[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui approchèrent à lui ses disciples·
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis.
Jacqueline 1992Voyant les foules il monte sur la montagne. Il s'assoit. Ses disciples s'approchent de lui.
Osty et Trinquet 1973Voyant les foules, il monta dans la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’avancèrent vers lui.
Segond NBS 2002Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples vinrent à lui.
Jean Grosjean 1971Voyant les foules il monta sur la montagne et, quand il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Bayard 2018Voyant les foules, Jésus se rendit sur la montagne. Il s’assit, et ses disciples vinrent l’y retrouver.
Œcuménique 1976À la vue des foules, Jésus monta dans la montagne. Il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui.
Liturgie 2013Voyant les foules, Jésus gravit la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui.
Jérusalem 1973Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Albert Rilliet 1858Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent,
AMIOT 1950Jésus, voyant toutes ces foules, monta sur une montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
Darby 1885Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
Darby Rev. 2006Voyant les foules, il monta sur la montagne. Lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
LIENART 1951A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s’assit. Ses disciples s’approchèrent.
Shora Kuetu 2021Et voyant les foules, il monta sur la montagne. Et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Peuples 2005Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,
Chouraqui 1977Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui.
Tresmontant 2007Et il a vu la foule du peuple et il est monté dans la montagne et il s'est assis et ils se sont approchés de lui ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s'assit. Ses disciples s'approchèrent.
Abbé Crampon 1923Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
David Martin 1744Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ;
King James 1611Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu'il s'assit, ses disciples vinrent à lui.
Ostervald 1881Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Abbé Fillion 1895Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui.
Genève 1669Or Jeſus voyant les troupes, monta ſur une montagne: & comme il ſe fut aſſis, ſes diſciples s'approcherent de lui:
Lausanne 1872Or, voyant la foule, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;
Sacy 1759Jesus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui;
Segond 21 2007A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui.
Louis Segond 1910Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Monde Nouveau 2018Quand il vit les foules, il monta dans la montagne. Il s’assit et ses disciples vinrent près de lui.
Monde Nouveau 1995Quand il vit les foules, il monta dans la montagne ; et après qu’il se fut assis, ses disciples vinrent auprès de lui ;
Edmond Stapfer 1889Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui;
Oltramare 1874Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Neufchâtel 1899Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui;
Parole de vie 2000Jésus voit les foules qui sont venues. Il monte sur la montagne, il s'assoit et ses disciples viennent auprès de lui.
Français C. N. 2019Quand Jésus vit les foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui,
Français C. 1982Quand Jésus vit ces foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui
Semeur 2000Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
Parole vivante 2013Quand Jésus vit tous ces gens rassemblés autour de lui, il monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayant ouvert son bouche enseignait eux disant·
Alain Dumont 2020Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi :
Jacqueline 1992Il ouvre la bouche et les enseigne en disant :
Osty et Trinquet 1973Et, ouvrant la bouche, il les enseignait en disant : “
Segond NBS 2002Puis il prit la parole et se mit à les instruire:
Jean Grosjean 1971Alors, il ouvrit la bouche pour les enseigner, il dit :
Bayard 2018De sa bouche sortirent ces mots - un enseignement.
Œcuménique 1976Et, prenant la parole, il les enseignait:
Liturgie 2013Alors, ouvrant la bouche, il les enseignait. Il disait :
Jérusalem 1973Et prenant la parole, il les enseignait en disant:
Albert Rilliet 1858et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant:
AMIOT 1950et ouvrant la bouche, il les instruisait, en disant :
Darby 1885et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :
Darby Rev. 2006ouvrant la bouche, il les enseignait :
LIENART 1951Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes :
Shora Kuetu 2021Et ayant ouvert la bouche, il les enseigna, en disant :
Peuples 2005il ouvrit la bouche et commença à les enseigner :
Chouraqui 1977Il ouvre la bouche, les enseigne et dit :
Tresmontant 2007et il a ouvert la bouche et il les a enseignés et il a dit
Pirot et Clamer 1950Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes:
Abbé Crampon 1923Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant:
David Martin 1744Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;
King James 1611Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant:
Ostervald 1881Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
Abbé Fillion 1895Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant:
Genève 1669Et ayant ouvert ſa bouche, il les enſeignoit, diſant,
Lausanne 1872et ouvrant la bouche, il les enseignait en disant:
Sacy 1759et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
Segond 21 2007Puis il prit la parole pour les enseigner; il dit:
Louis Segond 1910Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Monde Nouveau 2018Alors il se mit à les enseigner, en disant :
Monde Nouveau 1995et il ouvrit la bouche et se mit à les enseigner, en disant :
Edmond Stapfer 1889et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant:
Oltramare 1874Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant:
Neufchâtel 1899et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant:
Parole de vie 2000Jésus prend la parole et il les enseigne en disant :
Français C. N. 2019il prit la parole et leur donna cet enseignement :
Français C. 1982et il se mit à leur donner cet enseignement:
Semeur 2000et il se mit à les enseigner. Il leur dit:
Parole vivante 2013et il se mit à les enseigner. Il commença par leur dire :—

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Bienheureux les pauvres à l'esprit, en ce que de eux est la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ;
Jacqueline 1992« Heureux les pauvres en esprit : à eux est le royaume des cieux !
Osty et Trinquet 1973Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, parce que le royaume des Cieux est à eux.
Segond NBS 2002Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Jean Grosjean 1971Magnifiques les pauvres par esprit car le règne des cieux est à eux.
Bayard 2018Joie de ceux qui sont à bout de souffle, te règne des Cieux est à eux.
Œcuménique 1976«Heureux les pauvres de coeur: le Royaume des cieux est à eux.
Liturgie 2013" Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux.
Jérusalem 1973Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.
Albert Rilliet 1858« Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
AMIOT 1950Bienheureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux.
Darby 1885Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ;
Darby Rev. 2006Bienheureux les humbles en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
LIENART 1951“Bienheureux les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux leur appartient.
Shora Kuetu 2021Bénis sont les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux !
Peuples 2005« Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux.
Chouraqui 1977« En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux !
Tresmontant 2007heureux les pauvres [ceux qui le sont] en esprit parce que c'est à eux [qu'appartient] le royaume des cieux-^
Pirot et Clamer 1950“Bienheureux les pauvres d'esprit, car le royaume des cieux leur appartient.
Abbé Crampon 1923" Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
David Martin 1744Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux.
King James 1611Heureux sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel.
Ostervald 1881Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
Abbé Fillion 1895Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] les pauvres en eſprit: car le Royaume des Cieux eſt à eux.
Lausanne 1872Bienheureux les pauvres en leur esprit, parce que le royaume des cieux est à eux.
Sacy 1759Bienheureux les pauvres d’esprit; parce que le royaume des cieux est à eux.
Segond 21 2007«Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient!
Louis Segond 1910Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Monde Nouveau 2018« Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient.
Monde Nouveau 1995“ Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, puisque le royaume des cieux leur appartient.
Edmond Stapfer 1889«Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
Oltramare 1874«Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.»
Neufchâtel 1899Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux.
Parole de vie 2000« Ils sont heureux,
   ceux qui ont un cœur de pauvre,
   parce que le Royaume des cieux est à eux !
Français C. N. 2019« Heureux ceux qui sont humbles de cœur, car le royaume des cieux est à eux !
Français C. 1982«Heureux ceux qui se savent pauvres en eux-mêmes, car le Royaume des cieux est à eux!
Semeur 2000— Heureux ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres, car le royaume des cieux leur appartient.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, car c’est à eux que le royaume des cieux est réservé.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021bienheureux ceux endeuillants, en ce que eux seront appelé à côté.
Alain Dumont 2020Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ;
Jacqueline 1992Heureux les doux : ils hériteront la terre.
Osty et Trinquet 1973Heureux les doux , parce qu’ ils hériteront de la Terre .
Segond NBS 2002Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
Jean Grosjean 1971Magnifiques les endeuillés car on les consolera.
Bayard 2018Joie des éplorés, leur deuil sera plus léger.
Œcuménique 1976Heureux les doux: ils auront la terre en partage.
Liturgie 2013Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
Jérusalem 1973Heureux les doux, car ils posséderont la terre.
Albert Rilliet 1858Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés.
AMIOT 1950Bienheureux les doux, car ils posséderont la terre.
Darby 1885bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ;
Darby Rev. 2006Bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés.
LIENART 1951Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage.
Shora Kuetu 2021Bénis sont ceux qui sont en deuil, parce qu'ils seront consolés !
Peuples 2005Heureux les doux, ils auront la terre en héritage.
Chouraqui 1977En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés !
Tresmontant 2007heureux ceux qui sont dans l'affliction parce que ce sont eux qui seront consolés
Pirot et Clamer 1950Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage.
Abbé Crampon 1923Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés!
David Martin 1744Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.
King James 1611Heureux sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés.
Ostervald 1881Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
Abbé Fillion 1895Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] ceux qui menent deüil: car il ſeront conſolez.
Lausanne 1872Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu'ils seront consolés.
Sacy 1759Bienheureux ceux qui sont doux; parce qu’ils posséderont la terre.
Segond 21 2007Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
Louis Segond 1910Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Monde Nouveau 2018« Heureux ceux qui sont en deuil, puisqu’ils seront consolés.
Monde Nouveau 1995“ Heureux ceux qui sont dans le deuil, puisqu’ils seront consolés.
Edmond Stapfer 1889«Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
Oltramare 1874«Heureux les affligés, car ils seront consolés.»
Neufchâtel 1899Heureux ceux qui pleurent, parce qu'ils seront consolés.
Parole de vie 2000Ils sont heureux,
   ceux qui pleurent,
   parce que Dieu les consolera !
Français C. N. 2019Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !
Français C. 1982Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera!
Semeur 2000Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui sont dans l’affliction, car Dieu les consolera.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021bienheureux les doux, en ce que eux hériteront la terre.
Alain Dumont 2020Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ;
Jacqueline 1992Heureux les affligés : ils seront consolés.
Osty et Trinquet 1973Heureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ ils seront consolés .
Segond NBS 2002Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!
Jean Grosjean 1971Magnifiques les doux car ils hériteront de la terre.
Bayard 2018Joie des tolérants, ils auront la terre en héritage.
Œcuménique 1976Heureux ceux qui pleurent: ils seront consolés.
Liturgie 2013Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage.
Jérusalem 1973Heureux les affligés, car ils seront consolés.
Albert Rilliet 1858Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre.
AMIOT 1950Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
Darby 1885bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ;
Darby Rev. 2006Bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre.
LIENART 1951Bienheureux les affligés, car ils seront consolés.
Shora Kuetu 2021Bénis sont ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la Terre !
Peuples 2005Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.
Chouraqui 1977En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre !
Tresmontant 2007heureux [ceux qui sont] humbles parce que ce sont eux qui prendront possession du pays
Pirot et Clamer 1950Bienheureux les affligés; car ils seront consolés.
Abbé Crampon 1923Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
David Martin 1744Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.
King James 1611Heureux sont les dociles; car ils hériteront la terre.
Ostervald 1881Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
Abbé Fillion 1895Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] les debonnaires: car ils heriteront la terre.
Lausanne 1872Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront de la terre.
Sacy 1759Bienheureux ceux qui pleurent; parce qu’ils seront consolés.
Segond 21 2007Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!
Louis Segond 1910Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Monde Nouveau 2018« Heureux ceux qui sont doux de caractère, puisqu’ils hériteront de la terre.
Monde Nouveau 1995“ Heureux ceux qui sont doux de caractère, puisqu’ils hériteront de la terre.
Edmond Stapfer 1889«Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
Oltramare 1874«Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.»
Neufchâtel 1899Heureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la terre.
Parole de vie 2000Ils sont heureux,
   ceux qui sont doux,
   parce qu'ils recevront la terre comme un don de Dieu !
Français C. N. 2019Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre en héritage !
Français C. 1982Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre que Dieu a promise!
Semeur 2000Heureux ceux qui sont humbles, car Dieu leur donnera la terre en héritage.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui sont humbles et doux, ceux qui renoncent à leurs droits, car Dieu leur donnera la terre entière en héritage.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en ce que eux seront rassasié.
Alain Dumont 2020Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ;
Jacqueline 1992Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés.
Osty et Trinquet 1973Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés.
Segond NBS 2002Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés!
Jean Grosjean 1971Magnifiques les affamés et assoiffés de justice car on les rassasiera.
Bayard 2018Joie de ceux qui ont faim et soif de justice, ils seront comblés.
Œcuménique 1976Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice: ils seront rassasiés.
Liturgie 2013Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
Jérusalem 1973Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés.
Albert Rilliet 1858« Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
AMIOT 1950Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
Darby 1885bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ;
Darby Rev. 2006Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
LIENART 1951Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
Shora Kuetu 2021Bénis sont ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés !
Peuples 2005Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.
Chouraqui 1977En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés !
Tresmontant 2007heureux ceux qui sont affamés et assoiffés de la justice parce que ce sont eux qui seront rassasiés
Pirot et Clamer 1950Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
Abbé Crampon 1923Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
David Martin 1744Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés.
King James 1611Heureux sont ceux qui ont faim et soif d'intégrité; car ils seront rassasiés.
Ostervald 1881Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
Abbé Fillion 1895Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] ceux qui ont faim & ſoif de juſtice: car ils ſeront raſſaſiez.
Lausanne 1872Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés.
Sacy 1759Bienheureux ceux qui sont affamés & altérés de la justice; parce qu’ils seront rassasiés.
Segond 21 2007Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Louis Segond 1910Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Monde Nouveau 2018« Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, puisqu’ils seront rassasiés.
Monde Nouveau 1995“ Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, puisqu’ils seront rassasiés.
Edmond Stapfer 1889«Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
Oltramare 1874«Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.»
Neufchâtel 1899Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés.
Parole de vie 2000Ils sont heureux,
   ceux qui ont faim et soif d'obéir à Dieu,
   parce qu'ils seront satisfaits !
Français C. N. 2019Heureux ceux qui ont faim et soif d'un monde juste, car ils seront comblés !
Français C. 1982Heureux ceux qui ont faim et soif de vivre comme Dieu le demande, car Dieu exaucera leur désir!
Semeur 2000Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui aspirent de toutes leurs forces à vivre comme Dieu le demande, car ils seront pleinement satisfaits.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021bienheureux les miséricordieux, en ce que eux seront fait miséricorde.
Alain Dumont 2020Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ;
Jacqueline 1992Heureux les miséricordieux : pour eux il y aura miséricorde.
Osty et Trinquet 1973Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde.
Segond NBS 2002Heureux ceux qui sont compatissants, car ils obtiendront compassion!
Jean Grosjean 1971Magnifiques les miséricordieux car on leur fera miséricorde.
Bayard 2018Joie des êtres compatissants, s ils éveilleront la compassion.
Œcuménique 1976Heureux les miséricordieux: il leur sera fait miséricorde.
Liturgie 2013Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
Jérusalem 1973Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
Albert Rilliet 1858Heureux les miséricordieux, car c'est à eux qu'il sera fait miséricorde.
AMIOT 1950Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
Darby 1885bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ;
Darby Rev. 2006Bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite.
LIENART 1951Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
Shora Kuetu 2021Bénis sont les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde !
Peuples 2005Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde.
Chouraqui 1977En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés !
Tresmontant 2007heureux ceux qui ont pitié parce que ce sont eux dont on aura pitié
Pirot et Clamer 1950Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
Abbé Crampon 1923Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
David Martin 1744Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite.
King James 1611Heureux sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
Ostervald 1881Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
Abbé Fillion 1895Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] les miſericordieux: car miſericorde leur ſera faite.
Lausanne 1872Bienheureux les miséricordieux, parce que miséricorde leur sera faite.
Sacy 1759Bienheureux ceux qui sont miséricordieux; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.
Segond 21 2007Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux!
Louis Segond 1910Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Monde Nouveau 2018« Heureux les miséricordieux, puisqu’ils seront traités avec miséricorde.
Monde Nouveau 1995“ Heureux les miséricordieux, puisqu’il leur sera fait miséricorde.
Edmond Stapfer 1889«Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
Oltramare 1874«Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.»
Neufchâtel 1899Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde.
Parole de vie 2000Ils sont heureux,
   ceux qui sont bons pour les autres,
   parce que Dieu sera bon pour eux !
Français C. N. 2019Heureux ceux qui sont pleins de bonté pour les autres, car on sera plein de bonté pour eux !
Français C. 1982Heureux ceux qui ont de la compassion pour autrui, car Dieu aura de la compassion pour eux!
