MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE[\ 1 JEAN /]2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Lequel était au loin de origine, lequel nous avons écouté, lequel nous avons vu aux yeux de nous, lequel nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour du discours de la vie –
Alain Dumont 2020Ce-qui était depuis [le] commencement, ce-que nous nous-trouvons-avoir-écouté, ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu par nos yeux, ce-sur-quoi nous avons-porté-notre-attention, ce-que nos mains ont-palpé au-sujet-de la Parole de la vie…
Osty et Trinquet 1973Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé du Verbe de vie ―
Segond NBS 2002Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé, — il s’agit de la parole de la vie
Jean Grosjean 1971Ce qui était dès le principe, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché de la parole de vie
Bayard 2018Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, de nos yeux vu, contemplé, touché de nos mains, la Parole de vie
Œcuménique 1976Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché du Verbe de vie
Liturgie 2013CE QUI ETAIT depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché du Verbe de vie, nous vous l’annonçons.
Jérusalem 1973Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie; —
Albert Rilliet 1858Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, relativement à la parole de vie, —
AMIOT 1950Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et touché de nos mains concernant le Verbe de vie —
Darby 1885Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie
Darby Rev. 2006Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie
LIENART 1951Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains concernant le Verbe de la Vie,
Shora Kuetu 2021Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé et que nos propres mains ont touché concernant la Parole de vie,
Peuples 2005Voilà ce qui était depuis le commencement, et que nous avons entendu, et que nos yeux ont vu, et que nos mains ont palpé — je parle du Verbe qui est la vie.
Chouraqui 1977Ce qui était dès l’entête, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé du logos de la vie ;
Pirot et Clamer 1950Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et palpé de nos mains concernant le Verbe de la Vie,
Abbé Crampon 1923Ce qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie,
David Martin 1744Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,
King James 1611Ce qui était depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché de la Parole de vie;
Ostervald 1881Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie;
Abbé Fillion 1895Ce qui était au commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie,
Genève 1669Ce qui eſtoit dés le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons veu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, & que nos propres mains ont touché, de la Parole de vie:
Lausanne 1872Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché au sujet de la Parole de la vie...
Sacy 1759Nous vous annonçons la Parole de vie, qui était dès le commencement, que nous avons entendue, que nous avons vue de nos yeux, que nous avons regardée avec attention, & que nous avons touchée de nos mains
Segond 21 2007Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de la vie, nous vous l'annonçons.
Louis Segond 1910Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, —
Monde Nouveau 2018Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons observé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie
Monde Nouveau 1995Ce qui était dès [le] commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé avec attention et que nos mains ont palpé, concernant la parole de vie
Edmond Stapfer 1889Ce qui existait dès le commencement, ce que nous avons, entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, quant à la Parole de la vie —
Oltramare 1874Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et ce que nos mains ont touché concernant la parole de vie, nous vous l'annonçons.
Neufchâtel 1899Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la Parole de la vie;
Parole de vie 2000Nous vous annonçons la Parole qui donne la vie et qui existe depuis toujours. Nous l'avons entendue, nous l'avons vue de nos yeux, nous l'avons regardée avec attention, nous l'avons touchée de nos mains.
Français C. N. 2019La parole qui donne la vie existe depuis le commencement. Nous l'avons entendue. Nous l'avons vue de nos propres yeux. Nous l'avons observée. Et nos mains l'ont touchée.
Français C. 1982Ce qui existait dès le commencement, nous l'avons entendu, nous l'avons vu de nos propres yeux, nous l'avons regardé et nos mains l'ont touché: il s'agissait de la Parole qui donne la vie.
Semeur 2000Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie. Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement: nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché.
