Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui approchèrent à lui ses disciples· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Voyant les foules il monte sur la montagne. Il s'assoit. Ses disciples s'approchent de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant les foules, il monta dans la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’avancèrent vers lui. |
Segond NBS | 2002 | Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples vinrent à lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Voyant les foules il monta sur la montagne et, quand il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
Bayard | 2018 | Voyant les foules, Jésus se rendit sur la montagne. Il s’assit, et ses disciples vinrent l’y retrouver. |
Œcuménique | 1976 | À la vue des foules, Jésus monta dans la montagne. Il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui. |
Liturgie | 2013 | Voyant les foules, Jésus gravit la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui. |
Jérusalem | 1973 | Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent, |
AMIOT | 1950 | Jésus, voyant toutes ces foules, monta sur une montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ; |
Darby | 1885 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Voyant les foules, il monta sur la montagne. Lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ; |
LIENART | 1951 | A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s’assit. Ses disciples s’approchèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant les foules, il monta sur la montagne. Et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
Peuples | 2005 | Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui, |
Chouraqui | 1977 | Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui. |
Tresmontant | 2007 | Et il a vu la foule du peuple et il est monté dans la montagne et il s'est assis et ils se sont approchés de lui ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s'assit. Ses disciples s'approchèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
David Martin | 1744 | Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ; |
King James | 1611 | Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu'il s'assit, ses disciples vinrent à lui. |
Ostervald | 1881 | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui. |
Genève | 1669 | Or Jeſus voyant les troupes, monta ſur une montagne: & comme il ſe fut aſſis, ſes diſciples s'approcherent de lui: |
Lausanne | 1872 | Or, voyant la foule, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; |
Sacy | 1759 | Jesus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui; |
Segond 21 | 2007 | A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui. |
Louis Segond | 1910 | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il vit les foules, il monta dans la montagne. Il s’assit et ses disciples vinrent près de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il vit les foules, il monta dans la montagne ; et après qu’il se fut assis, ses disciples vinrent auprès de lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui; |
Oltramare | 1874 | Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui; |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit les foules qui sont venues. Il monte sur la montagne, il s'assoit et ses disciples viennent auprès de lui. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus vit les foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui, |
Français C. | 1982 | Quand Jésus vit ces foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui |
Semeur | 2000 | Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus vit tous ces gens rassemblés autour de lui, il monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui, |
Sébastien | 2021 | et ayant ouvert son bouche enseignait eux disant· |
Alain Dumont | 2020 | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Il ouvre la bouche et les enseigne en disant : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ouvrant la bouche, il les enseignait en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Puis il prit la parole et se mit à les instruire: |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, il ouvrit la bouche pour les enseigner, il dit : |
Bayard | 2018 | De sa bouche sortirent ces mots - un enseignement. |
Œcuménique | 1976 | Et, prenant la parole, il les enseignait: |
Liturgie | 2013 | Alors, ouvrant la bouche, il les enseignait. Il disait : |
Jérusalem | 1973 | Et prenant la parole, il les enseignait en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant: |
AMIOT | 1950 | et ouvrant la bouche, il les instruisait, en disant : |
Darby | 1885 | et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant : |
Darby Rev. | 2006 | ouvrant la bouche, il les enseignait : |
LIENART | 1951 | Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes : |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant ouvert la bouche, il les enseigna, en disant : |
Peuples | 2005 | il ouvrit la bouche et commença à les enseigner : |
Chouraqui | 1977 | Il ouvre la bouche, les enseigne et dit : |
Tresmontant | 2007 | et il a ouvert la bouche et il les a enseignés et il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes: |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant: |
David Martin | 1744 | Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ; |
King James | 1611 | Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant: |
Ostervald | 1881 | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant: |
Genève | 1669 | Et ayant ouvert ſa bouche, il les enſeignoit, diſant, |
Lausanne | 1872 | et ouvrant la bouche, il les enseignait en disant: |
Sacy | 1759 | et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: |
Segond 21 | 2007 | Puis il prit la parole pour les enseigner; il dit: |
Louis Segond | 1910 | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il se mit à les enseigner, en disant : |
Monde Nouveau | 1995 | et il ouvrit la bouche et se mit à les enseigner, en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant: |
Oltramare | 1874 | Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant: |
Neufchâtel | 1899 | et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant: |
Parole de vie | 2000 | Jésus prend la parole et il les enseigne en disant : |
Français C. N. | 2019 | il prit la parole et leur donna cet enseignement : |
Français C. | 1982 | et il se mit à leur donner cet enseignement: |
Semeur | 2000 | et il se mit à les enseigner. Il leur dit: |
Parole vivante | 2013 | et il se mit à les enseigner. Il commença par leur dire :— |
Sébastien | 2021 | Bienheureux les pauvres à l'esprit, en ce que de eux est la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ; |
Jacqueline | 1992 | « Heureux les pauvres en esprit : à eux est le royaume des cieux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, parce que le royaume des Cieux est à eux. |
Segond NBS | 2002 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques les pauvres par esprit car le règne des cieux est à eux. |
Bayard | 2018 | Joie de ceux qui sont à bout de souffle, te règne des Cieux est à eux. |
Œcuménique | 1976 | «Heureux les pauvres de coeur: le Royaume des cieux est à eux. |
Liturgie | 2013 | " Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux. |
Jérusalem | 1973 | Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux. |
Albert Rilliet | 1858 | « Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux. |
Darby | 1885 | Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ; |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux les humbles en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. |
LIENART | 1951 | “Bienheureux les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux leur appartient. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux ! |
Peuples | 2005 | « Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux. |
Chouraqui | 1977 | « En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! |
Tresmontant | 2007 | heureux les pauvres [ceux qui le sont] en esprit parce que c'est à eux [qu'appartient] le royaume des cieux-^ |
Pirot et Clamer | 1950 | “Bienheureux les pauvres d'esprit, car le royaume des cieux leur appartient. |
Abbé Crampon | 1923 | " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux. |
King James | 1611 | Heureux sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel. |
Ostervald | 1881 | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] les pauvres en eſprit: car le Royaume des Cieux eſt à eux. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux les pauvres en leur esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Sacy | 1759 | Bienheureux les pauvres d’esprit; parce que le royaume des cieux est à eux. |
Segond 21 | 2007 | «Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient! |
Louis Segond | 1910 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, puisque le royaume des cieux leur appartient. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!» |
Oltramare | 1874 | «Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Parole de vie | 2000 | « Ils sont heureux, ceux qui ont un cœur de pauvre, parce que le Royaume des cieux est à eux ! |
Français C. N. | 2019 | « Heureux ceux qui sont humbles de cœur, car le royaume des cieux est à eux ! |
Français C. | 1982 | «Heureux ceux qui se savent pauvres en eux-mêmes, car le Royaume des cieux est à eux! |
Semeur | 2000 | — Heureux ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres, car le royaume des cieux leur appartient. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, car c’est à eux que le royaume des cieux est réservé. |
Sébastien | 2021 | bienheureux ceux endeuillants, en ce que eux seront appelé à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ; |
Jacqueline | 1992 | Heureux les doux : ils hériteront la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux les doux , parce qu’ ils hériteront de la Terre . |
Segond NBS | 2002 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques les endeuillés car on les consolera. |
Bayard | 2018 | Joie des éplorés, leur deuil sera plus léger. |
Œcuménique | 1976 | Heureux les doux: ils auront la terre en partage. |
Liturgie | 2013 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Jérusalem | 1973 | Heureux les doux, car ils posséderont la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux les doux, car ils posséderont la terre. |
Darby | 1885 | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ; |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés. |
LIENART | 1951 | Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont ceux qui sont en deuil, parce qu'ils seront consolés ! |
Peuples | 2005 | Heureux les doux, ils auront la terre en héritage. |
Chouraqui | 1977 | En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés ! |
Tresmontant | 2007 | heureux ceux qui sont dans l'affliction parce que ce sont eux qui seront consolés |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés. |
King James | 1611 | Heureux sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés. |
Ostervald | 1881 | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui menent deüil: car il ſeront conſolez. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu'ils seront consolés. |
Sacy | 1759 | Bienheureux ceux qui sont doux; parce qu’ils posséderont la terre. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés! |
Louis Segond | 1910 | Heureux les affligés, car ils seront consolés! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux ceux qui sont en deuil, puisqu’ils seront consolés. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux ceux qui sont dans le deuil, puisqu’ils seront consolés. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!» |
Oltramare | 1874 | «Heureux les affligés, car ils seront consolés.» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ceux qui pleurent, parce qu'ils seront consolés. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui pleurent, parce que Dieu les consolera ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! |
Français C. | 1982 | Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera! |
Semeur | 2000 | Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux qui sont dans l’affliction, car Dieu les consolera. |
Sébastien | 2021 | bienheureux les doux, en ce que eux hériteront la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ; |
Jacqueline | 1992 | Heureux les affligés : ils seront consolés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ ils seront consolés . |
Segond NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques les doux car ils hériteront de la terre. |
Bayard | 2018 | Joie des tolérants, ils auront la terre en héritage. |
Œcuménique | 1976 | Heureux ceux qui pleurent: ils seront consolés. |
Liturgie | 2013 | Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage. |
Jérusalem | 1973 | Heureux les affligés, car ils seront consolés. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Darby | 1885 | bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ; |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre. |
LIENART | 1951 | Bienheureux les affligés, car ils seront consolés. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la Terre ! |
Peuples | 2005 | Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés. |
Chouraqui | 1977 | En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre ! |
Tresmontant | 2007 | heureux [ceux qui sont] humbles parce que ce sont eux qui prendront possession du pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux les affligés; car ils seront consolés. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre. |
King James | 1611 | Heureux sont les dociles; car ils hériteront la terre. |
Ostervald | 1881 | Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] les debonnaires: car ils heriteront la terre. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront de la terre. |
Sacy | 1759 | Bienheureux ceux qui pleurent; parce qu’ils seront consolés. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre! |
Louis Segond | 1910 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux ceux qui sont doux de caractère, puisqu’ils hériteront de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux ceux qui sont doux de caractère, puisqu’ils hériteront de la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!» |
Oltramare | 1874 | «Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la terre. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui sont doux, parce qu'ils recevront la terre comme un don de Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre en héritage ! |
Français C. | 1982 | Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre que Dieu a promise! |
Semeur | 2000 | Heureux ceux qui sont humbles, car Dieu leur donnera la terre en héritage. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux qui sont humbles et doux, ceux qui renoncent à leurs droits, car Dieu leur donnera la terre entière en héritage. |
Sébastien | 2021 | bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en ce que eux seront rassasié. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ; |
Jacqueline | 1992 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
Segond NBS | 2002 | Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques les affamés et assoiffés de justice car on les rassasiera. |
Bayard | 2018 | Joie de ceux qui ont faim et soif de justice, ils seront comblés. |
Œcuménique | 1976 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice: ils seront rassasiés. |
Liturgie | 2013 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Jérusalem | 1973 | Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés. |
Albert Rilliet | 1858 | « Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Darby | 1885 | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés. |
LIENART | 1951 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés ! |
Peuples | 2005 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés. |
Chouraqui | 1977 | En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés ! |
Tresmontant | 2007 | heureux ceux qui sont affamés et assoiffés de la justice parce que ce sont eux qui seront rassasiés |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés. |
King James | 1611 | Heureux sont ceux qui ont faim et soif d'intégrité; car ils seront rassasiés. |
Ostervald | 1881 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui ont faim & ſoif de juſtice: car ils ſeront raſſaſiez. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés. |
Sacy | 1759 | Bienheureux ceux qui sont affamés & altérés de la justice; parce qu’ils seront rassasiés. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
Louis Segond | 1910 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, puisqu’ils seront rassasiés. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, puisqu’ils seront rassasiés. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!» |
Oltramare | 1874 | «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui ont faim et soif d'obéir à Dieu, parce qu'ils seront satisfaits ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux ceux qui ont faim et soif d'un monde juste, car ils seront comblés ! |
Français C. | 1982 | Heureux ceux qui ont faim et soif de vivre comme Dieu le demande, car Dieu exaucera leur désir! |
Semeur | 2000 | Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux qui aspirent de toutes leurs forces à vivre comme Dieu le demande, car ils seront pleinement satisfaits. |
Sébastien | 2021 | bienheureux les miséricordieux, en ce que eux seront fait miséricorde. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ; |
Jacqueline | 1992 | Heureux les miséricordieux : pour eux il y aura miséricorde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde. |
Segond NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont compatissants, car ils obtiendront compassion! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques les miséricordieux car on leur fera miséricorde. |
Bayard | 2018 | Joie des êtres compatissants, s ils éveilleront la compassion. |
Œcuménique | 1976 | Heureux les miséricordieux: il leur sera fait miséricorde. |
Liturgie | 2013 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Jérusalem | 1973 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux les miséricordieux, car c'est à eux qu'il sera fait miséricorde. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Darby | 1885 | bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ; |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite. |
LIENART | 1951 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde ! |
Peuples | 2005 | Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde. |
Chouraqui | 1977 | En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés ! |
Tresmontant | 2007 | heureux ceux qui ont pitié parce que ce sont eux dont on aura pitié |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite. |
King James | 1611 | Heureux sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. |
Ostervald | 1881 | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] les miſericordieux: car miſericorde leur ſera faite. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux les miséricordieux, parce que miséricorde leur sera faite. |
Sacy | 1759 | Bienheureux ceux qui sont miséricordieux; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux! |
Louis Segond | 1910 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux les miséricordieux, puisqu’ils seront traités avec miséricorde. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux les miséricordieux, puisqu’il leur sera fait miséricorde. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!» |
Oltramare | 1874 | «Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui sont bons pour les autres, parce que Dieu sera bon pour eux ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux ceux qui sont pleins de bonté pour les autres, car on sera plein de bonté pour eux ! |
Français C. | 1982 | Heureux ceux qui ont de la compassion pour autrui, car Dieu aura de la compassion pour eux! |
Semeur | 2000 | Heureux ceux qui témoignent de la bonté, car Dieu sera bon pour eux. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux qui ont un cœur compatissant, sensible à la misère d’autrui, car Dieu aura aussi compassion d’eux. |
Sébastien | 2021 | bienheureux les purs à la coeur, en ce que eux le Dieu verront. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Heureux les purs de cœur : ils verront Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux ceux qui ont le coeur pur , parce qu’ils verront Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques les cœurs purs car ils verront Dieu. |
Bayard | 2018 | Joie des cœurs limpides, ils verront Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Heureux les coeurs purs: ils verront Dieu. |
Liturgie | 2013 | Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
Darby | 1885 | bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu. |
LIENART | 1951 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont ceux qui sont purs de cœur, parce qu'ils verront Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu. |
Chouraqui | 1977 | En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîms ! |
Tresmontant | 2007 | heureux ceux qui sont purs de cœur parce que ce sont eux qui verront dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu. |
King James | 1611 | Heureux sont les purs de coeur; car ils verront Dieu. |
Ostervald | 1881 | Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui ſont nets de coeur: car ils verront Dieu. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux ceux qui sont purs en leur coeur, parce qu'ils verront Dieu. |
Sacy | 1759 | Bienheureux ceux qui ont le coeur pur; parce qu’ils verront Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
Louis Segond | 1910 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux ceux qui ont le cœur pur, puisqu’ils verront Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux ceux qui ont le cœur pur, puisqu’ils verront Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!» |