Semeur 2000Heureux ceux qui témoignent de la bonté, car Dieu sera bon pour eux.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui ont un cœur compatissant, sensible à la misère d’autrui, car Dieu aura aussi compassion d’eux.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021bienheureux les purs à la coeur, en ce que eux le Dieu verront.
Alain Dumont 2020Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu.
Jacqueline 1992Heureux les purs de cœur : ils verront Dieu.
Osty et Trinquet 1973Heureux ceux qui ont le coeur pur , parce qu’ils verront Dieu.
Segond NBS 2002Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Jean Grosjean 1971Magnifiques les cœurs purs car ils verront Dieu.
Bayard 2018Joie des cœurs limpides, ils verront Dieu.
Œcuménique 1976Heureux les coeurs purs: ils verront Dieu.
Liturgie 2013Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
Jérusalem 1973Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu.
Albert Rilliet 1858Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu.
AMIOT 1950Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Darby 1885bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;
Darby Rev. 2006Bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu.
LIENART 1951Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Shora Kuetu 2021Bénis sont ceux qui sont purs de cœur, parce qu'ils verront Elohîm !
Peuples 2005Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.
Chouraqui 1977En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîms !
Tresmontant 2007heureux ceux qui sont purs de cœur parce que ce sont eux qui verront dieu
Pirot et Clamer 1950Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Abbé Crampon 1923Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
David Martin 1744Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu.
King James 1611Heureux sont les purs de coeur; car ils verront Dieu.
Ostervald 1881Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
Abbé Fillion 1895Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] ceux qui ſont nets de coeur: car ils verront Dieu.
Lausanne 1872Bienheureux ceux qui sont purs en leur coeur, parce qu'ils verront Dieu.
Sacy 1759Bienheureux ceux qui ont le coeur pur; parce qu’ils verront Dieu.
Segond 21 2007Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Louis Segond 1910Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Monde Nouveau 2018« Heureux ceux qui ont le cœur pur, puisqu’ils verront Dieu.
Monde Nouveau 1995“ Heureux ceux qui ont le cœur pur, puisqu’ils verront Dieu.
Edmond Stapfer 1889«Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
Oltramare 1874«Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.»
Neufchâtel 1899Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu'ils verront Dieu.
Parole de vie 2000Ils sont heureux,
   ceux qui ont le cœur pur,
   parce qu'ils verront Dieu !
Français C. N. 2019Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
Français C. 1982Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Semeur 2000Heureux ceux dont le coeur est pur, car ils verront Dieu.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui sont sincères et droits ; car ils verront Dieu.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021bienheureux les faiseurs de paix, en ce que eux fils de Dieu seront appelé.
Alain Dumont 2020Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ;
Jacqueline 1992Heureux les pacifiants : ils seront appelés fils de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Heureux ceux qui font oeuvre de paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
Segond NBS 2002Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Jean Grosjean 1971Magnifiques les pacifiques car on les appellera fils de Dieu.
Bayard 2018Joie des conciliateurs, ils seront appelés enfants de Dieu.
Œcuménique 1976Heureux ceux qui font oeuvre de paix: ils seront appelés fils de Dieu.
Liturgie 2013Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
Jérusalem 1973Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
Albert Rilliet 1858Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
AMIOT 1950Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés enfants de Dieu.
Darby 1885bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
Darby Rev. 2006Bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
LIENART 1951Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu.
Shora Kuetu 2021Bénis sont les pacificateurs, parce qu'ils seront appelés fils d'Elohîm !
Peuples 2005Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.
Chouraqui 1977En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms.
Tresmontant 2007heureux ceux qui font la paix. parce que ce sont eux .- qui seront appelés fils de dieu
Pirot et Clamer 1950Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu.
Abbé Crampon 1923Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
David Martin 1744Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.
King James 1611Heureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Ostervald 1881Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Abbé Fillion 1895Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] ceux qui procurent la paix: car ils ſeront appellez enfans de Dieu.
Lausanne 1872Bienheureux les pacificateurs, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu.
Sacy 1759Bienheureux les pacifiques; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.
Segond 21 2007Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Louis Segond 1910Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Monde Nouveau 2018« Heureux ceux qui favorisent la paix, puisqu’ils seront appelés fils de Dieu.
Monde Nouveau 1995“ Heureux les pacifiques, puisqu’ils seront appelés ‘ fils de Dieu ’.
Edmond Stapfer 1889«Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
Oltramare 1874«Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
Neufchâtel 1899Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu.
Parole de vie 2000Ils sont heureux,
   ceux qui font la paix autour d'eux,
   parce que Dieu les appellera ses fils.
Français C. N. 2019Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu !
Français C. 1982Heureux ceux qui créent la paix autour d'eux, car Dieu les appellera ses fils!
Semeur 2000Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021bienheureux ceux ayants étés poursuivis en cause de justice, en ce que de eux est la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux.
Jacqueline 1992Heureux les persécutés à cause de la justice : à eux est le royaume des cieux !
Osty et Trinquet 1973Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des Cieux est à eux.
Segond NBS 2002Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Jean Grosjean 1971Magnifiques les poursuivis pour causé de justice car le règne des cieux est à eux.
Bayard 2018Joie des justes que l’on inquiète, le règne des deux leur appartient
Œcuménique 1976Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice: le Royaume des cieux est à eux.
Liturgie 2013Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
Jérusalem 1973Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.
Albert Rilliet 1858Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
AMIOT 1950Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux.
Darby 1885bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
Darby Rev. 2006Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
LIENART 1951Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
Shora Kuetu 2021Bénis sont ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux !
Peuples 2005Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux.
Chouraqui 1977En marche, les persécutés à cause de la justice ! Oui, le royaume des ciels est à eux !
Tresmontant 2007heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice parce que c'est à eux [qu'appartient] le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
Abbé Crampon 1923Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
David Martin 1744Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux.
King James 1611Heureux sont ceux qui sont persécutés pour l'amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel.
Ostervald 1881Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
Abbé Fillion 1895Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] ceux qui ſont perſecutez pour juſtice: car le royaume des cieux eſt à eux.
Lausanne 1872Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux.
Sacy 1759Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice; parce que le royaume des cieux est à eux.
Segond 21 2007Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient!
Louis Segond 1910Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Monde Nouveau 2018« Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient.
Monde Nouveau 1995“ Heureux ceux qui ont été persécutés à cause de la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient.
Edmond Stapfer 1889«Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
Oltramare 1874«Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.»
Neufchâtel 1899Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux.
Parole de vie 2000Ils sont heureux,
   ceux qu'on fait souffrir
   parce qu'ils obéissent à Dieu.
   Oui, le Royaume des cieux est à eux !
Français C. N. 2019Heureux ceux qu'on persécute à cause de leur combat pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
Français C. 1982Heureux ceux qu'on persécute parce qu'ils agissent comme Dieu le demande, car le Royaume des cieux est à eux!
Semeur 2000Heureux ceux qui sont opprimés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
Parole vivante 2013Heureux ceux qui sont opprimés pour avoir fait ce que Dieu demande, car le royaume des cieux leur est réservé.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi.
Alain Dumont 2020Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.
Jacqueline 1992Heureux êtes-vous quand ils vous insulteront et persécuteront quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi.
Osty et Trinquet 1973Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Segond NBS 2002Heureux êtes–vous lorsqu’on vous insulte, qu’on vous persécute et qu’on répand faussement sur vous toutes sortes de méchancetés, à cause de moi.
Jean Grosjean 1971Magnifiques, vous autres, quand on vous injuriera et poursuivra, qu’on dira de vous, à tort, toute sorte de mal à cause de moi.
Bayard 2018Joie, oui, joie, dans le mépris, la persécution, le fiel, à cause de moi,
Œcuménique 1976Heureux êtes-vous lorsque l'on vous insulte, que l'on vous persécute et que l'on dit faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
Liturgie 2013Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Jérusalem 1973Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte d'infamie à cause de moi.
Albert Rilliet 1858Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
AMIOT 1950Vous serez heureux, lorsqu'on vous maudira, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
Darby 1885Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
Darby Rev. 2006Bienheureux, vous l'êtes quand on vous injuriera, qu'on vous persécutera et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
LIENART 1951Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
Shora Kuetu 2021Bénis serez-vous quand ils vous insulteront et qu'ils vous persécuteront, et qu'ils diront faussement toutes sortes de mauvaises choses contre vous, à cause de moi.
Peuples 2005Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.
Chouraqui 1977En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi.
Tresmontant 2007heureux vous êtes lorsqu'ils vous insulteront et lorsqu'ils vous persécuteront et lorsqu'ils diront tout le mal contre vous en mentant à cause de moi
Pirot et Clamer 1950Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu'on vous poursuivra, qu'on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
Abbé Crampon 1923Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
David Martin 1744Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
King James 1611Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu'ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.
Ostervald 1881Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
Abbé Fillion 1895Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.
Genève 1669Vous ſerez bien-heureux quand on vous aura injuriez & perſecutez, & quand, à cauſe de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaiſe parole que ce ſoit.
Lausanne 1872Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu'on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous.
Sacy 1759Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, & qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
Segond 21 2007Heureux serez-vous lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.
Louis Segond 1910Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Monde Nouveau 2018« Heureux êtes-​vous quand, à cause de moi, on vous insulte, on vous persécute ou on dit contre vous toutes sortes de mensonges malveillants.
Monde Nouveau 1995“ Heureux êtes-vous lorsqu’on vous outrage, qu’on vous persécute et qu’on dit mensongèrement contre vous toutes sortes de choses mauvaises, à cause de moi.
Edmond Stapfer 1889«Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
Oltramare 1874«Vous serez heureux, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.
Neufchâtel 1899Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous dira des injures, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
Parole de vie 2000Vous êtes heureux
   quand on vous insulte,
   quand on vous fait souffrir,
   quand on dit contre vous toutes sortes de mauvaises paroles
   et de mensonges
   à cause de moi.
Français C. N. 2019Heureux êtes-vous quand on vous insulte, quand on vous persécute et quand on dit faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
Français C. 1982Heureux êtes-vous si les hommes vous insultent, vous persécutent et disent faussement toute sorte de mal contre vous parce que vous croyez en moi.
Semeur 2000Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
Parole vivante 2013Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte, parce que vous êtes mes disciples.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021réjouissez et exultez, en ce que le salaire de vous nombreux en aux cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux avant de vous.
Alain Dumont 2020Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous.
Jacqueline 1992Réjouissez-vous exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes ceux d'avant vous !
Osty et Trinquet 1973Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous.
Segond NBS 2002Réjouissez–vous et soyez transportés d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
Jean Grosjean 1971Réjouissez-vous, exultez; vous avez un bon salaire dans les cieux. Car c’est ainsi qu’on a poursuivi les prophètes avant vous.
Bayard 2018joie et joie encore pour vous, un salaire élevé* vous attend dans les deux. Car avant vous c’est ainsi qu’on a harcelé les prophètes.
Œcuménique 1976Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux; c'est ainsi en effet qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
Liturgie 2013Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ! C’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
Jérusalem 1973Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsi qu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers.
Albert Rilliet 1858Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
AMIOT 1950Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce qu'une grande récompense vous est réservée dans les cieux : c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Darby 1885Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
Darby Rev. 2006Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
LIENART 1951Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécutés les prophètes qui vous ont précédés.”
Shora Kuetu 2021Réjouissez-vous et exultez, parce que votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Peuples 2005Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous. »
Chouraqui 1977Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous.
Tresmontant 2007réjouissezvous et soyez dans l'allégresse parce que votre salaire [est] abondant dans les cieux car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui [étaient] avant vous
Pirot et Clamer 1950Réjouissez-vous et tressaillez d'allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.”
Abbé Crampon 1923Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
David Martin 1744Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
King James 1611Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
Ostervald 1881Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Abbé Fillion 1895Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Genève 1669Ejouïſſez-vous, & vous eſgayez: car voſtre ſalaire eſt grand és cieux: car on a ainſi perſecuté les Prophetes qui ont eſté devant vous.
Lausanne 1872Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux; car c'est ainsi qu'on persécuta les prophètes qui furent avant vous.
Sacy 1759Réjouissez-vous alors, & tressaillez de joie; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux: car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Segond 21 2007Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
Louis Segond 1910Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Monde Nouveau 2018Réjouissez-​vous, soyez très joyeux, puisque votre récompense est grande dans le ciel. Car c’est ainsi que les prophètes qui ont vécu avant vous ont été persécutés.
Monde Nouveau 1995Réjouissez-vous et bondissez de joie, puisque votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes [qui ont vécu] avant vous.
Edmond Stapfer 1889Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
Oltramare 1874Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.»
Neufchâtel 1899Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Parole de vie 2000Soyez dans la joie, soyez heureux,
   parce que Dieu vous prépare
   une grande récompense !
   En effet, c'est ainsi qu'on a fait souffrir
   les prophètes qui ont vécu avant vous. »
Français C. N. 2019Réjouissez-vous, criez votre joie, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. »
Français C. 1982Réjouissez-vous, soyez heureux, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.»
Semeur 2000Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d’autrefois: eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière.
Parole vivante 2013Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, parce qu’une récompense magnifique vous attend dans les cieux. Vous êtes dans la lignée de vos devanciers, les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés de la même manière.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Vous vous êtes le sel de la terre· si le cas échéant cependant le sel que soit rendu fou, en à quel sera salé ? envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté au-dehors être piétiné de haut en bas sous des êtres humains.
Alain Dumont 2020Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes.
Jacqueline 1992Vous vous êtes le sel de la terre. Si le sel devient fou avec quoi le saler ? Il n'est plus assez fort pour rien sinon être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Osty et Trinquet 1973Vous êtes, vous, le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Segond NBS 2002C’est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, avec quoi le salera–t–on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.
Jean Grosjean 1971Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi le saler ? il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Bayard 2018C’est vous, le sel de là terre. Mais avec quoi saler si même le sel est dessalé? ll n'est bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds.
Œcuménique 1976«Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, comment redeviendra-t-il du sel? Il ne vaut plus rien; on le jette dehors et il est foulé aux pieds par les hommes.
Liturgie 2013" Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, comment lui rendre de la saveur ? Il ne vaut plus rien : on le jette dehors et il est piétiné par les gens.
Jérusalem 1973Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.
Albert Rilliet 1858« Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu'à être foulé aux pieds par les hommes.
AMIOT 1950Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Darby 1885Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
Darby Rev. 2006Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t­il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
LIENART 1951“Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s’affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n’est plus bon à rien, qu’à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.
Shora Kuetu 2021Vous êtes le sel de la Terre. Mais si le sel a perdu sa force et sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Car il n'a plus sa force, mais doit être jeté dehors et foulé aux pieds par les humains.
Peuples 2005« Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on ? Il ne sert plus à rien ; on le jette dehors et il sera piétiné.
Chouraqui 1977« Vous, vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon pour être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Tresmontant 2007c'est vous qui êtes le sel de la terre si le sel devient dessalé avec quoi le salera-t-on il ne sert plus à rien si ce n'est à être jeté dehors et à être piétiné par les hommes
Pirot et Clamer 1950“Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s'affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.
Abbé Crampon 1923Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes.
David Martin 1744Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.
King James 1611Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Il est ainsi bon à rien, sauf qu'à être jeté dehors, et d'être piétiné par les hommes.
Ostervald 1881Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
Abbé Fillion 1895Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Genève 1669Vous eſtes le ſel de la terre: or ſi le ſel perd ſa ſaveur, de quoi le ſalera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à eſtre jetté dehors, & foulé des hommes.
Lausanne 1872Vous êtes le sel de la terre; mais, si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Sacy 1759Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, & à être foulé aux pieds par les hommes.
Segond 21 2007»Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
Louis Segond 1910Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Monde Nouveau 2018« Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa force, comment va-​t-​il retrouver son pouvoir de saler ? Il ne sert plus à rien ; il n’est bon qu’à être jeté dehors pour être piétiné.
Monde Nouveau 1995“ Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa force, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors pour être piétiné par les hommes.
Edmond Stapfer 1889«Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
Oltramare 1874«Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Neufchâtel 1899Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
Parole de vie 2000« Vous êtes le sel de toute la terre. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Il ne sert plus à rien. On le jette dehors et les gens marchent dessus.
Français C. N. 2019C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment le rendre de nouveau salé ? Il n'est plus bon à rien ; on le jette dehors, et les gens le piétinent.
Français C. 1982«C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment pourrait-on le rendre de nouveau salé? Il n'est plus bon à rien; on le jette dehors, et les gens marchent dessus.
Semeur 2000— Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Ce sel ne vaut plus rien: il n’est bon qu’à être jeté dehors et piétiné.
