Sébastien | 2021 | J'appelle à côté donc vous, frères, par des compassions du Dieu placer debout à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le Dieu, la logique adoration de vous· |
Alain Dumont | 2020 | Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en victime vivante, sainte, agréable à Dieu : c'est le culte raisonnable, le vôtre. |
Segond NBS | 2002 | Je vous encourage donc, mes frères, au nom de toute la magnanimité de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et agréé de Dieu; voilà quel sera pour vous le culte conforme à la Parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en viétime vivante, sainte, agréable à Dieu, un culte raisonnable, |
Bayard | 2018 | Je vous exhorte donc, frères, au nom de la compassion que Dieu nous a montrée, à offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. C’est là le culte logique que vous lui devez. |
Œcuménique | 1976 | Je vous exhorte donc, frères, au nom de la miséricorde de Dieu, à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu: ce sera là votre culte spirituel. |
Liturgie | 2013 | Je vous exhorte donc, frères, par la tendresse de Dieu, à lui présenter votre corps – votre personne tout entière –, en sacrifice vivant, saint, capable de plaire à Dieu : c’est là, pour vous, la juste manière de lui rendre un culte. |
Jérusalem | 1973 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante, sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous invite donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu; c'est là le culte que vous devez raisonnablement rendre. |
AMIOT | 1950 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une victime vivante, sainte, agréable à Dieu ; tel est le culte que la raison demande de vous. |
Darby | 1885 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. |
LIENART | 1951 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, capable de plaire à Dieu ; c'est le culte que la raison vous demande. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions d'Elohîm, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Elohîm. C'est votre service sacré spirituel. |
Peuples | 2005 | Je vous en prie, frères, au nom de Dieu et de sa grande tendresse, offrez à Dieu votre propre personne comme une victime vivante et sainte, capable de lui plaire : c’est là l’hommage d’une créature raisonnable. |
Chouraqui | 1977 | Je vous exhorte donc, frères, par les matrices d’Elohîms, à présenter vos corps en vivant sacrifice, consacré, agréable à Elohîms : tel est votre service raisonnable. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, capable de plaire à Dieu; c'est le culte que la raison vous demande. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous lui devez. |
David Martin | 1744 | Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. |
King James | 1611 | Je vous supplie donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre service raisonnable. |
Ostervald | 1881 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable. |
Genève | 1669 | Je vous exhorte donc, freres, par les compaſſions de Dieu, que vous preſentiez vos corps en ſacrifice vivant, ſaint, plaiſant à Dieu, [qui eſt] voſtre raiſonnable ſervice. |
Lausanne | 1872 | Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre culte raisonnable {Ou selon la parole.}. |
Sacy | 1759 | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, de lui offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, & agréable à ses yeux, pour lui rendre un culte raisonnable & spirituel. |
Segond 21 | 2007 | Je vous encourage donc, frères et soeurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable. |
Louis Segond | 1910 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, je vous supplie donc, par la compassion de Dieu, de présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint et que Dieu peut approuver : un service sacré que vous offrez en utilisant votre raison. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous supplie donc, frères, par les compassions de Dieu, de présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu : un service sacré avec votre raison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous exhorte donc, frères, au nom du Dieu des compassions, à lui offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, acceptable; ce serait de votre part un culte raisonnable. |
Oltramare | 1874 | Je vous invite donc, mes frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous lui devez. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, Dieu est plein de bonté pour nous. Alors, je vous demande ceci : offrez-lui votre personne et votre vie, c'est le sacrifice réservé à Dieu et qui lui plaît. Voilà le vrai culte que vous devez lui rendre. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, puisque Dieu a ainsi manifesté sa bonté pour nous, je vous invite à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, qui appartient à Dieu et qui lui est agréable. C'est là le véritable culte conforme à la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | Frères, puisque Dieu a ainsi manifesté sa bonté pour nous, je vous exhorte à vous offrir vous-mêmes en sacrifice vivant, réservé à Dieu et qui lui est agréable. C'est là le véritable culte que vous lui devez. |
Semeur | 2000 | Je vous invite donc, frères, à cause de cette immense bonté de Dieu, à lui offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et qui plaise à Dieu. Ce sera là de votre part un culte spirituel. |
Parole vivante | 2013 | Je vous demande donc, frères, à cause de la bonté que Dieu vous a témoignée, de lui consacrer votre être tout entier : que votre corps, vos forces et toutes vos facultés soient mis à sa disposition comme une offrande vivante, sainte et qui plaise à Dieu. C’est là le culte spirituel qui a un sens, un culte logique, conforme à ce que la raison vous demande. |
Sébastien | 2021 | et ne pas schématisez avec à l'ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la rénovation de bas en haut de l'intellect envers ce éprouver vous quel le volonté du Dieu, le bon et bien agréable et parfait. |
Alain Dumont | 2020 | Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous conformez pas à ce monde-ci, mais transformez-vous par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable [à Dieu], parfait. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous conformez pas à ce monde–ci, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon, agréé et parfait. |
Jean Grosjean | 1971 | et ne vous conformez pas à cet âge-ci, mais transfor-mez-vous par le renouvellement de votre intelligence pour discerner quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, agréable, parfait. |
Bayard | 2018 | Ne vous conformez pas à l’air du temps. Laissez-vous transformer par l’intelligence nouvelle, elle vous aidera à discerner quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, parfaite. |
Œcuménique | 1976 | Ne vous conformez pas au monde présent, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bien, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. |
Liturgie | 2013 | Ne prenez pas pour modèle le monde présent, mais transformez-vous en renouvelant votre façon de penser pour discerner quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui est capable de lui plaire, ce qui est parfait. |
Jérusalem | 1973 | Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ne vous modelez pas sur le siècle présent, mais soyez transfigurés par le renouvellement de votre intelligence, afin d'apprécier ce qu'est la volonté de Dieu, qui est bonne, agréable, et parfaite. |
AMIOT | 1950 | Ne prenez pas modèle sur le monde présent. Transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin de discerner la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable à ses yeux et parfait. |
Darby | 1885 | Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. |
Darby Rev. | 2006 | Et ne vous conformez pas à ce monde ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, pour discerner ce qu'est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu. |
LIENART | 1951 | Ne vous modelez pas sur ce monde, mais transformez-vous dans un renouveau spirituel, afin de pouvoir discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bien, ce qui peut lui plaire et ce qui est parfait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne vous conformez pas à cet âge-ci, mais soyez transformés par le renouvellement de votre pensée, afin que vous éprouviez quelle est la volonté d'Elohîm, ce qui est bon, agréable et parfait. |
Peuples | 2005 | Ne vous laissez pas façonner par ce monde, quand c’est le renouveau intérieur qui doit vous transformer. Alors vous pourrez reconnaître ce que Dieu veut, ce qui est bien, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
Chouraqui | 1977 | Ne ressemblez pas à cette ère ; métamorphosez-vous par le renouvellement de votre pensée, pour éprouver quelle est la volonté d’Elohîms, le bien, l’agréable, le parfait. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous modelez pas sur ce monde, mais transformez-vous dans un renouveau spirituel, afin de pouvoir discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bien, ce qui peut lui plaire et ce qui est parfait. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. |
David Martin | 1744 | Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite. |
King James | 1611 | Et ne soyez pas conformés à ce monde, mais soyez transformés par le renouvellement de votre intelligence, afin que vous puissiez discerner q'elle est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite. |
Genève | 1669 | Et ne vous conformez point à ce preſent ſiecle, mais ſoyez transformez par le renouvellement de voſtre entendement, afin que vous eſprouviez quelle eſt la volonté de Dieu, bonne & plaiſante, & parfaite. |
Lausanne | 1872 | Et ne vous conformez pas à ce siècle-ci; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous fassiez l'épreuve de ce qu'est la volonté de Dieu, de ce qui est bon, agréable et parfait. |
Sacy | 1759 | Ne vous conformez point au siècle présent; mais qu’il se fasse en vous une transformation par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui est agréable à ses yeux, & ce qui est parfait. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ne vous laissez plus modeler par ce monde, mais transformez-vous en renouvelant votre manière de penser, afin de pouvoir vérifier personnellement quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui convient, ce qui est parfait. |
Monde Nouveau | 1995 | Et cessez de vous conformer à ce système de choses-ci, mais transformez-vous en renouvelant votre intelligence, pour pouvoir éprouver personnellement ce qu’est la volonté de Dieu, bonne, agréable et parfaite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne suivez pas les errements de notre siècle; au contraire, que votre esprit se transforme en se renouvelant, de manière à bien vous pénétrer de ce qu'est la volonté de Dieu: volonté qui est bonne, acceptable, parfaite. |
Oltramare | 1874 | Ne vous modelez pas sur le siècle présent, mais qu'il se fasse en vous une métamorphose par le renouvellement de l'esprit, en sorte que vous appréciiez ce qu'est la volonté de Dieu, combien elle est bonne, agréable et parfaite. |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'entendement, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu: ce qui est bon et agréable et parfait. |
Parole de vie | 2000 | Ne suivez pas les coutumes du monde où nous vivons, mais laissez Dieu vous transformer en vous donnant une intelligence nouvelle. Ainsi, vous pourrez savoir ce qu'il veut : ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous conformez pas aux habitudes de ce monde, mais laissez Dieu vous transformer et vous donner une intelligence nouvelle. Vous discernerez alors ce que Dieu veut : ce qui est bien, ce qui lui est agréable et ce qui est parfait. |
Français C. | 1982 | Ne vous conformez pas aux habitudes de ce monde, mais laissez Dieu vous transformer et vous donner une intelligence nouvelle. Vous pourrez alors discerner ce que Dieu veut: ce qui est bien, ce qui lui est agréable et ce qui est parfait. |
