART | 1951 | Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés : voici que le juge est aux portes. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, ne gémissez pas les uns contre les autres afin que vous ne soyez pas condamnés. Voici, le Juge se tient à la porte. |
Peuples | 2005 | Ne vous plaignez pas les uns des autres car vous seriez jugés pour cela et le juge est déjà là, à la porte. |
Chouraqui | 1977 | Ne gémissez pas, frères, les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés. Voici, le juge se tient aux portes ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous plaignez pas, frères, les uns des autres, afin de ne pas être jugés: voici que le juge est aux portes. |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés: voici que le juge est à la porte. |
David Martin | 1744 | Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte. |
King James | 1611 | Ne portez pas rancune les uns contre les autres, frères, de peur que vous ne soyez condamnés; voici, le juge se tient devant la porte. |
Ostervald | 1881 | Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. |
Genève | 1669 | Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne ſoyez point condamnez: voici, le juge ſe tient à la porte. |
Lausanne | 1872 | Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés; voilà qu'un Juge se tient aux portes. |
Sacy | 1759 | Ne poussez point de plaintes & de cris les uns contre les autres; afin que vous ne soyez point condamnés. Voilà le juge qui est à la porte. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et soeurs, afin de ne pas être jugés. Voici que le juge se tient à la porte. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne grognez pas les uns contre les autres, frères, pour ne pas être condamnés. Voyez ! Le Juge se tient à la porte. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne soupirez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voyez ! Le Juge se tient devant les portes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, pour ne pas être jugés. Voici le juge; il se tient à la porte. |
Oltramare | 1874 | Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, mes frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte. |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le Juge se tient à la porte. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, ne vous plaignez pas des autres, pour que Dieu ne vous juge pas. Voici le juge, il est à votre porte ! |
Français C. N. | 2019 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères et sœurs, sinon Dieu vous jugera. Le juge est là, il est prêt à entrer ! |
Français C. | 1982 | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, sinon Dieu vous jugera. Le juge est proche, il est prêt à entrer! |
Semeur | 2000 | Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous répandez pas en plaintes ou en reproches les uns contre les autres, mes frères, si vous ne voulez pas être condamnés. Pensez-y : le juge vient ; il est déjà là devant la porte, prêt à entrer. |
Sébastien | 2021 | sous-échantillon prenez, frères, de la mauvaise souffrance et de la distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le nom de Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Recevez [la] révélation, frères, de la souffrance-dans-les-maux et de la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des prophètes qui ont-adressé [la parole] dans [le] nom du Seigneur.— Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez, frères, comme exemple de souffrance et de patience, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | En matière de souffrance et de patience, mes frères, prenez pour exemples les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, prenez pour exemples de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Frères, pour la souffrance et la patience, prenez exemple sur les prophètes qui, eux, ont parlé au nom du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Pour la souffrance et la patience, le modèle à prendre, frères, ce sont les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Frères, prenez pour modèles d’endurance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Frères, prenez modèle d'endurance et de patience sur les prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur. |
Darby | 1885 | Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Prenez, frères, pour modèles d'endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mes frères, prenez pour exemple de patience dans l'affliction les prophètes qui parlèrent au Nom du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Frères, voyez ce qu’ont souffert les prophètes qui parlaient au nom du Seigneur, voyez leur patience : qu’ils soient vos modèles. |
Chouraqui | 1977 | Prenez en exemple, frères, la souffrance et la patience des inspirés qui ont parlé au nom de IHVH-Adonaï. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez, frères, pour modèles d'endurance et de patience les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme modèle de générosité dans l'épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur. |
King James | 1611 | Prenez, mes frères, pour un exemple de souffrance d'affliction et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Genève | 1669 | Mes freres, prenez pour un exemple d'affliction & de patience, les Prophetes qui ont parlé au Nom du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Mes frères, prenez pour exemple de souffrances endurées et de patience les prophètes qui parlèrent au nom du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les afflictions, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Mes frères et soeurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, pour ce qui est de supporter les épreuves et de patienter, prenez exemple sur les prophètes qui ont parlé au nom de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour ce qui est de supporter le mal et d’être patient, prenez comme exemple, frères, les prophètes, qui ont parlé au nom de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenez pour modèles, frères, dans la souffrance et dans la patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur, ont souffert avec patience. Prenez-les comme exemples. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, prenez comme modèles de patience fidèle dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur: prenez-les comme modèles de patience fidèle dans la souffrance. |
Semeur | 2000 | Frères, prenez comme modèles de patience persévérante dans la souffrance les prophètes qui ont parlé de la part du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur, et prenez-les pour modèles d’endurance et de courage. Ils ont supporté patiemment la souffrance et les mauvais traitements. |
Sébastien | 2021 | voici nous estimons bienheureux ceux ayants résistés en restant sous· la résistance de Iob vous écoutâtes et le fin de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant. |
Alain Dumont | 2020 | Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyez, nous proclamons heureux ceux qui ont eu de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dénouement du Seigneur, parce que le Seigneur est miséricordieux et compatissant. |
Segond NBS | 2002 | Nous disons bienheureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de magnanimité. |