Parole vivante 2013Ce que le sel est pour les aliments, vous l’êtes, vous, pour cette terre. Si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il ne sert plus à rien. Il n’y a qu’à le jeter dehors, où il sera piétiné par les passants.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Vous vous êtes le lumière du monde. non peut ville être caché sur le haut de montagne couchante·
Alain Dumont 2020Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne.
Jacqueline 1992Vous vous êtes la lumière du monde : Une ville ne peut être cachée située en haut d'une montagne.
Osty et Trinquet 1973Vous êtes, vous, la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
Segond NBS 2002C’est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Jean Grosjean 1971Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut se cacher.
Bayard 2018C’est vous, la lumière du monde. La ville bâtie sur une haute montagne, on ne voit qu’elle.
Œcuménique 1976«Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée.
Liturgie 2013Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Jérusalem 1973Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont.
Albert Rilliet 1858Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
AMIOT 1950Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
Darby 1885Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Darby Rev. 2006Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut pas être cachée.
LIENART 1951Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne.
Shora Kuetu 2021Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Peuples 2005Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne ?
Chouraqui 1977Vous, vous êtes la lumière de l’univers ; une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Tresmontant 2007c'est vous qui êtes la lumière du monde de la durée présente elle ne peut pas une ville être cachée si au sommet d'une montagne elle est placée
Pirot et Clamer 1950Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne.
Abbé Crampon 1923Vous êtes la lumière du monde: une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
David Martin 1744Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
King James 1611Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une montagne ne peut être cachée;
Ostervald 1881Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Abbé Fillion 1895Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Genève 1669Vous eſtes la lumiere du monde. La ville aſſiſe ſur une montagne ne peut eſtre cachée.
Lausanne 1872Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur le haut d'une montagne ne peut être cachée;
Sacy 1759Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée:
Segond 21 2007Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée,
Louis Segond 1910Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Monde Nouveau 2018« Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut pas être cachée quand elle se trouve sur une montagne.
Monde Nouveau 1995“ Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
Edmond Stapfer 1889«Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
Oltramare 1874Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
Neufchâtel 1899Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Parole de vie 2000« Vous êtes la lumière du monde. Quand une ville est construite sur une montagne, elle ne peut pas être cachée.
Français C. N. 2019C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée.
Français C. 1982«C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée.
Semeur 2000Vous êtes la lumière du monde. Une ville au sommet d’une colline n’échappe pas aux regards.
Parole vivante 2013Vous êtes la lumière de ce monde. Quand une ville est construite au sommet d’une colline, elle ne saurait échapper aux regards.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la maisonnée.
Alain Dumont 2020Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —
Jacqueline 1992Et nul ne fait brûler une lampe et la met sous le boisseau mais sur le lampadaire et elle resplendit pour tous dans la maison.
Osty et Trinquet 1973On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Segond NBS 2002On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le porte–lampe, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Jean Grosjean 1971On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau mais sur le lampadaire, et elle brille pour tous dans la maison.
Bayard 2018Et on ne va pas cacher la lumière de la lampe qu?on allume. On met plutôt la lampe bien en vue, pour qu’elle éclaire tous les habitants de la maison.
Œcuménique 1976Quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Liturgie 2013Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau ; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Jérusalem 1973Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Albert Rilliet 1858on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
AMIOT 1950et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Darby 1885Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
Darby Rev. 2006On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
LIENART 1951On n’allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison.
Shora Kuetu 2021Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Peuples 2005Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble : on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison.
Chouraqui 1977Personne ne fait brûler une lampe en la mettant sous le boisseau, mais sur le lampadaire, où elle resplendit pour tous dans la maison.
Tresmontant 2007et ils n'allument pas une lampe [à huile] pour la placer sous le boisseau mais [ils la placent] sur le candélabre et ainsi elle illumine tous ceux qui [sont] dans la maison
Pirot et Clamer 1950On n'allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison.
Abbé Crampon 1923Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
David Martin 1744Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
King James 1611Et on n'allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison.
Ostervald 1881Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Abbé Fillion 1895et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Genève 1669Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre ſous un boiſſeau, mais ſur un chandelier, & elle éclaire à tous ceux qui ſont en la maiſon.
Lausanne 1872et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
Sacy 1759et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Segond 21 2007et on n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Louis Segond 1910et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Monde Nouveau 2018Si on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous un panier, mais sur un porte-lampe ; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Monde Nouveau 1995On allume une lampe pour la mettre, non pas sous le panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Edmond Stapfer 1889On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-delampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
Oltramare 1874On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Neufchâtel 1899On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe, et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
Parole de vie 2000Et quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous un seau ! Au contraire, on la met bien en haut, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Français C. N. 2019On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur le porte-lampe, d'où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Français C. 1982On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur son support, d'où elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Semeur 2000Il en est de même d’une lampe: si on l’allume, ce n’est pas pour la mettre sous une mesure à grains: au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Parole vivante 2013Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la cacher sous une mesure à grains. Au contraire, on la fixe sur son support et on la place le plus haut possible pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ainsi brille le lumière de vous en devers des êtres humains, de telle manière que voient de vous les beaux actions et que glorifient le père de vous celui en aux cieux.
Alain Dumont 2020De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux.
Jacqueline 1992Ainsi que resplendisse votre lumière devant les hommes pour qu'ils voient vos œuvres belles et glorifient votre père dans les cieux.
Osty et Trinquet 1973Qu’ainsi brille votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos belles oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Segond NBS 2002Que votre lumière brille ainsi devant les gens, afin qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Jean Grosjean 1971Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes pour qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre père qui est dans les cieux.
Bayard 2018Que votre lumière éclaire ainsi vos semblables. Tous verront quand vous ferez le bien et on louera votre Père dans les deux.
Œcuménique 1976De même, que votre lumière brille aux yeux des hommes, pour qu'en voyant vos bonnes actions ils rendent gloire à votre Père qui est aux cieux.
Liturgie 2013De même, que votre lumière brille devant les hommes : alors, voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire à votre Père qui est aux cieux.
Jérusalem 1973Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Albert Rilliet 1858Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
AMIOT 1950Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Darby 1885Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Darby Rev. 2006Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
LIENART 1951Qu’ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.”
Shora Kuetu 2021Que votre lumière brille ainsi devant les humains, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Peuples 2005Que votre lumière, de même, brille devant les hommes : qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux. »
Chouraqui 1977Ainsi, que votre lumière resplendisse en face des hommes ; ils verront vos œuvres belles, et ils glorifieront votre père des ciels.
Tresmontant 2007qu'ainsi elle illumine votre lumière devant la face des hommes afin qu'ils voient vos belles et bonnes actions et qu'ils glorifient votre père celui qui est dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Qu'ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.”
Abbé Crampon 1923Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
David Martin 1744Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
King James 1611Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans le ciel.
Ostervald 1881Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Abbé Fillion 1895Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux.
Genève 1669Ainſi reluiſe voſtre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, & qu'ils glorifient voſtre Pere qui [eſt] és cieux.
Lausanne 1872Qu'ainsi luise votre lumière devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Sacy 1759Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, & qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Segond 21 2007Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu'ils voient votre belle manière d'agir et qu'ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste.
Louis Segond 1910Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Monde Nouveau 2018De même, que votre lumière brille devant les hommes pour qu’ils voient vos belles actions et rendent gloire à votre Père qui est au ciel.
Monde Nouveau 1995De même, que votre lumière brille devant les hommes, pour qu’ils voient vos belles œuvres et rendent gloire à votre Père qui est dans les cieux.
Edmond Stapfer 1889Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
Oltramare 1874Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
Neufchâtel 1899Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Parole de vie 2000De la même façon, votre lumière doit briller devant tout le monde. Alors les autres verront le bien que vous faites. Ils pourront chanter la gloire de votre Père qui est dans les cieux. »
Français C. N. 2019C'est ainsi que votre lumière doit briller aux yeux de tous, afin que chacun voie le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux.
Français C. 1982C'est ainsi que votre lumière doit briller devant les hommes, afin qu'ils voient le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux.»
Semeur 2000C’est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.
Parole vivante 2013C’est ainsi que votre lumière devra briller aux yeux de tous, pour que ceux qui vous côtoient remarquent le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.—

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins délier de haut en bas le loi ou les prophètes· non je vins délier de haut en bas mais faire plénitude.
Alain Dumont 2020Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi.
Jacqueline 1992Ne pensez pas que je vienne détruire la loi ou les prophètes. Je ne viens pas détruire mais accomplir.
Osty et Trinquet 1973Ne croyez pas que je sois venu renverser la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu renverser, mais compléter.
Segond NBS 2002Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
Jean Grosjean 1971Ne croyez pas que je sois venu défaire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu défaire mais remplir.
Bayard 2018Ne croyez pas que je viens détruire l’Enseignement et les Prophètes*. Loin de détruire, je viens accomplir.
Œcuménique 1976«N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abroger, mais accomplir.
Liturgie 2013" Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Jérusalem 1973N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Albert Rilliet 1858« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
AMIOT 1950Ne pensez pas que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abroger mais parfaire.
Darby 1885Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
Darby Rev. 2006Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
LIENART 1951“N’allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire.
Shora Kuetu 2021Ne croyez pas que je sois venu pour détruire la torah ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
Peuples 2005« Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes : je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.
Chouraqui 1977« Ne pensez pas que je sois venu détruire la tora ou les inspirés. Je suis venu non pas détruire, mais accomplir.
Tresmontant 2007ne pensez pas que je sois venu pour détruire la tôrah ou les prophètes je ne suis pas venu pour détruire mais pour remplir
Pirot et Clamer 1950“N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire.
Abbé Crampon 1923Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire.
David Martin 1744Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
King James 1611Ne pensez pas que je sois venu anéantir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour anéantir, mais pour accomplir.
Ostervald 1881Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Abbé Fillion 1895Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
Genève 1669Ne penſez point que je ſois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne ſuis point venu les aneantir, mais les accomplir.
Lausanne 1872Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Sacy 1759Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.
Segond 21 2007»Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Louis Segond 1910Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Monde Nouveau 2018« Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
Monde Nouveau 1995“ Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Loi ou les Prophètes. Je suis venu, non pas pour détruire, mais pour accomplir ;
Edmond Stapfer 1889«Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir;
Oltramare 1874«Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir;
Neufchâtel 1899Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis point venu abolir, mais accomplir.
Parole de vie 2000« Ne pensez pas que je suis venu pour supprimer la loi de Moïse ou l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour leur donner tout leur sens.
Français C. N. 2019Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens.
Français C. 1982«Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens.
Semeur 2000— Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
Parole vivante 2013Ne vous imaginez pas que je sois venu pour supprimer ce qui est écrit dans la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour supprimer, mais pour accomplir.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021amen car je dis à vous· jusqu'à ce que le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que passe à côté au loin du loi, jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.
Alain Dumont 2020Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.
Jacqueline 1992Car : amen je vous dis tant que ne seront passés le ciel et la terre un seul i un seul trait de la Loi ne passera que tout ne soit arrivé.
Osty et Trinquet 1973Car, en vérité, je vous le dis, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota ou un seul menu trait ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, en effet, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
Jean Grosjean 1971Oui, je vous le dis, tant que n’auront pas passé le ciel et la terre, pas un i, pas un point ne passera de la Loi, que tout ne soit arrivé.
Bayard 2018Croyez-en ma parole : Aussi longtemps que le ciel et la terre existeront, l’Enseignement sera accompli. Dans tous ses détails. Jusqu’à la plus petite lettre. Et pour que tout soit achevé.
Œcuménique 1976Car, en vérité je vous le déclare, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i ne passera de la loi, que tout ne soit arrivé.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : Avant que le ciel et la terre disparaissent, pas un seul iota, pas un seul trait ne disparaîtra de la Loi jusqu’à ce que tout se réalise.
Jérusalem 1973Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé.
Albert Rilliet 1858car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé.
AMIOT 1950Car je vous le dis en vérité, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne s'accomplisse.
Darby 1885car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
Darby Rev. 2006car, en vérité, je vous le dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la Loi, que tout ne soit réalisé.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s’accomplisse.
Shora Kuetu 2021Amen, car je vous le dis : jusqu'à ce que le ciel et la Terre aient passé, il ne passera jamais de la torah un yod ou un point jusqu'à ce que tout soit arrivé.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre : tout se réalisera.
Chouraqui 1977Amén, oui, je vous dis : tant que les ciels et la terre ne seront pas passés, pas un yod, pas un signe de la tora ne passera que tout n’advienne.
Tresmontant 2007car amèn moi je vous le dis jusqu'à ce qu'ils passent les cieux et la terre un iod unique ou un seul petit trait ne passera pas de la tôrah jusqu'à ce que tout soit réalisé
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s'accomplisse.
Abbé Crampon 1923Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
David Martin 1744Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
King James 1611Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu'à ce que tout ne soit accompli.
Ostervald 1881Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
Abbé Fillion 1895Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli.
Genève 1669Car en verité je vous dis, que juſques à ce que le Ciel & la terre ſoyent paſſez, un ſeul jota ou un ſeul poinct de la Loi ne paſſera point, que toutes choſes ne ſoyent faites.
Lausanne 1872Car, amen (en vérité), je vous le dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il ne passera pas de la loi un seul iota ni un seul trait de lettre, que toutes choses ne soient faites.
Sacy 1759Car je vous dis en vérité, que le ciel & la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota & à un seul point.
Segond 21 2007En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n'auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé.
Louis Segond 1910Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
Monde Nouveau 2018Vraiment, je vous dis que le ciel et la terre disparaîtraient plutôt que ne disparaisse de la Loi une seule toute petite lettre ou même un bout de lettre sans que toutes choses arrivent.
Monde Nouveau 1995car, vraiment, je vous dis que le ciel et la terre passeraient plutôt que ne passe de la Loi de quelque manière une seule toute petite lettre ou une seule particule de lettre sans que toutes choses arrivent.
Edmond Stapfer 1889car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
Oltramare 1874car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté.
Neufchâtel 1899Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota, ni un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout ait été accompli.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : tant que le ciel et la terre dureront, on ne supprimera rien de la loi. On ne supprimera ni la plus petite lettre, ni le plus petit détail, et cela jusqu'à la fin du monde.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la Loi, et cela jusqu'à ce que tout se réalise.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: aussi longtemps que le ciel et la terre dureront, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la loi, et cela jusqu'à la fin de toutes choses.
Semeur 2000Oui, vraiment, je vous l’assure:tant que le ciel et la terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la Loi, ni même un point sur un i n’en sera supprimé jusqu’à ce que tout se réalise.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, je vous l’assure : tant que ciel et terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la loi, ni même un point sur un « i » n’en sera supprimé. (Tout le plan de Dieu se réalisera.)

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021lequel si le cas échéant donc que délie une des commandements de celles-ci des moindres et que enseigne ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la royauté des cieux· lequel cependant le cas échéant que fasse et que enseigne, celui-ci grand sera appelé en à la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020Qui donc le-cas-échéant délie-désormais un-seul de ces commandements-ci, des moindres, et enseigne-désormais de-même les Hommes, [c’est] le moindre [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. Cependant-que qui [les] fait-désormais et [les] enseigne-désormais, celui-ci, [c’est] grand [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux.
Jacqueline 1992Aussi qui enfreindra l'un de ces commandements les plus petits et enseignera cela aux hommes : ‘Le plus petit’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. Qui fera et enseignera celui-là : ‘Grand’ sera-t-il appelé au royaume des cieux.
Osty et Trinquet 1973Celui donc qui violera un seul de ces commandements les plus petits et enseignera aux hommes [à faire] ainsi sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux, mais celui qui pratiquera et enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux.
Segond NBS 2002Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux gens à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui–là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Jean Grosjean 1971Celui donc qui délie l’un des moindres des commandements et qui enseigne ainsi les hommes sera appelé le moindre dans le règne des cieux, mais celui qui le pratique et l’enseigne sera appelé grand dans le règne des cieux.
Bayard 2018Qui remet en cause le moindre de ces préceptes ou incite à les contester sera renvoyé au dernier rang dans le règne des Cieux. Mais qui les met en pratique et les défend par son enseignement sera admis parmi les grands dans le règne des Cieux.
Œcuménique 1976Dès lors celui qui transgressera un seul de ces plus petits commandements et enseignera aux hommes à faire de même sera déclaré le plus petit dans le Royaume des cieux; au contraire, celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le Royaume des cieux.