Parole vivante 2013Nous vous annonçons le message de celui qui est la parole de vie. Il existait depuis les origines. Or, nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nous l’avons touché de nos mains.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et la vie fut apparu, et nous avons vu et nous témoignons et nous annonçons à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut apparu à nous –
Alain Dumont 2020… – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…
Osty et Trinquet 1973et la vie s’est manifestée, et nous avons vu, et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie, la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous―
Segond NBS 2002(car la vie s’est manifestée, nous avons vu, nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous) —
Jean Grosjean 1971(car la vie s’est manifestée, nous l’avons vue, nous l’attestons, nous vous annonçons cette vie éternelle qui était chez le Père et s’est manifestée à nous),
Bayard 2018- car la vie s’est montrée à nous, nous l’avons vue, nous sommes témoins -, nous vous l’annonçons, la vie sans fin qui est dans le Père, elle s’est montrée à nous,
Œcuménique 1976- car la vie s'est manifestée, et nous avons vu et nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était tournée vers le Père et s'est manifestée à nous - ,
Liturgie 2013Oui, la vie s’est manifestée, nous l’avons vue, et nous rendons témoignage : nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous.
Jérusalem 1973car la Vie s'est manifestée: nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue —
Albert Rilliet 1858et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l'attestons et nous vous l'annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —
AMIOT 1950car la vie s'est manifestée et nous l'avons vue ; nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie qui est éternelle, qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous —
Darby 1885(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée);
Darby Rev. 2006(et la vie a été manifestée ; et nous avons vu et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;
LIENART 1951oui, la Vie fut manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée;
Shora Kuetu 2021et la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était vers le Père et qui nous a été manifestée.
Peuples 2005Car la vie s’est montrée à découvert et c’est la Vie éternelle que nous avons vue et dont nous parlons et que nous vous annonçons, — celle qui était auprès du Père avant de nous être montrée à découvert.
Chouraqui 1977la vie s’est manifestée ; nous avons vu, nous attestons, nous vous annonçons la vie, celle de la pérennité, qui est vers le père et s’est manifestée à nous.
Pirot et Clamer 1950oui, la Vie fut manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée;
Abbé Crampon 1923car la Vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans la sein du Père et qui nous a été manifestée
David Martin 1744(Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)
King James 1611(Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous témoignons, et nous vous faisons connaître la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée;)
Ostervald 1881(Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s'est manifestée à nous;)
Abbé Fillion 1895(car la vie a été manifestée, et nous L'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue);
Genève 1669(Car la vie a eſté manifeſtée, & nous l'avons veuë, & nous auſſi le témoignons, & vous annonçons la vie eternelle, laquelle eſtoit avec le Pere, & qui nous a eſté manifeſtée.)
Lausanne 1872et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée;
Sacy 1759car la Vie même s’est rendue visible; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, & nous vous l’annonçons, cette Vie éternelle qui était dans le Père, & qui est venue se montrer à nous.
Segond 21 2007La vie, en effet, s'est manifestée; nous l'avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l'annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous.
Louis Segond 1910car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —
Monde Nouveau 2018(oui la vie est devenue manifeste, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée),
Monde Nouveau 1995(oui la vie a été manifestée, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée),
Edmond Stapfer 1889(car la vie s'est manifestée, et nous l'avons vue, nous l'attestons, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et s'est manifestée à nous),
Oltramare 1874Car la vie s'est manifestée, et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui s'est manifestée à nous.
Neufchâtel 1899(et la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée),
Parole de vie 2000Oui, la vie s'est montrée, et nous l'avons vue. Nous en sommes témoins, et nous vous annonçons cette vie avec Dieu pour toujours. Elle était près du Père et elle s'est montrée à nous.
Français C. N. 2019Cette vie s'est manifestée et nous l'avons vue ! Nous en sommes témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s'est manifestée à nous.
Français C. 1982Cette vie s'est manifestée et nous l'avons vue; nous lui rendons témoignage et c'est pourquoi nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été révélée.