Oltramare | 1874 | «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu'ils verront Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui ont le cœur pur, parce qu'ils verront Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
Français C. | 1982 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
Semeur | 2000 | Heureux ceux dont le coeur est pur, car ils verront Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux qui sont sincères et droits ; car ils verront Dieu. |
Sébastien | 2021 | bienheureux les faiseurs de paix, en ce que eux fils de Dieu seront appelé. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ; |
Jacqueline | 1992 | Heureux les pacifiants : ils seront appelés fils de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux ceux qui font oeuvre de paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques les pacifiques car on les appellera fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Joie des conciliateurs, ils seront appelés enfants de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Heureux ceux qui font oeuvre de paix: ils seront appelés fils de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Darby | 1885 | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont les pacificateurs, parce qu'ils seront appelés fils d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | heureux ceux qui font la paix. parce que ce sont eux .- qui seront appelés fils de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
King James | 1611 | Heureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui procurent la paix: car ils ſeront appellez enfans de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux les pacificateurs, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Bienheureux les pacifiques; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
Louis Segond | 1910 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux ceux qui favorisent la paix, puisqu’ils seront appelés fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux les pacifiques, puisqu’ils seront appelés ‘ fils de Dieu ’. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!» |
Oltramare | 1874 | «Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui font la paix autour d'eux, parce que Dieu les appellera ses fils. |
Français C. N. | 2019 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu ! |
Français C. | 1982 | Heureux ceux qui créent la paix autour d'eux, car Dieu les appellera ses fils! |
Semeur | 2000 | Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils. |
Sébastien | 2021 | bienheureux ceux ayants étés poursuivis en cause de justice, en ce que de eux est la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux. |
Jacqueline | 1992 | Heureux les persécutés à cause de la justice : à eux est le royaume des cieux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des Cieux est à eux. |
Segond NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques les poursuivis pour causé de justice car le règne des cieux est à eux. |
Bayard | 2018 | Joie des justes que l’on inquiète, le règne des deux leur appartient |
Œcuménique | 1976 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice: le Royaume des cieux est à eux. |
Liturgie | 2013 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. |
Jérusalem | 1973 | Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux. |
Darby | 1885 | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. |
LIENART | 1951 | Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux ! |
Peuples | 2005 | Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux. |
Chouraqui | 1977 | En marche, les persécutés à cause de la justice ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! |
Tresmontant | 2007 | heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice parce que c'est à eux [qu'appartient] le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux. |
King James | 1611 | Heureux sont ceux qui sont persécutés pour l'amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel. |
Ostervald | 1881 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui ſont perſecutez pour juſtice: car le royaume des cieux eſt à eux. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Sacy | 1759 | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice; parce que le royaume des cieux est à eux. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient! |
Louis Segond | 1910 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux ceux qui ont été persécutés à cause de la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!» |
Oltramare | 1874 | «Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.» |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont heureux, ceux qu'on fait souffrir parce qu'ils obéissent à Dieu. Oui, le Royaume des cieux est à eux ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux ceux qu'on persécute à cause de leur combat pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! |
Français C. | 1982 | Heureux ceux qu'on persécute parce qu'ils agissent comme Dieu le demande, car le Royaume des cieux est à eux! |
Semeur | 2000 | Heureux ceux qui sont opprimés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ceux qui sont opprimés pour avoir fait ce que Dieu demande, car le royaume des cieux leur est réservé. |
Sébastien | 2021 | bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en disant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi. |
Jacqueline | 1992 | Heureux êtes-vous quand ils vous insulteront et persécuteront quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
Segond NBS | 2002 | Heureux êtes–vous lorsqu’on vous insulte, qu’on vous persécute et qu’on répand faussement sur vous toutes sortes de méchancetés, à cause de moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques, vous autres, quand on vous injuriera et poursuivra, qu’on dira de vous, à tort, toute sorte de mal à cause de moi. |
Bayard | 2018 | Joie, oui, joie, dans le mépris, la persécution, le fiel, à cause de moi, |
Œcuménique | 1976 | Heureux êtes-vous lorsque l'on vous insulte, que l'on vous persécute et que l'on dit faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Liturgie | 2013 | Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
Jérusalem | 1973 | Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte d'infamie à cause de moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
AMIOT | 1950 | Vous serez heureux, lorsqu'on vous maudira, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Darby | 1885 | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux, vous l'êtes quand on vous injuriera, qu'on vous persécutera et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
LIENART | 1951 | Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis serez-vous quand ils vous insulteront et qu'ils vous persécuteront, et qu'ils diront faussement toutes sortes de mauvaises choses contre vous, à cause de moi. |
Peuples | 2005 | Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies. |
Chouraqui | 1977 | En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi. |
Tresmontant | 2007 | heureux vous êtes lorsqu'ils vous insulteront et lorsqu'ils vous persécuteront et lorsqu'ils diront tout le mal contre vous en mentant à cause de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu'on vous poursuivra, qu'on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
David Martin | 1744 | Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal. |
King James | 1611 | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu'ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi. |
Ostervald | 1881 | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. |
Genève | 1669 | Vous ſerez bien-heureux quand on vous aura injuriez & perſecutez, & quand, à cauſe de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaiſe parole que ce ſoit. |
Lausanne | 1872 | Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu'on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous. |
Sacy | 1759 | Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, & qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Segond 21 | 2007 | Heureux serez-vous lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Louis Segond | 1910 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux êtes-vous quand, à cause de moi, on vous insulte, on vous persécute ou on dit contre vous toutes sortes de mensonges malveillants. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux êtes-vous lorsqu’on vous outrage, qu’on vous persécute et qu’on dit mensongèrement contre vous toutes sortes de choses mauvaises, à cause de moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi. |
Oltramare | 1874 | «Vous serez heureux, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Neufchâtel | 1899 | Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous dira des injures, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes heureux quand on vous insulte, quand on vous fait souffrir, quand on dit contre vous toutes sortes de mauvaises paroles et de mensonges à cause de moi. |
Français C. N. | 2019 | Heureux êtes-vous quand on vous insulte, quand on vous persécute et quand on dit faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Français C. | 1982 | Heureux êtes-vous si les hommes vous insultent, vous persécutent et disent faussement toute sorte de mal contre vous parce que vous croyez en moi. |
Semeur | 2000 | Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi. |
Parole vivante | 2013 | Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte, parce que vous êtes mes disciples. |
Sébastien | 2021 | réjouissez et exultez, en ce que le salaire de vous nombreux en aux cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux avant de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous. |
Jacqueline | 1992 | Réjouissez-vous exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes ceux d'avant vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous. |
Segond NBS | 2002 | Réjouissez–vous et soyez transportés d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
Jean Grosjean | 1971 | Réjouissez-vous, exultez; vous avez un bon salaire dans les cieux. Car c’est ainsi qu’on a poursuivi les prophètes avant vous. |
Bayard | 2018 | joie et joie encore pour vous, un salaire élevé* vous attend dans les deux. Car avant vous c’est ainsi qu’on a harcelé les prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux; c'est ainsi en effet qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
Liturgie | 2013 | Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ! C’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
Jérusalem | 1973 | Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsi qu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers. |
Albert Rilliet | 1858 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous. |
AMIOT | 1950 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce qu'une grande récompense vous est réservée dans les cieux : c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Darby | 1885 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous. |
Darby Rev. | 2006 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
LIENART | 1951 | Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécutés les prophètes qui vous ont précédés.” |
Shora Kuetu | 2021 | Réjouissez-vous et exultez, parce que votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Peuples | 2005 | Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous. » |
Chouraqui | 1977 | Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous. |
Tresmontant | 2007 | réjouissezvous et soyez dans l'allégresse parce que votre salaire [est] abondant dans les cieux car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui [étaient] avant vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Réjouissez-vous et tressaillez d'allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.” |
Abbé Crampon | 1923 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
David Martin | 1744 | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. |
King James | 1611 | Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous. |
Ostervald | 1881 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Genève | 1669 | Ejouïſſez-vous, & vous eſgayez: car voſtre ſalaire eſt grand és cieux: car on a ainſi perſecuté les Prophetes qui ont eſté devant vous. |
Lausanne | 1872 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux; car c'est ainsi qu'on persécuta les prophètes qui furent avant vous. |
Sacy | 1759 | Réjouissez-vous alors, & tressaillez de joie; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux: car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Segond 21 | 2007 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
Louis Segond | 1910 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Réjouissez-vous, soyez très joyeux, puisque votre récompense est grande dans le ciel. Car c’est ainsi que les prophètes qui ont vécu avant vous ont été persécutés. |
Monde Nouveau | 1995 | Réjouissez-vous et bondissez de joie, puisque votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes [qui ont vécu] avant vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.» |
Oltramare | 1874 | Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.» |
Neufchâtel | 1899 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Parole de vie | 2000 | Soyez dans la joie, soyez heureux, parce que Dieu vous prépare une grande récompense ! En effet, c'est ainsi qu'on a fait souffrir les prophètes qui ont vécu avant vous. » |
Français C. N. | 2019 | Réjouissez-vous, criez votre joie, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. » |
Français C. | 1982 | Réjouissez-vous, soyez heureux, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.» |
Semeur | 2000 | Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d’autrefois: eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière. |
Parole vivante | 2013 | Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, parce qu’une récompense magnifique vous attend dans les cieux. Vous êtes dans la lignée de vos devanciers, les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés de la même manière. |
Sébastien | 2021 | Vous vous êtes le sel de la terre· si le cas échéant cependant le sel que soit rendu fou, en à quel sera salé ? envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté au-dehors être piétiné de haut en bas sous des êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes. |
Jacqueline | 1992 | Vous vous êtes le sel de la terre. Si le sel devient fou avec quoi le saler ? Il n'est plus assez fort pour rien sinon être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous êtes, vous, le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
Segond NBS | 2002 | C’est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, avec quoi le salera–t–on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi le saler ? il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
Bayard | 2018 | C’est vous, le sel de là terre. Mais avec quoi saler si même le sel est dessalé? ll n'est bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds. |
Œcuménique | 1976 | «Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, comment redeviendra-t-il du sel? Il ne vaut plus rien; on le jette dehors et il est foulé aux pieds par les hommes. |
Liturgie | 2013 | " Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, comment lui rendre de la saveur ? Il ne vaut plus rien : on le jette dehors et il est piétiné par les gens. |
Jérusalem | 1973 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens. |
Albert Rilliet | 1858 | « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu'à être foulé aux pieds par les hommes. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
Darby | 1885 | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-til salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. |
LIENART | 1951 | “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s’affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n’est plus bon à rien, qu’à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes le sel de la Terre. Mais si le sel a perdu sa force et sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Car il n'a plus sa force, mais doit être jeté dehors et foulé aux pieds par les humains. |
Peuples | 2005 | « Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on ? Il ne sert plus à rien ; on le jette dehors et il sera piétiné. |
Chouraqui | 1977 | « Vous, vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon pour être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
Tresmontant | 2007 | c'est vous qui êtes le sel de la terre si le sel devient dessalé avec quoi le salera-t-on il ne sert plus à rien si ce n'est à être jeté dehors et à être piétiné par les hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s'affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. |
David Martin | 1744 | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes. |
King James | 1611 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Il est ainsi bon à rien, sauf qu'à être jeté dehors, et d'être piétiné par les hommes. |
Ostervald | 1881 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
Genève | 1669 | Vous eſtes le ſel de la terre: or ſi le ſel perd ſa ſaveur, de quoi le ſalera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à eſtre jetté dehors, & foulé des hommes. |
Lausanne | 1872 | Vous êtes le sel de la terre; mais, si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. |
Sacy | 1759 | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, & à être foulé aux pieds par les hommes. |
Segond 21 | 2007 | »Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
Louis Segond | 1910 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa force, comment va-t-il retrouver son pouvoir de saler ? Il ne sert plus à rien ; il n’est bon qu’à être jeté dehors pour être piétiné. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa force, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors pour être piétiné par les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.» |
Oltramare | 1874 | «Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. |
Parole de vie | 2000 | « Vous êtes le sel de toute la terre. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Il ne sert plus à rien. On le jette dehors et les gens marchent dessus. |
Français C. N. | 2019 | C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment le rendre de nouveau salé ? Il n'est plus bon à rien ; on le jette dehors, et les gens le piétinent. |
Français C. | 1982 | «C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment pourrait-on le rendre de nouveau salé? Il n'est plus bon à rien; on le jette dehors, et les gens marchent dessus. |
Semeur | 2000 | — Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Ce sel ne vaut plus rien: il n’est bon qu’à être jeté dehors et piétiné. |
Parole vivante | 2013 | Ce que le sel est pour les aliments, vous l’êtes, vous, pour cette terre. Si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il ne sert plus à rien. Il n’y a qu’à le jeter dehors, où il sera piétiné par les passants. |
Sébastien | 2021 | Vous vous êtes le lumière du monde. non peut ville être caché sur le haut de montagne couchante· |
Alain Dumont | 2020 | Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne. |
Jacqueline | 1992 | Vous vous êtes la lumière du monde : Une ville ne peut être cachée située en haut d'une montagne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous êtes, vous, la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. |
Segond NBS | 2002 | C’est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut se cacher. |
Bayard | 2018 | C’est vous, la lumière du monde. La ville bâtie sur une haute montagne, on ne voit qu’elle. |
Œcuménique | 1976 | «Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. |
Liturgie | 2013 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Jérusalem | 1973 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
AMIOT | 1950 | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Darby | 1885 | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Darby Rev. | 2006 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut pas être cachée. |
LIENART | 1951 | Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Peuples | 2005 | Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne ? |
Chouraqui | 1977 | Vous, vous êtes la lumière de l’univers ; une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Tresmontant | 2007 | c'est vous qui êtes la lumière du monde de la durée présente elle ne peut pas une ville être cachée si au sommet d'une montagne elle est placée |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous êtes la lumière du monde: une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. |
David Martin | 1744 | Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. |
King James | 1611 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une montagne ne peut être cachée; |
Ostervald | 1881 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
Genève | 1669 | Vous eſtes la lumiere du monde. La ville aſſiſe ſur une montagne ne peut eſtre cachée. |
Lausanne | 1872 | Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur le haut d'une montagne ne peut être cachée; |
Sacy | 1759 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée: |
Segond 21 | 2007 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée, |
Louis Segond | 1910 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut pas être cachée quand elle se trouve sur une montagne. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. |
Oltramare | 1874 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. |
Neufchâtel | 1899 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Parole de vie | 2000 | « Vous êtes la lumière du monde. Quand une ville est construite sur une montagne, elle ne peut pas être cachée. |
Français C. N. | 2019 | C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée. |
Français C. | 1982 | «C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée. |