Liturgie 2013Donc, celui qui rejettera un seul de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire ainsi, sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux. Mais celui qui les observera et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux.
Jérusalem 1973Celui donc qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera, celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux.
Albert Rilliet 1858En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux. Mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux.
AMIOT 1950Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera tenu pour le plus petit dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés sera tenu pour grand dans le Royaume des cieux.
Darby 1885Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Darby Rev. 2006Dès lors, quiconque aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
LIENART 1951C’est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des c
Shora Kuetu 2021Celui donc qui aura renversé l'un de ces plus petits commandements et qui aura ainsi enseigné les gens, sera appelé le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui les observera et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le Royaume des cieux.
Peuples 2005Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux.
Chouraqui 1977Aussi, l’homme qui détruit une de ces misvot, la moindre, et l’enseigne aux hommes, ’Moindre’ sera-t-il appelé au royaume des ciels. Mais qui la fait et l’enseigne, celui-là sera appelé ’Grand’ au royaume des ciels.
Tresmontant 2007c'est pourquoi celui qui détruira un seul de ces commandements qui sont parmi les plus petits et qui enseignera [à faire] ainsi aux hommes le plus petit il sera appelé dans le royaume des cieux mais celui qui [les] fera et qui [les] enseignera celui-là grand il sera appelé dans le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des
Abbé Crampon 1923Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
David Martin 1744Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.
King James 1611Quiconque violera l'un de ces plus petits commandements, et enseignera ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque les pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel.
Ostervald 1881Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
Abbé Fillion 1895Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux.
Genève 1669Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, & enſeigné ainſi les hommes, ſera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits & enſeignez, celui-là ſera tenu grand au Royaume des cieux.
Lausanne 1872Quiconque donc aura ébranlé {Ou renversé.} un seul de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux; mais quiconque aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Sacy 1759Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, & qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier; mais celui qui fera & enseignera, sera grand dans le royaume des cieux.
Segond 21 2007Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Louis Segond 1910Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 2018Celui donc qui désobéit à un seul de ces plus petits commandements et qui enseigne aux autres à faire de même sera appelé le plus petit pour ce qui est du royaume des cieux. Mais celui qui les applique et les enseigne sera appelé grand pour ce qui est du royaume des cieux.
Monde Nouveau 1995Celui donc qui viole un seul de ces plus petits commandements, et qui enseigne aux humains [à faire] de même, sera appelé ‘ le plus petit ’ en ce qui concerne le royaume des cieux. Quant à quiconque les pratique et les enseigne, celui-là sera appelé ‘ grand ’ en ce qui concerne le royaume des cieux.
Edmond Stapfer 1889Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
Oltramare 1874Celui donc qui aura violé un des moindres de ces commandements, et aura, par son exemple, appris aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés, et aura appris aux hommes à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Neufchâtel 1899Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Parole de vie 2000« Supposons ceci : quelqu'un désobéit à un seul commandement, le plus petit de la loi, et il apprend aux autres à désobéir aussi. Eh bien, cette personne-là sera la plus petite dans le Royaume des cieux. Mais si quelqu'un obéit à la loi et apprend aux autres à obéir aussi, cette personne-là sera importante dans le Royaume des cieux.
Français C. N. 2019C'est pourquoi celui qui rejette même le plus petit des commandements et qui enseigne aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui les applique et qui enseigne aux autres à faire de même, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Français C. 1982C'est pourquoi, celui qui écarte même le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et enseigne aux autres à faire de même, sera grand dans le Royaume des cieux.
Semeur 2000Par conséquent, si quelqu’un n’obéit pas à un seul de ces commandements — même s’il s’agit du moindre d’entre eux — et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme "le moindre" dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui les enseignera aux autres, sera considéré comme grand dans le royaume des cieux.
Parole vivante 2013Par conséquent, si quelqu’un s’affranchit d’un seul de ces commandements – même s’il s’agit du moindre d’entre eux – et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme « le moindre » dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui apprendra aux autres à faire de même, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que des scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !
Jacqueline 1992Car je vous dis : Si votre justice n'a pas plus de profusion que celle des scribes et des pharisiens vous n'entrerez pas au royaume des cieux.
Osty et Trinquet 1973Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
Segond NBS 2002Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux.
Jean Grosjean 1971Car je vous le dis, si votre justice n’a rien de plus que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le règne des cieux.
Bayard 2018Je vous le dis : Les scribes * et les séparés ont leur justice. Mais la vôtre doit être plus grande encore, sans quoi vous n’entrerez pas dans le règne des Cieux.
Œcuménique 1976Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Liturgie 2013Je vous le dis en effet : Si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
Jérusalem 1973Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
Albert Rilliet 1858Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
AMIOT 1950Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
Darby 1885Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Darby Rev. 2006Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
LIENART 1951Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.”
Shora Kuetu 2021Car, je vous dis que si votre justice n'est pas supérieure à celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez jamais dans le Royaume des cieux.
Peuples 2005Je vous le dis : si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.
Chouraqui 1977Oui, je vous dis : si votre justice n’abonde pas plus que celle des Sopherîm et des Peroushîm, vous n’entrerez pas au royaume des ciels.
Tresmontant 2007car je vous le dis si elle n'est pas plus grande votre justice plus que [la justice] des hommes du livre et des perouschim vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas au royaume des cieux.”
Abbé Crampon 1923Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
David Martin 1744Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
King James 1611Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des pharisiens, en aucun cas vous n'entrerez dans le royaume du ciel.
Ostervald 1881Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Abbé Fillion 1895Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux.
Genève 1669Car je vous dis que ſi voſtre juſtice ne ſurpaſſe celle des Scribes & des Phariſiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
Lausanne 1872Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Sacy 1759Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des Scribes & des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Segond 21 2007En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Louis Segond 1910Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 2018Car je vous dis que, si vous n’êtes pas plus justes que les scribes et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 1995Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux.
Edmond Stapfer 1889«Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
Oltramare 1874Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.»
Neufchâtel 1899Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, obéissez à la loi mieux que les maîtres de la loi et que les Pharisiens. Sinon, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. »
Français C. N. 2019Car je vous le dis : si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les spécialistes des Écritures et les pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Français C. 1982Je vous l'affirme: si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux.»
Semeur 2000Je vous le dis: si vous n’obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Parole vivante 2013Vous voulez être justes aux yeux de Dieu ? Je vous préviens que si vous n’obéissez pas à la loi mieux que les interprètes de la loi et les pharisiens, vous ne risquez pas d’entrer dans le royaume des cieux.—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Vous écoutâtes en ce que fut dit aux originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que meurtrisse, tenu dans sera à la jugement.
Alain Dumont 2020Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.
Jacqueline 1992Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.”
Osty et Trinquet 1973Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement.
Segond NBS 2002Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.
Jean Grosjean 1971Vous avez entendu qu’on a dit aux anciens : Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible du jugement.
Bayard 2018Vous avez entendu qu’on a dit aux anciens : « Tu ne tueras pas. » Qui a tué mérite d’être jugé.
Œcuménique 1976«Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal.
Liturgie 2013" Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, et si quelqu’un commet un meurtre, il devra passer en jugement.
Jérusalem 1973Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal.
Albert Rilliet 1858« Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
AMIOT 1950Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et quiconque tuera méritera d'être condamné par le tribunal.
Darby 1885Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement».
Darby Rev. 2006Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; et celui qui tuera sera passible du jugement.
LIENART 1951“Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement.
Shora Kuetu 2021Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu n'assassineras pas. Et celui qui assassinera sera passible du jugement.
Peuples 2005Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.
Chouraqui 1977Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement.
Tresmontant 2007vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres tu ne tueras pas et celui qui tuera son sang sera sur sa tête au jugement
Pirot et Clamer 1950“Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible de jugement.
Abbé Crampon 1923Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.
David Martin 1744Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
King James 1611Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
Ostervald 1881Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
Abbé Fillion 1895Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement.
Genève 1669Vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne tueras point: & qui tuera, ſera puniſſable par jugement.
Lausanne 1872Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: " Tu ne tueras point. " (Ex 20:13); et quiconque tuera, sera punissable par le jugement.
Sacy 1759Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne tuerez point; & quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.
Segond 21 2007»Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: 'Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.'
Louis Segond 1910Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
Monde Nouveau 2018« Vous avez entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas assassiner. Celui qui commet un meurtre devra passer devant le tribunal.”
Monde Nouveau 1995“ Vous avez entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas assassiner ; mais celui qui commet un meurtre en répondra devant le tribunal. ’
Edmond Stapfer 1889«Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point;» celui qui aura tué sera passible du jugement.
Oltramare 1874«Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
Neufchâtel 1899Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.
Parole de vie 2000« Vous avez appris qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu'un, on l'amènera devant le juge.”
Français C. N. 2019Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.”
Français C. 1982«Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”
Semeur 2000— Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres:" Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal."
Parole vivante 2013Vous savez bien quels commandements ont été transmis à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal et sera condamné.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le frère de lui tenu dans sera à la jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le frère de lui· Raka, tenu dans sera à le sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne du feu.
Alain Dumont 2020Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —
Jacqueline 1992Or moi je vous dis : Tout homme en colère contre son frère sera passible de jugement. Qui dira à son frère : ‘racaille !’ sera passible du sanhédrin. Qui lui dira : ‘fou !’ sera passible de la géhenne du feu.
Osty et Trinquet 1973Et moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin ; celui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne du feu.
Segond NBS 2002Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui traitera son frère de raka sera passible du sanhédrin. Celui qui le traitera de fou sera passible de la géhenne de feu.
Jean Grosjean 1971Et moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement; celui qui dit à son frère : raca, sera passible du Sanhédrin; celui qui dit : stupide, sera passible de la géhenne du feu.
Bayard 2018Eh bien moi, je vous dis : Qui se met en colère contre son frère doit lui aussi être jugé. Qui traite son frère d’écervelé devra comparaître devant le Grand Conseil. Qui le traite de stupide sera jeté au feu du Dépotoir*.
Œcuménique 1976Et moi, je vous le dis: quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal; celui qui dira à son frère: ‹Imbécile› sera justiciable du Sanhédrin; celui qui dira: ‹Fou› sera passible de la géhenne de feu.
Liturgie 2013Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui se met en colère contre son frère devra passer en jugement. Si quelqu’un insulte son frère, il devra passer devant le tribunal. Si quelqu’un le traite de fou, il sera passible de la géhenne de feu.
Jérusalem 1973Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'il dit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu.
Albert Rilliet 1858Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhenne du feu.
AMIOT 1950Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être condamné par le tribunal ; celui qui dit à son frère : Raca, mérite d'être condamné par le sanhédrin ; celui qui lui dit : Fou, mérite d'être condamné à la géhenne du feu.
Darby 1885Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne du feu.
Darby Rev. 2006Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : «raca», sera passible du jugement du sanhédrin ; et celui qui dira : «fou», sera passible de la géhenne du feu.
LIENART 1951Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l’aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu.
Shora Kuetu 2021Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera passible du jugement. Et celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin. Et celui qui lui dira : Fou ! sera passible de la géhenne de feu.
Peuples 2005Mais moi je vous dis : si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement ; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême ; s’il lui a dit : ‘Sois maudit !’ il mérite d’aller à l’enfer du feu.
Chouraqui 1977Or, moi je vous dis : Qui brûle sans raison contre son frère est passible de jugement ; qui dit à son frère : ‹ Raqa ›, ‹ Vaurien ›, est passible du sanhédrin ; et qui lui dit : ‹ Fou ! › est passible du feu de la Géhenne.
Tresmontant 2007et moi je vous dis tout homme qui s'enflamme de fureur contre son frère son sang sera sur sa tête au jugement et celui qui dit à son frère reiqah son sang sera sur sa tête au sanhédrin et celui qui dit fou son sang sera sur sa tête [et il sera jeté] dans la gei ben hinnom du feu
Pirot et Clamer 1950Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l'aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu.
Abbé Crampon 1923Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère: Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira: Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu.
David Martin 1744Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
King James 1611Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère: Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi fou, sera en danger du feu de l'enfer.
Ostervald 1881Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
Abbé Fillion 1895Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne.
Genève 1669Mais moi, je vous dis, Que quiconque ſe courrouce contre ſon frere ſans cauſe, ſera puniſſable par jugement: & qui dira à ſon frere, Raca, ſera puniſſable par conſeil: & qui lui dira fol, ſera puniſſable par la gehenne du feu.
Lausanne 1872Mais moi, je vous dis que tout homme qui se met en colère témérairement contre son frère, sera punissable par le jugement; et que quiconque aura dit à son frère, raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et que quiconque lui aura dit, fou, sera punissable dans la géhenne du feu.
Sacy 1759Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamné par le conseil; & qui celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer.
Segond 21 2007Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement; celui qui traite son frère d'imbécile mérite d'être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d'être puni par le feu de l'enfer.
Louis Segond 1910Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
Monde Nouveau 2018Mais moi je vous dis que celui qui continue d’être en colère contre son frère devra passer devant le tribunal ; que celui qui insulte son frère avec mépris devra passer devant la Cour suprême ; et que celui qui lui dit : « Ignoble fou ! » risque la géhenne de feu.
Monde Nouveau 1995Cependant moi je vous dis que tout homme qui continue d’être en colère contre son frère en répondra devant le tribunal ; mais celui qui profère contre son frère un inqualifiable terme de mépris en répondra devant la Cour suprême ; tandis que celui qui dit : ‘ Fou abject ! ’ sera passible de la géhenne de feu.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.»
Oltramare 1874Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca,» mérite d'être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat,» mérite d'être jeté dans la Géhenne ardente.»
Neufchâtel 1899Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui aura dit à son frère: Raca! sera punissable par le sanhédrin, et celui qui lui dira fou, sera punissable par la géhenne du feu.
Parole de vie 2000Mais moi, je vous dis : Si quelqu'un se met en colère contre son frère ou sa sœur, on l'amènera devant le juge. Si quelqu'un dit à son frère ou à sa sœur : “Imbécile ! ”, on l'amènera devant le tribunal. Si quelqu'un insulte son frère ou sa sœur, cette personne mérite la terrible punition de Dieu.
Français C. N. 2019Eh bien, moi je vous dis : celui qui se met en colère contre son frère ou sa sœur mérite de comparaître devant le juge ; celui qui dit à son frère ou sa sœur : “Imbécile !” mérite d'être jugé par le conseil suprême ; celui qui lui dit : “Idiot !” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer.
Français C. 1982Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui se met en colère contre son frère mérite de comparaître devant le juge; celui qui dit à son frère: “Imbécile!” mérite d'être jugé par le Conseil supérieur; celui qui lui dit: “Idiot!” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer.
Semeur 2000Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice. Celui qui lui dit "imbécile" passera devant le tribunal, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l’enfer.
Parole vivante 2013Eh bien, moi, je vous le déclare : celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice, celui qui lui dit « Espèce d’imbécile ! » mérite de passer devant la Cour suprême et celui qui le traite d’insensé est bon pour l’enfer.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur l'autel des sacrifices et là que tu sois mémorisé en ce que le frère de toi a un quelconque contre de toi,
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…
Jacqueline 1992Si donc tu offres ton présent à l'autel et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi
Osty et Trinquet 1973Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Segond NBS 2002Si donc tu vas présenter ton offrande sur l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Jean Grosjean 1971Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Bayard 2018Tu apportes ton offrande sur l’autel, et là tu te souviens que ton frère t en veut ?
Œcuménique 1976Quand donc tu vas présenter ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Liturgie 2013Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande à l’autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Jérusalem 1973Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Albert Rilliet 1858« Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
AMIOT 1950Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l'autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Darby 1885Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
Darby Rev. 2006Si donc tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
LIENART 1951Si donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Shora Kuetu 2021Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Peuples 2005Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,
Chouraqui 1977Aussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi,
Tresmontant 2007si donc tu es en train d'apporter ton offrande à l'autel des sacrifices et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi
Pirot et Clamer 1950Si donc tu es à offrir ton présent à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Abbé Crampon 1923Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
David Martin 1744Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;
King James 1611Si donc tu apportes ton don à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Ostervald 1881Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Abbé Fillion 1895Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Genève 1669Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, & que là il te ſouvienne que ton frere a quelque choſe contre toi,
Lausanne 1872Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Sacy 1759Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,
Segond 21 2007Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Louis Segond 1910Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Monde Nouveau 2018« Si donc tu vas à l’autel apporter ton offrande et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Monde Nouveau 1995“ Si donc tu apportes ton présent à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Edmond Stapfer 1889«Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Oltramare 1874«Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
Neufchâtel 1899Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Parole de vie 2000« Donc supposons ceci : tu viens présenter ton offrande à Dieu sur l'autel. À ce moment-là, tu te souviens que ton frère ou ta sœur a quelque chose contre toi.