Semeur 2000Celui qui est la vie s’est manifesté: nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. —
Parole vivante 2013Oui, celui qui est la vie est apparu ; la vie éternelle qui était de tout temps auprès du Père a été rendue visible à nos yeux ; nous en parlons à titre de témoins et nous vous l’annonçons.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà du père et avec au-delà du fils de lui de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Segond NBS 2002ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’an-nonçons pour que vous ayez société avec nous. Et notre société est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Bayard 2018nous l’avons vue, nous l’avons entendue, et nous vous l’annonçons pour que vous l’ayez en commun avec nous. Ce que nous avons en commun est le Père et son Fils, Jésus Christ.
Œcuménique 1976ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Et notre communion est communion avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Liturgie 2013Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or nous sommes, nous aussi, en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ.
Jérusalem 1973ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous; or notre communion est avec le Père et avec Son fils Jésus-Christ.
AMIOT 1950ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons aussi à vous, afin qu'à votre tour vous soyez en communion avec nous. Et nous sommes, nous, en communion avec le Père et avec le Fils, Jésus-Christ.
Darby 1885ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Darby Rev. 2006ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous : or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
LIENART 1951ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin qu'à votre tour, vous soyez en communion avec nous; aussi bien, notre communion à nous est-elle avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Donc ce que nous avons vu et entendu, nous vous le faisons aussi savoir pour que vous soyez en communion avec nous — et nous, nous sommes en communion avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Chouraqui 1977Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, pour que vous soyez aussi en communion avec nous. Notre communion est avec le père et avec son fils Iéshoua , le messie.
Pirot et Clamer 1950ce que vous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin qu'à votre tour, vous soyez en communion avec nous: aussi bien, notre communion à nous est-elle avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923ce que nous avons vu et entendu, nous nous l'annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
David Martin 1744Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons ; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.
King James 1611Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons, afin que vous ayez communion avec nous: et véritablement notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Ostervald 1881Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils.
Abbé Fillion 1895ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père, et avec Son Fils Jésus-Christ.
Genève 1669Cela donc que nous avons veu & ouï, nous vous l'annonçons: afin que vous ayez communion avec nous, & que noſtre communion ſoit avec le Pere, & avec ſon Fils Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que, vous aussi, vous ayez communication avec nous. Or notre communication est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ;
Sacy 1759Nous vous prêchons, dis-je, ce que nous avons vu & ce que nous avons entendu; afin que vous entriez vous-mêmes en société avec nous, & que notre société soit avec le Père, & avec son Fils Jesus-Christ.
Segond 21 2007Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons [à vous aussi] afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, c'est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ que nous sommes en communion,
Louis Segond 1910ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en union fraternelle avec nous. Et cette union qui est la nôtre est une union avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous ayez part avec nous. Et cette participation qui est nôtre est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons pour que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ,
Oltramare 1874Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous; et notre communion à nous, est une communion avec le Père et avec son Fils, Jésus-Christ:
Neufchâtel 1899ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous ayez, vous aussi, communion avec nous; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ;
Parole de vie 2000Cette vie, nous l'avons vue et nous l'avons entendue. Nous vous l'annonçons à vous aussi, ainsi vous serez unis à nous. Ensemble, nous serons unis au Père et à son Fils Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Ce que nous avons vu et entendu, c'est à vous que nous l'annonçons aussi ; ainsi vous serez comme nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Français C. 1982Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons à vous aussi; ainsi vous serez unis à nous dans la communion que nous avons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Semeur 2000Oui, ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, la communion dont nous jouissons est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Je le répète : ce que nous avons réellement vu et entendu, nous vous l’annonçons parce que nous aimerions que vous soyez associés à nous dans cette communion dont nous jouissons avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et ceux-ci nous écrivons nous, afin que la joie de nous que soit ayante étée faite plénitude.
Alain Dumont 2020Et [c’est] ceci [que] nous, nous écrivons, afin-que notre joie soit se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme.
Osty et Trinquet 1973Et cela, nous l’écrivons, nous, pour que notre joie soit en plénitude.
Segond NBS 2002Cela, nous, nous l’écrivons, pour que notre joie soit complète.
Jean Grosjean 1971Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit complète.
Bayard 2018Nous vous l’écrivons pour que vous soyez au comble de la joie.