Semeur | 2000 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville au sommet d’une colline n’échappe pas aux regards. |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes la lumière de ce monde. Quand une ville est construite au sommet d’une colline, elle ne saurait échapper aux regards. |
Sébastien | 2021 | non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la maisonnée. |
Alain Dumont | 2020 | Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent — |
Jacqueline | 1992 | Et nul ne fait brûler une lampe et la met sous le boisseau mais sur le lampadaire et elle resplendit pour tous dans la maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Segond NBS | 2002 | On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le porte–lampe, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Jean Grosjean | 1971 | On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau mais sur le lampadaire, et elle brille pour tous dans la maison. |
Bayard | 2018 | Et on ne va pas cacher la lumière de la lampe qu?on allume. On met plutôt la lampe bien en vue, pour qu’elle éclaire tous les habitants de la maison. |
Œcuménique | 1976 | Quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Liturgie | 2013 | Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau ; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Jérusalem | 1973 | Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Albert Rilliet | 1858 | on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
AMIOT | 1950 | et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Darby | 1885 | Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Darby Rev. | 2006 | On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
LIENART | 1951 | On n’allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Peuples | 2005 | Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble : on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison. |
Chouraqui | 1977 | Personne ne fait brûler une lampe en la mettant sous le boisseau, mais sur le lampadaire, où elle resplendit pour tous dans la maison. |
Tresmontant | 2007 | et ils n'allument pas une lampe [à huile] pour la placer sous le boisseau mais [ils la placent] sur le candélabre et ainsi elle illumine tous ceux qui [sont] dans la maison |
Pirot et Clamer | 1950 | On n'allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
David Martin | 1744 | Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
King James | 1611 | Et on n'allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison. |
Ostervald | 1881 | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Abbé Fillion | 1895 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Genève | 1669 | Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre ſous un boiſſeau, mais ſur un chandelier, & elle éclaire à tous ceux qui ſont en la maiſon. |
Lausanne | 1872 | et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Sacy | 1759 | et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Segond 21 | 2007 | et on n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Louis Segond | 1910 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Si on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous un panier, mais sur un porte-lampe ; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Monde Nouveau | 1995 | On allume une lampe pour la mettre, non pas sous le panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-delampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison. |
Oltramare | 1874 | On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Neufchâtel | 1899 | On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe, et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Parole de vie | 2000 | Et quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous un seau ! Au contraire, on la met bien en haut, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Français C. N. | 2019 | On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur le porte-lampe, d'où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
Français C. | 1982 | On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur son support, d'où elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Semeur | 2000 | Il en est de même d’une lampe: si on l’allume, ce n’est pas pour la mettre sous une mesure à grains: au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Parole vivante | 2013 | Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la cacher sous une mesure à grains. Au contraire, on la fixe sur son support et on la place le plus haut possible pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Sébastien | 2021 | ainsi brille le lumière de vous en devers des êtres humains, de telle manière que voient de vous les beaux actions et que glorifient le père de vous celui en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi que resplendisse votre lumière devant les hommes pour qu'ils voient vos œuvres belles et glorifient votre père dans les cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu’ainsi brille votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos belles oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | Que votre lumière brille ainsi devant les gens, afin qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes pour qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre père qui est dans les cieux. |
Bayard | 2018 | Que votre lumière éclaire ainsi vos semblables. Tous verront quand vous ferez le bien et on louera votre Père dans les deux. |
Œcuménique | 1976 | De même, que votre lumière brille aux yeux des hommes, pour qu'en voyant vos bonnes actions ils rendent gloire à votre Père qui est aux cieux. |
Liturgie | 2013 | De même, que votre lumière brille devant les hommes : alors, voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire à votre Père qui est aux cieux. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
AMIOT | 1950 | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Darby | 1885 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Qu’ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Que votre lumière brille ainsi devant les humains, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Que votre lumière, de même, brille devant les hommes : qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, que votre lumière resplendisse en face des hommes ; ils verront vos œuvres belles, et ils glorifieront votre père des ciels. |
Tresmontant | 2007 | qu'ainsi elle illumine votre lumière devant la face des hommes afin qu'ils voient vos belles et bonnes actions et qu'ils glorifient votre père celui qui est dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
David Martin | 1744 | Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux. |
King James | 1611 | Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Ainſi reluiſe voſtre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, & qu'ils glorifient voſtre Pere qui [eſt] és cieux. |
Lausanne | 1872 | Qu'ainsi luise votre lumière devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Sacy | 1759 | Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, & qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu'ils voient votre belle manière d'agir et qu'ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste. |
Louis Segond | 1910 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, que votre lumière brille devant les hommes pour qu’ils voient vos belles actions et rendent gloire à votre Père qui est au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | De même, que votre lumière brille devant les hommes, pour qu’ils voient vos belles œuvres et rendent gloire à votre Père qui est dans les cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.» |
Oltramare | 1874 | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.» |
Neufchâtel | 1899 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, votre lumière doit briller devant tout le monde. Alors les autres verront le bien que vous faites. Ils pourront chanter la gloire de votre Père qui est dans les cieux. » |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que votre lumière doit briller aux yeux de tous, afin que chacun voie le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que votre lumière doit briller devant les hommes, afin qu'ils voient le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux.» |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que votre lumière devra briller aux yeux de tous, pour que ceux qui vous côtoient remarquent le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.— |
Sébastien | 2021 | Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins délier de haut en bas le loi ou les prophètes· non je vins délier de haut en bas mais faire plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi. |
Jacqueline | 1992 | Ne pensez pas que je vienne détruire la loi ou les prophètes. Je ne viens pas détruire mais accomplir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne croyez pas que je sois venu renverser la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu renverser, mais compléter. |
Segond NBS | 2002 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne croyez pas que je sois venu défaire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu défaire mais remplir. |
Bayard | 2018 | Ne croyez pas que je viens détruire l’Enseignement et les Prophètes*. Loin de détruire, je viens accomplir. |
Œcuménique | 1976 | «N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abroger, mais accomplir. |
Liturgie | 2013 | " Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
Jérusalem | 1973 | N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
Albert Rilliet | 1858 | « Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; |
AMIOT | 1950 | Ne pensez pas que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abroger mais parfaire. |
Darby | 1885 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; |
Darby Rev. | 2006 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; |
LIENART | 1951 | “N’allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne croyez pas que je sois venu pour détruire la torah ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir. |
Peuples | 2005 | « Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes : je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir. |
Chouraqui | 1977 | « Ne pensez pas que je sois venu détruire la tora ou les inspirés. Je suis venu non pas détruire, mais accomplir. |
Tresmontant | 2007 | ne pensez pas que je sois venu pour détruire la tôrah ou les prophètes je ne suis pas venu pour détruire mais pour remplir |
Pirot et Clamer | 1950 | “N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. |
David Martin | 1744 | Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. |
King James | 1611 | Ne pensez pas que je sois venu anéantir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour anéantir, mais pour accomplir. |
Ostervald | 1881 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. |
Genève | 1669 | Ne penſez point que je ſois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne ſuis point venu les aneantir, mais les accomplir. |
Lausanne | 1872 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
Sacy | 1759 | Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir. |
Segond 21 | 2007 | »Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
Louis Segond | 1910 | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Loi ou les Prophètes. Je suis venu, non pas pour détruire, mais pour accomplir ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir; |
Oltramare | 1874 | «Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir; |
Neufchâtel | 1899 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis point venu abolir, mais accomplir. |
Parole de vie | 2000 | « Ne pensez pas que je suis venu pour supprimer la loi de Moïse ou l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour leur donner tout leur sens. |
Français C. N. | 2019 | Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens. |
Français C. | 1982 | «Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens. |
Semeur | 2000 | — Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous imaginez pas que je sois venu pour supprimer ce qui est écrit dans la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour supprimer, mais pour accomplir. |
Sébastien | 2021 | amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin du loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Car : amen je vous dis tant que ne seront passés le ciel et la terre un seul i un seul trait de la Loi ne passera que tout ne soit arrivé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, en vérité, je vous le dis, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota ou un seul menu trait ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, en effet, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu’à ce que tout soit arrivé. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, je vous le dis, tant que n’auront pas passé le ciel et la terre, pas un i, pas un point ne passera de la Loi, que tout ne soit arrivé. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole : Aussi longtemps que le ciel et la terre existeront, l’Enseignement sera accompli. Dans tous ses détails. Jusqu’à la plus petite lettre. Et pour que tout soit achevé. |
Œcuménique | 1976 | Car, en vérité je vous le déclare, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i ne passera de la loi, que tout ne soit arrivé. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : Avant que le ciel et la terre disparaissent, pas un seul iota, pas un seul trait ne disparaîtra de la Loi jusqu’à ce que tout se réalise. |
Jérusalem | 1973 | Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé. |
Albert Rilliet | 1858 | car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé. |
AMIOT | 1950 | Car je vous le dis en vérité, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne s'accomplisse. |
Darby | 1885 | car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. |
Darby Rev. | 2006 | car, en vérité, je vous le dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la Loi, que tout ne soit réalisé. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s’accomplisse. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, car je vous le dis : jusqu'à ce que le ciel et la Terre aient passé, il ne passera jamais de la torah un yod ou un point jusqu'à ce que tout soit arrivé. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre : tout se réalisera. |
Chouraqui | 1977 | Amén, oui, je vous dis : tant que les ciels et la terre ne seront pas passés, pas un yod, pas un signe de la tora ne passera que tout n’advienne. |
Tresmontant | 2007 | car amèn moi je vous le dis jusqu'à ce qu'ils passent les cieux et la terre un iod unique ou un seul petit trait ne passera pas de la tôrah jusqu'à ce que tout soit réalisé |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s'accomplisse. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. |
David Martin | 1744 | Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites. |
King James | 1611 | Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu'à ce que tout ne soit accompli. |
Ostervald | 1881 | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. |
Abbé Fillion | 1895 | Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. |
Genève | 1669 | Car en verité je vous dis, que juſques à ce que le Ciel & la terre ſoyent paſſez, un ſeul jota ou un ſeul poinct de la Loi ne paſſera point, que toutes choſes ne ſoyent faites. |
Lausanne | 1872 | Car, amen (en vérité), je vous le dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il ne passera pas de la loi un seul iota ni un seul trait de lettre, que toutes choses ne soient faites. |
Sacy | 1759 | Car je vous dis en vérité, que le ciel & la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota & à un seul point. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n'auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé. |
Louis Segond | 1910 | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment, je vous dis que le ciel et la terre disparaîtraient plutôt que ne disparaisse de la Loi une seule toute petite lettre ou même un bout de lettre sans que toutes choses arrivent. |
Monde Nouveau | 1995 | car, vraiment, je vous dis que le ciel et la terre passeraient plutôt que ne passe de la Loi de quelque manière une seule toute petite lettre ou une seule particule de lettre sans que toutes choses arrivent. |
Edmond Stapfer | 1889 | car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation. |
Oltramare | 1874 | car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté. |
Neufchâtel | 1899 | Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota, ni un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout ait été accompli. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : tant que le ciel et la terre dureront, on ne supprimera rien de la loi. On ne supprimera ni la plus petite lettre, ni le plus petit détail, et cela jusqu'à la fin du monde. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la Loi, et cela jusqu'à ce que tout se réalise. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: aussi longtemps que le ciel et la terre dureront, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la loi, et cela jusqu'à la fin de toutes choses. |
Semeur | 2000 | Oui, vraiment, je vous l’assure:tant que le ciel et la terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la Loi, ni même un point sur un i n’en sera supprimé jusqu’à ce que tout se réalise. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : tant que ciel et terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la loi, ni même un point sur un « i » n’en sera supprimé. (Tout le plan de Dieu se réalisera.) |
Sébastien | 2021 | lequel si le cas échéant donc que délie une des commandements de celles-ci des moindres et que enseigne ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la royauté des cieux· lequel cependant le cas échéant que fasse et que enseigne, celui-ci grand sera appelé en à la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Qui donc le-cas-échéant délie-désormais un-seul de ces commandements-ci, des moindres, et enseigne-désormais de-même les Hommes, [c’est] le moindre [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. Cependant-que qui [les] fait-désormais et [les] enseigne-désormais, celui-ci, [c’est] grand [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. |
Jacqueline | 1992 | Aussi qui enfreindra l'un de ces commandements les plus petits et enseignera cela aux hommes : ‘Le plus petit’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. Qui fera et enseignera celui-là : ‘Grand’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui donc qui violera un seul de ces commandements les plus petits et enseignera aux hommes [à faire] ainsi sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux, mais celui qui pratiquera et enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux. |
Segond NBS | 2002 | Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux gens à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui–là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui donc qui délie l’un des moindres des commandements et qui enseigne ainsi les hommes sera appelé le moindre dans le règne des cieux, mais celui qui le pratique et l’enseigne sera appelé grand dans le règne des cieux. |
Bayard | 2018 | Qui remet en cause le moindre de ces préceptes ou incite à les contester sera renvoyé au dernier rang dans le règne des Cieux. Mais qui les met en pratique et les défend par son enseignement sera admis parmi les grands dans le règne des Cieux. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors celui qui transgressera un seul de ces plus petits commandements et enseignera aux hommes à faire de même sera déclaré le plus petit dans le Royaume des cieux; au contraire, celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le Royaume des cieux. |
Liturgie | 2013 | Donc, celui qui rejettera un seul de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire ainsi, sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux. Mais celui qui les observera et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux. |
Jérusalem | 1973 | Celui donc qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera, celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux. Mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux. |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera tenu pour le plus petit dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés sera tenu pour grand dans le Royaume des cieux. |
Darby | 1885 | Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Dès lors, quiconque aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
LIENART | 1951 | C’est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des c |
Shora Kuetu | 2021 | Celui donc qui aura renversé l'un de ces plus petits commandements et qui aura ainsi enseigné les gens, sera appelé le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui les observera et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le Royaume des cieux. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, l’homme qui détruit une de ces misvot, la moindre, et l’enseigne aux hommes, ’Moindre’ sera-t-il appelé au royaume des ciels. Mais qui la fait et l’enseigne, celui-là sera appelé ’Grand’ au royaume des ciels. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi celui qui détruira un seul de ces commandements qui sont parmi les plus petits et qui enseignera [à faire] ainsi aux hommes le plus petit il sera appelé dans le royaume des cieux mais celui qui [les] fera et qui [les] enseignera celui-là grand il sera appelé dans le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des |
Abbé Crampon | 1923 | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. |
David Martin | 1744 | Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. |
King James | 1611 | Quiconque violera l'un de ces plus petits commandements, et enseignera ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque les pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel. |
Ostervald | 1881 | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux. |