Semeur | 2000 | Ne vous laissez pas modeler par le monde actuel, mais laissez-vous transformer par le renouvellement de votre pensée, pour pouvoir discerner la volonté de Dieu: ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous coulez pas simplement dans le moule de tout le monde. Ne conformez pas votre vie aux principes qui régissent le siècle présent ; ne copiez pas les modes et les habitudes du jour. Laissez-vous plutôt entièrement transformer par le renouvellement de votre mentalité. Adoptez une attitude intérieure différente. Donnez à vos pensées une nouvelle orientation afin de pouvoir discerner ce que Dieu veut de vous. Ainsi, vous serez capables de reconnaître ce qui est bon à ses yeux, ce qui lui plaît et qui vous conduit à une réelle maturité. |
Sébastien | 2021 | Je dis car par de la grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas penser au-dessus à côté lequel attache de lien penser mais penser envers ce être sain d'émotion, à chacun comme le Dieu divisa mesure de croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée : ne soyez pas plus raisonnables qu'il ne faut être raisonnable, mais soyez raisonnables de manière à demeurer raisonnables, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
Segond NBS | 2002 | Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas entretenir de prétentions excessives, mais de tendre à vivre avec pondération, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas tendre plus haut qu’il ne faut, mais de tendre au bon sens, selon la mesure de foi que Dieu a partagée à chacun. |
Bayard | 2018 | Et je dis, au nom de la grâce qui m’a été donnée, à chacun d’entre vous : ne visez pas trop haut dans la pensée, au-delà de ce qu’il vous faut penser ; pensez juste assez pour penser sagement, chacun à la mesure de la foi que Dieu lui a donnée en partage. |
Œcuménique | 1976 | Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous: n'ayez pas de prétentions au-delà de ce qui est raisonnable, soyez assez raisonnables pour n'être pas prétentieux, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
Liturgie | 2013 | Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous : n’ayez pas de prétentions déraisonnables, mais pensez à être raisonnables, chacun dans la mesure de la mission que Dieu lui a confiée. |
Jérusalem | 1973 | Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plus qu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui a départi. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, par la grâce qui m'a été donnée, j'invite chacun de vous à ne point nourrir des sentiments qui dépassent ceux qu'il faut avoir, mais à être animé de sentiments convenables, proportionnés à la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
AMIOT | 1950 | En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous : n'ayez pas de prétentions au delà de ce qui convient, mais jugez-vous avec la modestie qui convient, chacun suivant le degré de foi que Dieu lui a départi. |
Darby | 1885 | Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Darby Rev. | 2006 | Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute opinion de lui-même, au-dessus de ce qu'il faut, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
LIENART | 1951 | Je demande en vertu de la grâce qui m'a été donnée, à chacun d'entre vous, de ne pas s'estimer plus qu'il ne convient, mais d'avoir des sentiments de juste modération, conformes pour chacun à la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car à travers la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous qu'il ne faut pas penser plus de bien de soi qu'il n'est convenable de penser, mais de penser à exercer un contrôle sur soi-même, selon la mesure de foi qu'Elohîm a départie à chacun. |
Peuples | 2005 | Avec la grâce que j’ai reçue, je peux dire à chacun et à tous : ayez de l’initiative mais n’exagérez pas ; que chacun fasse usage, mais avec sagesse, des dons de la foi qu’il a reçus de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, par le chérissement qui m’a été donné, je dis à chacun de vous de ne pas s’exalter en pensée plus qu’il ne convient, mais de penser avec sagesse, selon la mesure d’adhérence départie à chacun par Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je demande en vertu de la grâce qui m'a été donnée, à chacun d'entre vous, de ne pas s'estimer plus qu'il ne convient, mais d'avoir des sentiments de juste modération, conformes pour chacun à la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
Abbé Crampon | 1923 | En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. |
David Martin | 1744 | Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. |
King James | 1611 | Car par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de ne pas avoir de lui-même une plus haute opinion qu'il pense avoir, mais de penser de manière modérée, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Ostervald | 1881 | Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je dis par la grâce qui m'a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n'avoir pas d'eux-mêmes une meilleure opinion qu'ils ne doivent, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à hacun. |
Genève | 1669 | Or par la grace qui m'eſt donnée, je dis à chacun d'entre vous, que nul ne preſume d'eſtre ſage par deſſus ce qu'il faut eſtre ſage: mais qu'il ſoit ſage à ſobrieté, ſelon que Dieu a departi à chacun la meſure de ſoi. |
Lausanne | 1872 | Car, par l'effet de la grâce qui m'a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu'il faut penser; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Sacy | 1759 | Je vous exhorte donc, vous tous, selon le ministère qui m’a été donné par grâce, de ne vous point élever au delà de ce que vous devez, dans les sentiments que vous avez de vous-mêmes; mais de vous tenir dans les bornes de la modération, selon la mesure du don de la foi que Dieu a départie à chacun de vous. |
Segond 21 | 2007 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée. |
Louis Segond | 1910 | Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, en vertu de la faveur imméritée qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas penser de lui-même plus qu’il ne faut penser, mais de penser de manière équilibrée, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, en vertu de la faveur imméritée qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas penser de lui-même plus qu’il ne faut penser ; mais de penser de manière à être sain d’esprit, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi je vous dis à tous, m'autorisant de la grâce qui m'a été accordée, de ne pas vous exagérer votre valeur, mais de rester dans les limites d'une juste appréciation, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie; |
Oltramare | 1874 | Je dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée, de ne pas avoir une opinion trop avantageuse de soi-même, mais de s'appliquer à avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à quiconque se trouve parmi vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
Parole de vie | 2000 | Dieu m'a donné gratuitement ses bienfaits. Je peux donc dire à chacun de vous : ne vous croyez pas plus importants que vous n'êtes, mais que chacun se juge comme il est, selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée en partage. |
Français C. N. | 2019 | À cause du don que Dieu m'a accordé dans sa bonté, je le dis à chacun de vous : ne vous prenez pas pour plus que vous n'êtes, mais ayez une idée juste de vous-même, chacun selon la part de foi que Dieu lui a donnée. |
Français C. | 1982 | A cause du don que Dieu m'a accordé dans sa bonté, je le dis à vous tous: n'ayez pas une opinion de vous-mêmes plus haute qu'il ne faut. Ayez au contraire des pensées modestes, chacun selon la part de foi que Dieu lui a donnée. |
Semeur | 2000 | En vertu de la grâce que Dieu m’a faite, voici ce que je dis à chacun d’entre vous: ne soyez pas prétentieux; n’allez pas au-delà de ce à quoi vous devez prétendre, tendez au contraire à une sage appréciation de vous-mêmes, chacun selon la part que Dieu lui a donnée dans son oeuvre régie par la foi. |
Parole vivante | 2013 | Dieu m’a fait grâce, il m’a accordé un ministère et des dons ; c’est pourquoi j’aimerais vous faire quelques recommandations : n’ayez pas une opinion exagérée de votre importance, mais que chacun de vous s’efforce de se faire une idée juste sur lui-même ; ne surestimez pas vos capacités, n’aspirez pas à ce qui dépasse vos possibilités ou qui déborde votre vocation. Acceptez vos limites, celles que vous tracent les dons particuliers qui vous ont été départis en vertu de votre foi. |
Sébastien | 2021 | tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a action, |
Alain Dumont | 2020 | Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, de même qu'en un seul corps nous avons plusieurs membres et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout comme il y a une multitude de parties dans notre corps, qui est un seul, et que toutes les parties de ce corps n’ont pas la même fonction, |
Jean Grosjean | 1971 | En effet nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous ces membres n’ont pas la même aétion; |
Bayard | 2018 | En effet. De même que nous avons plusieurs membres et un seul corps et que ces membres n’ont pas tous la même fonction, |
Œcuménique | 1976 | En effet, comme nous avons plusieurs membres en un seul corps et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, |
Liturgie | 2013 | Prenons une comparaison : en un corps unique, nous avons plusieurs membres, qui n’ont pas tous la même fonction ; |
Jérusalem | 1973 | Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, de même que, dans un seul corps, nous avons plusieurs membres, mais que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
AMIOT | 1950 | Car de même que dans un seul corps nous avons plusieurs membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
Darby | 1885 | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction, |
Darby Rev. | 2006 | De même, en effet, que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction , |
LIENART | 1951 | De même en effet que nous avons en un seul corps beaucoup de membres et que tous les membres ne remplissent pas le même office, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, comme nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
Peuples | 2005 | Prenez l’exemple de notre corps : il est un et il a plusieurs membres, et les membres ont différentes fonctions. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et tous les membres n’ont pas la même fonction ; |
Pirot et Clamer | 1950 | De même en effet que nous avons en un seul corps beaucoup de membres et que tous les membres ne remplissent pas le même office, |
Abbé Crampon | 1923 | Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
David Martin | 1744 | Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction ; |
King James | 1611 | Car, comme nous avons beaucoup de membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction; |
Ostervald | 1881 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; |
Abbé Fillion | 1895 | Car, comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
Genève | 1669 | Car comme nous avons pluſieurs membres en un ſeul corps, & tous les membres n'ont pas une meſme operation: |
Lausanne | 1872 | Car, de même que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
Sacy | 1759 | Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, & que tous ces membres n’ont pas la même fonction; |
Segond 21 | 2007 | En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
Louis Segond | 1910 | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
Monde Nouveau | 2018 | Car tout comme dans un seul corps nous avons beaucoup de parties, qui n’ont pas toutes la même fonction, |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout comme dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que ces membres n’ont pas tous la même fonction, |
Edmond Stapfer | 1889 | car de même que notre corps, qui est un, a plusieurs membres et que tous les membres n'ont pas la même fonction, |
Oltramare | 1874 | Car, de même que dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction; |
Neufchâtel | 1899 | Car, de même que, dans un seul corps, nous avons plusieurs membres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction, |
Parole de vie | 2000 | En effet, dans notre corps, il y a plusieurs parties, et elles ne font pas toutes la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons un seul corps, mais il a plusieurs parties qui ont toutes des fonctions différentes. |
Français C. | 1982 | Nous avons un seul corps, mais avec plusieurs parties qui ont toutes des fonctions différentes. |
Semeur | 2000 | Chacun de nous a, dans un seul corps, de nombreux organes; mais ces organes n’ont pas la même fonction. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez que tous nos membres et organes constituent un corps unique. Pourtant, tous n’ont pas la même fonction. |
