Sébastien | 2021 | Ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner, |
Jacqueline | 1992 | Il convoque les douze. Il leur donne puissance et autorité sur tous les démons et pour guérir des maladies. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. |
Segond NBS | 2002 | Il appela les Douze et leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
Jean Grosjean | 1971 | Il convoqua les douze et il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et pour soigner les mala-dies. |
Bayard | 2018 | Par la suite, il a convoqué les douze et leur a donné pouvoir et autorité sur tous les démons et sur le soin des maladies. |
Œcuménique | 1976 | Ayant réuni les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et il leur donna de guérir les maladies. |
Liturgie | 2013 | Jésus rassembla les Douze ; il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et de même pour faire des guérisons ; |
Jérusalem | 1973 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ayant appelé les douze, il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir des maladies. |
AMIOT | 1950 | Ayant appelé les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
Darby | 1885 | Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
LIENART | 1951 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ayant convoqué les douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
Peuples | 2005 | Jésus réunit les Douze ; il leur donna autorité sur tous les démons, et puissance pour guérir les malades. |
Chouraqui | 1977 | Il convoque les Douze ; il leur donne pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
Tresmontant | 2007 | et il a appelé les douze et il leur a donné puissance et autorité sur tous les esprits mauvais et sur toutes les maladies pour les guérir |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
David Martin | 1744 | Puis [Jésus] ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades. |
King James | 1611 | Puis il appela ensemble ses douze disciples, et leur donna puissance et autorité sur toutes sortes de démons, et de guérir les maladies. |
Ostervald | 1881 | Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, ayant assemblé les douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Genève | 1669 | Puis apres [Jeſus], ayant appellé ſes douze diſciples tous enſemble, leur donna puiſſance & authorité ſur toutes ſortes de diables, & de guerir les malades. |
Lausanne | 1872 | Or, ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir des maladies; |
Sacy | 1759 | Jesus ayant appelé ses douze apôtres, leur donna puissance & autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies. |
Segond 21 | 2007 | Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, il réunit les Douze et leur donna puissance et autorité pour expulser tous les démons et guérir les maladies. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il convoqua les douze et leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant réuni les douze, il leur donna force et puissance sur tous, les démons et le pouvoir de guérir des maladies. |
Oltramare | 1874 | Jésus ayant assemblé les Douze, leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et pour guérir toutes les maladies; |
Neufchâtel | 1899 | Or, ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Parole de vie | 2000 | Jésus réunit les douze apôtres. Il leur donne la force et le pouvoir de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies. |
Français C. N. | 2019 | Jésus réunit les douze disciples et leur donna la puissance et l'autorité de chasser tous les démons et de guérir les maladies. |
Français C. | 1982 | Jésus réunit les douze disciples et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies. |
Semeur | 2000 | Jésus réunit les Douze et leur donna le pouvoir et l’autorité de chasser tous les démons et de guérir les malades. |
Parole vivante | 2013 | Jésus réunit les douze et leur donna force et pouvoir de chasser toute espèce de démons et de guérir les malades. |
Sébastien | 2021 | et envoya eux proclamer la royauté du Dieu et guérir les infirmes, |
Alain Dumont | 2020 | et il les a-envoyés annoncer le Règne de Dieu et guérir //ceux qui-sont-sans-vigueur//. |
Jacqueline | 1992 | Il les envoie proclamer le royaume de Dieu et rétablir les infirmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il les envoya proclamer le royaume de Dieu et faire des guérisons. |
Segond NBS | 2002 | Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir. |
Bayard | 2018 | II les a envoyés proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades. |
Œcuménique | 1976 | Il les envoya proclamer le Règne de Dieu et faire des guérisons, |
Liturgie | 2013 | il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades. |
Jérusalem | 1973 | Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et opérer des guérisons; |
AMIOT | 1950 | Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades. |
Darby | 1885 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; |
Darby Rev. | 2006 | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; |
LIENART | 1951 | Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il les envoya prêcher le Royaume d'Elohîm et guérir les malades. |
Peuples | 2005 | Puis il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et rendre la santé aux infirmes. |
Chouraqui | 1977 | Il les envoie proclamer le royaume d’Elohîms et guérir les infirmes. |
Tresmontant | 2007 | et il les a envoyés pour annoncer le royaume de dieu et pour guérir les malades |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades, |
David Martin | 1744 | Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades, |
King James | 1611 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
Ostervald | 1881 | Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades. |
Genève | 1669 | Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, & guerir les malades. |