Genève | 1669 | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, & enſeigné ainſi les hommes, ſera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits & enſeignez, celui-là ſera tenu grand au Royaume des cieux. |
Lausanne | 1872 | Quiconque donc aura ébranlé {Ou renversé.} un seul de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux; mais quiconque aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Sacy | 1759 | Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, & qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier; mais celui qui fera & enseignera, sera grand dans le royaume des cieux. |
Segond 21 | 2007 | Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Louis Segond | 1910 | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui donc qui désobéit à un seul de ces plus petits commandements et qui enseigne aux autres à faire de même sera appelé le plus petit pour ce qui est du royaume des cieux. Mais celui qui les applique et les enseigne sera appelé grand pour ce qui est du royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui donc qui viole un seul de ces plus petits commandements, et qui enseigne aux humains [à faire] de même, sera appelé ‘ le plus petit ’ en ce qui concerne le royaume des cieux. Quant à quiconque les pratique et les enseigne, celui-là sera appelé ‘ grand ’ en ce qui concerne le royaume des cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.» |
Oltramare | 1874 | Celui donc qui aura violé un des moindres de ces commandements, et aura, par son exemple, appris aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés, et aura appris aux hommes à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Neufchâtel | 1899 | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Parole de vie | 2000 | « Supposons ceci : quelqu'un désobéit à un seul commandement, le plus petit de la loi, et il apprend aux autres à désobéir aussi. Eh bien, cette personne-là sera la plus petite dans le Royaume des cieux. Mais si quelqu'un obéit à la loi et apprend aux autres à obéir aussi, cette personne-là sera importante dans le Royaume des cieux. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi celui qui rejette même le plus petit des commandements et qui enseigne aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui les applique et qui enseigne aux autres à faire de même, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, celui qui écarte même le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et enseigne aux autres à faire de même, sera grand dans le Royaume des cieux. |
Semeur | 2000 | Par conséquent, si quelqu’un n’obéit pas à un seul de ces commandements — même s’il s’agit du moindre d’entre eux — et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme "le moindre" dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui les enseignera aux autres, sera considéré comme grand dans le royaume des cieux. |
Parole vivante | 2013 | Par conséquent, si quelqu’un s’affranchit d’un seul de ces commandements – même s’il s’agit du moindre d’entre eux – et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme « le moindre » dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui apprendra aux autres à faire de même, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. |
Sébastien | 2021 | Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que des scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux ! |
Jacqueline | 1992 | Car je vous dis : Si votre justice n'a pas plus de profusion que celle des scribes et des pharisiens vous n'entrerez pas au royaume des cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Segond NBS | 2002 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Car je vous le dis, si votre justice n’a rien de plus que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le règne des cieux. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis : Les scribes * et les séparés ont leur justice. Mais la vôtre doit être plus grande encore, sans quoi vous n’entrerez pas dans le règne des Cieux. |
Œcuménique | 1976 | Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis en effet : Si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Jérusalem | 1973 | Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux. |
AMIOT | 1950 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. |
Darby | 1885 | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
LIENART | 1951 | Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car, je vous dis que si votre justice n'est pas supérieure à celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez jamais dans le Royaume des cieux. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis : si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous dis : si votre justice n’abonde pas plus que celle des Sopherîm et des Peroushîm, vous n’entrerez pas au royaume des ciels. |
Tresmontant | 2007 | car je vous le dis si elle n'est pas plus grande votre justice plus que [la justice] des hommes du livre et des perouschim vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas au royaume des cieux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
David Martin | 1744 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. |
King James | 1611 | Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des pharisiens, en aucun cas vous n'entrerez dans le royaume du ciel. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Genève | 1669 | Car je vous dis que ſi voſtre juſtice ne ſurpaſſe celle des Scribes & des Phariſiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux. |
Lausanne | 1872 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
Sacy | 1759 | Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des Scribes & des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Louis Segond | 1910 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je vous dis que, si vous n’êtes pas plus justes que les scribes et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.» |
Oltramare | 1874 | Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.» |
Neufchâtel | 1899 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, obéissez à la loi mieux que les maîtres de la loi et que les Pharisiens. Sinon, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. » |
Français C. N. | 2019 | Car je vous le dis : si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les spécialistes des Écritures et les pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Français C. | 1982 | Je vous l'affirme: si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux.» |
Semeur | 2000 | Je vous le dis: si vous n’obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Parole vivante | 2013 | Vous voulez être justes aux yeux de Dieu ? Je vous préviens que si vous n’obéissez pas à la loi mieux que les interprètes de la loi et les pharisiens, vous ne risquez pas d’entrer dans le royaume des cieux.— |
Sébastien | 2021 | Vous écoutâtes en ce que fut dit aux originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que meurtrisse, tenu dans sera à la jugement. |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement. |
Jacqueline | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez entendu qu’on a dit aux anciens : Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible du jugement. |
Bayard | 2018 | Vous avez entendu qu’on a dit aux anciens : « Tu ne tueras pas. » Qui a tué mérite d’être jugé. |
Œcuménique | 1976 | «Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal. |
Liturgie | 2013 | " Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, et si quelqu’un commet un meurtre, il devra passer en jugement. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal. |
Albert Rilliet | 1858 | « Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. » |
AMIOT | 1950 | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et quiconque tuera méritera d'être condamné par le tribunal. |
Darby | 1885 | Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement». |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; et celui qui tuera sera passible du jugement. |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu n'assassineras pas. Et celui qui assassinera sera passible du jugement. |
Peuples | 2005 | Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement. |
Tresmontant | 2007 | vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres tu ne tueras pas et celui qui tuera son sang sera sur sa tête au jugement |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible de jugement. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. |
David Martin | 1744 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement. |
King James | 1611 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement. |
Ostervald | 1881 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement. |
Genève | 1669 | Vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne tueras point: & qui tuera, ſera puniſſable par jugement. |
Lausanne | 1872 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: " Tu ne tueras point. " (Ex 20:13); et quiconque tuera, sera punissable par le jugement. |
Sacy | 1759 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne tuerez point; & quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement. |
Segond 21 | 2007 | »Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: 'Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.' |
Louis Segond | 1910 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous avez entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas assassiner. Celui qui commet un meurtre devra passer devant le tribunal.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous avez entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas assassiner ; mais celui qui commet un meurtre en répondra devant le tribunal. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point;» celui qui aura tué sera passible du jugement. |
Oltramare | 1874 | «Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement. |
Parole de vie | 2000 | « Vous avez appris qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu'un, on l'amènera devant le juge.” |
Français C. N. | 2019 | Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.” |
Français C. | 1982 | «Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.” |
Semeur | 2000 | — Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres:" Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal." |
Parole vivante | 2013 | Vous savez bien quels commandements ont été transmis à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal et sera condamné. |
Sébastien | 2021 | moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le frère de lui tenu dans sera à la jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le frère de lui· Raka, tenu dans sera à le sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne du feu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. — |
Jacqueline | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme en colère contre son frère sera passible de jugement. Qui dira à son frère : ‘racaille !’ sera passible du sanhédrin. Qui lui dira : ‘fou !’ sera passible de la géhenne du feu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin ; celui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne du feu. |
Segond NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui traitera son frère de raka sera passible du sanhédrin. Celui qui le traitera de fou sera passible de la géhenne de feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement; celui qui dit à son frère : raca, sera passible du Sanhédrin; celui qui dit : stupide, sera passible de la géhenne du feu. |
Bayard | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Qui se met en colère contre son frère doit lui aussi être jugé. Qui traite son frère d’écervelé devra comparaître devant le Grand Conseil. Qui le traite de stupide sera jeté au feu du Dépotoir*. |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je vous le dis: quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal; celui qui dira à son frère: ‹Imbécile› sera justiciable du Sanhédrin; celui qui dira: ‹Fou› sera passible de la géhenne de feu. |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui se met en colère contre son frère devra passer en jugement. Si quelqu’un insulte son frère, il devra passer devant le tribunal. Si quelqu’un le traite de fou, il sera passible de la géhenne de feu. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'il dit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhenne du feu. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être condamné par le tribunal ; celui qui dit à son frère : Raca, mérite d'être condamné par le sanhédrin ; celui qui lui dit : Fou, mérite d'être condamné à la géhenne du feu. |
Darby | 1885 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne du feu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : «raca», sera passible du jugement du sanhédrin ; et celui qui dira : «fou», sera passible de la géhenne du feu. |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l’aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera passible du jugement. Et celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin. Et celui qui lui dira : Fou ! sera passible de la géhenne de feu. |
Peuples | 2005 | Mais moi je vous dis : si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement ; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême ; s’il lui a dit : ‘Sois maudit !’ il mérite d’aller à l’enfer du feu. |
Chouraqui | 1977 | Or, moi je vous dis : Qui brûle sans raison contre son frère est passible de jugement ; qui dit à son frère : ‹ Raqa ›, ‹ Vaurien ›, est passible du sanhédrin ; et qui lui dit : ‹ Fou ! › est passible du feu de la Géhenne. |
Tresmontant | 2007 | et moi je vous dis tout homme qui s'enflamme de fureur contre son frère son sang sera sur sa tête au jugement et celui qui dit à son frère reiqah son sang sera sur sa tête au sanhédrin et celui qui dit fou son sang sera sur sa tête [et il sera jeté] dans la gei ben hinnom du feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l'aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère: Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira: Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. |
David Martin | 1744 | Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
King James | 1611 | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère: Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi fou, sera en danger du feu de l'enfer. |
Ostervald | 1881 | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne. |
Genève | 1669 | Mais moi, je vous dis, Que quiconque ſe courrouce contre ſon frere ſans cauſe, ſera puniſſable par jugement: & qui dira à ſon frere, Raca, ſera puniſſable par conſeil: & qui lui dira fol, ſera puniſſable par la gehenne du feu. |
Lausanne | 1872 | Mais moi, je vous dis que tout homme qui se met en colère témérairement contre son frère, sera punissable par le jugement; et que quiconque aura dit à son frère, raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et que quiconque lui aura dit, fou, sera punissable dans la géhenne du feu. |
Sacy | 1759 | Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamné par le conseil; & qui celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer. |
Segond 21 | 2007 | Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement; celui qui traite son frère d'imbécile mérite d'être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d'être puni par le feu de l'enfer. |
Louis Segond | 1910 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi je vous dis que celui qui continue d’être en colère contre son frère devra passer devant le tribunal ; que celui qui insulte son frère avec mépris devra passer devant la Cour suprême ; et que celui qui lui dit : « Ignoble fou ! » risque la géhenne de feu. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant moi je vous dis que tout homme qui continue d’être en colère contre son frère en répondra devant le tribunal ; mais celui qui profère contre son frère un inqualifiable terme de mépris en répondra devant la Cour suprême ; tandis que celui qui dit : ‘ Fou abject ! ’ sera passible de la géhenne de feu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.» |
Oltramare | 1874 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca,» mérite d'être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat,» mérite d'être jeté dans la Géhenne ardente.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui aura dit à son frère: Raca! sera punissable par le sanhédrin, et celui qui lui dira fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, je vous dis : Si quelqu'un se met en colère contre son frère ou sa sœur, on l'amènera devant le juge. Si quelqu'un dit à son frère ou à sa sœur : “Imbécile ! ”, on l'amènera devant le tribunal. Si quelqu'un insulte son frère ou sa sœur, cette personne mérite la terrible punition de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, moi je vous dis : celui qui se met en colère contre son frère ou sa sœur mérite de comparaître devant le juge ; celui qui dit à son frère ou sa sœur : “Imbécile !” mérite d'être jugé par le conseil suprême ; celui qui lui dit : “Idiot !” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer. |
Français C. | 1982 | Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui se met en colère contre son frère mérite de comparaître devant le juge; celui qui dit à son frère: “Imbécile!” mérite d'être jugé par le Conseil supérieur; celui qui lui dit: “Idiot!” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer. |
Semeur | 2000 | Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice. Celui qui lui dit "imbécile" passera devant le tribunal, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l’enfer. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, moi, je vous le déclare : celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice, celui qui lui dit « Espèce d’imbécile ! » mérite de passer devant la Cour suprême et celui qui le traite d’insensé est bon pour l’enfer. |
Sébastien | 2021 | Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur l'autel des sacrifices et là que tu sois mémorisé en ce que le frère de toi a un quelconque contre de toi, |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi… |
Jacqueline | 1992 | Si donc tu offres ton présent à l'autel et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Segond NBS | 2002 | Si donc tu vas présenter ton offrande sur l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Bayard | 2018 | Tu apportes ton offrande sur l’autel, et là tu te souviens que ton frère t en veut ? |
Œcuménique | 1976 | Quand donc tu vas présenter ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Liturgie | 2013 | Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande à l’autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Jérusalem | 1973 | Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Albert Rilliet | 1858 | « Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi, |
AMIOT | 1950 | Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l'autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Darby | 1885 | Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
Darby Rev. | 2006 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
LIENART | 1951 | Si donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Peuples | 2005 | Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher, |
Chouraqui | 1977 | Aussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi, |
Tresmontant | 2007 | si donc tu es en train d'apporter ton offrande à l'autel des sacrifices et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc tu es à offrir ton présent à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
David Martin | 1744 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ; |
King James | 1611 | Si donc tu apportes ton don à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Ostervald | 1881 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Genève | 1669 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, & que là il te ſouvienne que ton frere a quelque choſe contre toi, |
Lausanne | 1872 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Sacy | 1759 | Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, |
Segond 21 | 2007 | Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Louis Segond | 1910 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Monde Nouveau | 2018 | « Si donc tu vas à l’autel apporter ton offrande et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Si donc tu apportes ton présent à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Oltramare | 1874 | «Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
Neufchâtel | 1899 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
Parole de vie | 2000 | « Donc supposons ceci : tu viens présenter ton offrande à Dieu sur l'autel. À ce moment-là, tu te souviens que ton frère ou ta sœur a quelque chose contre toi. |
Français C. N. | 2019 | Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère ou ta sœur a une raison de t'en vouloir, |
Français C. | 1982 | Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, |
Semeur | 2000 | Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
Parole vivante | 2013 | Si donc tu es en train de te rendre à l’autel pour y présenter ton offrande et que là, soudain, tu te souviennes qu’un frère a quelque chose contre toi, |
Sébastien | 2021 | abandonne là le don de toi en devers de l'autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi. |
Alain Dumont | 2020 | … abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don. |
Jacqueline | 1992 | laisse là ton présent devant l'autel et va ! d'abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors viens offre ton présent. |
Osty et Trinquet | 1973 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don. |
Segond NBS | 2002 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
Jean Grosjean | 1971 | laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
Bayard | 2018 | Laisse ton offrande et retourne discuter avec ton frère. Ensuite seulement, reviens la déposer. |
Œcuménique | 1976 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; viens alors présenter ton offrande. |