Jean Grosjean | 1971 | Voyez, nous proclamons magnifiques les résistants. Vous avez entendu la résistance de Job et vu le Seigneur l’en payer, car le Seigneur est miséricordieux et compa-tissant. |
Bayard | 2018 | Regardez : nous proclamons heureux ceux qui ont fait preuve d’endurance. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job, vous connaissez l’issue que le Seigneur a donnée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion. |
Œcuménique | 1976 | Voyez: nous félicitons les gens endurants; vous avez entendu l'histoire de l'endurance de Job et vu le but du Seigneur parce que le Seigneur a beaucoup de coeur et montre de la pitié. |
Liturgie | 2013 | Voyez : nous proclamons heureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu dire comment Job a tenu bon, et vous avez vu ce qu’à la fin le Seigneur a fait pour lui, car le Seigneur est tendre et miséricordieux. |
Jérusalem | 1973 | Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, nous proclamons bienheureux ceux qui ont tenu ferme; vous avez ouï parler de la constance de Job, et vous avez vu l'issue donnée par le Seigneur, car le Seigneur a beaucoup d'entrailles, et Il est compatissant. |
AMIOT | 1950 | Voyez, nous proclamons bienheureux les patients. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous savez le terme que le Seigneur y a mis, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. |
Darby | 1885 | Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l’épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur, [savoir] que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux. |
Darby Rev. | 2006 | Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l'épreuve avec patience. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin accordée par le Seigneur que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux. |
LIENART | 1951 | Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagé le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, nous tenons pour bénis ceux qui persévèrent. Vous avez appris quelle a été la persévérance de Iyov, et vous avez vu la fin du Seigneur, car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. |
Peuples | 2005 | Nous proclamons heureux ceux qui persévèrent. On vous a parlé de la patience de Job et vous savez ce que le Seigneur a fait tout à la fin. C’est que le Seigneur est plein de tendresse et de bonté. |
Chouraqui | 1977 | Voici, nous les voyons en marche, les endurants ! Vous avez entendu l’endurance de Iob. Vous avez vu la fin de IHVH-Adonaï, et que IHVH-Adonaï est matriciel et compatissant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui tiennent bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous savez la fin que lui a ménagée le Seigneur, parce que le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. |
Abbé Crampon | 1923 | Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde. |
David Martin | 1744 | Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable. |
King James | 1611 | Voici, nous estimons heureux ceux qui endurent. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu le résultat du SEIGNEUR; car le SEIGNEUR est plein de compassion et de tendre miséricorde. |
Ostervald | 1881 | Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant. |
Genève | 1669 | Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont enduré: vous avez entendu la patience de Job: & avez veu la fin du Seigneur: car le Seigneur eſt plein de compaſſion & pitoyable. |
Lausanne | 1872 | Voyez! nous disons bienheureux ceux qui attendent patiemment {Ou qui persévèrent.}. Vous avez entendu parler de l'attente patiente {Ou de la persévérance.} de Job, et vous avez vu la fin [qui lui vint] du Seigneur; parce que le Seigneur est abondant en compassions et miséricordieux. |
Sacy | 1759 | Vous voyez que nous appelons heureux, ceux qui ont souffert avec patience. Vous avez appris quelle a été la patience de Job; & vous avez vu la fin du Seigneur: car le Seigneur est plein de compassion & de miséricorde. |
Segond 21 | 2007 | Nous disons heureux ceux qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée, car le Seigneur est plein de tendresse et de compassion. |
Louis Segond | 1910 | Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez ! Nous déclarons heureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job et vous avez vu ce que Jéhovah a fait pour lui à la fin, et vous avez constaté que Jéhovah est plein de tendre affection et miséricordieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez ! Nous déclarons heureux ceux qui ont enduré. Vous avez entendu parler de l’endurance de Job et vous avez vu le dénouement que Jéhovah a amené, [et vous avez constaté] que Jéhovah est plein de tendre affection et miséricordieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous appelons heureux, voyez-vous, ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous avez vu ce que le Seigneur lui a donné à la fin; car il est plein de compassion et de miséricorde. |
Oltramare | 1874 | Vous voyez que nous proclamons bienheureux ceux qui souffrent avec patience. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a ménagée, car le Seigneur est plein de tendresse et de commisération. |
Neufchâtel | 1899 | Voici, nous déclarons bienheureux ceux qui ont enduré avec patience; vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux. |
Parole de vie | 2000 | Voyez ! Les gens qui résistent dans les difficultés, nous disons qu'ils sont heureux. Vous avez entendu l'histoire de Job, l'homme patient. Vous savez ce que le Seigneur lui a donné à la fin. Oui, le Seigneur est plein de tendresse et de pitié. |
Français C. N. | 2019 | Nous déclarons heureux les gens qui persévèrent. Vous avez entendu parler de la persévérance de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de tendresse et de bienveillance. |
Français C. | 1982 | Nous les déclarons heureux parce qu'ils ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la longue patience de Job, et vous savez ce que le Seigneur lui a accordé à la fin. En effet, le Seigneur est plein de compassion et de bienveillance. |
Semeur | 2000 | Oui, nous disons bienheureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu comment Job a supporté la souffrance. Vous savez ce que le Seigneur a finalement fait en sa faveur, parce que le Seigneur est plein de bonté et de compassion. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous ce que nous affirmons : bienheureux ceux qui ont tenu bon ! Vous avez entendu parler de la constance de Job ; vous savez quel était le dessein du Seigneur et quel dénouement il lui a réservé. Oui, « le Seigneur est plein de bonté et de compassion ». |
Sébastien | 2021 | Avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez et ni le ciel et ni la terre et ni autre un quelconque serment· soit cependant de vous l'oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous tombiez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, avant toutes-choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni [par] la terre ni [par] quelqu’autre serment. Cependant, que- votre oui -soit un oui et [votre] non un non afin-que [ce] ne [soit] pas sous-l’obédience-d’un jugement [que] vous tombiez-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Surtout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin de ne pas tomber sous le coup du jugement. |