Œcuménique 1976Et nous vous écrivons cela pour que notre joie soit complète.
Liturgie 2013Et nous écrivons cela, afin que notre joie soit parfaite.
Jérusalem 1973Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre joie soit complète.
Albert Rilliet 1858Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
AMIOT 1950Et nous vous écrivons ces choses pour que notre joie soit parfaite.
Darby 1885Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
Darby Rev. 2006Et cela, nous vous l'écrivons afin que votre joie soit complète.
LIENART 1951Et ces choses, nous vous les écrivons, afin que notre joie soit complète.
Shora Kuetu 2021Et nous vous écrivons ces choses afin que votre joie soit accomplie.
Peuples 2005Et nous vous écrivons maintenant pour que notre joie soit parfaite.
Chouraqui 1977Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit pleine.
Pirot et Clamer 1950Et ces choses, nous vous les écrivons, afin que notre joie soit complète.
Abbé Crampon 1923Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète.
David Martin 1744Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
King James 1611Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit entière.
Ostervald 1881Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
Abbé Fillion 1895Et nous vous écrivons ces choses pour que vous soyez dans la joie, et que votre joie soit parfaite.
Genève 1669Et nous vous eſcrivons ces choſes, afin que voſtre joye ſoit accomplie.
Lausanne 1872et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
Sacy 1759Et nous vous écrivons ceci, afin que vous en ayez de la joie, mais une joie pleine & parfaite.
Segond 21 2007et nous vous écrivons cela afin que notre joie soit complète.
Louis Segond 1910Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
Monde Nouveau 2018Et nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète.
Monde Nouveau 1995Et ainsi nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète.
Edmond Stapfer 1889et nous vous écrivons ceci pour que notre joie soit complète.
Oltramare 1874et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
Neufchâtel 1899et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit accomplie.
Parole de vie 2000Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit totale.
Français C. N. 2019Et nous, nous écrivons ceci afin que notre joie soit complète !
Français C. 1982Et nous écrivons ceci nous-mêmes afin que notre joie soit complète.
Semeur 2000Si nous vous écrivons ces choses, c’est pour que notre joie soit complète.
Parole vivante 2013Si je vous écris ainsi, c’est pour que notre joie soit complète.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et est celle-ci la message laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en ce que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.
Alain Dumont 2020Et elle est celle-ci, la proclamation que nous nous-trouvons-avoir-écoutée de- sa -part et [que] nous proclamons-à-notre-tour pour vous : Dieu, [c’est] lumière [qu’]il est et de ténèbre en lui, il n’[en] est aucune.
Osty et Trinquet 1973Et telle est l’annonce que nous avons entendue de lui et que nous vous rapportons : Dieu est lumière, et de ténèbres, en lui, il n’en est aucune.
Segond NBS 2002Le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres.
Jean Grosjean 1971Ce que nous l’avons entendu annoncer et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.
Bayard 2018Voici la nouvelle que nous avons reçue de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, il ne fait jamais noir en lui.
Œcuménique 1976Et voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous dévoilons: Dieu est lumière, et de ténèbres, il n'y a pas trace en lui.
Liturgie 2013Tel est le message que nous avons entendu de Jésus Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière ; en lui, il n’y a pas de ténèbres.
Jérusalem 1973Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres.
Albert Rilliet 1858Et voici la nouvelle que nous avons apprise de lui et que nous vous annonçons: c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en Lui aucunes ténèbres.
AMIOT 1950Or, voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui de ténèbres d'aucune sorte.
Darby 1885Et c’est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, [savoir] que Dieu est lumière et qu’il n’y a en lui aucunes ténèbres.
Darby Rev. 2006Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n'y a en lui aucunes ténèbres.
LIENART 1951Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons : c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a aucunement de ténèbres en Lui.
Shora Kuetu 2021Et c’est ici la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est qu'Elohîm est lumière et la ténèbre n’est aucunement en lui.
Peuples 2005Voici le message que nous avons reçu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, il n’y a donc rien en lui de ténèbres.