Liturgie | 2013 | laisse ton offrande, là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande. |
Jérusalem | 1973 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, et alors présente ton offrande. |
Albert Rilliet | 1858 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande. |
AMIOT | 1950 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens présenter ton offrande. |
Darby | 1885 | laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. |
Darby Rev. | 2006 | laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; viens alors présenter ton offrande. |
LIENART | 1951 | laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; alors seulement tu reviendras offrir ton présent. |
Shora Kuetu | 2021 | laisse là ton offrande devant l'autel et va te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande. |
Peuples | 2005 | laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
Chouraqui | 1977 | laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent. |
Tresmontant | 2007 | alors laisse là ton offrande devant la face de l'autel des sacrifices et va d'abord réconcilie-toi avec ton frère et puis après tu reviendras et tu présenteras ton offrande |
Pirot et Clamer | 1950 | laisse là ton présent au pied de l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent. |
Abbé Crampon | 1923 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. |
David Martin | 1744 | Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. |
King James | 1611 | Laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don. |
Ostervald | 1881 | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. |
Abbé Fillion | 1895 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
Genève | 1669 | Laiſſe là ton offrande devant l'autel, & t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, & alors vien & offre ton offrande. |
Lausanne | 1872 | laisse là ton offrande devant l'autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande. |
Sacy | 1759 | laissez-là votre don devant l’autel, & allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, & puis vous reviendrez offrir votre don. |
Segond 21 | 2007 | laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
Louis Segond | 1910 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. |
Monde Nouveau | 2018 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et repars. Fais d’abord la paix avec ton frère, puis retourne présenter ton offrande. |
Monde Nouveau | 1995 | laisse ton présent là, devant l’autel, et va-t’en ; d’abord, fais la paix avec ton frère, et puis, quand tu seras revenu, offre ton présent. |
Edmond Stapfer | 1889 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.» |
Oltramare | 1874 | laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
Neufchâtel | 1899 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande. |
Parole de vie | 2000 | Alors, laisse ton offrande à cet endroit, devant l'autel. Et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur. Ensuite, reviens et présente ton offrande à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur ; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. |
Français C. | 1982 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. |
Semeur | 2000 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis tu reviendras présenter ton offrande. |
Parole vivante | 2013 | laisse ton offrande au pied de l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis tu reviendras présenter ton offrande. |
Sébastien | 2021 | Sois pensant bien à l'adversaire de toi rapidement, jusqu'à ce que de lequel un quelconque tu es avec au-delà de lui en à la chemin, de peur que toi que livre l'adversaire à le juge et le juge à le ministre et envers garde tu seras jeté· |
Alain Dumont | 2020 | Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté. |
Jacqueline | 1992 | Mets-toi d'accord avec ton adversaire vite tant que tu es avec lui sur le chemin : pour que l'adversaire ne te livre au juge et le juge au garde et tu serais jeté en prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison. |
Segond NBS | 2002 | Arrange–toi vite avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison. |
Jean Grosjean | 1971 | Sois vite arrangeant avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin ensemble, de peur que ton adversaire te livre au juge et le juge, au garde, et que tu sois jeté en prison. |
Bayard | 2018 | On a décidé de te poursuivre devant la justice et vous voilà en route vers le tribunal ? Il n’est pas trop tard pour t’entendre avec ton opposant. Fais-le maintenant, avant de te retrouver devant le juge. Il te livrerait au garde, qui te jetterait en prison. |
Œcuménique | 1976 | Mets-toi vite d'accord avec ton adversaire, tant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, le juge au gendarme, et que tu ne sois jeté en prison. |
Liturgie | 2013 | Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, pour éviter que ton adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison. |
Jérusalem | 1973 | Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier et que tu ne sois jeté en prison. |
AMIOT | 1950 | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au garde, et que tu ne soies jeté en prison. |
Darby | 1885 | Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; |
Darby Rev. | 2006 | Mets-toi rapidement d'accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ; |
LIENART | 1951 | Hâte-toi de t’accorder avec l’adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
Shora Kuetu | 2021 | Accorde-toi rapidement avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
Peuples | 2005 | Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison. |
Chouraqui | 1977 | Hâte-toi de te concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que lui, l’adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu ne sois jeté en prison. |
Tresmontant | 2007 | sois conciliant avec celui qui est en procès contre toi et hâte-toi tant que tu es encore avec lui sur la route afin qu'il ne te livre pas celui qui est en procès contre toi au juge et le juge au garde et que tu ne sois pas jeté en prison |
Pirot et Clamer | 1950 | Hâte-toi de t'accorder avec l'adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
Abbé Crampon | 1923 | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. |
David Martin | 1744 | Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. |
King James | 1611 | Sois d'accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois mis en prison. |
Ostervald | 1881 | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. |
Genève | 1669 | Sois bien-toſt d'accord avec ton adverſe partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverſe partie ne te livre au juge, & que le juge ne te livre au ſergent, & que tu ne ſois mis en priſon. |
Lausanne | 1872 | Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
Sacy | 1759 | Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, & que le juge ne vous livre au ministre de la justice, & que vous ne soyez mis en prison. |
Segond 21 | 2007 | Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison. |
Louis Segond | 1910 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
Monde Nouveau | 2018 | « Si tu as un litige avec quelqu’un, mets-toi vite d’accord avec lui pendant que vous allez au tribunal, de peur qu’il ne porte l’affaire devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que tu ne sois jeté en prison. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Arrange-toi vite avec celui qui porte plainte contre toi, pendant que tu es avec lui sur le chemin [du tribunal], de peur que le plaignant ne te livre au juge, et le juge à l’huissier de justice, et que tu ne sois jeté en prison. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison. |
Oltramare | 1874 | Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu'elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison. |
Neufchâtel | 1899 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
Parole de vie | 2000 | « Quand tu es encore sur la route du tribunal avec ton adversaire, mets-toi vite d'accord avec lui. Sinon, il va te livrer au juge, le juge va te livrer à la police, et on va te jeter en prison. |
Français C. N. | 2019 | Dépêche-toi de te mettre d'accord avec ton adversaire tant que tu es encore en chemin avec lui. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à l'officier de justice et qu'on ne te jette en prison. |
Français C. | 1982 | «Si tu es en procès avec quelqu'un, dépêche-toi de te mettre d'accord avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à la police et qu'on ne te jette en prison. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un porte des accusations contre toi, dépêche-toi de t’entendre avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Sinon, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge, qui fera appel aux huissiers de justice, et tu seras mis en prison. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un porte des accusations contre toi, sois conciliant, dépêche-toi de t’arranger à l’amiable avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Une fois que vous serez devant le tribunal, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge qui fera appel aux huissiers de justice, et tu te retrouveras en prison. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou. |
Jacqueline | 1992 | Amen je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu le dernier quart de sou. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier quadrant. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier centime. |
Bayard | 2018 | Crois-en ma parole, tu n’en sortirais pas sans y avoir laissé tes derniers sous. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je te le déclare: tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime. |
Liturgie | 2013 | Amen, je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier sou. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. |
AMIOT | 1950 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. |
Darby | 1885 | en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant. |
Darby Rev. | 2006 | en vérité, je te le dis : Tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart d'un sou. |
LIENART | 1951 | Je te le déclare, tu n’en sortiras pas que tu n’aies remboursé le dernier quadrant.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je te le dis, tu ne sortiras jamais de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart de sou. |
Peuples | 2005 | En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je te dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou. |
Tresmontant | 2007 | amèn je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le sou qui vient après |
Pirot et Clamer | 1950 | Je te le déclare, tu n'en sortiras pas que tu n'aies remboursé le dernier quadrant.” |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. |
David Martin | 1744 | En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. |
King James | 1611 | En vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. |
Ostervald | 1881 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. |
Genève | 1669 | En verité je te dis que tu ne ſortiras point de là, juſques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin. |
Lausanne | 1872 | Amen, je te le dis: Tu n'en sortiras point, que tu n'aies payé le dernier quart de sou. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. |
Segond 21 | 2007 | Je te le dis en vérité, tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime. |
Louis Segond | 1910 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je te le dis, non, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière pièce de monnaie de très peu de valeur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.» |
Neufchâtel | 1899 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. |
Parole de vie | 2000 | Je te le dis, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! » |
Français C. N. | 2019 | Je te le déclare, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. |
Français C. | 1982 | Je te le déclare, c'est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.» |
Semeur | 2000 | Et là, vraiment, je te l’assure: tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime. |
Parole vivante | 2013 | Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.— |
Sébastien | 2021 | Vous écoutâtes en ce que fut dit· non tu adultéreras. |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas. |
Jacqueline | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Adultère ne commettras.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas l’adultère. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez entendu qu’on a dit : Tu ne seras pas adultère. |
Bayard | 2018 | Vous avez entendu qu’ on a dit : « Ne commets pas l’adultère. » |
Œcuménique | 1976 | «Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère. |
Liturgie | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère. |
Albert Rilliet | 1858 | « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. » |
AMIOT | 1950 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. |
Darby | 1885 | Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère». |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras pas d'adultère. |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas d'adultère. |
Peuples | 2005 | Vous venez d’entendre qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ N’adultère pas ! › |
Tresmontant | 2007 | vous avez entendu qu'il a été dit tu ne prendras pas la femme d'un autre |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. |
David Martin | 1744 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère. |
King James | 1611 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas d'adultère. |
Ostervald | 1881 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. |
Genève | 1669 | Vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere. |
Lausanne | 1872 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: " Tu ne commettras point adultère. " (Ex 20:14) |
Sacy | 1759 | Vous avez appris qu’il été dit aux anciens: vous ne commettrez point d’adultère. |
Segond 21 | 2007 | »Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu ne dois pas commettre d’adultère.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu ne dois pas commettre d’adultère. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère» |
Oltramare | 1874 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras point adultère. |
Parole de vie | 2000 | « Vous avez appris qu'on a dit à nos ancêtres : “Ne commets pas d'adultère.” |
Français C. N. | 2019 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu ne commettras pas d'adultère.” |
Français C. | 1982 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu ne commettras pas d'adultère.” |
Semeur | 2000 | — Vous avez appris qu’il a été dit: "Tu ne commettras pas d’adultère." |
Parole vivante | 2013 | Vous savez qu’il est dit : Tu ne commettras pas d’adultère. |
Sébastien | 2021 | moi cependant je dis à vous en ce que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à sa coeur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur. |
Jacqueline | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer adultère déjà avec elle en son cœur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. |
Segond NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi je vous dis que celui qui regarde une femme pour la convoiter est déjà adultère avec elle dans son cœur. |
Bayard | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : C’est déjà commettre l’adultère avec une femme que de la désirer du regard. |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je vous dis: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle. |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
Darby | 1885 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Darby Rev. | 2006 | Mais moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous le dis, quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis dans son cœur l’adultère avec elle. |
Peuples | 2005 | Mais moi je vous dis : celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur. |
Chouraqui | 1977 | Or moi je vous dis : qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur. |
Tresmontant | 2007 | mais moi je vous dis tout homme qui regarde une femme pour la désirer déjà il l'a prise dans son cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur. |
David Martin | 1744 | Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle. |
King James | 1611 | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
Ostervald | 1881 | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. |
Genève | 1669 | Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en ſon coeur. |
Lausanne | 1872 | Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. |
Sacy | 1759 | Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son coeur. |
Segond 21 | 2007 | Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
Louis Segond | 1910 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi je vous dis que celui qui continue à regarder une femme au point de la désirer a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais moi je vous dis que tout homme qui continue à regarder une femme de manière à éprouver une passion pour elle a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.» |
Oltramare | 1874 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, je vous dis : celui qui regarde la femme d'un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, moi je vous dis : tout homme qui regarde une femme pour la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
Français C. | 1982 | Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même. |
Semeur | 2000 | Eh bien, moi je vous dis: Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, moi je vous le déclare : si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis, dans son cœur, un adultère avec elle. |
Sébastien | 2021 | Si cependant l'oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que perde complètement un des membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que soit jeté envers géhenne. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne. |
Jacqueline | 1992 | Si ton œil le droit est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Segond NBS | 2002 | Si ton œil droit doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi. Car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci ne soit pas jeté tout entier dans la géhenne. |
Jean Grosjean | 1971 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté à la géhenne. |
Bayard | 2018 | Si ton œil droit te tend un piège, arrache-le et jette-le au loin. Mieux vaut sacrifier un membre que d’être jeté en entier au feu du Dépotoir. |
Œcuménique | 1976 | «Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Liturgie | 2013 | Si ton œil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier jeté dans la géhenne. |
Jérusalem | 1973 | Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
AMIOT | 1950 | Si donc ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la géhenne. |
Darby | 1885 | Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Darby Rev. | 2006 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
LIENART | 1951 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Peuples | 2005 | Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu. |
Chouraqui | 1977 | Si ton œil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. |
Tresmontant | 2007 | si ton œil droit est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-le et jette-le loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l'un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la gei ben hinnom |
Pirot et Clamer | 1950 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
David Martin | 1744 | Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
King James | 1611 | Et si ton oeil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer. |
Ostervald | 1881 | Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Abbé Fillion | 1895 | Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Genève | 1669 | Que ſi ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periſſe, que non pas que tout ton corps ſoit jetté en la gehenne. |
Lausanne | 1872 | Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Sacy | 1759 | Si donc votre oeil droit vous scandalise, arrachez-le, & jetez-le loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. |
Segond 21 | 2007 | Si ton oeil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. |
Louis Segond | 1910 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que d’être jeté tout entier dans la géhenne. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps jeté dans la géhenne. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. |
Oltramare | 1874 | «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. |
Neufchâtel | 1899 | Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Parole de vie | 2000 | Si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'être jeté dans le lieu de souffrance. |
Français C. N. | 2019 | Si donc ton œil droit te détourne de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps qu'être jeté tout entier dans l'enfer. |
Français C. | 1982 | Si donc c'est à cause de ton oeil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d'être jeté tout entier dans l'enfer. |
Semeur | 2000 | Par conséquent, si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer. |
Parole vivante | 2013 | Par conséquent, si ton œil droit t’incite à pécher, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer. |
Sébastien | 2021 | et si la droite de toi main scandalise toi, coupe dehors elle et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que perde complètement un des membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que éloigne. |
Alain Dumont | 2020 | Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne. |
Jacqueline | 1992 | Et si ta main droite est pour toi occasion de chute coupe-la ! Et jette-la loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier dans la géhenne ne s'en aille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si ta main droite te scandalise, retranche-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne. |