Segond NBS | 2002 | Avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucune autre forme de serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Jean Grosjean | 1971 | Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni par la terre ni par aucun autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin de ne pas passer en juge-ment. |
Bayard | 2018 | Mais surtout, frères, ne jurez pas, ni par le ciel ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, pour ne pas tomber sous le jugement. |
Œcuménique | 1976 | Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni d'aucune autre manière. Que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Liturgie | 2013 | Et avant tout, mes frères, ne faites pas de serment : ne jurez ni par le ciel ni par la terre, ni d’aucune autre manière ; que votre " oui " soit un " oui ", que votre " non " soit un " non " ; ainsi vous ne tomberez pas sous le jugement. |
Jérusalem | 1973 | Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n'usez d'aucun autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
AMIOT | 1950 | Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre formule de serment. Que votre oui soit oui et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement. |
Darby | 1885 | Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Darby Rev. | 2006 | Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment : que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
LIENART | 1951 | Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la Terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Peuples | 2005 | Frères, quelque chose de très important : ne jurez ni par le ciel, ni par la terre ou quoi que ce soit. Mais que votre oui soit un oui et votre non un non. Autrement vous seriez en faute. |
Chouraqui | 1977 | Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni d’aucun autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez sous le jugement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais avant tout, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment. Que votre oui soit oui, et votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Abbé Crampon | 1923 | Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement. |
David Martin | 1744 | Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation. |
King James | 1611 | Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation. |
Ostervald | 1881 | Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par tout autre genre de serment. Dites seulement: Oui, oui; Non, non; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Genève | 1669 | Or ſur toutes choſes, mes freres, ne jurez point par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre ſerment: mais voſtre Oüi ſoit Oüi, & voſtre Non, Non: afin que vous ne tombiez point en condamnation. |
Lausanne | 1872 | Or avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Sacy | 1759 | Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre chose que ce soit; mais contentez-vous de dire, Cela est; ou, Cela n’est pas; afin que vous ne soyez point condamnés. |
Segond 21 | 2007 | Avant tout, mes frères et soeurs, ne jurez pas, que ce soit par le ciel, par la terre ou par une autre forme de serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Louis Segond | 1910 | Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Monde Nouveau | 2018 | Surtout, mes frères, cessez de jurer par le ciel, par la terre ou par toute autre chose. Mais que votre « oui » signifie oui et votre « non », non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup d’une condamnation. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais avant tout, mes frères, cessez de jurer, que ce soit par le ciel ou par la terre ou par quelque autre serment. Mais que votre Oui signifie Oui et votre Non, Non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Surtout, mes frères, ne prêtez pas de serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni sous une forme quelconque. Dites seulement: oui, oui; ou: non, non; pour n'encourir aucun jugement. |
Oltramare | 1874 | Par-dessus tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre chose que ce soit; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin de ne pas tomber sous le coup du jugement. |
Neufchâtel | 1899 | Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. |
Parole de vie | 2000 | Surtout, mes frères et mes sœurs, ne faites pas de serments. Ne prenez pas comme témoin le ciel, la terre ou autre chose ! Dites simplement oui quand c'est oui, et non quand c'est non, alors Dieu ne vous jugera pas. |
Français C. N. | 2019 | Surtout, mes frères et sœurs, ne jurez pas, ne faites de serment ni par le ciel, ni par la terre, ni d'aucune autre façon. Dites simplement « oui » si c'est oui, et « non » si c'est non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement de Dieu. |
Français C. | 1982 | Surtout, mes frères, ne faites pas de serment: n'en faites ni par le ciel, ni par la terre, ni d'aucune autre façon. Dites simplement «oui» si c'est oui, et «non» si c'est non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement de Dieu. |
Semeur | 2000 | Avant tout, mes frères, ne faites pas de serment, ni par le ciel, ni par la terre, ni par n’importe quoi d’autre. Que votre oui soit un oui authentique et votre non un non authentique, afin que vous ne tombiez pas sous le coup de la condamnation. |
Parole vivante | 2013 | Avant tout, mes frères, abstenez-vous de faire des serments, que ce soit « par le ciel », « par la terre » ou selon quelque autre formule. Si c’est oui, dites simplement oui, et que ce soit un oui authentique. Si c’est non, contentez-vous de dire non, et que cela signifie vraiment non. Ainsi, vous ne tomberez pas sous le coup de la condamnation. |
Sébastien | 2021 | Souffre le mal un quelconque en à vous, prie· est bien en fureur un quelconque, psalmodie· |
Alain Dumont | 2020 | Quelqu’un porte- t-il -une-souffrance-dans-les-maux parmi vous ? Qu’il prie. A-t- il quelqu’ -heureuse-ardeur ? Qu’il pince-l’instrument-de-musique. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'un de vous souffre-t-il ? qu'il prie. Quelqu'un a-t-il bon moral ? qu'il chante des cantiques. |
Segond NBS | 2002 | Quelqu’un parmi vous est–il dans la souffrance? Qu’il prie. Quelqu’un est–il dans la joie? Qu’il chante. |
Jean Grosjean | 1971 | L’un de vous souffre-t-il ? qu’il prie. Est-il rassuré ? qu’il psalmodie. |
Bayard | 2018 | L’un de vous souffre : qu’il prie. Il est joyeux : qu’il chante un cantique. |
Œcuménique | 1976 | L'un de vous souffre-t-il? Qu'il prie. Est-il joyeux? Qu'il chante des cantiques. |
Liturgie | 2013 | L’un de vous se porte mal ? Qu’il prie. Un autre va bien ? Qu’il chante le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux? Qu'il entonne un cantique. Quelqu'un parmi vous est-il malade? |
Albert Rilliet | 1858 | Quelqu'un souffre-t-il parmi vous? qu'il prie! Quelqu'un est-il content? qu'il chante des cantiques! |
AMIOT | 1950 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? qu'il chante des hymnes. |
Darby | 1885 | Quelqu’un parmi vous est-il maltraité, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques. |
Darby Rev. | 2006 | Quelqu'un parmi vous est-il affligé, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des hymnes. |