Chouraqui 1977Voici le message que nous avons entendu de lui ; nous vous l’annonçons : Elohîms est lumière, la ténèbre n’est aucunement en lui.
Pirot et Clamer 1950Et voici le message que nous avons entendu de Lui et que nous vous annonçons: c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a aucunement de ténèbres en Lui.
Abbé Crampon 1923Le message qu'il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
David Martin 1744Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres.
King James 1611C'est donc le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous déclarons, que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a pas de ténèbres.
Ostervald 1881Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres.
Abbé Fillion 1895Or, le message que nous avons appris de Lui, et que nous vous annonçons, est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en Lui de ténèbres.
Genève 1669Or c'eſt ici la promeſſe que nous avons oüie de lui, & que nous vous annonçons, c'eſt que Dieu eſt lumiere, & qu'en lui il n'y a tenebres quelconques.
Lausanne 1872Et ceci est la promesse que nous avons entendue de lui et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
Sacy 1759Or ce que nous avons appris de Jesus-Christ, & ce que nous vous enseignons, est, que Dieu est la lumière même, & qu’il n’y a point en lui de ténèbres;
Segond 21 2007Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a pas de ténèbres en lui.
Louis Segond 1910La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
Monde Nouveau 2018Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière, et il n’y a pas du tout de ténèbres en lui.
Monde Nouveau 1995Et voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : que Dieu est lumière et qu’il n’y a pas du tout de ténèbres dans l’union avec lui.
Edmond Stapfer 1889Voici le message que nous avons appris de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, et il n'y a point de ténèbres en lui.
Oltramare 1874La nouvelle que nous tenons de Jésus, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
Neufchâtel 1899Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons: Dieu est lumière, et il n'y a point en lui de ténèbres.
Parole de vie 2000Voici le message que nous avons entendu de la bouche de Jésus-Christ, et nous vous l'annonçons : Dieu est lumière, en lui, il n'y a pas de nuit.
Français C. N. 2019Voici le message que nous avons entendu de Jésus Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui.
Français C. 1982Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n'y a aucune obscurité en lui.
Semeur 2000Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n’y a aucune trace de ténèbres en lui.
Parole vivante 2013Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous transmettons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace d’obscurité en lui.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que nous disions en ce que communion nous avons avec au-delà de lui et en à le ténèbre que nous piétinions autour, nous mentons et non nous faisons la vérité·
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
Osty et Trinquet 1973Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
Segond NBS 2002Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
Jean Grosjean 1971Si nous disons que nous avons société avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, nous ne pratiquons pas la vérité.
Bayard 2018Dire que nous sommes en communion avec lui quand nous marchons* dans le noir, c’est parler et agir faussement.
Œcuménique 1976Si nous disons: «Nous sommes en communion avec lui», tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
Liturgie 2013Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, alors que nous marchons dans les ténèbres, nous sommes des menteurs, nous ne faisons pas la vérité.
Jérusalem 1973Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité.
Albert Rilliet 1858Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité;
AMIOT 1950Si nous prétendons être en communion avec Lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous sommes des menteurs, nous ne pratiquons pas la vérité.
Darby 1885Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
Darby Rev. 2006Si nous disons que nous avons communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;
LIENART 1951Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
Shora Kuetu 2021Si nous disons que nous avons communion avec lui alors que nous marchons dans la ténèbre, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
Peuples 2005Si nous disions que nous sommes en communion avec lui, alors que notre vie est ténèbres, nous serions menteurs, nous ne ferions pas la vérité.
Chouraqui 1977Si nous disons : « Nous sommes en communion avec lui », tout en marchant dans la ténèbre, nous mentons, nous ne pratiquons pas la vérité.
Pirot et Clamer 1950Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
Abbé Crampon 1923Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
David Martin 1744Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.
King James 1611Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Ostervald 1881Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.
Abbé Fillion 1895Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Genève 1669Si nous diſons que nous avons communion avec lui, & nous cheminons en tenebres, nous mentons, & ne nous portons point en verité.