Lausanne | 1872 | et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et rendre la santé aux malades; |
Sacy | 1759 | Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu, & rendre la santé aux malades. |
Segond 21 | 2007 | Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades. |
Louis Segond | 1910 | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et accomplir des guérisons. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir, |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il les envoya en mission pour prêcher le Royaume de Dieu et faire des guérisons. |
Oltramare | 1874 | puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades. |
Neufchâtel | 1899 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il les envoie annoncer le Royaume de Dieu et guérir les malades. |
Français C. N. | 2019 | Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades. |
Français C. | 1982 | Puis il les envoya prêcher le Royaume de Dieu et guérir les malades. |
Semeur | 2000 | Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il les envoya proclamer la venue du règne de Dieu et guérir les malades. |
Sébastien | 2021 | et dit vers eux· pas un levez envers la chemin, et ni bâton et ni besace et ni pain et ni objet d'argent et ni deux chitons avoir. |
Alain Dumont | 2020 | et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin ni bâton ni besace ni pain ni argent ni avoir chacun deux tuniques. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques chacun. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
Bayard | 2018 | II leur a dit : N’emportez rien pour votre voyage. Ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent. Que chacun n’ait qu’une seule tunique. |
Œcuménique | 1976 | et il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; n'ayez pas chacun deux tuniques. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; n’ayez pas chacun une tunique de rechange. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques. |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques; |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux tuniques. |
Darby | 1885 | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
Darby Rev. | 2006 | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez pas chacun deux tuniques. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques chacun. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni sac qu’on accroche à son bâton, ni pain, ni argent ; n’ayez pas une seconde tunique. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, sans avoir chacun deux tuniques. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ne prenez rien pour la route ni bâton ni sac de cuir ni pain ni argent et qu'il n'y ait pas pour chacun deux tuniques |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques. |
Abbé Crampon | 1923 | et il leur dit: " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques. |
David Martin | 1744 | Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez point chacun deux robes. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas chacun deux manteaux. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baſtons, ni malette, ni pain, ni argent, & n'ayez point un chacun deux habillemens. |
Lausanne | 1872 | et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas deux tuniques chacun; |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent & n’ayez point deux tuniques. |
Segond 21 | 2007 | «Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises [chacun]. |
Louis Segond | 1910 | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac à provisions, ni pain, ni argent. Ne prenez pas non plus de vêtement de rechange. |
Monde Nouveau | 1995 | et il leur dit : “ Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac à provisions, ni pain, ni pièces d’argent ; n’ayez pas non plus deux vêtements de dessous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici ce qu'il leur dit: «N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n'ayez pas même deux vêtements. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Pour la route, n'emportez rien avec vous : pas de bâton, pas de sac, pas de nourriture, pas d'argent. Prenez un seul vêtement chacun. |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Ne prenez rien avec vous pour la route : ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas de tunique de rechange. |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun. |
Semeur | 2000 | Il leur donna les instructions suivantes: Ne prenez rien pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange. |
Parole vivante | 2013 | Il leur donna les instructions suivantes :—Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton (pour vous défendre), ni besace, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de vêtement de rechange. |
Sébastien | 2021 | et envers laquelle le cas échéant maisonnée que vous veniez à l'intérieur, là restez et de là sortez. |
Alain Dumont | 2020 | Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez. |
Jacqueline | 1992 | En quelque maison que vous entriez là restez et de là sortez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez là et c’est de là que vous sortirez. |
Segond NBS | 2002 | Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez–y, et que ce soit de là que vous partirez. |
Jean Grosjean | 1971 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et c’est de là que vous partirez. |
Bayard | 2018 | Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez-y jusqu’à votre départ. |
Œcuménique | 1976 | Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y. C'est de là que vous repartirez. |
Liturgie | 2013 | Quand vous serez reçus dans une maison, restez-y ; c’est de là que vous repartirez. |
Jérusalem | 1973 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là. |