Sébastien | 2021 | ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres. |
Alain Dumont | 2020 | De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous et chacun membres les uns des autres. |
Segond NBS | 2002 | ainsi, nous, la multitude, nous sommes un seul corps dans le Christ et nous faisons tous partie les uns des autres. |
Jean Grosjean | 1971 | de même, nous sommes plusieurs en un seul corps dans le Christ, et membres chacun des autres, |
Bayard | 2018 | ainsi sommes-nous, à plusieurs, un seul corps en Christ, chacun étant, pour sa part, un membre pour les autres. |
Œcuménique | 1976 | ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous membres les uns des autres, chacun pour sa part. |
Liturgie | 2013 | de même, nous qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps dans le Christ, et membres les uns des autres, chacun pour sa part. |
Jérusalem | 1973 | ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres. |
Albert Rilliet | 1858 | de même nous sommes, quoique plusieurs, un seul corps en Christ, tandis que nous sommes, chacun pris à part, les membres les uns des autres. |
AMIOT | 1950 | de même, à nous tous, nous formons un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres. |
Darby | 1885 | ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | ainsi, nous qui sommes beaucoup, sommes un seul corps en Christ et, chacun individuellement, membres les uns des autres. |
LIENART | 1951 | de même tous ensemble, nous formons un seul corps dans le Christ et nous sommes membres, chacun pour notre part, les uns des autres. |
Shora Kuetu | 2021 | ainsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Mashiah mais, chacun individuellement, membres les uns des autres. |
Peuples | 2005 | Nous, de même, nous sommes un seul corps dans le Christ. Les membres sont solidaires les uns des autres, |
Chouraqui | 1977 | ainsi, multiples, nous sommes un seul corps dans le messie, et chacun, membres les uns des autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | de même tous ensemble, nous formons un seul corps dans le Christ et nous sommes membres, chacun pour notre part, les uns des autres. |
Abbé Crampon | 1923 | ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres; |
David Martin | 1744 | Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre. |
King James | 1611 | Ainsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Christ; et chacun individuellement membre l'un de l'autre. |
Ostervald | 1881 | Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres, |
Abbé Fillion | 1895 | ainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres. |
Genève | 1669 | Ainſi [nous, qui ſommes] pluſieurs, ſommes un ſeul corps en Chriſt: & chacun en ſon endroit membres l'un de l'autre. |
Lausanne | 1872 | ainsi, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres. |
Sacy | 1759 | de même en Jesus-Christ, quoique nous soyons plusieurs, nous ne sommes néanmoins qu’un seul corps, étant tous réciproquement membres les uns des autres. |
Segond 21 | 2007 | de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part. |
Louis Segond | 1910 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
Monde Nouveau | 2018 | ainsi nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps en union avec Christ, mais, individuellement, nous sommes des parties du corps qui appartiennent les unes aux autres. |
Monde Nouveau | 1995 | ainsi nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps en union avec Christ, mais, individuellement, des membres qui appartiennent les uns aux autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | de même, tous, tant que nous sommes, nous ne faisons qu'un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres, |
Oltramare | 1874 | de même, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
Neufchâtel | 1899 | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ; et nous sommes tous membres les uns des autres. |
Parole de vie | 2000 | De même, nous qui sommes plusieurs, nous formons tous ensemble un seul corps en étant unis au Christ. Et nous sommes tous unis les uns aux autres, chacun à sa place, comme les parties d'un même corps. |
Français C. N. | 2019 | De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps en union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps. |
Français C. | 1982 | De même, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps dans l'union avec le Christ et nous sommes tous unis les uns aux autres comme les parties d'un même corps. |
Semeur | 2000 | De même, alors que nous sommes nombreux, nous formons ensemble un seul corps par notre union avec le Christ, et nous sommes tous, et chacun pour sa part, membres les uns des autres. |
Parole vivante | 2013 | De même, nous tous qui sommes en communion avec le Christ, malgré notre pluralité, nous ne formons ensemble qu’un seul corps. Individuellement, chacun a besoin de tous pour être complet, nous sommes mutuellement interdépendants ; en effet, comme les organes entre eux, nos fonctions nous lient les uns aux autres. |
Sébastien | 2021 | ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon l'analogie de la croyance, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée : est-ce la prophétie ? qu'on l'exerce à proportion de la foi ; |
Segond NBS | 2002 | Mais nous avons des dons différents de la grâce, selon la grâce qui nous a été accordée: si c’est de parler en prophètes, que ce soit dans la logique de la foi; |
Jean Grosjean | 1971 | mais avec des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : si c’est le don de prophétie, que ce soit à proportion de la foi; |
Bayard | 2018 | Mais nous avons des dons différents selon la grâce qui nous est échue. La prophétie, à proportion de notre foi. |
Œcuménique | 1976 | Et nous avons des dons qui diffèrent selon la grâce qui nous a été accordée. Est-ce le don de prophétie? Qu'on l'exerce en accord avec la foi. |
Liturgie | 2013 | Et selon la grâce que Dieu nous a accordée, nous avons reçu des dons qui sont différents. Si c’est le don de prophétie, que ce soit à proportion du message confié ; |
Jérusalem | 1973 | Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi; |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant ainsi des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, soit de prophétie, exerçons-le selon la proportion de la foi; |
AMIOT | 1950 | Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée. Si c'est la prophétie, [usons-en] en prenant pour règle la foi ; |
Darby | 1885 | Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi; |
Darby Rev. | 2006 | Mais puisque nous avons des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée est-ce la prophétie ? prophétisons selon la proportion de la foi ; |
LIENART | 1951 | Nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été donnée ; soit la prophétie, - qu'elle soit réglée par la foi - ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée. Si c'est la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi. |
Peuples | 2005 | et nous avons des capacités différentes selon le don que nous avons reçu. Si tu es prophète, transmets ce que tu reçois. |
Chouraqui | 1977 | Nous avons des charismes différents selon le chérissement à nous donné : soit l’inspiration selon la proportion de l’adhérence, |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, - qu'elle soit réglée par la foi -; |
Abbé Crampon | 1923 | et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée: soit de prophétie, selon la mesure de notre foi, |
David Martin | 1744 | Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi ; |
King James | 1611 | Ayant donc des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée; soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi; |
Ostervald | 1881 | Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi; |
Abbé Fillion | 1895 | Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée: soit le don de prophétie, selon l'analogie de la foi; |
Genève | 1669 | Or ayans des dons differens, ſelon la grace qui nous eſt donnée; ſoit prophetie, [prophetizons] ſelon l'analogie de la foi. |
Lausanne | 1872 | Or ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c'est] une prophétie, selon l'analogie {Ou la proportion.} de la foi; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, comme nous avons tous des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée; que celui qui a reçu le don de prophétie, en use selon l’analogie & la règle de la foi; |
Segond 21 | 2007 | Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi; |
Louis Segond | 1910 | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi; |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons donc des dons différents selon la faveur imméritée qui nous a été donnée. Alors, si c’est la prophétie, prophétisons selon la mesure de notre foi ; |
Monde Nouveau | 1995 | Or, puisque nous avons des dons différents selon la faveur imméritée qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la foi qui [nous] a été attribuée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | possédant des dons divers chacun selon la grâce qui lui a été accordée; l'un a le don de prophétie, en proportion de sa foi; |
Oltramare | 1874 | Mais nous avons des dons différents suivant la grâce qui nous a été donnée: nous avons suivant l'analogie de la foi, soit la prophétie, |
Neufchâtel | 1899 | Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les: soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi; |
Parole de vie | 2000 | Nous avons reçu de Dieu des dons, et ils sont différents pour chacun de nous. Alors si quelqu'un a le don de parler comme un prophète, qu'il parle en accord avec la foi commune à tous. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun : L'un de nous a-t-il le don de transmettre des messages reçus de la part de Dieu ? Qu'il le fasse selon la foi. |
Français C. | 1982 | Nous avons des dons différents à utiliser selon ce que Dieu a accordé gratuitement à chacun. Si l'un de nous a le don de transmettre des messages reçus de Dieu, il doit le faire selon la foi. |
Semeur | 2000 | Et Dieu nous a accordé par grâce des dons différents. Pour l’un, c’est la prophétie: qu’il exerce cette activité conformément à notre foi commune. |
Parole vivante | 2013 | Et pourtant, nous sommes tous différents, exactement comme les organes et les membres du corps ; nos talents varient suivant la grâce qui nous a été conférée. L’un a reçu le don d’adresser des messages inspirés : que ses paroles découlent de sa communion avec Dieu et qu’elles restent conformes à la règle de notre foi. |
Sébastien | 2021 | soit service en à la service, soit celui enseignant en à l'enseignement, |
Alain Dumont | 2020 | … qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement… |
Osty et Trinquet | 1973 | est-ce un service ? qu'on serve ; quelqu'un a-t-il le don d'enseigner ? qu'il enseigne ; |
Segond NBS | 2002 | si c’est de servir, qu’on se consacre au service; que celui qui enseigne se consacre à l’enseignement; |
Jean Grosjean | 1971 | si c’est le service, que ce soit pour servir : qu’on enseigne pour enseigner, |
Bayard | 2018 | Le service, par le service. Le don d’enseigner, par l’enseignement. |
Œcuménique | 1976 | L'un a-t-il le don du service? Qu'il serve. L'autre celui d'enseigner? Qu'il enseigne. |
Liturgie | 2013 | si c’est le don de servir, que l’on serve ; si l’on est fait pour enseigner, que l’on enseigne ; |
Jérusalem | 1973 | si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant; |
Albert Rilliet | 1858 | soit de ministère, exerçons-le dans le ministère; soit qu'il s'agisse de celui qui enseigne, qu'il se livre à l'enseignement, |
AMIOT | 1950 | si c'est le service, servons ; si c'est l'enseignement, enseignons ; |
Darby | 1885 | soit le service, [soyons occupés] du service; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement; |
Darby Rev. | 2006 | le service ? soyons occupés du service ; celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement ; |
LIENART | 1951 | soit le service pour servir. Tel a le don d'enseigner ; qu'il enseigne. |
Shora Kuetu | 2021 | Si c'est le service, en servant. Si c'est l'enseignement, en enseignant. |
Peuples | 2005 | Si tu es diacre, assure ton service ; si tu es chargé de la formation, enseigne. |
Chouraqui | 1977 | soit le service, dans le service, soit celui qui enseigne, dans l’enseignement, |
Pirot et Clamer | 1950 | soit le service, pour servir. Tel a le don d'enseigner; qu'il enseigne. |