Lausanne 1872Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité;
Sacy 1759de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, & que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, & nous ne pratiquons pas la vérité.
Segond 21 2007Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique.
Louis Segond 1910Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Monde Nouveau 2018Si nous déclarons : « Nous sommes en union avec lui », et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres, nous mentons et nous ne vivons pas en accord avec la vérité.
Monde Nouveau 1995Si nous déclarons : “ Nous avons part avec lui ”, et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
Edmond Stapfer 1889Si nous nous disons en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Oltramare 1874Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité;
Neufchâtel 1899Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
Parole de vie 2000Nous disons peut-être : nous sommes unis à Dieu. Mais si, en même temps, nous marchons dans la nuit, nous mentons et nous ne faisons pas sa volonté.
Français C. N. 2019Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité.
Français C. 1982Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l'obscurité, nous sommes menteurs, nous n'agissons pas selon la vérité.
Semeur 2000Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous.
Parole vivante 2013Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en menant notre vie loin de la lumière, nos paroles et nos actes constituent un mensonge. Nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant en à le lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le lumière, communion nous avons avec au-delà de les uns les autres, et le sang de Iésous du fils de lui purifie nous au loin de toute de péché.
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.
Osty et Trinquet 1973Mais si nous marchons dans la lumière, comme Lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Segond NBS 2002Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui–même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Jean Grosjean 1971Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous avons société les uns avec les autres et le sang de son Fils Jésus nous purifie de tout péché.
Bayard 2018Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de nos fautes.
Œcuménique 1976Mais si nous marchons dans la lumière comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Liturgie 2013Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Jérusalem 1973Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Albert Rilliet 1858mais si nous marchons dans la lumière comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, Son fils, nous purifie de tout péché.
AMIOT 1950Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Darby 1885mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Darby Rev. 2006mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché.
LIENART 1951Que si nous marchons dans la lumière, comme il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché.
Shora Kuetu 2021Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Yéhoshoua Mashiah nous purifie de tout péché.
Peuples 2005Mais si notre vie se déroule dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Chouraqui 1977Si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Iéshoua , son fils, nous purifie de toute faute.
Pirot et Clamer 1950Que si nous marchons dans la lumière, comme il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché.
Abbé Crampon 1923Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché.
David Martin 1744Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
King James 1611Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est dans la lumière, nous sommes en communion l'un avec l'autre, et le sang de Jésus Christ son Fils nous nettoie de tout péché.
Ostervald 1881Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
Abbé Fillion 1895Mais si nous marchons dans la lumière, comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ Son Fils nous purifie de tout péché.
Genève 1669Mais ſi nous cheminons en lumiere, comme il eſt en lumiere, nous avons communion l'un avec l'autre, & le ſang de ſon Fils Jeſus Chriſt nous purifie de tout peché.
Lausanne 1872mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communication les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Sacy 1759Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons ensemble une société mutuelle, & le sang de Jesus-Christ son Fils nous purifie de tout péché.
Segond 21 2007Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché.
Louis Segond 1910Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
Monde Nouveau 2018Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-​même est dans la lumière, nous sommes en union les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
Monde Nouveau 1995Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-même est dans la lumière, nous avons part les uns avec les autres, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
Edmond Stapfer 1889Si, au contraire, nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son fils nous purifie de tout péché.
Oltramare 1874mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion avec lui, et lui avec nous, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Neufchâtel 1899Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Parole de vie 2000Dieu est dans la lumière. Alors, si nous aussi, nous marchons dans la lumière, nous sommes unis les uns aux autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tous les péchés.
Français C. N. 2019Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres. Et Jésus, son Fils qui a versé son sang, nous purifie de tout péché.
Français C. 1982Mais si nous vivons dans la lumière, comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Semeur 2000Mais si nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et, parce que Jésus, son Fils, a versé son sang, nous sommes purifiés de tout péché.