Français C. N. 2019Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère ou ta sœur a une raison de t'en vouloir,
Français C. 1982Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir,
Semeur 2000Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Parole vivante 2013Si donc tu es en train de te rendre à l’autel pour y présenter ton offrande et que là, soudain, tu te souviennes qu’un frère a quelque chose contre toi,

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021abandonne là le don de toi en devers de l'autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.
Alain Dumont 2020… abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don.
Jacqueline 1992laisse là ton présent devant l'autel et va ! d'abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors viens offre ton présent.
Osty et Trinquet 1973laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don.
Segond NBS 2002laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Jean Grosjean 1971laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Bayard 2018Laisse ton offrande et retourne discuter avec ton frère. Ensuite seulement, reviens la déposer.
Œcuménique 1976laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; viens alors présenter ton offrande.
Liturgie 2013laisse ton offrande, là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande.
Jérusalem 1973laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, et alors présente ton offrande.
Albert Rilliet 1858laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
AMIOT 1950laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens présenter ton offrande.
Darby 1885laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
Darby Rev. 2006laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; viens alors présenter ton offrande.
LIENART 1951laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
Shora Kuetu 2021laisse là ton offrande devant l'autel et va te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
Peuples 2005laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
Chouraqui 1977laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent.
Tresmontant 2007alors laisse là ton offrande devant la face de l'autel des sacrifices et va d'abord réconcilie-toi avec ton frère et puis après tu reviendras et tu présenteras ton offrande
Pirot et Clamer 1950laisse là ton présent au pied de l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
Abbé Crampon 1923laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande.
David Martin 1744Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
King James 1611Laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don.
Ostervald 1881Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
Abbé Fillion 1895laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
Genève 1669Laiſſe là ton offrande devant l'autel, & t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, & alors vien & offre ton offrande.
Lausanne 1872laisse là ton offrande devant l'autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
Sacy 1759laissez-là votre don devant l’autel, & allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, & puis vous reviendrez offrir votre don.
Segond 21 2007laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Louis Segond 1910laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Monde Nouveau 2018laisse ton offrande là, devant l’autel, et repars. Fais d’abord la paix avec ton frère, puis retourne présenter ton offrande.
Monde Nouveau 1995laisse ton présent là, devant l’autel, et va-t’en ; d’abord, fais la paix avec ton frère, et puis, quand tu seras revenu, offre ton présent.
Edmond Stapfer 1889laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.»
Oltramare 1874laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Neufchâtel 1899laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.
Parole de vie 2000Alors, laisse ton offrande à cet endroit, devant l'autel. Et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur. Ensuite, reviens et présente ton offrande à Dieu.
Français C. N. 2019laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur ; puis reviens et présente ton offrande à Dieu.
Français C. 1982laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu.
Semeur 2000laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis tu reviendras présenter ton offrande.
Parole vivante 2013laisse ton offrande au pied de l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis tu reviendras présenter ton offrande.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Sois pensant bien à l'adversaire de toi rapidement, jusqu'à ce que de lequel un quelconque tu es avec au-delà de lui en à la chemin, de peur que toi que livre l'adversaire à le juge et le juge à le ministre et envers garde tu seras jeté·
Alain Dumont 2020Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté.
Jacqueline 1992Mets-toi d'accord avec ton adversaire vite tant que tu es avec lui sur le chemin : pour que l'adversaire ne te livre au juge et le juge au garde et tu serais jeté en prison.
Osty et Trinquet 1973Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison.
Segond NBS 2002Arrange–toi vite avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison.
Jean Grosjean 1971Sois vite arrangeant avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin ensemble, de peur que ton adversaire te livre au juge et le juge, au garde, et que tu sois jeté en prison.
Bayard 2018On a décidé de te poursuivre devant la justice et vous voilà en route vers le tribunal ? Il n’est pas trop tard pour t’entendre avec ton opposant. Fais-le maintenant, avant de te retrouver devant le juge. Il te livrerait au garde, qui te jetterait en prison.
Œcuménique 1976Mets-toi vite d'accord avec ton adversaire, tant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, le juge au gendarme, et que tu ne sois jeté en prison.
Liturgie 2013Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, pour éviter que ton adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison.
Jérusalem 1973Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison.
Albert Rilliet 1858Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier et que tu ne sois jeté en prison.
AMIOT 1950Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au garde, et que tu ne soies jeté en prison.
Darby 1885Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
Darby Rev. 2006Mets-toi rapidement d'accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ;
LIENART 1951Hâte-toi de t’accorder avec l’adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Shora Kuetu 2021Accorde-toi rapidement avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Peuples 2005Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.
Chouraqui 1977Hâte-toi de te concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que lui, l’adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu ne sois jeté en prison.
Tresmontant 2007sois conciliant avec celui qui est en procès contre toi et hâte-toi tant que tu es encore avec lui sur la route afin qu'il ne te livre pas celui qui est en procès contre toi au juge et le juge au garde et que tu ne sois pas jeté en prison
Pirot et Clamer 1950Hâte-toi de t'accorder avec l'adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Abbé Crampon 1923Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
David Martin 1744Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
King James 1611Sois d'accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois mis en prison.
Ostervald 1881Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Abbé Fillion 1895Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.
Genève 1669Sois bien-toſt d'accord avec ton adverſe partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverſe partie ne te livre au juge, & que le juge ne te livre au ſergent, & que tu ne ſois mis en priſon.
Lausanne 1872Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Sacy 1759Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, & que le juge ne vous livre au ministre de la justice, & que vous ne soyez mis en prison.
Segond 21 2007Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison.
Louis Segond 1910Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Monde Nouveau 2018« Si tu as un litige avec quelqu’un, mets-​toi vite d’accord avec lui pendant que vous allez au tribunal, de peur qu’il ne porte l’affaire devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que tu ne sois jeté en prison.
Monde Nouveau 1995“ Arrange-toi vite avec celui qui porte plainte contre toi, pendant que tu es avec lui sur le chemin [du tribunal], de peur que le plaignant ne te livre au juge, et le juge à l’huissier de justice, et que tu ne sois jeté en prison.
Edmond Stapfer 1889«Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
Oltramare 1874Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu'elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison.
Neufchâtel 1899Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Parole de vie 2000« Quand tu es encore sur la route du tribunal avec ton adversaire, mets-toi vite d'accord avec lui. Sinon, il va te livrer au juge, le juge va te livrer à la police, et on va te jeter en prison.
Français C. N. 2019Dépêche-toi de te mettre d'accord avec ton adversaire tant que tu es encore en chemin avec lui. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à l'officier de justice et qu'on ne te jette en prison.
Français C. 1982«Si tu es en procès avec quelqu'un, dépêche-toi de te mettre d'accord avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à la police et qu'on ne te jette en prison.
Semeur 2000Si quelqu’un porte des accusations contre toi, dépêche-toi de t’entendre avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Sinon, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge, qui fera appel aux huissiers de justice, et tu seras mis en prison.
Parole vivante 2013Si quelqu’un porte des accusations contre toi, sois conciliant, dépêche-toi de t’arranger à l’amiable avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Une fois que vous serez devant le tribunal, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge qui fera appel aux huissiers de justice, et tu te retrouveras en prison.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021amen je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.
Alain Dumont 2020Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.
Jacqueline 1992Amen je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu le dernier quart de sou.
Osty et Trinquet 1973En vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as.
Segond NBS 2002Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier quadrant.
Jean Grosjean 1971Oui, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier centime.
Bayard 2018Crois-en ma parole, tu n’en sortirais pas sans y avoir laissé tes derniers sous.
Œcuménique 1976En vérité, je te le déclare: tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime.
Liturgie 2013Amen, je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier sou.
Jérusalem 1973En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou.
Albert Rilliet 1858En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
AMIOT 1950Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
Darby 1885en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Darby Rev. 2006en vérité, je te le dis : Tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart d'un sou.
LIENART 1951Je te le déclare, tu n’en sortiras pas que tu n’aies remboursé le dernier quadrant.”
Shora Kuetu 2021Amen, je te le dis, tu ne sortiras jamais de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart de sou.
Peuples 2005En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.
Chouraqui 1977Amén, je te dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou.
Tresmontant 2007amèn je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le sou qui vient après
Pirot et Clamer 1950Je te le déclare, tu n'en sortiras pas que tu n'aies remboursé le dernier quadrant.”
Abbé Crampon 1923En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou.
David Martin 1744En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
King James 1611En vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
Ostervald 1881Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
Genève 1669En verité je te dis que tu ne ſortiras point de là, juſques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
Lausanne 1872Amen, je te le dis: Tu n'en sortiras point, que tu n'aies payé le dernier quart de sou.
Sacy 1759Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
Segond 21 2007Je te le dis en vérité, tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime.
Louis Segond 1910Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Monde Nouveau 2018Vraiment je te le dis, non, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière pièce de monnaie de très peu de valeur.
Edmond Stapfer 1889Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
Oltramare 1874En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.»
Neufchâtel 1899Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Parole de vie 2000Je te le dis, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! »
Français C. N. 2019Je te le déclare, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.
Français C. 1982Je te le déclare, c'est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.»
Semeur 2000Et là, vraiment, je te l’assure: tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
Parole vivante 2013Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.—

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Vous écoutâtes en ce que fut dit· non tu adultéreras.
Alain Dumont 2020Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas.
Jacqueline 1992Vous avez entendu qu'il a été dit : “Adultère ne commettras.”
Osty et Trinquet 1973Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas l’adultère.
Segond NBS 2002Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.
Jean Grosjean 1971Vous avez entendu qu’on a dit : Tu ne seras pas adultère.
Bayard 2018Vous avez entendu qu’ on a dit : « Ne commets pas l’adultère. »
Œcuménique 1976«Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère.
Liturgie 2013Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère.
Jérusalem 1973Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère.
Albert Rilliet 1858« Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. »
AMIOT 1950Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
Darby 1885Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère».
Darby Rev. 2006Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras pas d'adultère.
LIENART 1951“Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère.
Shora Kuetu 2021Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas d'adultère.
Peuples 2005Vous venez d’entendre qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère.
Chouraqui 1977Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ N’adultère pas ! ›
Tresmontant 2007vous avez entendu qu'il a été dit tu ne prendras pas la femme d'un autre
Pirot et Clamer 1950“Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
Abbé Crampon 1923Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
David Martin 1744Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.
King James 1611Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas d'adultère.
Ostervald 1881Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
Abbé Fillion 1895Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
Genève 1669Vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
Lausanne 1872Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: " Tu ne commettras point adultère. " (Ex 20:14)
Sacy 1759Vous avez appris qu’il été dit aux anciens: vous ne commettrez point d’adultère.
Segond 21 2007»Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère.
Louis Segond 1910Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
Monde Nouveau 2018« Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu ne dois pas commettre d’adultère.”
Monde Nouveau 1995“ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu ne dois pas commettre d’adultère. ’
Edmond Stapfer 1889Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère»
Oltramare 1874«Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.»
Neufchâtel 1899Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras point adultère.
Parole de vie 2000« Vous avez appris qu'on a dit à nos ancêtres : “Ne commets pas d'adultère.”
Français C. N. 2019Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu ne commettras pas d'adultère.”
Français C. 1982«Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu ne commettras pas d'adultère.”
Semeur 2000— Vous avez appris qu’il a été dit: "Tu ne commettras pas d’adultère."
Parole vivante 2013Vous savez qu’il est dit : Tu ne commettras pas d’adultère.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021moi cependant je dis à vous en ce que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à sa coeur.
Alain Dumont 2020Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.
Jacqueline 1992Or moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer adultère déjà avec elle en son cœur !
Osty et Trinquet 1973Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle.
Segond NBS 2002Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Jean Grosjean 1971Et moi je vous dis que celui qui regarde une femme pour la convoiter est déjà adultère avec elle dans son cœur.
Bayard 2018Eh bien moi, je vous dis : C’est déjà commettre l’adultère avec une femme que de la désirer du regard.
Œcuménique 1976Et moi, je vous dis: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.
Liturgie 2013Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Jérusalem 1973Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle.
Albert Rilliet 1858Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
AMIOT 1950Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
Darby 1885Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Darby Rev. 2006Mais moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.
LIENART 1951Et moi, je vous le dis, quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Shora Kuetu 2021Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis dans son cœur l’adultère avec elle.
Peuples 2005Mais moi je vous dis : celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.
Chouraqui 1977Or moi je vous dis : qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur.
Tresmontant 2007mais moi je vous dis tout homme qui regarde une femme pour la désirer déjà il l'a prise dans son cœur
Pirot et Clamer 1950Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
Abbé Crampon 1923Et moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur.
David Martin 1744Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.
King James 1611Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Ostervald 1881Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
Abbé Fillion 1895Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.
Genève 1669Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en ſon coeur.
Lausanne 1872Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
Sacy 1759Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son coeur.
Segond 21 2007Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Louis Segond 1910Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Monde Nouveau 2018Mais moi je vous dis que celui qui continue à regarder une femme au point de la désirer a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
Monde Nouveau 1995Mais moi je vous dis que tout homme qui continue à regarder une femme de manière à éprouver une passion pour elle a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
Oltramare 1874Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.»
Neufchâtel 1899Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Parole de vie 2000Mais moi, je vous dis : celui qui regarde la femme d'un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme.
Français C. N. 2019Eh bien, moi je vous dis : tout homme qui regarde une femme pour la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
Français C. 1982Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même.
Semeur 2000Eh bien, moi je vous dis: Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
Parole vivante 2013Eh bien, moi je vous le déclare : si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis, dans son cœur, un adultère avec elle.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Si cependant l'oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que perde complètement un des membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que soit jeté envers géhenne.
Alain Dumont 2020Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne.
Jacqueline 1992Si ton œil le droit est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne.
Osty et Trinquet 1973Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Segond NBS 2002Si ton œil droit doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi. Car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci ne soit pas jeté tout entier dans la géhenne.
Jean Grosjean 1971Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté à la géhenne.
Bayard 2018Si ton œil droit te tend un piège, arrache-le et jette-le au loin. Mieux vaut sacrifier un membre que d’être jeté en entier au feu du Dépotoir.
Œcuménique 1976«Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Liturgie 2013Si ton œil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier jeté dans la géhenne.
Jérusalem 1973Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Albert Rilliet 1858Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
AMIOT 1950Si donc ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la géhenne.
Darby 1885Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Darby Rev. 2006Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
LIENART 1951Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Shora Kuetu 2021Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Peuples 2005Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.
Chouraqui 1977Si ton œil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne.
Tresmontant 2007si ton œil droit est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-le et jette-le loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l'un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la gei ben hinnom
Pirot et Clamer 1950Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Abbé Crampon 1923Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
David Martin 1744Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
King James 1611Et si ton oeil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer.
Ostervald 1881Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Abbé Fillion 1895Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Genève 1669Que ſi ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periſſe, que non pas que tout ton corps ſoit jetté en la gehenne.
Lausanne 1872Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Sacy 1759Si donc votre oeil droit vous scandalise, arrachez-le, & jetez-le loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
Segond 21 2007Si ton oeil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
Louis Segond 1910Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Monde Nouveau 2018Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-​le et jette-​le loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que d’être jeté tout entier dans la géhenne.
Monde Nouveau 1995Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps jeté dans la géhenne.
Edmond Stapfer 1889«Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne.
Oltramare 1874«Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne.
Neufchâtel 1899Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Parole de vie 2000Si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'être jeté dans le lieu de souffrance.
Français C. N. 2019Si donc ton œil droit te détourne de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps qu'être jeté tout entier dans l'enfer.
Français C. 1982Si donc c'est à cause de ton oeil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d'être jeté tout entier dans l'enfer.
Semeur 2000Par conséquent, si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.
Parole vivante 2013Par conséquent, si ton œil droit t’incite à pécher, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et si la droite de toi main scandalise toi, coupe dehors elle et jette au loin de toi· supporte car à toi afin que perde complètement un des membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que éloigne.
Alain Dumont 2020Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne.
Jacqueline 1992Et si ta main droite est pour toi occasion de chute coupe-la ! Et jette-la loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier dans la géhenne ne s'en aille.