Shora Kuetu | 2021 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux ? Qu'il chante des louanges. |
Peuples | 2005 | Si l’un de vous se sent abattu, qu’il prie. Si un autre se sent en forme, qu’il chante au Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | L’un de vous souffre-t-il ? Qu’il prie ! Est-il joyeux ? Qu’il louange ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des hymnes. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelqu'un pareil vous est-il dans l'affliction? qu'il prie. Est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques. |
David Martin | 1744 | y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre ? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content ? qu'il psalmodie. |
King James | 1611 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des psaumes. |
Ostervald | 1881 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelqu'un parmi vous est-il dans la tristesse? Qu'il prie. Est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques. |
Genève | 1669 | Y a-t'il quelqu'un qui ſouffre entre vous? Qu'il prie. Y a-t'il quelqu'un d'entre vous qui ſoit en repos d'eſprit ? Qu'il pſalmodie. |
Lausanne | 1872 | Quelqu'un, parmi vous, endure-t-il des souffrances? qu'il prie; quelqu'un a-t-il le coeur content? qu'il psalmodie; |
Sacy | 1759 | Quelqu’un parmi vous est-il dans la tristesse? qu’il prie. Est-il dans la joie? qu’il chante de saints cantiques. |
Segond 21 | 2007 | Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques. |
Louis Segond | 1910 | Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques. |
Monde Nouveau | 2018 | Quelqu’un parmi vous subit-il des épreuves ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il de bonne humeur ? Qu’il chante des cantiques. |
Monde Nouveau | 1995 | Quelqu’un parmi vous supporte-t-il le mal ? Qu’il prie. Quelqu’un est-il de bonne humeur ? Qu’il chante des psaumes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un de vous est-il dans la peine? qu'il prie. Un de vous est-il dans la joie? qu'il chante des psaumes. |
Oltramare | 1874 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques. |
Neufchâtel | 1899 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques. |
Parole de vie | 2000 | Parmi vous, est-ce que quelqu'un souffre ? Il doit prier. Est-ce que quelqu'un est heureux ? Il doit chanter pour le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux ? Qu'il chante des louanges. |
Français C. | 1982 | Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il heureux? Qu'il chante des louanges. |
Semeur | 2000 | L’un de vous passe-t-il par la souffrance? Qu’il prie. Un autre est-il dans la joie? Qu’il chante des cantiques. |
Parole vivante | 2013 | L’un de vous passe-t-il par l’affliction ou la souffrance ? Qu’il prie. Est-il dans la joie ? Qu’il chante des psaumes et des cantiques. |
Sébastien | 2021 | est infirme un quelconque en à vous, appelle auprès les anciens de l'église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le nom du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'un de vous est-il malade ? qu'il appelle les anciens de l'Église, et qu'ils prient sur lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur : |
Segond NBS | 2002 | Quelqu’un parmi vous est–il malade? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que ceux–ci prient pour lui en faisant sur lui une application d’huile au nom du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | L’un de vous est-il malade ? qu’il appelle les anciens de l’église pour prier sur lui et l’oindre d’huile au nom du Seigneur. |
Bayard | 2018 | L’un de vous est malade : qu’il appelle les responsables de l’église et que ceux-ci prient pour lui en lui donnant l’onction d’huile au nom du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | L'un de vous est-il malade? Qu'il fasse appeler les anciens de l'Église, et qu'ils prient après avoir fait sur lui une onction d'huile au nom du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | L’un de vous est malade ? Qu’il appelle les Anciens en fonction dans l’Église : ils prieront sur lui après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et qu'ils prient sur lui après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il fasse venir les anciens de l'Église, et qu'ils prient sur lui après avoir fait une onction d'huile en invoquant le nom; |
AMIOT | 1950 | Quelqu'un d'entre vous est-il malade ? qu'il appelle les prêtres de l'Église, et que ceux-ci prient sur lui en l'oignant d'huile au Nom du Seigneur. |
Darby | 1885 | Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; |
Darby Rev. | 2006 | Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur ; |
LIENART | 1951 | Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l'oignant d'huile au nom du Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au Nom du Seigneur, |
Peuples | 2005 | Si l’un de vous est malade, qu’il fasse venir les Anciens de l’Église. Ils prieront pour lui et lui feront l’onction d’huile au nom du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | L’un de vous est-il faible ? Qu’il appelle les anciens de la communauté et qu’ils prient pour lui, le messiant d’huile au nom de IHVH-Adonaï. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les presbytres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l'oignant d'huile au nom du Seigneur |
Abbé Crampon | 1923 | Quelqu'un parmi vous est-il malade? qu'il appelle les prêtres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade ? qu’il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l’oignent d'huile au Nom du Seigneur. |
King James | 1611 | Quelqu'un parmi vous est-il malade? qu'il appelle les anciens de l'église, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les prêtres de l'église, et qu'ils prient sur lui, l'oignant d'huile au nom du Seigneur. |
Genève | 1669 | Y a-t-il quelqu'un d'entre vous malade? Qu'il appelle les Anciens de l'Egliſe, & qu'ils prient pour lui, & qu'ils l'oignent d'huile au Nom du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | quelqu'un parmi vous est-il malade? qu'il fasse venir les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient sur lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur; |
Sacy | 1759 | Quelqu’un parmi vous est-il malade? qu’il appelle les prêtres de l’Eglise, & qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise et que les anciens prient pour lui en lui appliquant de l'huile au nom du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur; |
Monde Nouveau | 2018 | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle auprès de lui les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui, lui appliquant de l’huile au nom de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle à [lui] les anciens de la congrégation, et qu’ils prient sur lui, [l’]enduisant d’huile au nom de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un de vous est-il malade? qu'il fasse appeler les Anciens de l'Église; que ceux-ci prient sur lui, après lui avoir fait une onction d'huile au nom du Seigneur; |
Oltramare | 1874 | Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il fasse appeler les anciens de l'église, et que ceux-ci prient pour lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur: |