Albert Rilliet | 1858 | et dans quelque maison que vous entriez, c'est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir. |
AMIOT | 1950 | En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et c'est de là que vous repartirez. |
Darby | 1885 | Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. |
Darby Rev. | 2006 | Dans toute maison où vous entrerez, demeurez là, et de là, partez. |
LIENART | 1951 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y et partez de là. |
Peuples | 2005 | Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ. |
Chouraqui | 1977 | En quelque maison que vous entriez, demeurez là et sortez de là. |
Tresmontant | 2007 | et dans la maison où vous entrerez c'est là que vous resterez et c'est de là que vous repartirez |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ. |
Abbé Crampon | 1923 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là. |
David Martin | 1744 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
King James | 1611 | Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez. |
Ostervald | 1881 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
Abbé Fillion | 1895 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n'en sortez pas. |
Genève | 1669 | Et en quelque maiſon que vous entriez, demeurez-y, & vous en allez de là. |
Lausanne | 1872 | et en quelque maison que vous entriez, c'est là que vous demeurerez et de là que vous partirez. |
Sacy | 1759 | En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, & n’en sortez point. |
Segond 21 | 2007 | Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c'est de là que vous partirez. |
Louis Segond | 1910 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un vous accueille dans sa maison, restez à cet endroit jusqu’à votre départ. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais partout où vous entrerez dans une maison, restez-y et partez de là. |
Edmond Stapfer | 1889 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez. |
Oltramare | 1874 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez. |
Neufchâtel | 1899 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez. |
Parole de vie | 2000 | Quand on vous reçoit dans une maison, restez-y, c'est de là que vous repartirez. |
Français C. N. | 2019 | Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
Français C. | 1982 | Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
Semeur | 2000 | Si on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité. |
Parole vivante | 2013 | Si l’on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité. |
Sébastien | 2021 | et autant lesquels le cas échéant ne pas que acceptent vous, sortants au loin de la ville de celle-là le poussière au loin des pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux. |
Jacqueline | 1992 | Et ceux qui ne vous accueillent pas ? En sortant de cette ville-là secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux”. |
Segond NBS | 2002 | Et partout où les gens ne vous accueillent pas, en sortant de la ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville en secouant la poussière de vos pieds, pour témoigner contre eux. |
Bayard | 2018 | Et s’il s’est trouvé dans cette ville des habitants qui vous ont refusé l’hospitafité, quand vous quitterez cette ville, témoignez contre eux en secouant la poussière de vos pieds. |
Œcuménique | 1976 | Si l'on ne vous accueille pas, en quittant cette ville secouez la poussière de vos pieds: ce sera un témoignage contre eux.» |
Liturgie | 2013 | Et si les gens ne vous accueillent pas, sortez de la ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux. " |
Jérusalem | 1973 | Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux." |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas.... étant sortis de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
AMIOT | 1950 | Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Darby | 1885 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
LIENART | 1951 | Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
Peuples | 2005 | Mais là où on ne vous recevra pas, ne sortez pas de la ville sans avoir secoué la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux ! » |
Chouraqui | 1977 | Et ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville ; secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui ne vous recevront pas alors sortez de cette ville-là et la poussière de vos pieds secouez-la pour que cela soit une attestation contre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.” |
Abbé Crampon | 1923 | La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. " |
David Martin | 1744 | Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. |
King James | 1611 | Et quiconque ne vous recevra pas, quand vous partirez de leur ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Ostervald | 1881 | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Genève | 1669 | Et par tout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là ſecoüez de vos pieds la poudre, en teſmoignage contr'eux. |
Lausanne | 1872 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas; sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux. |
Segond 21 | 2007 | Si l'on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.» |
Louis Segond | 1910 | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Là où les gens ne vous accueilleront pas, en quittant la ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et partout où les gens ne vous recevront pas, en sortant de cette ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville en secouant, en témoignage contre eux, la poussière de vos pieds.» |
Oltramare | 1874 | Quant à tous ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Parole de vie | 2000 | Quand les gens ne vous accueillent pas, quittez leur ville en secouant la poussière de vos pieds. De cette façon, vous leur montrerez qu'ils ont mal agi. » |