Abbé Crampon | 1923 | soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner: qu'il enseigne; |
David Martin | 1744 | Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère ; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne. |
King James | 1611 | Soit le ministère, appliquons-nous à notre ministère; ou celui qui enseigne, à enseigner; |
Ostervald | 1881 | Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter. |
Abbé Fillion | 1895 | soit le ministère, pour s'exercer au ministère; soit l'enseignement, pour celui qui enseigne; |
Genève | 1669 | Soit miniſtere, [que ce ſoit] en adminiſtration: ſoit que quelqu'un enſeigne, [qu'il donne] enſeignement: |
Lausanne | 1872 | si [c'est] un ministère, dans ce ministère; si [l'on est] celui qui enseigne, dans l'enseignement; |
Sacy | 1759 | que celui qui est appelé au ministère de l’Eglise, s’attache à son ministère; que celui qui a reçu le don d’enseigner, s’applique à enseigner, |
Segond 21 | 2007 | si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement, |
Louis Segond | 1910 | que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement, |
Monde Nouveau | 2018 | si c’est un ministère, effectuons ce ministère ; celui qui enseigne, qu’il enseigne ; |
Monde Nouveau | 1995 | soit un ministère, [appliquons-nous] à ce ministère ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à son enseignement ; |
Edmond Stapfer | 1889 | l'autre a, dans son ministère, le don du diaconat; ici c'est un docteur qui a le don de l'enseignement; |
Oltramare | 1874 | soit le ministère dans le diaconat; nous avons aussi le docteur qui se livre à l'enseignement, |
Neufchâtel | 1899 | soit un ministère, dans ce ministère; soit celui qui enseigne, dans l'enseignement; |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un a le don de servir, qu'il serve, si quelqu'un a le don d'enseigner, qu'il enseigne, |
Français C. N. | 2019 | Un autre a-t-il le don de servir ? Qu'il serve. Quelqu'un a-t-il le don d'enseigner ? Qu'il enseigne. |
Français C. | 1982 | Si un autre a le don de servir, qu'il serve. Celui qui a le don d'enseigner doit enseigner. |
Semeur | 2000 | Pour un autre, c’est le service: qu’il se consacre à ce service. Que celui qui a reçu un ministère d’enseignement enseigne. |
Parole vivante | 2013 | Un autre a le don d’exercer des activités pratiques, il s’est vu confier le ministère du diaconat ou la gérance de biens matériels : qu’il prenne ses responsabilités au sérieux (et serve les frères de tout son cœur). Un autre est doué pour expliquer la parole de Dieu et exposer la doctrine : qu’il se consacre à cette tâche et qu’il utilise son don pour instruire ses frères. |
Sébastien | 2021 | soit celui appelant à côté en à l'appel à côté· celui donnant avec au-delà en à simplicité, celui plaçant debout devant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité. |
Alain Dumont | 2020 | … qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | celui d'exhorter ? qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse avec générosité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, avec gaieté. |
Segond NBS | 2002 | celui qui encourage, à l’encouragement; que celui qui donne le fasse avec générosité; celui qui dirige, avec empressement; celui qui exerce la compassion, avec joie. |
Jean Grosjean | 1971 | qu’on exhorte pour exhorter, qu’on distribue avec simplicité, qu’on préside avec sérieux, qu’on pratique la miséricorde avec gaieté. |
Bayard | 2018 | Le don d’exhorter, par l’exhortation. Que celui qui partage le fasse sans limite. Que celui qui préside soit prompt en décision. Celui qui pratique la miséricorde, qu’il le fasse dans la joie. |
Œcuménique | 1976 | Tel autre celui d'exhorter? Qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse sans calcul, celui qui préside, avec zèle, celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
Liturgie | 2013 | pour réconforter, que l’on réconforte. Celui qui donne, qu’il soit généreux ; celui qui dirige, qu’il soit empressé ; celui qui pratique la miséricorde, qu’il ait le sourire. |
Jérusalem | 1973 | l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avec diligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie. |
Albert Rilliet | 1858 | ou de celui qui exhorte, qu'il se livre à l'exhortation; que celui qui distribue le fasse avec simplicité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui compatit le fasse avec aménité. |
AMIOT | 1950 | si c'est le don d'exhorter, exhortons. Que celui qui donne le fasse avec simplicité ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui pratique la miséricorde, avec un visage riant. |
Darby | 1885 | soit celui qui exhorte, à l’exhortation; — celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement. |
Darby Rev. | 2006 | celui qui exhorte, à l'exhortation ; celui qui distribue, qu'il le fasse avec simplicité ; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement. |
LIENART | 1951 | Tel celui d'exhorter ; qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse simplement ; celui qui préside, avec zèle ; celui qui exerce la miséricorde, en souriant. |
Shora Kuetu | 2021 | Si c'est l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse dans la simplicité, celui qui dirige, avec zèle, celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
Peuples | 2005 | Si tu es prédicateur, prêche ; si tu es au service de l’entraide, fais-le simplement ; si tu es responsable, sois actif ; si tu aides ceux qui souffrent, fais-le avec joie. |
Chouraqui | 1977 | soit celui qui exhorte, dans l’exhortation. Qui partage agira avec simplicité ; qui dirige, avec diligence ; qui gratifie, avec joie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tel celui d'exhorter; qu'il exhorte. Que celui qui donne le fasse simplement; celui qui préside, avec zèle; celui qui exerce la miséricorde, en souriant. |
Abbé Crampon | 1923 | celui-là, le don d'exhorter: qu'il exhorte; un autre distribue: qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside: qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les œuvres de miséricorde: qu'il s'y livre avec joie. |
David Martin | 1744 | Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte ; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité ; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement ; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement. |
King James | 1611 | Soit celui qui exhorte, à exhorter. Celui qui donne, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. |
Ostervald | 1881 | Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie. |
Abbé Fillion | 1895 | l'exhortation, pour celui qui exhorte; la simplicité, pour celui qui distribue; la sollicitude, pour celui qui préside; la joie, pour celui qui exerce la miséricorde. |
Genève | 1669 | Soit que quelqu'un exhorte, [que ce ſoit] en exhortation: ſoit que quelqu'un diſtribuë [qu'il le faſſe] en ſimplicité: ſoit que quelqu'un preſide, [qu'il le faſſe] ſoigneuſement: ſoit que quelqu'un exerce miſericorde: [qu'il le faſſe] joyeuſement. |
Lausanne | 1872 | si, celui qui exhorte, dans l'exhortation; [que] celui qui distribue, [le fasse] avec libéralité {Ou simplicité.}; celui qui préside, avec empressement; celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
Sacy | 1759 | et que celui qui a reçu le don d’exhorter, exhorte les autres; que celui qui fait l’aumône, la fasse avec simplicité; que celui qui a la conduite de ses frères, s’en acquitte avec vigilance; & que celui qui exerce les oeuvres de miséricorde, le fasse avec joie. |
Segond 21 | 2007 | et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie. |
Louis Segond | 1910 | et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. |
Monde Nouveau | 2018 | celui qui encourage, qu’il encourage ; celui qui distribue, qu’il le fasse avec générosité ; celui qui guide l’assemblée, qu’il le fasse avec application ; celui qui fait miséricorde, qu’il le fasse avec joie. |
Monde Nouveau | 1995 | soit celui qui exhorte, [qu’il s’applique] à son exhortation ; celui qui distribue, [qu’il le fasse] avec libéralité ; celui qui préside, [qu’il le fasse] avec sérieux ; celui qui fait miséricorde, [qu’il le fasse] avec joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | là un prédicateur qui a le don de la parole; le bienfaiteur doit donner avec générosité; le supérieur, présider avec zèle; celui qui est chargé des oeuvres de miséricorde, remplir ses fonctions avec joie. |
Oltramare | 1874 | et celui qui exhorte, qui s'adonne à l'exhortation. Que celui qui donne, le fasse avec générosité; que celui qui préside, y mette du soin; que celui qui prend pitié, secoure avec joie. |
Neufchâtel | 1899 | soit celui qui exhorte, dans l'exhortation; que celui qui donne le fasse avec simplicité; celui qui préside, avec zèle; celui qui exerce la miséricorde, avec joie. |
Parole de vie | 2000 | si quelqu'un a le don d'encourager, qu'il encourage. Celui qui donne doit donner sans compter, celui qui dirige la communauté doit le faire avec ardeur, celui qui aide les pauvres doit le faire avec joie. |
Français C. N. | 2019 | Quelqu'un a-t-il le don d'encourager les autres ? Qu'il les encourage. Que celui qui donne ses biens le fasse avec une entière générosité. Que celui qui dirige le fasse avec soin. Que celui qui aide les malheureux le fasse avec joie. |
Français C. | 1982 | Celui qui a le don d'encourager les autres doit les encourager. Que celui qui donne ses biens le fasse avec une entière générosité. Que celui qui dirige le fasse avec soin. Que celui qui aide les malheureux le fasse avec joie. |
Semeur | 2000 | Que celui qui a reçu un ministère d’encouragement encourage. Que celui qui donne le fasse sans arrière-pensée; que celui qui dirige le fasse avec sérieux; que celui qui secourt les malheureux le fasse avec joie. |
Parole vivante | 2013 | Un autre sait exhorter et consoler : qu’il prenne fidèlement soin de ceux qui lui sont confiés et que ses paroles leur apportent un réel réconfort. Que celui à qui Dieu a confié des richesses matérielles en fasse part généreusement ; qu’il donne en toute simplicité, sans calcul ni arrière-pensée ; que celui qui est chargé de distribuer les secours soit impartial. Que celui qui sait diriger le fasse avec autorité et zèle ; que celui qui préside les réunions, y mette tout son cœur. Si vous visitez les malades, apportez-leur la joie. Si vous exercez la bienfaisance, faites-le avec le sourire. |
Sébastien | 2021 | La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le bon, |
Alain Dumont | 2020 | [Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien, |
Osty et Trinquet | 1973 | Que l'amour soit sans feinte. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien. |
Segond NBS | 2002 | Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez–vous au bien. |
Jean Grosjean | 1971 | Que la charité soit sans comédie : répugnez au mal, attachez-vous au bien, |
Bayard | 2018 | L’amour ne joue pas la comédie. Abhorrez le mal, attachez-vous au bien. |
Œcuménique | 1976 | Que l'amour soit sincère. Fuyez le mal avec horreur, attachez-vous au bien. |
Liturgie | 2013 | Que votre amour soit sans hypocrisie. Fuyez le mal avec horreur, attachez-vous au bien. |
Jérusalem | 1973 | Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien; |
Albert Rilliet | 1858 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez en haine le mal, attachez-vous fortement au bien. |
AMIOT | 1950 | Que votre charité soit sans feinte. Ayez en horreur le mal, attachez-vous étroitement au bien. |
Darby | 1885 | Que l’amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien; |
Darby Rev. | 2006 | Que l'amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; |
LIENART | 1951 | Que votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal ; attachez-vous au bien. |
Shora Kuetu | 2021 | Que l'amour soit sincère. Ayez en horreur le mal, attachez-vous à ce qui est bon. |
Peuples | 2005 | L’amour doit être sincère, fuyez ce qui est mal et cherchez toujours le bien. |
Chouraqui | 1977 | Que votre amour soit sans hypocrisie. Rejetez le mal, collez au bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que votre charité soit sans fard. Ayez la haine du mal; attachez-vous au bien. |
Abbé Crampon | 1923 | Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
David Martin | 1744 | Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien. |
King James | 1611 | Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous à ce qui est bon. |