Neufchâtel | 1899 | Quelqu'un parmi vous est-il malade? qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que quelqu'un est malade ? Il doit appeler les responsables de l'Église. Ils verseront de l'huile sur lui et ils prieront pour lui, au nom du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | L'un de vous est-il malade ? Qu'on appelle les anciens de l'Église ; ceux-ci prieront pour lui et ils feront une onction d'huile sur sa tête au nom du Seigneur. |
Français C. | 1982 | L'un de vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Église; ceux-ci prieront pour lui et verseront quelques gouttes d'huile sur sa tête au nom du Seigneur. |
Semeur | 2000 | L’un de vous est-il malade? Qu’il appelle les responsables de l’Eglise, qui prieront pour lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Est-il malade ? Qu’il appelle les responsables de l’Église. Ceux-ci prieront pour lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | et la souhait de la croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si péchés que soit ayant fait, sera abandonné à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et le vœux de la foi sauvera celui qui-est-las et il l’éveillera, le Seigneur. Et-si-le-cas-échéant il était se-trouvant-avoir-fait des péchés, [cela] lui sera-abandonné. |
Osty et Trinquet | 1973 | la prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera fait rémission. |
Segond NBS | 2002 | Le souhait de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
Jean Grosjean | 1971 | La prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera et les péchés qu’il aurait faits lui seront remis. |
Bayard | 2018 | La prière de la foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis des fautes, il sera pardonné. |
Œcuménique | 1976 | La prière de la foi sauvera le patient; le Seigneur le relèvera et, s'il a des péchés à son actif, il lui sera pardonné. |
Liturgie | 2013 | Cette prière inspirée par la foi sauvera le malade : le Seigneur le relèvera et, s’il a commis des péchés, il recevra le pardon. |
Jérusalem | 1973 | La prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, ils lui seront remis. |
Albert Rilliet | 1858 | et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera, et quand même il aurait commis des péchés, il lui sera pardonné. |
AMIOT | 1950 | La prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Darby | 1885 | et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
Darby Rev. | 2006 | la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
LIENART | 1951 | et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et si c'est quelqu'un qui a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
Shora Kuetu | 2021 | et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera. Et s'il a commis des péchés, ils lui seront remis. |
Peuples | 2005 | Cette prière faite avec foi sauvera la personne alitée et le Seigneur la relèvera. Et si cette personne a commis quelque faute, elle lui sera pardonnée. |
Chouraqui | 1977 | La prière d’adhérence sauve le malade ; IHVH-Adonaï le réveille ; et s’il a commis des fautes, elles lui seront remises. |
Pirot et Clamer | 1950 | et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et si c'est quelqu'un qui a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
David Martin | 1744 | Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
King James | 1611 | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le SEIGNEUR le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Ostervald | 1881 | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le soulagera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront remis. |
Genève | 1669 | Et la priere de ſoi ſauvera le malade, & le Seigneur le relevera: & s'il a commis des pechez, ils lui ſeront pardonnez. |
Lausanne | 1872 | et la prière de la foi sauvera le malade; et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
Sacy | 1759 | Et la prière de la foi sauvera le malade; le Seigneur le soulagera; & s’il a commis des péchés, ils lui seront remis. |
Segond 21 | 2007 | La prière de la foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, le pardon lui sera accordé. |
Louis Segond | 1910 | la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
Monde Nouveau | 2018 | Et la prière faite avec foi rétablira le malade, et Jéhovah le relèvera. De plus, s’il a commis des péchés, il sera pardonné. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la prière de la foi rétablira celui qui est souffrant, et Jéhovah le relèvera. De plus, s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la prière faite avec foi sauvera le malade, le Seigneur le rétablira, et, s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Oltramare | 1874 | la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera, et, s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Neufchâtel | 1899 | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Parole de vie | 2000 | S'ils prient avec confiance, cette prière sauvera le malade. Le Seigneur le mettra debout, et, s'il a péché, Dieu lui pardonnera. |
Français C. N. | 2019 | Une telle prière, faite avec foi, sauvera la personne malade : le Seigneur la remettra debout, et si elle a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Français C. | 1982 | Une telle prière, faite avec foi, sauvera le malade: le Seigneur le remettra debout, et les péchés qu'il a commis lui seront pardonnés. |
Semeur | 2000 | La prière faite avec foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis quelque péché, il lui sera pardonné. |
Parole vivante | 2013 | La prière faite avec foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Sébastien | 2021 | discourez pareillement au dehors donc à les uns les autres les péchés et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que vous soyez guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste énergisante. |
Alain Dumont | 2020 | Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Avouez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière du juste a beaucoup de force, quand elle est active. |
Segond NBS | 2002 | Reconnaissez donc vos péchés les uns devant les autres et souhaitez–vous du bien les uns aux autres, pour que vous soyez guéris. La prière du juste, mise en œuvre, a beaucoup de force. |
Jean Grosjean | 1971 | Avouez-vous donc entre vous vos péchés et priez les uns pour les autres afin d’être guéris. L’aétive prière du juste a beaucoup de force. |
Bayard | 2018 | Reconnaissez mutuellement vos fautes, priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La prière du juste agit avec une grande force. |
Œcuménique | 1976 | Confessez-vous donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La requête d'un juste agit avec beaucoup de force. |
Liturgie | 2013 | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La supplication du juste agit avec beaucoup de force. |
Jérusalem | 1973 | Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication fervente du juste a beaucoup de puissance. |
Albert Rilliet | 1858 | Confessez-vous donc réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; la prière active d'un juste peut beaucoup. |
AMIOT | 1950 | Confessez-vous donc mutuellement vos péchés et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière du juste agit avec une singulière puissance. |
Darby | 1885 | Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, en sorte que vous soyez guéris : la fervente supplication du juste peut beaucoup. |