Osty et Trinquet 1973Et si ta main droite te scandalise, retranche-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne.
Segond NBS 2002Si ta main droite doit causer ta chute, coupe–la et jette–la loin de toi, car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci n’aille pas tout entier dans la géhenne.
Jean Grosjean 1971Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas à la géhenne.
Bayard 2018Et si ta main droite te tend elle aussi un piège, coupe-la et jette-la au loin. Mieux vaut sacrifier un membre que de te retrouver en entier dans le feu du Dépotoir.
Œcuménique 1976Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne.
Liturgie 2013Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier qui s’en aille dans la géhenne.
Jérusalem 1973Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne.
Albert Rilliet 1858Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
AMIOT 1950Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier s'en allait dans la géhenne.
Darby 1885Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Darby Rev. 2006Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne.
LIENART 1951Et si c’est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier n’aille pas dans la géhenne.”
Shora Kuetu 2021Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Peuples 2005Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.
Chouraqui 1977Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne.
Tresmontant 2007et si ta main droite est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-la et jette-la loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l'un de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la gei ben hinnom
Pirot et Clamer 1950Et si c'est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.”
Abbé Crampon 1923Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.
David Martin 1744Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
King James 1611Et si ta main droite est pour toi une offense, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer.
Ostervald 1881Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Abbé Fillion 1895Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.
Genève 1669Et ſi ta main droite te fait chopper, coupe-la, & la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periſſe que non pas que tout ton corps ſoit jetté en la gehenne.
Lausanne 1872Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Sacy 1759Et si votre main droite vous scandalise, coupez, & la jetez loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
Segond 21 2007Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
Louis Segond 1910Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
Monde Nouveau 2018Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-​la et jette-​la loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que de finir tout entier dans la géhenne.
Monde Nouveau 1995De plus, si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps s’en aller dans la géhenne.
Edmond Stapfer 1889Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne.
Oltramare 1874Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.»
Neufchâtel 1899Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la, et la jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps n'aille pas dans la géhenne.
Parole de vie 2000Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'aller dans le lieu de souffrance. »
Français C. N. 2019Si c'est à cause de ta main droite que tu te détournes de Dieu, coupe-la et jette-la loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps qu'aller tout entier en enfer.
Français C. 1982Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.»
Semeur 2000Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer.
Parole vivante 2013Si c’est ta main droite qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Fut dit cependant· lequel le cas échéant que délie au loin sa femme, donne à elle objet d'apostat.
Alain Dumont 2020Il a-été- ainsi -parlé cependant : Qui délie-désormais-loin-de [lui] sa femme, qu’il lui donne un [livre d’]apostat.— La trad. livre d’apostat se fonde sur les deux autres occurences de Mt 19,7 et Mc 10,4. Apostat est un décalque du grec apostasion, et signifie l’abandon du foyer par un divorce, d’où les trad. habituelles.
Jacqueline 1992Et il a été dit : “Qui renvoie sa femme qu'il lui donne un acte de répudiation.”
Osty et Trinquet 1973Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation.
Segond NBS 2002Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une attestation de rupture.
Jean Grosjean 1971On a dit : Celui qui renvoie sa femme, qu’il lui donne une répudiation.
Bayard 2018On a dit aussi : « Qui veut renvoyer sa femme doit le faire par écrit, selon les règles. »
Œcuménique 1976«D'autre part il a été dit: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui remette un certificat de répudiation.
Liturgie 2013Il a été dit également : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
Jérusalem 1973Il a été dit d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce.
Albert Rilliet 1858Il a encore été dit: « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
AMIOT 1950Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu'il lui donne une lettre de répudiation.
Darby 1885Il a été dit aussi : «Si quelqu’un répudie sa femme qu’il lui donne une lettre de divorce».
Darby Rev. 2006Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
LIENART 1951“Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
Shora Kuetu 2021Mais il a été dit encore : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de répudiation.
Peuples 2005Il a été dit : Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.
Chouraqui 1977Il a été dit : ‹ Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! ›
Tresmontant 2007et il a été dit celui qui renvoie sa femme qu'il lui donne une lettre de séparation
Pirot et Clamer 1950“Il a été dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
Abbé Crampon 1923Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
David Martin 1744Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.
King James 1611Il a été dit: quiconque répudiera sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
Ostervald 1881Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
Abbé Fillion 1895Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
Genève 1669Il a eſté dit auſſi, Si quelqu'un delaiſſe ſa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
Lausanne 1872Il a été dit aussi: " Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. " (Deu 24:1)
Sacy 1759Il a été dit encore: Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie.
Segond 21 2007»Il a été dit: Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Louis Segond 1910Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Monde Nouveau 2018« Il a aussi été dit : “Celui qui divorce de sa femme doit lui donner un acte de divorce.”
Monde Nouveau 1995“ Il a aussi été dit : ‘ Celui qui divorce d’avec sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. ’
Edmond Stapfer 1889Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
Oltramare 1874«Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
Neufchâtel 1899Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
Parole de vie 2000« On a dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui remettre une lettre de divorce.”
Français C. N. 2019Il a été dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de rupture.”
Français C. 1982«Il a été dit aussi: “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de divorce.”
Semeur 2000— Il a aussi été dit: "Si quelqu’un divorce d’avec sa femme, il doit le lui signifier par une déclaration écrite."
Parole vivante 2013Il a aussi été dit : Si quelqu’un veut répudier sa femme, il doit lui signifier le divorce par une déclaration écrite.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021moi cependant je dis à vous en ce que tout celui déliant au loin sa femme extérieurement à côté de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que marie, fait adultère.
Alain Dumont 2020Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.
Jacqueline 1992Or moi je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de concubinage la fait devenir adultère. Et qui se marie avec une femme renvoyée est adultère !
Osty et Trinquet 1973Et moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme - excepté pour cause de fornication - lui fait commettre l’adultère, et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère.
Segond NBS 2002Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme — sauf en cas d’inconduite sexuelle — la rend adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère.
Jean Grosjean 1971Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, sauf cas de prostitution, la rend adultère, et celui qui se marie avec une répudiée est adultère.
Bayard 2018Eh bien moi, je vous dis : Renvoyât sa femme, c’est la rendre adultère, sauf si elle est déjà infidèle. Et épouser la femme renvoyée par son mari, c’est commettre l’adultère.
Œcuménique 1976Et moi, je vous dis: quiconque répudie sa femme - sauf en cas d'union illégale - la pousse à l'adultère; et si quelqu'un épouse une répudiée, il est adultère.
Liturgie 2013Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas d’union illégitime, la pousse à l’adultère ; et si quelqu’un épouse une femme renvoyée, il est adultère.
Jérusalem 1973Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution", l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère.
Albert Rilliet 1858Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.
AMIOT 1950Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, mis à part le cas d'infidélité, la rend adultère ; et que quiconque épouse la femme renvoyée commet un adultère.
Darby 1885Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
Darby Rev. 2006Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, l'expose à commettre l'adultère ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l'adultère.
LIENART 1951Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d’impudicité, est cause qu’elle devient adultère ; et qui épouse la femme renvoyée, commet l’adultère.”
Shora Kuetu 2021Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, excepté pour cause de relation sexuelle illicite, lui fait commettre un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.
Peuples 2005Mais moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère. »
Chouraqui 1977Mais moi je vous dis : qui répudie sa femme, sauf à propos de sexe, lui fait commettre l’adultère. Qui épouse une répudiée adultère lui-même.
Tresmontant 2007et moi je vous dis tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de prostitution il fait d'elle une femme infidèle à son mari et celui qui se marie avec la femme qui a été renvoyée il prend la femme d'un autre
Pirot et Clamer 1950Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d'impudicité, est cause qu'elle devient adultère, et qui épouse la femme renvoyée commet l'adultère.”
Abbé Crampon 1923Et moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère.
David Martin 1744Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.
King James 1611Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère.
Ostervald 1881Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
Abbé Fillion 1895Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n'est en cas d'infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère.
Genève 1669Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaiſſé ſa femme, ſi ce n'eſt pour cauſe de paillardiſe, il la fait devenir adultere: & quiconque ſe mariera à la femme delaiſſée, il commet adultere.
Lausanne 1872Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, lui fait commettre adultère; et que tout homme qui épouse une répudiée, commet adultère.
Sacy 1759Et moi je vous dis, que quiconque aura renvoyé sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, la fait devenir adultère; & que quiconque épouse celle que son mari aura renvoyée, commet un adultère.
Segond 21 2007Mais moi, je vous dis: Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère.
Louis Segond 1910Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
Monde Nouveau 2018Mais moi je vous dis que celui qui divorce de sa femme — sauf pour cause d’acte sexuel immoral — lui fait courir le risque de commettre un adultère ; et celui qui se marie avec une femme divorcée se rend coupable d’adultère.
Monde Nouveau 1995Cependant moi je vous dis que tout homme qui divorce d’avec sa femme — excepté pour cause de fornication — l’expose à devenir adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée commet l’adultère.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
Oltramare 1874Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour raison d'infidélité, la pousse à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
Neufchâtel 1899Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait devenir adultère; et que quiconque épouse une femme répudiée, commet adultère.
Parole de vie 2000Mais moi, je vous dis : un homme ne doit pas renvoyer sa femme, sauf quand le mariage est contraire à la loi. En effet, quand un homme renvoie sa femme, il la pousse à commettre un adultère, parce qu'elle va se remarier. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. »
Français C. N. 2019Eh bien, moi je vous déclare : tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas de débauche, l'expose à devenir adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère.
Français C. 1982Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, lui fait commettre un adultère si elle se remarie; et celui qui épouse une femme renvoyée par un autre commet aussi un adultère.»
Semeur 2000Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui divorce d’avec sa femme-sauf en cas d’immoralité sexuelle-l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet lui-même un adultère.
Parole vivante 2013Eh bien, moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme– sauf en cas d’immoralité sexuelle– l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée, commet lui-même un adultère.—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021De nouveau vous écoutâtes en ce que fut dit aux originaires· non tu parjureras, tu redonneras cependant à le Maître les serments de toi.
Alain Dumont 2020À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments.
Jacqueline 1992Encore ! Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “À nul serment ne manqueras mais tiendras au Seigneur tes serments !”
Osty et Trinquet 1973Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Segond NBS 2002Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Jean Grosjean 1971Vous avez encore entendu qu’on a dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu acquitteras au Seigneur tes serments.
Bayard 2018Vous avez entendu aussi qu’on a dit aux anciens : «Évite le parjure. Et accomplis ce que tu as juré de faire par le nom du Seigneur.»
Œcuménique 1976«Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Liturgie 2013Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne manqueras pas à tes serments, mais tu t’acquitteras de tes serments envers le Seigneur.
Jérusalem 1973Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Albert Rilliet 1858« Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
AMIOT 1950Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point ; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Darby 1885Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments».
Darby Rev. 2006Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
LIENART 1951“Vous avez entendu encore qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Shora Kuetu 2021Vous avez aussi entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par serment.
Peuples 2005« Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne reviendras pas sur tes serments ; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré.
Chouraqui 1977Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ Ne parjure pas ! Acquitte-toi de ton serment auprès de IHVH-Adonaï. ›
Tresmontant 2007et encore vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres tu ne jureras pas dans mon nom pour le mensonge tu accompliras pour yhwh les vœux que tu as faits
Pirot et Clamer 1950“Vous avez entendu encore qu'il a été dit aux anciens: Tu ne parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Abbé Crampon 1923Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
David Martin 1744Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
King James 1611Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le SEIGNEUR tes serments.
Ostervald 1881Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
Genève 1669Derechef vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
Lausanne 1872Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré {Grec au Seigneur tes serments.}.
Sacy 1759Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne vous parjurerez point; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.
Segond 21 2007»Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.
Louis Segond 1910Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Monde Nouveau 2018« Vous avez aussi entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas jurer puis ne pas tenir parole. Tu dois accomplir tes vœux envers Jéhovah.”
Monde Nouveau 1995“ Vous avez encore entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas jurer sans tenir, mais tu dois t’acquitter envers Jéhovah de tes vœux. ’
Edmond Stapfer 1889Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
Oltramare 1874«Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits»,
Neufchâtel 1899Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur.
Parole de vie 2000« Vous avez appris aussi qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas être infidèle à tes serments. Mais tu dois faire tout ce que tu as juré devant le Seigneur.”
Français C. N. 2019Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Ne fais pas de faux serments, mais accomplis ce que tu as promis par serment devant le Seigneur.”
Français C. 1982«Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.”
Semeur 2000— Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres: "Tu ne rompras pas ton serment; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras."
Parole vivante 2013Vous avez encore appris ce que l’on disait à nos ancêtres : Tu ne manqueras pas à tes promesses, ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras .

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· et ni en à le ciel, en ce que trône est du Dieu,
Alain Dumont 2020Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est…
Jacqueline 1992Or moi je vous dis de ne pas jurer du tout ! Ni par le ciel : il est trône de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ;
Segond NBS 2002Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
Jean Grosjean 1971Et moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu,
Bayard 2018Eh bien moi, je vous dis : Garde-toi de tout serment. Ne jure ni par le Ciel : c’est le trône de Dieu.
Œcuménique 1976Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel car c'est le trône de Dieu,
Liturgie 2013Eh bien ! moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu,
Jérusalem 1973Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu;
Albert Rilliet 1858Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
AMIOT 1950Et moi je vous dis de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;
Darby 1885Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
Darby Rev. 2006Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
LIENART 1951Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
Shora Kuetu 2021Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône d'Elohîm,
Peuples 2005Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
Chouraqui 1977Or moi je vous dis : ne jurez de rien, ni par le ciel : il est le trône d’Elohîms,
Tresmontant 2007et moi je vous dis de ne pas jurer du tout aucun serment ni par les cieux parce que trône de dieu ils sont eux
Pirot et Clamer 1950Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
Abbé Crampon 1923Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu;
David Martin 1744Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ;
King James 1611Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Ostervald 1881Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Abbé Fillion 1895Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
Genève 1669Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'eſt le trône de Dieu:
Lausanne 1872Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
Sacy 1759Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
Segond 21 2007Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,
Louis Segond 1910Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
Monde Nouveau 2018Mais moi je vous dis : Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
Monde Nouveau 1995Cependant moi je vous dis : Ne jurez pas du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ;
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu;
Oltramare 1874Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Neufchâtel 1899Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
Parole de vie 2000Mais moi, je vous dis : ne faites pas du tout de serments. Ne jurez pas par le ciel, parce que c'est là que Dieu habite.
Français C. N. 2019Eh bien, moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ne jurez ni sur le ciel, car c'est le trône de Dieu ;
Français C. 1982Eh bien, moi je vous dis de ne faire aucun serment: n'en faites ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Semeur 2000Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas: "Je le jure par le ciel," car le ciel, c’est le trône de Dieu.
Parole vivante 2013Eh bien, moi je vous demande de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et ni en à la terre, en ce que sous-pied est de ses pieds, et ni envers Ierosoluma, en ce que ville est du grand de roi,
Alain Dumont 2020… ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est…
Jacqueline 1992Ni par la terre : elle est podium sous ses pieds. Ni par Jérusalem : elle est ville du grand roi.
Osty et Trinquet 1973ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi.
Segond NBS 2002ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Jean Grosjean 1971ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds, ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand roi.
Bayard 2018Ni par la Terre; c’est son marchepied. Ni par Jérusalem : c’est la ville du Grand Roi.
Œcuménique 1976ni par la terre car c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem car c'est la Ville du grand Roi.
Liturgie 2013ni par la terre, car elle est son marchepied, ni par Jérusalem, car elle est la Ville du grand Roi.
Jérusalem 1973ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi.
Albert Rilliet 1858ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
AMIOT 1950ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
Darby 1885ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
Darby Rev. 2006ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
LIENART 1951ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c’est la cité du grand roi.
Shora Kuetu 2021ni par la Terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds, ni par Yeroushalaim, parce que c'est la ville du grand Roi.
Peuples 2005ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Chouraqui 1977ni par la terre : elle est l’escabelle de ses pieds, ni par Ieroushalaîm : elle est la cité du grand roi.
Tresmontant 2007ni par la terre parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds ni par ierouschalaïm parce qu'elle est la ville du grand roi
Pirot et Clamer 1950ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c'est la cité du grand roi.
Abbé Crampon 1923ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
David Martin 1744Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
King James 1611Ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Ostervald 1881Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Abbé Fillion 1895ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
Genève 1669Ni par la terre, car c'eſt le marchepied de ſes pieds: ni par Jeruſalem, car c'eſt la ville du grand Roi.