Français C. N. | 2019 | Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. » |
Français C. | 1982 | Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds: ce sera un avertissement pour eux.» |
Semeur | 2000 | Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds: cela constituera un témoignage contre eux. |
Parole vivante | 2013 | Si aucun des habitants ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds pour attester publiquement (leur refus de l’Évangile) et les avertir (des conséquences de ce refus). |
Sébastien | 2021 | sortants cependant passaient à travers selon les villages évangélisants et soignants partout. |
Alain Dumont | 2020 | Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout. |
Jacqueline | 1992 | Ils sortent ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout. |
Segond NBS | 2002 | Ils partirent et se mirent à passer de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et réalisaient partout des guérisons. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sortirent et, parcourant les bourgs, ils évangéli-saient et soignaient partout. |
Bayard | 2018 | Ils sont partis puis ont traversé les villages. Partout, ils ont annoncé l’Évangile* et ont soigné. |
Œcuménique | 1976 | Ils partirent et allèrent de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons. |
Liturgie | 2013 | Ils partirent et ils allaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons. |
Jérusalem | 1973 | Etant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons. |
AMIOT | 1950 | Étant donc partis, ils allèrent de village en village, annonçant l'Évangile et guérissant partout. |
Darby | 1885 | Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. |
Darby Rev. | 2006 | Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. |
LIENART | 1951 | Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant sortis, ils allaient de village en village, évangélisant et opérant des guérisons partout. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’ils allèrent parcourant les villages : ils proclamaient partout la Bonne Nouvelle et multipliaient les guérisons. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortent, ils passent dans les villages ; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu. Hèrôdès le tétrarque |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont sortis et ils sont passés dans les villa^ et ils ont annoncé l'heureuse annonce et ils ont soigné [les malades] en tout lieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
David Martin | 1744 | Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. |
King James | 1611 | Et ils partirent, et traversaient les bourgades, prêchant l'évangile et guérissant partout. |
Ostervald | 1881 | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l'Evangile et guérissant partout. |
Genève | 1669 | Eux donc eſtans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, & gueriſſans partout. |
Lausanne | 1872 | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu. |
Sacy | 1759 | Etant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Evangile, & guérissant partout les malades. |
Segond 21 | 2007 | Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons. |
Louis Segond | 1910 | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils partirent alors et allèrent de village en village : partout, ils annonçaient la bonne nouvelle et accomplissaient des guérisons. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, se mettant en route, ils passèrent par le territoire, de village en village, annonçant la bonne nouvelle et accomplissant partout des guérisons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils partirent et c'est de village en village qu'ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant. |
Oltramare | 1874 | Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples partent et ils vont de village en village. Partout, ils annoncent la Bonne Nouvelle et ils guérissent les malades. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples partirent ; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la bonne nouvelle et guérissaient partout les malades. |
Français C. | 1982 | Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades. |
Semeur | 2000 | Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades. |
Parole vivante | 2013 | Et voilà les disciples partis. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades. |
Sébastien | 2021 | Écouta cependant Hérode le tétrarque ces devenants tous et hésitait complètement par le fait de ce être dit sous de des quelconques en ce que Ioannes fut éveillé hors de morts, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts ! |
Jacqueline | 1992 | Hérode le tétrarque entend tout ce qui arrive. Il est perplexe devant ce qui se dit. Pour certains : « Jean a été réveillé d'entre les morts. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui arrivait, et il était fort perplexe, parce que certains disaient : “C’est Jean qui s’est relevé d’entre les morts” ; |
Segond NBS | 2002 | Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait, et il était perplexe. Car les uns disaient que Jean s’était réveillé d’entre les morts; |
Jean Grosjean | 1971 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était très embarrassé, car au dire des uns, Jean s’était relevé d’entre les morts; |
Bayard | 2018 | Hérode le tétrarque a appris tous ces événements. Il était embarrassé parce que certains prétendaient que Jean avait été réveillé des morts, |
Œcuménique | 1976 | Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait et il était perplexe car certains disaient que Jean était ressuscité des morts, |
Liturgie | 2013 | Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait et il ne savait que penser. En effet, certains disaient que Jean le Baptiste était ressuscité d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient: "C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts"; |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Hérode le tétrarque apprit tout ce qui s'était passé, et il était très-perplexe, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