Parole vivante 2013Si, par contre, nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes alors vraiment en communion les uns avec les autres et le sang répandu pour nous par Jésus, son Fils, nous purifie du péché sous toutes ses formes.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que nous disions en ce que péché non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous.
Osty et Trinquet 1973Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Segond NBS 2002Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous–mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Jean Grosjean 1971Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons, la vérité n’est pas en nous.
Bayard 2018Dire que nous ne commettons pas de fautes, c’est nous abuser et être hors de la vérité.
Œcuménique 1976Si nous disons: «Nous n'avons pas de péché», nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
Liturgie 2013Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Jérusalem 1973Si nous disons: "Nous n'avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous.
Albert Rilliet 1858Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous;
AMIOT 1950Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes ; la vérité n'est pas en nous.
Darby 1885Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Darby Rev. 2006Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
LIENART 1951Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
Shora Kuetu 2021Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
Peuples 2005Si nous disions que nous n’avons pas de péché, ce serait nous tromper nous-mêmes : la vérité ne serait pas en nous.
Chouraqui 1977Si nous disons : « De faute, nous n’en avons pas », nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous.
Pirot et Clamer 1950Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
Abbé Crampon 1923Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
David Martin 1744Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
King James 1611Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous nous séduisons, et la vérité n'est pas en nous.
Ostervald 1881Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
Abbé Fillion 1895Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
Genève 1669Si nous diſons que nous n'avons point de peché, nous nous ſeduiſons nous meſme, & il n'y a point de verité en nous.
Lausanne 1872Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous.
Sacy 1759Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, & la vérité n’est point en nous.
Segond 21 2007Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
Louis Segond 1910Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
Monde Nouveau 2018Si nous déclarons : « Nous n’avons pas de péché », nous nous trompons nous-​mêmes et la vérité n’est pas en nous.
Monde Nouveau 1995Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas de péché ”, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.
Edmond Stapfer 1889Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
Oltramare 1874Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous.
Neufchâtel 1899Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
Parole de vie 2000Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas de péché. » Mais nous nous trompons, et la vérité n'est pas en nous.
Français C. N. 2019Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
Français C. 1982Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n'est pas en nous.
Semeur 2000Si nous prétendons n’être coupable d’aucun péché, nous vivons dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
Parole vivante 2013Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, nous vivons dans l’illusion et la vérité n’habite pas en nous.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que nous discourions pareillement les péchés de nous, croyant est et juste, afin que abandonne à nous les péchés et que purifie nous au loin de toute de injustice.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
Osty et Trinquet 1973Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste : Il nous remettra les péchés et nous purifiera de toute injustice.
Segond NBS 2002Si nous reconnaissons nos péchés, il est juste et digne de confiance: il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute injustice.
Jean Grosjean 1971Si nous avouons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous remettre nos péchés et nous purifier de toute injus-tice.
Bayard 2018Si nous avouons nos fautes, comme il est fidèle et juste, il pardonne et nous purifie de nos torts.
Œcuménique 1976Si nous confessons nos péchés, fidèle et juste comme il est, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
Liturgie 2013Si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste va jusqu’à pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
Jérusalem 1973Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
Albert Rilliet 1858si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et pour nous purifier de toute injustice.
AMIOT 1950Mais si nous reconnaissons nos péchés, [Dieu] qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
Darby 1885Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
Darby Rev. 2006Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité.
LIENART 1951Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste, il nous pardonne ces péchés et nous purifie de toute iniquité.
Shora Kuetu 2021Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les remettre et pour nous purifier de toute injustice.
Peuples 2005Mais si nous reconnaissons nos péchés, lui qui est fidèle et juste nous enlèvera nos péchés : il nous purifiera de tout mal.
Chouraqui 1977Si nous avouons nos fautes, il est fidèle et juste pour éloigner de nous les fautes et nous purifier de toute injustice.
Pirot et Clamer 1950Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste, il nous pardonne ces péchés et nous purifie de toute iniquité.
Abbé Crampon 1923Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
David Martin 1744Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.
King James 1611Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et pour nous nettoyer de toute iniquité.