Lausanne 1872ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
Sacy 1759ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Segond 21 2007ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
Louis Segond 1910ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
Monde Nouveau 2018ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Monde Nouveau 1995ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi.
Edmond Stapfer 1889«par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
Oltramare 1874ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Neufchâtel 1899ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
Parole de vie 2000Ne jurez pas par la terre, parce que c'est l'endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c'est la ville du Grand Roi.
Français C. N. 2019ni sur la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand roi.
Français C. 1982ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
Semeur 2000Ou: "J’en prends la terre à témoin," car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou: "Je le jure par Jérusalem," car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.
Parole vivante 2013Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou encore : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la cité du Roi suprême.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et ni en à la tête de toi que tu jures, en ce que non tu peux une cheveu blanche faire ou noire.
Alain Dumont 2020… ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir.
Jacqueline 1992Ni par ta tête non plus ne jure pas : tu n'en peux faire un seul cheveu blanc ou noir.
Osty et Trinquet 1973Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Segond NBS 2002Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Jean Grosjean 1971Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Bayard 2018Ni sur ta propre tête : blanc ou noir, tu ne saurais décider de la couleur d’un seul de tes cheveux.
Œcuménique 1976Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Liturgie 2013Et ne jure pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
Jérusalem 1973Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Albert Rilliet 1858Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
AMIOT 1950Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Darby 1885Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
Darby Rev. 2006Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu.
LIENART 1951Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
Shora Kuetu 2021Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Peuples 2005Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux.
Chouraqui 1977Ne jure pas non plus par ta tête, tu n’en peux faire blanchir ou noircir un seul cheveu.
Tresmontant 2007et par ta tête non plus ne jure pas parce que tu ne peux pas faire un seul cheveu blanc ou noir
Pirot et Clamer 1950Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
Abbé Crampon 1923Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
David Martin 1744Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
King James 1611Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
Ostervald 1881Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
Abbé Fillion 1895Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
Genève 1669Tu ne jureras point non plus par ta teſte: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
Lausanne 1872Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Sacy 1759Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Segond 21 2007Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Louis Segond 1910Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Monde Nouveau 2018Ne jure pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Monde Nouveau 1995Tu ne dois pas non plus jurer par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Edmond Stapfer 1889Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
Oltramare 1874Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
Neufchâtel 1899Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Parole de vie 2000Et ne jure pas par ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu de ta tête blanc ou noir.
Français C. N. 2019Ne jure pas non plus sur ta tête, car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
Français C. 1982N'en fais pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
Semeur 2000Ne dites pas davantage: "Je le jure sur ma tête," car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
Parole vivante 2013Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car vous n’êtes même pas capables d’y faire pousser un seul cheveu blanc ou noir à volonté.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ceux-ci hors du méchant est.
Alain Dumont 2020Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est.
Jacqueline 1992Que votre parole soit : ‘Oui ? Oui !’ ‘Non ? Non !’ Le surplus est du Mauvais.
Osty et Trinquet 1973Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; le surplus vient du Mauvais.
Segond NBS 2002Que votre parole soit « oui, oui », « non, non »; ce qu’on y ajoute vient du Mauvais.
Jean Grosjean 1971Que votre parole soit : oui oui, non non; le surplus est du mauvais.
Bayard 2018N’aie qu’une parole : soit oui, soit non. Tout ce qui s’ajoute vient du mal.
Œcuménique 1976Quand vous parlez, dites ‹Oui› ou ‹Non›: tout le reste vient du Malin.
Liturgie 2013Que votre parole soit “oui”, si c’est “oui”, “non”, si c’est “non”. Ce qui est en plus vient du Mauvais.
Jérusalem 1973Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais.
Albert Rilliet 1858Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin.
AMIOT 1950Mais que votre langage soit : Oui, oui ; non, non ; tout le reste vient du Malin.
Darby 1885Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal.
Darby Rev. 2006Mais que votre parole soit oui : oui, et votre non : non ; car ce qui est de plus provient du mal.
LIENART 1951Que votre discours soit : Oui, oui ; non ; non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.”
Shora Kuetu 2021Mais que votre parole soit : oui, oui, non, non car ce qui est de plus vient du Mauvais.
Peuples 2005Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non ; tout le reste vient du démon. »
Chouraqui 1977Que votre parole soit : ‹ Oui, oui, non, non. › Ce qui est en plus vient du criminel.
Tresmontant 2007qu'elle soit votre parole oui oui non non et ce qui [est] en surplus de cela provient du méchant
Pirot et Clamer 1950Que votre discours soit: Oui, oui; non, non: tout ce qui est en plus vient du mauvais.”
Abbé Crampon 1923Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
David Martin 1744Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.
King James 1611Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; car ce que est de plus, vient du mal.
Ostervald 1881Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
Abbé Fillion 1895Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal.
Genève 1669Mais voſtre parole ſoit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eſt par deſſus, eſt du malin.
Lausanne 1872Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est dit de plus vient du Méchant.
Sacy 1759Mais contentez-vous de dire, Cela est, cela est; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas: car ce qui est de plus, vient du mal.
Segond 21 2007Que votre parole soit «oui» pour oui, «non» pour non; ce qu'on y ajoute vient du mal.
Louis Segond 1910Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
Monde Nouveau 2018Que votre “oui” signifie simplement oui, et votre “non”, non ; car ce qui est dit en plus vient du méchant.
Monde Nouveau 1995Que votre mot Oui signifie simplement Oui, votre Non, Non ; car ce qui est en plus vient du méchant.
Edmond Stapfer 1889Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
Oltramare 1874Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin.
Neufchâtel 1899Mais que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on dit de plus vient du malin.
Parole de vie 2000Dites simplement “oui” ou “non” . Ce qu'on dit en plus vient de l'esprit du mal. »
Français C. N. 2019Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement ; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.
Français C. 1982Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.»
Semeur 2000Dites simplement "oui" si c’est oui, "non" si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable.
Parole vivante 2013Dites simplement « Oui » si c’est oui, « Non » si c’est non. Tous ces serments qu’on y ajoute viennent du diable.—

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Vous écoutâtes en ce que fut dit· oeil en échange de oeil et dent en échange de dent.
Alain Dumont 2020Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent.
Jacqueline 1992Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil” et : “Dent pour dent”.
Osty et Trinquet 1973Vous avez appris qu’il a été dit : Oeil pour oeil et dent pour dent.
Segond NBS 2002Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
Jean Grosjean 1971Vous avez entendu qu’on a dit : Œil pour œil, dent pour dent.
Bayard 2018Vous avez entendu qu’on a dit : « Œil pour œil, dent pour dent.»
Œcuménique 1976«Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil et dent pour dent.
Liturgie 2013Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent.
Jérusalem 1973Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent.
Albert Rilliet 1858« Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. »
AMIOT 1950Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil dent pour dent.
Darby 1885Vous avez ouï qu’il a été dit : «Œil pour oeil, et dent pour dent» .
Darby Rev. 2006Vous avez entendu qu'il a été dit : Oeil pour oeil, et dent pour dent.
LIENART 1951“Vous avez entendu qu'il a été dit : œil pour œil, dent pour dent.
Shora Kuetu 2021Vous avez entendu qu'il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.
Peuples 2005« Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent.
Chouraqui 1977Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Œil pour œil et dent pour dent. ›
Tresmontant 2007vous avez entendu qu'il a été dit un œil à la place d'un œil et une dent à la place d'une dent
Pirot et Clamer 1950“Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent.
Abbé Crampon 1923Vous avez appris qu'il a été dit: Œil pour œil et dent pour dent.
David Martin 1744Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.
King James 1611Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Ostervald 1881Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
Abbé Fillion 1895Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.
Genève 1669Vous avez entendu qu'il a eſté dit, OEil pour oeil, & dent pour dent.
Lausanne 1872Vous avez entendu qu'il a été dit: " Oeil pour oeil, et dent pour dent. " (Ex 21:24)
Sacy 1759Vous avez appris qu’il a été dit: Œil pour oeil, & dent pour dent.
Segond 21 2007»Vous avez appris qu'il a été dit: îil pour oeil et dent pour dent.
Louis Segond 1910Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Monde Nouveau 2018« Vous avez entendu qu’il a été dit : “Œil pour œil et dent pour dent.”
Monde Nouveau 1995“ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Œil pour œil et dent pour dent. ’
Edmond Stapfer 1889Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
Oltramare 1874Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.»
Neufchâtel 1899Vous avez entendu qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.
Parole de vie 2000« Vous avez appris qu'on a dit : “Œil pour œil et dent pour dent.”
Français C. N. 2019Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil et dent pour dent.”
Français C. 1982«Vous avez entendu qu'il a été dit: “OEil pour oeil et dent pour dent.”
Semeur 2000— Vous avez appris qu’il a été dit: "oeil pour oeil, dent pour dent."
Parole vivante 2013Vous avez appris qu’il a été dit : Un œil pour un œil, une dent pour une dent.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021moi cependant je dis à vous ne pas placer debout contre à le méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire, tourne à lui aussi la autre·
Alain Dumont 2020Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.
Jacqueline 1992Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais qui te gifle sur la joue droite tourne vers lui l'autre aussi !
Osty et Trinquet 1973Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
Segond NBS 2002Mais moi, je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends–lui aussi l’autre.
Jean Grosjean 1971Et moi je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Mais quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre;
Bayard 2018Eh bien moi, je vous dis : Ne résiste pas au mal. On te frappe sur la joue droite ? Présente l’autre.
Œcuménique 1976Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
Liturgie 2013Eh bien ! moi, je vous dis de ne pas riposter au méchant ; mais si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui encore l’autre.
Jérusalem 1973Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre;
Albert Rilliet 1858Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
AMIOT 1950Et moi je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre.
Darby 1885Mais moi je vous dis : Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
Darby Rev. 2006Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;
LIENART 1951Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre.
Shora Kuetu 2021Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Mais quiconque te frappera avec un bâton sur ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Peuples 2005Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.
Chouraqui 1977Or moi je vous dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre joue.
Tresmontant 2007et moi je vous dis de ne pas vous opposer au méchant mais celui qui te frappe sur la joue droite présente-lui aussi l'autre
Pirot et Clamer 1950Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre.
Abbé Crampon 1923Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre.
David Martin 1744Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
King James 1611Mais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Ostervald 1881Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Abbé Fillion 1895Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu'un t'a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l'autre.
Genève 1669Mais moi, je vous dit, Ne reſiſtez point au meſchant: mais ſi quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui auſſi l'autre.
Lausanne 1872Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Sacy 1759Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire: mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.
Segond 21 2007Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
Louis Segond 1910Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Monde Nouveau 2018Mais moi je vous dis : Quand quelqu’un est méchant avec vous, ne vous opposez pas à lui. Mais si on te gifle sur la joue droite, tends aussi l’autre joue.
Monde Nouveau 1995Cependant moi je vous dis : Ne vous opposez pas à celui qui est méchant ; mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre [joue].
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Oltramare 1874Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre.
Neufchâtel 1899Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Parole de vie 2000Mais moi, je vous dis : si quelqu'un vous fait du mal, ne vous vengez pas. Au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre joue.
Français C. N. 2019Eh bien, moi je vous dis de ne pas rendre le mal pour le mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre joue.
Français C. 1982Eh bien, moi je vous dis de ne pas vous venger de celui qui vous fait du mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, laisse-le te gifler aussi sur la joue gauche.
Semeur 2000Eh bien, moi je vous dis: Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
Parole vivante 2013Eh bien, moi je vous demande ceci : n’opposez pas de résistance à celui qui vous veut du mal. Au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi l'himation·
Alain Dumont 2020Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.
Jacqueline 1992Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique laisse-lui aussi le manteau !
Osty et Trinquet 1973Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
Segond NBS 2002Si quelqu’un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse–lui aussi ton vêtement.
Jean Grosjean 1971et celui qui veut te faire juger pour prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
Bayard 2018On veut te faire un procès et te prendre jusqu’à ta tunique ? Donne en plus le manteau.
Œcuménique 1976À qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau.
Liturgie 2013Et si quelqu’un veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Jérusalem 1973veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau;
Albert Rilliet 1858à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
AMIOT 1950Et si quelqu'un veut plaider contre toi pour te prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Darby 1885et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
Darby Rev. 2006à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ;
LIENART 1951Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Peuples 2005Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.
Chouraqui 1977À qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
Tresmontant 2007et à celui qui veut te faire condamner et prendre ta tunique laisse-lui ton manteau
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
Abbé Crampon 1923Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
David Martin 1744Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
King James 1611Et si quelqu'un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.
Ostervald 1881Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
Abbé Fillion 1895Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
Genève 1669Et ſi quelqu'un veut plaider contre toi, & t'oſter ton ſaye, laiſſe-lui encore le manteau.
Lausanne 1872Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau;
Sacy 1759S i quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau.
Segond 21 2007Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.
Louis Segond 1910Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un veut t’emmener devant le tribunal pour te prendre ton vêtement de dessous, laisse-​lui aussi ton vêtement de dessus.
Monde Nouveau 1995Et si quelqu’un veut aller avec toi devant le tribunal et prendre ton vêtement intérieur, laisse-lui aussi ton vêtement de dessus ;
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
Oltramare 1874Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau.
Neufchâtel 1899Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
Parole de vie 2000Si quelqu'un veut te conduire au tribunal pour prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton vêtement.
Français C. N. 2019Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton manteau.
Français C. 1982Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau.
Semeur 2000Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement.
Parole vivante 2013Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre ton vêtement.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et lequel un quelconque toi réquisitionnera mille un, dirige en arrière avec au-delà de lui deux.
Alain Dumont 2020Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux.
Jacqueline 1992Qui te requiert pour un mille va avec lui deux !
Osty et Trinquet 1973Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui.
Segond NBS 2002Si quelqu’un te réquisitionne pour faire un mille, fais–en deux avec lui.
Jean Grosjean 1971Quelqu’un te requiert pour un mille, fais-en deux avec lui.
Bayard 2018On t’oblige à parcourir un mille à pied ? Fais-en deux.
Œcuménique 1976Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.
Liturgie 2013Et si quelqu’un te réquisitionne pour faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.
Jérusalem 1973te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui.
Albert Rilliet 1858et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
AMIOT 1950Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas avec lui, fais-en avec lui deux mille.
Darby 1885et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
Darby Rev. 2006et si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille, fais-en deux avec lui.
LIENART 1951Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
Shora Kuetu 2021Et quiconque te forcera à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Peuples 2005Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.
Chouraqui 1977Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui.
Tresmontant 2007et celui qui veut te contraindre à faire une corvée de un mille va et fais-en avec lui deux
Pirot et Clamer 1950Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
Abbé Crampon 1923Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
David Martin 1744Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
King James 1611Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui.
Ostervald 1881Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
Abbé Fillion 1895Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.
Genève 1669Et ſi quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
Lausanne 1872et si quelqu'un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui;
Sacy 1759Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.
Segond 21 2007Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
Louis Segond 1910Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un qui en a l’autorité te réquisitionne pour porter une charge sur un mille, fais deux milles avec lui.
Monde Nouveau 1995et si quelqu’un qui commande te réquisitionne pour un mille, fais deux milles avec lui.
Edmond Stapfer 1889et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
Oltramare 1874Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.
Neufchâtel 1899Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui.
Parole de vie 2000Si quelqu'un te force à faire un kilomètre à pied, fais-en deux avec lui.
Français C. N. 2019Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.
Français C. 1982Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.
Semeur 2000Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
Parole vivante 2013Et si quelqu’un vient te réquisitionner pour t’obliger à lui porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi prêter ne pas que tu sois détourné au loin.
Alain Dumont 2020À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.
Jacqueline 1992A qui te demande donne ! Qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui !
Osty et Trinquet 1973A qui te demande donne, et de qui veut t’emprunter ne te détourne pas.
Segond NBS 2002Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter quelque chose.
Jean Grosjean 1971Donne à qui te demande et, si on veut t’emprunter, ne te détourne pas.
Bayard 2018Donne à qui te demande et ne repousse pas l’emprunteur qui vient vers toi.
Œcuménique 1976À qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos.
Liturgie 2013À qui te demande, donne ; à qui veut t’emprunter, ne tourne pas le dos !
Jérusalem 1973A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos.
Albert Rilliet 1858Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.
AMIOT 1950Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
Darby 1885Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
Darby Rev. 2006Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter.
LIENART 1951Donne à qui te demande et ne tourne point le dos a qui veut t'emprunter.”