Segond NBS | 2002 | Si ta main droite doit causer ta chute, coupe–la et jette–la loin de toi, car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci n’aille pas tout entier dans la géhenne. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas à la géhenne. |
Bayard | 2018 | Et si ta main droite te tend elle aussi un piège, coupe-la et jette-la au loin. Mieux vaut sacrifier un membre que de te retrouver en entier dans le feu du Dépotoir. |
Œcuménique | 1976 | Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne. |
Liturgie | 2013 | Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier qui s’en aille dans la géhenne. |
Jérusalem | 1973 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. |
AMIOT | 1950 | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier s'en allait dans la géhenne. |
Darby | 1885 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Darby Rev. | 2006 | Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne. |
LIENART | 1951 | Et si c’est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier n’aille pas dans la géhenne.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Peuples | 2005 | Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne. |
Chouraqui | 1977 | Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. |
Tresmontant | 2007 | et si ta main droite est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-la et jette-la loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l'un de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la gei ben hinnom |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si c'est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. |
David Martin | 1744 | Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
King James | 1611 | Et si ta main droite est pour toi une offense, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer. |
Ostervald | 1881 | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. |
Genève | 1669 | Et ſi ta main droite te fait chopper, coupe-la, & la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periſſe que non pas que tout ton corps ſoit jetté en la gehenne. |
Lausanne | 1872 | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
Sacy | 1759 | Et si votre main droite vous scandalise, coupez, & la jetez loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. |
Segond 21 | 2007 | Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. |
Louis Segond | 1910 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que de finir tout entier dans la géhenne. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps s’en aller dans la géhenne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne. |
Oltramare | 1874 | Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la, et la jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps n'aille pas dans la géhenne. |
Parole de vie | 2000 | Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'aller dans le lieu de souffrance. » |
Français C. N. | 2019 | Si c'est à cause de ta main droite que tu te détournes de Dieu, coupe-la et jette-la loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps qu'aller tout entier en enfer. |
Français C. | 1982 | Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.» |
Semeur | 2000 | Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer. |
Parole vivante | 2013 | Si c’est ta main droite qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer. |
Sébastien | 2021 | Fut dit cependant· lequel le cas échéant que délie au loin sa femme, donne à elle objet d'apostat. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-été- ainsi -parlé cependant : Qui délie-désormais-loin-de [lui] sa femme, qu’il lui donne un [livre d’]apostat.— La trad. livre d’apostat se fonde sur les deux autres occurences de Mt 19,7 et Mc 10,4. Apostat est un décalque du grec apostasion, et signifie l’abandon du foyer par un divorce, d’où les trad. habituelles. |
Jacqueline | 1992 | Et il a été dit : “Qui renvoie sa femme qu'il lui donne un acte de répudiation.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation. |
Segond NBS | 2002 | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une attestation de rupture. |
Jean Grosjean | 1971 | On a dit : Celui qui renvoie sa femme, qu’il lui donne une répudiation. |
Bayard | 2018 | On a dit aussi : « Qui veut renvoyer sa femme doit le faire par écrit, selon les règles. » |
Œcuménique | 1976 | «D'autre part il a été dit: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui remette un certificat de répudiation. |
Liturgie | 2013 | Il a été dit également : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. |
Jérusalem | 1973 | Il a été dit d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce. |
Albert Rilliet | 1858 | Il a encore été dit: « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. » |
AMIOT | 1950 | Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu'il lui donne une lettre de répudiation. |
Darby | 1885 | Il a été dit aussi : «Si quelqu’un répudie sa femme qu’il lui donne une lettre de divorce». |
Darby Rev. | 2006 | Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
LIENART | 1951 | “Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il a été dit encore : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de répudiation. |
Peuples | 2005 | Il a été dit : Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce. |
Chouraqui | 1977 | Il a été dit : ‹ Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! › |
Tresmontant | 2007 | et il a été dit celui qui renvoie sa femme qu'il lui donne une lettre de séparation |
Pirot et Clamer | 1950 | “Il a été dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. |
Abbé Crampon | 1923 | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. |
David Martin | 1744 | Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. |
King James | 1611 | Il a été dit: quiconque répudiera sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
Ostervald | 1881 | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
Abbé Fillion | 1895 | Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation. |
Genève | 1669 | Il a eſté dit auſſi, Si quelqu'un delaiſſe ſa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce. |
Lausanne | 1872 | Il a été dit aussi: " Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. " (Deu 24:1) |
Sacy | 1759 | Il a été dit encore: Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie. |
Segond 21 | 2007 | »Il a été dit: Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
Louis Segond | 1910 | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
Monde Nouveau | 2018 | « Il a aussi été dit : “Celui qui divorce de sa femme doit lui donner un acte de divorce.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Il a aussi été dit : ‘ Celui qui divorce d’avec sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.» |
Oltramare | 1874 | «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.» |
Neufchâtel | 1899 | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
Parole de vie | 2000 | « On a dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui remettre une lettre de divorce.” |
Français C. N. | 2019 | Il a été dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de rupture.” |
Français C. | 1982 | «Il a été dit aussi: “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de divorce.” |
Semeur | 2000 | — Il a aussi été dit: "Si quelqu’un divorce d’avec sa femme, il doit le lui signifier par une déclaration écrite." |
Parole vivante | 2013 | Il a aussi été dit : Si quelqu’un veut répudier sa femme, il doit lui signifier le divorce par une déclaration écrite. |
Sébastien | 2021 | moi cependant je dis à vous en ce que tout celui déliant au loin sa femme extérieurement à côté de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que marie, fait adultère. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère. |
Jacqueline | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de concubinage la fait devenir adultère. Et qui se marie avec une femme renvoyée est adultère ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme - excepté pour cause de fornication - lui fait commettre l’adultère, et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère. |
Segond NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme — sauf en cas d’inconduite sexuelle — la rend adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, sauf cas de prostitution, la rend adultère, et celui qui se marie avec une répudiée est adultère. |
Bayard | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Renvoyât sa femme, c’est la rendre adultère, sauf si elle est déjà infidèle. Et épouser la femme renvoyée par son mari, c’est commettre l’adultère. |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je vous dis: quiconque répudie sa femme - sauf en cas d'union illégale - la pousse à l'adultère; et si quelqu'un épouse une répudiée, il est adultère. |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas d’union illégitime, la pousse à l’adultère ; et si quelqu’un épouse une femme renvoyée, il est adultère. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution", l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, mis à part le cas d'infidélité, la rend adultère ; et que quiconque épouse la femme renvoyée commet un adultère. |
Darby | 1885 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. |
Darby Rev. | 2006 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, l'expose à commettre l'adultère ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l'adultère. |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d’impudicité, est cause qu’elle devient adultère ; et qui épouse la femme renvoyée, commet l’adultère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, excepté pour cause de relation sexuelle illicite, lui fait commettre un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère. |
Peuples | 2005 | Mais moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère. » |
Chouraqui | 1977 | Mais moi je vous dis : qui répudie sa femme, sauf à propos de sexe, lui fait commettre l’adultère. Qui épouse une répudiée adultère lui-même. |
Tresmontant | 2007 | et moi je vous dis tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de prostitution il fait d'elle une femme infidèle à son mari et celui qui se marie avec la femme qui a été renvoyée il prend la femme d'un autre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d'impudicité, est cause qu'elle devient adultère, et qui épouse la femme renvoyée commet l'adultère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère. |
David Martin | 1744 | Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère. |
King James | 1611 | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère. |
Ostervald | 1881 | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n'est en cas d'infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
Genève | 1669 | Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaiſſé ſa femme, ſi ce n'eſt pour cauſe de paillardiſe, il la fait devenir adultere: & quiconque ſe mariera à la femme delaiſſée, il commet adultere. |
Lausanne | 1872 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, lui fait commettre adultère; et que tout homme qui épouse une répudiée, commet adultère. |
Sacy | 1759 | Et moi je vous dis, que quiconque aura renvoyé sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, la fait devenir adultère; & que quiconque épouse celle que son mari aura renvoyée, commet un adultère. |
Segond 21 | 2007 | Mais moi, je vous dis: Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère. |
Louis Segond | 1910 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi je vous dis que celui qui divorce de sa femme — sauf pour cause d’acte sexuel immoral — lui fait courir le risque de commettre un adultère ; et celui qui se marie avec une femme divorcée se rend coupable d’adultère. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant moi je vous dis que tout homme qui divorce d’avec sa femme — excepté pour cause de fornication — l’expose à devenir adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée commet l’adultère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.» |
Oltramare | 1874 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour raison d'infidélité, la pousse à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait devenir adultère; et que quiconque épouse une femme répudiée, commet adultère. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, je vous dis : un homme ne doit pas renvoyer sa femme, sauf quand le mariage est contraire à la loi. En effet, quand un homme renvoie sa femme, il la pousse à commettre un adultère, parce qu'elle va se remarier. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. » |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, moi je vous déclare : tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas de débauche, l'expose à devenir adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
Français C. | 1982 | Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, lui fait commettre un adultère si elle se remarie; et celui qui épouse une femme renvoyée par un autre commet aussi un adultère.» |
Semeur | 2000 | Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui divorce d’avec sa femme-sauf en cas d’immoralité sexuelle-l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet lui-même un adultère. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme– sauf en cas d’immoralité sexuelle– l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée, commet lui-même un adultère.— |
Sébastien | 2021 | De nouveau vous écoutâtes en ce que fut dit aux originaires· non tu parjureras, tu redonneras cependant à le Maître les serments de toi. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments. |
Jacqueline | 1992 | Encore ! Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “À nul serment ne manqueras mais tiendras au Seigneur tes serments !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez encore entendu qu’on a dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu acquitteras au Seigneur tes serments. |
Bayard | 2018 | Vous avez entendu aussi qu’on a dit aux anciens : «Évite le parjure. Et accomplis ce que tu as juré de faire par le nom du Seigneur.» |
Œcuménique | 1976 | «Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Liturgie | 2013 | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne manqueras pas à tes serments, mais tu t’acquitteras de tes serments envers le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Albert Rilliet | 1858 | « Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. » |
AMIOT | 1950 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point ; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Darby | 1885 | Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments». |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu encore qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez aussi entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par serment. |
Peuples | 2005 | « Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne reviendras pas sur tes serments ; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ Ne parjure pas ! Acquitte-toi de ton serment auprès de IHVH-Adonaï. › |
Tresmontant | 2007 | et encore vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres tu ne jureras pas dans mon nom pour le mensonge tu accompliras pour yhwh les vœux que tu as faits |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous avez entendu encore qu'il a été dit aux anciens: Tu ne parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
David Martin | 1744 | Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. |
King James | 1611 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le SEIGNEUR tes serments. |
Ostervald | 1881 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
Genève | 1669 | Derechef vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. |
Lausanne | 1872 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré {Grec au Seigneur tes serments.}. |
Sacy | 1759 | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne vous parjurerez point; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits. |
Segond 21 | 2007 | »Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous avez aussi entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas jurer puis ne pas tenir parole. Tu dois accomplir tes vœux envers Jéhovah.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous avez encore entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas jurer sans tenir, mais tu dois t’acquitter envers Jéhovah de tes vœux. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.» |
Oltramare | 1874 | «Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits», |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | « Vous avez appris aussi qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas être infidèle à tes serments. Mais tu dois faire tout ce que tu as juré devant le Seigneur.” |
Français C. N. | 2019 | Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Ne fais pas de faux serments, mais accomplis ce que tu as promis par serment devant le Seigneur.” |
Français C. | 1982 | «Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.” |
Semeur | 2000 | — Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres: "Tu ne rompras pas ton serment; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras." |
Parole vivante | 2013 | Vous avez encore appris ce que l’on disait à nos ancêtres : Tu ne manqueras pas à tes promesses, ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras . |
Sébastien | 2021 | moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· et ni en à le ciel, en ce que trône est du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est… |
Jacqueline | 1992 | Or moi je vous dis de ne pas jurer du tout ! Ni par le ciel : il est trône de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ; |
Segond NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu, |
Bayard | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Garde-toi de tout serment. Ne jure ni par le Ciel : c’est le trône de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel car c'est le trône de Dieu, |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu, |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ; |
Darby | 1885 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Or moi je vous dis : ne jurez de rien, ni par le ciel : il est le trône d’Elohîms, |
Tresmontant | 2007 | et moi je vous dis de ne pas jurer du tout aucun serment ni par les cieux parce que trône de dieu ils sont eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu; |
David Martin | 1744 | Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ; |
King James | 1611 | Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
Genève | 1669 | Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'eſt le trône de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
Sacy | 1759 | Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi je vous dis : Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant moi je vous dis : Ne jurez pas du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, je vous dis : ne faites pas du tout de serments. Ne jurez pas par le ciel, parce que c'est là que Dieu habite. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ne jurez ni sur le ciel, car c'est le trône de Dieu ; |
Français C. | 1982 | Eh bien, moi je vous dis de ne faire aucun serment: n'en faites ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
Semeur | 2000 | Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas: "Je le jure par le ciel," car le ciel, c’est le trône de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, moi je vous demande de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et ni en à la terre, en ce que sous-pied est de ses pieds, et ni envers Ierosoluma, en ce que ville est du grand de roi, |
Alain Dumont | 2020 | … ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est… |
Jacqueline | 1992 | Ni par la terre : elle est podium sous ses pieds. Ni par Jérusalem : elle est ville du grand roi. |
Osty et Trinquet | 1973 | ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi. |
Segond NBS | 2002 | ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. |
Jean Grosjean | 1971 | ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds, ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand roi. |
Bayard | 2018 | Ni par la Terre; c’est son marchepied. Ni par Jérusalem : c’est la ville du Grand Roi. |
Œcuménique | 1976 | ni par la terre car c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem car c'est la Ville du grand Roi. |
Liturgie | 2013 | ni par la terre, car elle est son marchepied, ni par Jérusalem, car elle est la Ville du grand Roi. |
Jérusalem | 1973 | ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi. |
Albert Rilliet | 1858 | ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi. |
AMIOT | 1950 | ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
Darby | 1885 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
Darby Rev. | 2006 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
LIENART | 1951 | ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c’est la cité du grand roi. |
Shora Kuetu | 2021 | ni par la Terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds, ni par Yeroushalaim, parce que c'est la ville du grand Roi. |
Peuples | 2005 | ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Chouraqui | 1977 | ni par la terre : elle est l’escabelle de ses pieds, ni par Ieroushalaîm : elle est la cité du grand roi. |
Tresmontant | 2007 | ni par la terre parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds ni par ierouschalaïm parce qu'elle est la ville du grand roi |
Pirot et Clamer | 1950 | ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c'est la cité du grand roi. |
Abbé Crampon | 1923 | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
David Martin | 1744 | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
King James | 1611 | Ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
Ostervald | 1881 | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