Ostervald | 1881 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la charité soit sans déguisement; ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. |
Genève | 1669 | Que la charité ſoit ſans feintiſe. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien. |
Lausanne | 1872 | Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien; |
Sacy | 1759 | Que votre charité soit sincère & sans déguisement. Ayez le mal en horreur, & attachez-vous fortement au bien. |
Segond 21 | 2007 | Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien. |
Louis Segond | 1910 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur ce qui est mauvais, attachez-vous à ce qui est bon. |
Monde Nouveau | 1995 | Que [votre] amour soit sans hypocrisie. Ayez en aversion ce qui est mauvais, attachez-vous à ce qui est bon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que votre amour soit sans hypocrisie. Ayez horreur du mal; soyez fermement attachés au bien. |
Oltramare | 1874 | Que votre charité soit sans hypocrisie. Haïssez le mal; attachez-vous fortement au bien. |
Neufchâtel | 1899 | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
Parole de vie | 2000 | Que votre amour soit vrai. Détestez le mal, attachez-vous au bien. |
Français C. N. | 2019 | Que l'amour soit sincère. Détestez le mal, attachez-vous au bien : |
Français C. | 1982 | L'amour doit être sincère. Détestez le mal, attachez-vous au bien. |
Semeur | 2000 | L’amour ne sait pas mentir. Ayez donc le mal en horreur, attachez-vous de toutes vos forces au bien, notamment en ce qui concerne: |
Parole vivante | 2013 | L’amour ne supporte pas les masques : que le vôtre soit donc authentique et sans affectation ; aimez en toute sincérité. Haïssez le mal ; ayez-le en horreur et détournez-vous-en. Laissez-vous attirer par le bien ; attachez-vous-y fortement. |
Sébastien | 2021 | à l'amitié fraternel envers les uns les autres amis des tendresses, à la valeur les uns les autres dirigeants devant, |
Alain Dumont | 2020 | par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Chérissez-vous les uns les autres d'une amitié fraternelle, prévenez-vous d'estime les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Quant à l’affection fraternelle, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Soyez les premiers à honorer les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | aimez-vous en frères, tendrement, les uns les autres, honorez-vous les uns les autres avec prévenance, |
Bayard | 2018 | Que l’amour fraternel vous lie les uns aux autres tendrement. Rivalisez d’estime les uns avec les autres. |
Œcuménique | 1976 | Que l'amour fraternel vous lie d'une mutuelle affection; rivalisez d'estime réciproque. |
Liturgie | 2013 | Soyez unis les uns aux autres par l’affection fraternelle, rivalisez de respect les uns pour les autres. |
Jérusalem | 1973 | que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plus méritants, |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant aux égards, devancez-vous réciproquement; quant au zèle, ne soyez pas indolents. Soyez bouillants d'esprit, asservis au Seigneur, |
AMIOT | 1950 | Aimez-vous fraternellement les uns les autres, prévenez-vous d'égards mutuellement. |
Darby | 1885 | quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; |
Darby Rev. | 2006 | quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; quant à l'honneur, soyez les premiers à le rendre les uns aux autres ; |
LIENART | 1951 | Chérissez-vous mutuellement d'un amour fraternel. Soyez pleins de prévenance et d'égards les uns pour les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Quant à l'amour fraternel, ayez de la tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres. |
Peuples | 2005 | Que l’amour fraternel soit inventif, et tâchez d’être les premiers dans le respect mutuel. |
Chouraqui | 1977 | Dans l’amour fraternel, chérissez-vous les uns les autres, chacun, dans l’honneur, préférant l’autre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Chérissez-vous mutuellement d'un amour fraternel. Soyez pleins de prévenances et d'égards les uns pour les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres; |
David Martin | 1744 | Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l'un l'autre par honneur. |
King James | 1611 | Soyez pleins d'affection les uns pour les autres avec un amour fraternel. Quant à l'honneur, préférez le rendre aux autres, |
Ostervald | 1881 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Aimez-vous mutuellement d'une affection fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques. |
Genève | 1669 | Enclins par charité fraternelle à montrer de l'affection l'un envers l'autre: prevenant l'un l'autre par honneur. |
Lausanne | 1872 | étant par fraternité pleins d'affection les uns pour les autres; vous prévenant les uns les autres par honneur; |
Sacy | 1759 | Que chacun ait pour son prochain une affection & une tendresse vraiment fraternelle; prévenez-vous les uns les autres par des témoignages d’honneur & de déférence. |
Segond 21 | 2007 | Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque. |
Louis Segond | 1910 | Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
Monde Nouveau | 2018 | Aimez-vous comme les membres d’une famille et ayez une tendre affection les uns pour les autres. Soyez toujours les premiers à vous honorer les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Dans l’amour fraternel, ayez une tendre affection les uns pour les autres. Soyez toujours les premiers à vous honorer les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme des frères, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; estimez-vous; ayez des prévenances réciproques. |
Oltramare | 1874 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres; |
Neufchâtel | 1899 | Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'estime, faisant chacun passer les autres avant lui; |
Parole de vie | 2000 | Aimez-vous de tout votre cœur comme des frères et sœurs chrétiens. Soyez toujours les premiers à vous respecter les uns les autres. |
Français C. N. | 2019 | Comme les membres d'une même famille, aimez-vous d'une affection profonde ; mettez un point d'honneur à vous respecter les uns les autres. |
Français C. | 1982 | Ayez de l'affection les uns pour les autres comme des frères qui s'aiment; mettez du zèle à vous respecter les uns les autres. |
Semeur | 2000 | — l’amour fraternel: soyez pleins d’affection les uns pour les autres; — l’estime mutuelle: faites passer les autres avant vous; |
Parole vivante | 2013 | Comme les membres d’une même famille, aimez-vous en frères, d’une affection vraie et profonde. Estimez-vous mutuellement. Placez toujours l’autre au-dessus de vous et honorez-le comme vous étant supérieur. Soyez les premiers à témoigner des égards. |
Sébastien | 2021 | à l'hâte ne pas paresseux, à l'esprit bouillants, à le Maître étants esclaves, |
Alain Dumont | 2020 | … par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne soyez pas nonchalants pour le zèle, soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Ne soyez pas paresseux, mais empressés. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur, comme des esclaves. |
Jean Grosjean | 1971 | ne soyez pas paresseux pour l’effort, soyez bouillants d’esprit, asservissez-vous au Seigneur, |
Bayard | 2018 | D’un zèle sans nonchalance, d’un souffle ardent, soyez esclaves du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | D'un zèle sans nonchalance, d'un esprit fervent, servez le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Ne ralentissez pas votre élan, restez dans la ferveur de l’Esprit, servez le Seigneur, |
Jérusalem | 1973 | d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | joyeux par l'espérance, fermes dans la tribulation, |
AMIOT | 1950 | N'ayez pas de nonchalance dans le zèle, soyez fervents d'esprit, car c'est le Seigneur que vous servez. |
Darby | 1885 | quant à l’activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur; |
Darby Rev. | 2006 | quant à l'activité, pas paresseux ; fervents en esprit ; servez le Seigneur ; |
LIENART | 1951 | Ne soyez pas nonchalants, mais zélés. Ayez l'esprit ardent, pour servir le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne soyez pas paresseux, mais empressés. Soyez bouillants de chaleur de l'esprit, étant les esclaves du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Soyez actifs et non paresseux ; soyez enthousiastes grâce à l’Esprit et servez le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Dans le zèle, soyez sans paresse, dans le bouillonnement du souffle, serviteurs de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne soyez pas nonchalants, mais zélés. Ayez l'esprit ardent, pour servir le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez. |
David Martin | 1744 | N'étant point paresseux à vous employer pour autrui ; étant fervents d'esprit ; servant le Seigneur. |
King James | 1611 | Ne soyez pas paresseux au travail; mais fervents en esprit; servant le SEIGNEUR; |
Ostervald | 1881 | Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayez du zèle, et non de la paresse; soyez fervents d'esprit, servez le Seigneur. |
Genève | 1669 | Non pareſſeux à vous employer pour autrui: fervens d'eſprit: ſervans au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | n'étant point paresseux, mais empressés; fervents d'esprit, étant les esclaves du Seigneur, |
Sacy | 1759 | Ne soyez point lâches dans votre devoir; conservez-vous dans la ferveur de l’esprit; souvenez-vous que c’est le Seigneur que vous servez. |
Segond 21 | 2007 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Soyez travailleurs, et non paresseux. Débordez de zèle grâce à l’esprit. Travaillez comme esclaves pour Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Vaquez à vos occupations sans flâner. Soyez brûlants de l’esprit. Travaillez comme des esclaves pour Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne ralentissez pas votre zèle, ayez de l'ardeur d'âme, mettez-vous au service du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | quant au zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | quant au zèle, pas indolents; quant à l'esprit, fervents; servant le Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | Servez le Seigneur activement, sans paresse et de tout votre cœur. |
Français C. N. | 2019 | Ayez un esprit plein d'ardeur. Ici et maintenant soyez prêts à servir. Servez le Seigneur avec un cœur plein d'ardeur. |
Français C. | 1982 | Soyez actifs et non paresseux. Servez le Seigneur avec un coeur plein d'ardeur. |
Semeur | 2000 | — l’ardeur: n’hésitez pas; — l’Esprit: soyez bouillants; — le Seigneur: soyez de bons serviteurs; |
Parole vivante | 2013 | Ne devenez pas nonchalants dans votre travail, faites-le avec énergie et zèle. Ne laissez jamais votre ardeur se refroidir, maintenez vive et claire la flamme que l’Esprit a allumée en vous. Servez le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | à l'espérance réjouissants, à l'oppression résistants en restant sous, à la prière endurants auprès, |
Alain Dumont | 2020 | … vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière… |
Osty et Trinquet | 1973 | Soyez joyeux dans l'espérance, constants dans l'affliction, assidus à la prière. |
Segond NBS | 2002 | Réjouissez–vous dans l’espérance. Endurez dans la détresse. Consacrez–vous assidûment à la prière. |
Jean Grosjean | 1971 | réjouissez-vous par l’espérance, résistez à l’affliction, persévérez dans la prière, |
Bayard | 2018 | Soyez joyeux dans l’espérance, endurants dans la détresse, tenaces dans la prière. |
Œcuménique | 1976 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la détresse, persévérants dans la prière. |
Liturgie | 2013 | ayez la joie de l’espérance, tenez bon dans l’épreuve, soyez assidus à la prière. |
Jérusalem | 1973 | avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière, |
Albert Rilliet | 1858 | persévérants dans la prière. |
AMIOT | 1950 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. |
Darby | 1885 | vous réjouissant dans l’espérance; patients dans la tribulation; |
Darby Rev. | 2006 | réjouissez-vous dans l'espérance ; soyez patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ; |
LIENART | 1951 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve, persévérants dans la prière. |
Shora Kuetu | 2021 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. |
Peuples | 2005 | Gardez la joie de l’espérance, supportez les épreuves et persévérez dans la prière. |