Darby Rev. | 2006 | Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, de sorte que vous soyez guéris. La fervente supplication du juste peut beaucoup. |
LIENART | 1951 | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste, dès qu'elle intervient, peut beaucoup. |
Shora Kuetu | 2021 | Confessez donc vos fautes les uns les autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication du juste agit avec une grande force. |
Peuples | 2005 | Reconnaissez donc vos fautes les uns devant les autres, et priez les uns pour les autres, de façon que vous receviez la guérison. Car la prière des justes est pleine d’efficacité. |
Chouraqui | 1977 | Avouez donc vos fautes l’un à l’autre. Priez les uns pour les autres afin d’être guéris. La prière fervente du juste est très puissante. |
Pirot et Clamer | 1950 | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste, dès qu'elle intervient, peut beaucoup. |
Abbé Crampon | 1923 | Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. |
David Martin | 1744 | Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre ; afin que vous soyez guéris ; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace. |
King James | 1611 | Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière efficace et fervente d'un homme droit est d'un grand secours. |
Ostervald | 1881 | Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficace. |
Abbé Fillion | 1895 | Confessez-vous donc réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance. |
Genève | 1669 | Confeſſez vos fautes l'un envers l'autre, & priez l'un pour l'autre, afin que vous en ſoyez gueris: car la priere du juſte faite avec vehemence eſt de grande efficace. |
Lausanne | 1872 | Confessez les uns aux autres vos offenses, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup la supplication d'un juste faite avec énergie. |
Sacy | 1759 | Confessez vos fautes l’un à l’autre, & priez l’un pour l’autre, afin que vous soyez guéris: car la fervente prière du juste peut beaucoup. |
Segond 21 | 2007 | Avouez-vous [donc] vos fautes les uns aux autres et priez les uns pour les autres afin d'être guéris. La prière du juste agit avec une grande force. |
Louis Segond | 1910 | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace. |
Monde Nouveau | 2018 | Confessez donc ouvertement vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication d’un homme juste a un effet puissant. |
Monde Nouveau | 1995 | Confessez donc ouvertement vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication d’un juste, quand elle est à l’œuvre, a beaucoup de force. |
Edmond Stapfer | 1889 | Confessez-vous réciproquement vos péchés, et priez les uns pour les autres, afin que vous guérissiez; car la prière d'un juste est bien puissante quand elle est fervente. |
Oltramare | 1874 | Confessez-vous donc réciproquement vos fautes, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière du juste a une bien grande efficace. |
Neufchâtel | 1899 | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup, la prière d'un juste, faite avec ferveur. |
Parole de vie | 2000 | Alors reconnaissez vos péchés les uns devant les autres. Priez les uns pour les autres afin d'être guéris. La prière d'un homme juste est très puissante. |
Français C. N. | 2019 | Reconnaissez donc vos péchés les uns envers les autres, et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière fervente d'une personne juste a une grande efficacité. |
Français C. | 1982 | Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin d'être guéris. La prière fervente d'une personne juste a une grande efficacité. |
Semeur | 2000 | Confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Quand un juste prie, sa prière a une grande efficacité. |
Parole vivante | 2013 | Prenez l’habitude de vous confesser mutuellement vos péchés et de prier les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente d’un homme juste possède une singulière puissance. |
Sébastien | 2021 | Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la terre années trois et mois six· |
Alain Dumont | 2020 | Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Élie était un homme de même nature que nous ; il pria instamment pour qu'il n'y eût pas de pluie, et il n'y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. |
Segond NBS | 2002 | Élie était un être humain, de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. |
Jean Grosjean | 1971 | Élie n’était qu’un homme comme nous ; il pria, pria contre la pluie et il n’y eut plus de pluie sur terre pendant trois ans et six mois. |
Bayard | 2018 | Élie était un homme éprouvé comme nous. Il a prié intensément pour qu’il ne pleuve pas, et il n’a pas plu sur terre pendant trois ans et six mois. |
Œcuménique | 1976 | Elie était un homme semblable à nous; il pria avec ferveur pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois; |
Liturgie | 2013 | Le prophète Élie n’était qu’un homme pareil à nous ; pourtant, lorsqu’il a prié avec insistance pour qu’il ne pleuve pas, il n’est pas tombé de pluie sur la terre pendant trois ans et demi ; |
Jérusalem | 1973 | Elie était un homme semblable à nous: il pria instamment qu'il n'y eût pas de pluie, et il n'y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. |
Albert Rilliet | 1858 | Élie était un homme de même nature que vous, et il fit une prière pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois, |
AMIOT | 1950 | Élie était un homme soumis aux mêmes misères que nous ; il pria instamment pour qu'il ne tombât point de pluie, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi. |
Darby | 1885 | Élie était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois; |
Darby Rev. | 2006 | Élie était un homme ayant les mêmes penchants que nous : il pria avec instance pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois ; |
LIENART | 1951 | Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois, |
Shora Kuetu | 2021 | Éliyah était un être humain ayant les mêmes sentiments que nous. Et en prière, il a prié pour qu'il ne pleuve pas et il n'est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois. |
Peuples | 2005 | Élie était homme et mortel tout comme nous, mais quand il a prié pour demander qu’il n’y ait plus de pluie, la pluie a cessé durant trois années et six mois. |
Chouraqui | 1977 | Élyahou était un homme de même nature que nous. En prière, il a prié pour qu’il ne pleuve pas ; et il n’a pas plu sur terre trois ans et six mois. |
Pirot et Clamer | 1950 | Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous et il se mit à prier pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois, |
Abbé Crampon | 1923 | Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous: Il pria instamment qu'il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois; |
David Martin | 1744 | Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois. |
King James | 1611 | Élie était un homme sujet aux mêmes passions que nous, et il pria avec empressement qu'il ne pleuve pas; et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois. |
Ostervald | 1881 | Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. |
Abbé Fillion | 1895 | Elie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous; et il pria avec instance pour qu'il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi. |