Shora Kuetu 2021Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Peuples 2005Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.
Chouraqui 1977Donne à qui te demande ; n’évite pas qui veut t’emprunter.
Tresmontant 2007à celui qui te demande donne et celui qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui
Pirot et Clamer 1950Donne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t'emprunter.”
Abbé Crampon 1923Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
David Martin 1744Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
King James 1611Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Ostervald 1881Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Abbé Fillion 1895Donne à celui qui te demande, et si quelqu'un veut emprunter de toi ne te détourne pas.
Genève 1669Donne à celui qui te demande: & ne te deſtourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Lausanne 1872donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Sacy 1759Donnez à celui qui vous demande, & ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous.
Segond 21 2007Donne à celui qui t'adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt.
Louis Segond 1910Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Monde Nouveau 2018Donne à celui qui te demande, et ne refuse pas de prêter de l’argent à celui qui veut t’en emprunter.
Monde Nouveau 1995Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut t’emprunter [sans intérêt].
Edmond Stapfer 1889«A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
Oltramare 1874Donne à qui te demande, et n'évite pas celui qui veut t'emprunter.»
Neufchâtel 1899Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Parole de vie 2000Quand on te demande quelque chose, donne-le. Quand on veut t'emprunter quelque chose, ne tourne pas le dos. »
Français C. N. 2019À celui qui te demande, donne ; et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter de l'argent.
Français C. 1982Donne à celui qui te demande quelque chose; ne refuse pas de prêter à celui qui veut t'emprunter.»
Semeur 2000Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter.
Parole vivante 2013Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Vous écoutâtes en ce que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.
Alain Dumont 2020Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi.
Jacqueline 1992Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.”
Osty et Trinquet 1973Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
Segond NBS 2002Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.
Jean Grosjean 1971Vous avez entendu qu’on a dit : Tu aimeras ton proche et détecteras ton ennemi.
Bayard 2018Vous avez entendu qu’on a dit : « Aime ton prochain et hais ton ennemi.»
Œcuménique 1976«Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
Liturgie 2013Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
Jérusalem 1973Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
Albert Rilliet 1858« Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
AMIOT 1950Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Darby 1885Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi».
Darby Rev. 2006Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
LIENART 1951“Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
Shora Kuetu 2021Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
Peuples 2005Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.
Chouraqui 1977Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. ›
Tresmontant 2007vous avez entendu qu'il a été dit tu aimeras ton compagnon et tu haïras ton ennemi
Pirot et Clamer 1950“Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
Abbé Crampon 1923Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
David Martin 1744Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
King James 1611Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Ostervald 1881Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Abbé Fillion 1895Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Genève 1669Vous avez entendu qu'il a eſté dit, Tu aimeras ton prochain, & haïras ton ennemi.
Lausanne 1872Vous avez entendu qu'il a été dit: " Tu aimeras ton prochain " (Lv 19:18), et tu haïras ton ennemi.
Sacy 1759Vous avez appris qu’il a été dit: Vous aimerez votre prochain, & vous haïrez votre ennemi.
Segond 21 2007»Vous avez appris qu'il a été dit: 'Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.'
Louis Segond 1910Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Monde Nouveau 2018« Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.”
Monde Nouveau 1995“ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi. ’
Edmond Stapfer 1889«Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
Oltramare 1874Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
Neufchâtel 1899Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Parole de vie 2000« Vous avez appris qu'on a dit : “Tu dois aimer ton prochain et détester ton ennemi.”
Français C. N. 2019Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.”
Français C. 1982«Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.”
Semeur 2000— Vous avez appris qu’il a été dit: "Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi."
Parole vivante 2013Vous avez appris qu’il a été dit : Tu témoigneras de l’amour à ton ami et tu auras de la haine pour ton ennemi.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,
Alain Dumont 2020Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent…
Jacqueline 1992Or moi je vous dis : Aimez vos ennemis priez pour vos persécuteurs
Osty et Trinquet 1973Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
Segond NBS 2002Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
Jean Grosjean 1971Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, priez pour ceux qui vous poursuivent;
Bayard 2018Eh bien moi, je vous dis : Aimez vos ennemis ; priez pour ceux qui vous pourchassent.
Œcuménique 1976Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
Liturgie 2013Eh bien ! moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
Jérusalem 1973Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,
Albert Rilliet 1858Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
AMIOT 1950Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, (bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent), et priez pour ceux (qui vous maltraitent) et qui vous persécutent ;
Darby 1885Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
Darby Rev. 2006Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent ;
LIENART 1951Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
Shora Kuetu 2021Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous accusent faussement et vous persécutent,
Peuples 2005Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
Chouraqui 1977Or moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,
Tresmontant 2007et moi je vous dis aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent
Pirot et Clamer 1950Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
Abbé Crampon 1923Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
David Martin 1744Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
King James 1611Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;
Ostervald 1881Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
Abbé Fillion 1895Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient;
Genève 1669Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, beniſſez ceux qui vous maudiſſent, faites du bien à ceux qui vous haïſſent: & priez pour ceux qui vous courent ſus, & qui vous preſecutent.
Lausanne 1872Mais moi, je vous le dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent;
Sacy 1759Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, & priez pour ceux qui vous persécutent & qui vous calomnient:
Segond 21 2007Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
Louis Segond 1910Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
Monde Nouveau 2018Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
Monde Nouveau 1995Cependant moi je vous dis : Continuez d’aimer vos ennemis et de prier pour ceux qui vous persécutent ;
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
Oltramare 1874Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent:
Neufchâtel 1899Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent;
Parole de vie 2000Mais moi, je vous dis : aimez vos ennemis. Priez pour ceux qui vous font souffrir.
Français C. N. 2019Eh bien, moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
Français C. 1982Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
Semeur 2000Eh bien, moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
Parole vivante 2013Eh bien, moi je vous le dis : témoignez de l’amour à vos ennemis et priez pour ceux qui vous poursuivent de leur haine.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021de telle manière que vous deveniez fils du père de vous de celui en aux cieux, en ce que son soleil lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.
Alain Dumont 2020… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.
Jacqueline 1992afin d'être fils de votre père dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur mauvais et bons pleuvoir sur justes et injustes.
Osty et Trinquet 1973afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, parce qu’il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Segond NBS 2002Alors vous serez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Jean Grosjean 1971alors vous serez fils de votre père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons et pleuvoir sur les justes et les injustes.
Bayard 2018Ainsi deviendrez-vous les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Il fait lever le soleil pour les bons comme pour les méchants. Il fait pleuvoir sur les justes comme sur ceux qui bafouent la justice.
Œcuménique 1976afin d'être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et les injustes.
Liturgie 2013afin d’être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, il fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
Jérusalem 1973afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
Albert Rilliet 1858afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
AMIOT 1950afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Darby 1885en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Darby Rev. 2006ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
LIENART 1951afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
Shora Kuetu 2021afin que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Peuples 2005C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes.
Chouraqui 1977afin de devenir fils de votre père des ciels ; oui, il fait lever son soleil sur les bons et sur les criminels, pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Tresmontant 2007en sorte que vous soyez des fils pour votre père celui qui est dans les cieux car son soleil il le fait se lever sur les méchants et sur les bons et il fait pleuvoir sur les justes et sur les criminels
Pirot et Clamer 1950afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
Abbé Crampon 1923afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
David Martin 1744Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
King James 1611Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Ostervald 1881Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Abbé Fillion 1895afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Genève 1669Afin que vous ſoyez enfans de voſtre pere qui [eſt] és cieux: car il fait lever ſon ſoleil ſur les méchans & ſur les bons, & envoye ſa pluye ſur les juſtes & ſur les injuſtes.
Lausanne 1872afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Sacy 1759afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons & sur les méchants, & fait pleuvoir sur les justes & sur les injustes.
Segond 21 2007afin d'être les fils de votre Père céleste. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Louis Segond 1910afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Monde Nouveau 2018Alors vous serez vraiment les fils de votre Père qui est au ciel, lui qui fait lever le soleil sur les méchants et sur les bons, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Monde Nouveau 1995afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, puisqu’il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et qu’il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Edmond Stapfer 1889afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
Oltramare 1874afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il répand sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Neufchâtel 1899afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Parole de vie 2000Alors vous serez vraiment les enfants de votre Père qui est dans les cieux. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons. Il fait tomber la pluie sur ceux qui se conduisent bien et sur ceux qui se conduisent mal.
Français C. N. 2019Ainsi vous deviendrez les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, et il fait pleuvoir sur ceux qui font sa volonté et ceux qui ne la font pas.
Français C. 1982Ainsi vous deviendrez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, il fait pleuvoir sur ceux qui lui sont fidèles comme sur ceux qui ne le sont pas.
Semeur 2000Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui sont justes comme aux injustes.
Parole vivante 2013Ainsi vous vous comporterez vraiment comme les enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui font sa volonté comme à ceux qui ne la font pas.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant car que vous aimiez ceux aimants vous, quel salaire vous avez ? non pas aussi les collecteurs de taxes le même font ?
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ?
Jacqueline 1992Car si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire avez-vous ? Même les taxateurs n'en font-ils pas autant ?
Osty et Trinquet 1973Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant ?
Segond NBS 2002En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez–vous? Les collecteurs des taxes eux–mêmes n’en font–ils pas autant?
Jean Grosjean 1971Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? les percepteurs mêmes n’en font-ils pas autant ?
Bayard 2018Quel mérite y a-t-il à aimer ceux qui vous aiment?. Les collecteurs d’impôts n’agissent pas autrement.
Œcuménique 1976Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense allez-vous en avoir? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
Liturgie 2013En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
Jérusalem 1973Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
Albert Rilliet 1858En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose?
AMIOT 1950Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
Darby 1885Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?
Darby Rev. 2006Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n'en font-ils pas autant ?
LIENART 1951Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'en font-ils pas autant?
Shora Kuetu 2021Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?
Peuples 2005D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Même les publicains le font.
Chouraqui 1977Oui, si vous aimez vos amis, quel salaire aurez-vous ? Même les gabelous n’en font-ils pas autant ?
Tresmontant 2007car si vous aimez ceux qui vous aiment que sera donc votre salaire est-ce que les collecteurs d'impôts n'en font pas autant
Pirot et Clamer 1950Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'en font-ils pas autant?
Abbé Crampon 1923Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
David Martin 1744Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ?
King James 1611Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? les publicains même n'en font-ils pas autant?
Ostervald 1881Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
Abbé Fillion 1895Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
Genève 1669Car ſi vous aimez ceux qui vous aiment, quel ſalaire en aurez-vous? Les peagers meſmes ne font-ils pas le meſme?
Lausanne 1872En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en avez-vous?
Sacy 1759Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
Segond 21 2007Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d'impôts n'agissent-ils pas de même?
Louis Segond 1910Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
Monde Nouveau 2018Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-​vous ? Les collecteurs d’impôts n’en font-​ils pas autant ?
Monde Nouveau 1995Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les collecteurs d’impôts aussi n’en font-ils pas autant ?
Edmond Stapfer 1889Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
Oltramare 1874Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant?
Neufchâtel 1899Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers aussi ne le font-ils pas?
Parole de vie 2000Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense est-ce que Dieu va vous donner ? Même les employés des impôts font la même chose que vous !
Français C. N. 2019En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d'impôts n'en font-ils pas autant !
Français C. 1982Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant!
Semeur 2000Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant?
Parole vivante 2013Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les truands eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant que vous saluiez les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites ? non pas aussi les ethniques le même font ?
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en-abondance ? N’[est-ce]-pas aussi, les habitants-des-nations, cela même [qu’]ils font ?
Jacqueline 1992Si vous saluez vos frères seulement que faites-vous en surplus ? Même les païens n'en font-ils pas autant ?
Osty et Trinquet 1973Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ?
Segond NBS 2002Et si vous ne saluez que vos frères, que faites–vous d’extraordinaire? Les non–Juifs eux–mêmes n’en font–ils pas autant?
Jean Grosjean 1971Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? les païens mêmes n’en font-ils pas autant ?
Bayard 2018Et qu’y a-t-il de remarquable à accueillir ses frères ? Les autres, ailleurs, font de même.
Œcuménique 1976Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'en font-ils pas autant?
Liturgie 2013Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
Jérusalem 1973Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
Albert Rilliet 1858Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose?
AMIOT 1950Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
Darby 1885Et si vous saluez vos frères seulement, que faites vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
Darby Rev. 2006Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les gens des nations même ne font-ils pas ainsi ?
LIENART 1951Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus? Les païens n'en font-ils pas autant?
Shora Kuetu 2021Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?
Peuples 2005Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes le font.
Chouraqui 1977Si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ?
Tresmontant 2007et si vous demandez ce qu'il en est de la paix à vos frères seulement qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire est-ce que les païens n'en font pas autant
Pirot et Clamer 1950Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus? Les païens n'en font-ils pas autant?
Abbé Crampon 1923Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
David Martin 1744Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?
King James 1611Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n'en font-ils pas autant?
Ostervald 1881Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
Abbé Fillion 1895Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?
Genève 1669Et ſi vous faites accüeil ſeulement à vos freres, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers meſmes ne font-ils pas auſſi le ſemblable?
Lausanne 1872Les péagers même n'en font-ils pas autant? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus? Les péagers même ne font-ils pas ainsi?
Sacy 1759Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres? Les païens ne le font-ils pas aussi?
Segond 21 2007Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les membres des autres peuples n'agissent-ils pas de même?
Louis Segond 1910Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
Monde Nouveau 2018Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-​vous d’extraordinaire ? Les gens des nations n’en font-​ils pas autant ?
Monde Nouveau 1995Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les gens des nations aussi n’en font-ils pas autant ?
Edmond Stapfer 1889Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?»
Oltramare 1874Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens mêmes n'en fontils pas autant?
Neufchâtel 1899Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi ne le font-ils pas?
Parole de vie 2000Et si vous saluez seulement vos frères et vos sœurs, qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire ? Même les gens qui ne connaissent pas Dieu font la même chose que vous !
Français C. N. 2019Et si vous ne saluez que vos proches, que faites-vous d'extraordinaire ? Même les païens en font autant !
Français C. 1982Si vous ne saluez que vos frères, faites-vous là quelque chose d'extraordinaire? Même les païens en font autant!
Semeur 2000Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens n’agissent-ils pas de même?
Parole vivante 2013Et si vous réservez votre bon accueil aux gens de votre milieu, si vous êtes seulement aimables avec vos amis, que faites-vous là d’extraordinaire ? Est-ce que les gens de tous les pays n’agissent pas de même ?

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021vous serez donc vous parfaits comme le père de vous le céleste parfait est.
Alain Dumont 2020Vous serez donc, vous, achevés comme votre Père, celui [qui est] céleste, [c’est] achevé [qu’]il est.
Jacqueline 1992Vous donc soyez parfaits comme votre père du ciel est parfait.
Osty et Trinquet 1973Vous serez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.
Segond NBS 2002Vous serez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Jean Grosjean 1971Vous donc vous serez parfaits comme votre père céleste est parfait.
Bayard 2018Soyez aussi accomplis que votre Père dans les cieux.
Œcuménique 1976Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Liturgie 2013Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Jérusalem 1973Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Albert Rilliet 1858Pour vous donc vous serez parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
AMIOT 1950Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Darby 1885Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Darby Rev. 2006Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
LIENART 1951Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.”
Shora Kuetu 2021Vous serez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Peuples 2005Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait. »
Chouraqui 1977Ainsi, vous, soyez intègres comme votre père des ciels est intègre.
Tresmontant 2007c'est pourquoi vous soyez parfaits comme votre père celui qui est dans les cieux il est parfait
Pirot et Clamer 1950Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.”
Abbé Crampon 1923Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
David Martin 1744Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
King James 1611Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait.
Ostervald 1881Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Abbé Fillion 1895Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.
Genève 1669Soyez donc parfaits, comme voſtre pere qui [eſt] és cieux eſt parfait.
Lausanne 1872Vous donc, vous serez parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Sacy 1759Soyez donc, vous autres, parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Segond 21 2007Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Louis Segond 1910Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Monde Nouveau 2018Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Monde Nouveau 1995Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Edmond Stapfer 1889«Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
Oltramare 1874Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
Neufchâtel 1899Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Parole de vie 2000Soyez donc parfaits, comme votre Père dans les cieux est parfait ! »
Français C. N. 2019Vous donc, vous serez parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait.
Français C. 1982Soyez donc parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait.»
Semeur 2000Votre Père céleste est parfait. Soyez donc parfaits comme lui.
Parole vivante 2013Vous donc, soyez parfaits tout comme votre Père céleste est parfait.