Chouraqui | 1977 | Jubilez d’espoir, endurez dans le tourment, persévérez dans la prière. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve, persévérants dans la prière. |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière, |
David Martin | 1744 | Soyez joyeux dans l'espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans l'oraison. |
King James | 1611 | Vous réjouissant dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière. |
Ostervald | 1881 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
Genève | 1669 | Joyeux en eſperance: patiens en tribulation: perſeverans en oraiſon. |
Lausanne | 1872 | joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière; |
Sacy | 1759 | Réjouissez-vous dans l’espérance; soyez patients dans les maux, persévérants dans la prière, |
Segond 21 | 2007 | Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière. |
Louis Segond | 1910 | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière. |
Monde Nouveau | 2018 | Réjouissez-vous grâce à l’espérance. Endurez dans les épreuves. Persévérez dans la prière. |
Monde Nouveau | 1995 | Réjouissez-vous dans l’espérance. Endurez dans la tribulation. Persévérez dans la prière. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
Oltramare | 1874 | Que l'espérance vous rende joyeux; soyez patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. |
Neufchâtel | 1899 | quant à l'espérance, vous réjouissant; quant à l'affliction, patients; quant à la prière, persévérants; |
Parole de vie | 2000 | Soyez dans la joie à cause de votre espérance. Restez patients dans le malheur, continuez à prier fidèlement. |
Français C. N. | 2019 | Réjouissez-vous à cause de votre espérance. Soyez patients dans la détresse. Priez avec fidélité. |
Français C. | 1982 | Soyez joyeux à cause de votre espérance; soyez patients dans la détresse; priez avec fidélité. |
Semeur | 2000 | — l’espérance: qu’elle soit votre joie; — l’épreuve: qu’elle vous trouve pleins d’endurance; — la prière: qu’elle soutienne votre persévérance; |
Parole vivante | 2013 | Que votre joie découle de votre espérance. Si l’affliction survient, portez avec patience les fardeaux qui vous sont imposés. Exercez-vous à maintenir votre esprit dans une attitude de prière constante. Priez avec régularité et persévérance. |
Sébastien | 2021 | aux nécessités des saints communiants, l'amitié de l'étranger poursuivants. |
Alain Dumont | 2020 | … communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez part aux besoins des saints ; exercez l'hospitalité. |
Segond NBS | 2002 | Soyez solidaires des saints qui sont dans le besoin. Poursuivez l’hospitalité. |
Jean Grosjean | 1971 | prenez part aux besoins des saints, exercez l’hospi-talité. |
Bayard | 2018 | Pourvoyez, pour votre part, aux besoins des saints, allez au-devant de l’étranger par l'hospitalité. |
Œcuménique | 1976 | Soyez solidaires des saints dans le besoin, exercez l'hospitalité avec empressement. |
Liturgie | 2013 | Partagez avec les fidèles qui sont dans le besoin, pratiquez l’hospitalité avec empressement. |
Jérusalem | 1973 | prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité. |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez part aux besoins des saints, exercez l'hospitalité. |
AMIOT | 1950 | Subvenez aux besoins des saints, exercez l'hospitalité avec empressement. |
Darby | 1885 | persévérants dans la prière; subvenant aux nécessités des saints; vous appliquant à l’hospitalité. |
Darby Rev. | 2006 | subvenez aux besoins des saints ; appliquez-vous à l'hospitalité. |
LIENART | 1951 | Subvenez aux besoins des saints. Cherchez à pratiquez l'hospitalité. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez part aux besoins des saints. Empressez-vous à exercer l'hospitalité. |
Peuples | 2005 | Partagez avec les frères en difficulté et sachez recevoir chez vous. |
Chouraqui | 1977 | Participez aux besoins des consacrés. Pourvoyez à l’hospitalité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Subvenez aux besoins des saints. Cherchez à pratiquer l'hospitalité. |
Abbé Crampon | 1923 | prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité. |
David Martin | 1744 | Communiquant aux nécessités des Saints ; exerçant l'hospitalité. |
King James | 1611 | Subvenant aux nécessités des saints; exercez l'hospitalité. |
Ostervald | 1881 | Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez part aux nécessités des saints, exercez l'hospitalité avec empressement. |
Genève | 1669 | Communiquans aux neceſſitez des Saints: pourchaſſans l'hoſpitalité. |
Lausanne | 1872 | subvenant aux besoins des saints; poursuivant l'hospitalité. |
Sacy | 1759 | charitables pour soulager les nécessités des saints, prompts à exercer l’hospitalité. |
Segond 21 | 2007 | Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement. |
Louis Segond | 1910 | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité. |
Monde Nouveau | 2018 | Partagez avec les saints selon leurs besoins. Faites toujours preuve d’hospitalité. |
Monde Nouveau | 1995 | Partagez avec les saints selon leurs besoins. Suivez la voie de l’hospitalité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Subvenez aux besoins des fidèles. Exercez l'hospitalité avec empressement. |
Oltramare | 1874 | Subvenez aux besoins des saints; exercez l'hospitalité avec empressement. |
Neufchâtel | 1899 | pourvoyant aux besoins des saints; exerçant l'hospitalité. |
Parole de vie | 2000 | Aidez les chrétiens qui en ont besoin, recevez bien ceux qui viennent chez vous. |
Français C. N. | 2019 | Venez en aide à vos frères et vos sœurs dans le besoin. Pratiquez sans cesse l'hospitalité. |
Français C. | 1982 | Venez en aide à vos frères dans le besoin et pratiquez sans cesse l'hospitalité. |
Semeur | 2000 | — les besoins de ceux qui appartiennent à Dieu:soyezen solidaires, toujours prêts à pratiquer l’hospitalité. |
Parole vivante | 2013 | Considérez-vous comme solidaires des chrétiens dans le besoin. Soutenez-les de vos dons. Prenez l’habitude d’être hospitaliers. Exercez vos devoirs d’hôtes avec empressement et bonne grâce. |
Sébastien | 2021 | élogiez ceux poursuivants, élogiez et ne pas faites imprécation de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas. |
Segond NBS | 2002 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Bénissez vos persécuteurs; bénissez, ne maudissez pas; |
Bayard | 2018 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Œcuménique | 1976 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas. |
Liturgie | 2013 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; souhaitez-leur du bien, et non pas du mal. |
Jérusalem | 1973 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Bénissez les persécuteurs, bénissez et ne maudissez pas. |
AMIOT | 1950 | Bénissez ceux qui vous persécutent. Bénissez, ne maudissez pas. |
Darby | 1885 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. |
LIENART | 1951 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez, ne maudissez pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Peuples | 2005 | Bénissez ceux qui vous persécutent, ne les maudissez pas mais priez pour eux. |
Chouraqui | 1977 | Bénissez vos persécuteurs ; bénissez, ne maudissez pas ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez et ne maudissez pas. |
David Martin | 1744 | Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez-les, et ne les maudissez point. |
King James | 1611 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. |
Ostervald | 1881 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez pas. |
Genève | 1669 | Beniſſez ceux, qui vous perſecutent: beniſſez-les, & ne les maudiſſez point. |
Lausanne | 1872 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez et ne maudissez pas. |
Sacy | 1759 | Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, & ne faites point d’imprécation contre eux. |
Segond 21 | 2007 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Louis Segond | 1910 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez à bénir ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez à bénir ceux qui [vous] persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Bénissez vos persécuteurs, oui, bénissez, ne maudissez pas. |
Oltramare | 1874 | Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez, et ne maudissez pas. |
Neufchâtel | 1899 | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez point. |
Parole de vie | 2000 | Souhaitez du bien à ceux qui vous font souffrir, souhaitez du bien et non du mal. |
Français C. N. | 2019 | Demandez la bénédiction de Dieu pour ceux qui vous persécutent ; demandez-lui de les bénir et non de les maudire. |
Français C. | 1982 | Demandez la bénédiction de Dieu pour ceux qui vous persécutent; demandez-lui de les bénir et non de les maudire. |
Semeur | 2000 | Demandez à Dieu de faire du bien à ceux qui vous persécutent: oui, demandez du bien pour eux, ne demandez pas du mal! |
Parole vivante | 2013 | S’il y a des gens qui vous rendent la vie impossible, gardez-vous de proférer des malédictions contre eux : demandez plutôt à Dieu de les bénir. |
Sébastien | 2021 | réjouir avec au-delà de réjouissants, pleurer avec au-delà de pleurants. |
Alain Dumont | 2020 | [Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Segond NBS | 2002 | Réjouissez–vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Jean Grosjean | 1971 | réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleu-rez avec ceux qui pleurent, |
Bayard | 2018 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Œcuménique | 1976 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Liturgie | 2013 | Soyez joyeux avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Jérusalem | 1973 | Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure. |
Albert Rilliet | 1858 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
AMIOT | 1950 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Darby | 1885 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; |
Darby Rev. | 2006 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; |
LIENART | 1951 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Shora Kuetu | 2021 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent et pleurez avec ceux qui pleurent. |
Peuples | 2005 | Partagez la joie de ceux qui sont joyeux et les larmes de ceux qui pleurent. |
Chouraqui | 1977 | Se réjouir avec ceux qui se réjouissent, pleurer avec ceux qui pleurent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Abbé Crampon | 1923 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. |
David Martin | 1744 | Soyez en joie avec ceux qui sont en joie ; et pleurez avec ceux qui pleurent. |
King James | 1611 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. |
Ostervald | 1881 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. |
Abbé Fillion | 1895 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Genève | 1669 | Soyez en joye avec ceux qui ſont en joye: & ſoyez en pleur avec ceux qui ſont en pleur. |
Lausanne | 1872 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et, pleurez avec ceux qui pleurent; |
Sacy | 1759 | Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, & pleurez avec ceux qui pleurent. |
Segond 21 | 2007 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Louis Segond | 1910 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Monde Nouveau | 2018 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Monde Nouveau | 1995 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soyez heureux avec les heureux, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Oltramare | 1874 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Neufchâtel | 1899 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Parole de vie | 2000 | Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Français C. N. | 2019 | Réjouissez-vous avec les personnes qui sont dans la joie, pleurez avec celles qui pleurent. |
Français C. | 1982 | Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent. |
Semeur | 2000 | Partagez la joie de ceux qui sont dans la joie, les larmes de ceux qui pleurent. |
Parole vivante | 2013 | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent. Pleurez avec ceux qui pleurent. |
Sébastien | 2021 | le même envers les uns les autres pensants, ne pas les hauts pensants mais aux bas étants emmenés avec. ne pas devenez pensifs à côté à vous-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayez même pensée les uns pour les autres. Ne faites pas les fiers, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
Segond NBS | 2002 | Soyez bien d’accord entre vous. Ne soyez pas orgueilleux, mais laissez–vous attirer par ce qui est humble. Ne vous croyez pas trop avisés. |