Abbé Fillion | 1895 | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
Genève | 1669 | Ni par la terre, car c'eſt le marchepied de ſes pieds: ni par Jeruſalem, car c'eſt la ville du grand Roi. |
Lausanne | 1872 | ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
Sacy | 1759 | ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Segond 21 | 2007 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
Louis Segond | 1910 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
Monde Nouveau | 2018 | ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
Monde Nouveau | 1995 | ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi. |
Oltramare | 1874 | ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
Neufchâtel | 1899 | ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
Parole de vie | 2000 | Ne jurez pas par la terre, parce que c'est l'endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c'est la ville du Grand Roi. |
Français C. N. | 2019 | ni sur la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand roi. |
Français C. | 1982 | ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
Semeur | 2000 | Ou: "J’en prends la terre à témoin," car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou: "Je le jure par Jérusalem," car elle est la ville de Dieu, le grand Roi. |
Parole vivante | 2013 | Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou encore : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la cité du Roi suprême. |
Sébastien | 2021 | et ni en à la tête de toi que tu jures, en ce que non tu peux une cheveu blanche faire ou noire. |
Alain Dumont | 2020 | … ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir. |
Jacqueline | 1992 | Ni par ta tête non plus ne jure pas : tu n'en peux faire un seul cheveu blanc ou noir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Segond NBS | 2002 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Bayard | 2018 | Ni sur ta propre tête : blanc ou noir, tu ne saurais décider de la couleur d’un seul de tes cheveux. |
Œcuménique | 1976 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Liturgie | 2013 | Et ne jure pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Jérusalem | 1973 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Albert Rilliet | 1858 | Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
AMIOT | 1950 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Darby | 1885 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. |
Darby Rev. | 2006 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu. |
LIENART | 1951 | Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Peuples | 2005 | Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux. |
Chouraqui | 1977 | Ne jure pas non plus par ta tête, tu n’en peux faire blanchir ou noircir un seul cheveu. |
Tresmontant | 2007 | et par ta tête non plus ne jure pas parce que tu ne peux pas faire un seul cheveu blanc ou noir |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
David Martin | 1744 | Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
King James | 1611 | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
Ostervald | 1881 | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Genève | 1669 | Tu ne jureras point non plus par ta teſte: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
Lausanne | 1872 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Sacy | 1759 | Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Segond 21 | 2007 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Louis Segond | 1910 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne jure pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu ne dois pas non plus jurer par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
Oltramare | 1874 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
Neufchâtel | 1899 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
Parole de vie | 2000 | Et ne jure pas par ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu de ta tête blanc ou noir. |
Français C. N. | 2019 | Ne jure pas non plus sur ta tête, car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Français C. | 1982 | N'en fais pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
Semeur | 2000 | Ne dites pas davantage: "Je le jure sur ma tête," car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
Parole vivante | 2013 | Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car vous n’êtes même pas capables d’y faire pousser un seul cheveu blanc ou noir à volonté. |
Sébastien | 2021 | soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ceux-ci hors du méchant est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Que votre parole soit : ‘Oui ? Oui !’ ‘Non ? Non !’ Le surplus est du Mauvais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; le surplus vient du Mauvais. |
Segond NBS | 2002 | Que votre parole soit « oui, oui », « non, non »; ce qu’on y ajoute vient du Mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | Que votre parole soit : oui oui, non non; le surplus est du mauvais. |
Bayard | 2018 | N’aie qu’une parole : soit oui, soit non. Tout ce qui s’ajoute vient du mal. |
Œcuménique | 1976 | Quand vous parlez, dites ‹Oui› ou ‹Non›: tout le reste vient du Malin. |
Liturgie | 2013 | Que votre parole soit “oui”, si c’est “oui”, “non”, si c’est “non”. Ce qui est en plus vient du Mauvais. |
Jérusalem | 1973 | Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin. |
AMIOT | 1950 | Mais que votre langage soit : Oui, oui ; non, non ; tout le reste vient du Malin. |
Darby | 1885 | Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal. |
Darby Rev. | 2006 | Mais que votre parole soit oui : oui, et votre non : non ; car ce qui est de plus provient du mal. |
LIENART | 1951 | Que votre discours soit : Oui, oui ; non ; non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que votre parole soit : oui, oui, non, non car ce qui est de plus vient du Mauvais. |
Peuples | 2005 | Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non ; tout le reste vient du démon. » |
Chouraqui | 1977 | Que votre parole soit : ‹ Oui, oui, non, non. › Ce qui est en plus vient du criminel. |
Tresmontant | 2007 | qu'elle soit votre parole oui oui non non et ce qui [est] en surplus de cela provient du méchant |
Pirot et Clamer | 1950 | Que votre discours soit: Oui, oui; non, non: tout ce qui est en plus vient du mauvais.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. |
David Martin | 1744 | Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais. |
King James | 1611 | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; car ce que est de plus, vient du mal. |
Ostervald | 1881 | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal. |
Genève | 1669 | Mais voſtre parole ſoit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eſt par deſſus, eſt du malin. |
Lausanne | 1872 | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est dit de plus vient du Méchant. |
Sacy | 1759 | Mais contentez-vous de dire, Cela est, cela est; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas: car ce qui est de plus, vient du mal. |
Segond 21 | 2007 | Que votre parole soit «oui» pour oui, «non» pour non; ce qu'on y ajoute vient du mal. |
Louis Segond | 1910 | Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. |
Monde Nouveau | 2018 | Que votre “oui” signifie simplement oui, et votre “non”, non ; car ce qui est dit en plus vient du méchant. |
Monde Nouveau | 1995 | Que votre mot Oui signifie simplement Oui, votre Non, Non ; car ce qui est en plus vient du méchant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.» |
Oltramare | 1874 | Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin. |
Neufchâtel | 1899 | Mais que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on dit de plus vient du malin. |
Parole de vie | 2000 | Dites simplement “oui” ou “non” . Ce qu'on dit en plus vient de l'esprit du mal. » |
Français C. N. | 2019 | Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement ; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais. |
Français C. | 1982 | Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.» |
Semeur | 2000 | Dites simplement "oui" si c’est oui, "non" si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable. |
Parole vivante | 2013 | Dites simplement « Oui » si c’est oui, « Non » si c’est non. Tous ces serments qu’on y ajoute viennent du diable.— |
Sébastien | 2021 | Vous écoutâtes en ce que fut dit· oeil en échange de oeil et dent en échange de dent. |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent. |
Jacqueline | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil” et : “Dent pour dent”. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Oeil pour oeil et dent pour dent. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez entendu qu’on a dit : Œil pour œil, dent pour dent. |
Bayard | 2018 | Vous avez entendu qu’on a dit : « Œil pour œil, dent pour dent.» |
Œcuménique | 1976 | «Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil et dent pour dent. |
Liturgie | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent. |
Albert Rilliet | 1858 | « Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. » |
AMIOT | 1950 | Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil dent pour dent. |
Darby | 1885 | Vous avez ouï qu’il a été dit : «Œil pour oeil, et dent pour dent» . |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Oeil pour oeil, et dent pour dent. |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu qu'il a été dit : œil pour œil, dent pour dent. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent. |
Peuples | 2005 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Œil pour œil et dent pour dent. › |
Tresmontant | 2007 | vous avez entendu qu'il a été dit un œil à la place d'un œil et une dent à la place d'une dent |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez appris qu'il a été dit: Œil pour œil et dent pour dent. |
David Martin | 1744 | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. |
King James | 1611 | Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. |
Ostervald | 1881 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. |
Genève | 1669 | Vous avez entendu qu'il a eſté dit, OEil pour oeil, & dent pour dent. |
Lausanne | 1872 | Vous avez entendu qu'il a été dit: " Oeil pour oeil, et dent pour dent. " (Ex 21:24) |
Sacy | 1759 | Vous avez appris qu’il a été dit: Œil pour oeil, & dent pour dent. |
Segond 21 | 2007 | »Vous avez appris qu'il a été dit: îil pour oeil et dent pour dent. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Œil pour œil et dent pour dent.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Œil pour œil et dent pour dent. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.» |
Oltramare | 1874 | Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez entendu qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. |
Parole de vie | 2000 | « Vous avez appris qu'on a dit : “Œil pour œil et dent pour dent.” |
Français C. N. | 2019 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil et dent pour dent.” |
Français C. | 1982 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: “OEil pour oeil et dent pour dent.” |
Semeur | 2000 | — Vous avez appris qu’il a été dit: "oeil pour oeil, dent pour dent." |
Parole vivante | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Un œil pour un œil, une dent pour une dent. |
Sébastien | 2021 | moi cependant je dis à vous ne pas placer debout contre à le méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire, tourne à lui aussi la autre· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre. |
Jacqueline | 1992 | Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais qui te gifle sur la joue droite tourne vers lui l'autre aussi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. |
Segond NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends–lui aussi l’autre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Mais quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre; |
Bayard | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Ne résiste pas au mal. On te frappe sur la joue droite ? Présente l’autre. |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis de ne pas riposter au méchant ; mais si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui encore l’autre. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre; |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. |
Darby | 1885 | Mais moi je vous dis : Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ; |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Mais quiconque te frappera avec un bâton sur ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
Peuples | 2005 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue. |
Chouraqui | 1977 | Or moi je vous dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre joue. |
Tresmontant | 2007 | et moi je vous dis de ne pas vous opposer au méchant mais celui qui te frappe sur la joue droite présente-lui aussi l'autre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. |
David Martin | 1744 | Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
King James | 1611 | Mais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
Ostervald | 1881 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu'un t'a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l'autre. |
Genève | 1669 | Mais moi, je vous dit, Ne reſiſtez point au meſchant: mais ſi quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui auſſi l'autre. |
Lausanne | 1872 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
Sacy | 1759 | Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire: mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre. |
Segond 21 | 2007 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. |
Louis Segond | 1910 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi je vous dis : Quand quelqu’un est méchant avec vous, ne vous opposez pas à lui. Mais si on te gifle sur la joue droite, tends aussi l’autre joue. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant moi je vous dis : Ne vous opposez pas à celui qui est méchant ; mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre [joue]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
Oltramare | 1874 | Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre. |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, je vous dis : si quelqu'un vous fait du mal, ne vous vengez pas. Au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre joue. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, moi je vous dis de ne pas rendre le mal pour le mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre joue. |
Français C. | 1982 | Eh bien, moi je vous dis de ne pas vous venger de celui qui vous fait du mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, laisse-le te gifler aussi sur la joue gauche. |
Semeur | 2000 | Eh bien, moi je vous dis: Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, moi je vous demande ceci : n’opposez pas de résistance à celui qui vous veut du mal. Au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Sébastien | 2021 | et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi l'himation· |
Alain Dumont | 2020 | Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit. |
Jacqueline | 1992 | Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique laisse-lui aussi le manteau ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse–lui aussi ton vêtement. |
Jean Grosjean | 1971 | et celui qui veut te faire juger pour prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
Bayard | 2018 | On veut te faire un procès et te prendre jusqu’à ta tunique ? Donne en plus le manteau. |
Œcuménique | 1976 | À qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau. |
Liturgie | 2013 | Et si quelqu’un veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Jérusalem | 1973 | veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau; |
Albert Rilliet | 1858 | à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau; |
AMIOT | 1950 | Et si quelqu'un veut plaider contre toi pour te prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Darby | 1885 | et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; |
Darby Rev. | 2006 | à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ; |
LIENART | 1951 | Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Peuples | 2005 | Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau. |
Chouraqui | 1977 | À qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
Tresmontant | 2007 | et à celui qui veut te faire condamner et prendre ta tunique laisse-lui ton manteau |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Abbé Crampon | 1923 | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Genève | 1669 | Et ſi quelqu'un veut plaider contre toi, & t'oſter ton ſaye, laiſſe-lui encore le manteau. |
Lausanne | 1872 | Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau; |
Sacy | 1759 | S i quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un veut t’emmener devant le tribunal pour te prendre ton vêtement de dessous, laisse-lui aussi ton vêtement de dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si quelqu’un veut aller avec toi devant le tribunal et prendre ton vêtement intérieur, laisse-lui aussi ton vêtement de dessus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau; |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau. |
Neufchâtel | 1899 | Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un veut te conduire au tribunal pour prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton vêtement. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton manteau. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre ton vêtement. |
Sébastien | 2021 | et lequel un quelconque toi réquisitionnera mille un, dirige en arrière avec au-delà de lui deux. |
Alain Dumont | 2020 | Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux. |
Jacqueline | 1992 | Qui te requiert pour un mille va avec lui deux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un te réquisitionne pour faire un mille, fais–en deux avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelqu’un te requiert pour un mille, fais-en deux avec lui. |
Bayard | 2018 | On t’oblige à parcourir un mille à pied ? Fais-en deux. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. |
Liturgie | 2013 | Et si quelqu’un te réquisitionne pour faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. |
Jérusalem | 1973 | te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui. |
AMIOT | 1950 | Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas avec lui, fais-en avec lui deux mille. |
Darby | 1885 | et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | et si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
LIENART | 1951 | Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque te forcera à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui veut te contraindre à faire une corvée de un mille va et fais-en avec lui deux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. |
Genève | 1669 | Et ſi quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux. |
Lausanne | 1872 | et si quelqu'un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui; |
Sacy | 1759 | Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un qui en a l’autorité te réquisitionne pour porter une charge sur un mille, fais deux milles avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | et si quelqu’un qui commande te réquisitionne pour un mille, fais deux milles avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.» |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un te force à faire un kilomètre à pied, fais-en deux avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. |
Semeur | 2000 | Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Et si quelqu’un vient te réquisitionner pour t’obliger à lui porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui. |
Sébastien | 2021 | à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi prêter ne pas que tu sois détourné au loin. |
Alain Dumont | 2020 | À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas. |
Jacqueline | 1992 | A qui te demande donne ! Qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | A qui te demande donne, et de qui veut t’emprunter ne te détourne pas. |
Segond NBS | 2002 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter quelque chose. |
Jean Grosjean | 1971 | Donne à qui te demande et, si on veut t’emprunter, ne te détourne pas. |
Bayard | 2018 | Donne à qui te demande et ne repousse pas l’emprunteur qui vient vers toi. |
Œcuménique | 1976 | À qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos. |
Liturgie | 2013 | À qui te demande, donne ; à qui veut t’emprunter, ne tourne pas le dos ! |
Jérusalem | 1973 | A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos. |
Albert Rilliet | 1858 | Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi. |
AMIOT | 1950 | Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt. |
Darby | 1885 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. |
Darby Rev. | 2006 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter. |
LIENART | 1951 | Donne à qui te demande et ne tourne point le dos a qui veut t'emprunter.” |
Shora Kuetu | 2021 | Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Peuples | 2005 | Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter. |
Chouraqui | 1977 | Donne à qui te demande ; n’évite pas qui veut t’emprunter. |
Tresmontant | 2007 | à celui qui te demande donne et celui qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Donne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t'emprunter.” |
Abbé Crampon | 1923 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. |
David Martin | 1744 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
King James | 1611 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Ostervald | 1881 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Donne à celui qui te demande, et si quelqu'un veut emprunter de toi ne te détourne pas. |
Genève | 1669 | Donne à celui qui te demande: & ne te deſtourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