Genève | 1669 | Elie eſtoit un homme ſujet à de ſemblables affections que nous, & neantmoins il requit en priant qu'il ne plût point, & il ne plut point ſur la terre par trois ans & ſix mois. |
Lausanne | 1872 | Élie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous, et il pria avec instance qu'il ne plût point, et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois; |
Sacy | 1759 | Elie était un homme sujet comme nous à toutes les misères de la vie; & cependant ayant prié Dieu avec une grande ferveur afin qu’il ne plût point, il cessa de pleuvoir sur la terre durant trois ans & demi. |
Segond 21 | 2007 | Elie était un homme de la même nature que nous. Il a prié avec insistance pour qu'il ne pleuve pas et il n'est pas tombé de pluie sur la terre pendant 3 ans et 6 mois. |
Louis Segond | 1910 | Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. |
Monde Nouveau | 2018 | Élie était un homme avec des sentiments comme les nôtres, et pourtant, quand il a prié intensément pour qu’il ne pleuve pas, il n’a pas plu sur le pays pendant trois ans et six mois. |
Monde Nouveau | 1995 | Éliya était un homme avec des sentiments semblables aux nôtres, et pourtant dans la prière il a prié pour qu’il ne pleuve pas ; et il n’a pas plu sur le pays pendant trois ans et six mois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Élie était un homme aussi faible que nous tous, et il demanda dans une prière qu'il ne plût pas; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi. |
Oltramare | 1874 | Élie était un homme comme nous: il pria avec ferveur, pour qu'il ne tombât point de pluie, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et demi; |
Neufchâtel | 1899 | Elie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous; et il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre, pendant trois ans et six mois. |
Parole de vie | 2000 | Élie était un homme tout à fait comme nous. Il a beaucoup prié pour que la pluie ne tombe pas, et la pluie n'est pas tombée sur la terre pendant trois ans et demi. |
Français C. N. | 2019 | Élie était quelqu'un de semblable à nous : il pria avec ardeur pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et demi. |
Français C. | 1982 | Élie était un homme semblable à nous: il pria avec ardeur pour qu'il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et demi. |
Semeur | 2000 | Elie était un homme tout à fait semblable à nous. Il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et, pendant trois ans et demi, il ne tomba pas de pluie sur le sol. |
Parole vivante | 2013 | Élie, par exemple, était un homme comme nous, soumis aux mêmes sentiments et aux mêmes expériences. Il pria avec ferveur pour qu’il ne pleuve pas et, effectivement, pendant trois ans et demi il ne tomba pas de pluie sur la terre. |
Sébastien | 2021 | et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau, il a-prié et le ciel, [c’est] une pluie [qu’]il a-donnée, et la terre a-germé son fruit. |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Segond NBS | 2002 | Puis il pria de nouveau; alors le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il pria encore et le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. |
Bayard | 2018 | Quand il a prié de nouveau, le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit |
Œcuménique | 1976 | puis il pria de nouveau, le ciel donna de la pluie, la terre produisit son fruit... |
Liturgie | 2013 | puis il a prié de nouveau, et le ciel a donné la pluie, et la terre a fait germer son fruit. |
Jérusalem | 1973 | Puis il pria de nouveau: le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. |
Albert Rilliet | 1858 | puis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
AMIOT | 1950 | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. |
Darby | 1885 | et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Darby Rev. | 2006 | il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
LIENART | 1951 | et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit. |
Peuples | 2005 | Puis il a prié et le ciel a donné la pluie, la terre a refleuri et porté fruit. |
Chouraqui | 1977 | Puis il a prié à nouveau, et le ciel a donné de la pluie ; la terre a fait germer son fruit. |
Pirot et Clamer | 1950 | et de nouveau, il pria, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Abbé Crampon | 1923 | il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit ses fruits. |
David Martin | 1744 | Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
King James | 1611 | Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Ostervald | 1881 | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit. |
Genève | 1669 | Et derechef il requit en priant, & le ciel donna d la pluye, & la terre produiſit ſon fruict. |
Lausanne | 1872 | et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Sacy | 1759 | Et ayant prié de nouveau, le ciel donna de la pluie, & la terre produisit son fruit. |
Segond 21 | 2007 | Puis il a de nouveau prié, et le ciel a donné de la pluie et la terre a produit son fruit. |
Louis Segond | 1910 | Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il a prié de nouveau, et le ciel a donné de la pluie, et le pays sa production. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a prié de nouveau, et le ciel a donné de la pluie et le pays a produit son fruit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits. |
Oltramare | 1874 | puis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Neufchâtel | 1899 | Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. |
Parole de vie | 2000 | Puis il a prié encore une fois, et le ciel a donné de la pluie, la terre a produit ses récoltes. |
Français C. N. | 2019 | Puis il pria de nouveau ; alors le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses récoltes. |
Français C. | 1982 | Puis il pria de nouveau; alors le ciel donna de la pluie et la terre produisit ses récoltes. |
Semeur | 2000 | Puis il pria de nouveau et le ciel redonna la pluie, et la terre produisit ses récoltes. |
Parole vivante | 2013 | Puis il pria de nouveau et le ciel redonna la pluie, la terre commença à produire ses récoltes. |
Sébastien | 2021 | Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que soit égaré au loin de la vérité et que retourne au-dessus un quelconque lui, |
Alain Dumont | 2020 | Mes frères, si-le-cas-échéant quelqu’un parmi vous s’égare-désormais loin-de la vérité et que quelqu’un le retourne-désormais… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mes frères, si l'un de vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène, |
Jean Grosjean | 1971 | Mes frères, si l’un de vous s’écarte de la vérité et qu’un autre l’y ramène, |
Bayard | 2018 | Frères, si l’un de vous s’est écarté de la vérité et qu’un autre l’y ramène, |
Œcuménique | 1976 | Mes frères, si l'un de vous s'est égaré loin de la vérité et qu'on le ramène, |
Liturgie | 2013 | Mes frères, si l’un de vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène, |
Jérusalem | 1973 | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
Albert Rilliet | 1858 | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est laissé égarer loin de la vérité, et que quelqu'un l'y ait ramené, |
AMIOT | 1950 | Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
Darby | 1885 | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène, |