Jean Grosjean | 1971 | tendez à l’unanimité, ne tendez pas à la supériorté, soyez entraînés par les humbles, ne vous prenez pas pour sensés, |
Bayard | 2018 | Ayez entre vous un comportement égal, une même pensée. Ne soyez pas hautains en pensée, faites-vous solidaires des humbles. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour de grands penseurs. |
Œcuménique | 1976 | Soyez bien d'accord entre vous: n'ayez pas le goût des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
Liturgie | 2013 | Soyez bien d’accord les uns avec les autres ; n’ayez pas le goût des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous fiez pas à votre propre jugement. |
Jérusalem | 1973 | Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt par ce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse. |
Albert Rilliet | 1858 | Ayez, les uns pour les autres, des sentiments semblables. Ne visez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous complaisez pas dans vos propres pensées. |
AMIOT | 1950 | Vivez en bonne intelligence les uns avec les autres. N'aspirez pas aux grandeurs ; laissez-vous attirer par ce qui est humble. N'ayez pas une trop haute idée de vous-mêmes. |
Darby | 1885 | ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; ... |
Darby Rev. | 2006 | ayez une même pensée les uns envers les autres ; au lieu de penser à ce qui est élevé, associez-vous à ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; |
LIENART | 1951 | Soyez pleins d'estime les uns pour les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirez par ce qui est humble. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayez une même pensée les uns envers les autres. Ne pensez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous entraîner par les choses humbles. Ne soyez pas sages à votre propre jugement. |
Peuples | 2005 | Mettez-vous d’accord, ne rêvez pas de choses extraordinaires, mais soyez à l’aise dans ce qui est humble ; et ne vous prenez pas pour des sages. |
Chouraqui | 1977 | Pensez de même les uns pour les autres ; ne pensez pas aux grandeurs ; mais aspirez à ce qui est humble. Ne soyez pas sages à vos yeux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez pleins d'estime les uns pour les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux; |
David Martin | 1744 | Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement. |
King James | 1611 | Ayez les mêmes pensées entre vous; ne pensez pas aux choses élevées, mais daignez-vous associer aux humbles; ne soyez pas sages à votre propre opinion. |
Ostervald | 1881 | Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais accommodez-vous à ce qui est plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Genève | 1669 | Ayans un meſme ſentiment les uns envers les autres: n'affectans point les choſes hautes: mais vous accommodans aux choſes baſſes. Ne ſoyez point ſages en vous-meſmes. |
Lausanne | 1872 | ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entraîner par les choses humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux. |
Sacy | 1759 | Tenez-vous toujours unis dans les mêmes sentiments & les mêmes affections: n’aspirez point à ce qui est élevé; mais accommodez-vous à ce qui est de plus bas & de plus humble; ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Segond 21 | 2007 | Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
Louis Segond | 1910 | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Monde Nouveau | 2018 | Portez sur les autres le même regard que sur vous-mêmes ; ne fixez pas votre pensée sur ce qui est ambitieux, mais laissez-vous guider par ce qui est humble. Ne devenez pas sages à vos propres yeux. |
Monde Nouveau | 1995 | Ayez même pensée les uns pour les autres ; ne pensez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous entraîner avec ce qui est humble. Ne devenez pas avisés à vos propres yeux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vivez ensemble en bonne intelligence. Gardez-vous de l'orgueil; marchez avec ceux qui sont humbles. |
Oltramare | 1874 | Soyez en bonne intelligence les uns avec les autres. N'aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous gagner par ce qui est humble. N'ayez pas une haute opinion de vous-mêmes. |
Neufchâtel | 1899 | Ayez un même sentiment les uns envers les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais marchez avec les humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Parole de vie | 2000 | Soyez bien d'accord entre vous. Ne cherchez pas de grandes choses, mais laissez-vous attirer par ce qui est simple. Ne vous prenez pas pour des sages. |
Français C. N. | 2019 | Vivez en bon accord les uns avec les autres. N'ayez pas la folie des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
Français C. | 1982 | Vivez en bon accord les uns avec les autres. N'ayez pas la folie des grandeurs, mais acceptez des tâches modestes. Ne vous prenez pas pour des sages. |
Semeur | 2000 | Ayez les uns pour les autres une égale considération sans viser à ce qui est trop haut: laissez-vous au contraire attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages. |
Parole vivante | 2013 | Que vos sentiments vous rapprochent les uns des autres. Vivez ensemble en bonne harmonie. Ne frayez pas seulement avec les gens importants ; complaisez-vous dans la compagnie des humbles. Méfiez-vous de l’orgueil et de l’ambition. N’aspirez pas à réaliser de grandes choses ; adonnez-vous aux tâches modestes. Ne vous surestimez pas ; ne soyez pas de ceux qui savent tout mieux que les autres. Ne vous croyez ni meilleurs ni plus sages que vous ne l’êtes et n’ayez pas l’outrecuidance de penser que vous avez déjà tout compris. |
Sébastien | 2021 | à pas un mauvais en échange de mauvais redonnants, intelligeants avant beaux en devant de tous de êtres humains· |
Alain Dumont | 2020 | … à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez à coeur de faire le bien devant tous les hommes. |
Segond NBS | 2002 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez–vous de faire ce qui est bien devant tous. |
Jean Grosjean | 1971 | ne rendez à personne le mal pour le mal, proposez-vous le bien devant tous les hommes ; |
Bayard | 2018 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez comme projet le bien face à tous. |
Œcuménique | 1976 | Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez à coeur de faire le bien devant tous les hommes. |
Liturgie | 2013 | Ne rendez à personne le mal pour le mal, appliquez-vous à bien agir aux yeux de tous les hommes. |
Jérusalem | 1973 | Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes, |
Albert Rilliet | 1858 | Ne rendez à personne mal pour mal; ayez à cœur ce qui est bon en présence de tous les hommes. |
AMIOT | 1950 | Ne rendez à personne le mal pour le mal ; ayez à cœur de faire le bien devant tous. |
Darby | 1885 | ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; |
Darby Rev. | 2006 | ne rendez à personne mal pour mal ; proposez-vous ce qui est honnête devant tous les hommes ; |
LIENART | 1951 | Ne rendez à personne le mal pour le mal, songez à bien agir en présence de tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les humains. |
Peuples | 2005 | Ne rendez à personne mal pour mal, mais que tous soient témoins de votre bon vouloir. |
Chouraqui | 1977 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Souciez-vous du bien en face de tous les hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne rendez à personne le mal pour le mal, songez à bien agir en présence de tous. |
Abbé Crampon | 1923 | ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes. |
David Martin | 1744 | Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. |
King James | 1611 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes. |
Ostervald | 1881 | Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes. |
Genève | 1669 | Ne rendez à perſonne mal pour mal. Pourchaſſez les choſes honneſtes devant tous les hommes. |
Lausanne | 1872 | Ne rendant à personne mal pour mal; vous proposant ce qui est bien devant tous [les] hommes; |
Sacy | 1759 | Ne rendez à personne le mal pour le mal; ayez soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes. |
Segond 21 | 2007 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
Louis Segond | 1910 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Tenez compte de ce qui est beau du point de vue de tous les hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Proposez-vous ce qui est beau aux yeux de tous les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne vous croyez pas meilleurs que vous ne l'êtes.» Ne rendez à personne le mal pour le mal. «Intéressez-vous à ce qui est bien aux yeux de tous les hommes.» |
Oltramare | 1874 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez soin de faire ce qui est bien aux yeux de tous les hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Appliquez-vous au bien. devant tous les hommes. |
Parole de vie | 2000 | Ne rendez à personne le mal pour le mal, cherchez à faire le bien devant tous. |
Français C. N. | 2019 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez-vous de faire le bien aux yeux de tous. |
Français C. | 1982 | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Efforcez-vous de faire le bien devant tous les hommes. |
Semeur | 2000 | Ne répondez jamais au mal par le mal. Cherchez au contraire à faire ce qui est bien devant tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Si l’on vous fait du mal, ne le rendez pas. Cherchez, au contraire, à faire du bien à tous. Quel que soit l’autre, trouvez ce qui serait bon pour lui. Ayez le souci de mener une vie honorable aux yeux de tout le monde : que votre comportement soit au-dessus de toute critique. |
Sébastien | 2021 | si puissant ce hors de vous, avec au-delà de tous de êtres humains pacifiants· |
Alain Dumont | 2020 | Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix… |
Osty et Trinquet | 1973 | S'il se peut, pour autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Segond NBS | 2002 | S’il est possible, pour autant que cela dépende de vous, soyez en paix avec tous. |
Jean Grosjean | 1971 | autant que possible, quand vous le pouvez, soyez en paix avec tous les hommes ; |
Bayard | 2018 | Si possible, et pour votre part, vivez en paix avec tous. |
Œcuménique | 1976 | S'il est possible, pour autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
Liturgie | 2013 | Autant que possible, pour ce qui dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
Jérusalem | 1973 | en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous, |
Albert Rilliet | 1858 | S'il est possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
AMIOT | 1950 | S'il est possible, pour autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
Darby | 1885 | s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes; |
Darby Rev. | 2006 | s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes ; |
LIENART | 1951 | Dans la mesure du possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. |
Shora Kuetu | 2021 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les humains. |
Peuples | 2005 | Si c’est possible, essayez de vivre en paix avec tous. |
Chouraqui | 1977 | Si possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans la mesure du possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. |
Abbé Crampon | 1923 | S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous. |
David Martin | 1744 | S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
King James | 1611 | S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
Ostervald | 1881 | S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes. |
Genève | 1669 | S'il ſe peut faire, entant qu'en vous eſt, ayez la paix avec tous les hommes. |
Lausanne | 1872 | s'il est possible, autant qu'il dépend de vous, ayant la paix avec tous [les] hommes. |
Sacy | 1759 | Vivez en paix, si cela se peut, & autant qu’il est en vous, avec toutes sortes de personnes. |
Segond 21 | 2007 | Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Louis Segond | 1910 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Si possible, pour autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Si possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Autant que possible et, dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde. |
Oltramare | 1874 | S'il est possible, et autant qu'il dépend de vous, vivez en paix avec tout le monde. |
Neufchâtel | 1899 | S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Parole de vie | 2000 | Autant que possible, si cela dépend de vous, vivez en paix avec tous. |