Lausanne | 1872 | donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Sacy | 1759 | Donnez à celui qui vous demande, & ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous. |
Segond 21 | 2007 | Donne à celui qui t'adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt. |
Louis Segond | 1910 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Donne à celui qui te demande, et ne refuse pas de prêter de l’argent à celui qui veut t’en emprunter. |
Monde Nouveau | 1995 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut t’emprunter [sans intérêt]. |
Edmond Stapfer | 1889 | «A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.» |
Oltramare | 1874 | Donne à qui te demande, et n'évite pas celui qui veut t'emprunter.» |
Neufchâtel | 1899 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
Parole de vie | 2000 | Quand on te demande quelque chose, donne-le. Quand on veut t'emprunter quelque chose, ne tourne pas le dos. » |
Français C. N. | 2019 | À celui qui te demande, donne ; et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter de l'argent. |
Français C. | 1982 | Donne à celui qui te demande quelque chose; ne refuse pas de prêter à celui qui veut t'emprunter.» |
Semeur | 2000 | Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter. |
Parole vivante | 2013 | Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose. |
Sébastien | 2021 | Vous écoutâtes en ce que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Jacqueline | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez entendu qu’on a dit : Tu aimeras ton proche et détecteras ton ennemi. |
Bayard | 2018 | Vous avez entendu qu’on a dit : « Aime ton prochain et hais ton ennemi.» |
Œcuménique | 1976 | «Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Liturgie | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Albert Rilliet | 1858 | « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. » |
AMIOT | 1950 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Darby | 1885 | Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi». |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Peuples | 2005 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. › |
Tresmontant | 2007 | vous avez entendu qu'il a été dit tu aimeras ton compagnon et tu haïras ton ennemi |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. |
David Martin | 1744 | Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
King James | 1611 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Ostervald | 1881 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Genève | 1669 | Vous avez entendu qu'il a eſté dit, Tu aimeras ton prochain, & haïras ton ennemi. |
Lausanne | 1872 | Vous avez entendu qu'il a été dit: " Tu aimeras ton prochain " (Lv 19:18), et tu haïras ton ennemi. |
Sacy | 1759 | Vous avez appris qu’il a été dit: Vous aimerez votre prochain, & vous haïrez votre ennemi. |
Segond 21 | 2007 | »Vous avez appris qu'il a été dit: 'Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.' |
Louis Segond | 1910 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.» |
Oltramare | 1874 | Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Parole de vie | 2000 | « Vous avez appris qu'on a dit : “Tu dois aimer ton prochain et détester ton ennemi.” |
Français C. N. | 2019 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.” |
Français C. | 1982 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.” |
Semeur | 2000 | — Vous avez appris qu’il a été dit: "Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi." |
Parole vivante | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu témoigneras de l’amour à ton ami et tu auras de la haine pour ton ennemi. |
Sébastien | 2021 | moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent… |
Jacqueline | 1992 | Or moi je vous dis : Aimez vos ennemis priez pour vos persécuteurs |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Segond NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, priez pour ceux qui vous poursuivent; |
Bayard | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Aimez vos ennemis ; priez pour ceux qui vous pourchassent. |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs, |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs, |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, (bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent), et priez pour ceux (qui vous maltraitent) et qui vous persécutent ; |
Darby | 1885 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, |
Darby Rev. | 2006 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent ; |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous accusent faussement et vous persécutent, |
Peuples | 2005 | Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
Chouraqui | 1977 | Or moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs, |
Tresmontant | 2007 | et moi je vous dis aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
David Martin | 1744 | Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. |
King James | 1611 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent; |
Ostervald | 1881 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient; |
Genève | 1669 | Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, beniſſez ceux qui vous maudiſſent, faites du bien à ceux qui vous haïſſent: & priez pour ceux qui vous courent ſus, & qui vous preſecutent. |
Lausanne | 1872 | Mais moi, je vous le dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent; |
Sacy | 1759 | Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, & priez pour ceux qui vous persécutent & qui vous calomnient: |
Segond 21 | 2007 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, |
Louis Segond | 1910 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant moi je vous dis : Continuez d’aimer vos ennemis et de prier pour ceux qui vous persécutent ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent, |
Oltramare | 1874 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent: |
Neufchâtel | 1899 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent; |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, je vous dis : aimez vos ennemis. Priez pour ceux qui vous font souffrir. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
Français C. | 1982 | Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
Semeur | 2000 | Eh bien, moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, moi je vous le dis : témoignez de l’amour à vos ennemis et priez pour ceux qui vous poursuivent de leur haine. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que vous deveniez fils du père de vous de celui en aux cieux, en ce que son soleil lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes. |
Alain Dumont | 2020 | … de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes. |
Jacqueline | 1992 | afin d'être fils de votre père dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur mauvais et bons pleuvoir sur justes et injustes. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, parce qu’il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Segond NBS | 2002 | Alors vous serez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Jean Grosjean | 1971 | alors vous serez fils de votre père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
Bayard | 2018 | Ainsi deviendrez-vous les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Il fait lever le soleil pour les bons comme pour les méchants. Il fait pleuvoir sur les justes comme sur ceux qui bafouent la justice. |
Œcuménique | 1976 | afin d'être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et les injustes. |
Liturgie | 2013 | afin d’être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, il fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes. |
Jérusalem | 1973 | afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
AMIOT | 1950 | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Darby | 1885 | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
Darby Rev. | 2006 | ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
LIENART | 1951 | afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes. |
Chouraqui | 1977 | afin de devenir fils de votre père des ciels ; oui, il fait lever son soleil sur les bons et sur les criminels, pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Tresmontant | 2007 | en sorte que vous soyez des fils pour votre père celui qui est dans les cieux car son soleil il le fait se lever sur les méchants et sur les bons et il fait pleuvoir sur les justes et sur les criminels |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. |
David Martin | 1744 | Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes. |
King James | 1611 | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
Ostervald | 1881 | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Genève | 1669 | Afin que vous ſoyez enfans de voſtre pere qui [eſt] és cieux: car il fait lever ſon ſoleil ſur les méchans & ſur les bons, & envoye ſa pluye ſur les juſtes & ſur les injuſtes. |
Lausanne | 1872 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Sacy | 1759 | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons & sur les méchants, & fait pleuvoir sur les justes & sur les injustes. |
Segond 21 | 2007 | afin d'être les fils de votre Père céleste. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Louis Segond | 1910 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors vous serez vraiment les fils de votre Père qui est au ciel, lui qui fait lever le soleil sur les méchants et sur les bons, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Monde Nouveau | 1995 | afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, puisqu’il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et qu’il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. |
Oltramare | 1874 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il répand sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Parole de vie | 2000 | Alors vous serez vraiment les enfants de votre Père qui est dans les cieux. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons. Il fait tomber la pluie sur ceux qui se conduisent bien et sur ceux qui se conduisent mal. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi vous deviendrez les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, et il fait pleuvoir sur ceux qui font sa volonté et ceux qui ne la font pas. |
Français C. | 1982 | Ainsi vous deviendrez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, il fait pleuvoir sur ceux qui lui sont fidèles comme sur ceux qui ne le sont pas. |
Semeur | 2000 | Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui sont justes comme aux injustes. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi vous vous comporterez vraiment comme les enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui font sa volonté comme à ceux qui ne la font pas. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant car que vous aimiez ceux aimants vous, quel salaire vous avez ? non pas aussi les collecteurs de taxes le même font ? |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ? |
Jacqueline | 1992 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire avez-vous ? Même les taxateurs n'en font-ils pas autant ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant ? |
Segond NBS | 2002 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez–vous? Les collecteurs des taxes eux–mêmes n’en font–ils pas autant? |
Jean Grosjean | 1971 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? les percepteurs mêmes n’en font-ils pas autant ? |
Bayard | 2018 | Quel mérite y a-t-il à aimer ceux qui vous aiment?. Les collecteurs d’impôts n’agissent pas autrement. |
Œcuménique | 1976 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense allez-vous en avoir? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
Liturgie | 2013 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n’en font-ils pas autant ? |
Jérusalem | 1973 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose? |
AMIOT | 1950 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ? |
Darby | 1885 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? |
Darby Rev. | 2006 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n'en font-ils pas autant ? |
LIENART | 1951 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'en font-ils pas autant? |
Shora Kuetu | 2021 | Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? |
Peuples | 2005 | D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Même les publicains le font. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si vous aimez vos amis, quel salaire aurez-vous ? Même les gabelous n’en font-ils pas autant ? |
Tresmontant | 2007 | car si vous aimez ceux qui vous aiment que sera donc votre salaire est-ce que les collecteurs d'impôts n'en font pas autant |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'en font-ils pas autant? |
Abbé Crampon | 1923 | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
David Martin | 1744 | Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ? |
King James | 1611 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? les publicains même n'en font-ils pas autant? |
Ostervald | 1881 | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? |
Abbé Fillion | 1895 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? |
Genève | 1669 | Car ſi vous aimez ceux qui vous aiment, quel ſalaire en aurez-vous? Les peagers meſmes ne font-ils pas le meſme? |
Lausanne | 1872 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en avez-vous? |
Sacy | 1759 | Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? |
Segond 21 | 2007 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d'impôts n'agissent-ils pas de même? |
Louis Segond | 1910 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? |
Monde Nouveau | 2018 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d’impôts n’en font-ils pas autant ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les collecteurs d’impôts aussi n’en font-ils pas autant ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? |
Oltramare | 1874 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant? |
Neufchâtel | 1899 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers aussi ne le font-ils pas? |
Parole de vie | 2000 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense est-ce que Dieu va vous donner ? Même les employés des impôts font la même chose que vous ! |
Français C. N. | 2019 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d'impôts n'en font-ils pas autant ! |
Français C. | 1982 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant! |
Semeur | 2000 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant? |
Parole vivante | 2013 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les truands eux-mêmes n’en font-ils pas autant ? |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant que vous saluiez les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites ? non pas aussi les ethniques le même font ? |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en-abondance ? N’[est-ce]-pas aussi, les habitants-des-nations, cela même [qu’]ils font ? |
Jacqueline | 1992 | Si vous saluez vos frères seulement que faites-vous en surplus ? Même les païens n'en font-ils pas autant ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ? |
Segond NBS | 2002 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites–vous d’extraordinaire? Les non–Juifs eux–mêmes n’en font–ils pas autant? |
Jean Grosjean | 1971 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? les païens mêmes n’en font-ils pas autant ? |
Bayard | 2018 | Et qu’y a-t-il de remarquable à accueillir ses frères ? Les autres, ailleurs, font de même. |
Œcuménique | 1976 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'en font-ils pas autant? |
Liturgie | 2013 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n’en font-ils pas autant ? |
Jérusalem | 1973 | Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
Albert Rilliet | 1858 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose? |
AMIOT | 1950 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
Darby | 1885 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ? |
Darby Rev. | 2006 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les gens des nations même ne font-ils pas ainsi ? |
LIENART | 1951 | Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus? Les païens n'en font-ils pas autant? |
Shora Kuetu | 2021 | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? |
Peuples | 2005 | Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes le font. |
Chouraqui | 1977 | Si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ? |
Tresmontant | 2007 | et si vous demandez ce qu'il en est de la paix à vos frères seulement qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire est-ce que les païens n'en font pas autant |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus? Les païens n'en font-ils pas autant? |
Abbé Crampon | 1923 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
David Martin | 1744 | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ? |
King James | 1611 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n'en font-ils pas autant? |
Ostervald | 1881 | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? |
Abbé Fillion | 1895 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi? |
Genève | 1669 | Et ſi vous faites accüeil ſeulement à vos freres, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers meſmes ne font-ils pas auſſi le ſemblable? |
Lausanne | 1872 | Les péagers même n'en font-ils pas autant? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus? Les péagers même ne font-ils pas ainsi? |
Sacy | 1759 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres? Les païens ne le font-ils pas aussi? |
Segond 21 | 2007 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les membres des autres peuples n'agissent-ils pas de même? |
Louis Segond | 1910 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même? |
Monde Nouveau | 2018 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les gens des nations n’en font-ils pas autant ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les gens des nations aussi n’en font-ils pas autant ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?» |
Oltramare | 1874 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens mêmes n'en fontils pas autant? |
Neufchâtel | 1899 | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi ne le font-ils pas? |
Parole de vie | 2000 | Et si vous saluez seulement vos frères et vos sœurs, qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire ? Même les gens qui ne connaissent pas Dieu font la même chose que vous ! |
Français C. N. | 2019 | Et si vous ne saluez que vos proches, que faites-vous d'extraordinaire ? Même les païens en font autant ! |
Français C. | 1982 | Si vous ne saluez que vos frères, faites-vous là quelque chose d'extraordinaire? Même les païens en font autant! |
Semeur | 2000 | Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens n’agissent-ils pas de même? |
Parole vivante | 2013 | Et si vous réservez votre bon accueil aux gens de votre milieu, si vous êtes seulement aimables avec vos amis, que faites-vous là d’extraordinaire ? Est-ce que les gens de tous les pays n’agissent pas de même ? |
Sébastien | 2021 | vous serez donc vous parfaits comme le père de vous le céleste parfait est. |
Alain Dumont | 2020 | Vous serez donc, vous, achevés comme votre Père, celui [qui est] céleste, [c’est] achevé [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Vous donc soyez parfaits comme votre père du ciel est parfait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous serez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. |
Segond NBS | 2002 | Vous serez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous donc vous serez parfaits comme votre père céleste est parfait. |
Bayard | 2018 | Soyez aussi accomplis que votre Père dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
Liturgie | 2013 | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
Jérusalem | 1973 | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous donc vous serez parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
AMIOT | 1950 | Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
Darby | 1885 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
LIENART | 1951 | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Vous serez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
Peuples | 2005 | Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, vous, soyez intègres comme votre père des ciels est intègre. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi vous soyez parfaits comme votre père celui qui est dans les cieux il est parfait |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.” |
Abbé Crampon | 1923 | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
David Martin | 1744 | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait. |
King James | 1611 | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait. |
Ostervald | 1881 | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. |
Genève | 1669 | Soyez donc parfaits, comme voſtre pere qui [eſt] és cieux eſt parfait. |
Lausanne | 1872 | Vous donc, vous serez parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
Sacy | 1759 | Soyez donc, vous autres, parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Segond 21 | 2007 | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
Louis Segond | 1910 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.» |
Oltramare | 1874 | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.» |
Neufchâtel | 1899 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Parole de vie | 2000 | Soyez donc parfaits, comme votre Père dans les cieux est parfait ! » |
Français C. N. | 2019 | Vous donc, vous serez parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait. |
Français C. | 1982 | Soyez donc parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait.» |
Semeur | 2000 | Votre Père céleste est parfait. Soyez donc parfaits comme lui. |
Parole vivante | 2013 | Vous donc, soyez parfaits tout comme votre Père céleste est parfait. |