Darby Rev. | 2006 | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité et que quelqu'un le ramène, |
LIENART | 1951 | Mes frères, si l'un d'entre vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
Peuples | 2005 | Frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le fasse revenir, |
Chouraqui | 1977 | Mes frères, si l’un de vous s’égare hors de la vérité, que quelqu’un le fasse retourner. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mes frères, si l'un d'entre vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
Abbé Crampon | 1923 | Mes frères, se quelqu'un d'entre vous s'est laissé entraîner loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
David Martin | 1744 | Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène ; |
King James | 1611 | Frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et qu'un autre le convertisse, |
Ostervald | 1881 | Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
Genève | 1669 | Freres, ſi quelqu'un d'entre vous ſe fourvoye de la verité, & que quelqu'un le redreſſe, |
Lausanne | 1872 | Frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré de la vérité et qu'un autre l'y fasse retourner, |
Sacy | 1759 | Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, & que quelqu’un l’y fasse rentrer, |
Segond 21 | 2007 | Mes frères et soeurs, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
Louis Segond | 1910 | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
Monde Nouveau | 2018 | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre le fasse revenir, |
Monde Nouveau | 1995 | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité et qu’un autre le ramène, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes frères, si l'un de vous s'est laissé égarer loin de la vérité, |
Oltramare | 1874 | Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène, |
Neufchâtel | 1899 | Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et que quelqu'un le ramène, |
Parole de vie | 2000 | Mes frères et mes sœurs, parmi vous, quelqu'un peut se perdre loin de la vérité, et un frère ou une sœur peut le ramener. |
Français C. N. | 2019 | Mes frères et sœurs, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, |
Français C. | 1982 | Mes frères, si l'un de vous s'est éloigné de la vérité et qu'un autre l'y ramène, |
Semeur | 2000 | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, si l’un de vous s’égare en s’écartant de la vérité, et qu’un autre le ramène sur le bon chemin, |
Sébastien | 2021 | connaisse en ce que celui ayant retourné au-dessus pécheur hors de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui hors de trépas et couvrira multitude de péchés. |
Alain Dumont | 2020 | … qu’il connaisse [ceci] : Celui qui-a-retourné un pécheur hors-de l’égarement de son chemin sauvera son âme hors-du trépas et voilera une multitude de péchés.— Curieuse finale qui ne comporte aucune salutation... |
Osty et Trinquet | 1973 | sachez que celui qui ramène un pécheur du chemin où il s'égarait sauvera cette âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Segond NBS | 2002 | qu’il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera sa vie de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | sachez que celui qui ramène un pécheur d’un chemin égaré sauvera de la mort cette âme et voilera nombre de péchés. |
Bayard | 2018 | sachez que celui qui ramène l’égaré le sauve de la mort et obtient le pardon d’une foule de foutes. |
Œcuménique | 1976 | sachez que celui qui ramène un pécheur du chemin où il s'égarait lui sauvera la vie et fera disparaître une foule de péchés. |
Liturgie | 2013 | alors, sachez-le : celui qui ramène un pécheur du chemin où il s’égarait sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Jérusalem | 1973 | qu'il le sache: celui qui ramène un pécheur de son égarement sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | sachez que celui qui aura ramené un pécheur du chemin où il s'égarait sauvera une âme de la mort même, et couvrira une multitude de péchés. |
AMIOT | 1950 | sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égarait sauvera son âme de la mort et couvrira la multitude de ses péchés. |
Darby | 1885 | qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Darby Rev. | 2006 | qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
LIENART | 1951 | sachez que celui qui ramène un pécheur de l'erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de l'égarement de sa voie, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Peuples | 2005 | sachez-le bien : celui qui a ramené le pécheur de son chemin trompeur a sauvé une âme de la mort, il a fait oublier beaucoup de péchés. |
Chouraqui | 1977 | Qu’il le sache : qui fait retourner le coupable hors de la route de l’erreur, sauve son être de la mort, et couvre une multitude de fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | sachez que celui qui ramène un pécheur de l'erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
David Martin | 1744 | Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
King James | 1611 | Qu'il sache que celui qui aura converti un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Ostervald | 1881 | Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Genève | 1669 | Il doit ſçavoir que celui qui aura radreſſé un pecheur, de ce qu'il s'eſtoit fourvoyé, ſauvera une ame de mort, & couvrira une multitude de pechez. |
Lausanne | 1872 | qu'il sache que celui qui fera retourner un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Sacy | 1759 | qu’il sache que celui qui convertira un pécheur & le retirera de son égarement, sauvera une âme de la mort, & couvrira la multitude de ses péchés. |
Segond 21 | 2007 | sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une foule de péchés. |
Louis Segond | 1910 | qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | sachez que celui qui fait revenir un pécheur du chemin où il s’égarait le sauvera de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | sachez que celui qui ramène un pécheur de l’erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | et qu'un autre le ramène, qu'il sache que celui qui ramène un pécheur du chemin où il se perd, sauvera une âme de la mort et couvrira un grand nombre de péchés. |
Oltramare | 1874 | sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Neufchâtel | 1899 | qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de la voie où il s'égarait, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, vous devez savoir ceci : si une personne ramène un pécheur de la mauvaise route où il se trouve, il le sauve de la mort. Et à cause de cette action, Dieu va pardonner beaucoup de péchés. |
Français C. N. | 2019 | sachez que ramener un pécheur du chemin où il s'égarait le sauve de la mort et apporte le pardon d'un grand nombre de péchés. |
Français C. | 1982 | rappelez-vous ceci: celui qui ramène un pécheur du chemin où il s'égarait le sauvera de la mort et obtiendra le pardon d'un grand nombre de péchés. |
Semeur | 2000 | sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égarait le sauvera de la mort et permettra le pardon d’un grand nombre de péchés. |
Parole vivante | 2013 | sachez que celui qui parvient à ramener un pécheur de la voie où il se perdait, sauvera son âme de la mort et permettra le pardon d’un grand nombre de péchés. |