Français C. N. | 2019 | S'il est possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous. |
Français C. | 1982 | S'il est possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
Semeur | 2000 | Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes. |
Sébastien | 2021 | ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la colère, a été écrit car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître. |
Alain Dumont | 2020 | … ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous faites pas justice vous–mêmes, bien–aimés, mais laissez place à la colère, car il est écrit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour, dit le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | ne vous vengez pas vous-mêmes, mes chers, mais donnez du champ à la colère, comme il est écrit : À moi la vengeance, à moi les représailles, dit le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien -aimés, laissez place à sa colère, car il est écrit : « À moim appartient la vengeance, moi seul donnerai à chacun selon son dû, dit le Seigneur. » |
Œcuménique | 1976 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, ne vous faites pas justice vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu. Car l’Écriture dit : C’est à moi de faire justice, c’est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient, dit le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: « A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Ne vous faites pas justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère [de Dieu], car il est écrit : A moi la vengeance ; c'est moi qui rendrai à chacun son dû, dit le Seigneur. |
Darby | 1885 | ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit : «A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le Seigneur». |
Darby Rev. | 2006 | ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : La vengeance m'appartient ; c'est moi qui punirai, dit le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère, car il est écrit : À moi la vengeance ! Moi, je rendrai, dit le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Ne vous faites pas justice vous-mêmes mais laissez agir la justice de Dieu, car il est écrit : À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun — parole du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Ne vous vengez pas, aimés, mais laissez place à la brûlure. Oui, il est écrit : « À moi, la vengeance : je paye, dit IHVH-Adonaï. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit: La vengeance m'appartient; c'est moi qui punirai, dit le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: " A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. " |
David Martin | 1744 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance ; je le rendrai, dit le Seigneur. |
King James | 1611 | Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais donnez plutôt place à la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A Moi la vengeance; c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Genève | 1669 | Ne vous vangez point vous-meſmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l'ire: car il eſt eſcrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère; car il est écrit: " À moi la vengeance; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. " (Deu 32:35) |
Sacy | 1759 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes chers frères; mais donnez lieu à la colère: car il est écrit: C’est à moi que la vengeance est réservée; & c’est moi qui la ferai, dit le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Mes bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : « “La vengeance est à moi ; c’est moi qui paierai de retour”, dit Jéhovah. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez du champ à la colère ; car il est écrit : “ À moi la vengeance ; c’est moi qui paierai de retour, dit Jéhovah. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous vengez pas vous-mêmes, mes bien aimés; laissez faire la colère dont il est écrit: «La vengeance est à moi, c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.» |
Oltramare | 1874 | Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: «A moi la vengeance; à moi de rétribuer,» dit le Seigneur.» |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous faites point justice à vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: C'est à moi de faire justice; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez la colère de Dieu agir. En effet, dans les Livres Saints, le Seigneur Dieu dit : « À moi la vengeance ! C'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite ! » |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare : « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », dit le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car l'Écriture déclare: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour,» dit le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C’est à moi qu’il appartient de faire justice; c’est moi qui rendrai à chacun son dû. |
Parole vivante | 2013 | Mes amis, ne vous faites point justice vous-mêmes, ne prenez jamais votre revanche. Laissez à Dieu le soin de faire peser son courroux sur qui il veut, car il est écrit :C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû. |
Sébastien | 2021 | mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· celui-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur sa tête. |
Alain Dumont | 2020 | Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Segond NBS | 2002 | Mais si ton ennemi a faim, donne–lui à manger; s’il a soif, donne–lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des braises que tu amasseras sur sa tête. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire car, ce faisant, tu amoncelles des charbons en feu sur sa tête. |
Bayard | 2018 | Si ton ennemi a faim, nourris-le, s’il a soif, donne-lui à boire. Tu accumuleras sur sa tête des braises brûlantes. |
Œcuménique | 1976 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car, ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Liturgie | 2013 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : en agissant ainsi, tu entasseras sur sa tête des charbons ardents. |
Jérusalem | 1973 | Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif donne-lui à boire; car en agissant ainsi tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. » |
AMIOT | 1950 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Darby | 1885 | «Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête». |
Darby Rev. | 2006 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête. |
LIENART | 1951 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; en agissant ainsi tu amasseras sur sa tête des charbons brûlants. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
Peuples | 2005 | Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire. Et ce seront autant de charbons brûlants sur sa conscience. |
Chouraqui | 1977 | Mais, si ton ennemi a faim, nourris-le ; s’il a soif, abreuve-le : oui, tu amasses des braises de feu sur sa tête. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif; donne-lui à boire; en agissant ainsi tu amasseras sur sa tête des charbons brûlants. |
Abbé Crampon | 1923 | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
David Martin | 1744 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête. |
King James | 1611 | C'est pourquoi si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. |
Ostervald | 1881 | Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire. Car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
Genève | 1669 | Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s'il a ſoif, donne lui à boire: car en ce faiſant tu lui aſſembleras des charbons de feu ſur ſa teſte. |
Lausanne | 1872 | " Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. " (Pr 25:21,22) |
Sacy | 1759 | Au contraire, si votre ennemi a faim, donnez-lui à manger; s’il a soif, donnez-lui à boire: car agissant de la sorte, vous amasserez des charbons de feu sur sa tête. |
Segond 21 | 2007 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. |
Louis Segond | 1910 | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
Monde Nouveau | 2018 | Au contraire, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, tu amasseras des braises sur sa tête ». |
Monde Nouveau | 1995 | Mais “ si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons ardents sur sa tête ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc: «Si ton ennemi a faim donne-lui à manger, S'il a soif donne-lui à boire; En faisant cela tu entasseras sur sa tête des charbons ardents.» |
Oltramare | 1874 | Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant de la sorte tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête. |
Parole de vie | 2000 | Mais il dit aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire. Alors, si tu fais cela, c'est comme si tu mettais des charbons brûlants sur sa tête. » |
Français C. N. | 2019 | Et aussi : « Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête. » |
Français C. | 1982 | Et aussi: «Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, ce sera comme si tu amassais des charbons ardents sur sa tête.» |
Semeur | 2000 | Mais voici votre part: Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête. |
Parole vivante | 2013 | Pour vous, agissez suivant cet autre texte :Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, tu l’aideras à prendre conscience de sa manière d’agir envers toi et à trouver le moyen de changer. |
Sébastien | 2021 | ne pas sois vaincu sous du mauvais mais vaincs en à le bon le mauvais. |
Alain Dumont | 2020 | Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
Segond NBS | 2002 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne sois pas vaincu par le mal, mais vainqueur du mal par le bien. |
Bayard | 2018 | Ne sois pas vaincu par le mal, vaincs le mal par le bien. |
Œcuménique | 1976 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
Liturgie | 2013 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
Jérusalem | 1973 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne sois pas subjugué par le mal, mais subjugue le mal par le bien. |
AMIOT | 1950 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, triomphe au contraire du mal par le bien. |
Darby | 1885 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
Darby Rev. | 2006 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
LIENART | 1951 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur par le bien du mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
Peuples | 2005 | Tu ne te laisseras pas vaincre par le mal, mais tu vaincras le mal par le bien. |
Chouraqui | 1977 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur par le bien du mal. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien. |
David Martin | 1744 | Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
King James | 1611 | Ne soyez pas surmonté par le mal; mais surmontez le mal par le bien. |
Ostervald | 1881 | Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne te laisse point vaincre par le mal; mais travaille à vaincre le mal par le bien. |
Genève | 1669 | Ne ſois point ſurmonté du mal: mais ſurmonte le mal par le bien. |
Lausanne | 1872 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien. |
Sacy | 1759 | Ne vous laissez point vaincre par le mal; mais travaillez à vaincre le mal par le bien. |
Segond 21 | 2007 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
Louis Segond | 1910 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais continue à vaincre le mal par le bien. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais continue à vaincre le mal par le bien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien. |
Oltramare | 1874 | Ne te laisse point vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
Neufchâtel | 1899 | Ne te laisse pas surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |
Parole de vie | 2000 | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien. |
Français C. N. | 2019 | Ne te laisse pas vaincre par le mal. Sois au contraire vainqueur du mal par le bien. |
Français C. | 1982 | Ne te laisse pas vaincre par le mal. Sois au contraire vainqueur du mal par le bien. |
Semeur | 2000 | Ne te laisse jamais dominer par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien. |
Parole vivante | 2013 | Ne laissez jamais les rênes de votre conduite entre les mains du mal ; au contraire, prenez l’offensive et triomphez de lui par le bien. |