Ostervald 1881Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
Abbé Fillion 1895Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste, pour nous remettre nos péchés, et pour nous purifier de toute iniquité.
Genève 1669Si nous confeſſons nos pechez, il eſt fidele & juſte pour nous pardonner nos pechez, & nous nettoyer de toute iniquité.
Lausanne 1872Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
Sacy 1759Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle & juste pour nous les remettre, & pour nous purifier de toute iniquité.
Segond 21 2007Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal.
Louis Segond 1910Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
Monde Nouveau 2018Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
Monde Nouveau 1995Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice.
Edmond Stapfer 1889Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner ces péchés et nous purifier de toute iniquité.
Oltramare 1874Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
Neufchâtel 1899Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner les péchés, et pour nous purifier de toute iniquité.
Parole de vie 2000Dieu fait ce qu'il promet et il est juste. Alors, si nous avouons nos péchés, il nous les pardonnera et il enlèvera tout le mal qui est en nous.
Français C. N. 2019Mais si nous reconnaissons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste : il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal.
Français C. 1982Mais si nous confessons nos péchés, nous pouvons avoir confiance en Dieu, car il est juste: il pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout mal.
Semeur 2000Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste et, par conséquent, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout le mal que nous avons commis.
Parole vivante 2013Si, au contraire, nous reconnaissons que nous avons péché et si nous avouons nos fautes, nous pouvons nous fier à Dieu ; il agira selon ce qu’il a promis et ce qui est juste : il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui n’est pas juste.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que nous disions en ce que non nous avons péché, menteur nous faisons lui, et le discours de lui non est en à nous.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-péché, [c’est] menteur [que] nous le faisons et sa parole n’est pas en nous.
Osty et Trinquet 1973Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
Segond NBS 2002Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
Jean Grosjean 1971Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
Bayard 2018Dire que nous ne commettons pas de fautes, c’est faire de lui un menteur et sa parole n’est pas en nous.
Œcuménique 1976Si nous disons: «Nous ne sommes pas pécheurs», nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Liturgie 2013Si nous disons que nous sommes sans péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
Jérusalem 1973Si nous disons: "Nous n'avons pas péché", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Albert Rilliet 1858Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n'est point en nous.
AMIOT 1950Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Darby 1885si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
Darby Rev. 2006Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa Parole n'est pas en nous.
LIENART 1951Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Shora Kuetu 2021Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.
Peuples 2005Si nous disions que nous n’avons pas péché, nous ferions de lui un menteur : sa parole ne serait pas en nous.
Chouraqui 1977Si nous disons que nous n’avons pas fauté, nous faisons de lui un menteur : sa parole n’est pas en nous.
Pirot et Clamer 1950Si nous disons ne pas avoir péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Abbé Crampon 1923Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
David Martin 1744Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
King James 1611Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Ostervald 1881Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Abbé Fillion 1895Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous Le faisons menteur, et Sa parole n'est pas en nous.
Genève 1669Si nous diſons que nous n'avons point peché, nous le faiſons menteur, & ſa parole n'eſt point en nous.
Lausanne 1872Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur et sa parole n'est point en nous.
Sacy 1759Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous le faisons menteur, & sa parole n’est point en nous.
Segond 21 2007Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Louis Segond 1910Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Monde Nouveau 2018Si nous déclarons : « Nous n’avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
Monde Nouveau 1995Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas péché ”, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
Edmond Stapfer 1889Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Oltramare 1874Si nous disons que nous n'avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n'est point en nous.
Neufchâtel 1899Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Parole de vie 2000Nous disons peut-être : « Nous n'avons pas commis de péchés. » Dans ce cas, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Français C. N. 2019Si nous prétendons que nous n'avons pas commis de péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous.
Français C. 1982Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur et sa parole n'est pas en nous.
Semeur 2000Si nous prétendons ne pas être pécheur, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas en nous.
Parole vivante 2013Si nous affirmons : « Nous ne sommes pas pécheurs », nous contredisons sa parole et nous traitons Dieu de menteur, son message n’a pas de place dans nos cœurs.