AMIOT | 1950 | Cependant Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car certains disaient : |
Darby | 1885 | Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts; |
Darby Rev. | 2006 | Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se faisait ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts ; |
LIENART | 1951 | Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
Shora Kuetu | 2021 | Or Hérode, le tétrarque, entendit parler de toutes les choses qui sont faites par lui, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disent que Yohanan était ressuscité des morts, |
Peuples | 2005 | Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se faisait. Il ne savait que penser car les uns disaient : « Jean a été ressuscité d’entre les morts », |
Chouraqui | 1977 | Hèrôdès le tétrarque entend tout ce qui advient. Il est dans la perplexité, car certains disent : « Iohanân s’est réveillé d’entre les morts »; |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu hôrôdôs le chef de la quarte région j tout ce qui est arrivé et il était inquiet son esprit car il y avait des gens qui disaient c'est iôhanan qui s'est relevé d'entre les morts |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
Abbé Crampon | 1923 | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, |
David Martin | 1744 | Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts ; |
King James | 1611 | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui était fait par lui; et il était perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
Ostervald | 1881 | Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et il était perplexe, parce que les uns disaient: |
Genève | 1669 | Or Herode le Tetrarque ouït [parler] de toutes les choſes que Jeſus faiſoit: & eſtoit en perplexité, à cauſe que quelques-uns diſoyent que Jean eſtoit reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qu'il faisait; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient: Jean s'est réveillé d'entre les morts; |
Sacy | 1759 | Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jesus; & son esprit était en suspens, |
Segond 21 | 2007 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité, |
Louis Segond | 1910 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
Monde Nouveau | 2018 | Hérode, qui gouvernait la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il était très perplexe, parce que certains disaient que Jean avait été ressuscité, |
Monde Nouveau | 1995 | Or Hérode le chef de district entendit parler de tout ce qui se passait, et il était dans une grande perplexité, parce que certains disaient que Jean avait été relevé d’entre les morts ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se passait, et il était rendu fort perplexe par ce qu'on disait de Jésus. Pour les uns, Jean était ressuscité d'entre les morts; |
Oltramare | 1874 | Cependant Hérode, le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
Neufchâtel | 1899 | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient: Jean est ressuscité des morts; |
Parole de vie | 2000 | Hérode, le gouverneur, entend parler de tout ce qui se passe. Il ne sait pas ce qu'il faut penser. En effet, les uns disent de Jésus : « C'est Jean qui s'est réveillé de la mort ! » |
Français C. N. | 2019 | Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient : « Jean le baptiste est ressuscité d'entre les morts. » |
Français C. | 1982 | Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts.» |
Semeur | 2000 | Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient: "C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts!" |
Parole vivante | 2013 | Quand Hérode le tétrarque, gouverneur de la province (de Galilée), apprit tout ce qui se passait, il fut embarrassé et anxieux. En effet, certains disaient :—C’est Jean(-Baptiste) qui est ressuscité d’entre les morts ! |
Sébastien | 2021 | sous de des quelconques cependant en ce que Élia fut apparu en lumière, de autres cependant en ce que prophète un quelconque des originaires plaça debout de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé. |
Jacqueline | 1992 | Pour certains : « Élie a paru. » Pour d'autres : « Quelque prophète d'entre les ancêtres s'est levé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”. |
Segond NBS | 2002 | d’autres, qu’Élie était apparu; d’autres encore, qu’un des anciens prophètes s’était relevé. |
Jean Grosjean | 1971 | selon d’autres, Élie était apparu ; pour d’autres, un des anciens prophètes était ressuscité. |
Bayard | 2018 | certains qu’Elie était apparu, d’autres encore qu’un prophète des temps anciens s’était levé. |
Œcuménique | 1976 | d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un prophète d'autrefois était ressuscité. |
Liturgie | 2013 | D’autres disaient : " C’est le prophète Élie qui est apparu. " D’autres encore : " C’est un prophète d’autrefois qui est ressuscité. " |
Jérusalem | 1973 | certains: "C'est Elie qui est reparu"; d'autres: "C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité." |
Albert Rilliet | 1858 | quelques-uns qu'Élie était apparu, d'autres que l'un des anciens prophètes avait surgi. |
AMIOT | 1950 | C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts; d'autres : C'est Élie qui est apparu ; et d'autres : C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
Darby | 1885 | et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Darby Rev. | 2006 | certains, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
LIENART | 1951 | d'autres qu'Élie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
Shora Kuetu | 2021 | d'autres, qu'Éliyah était apparu, et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
Peuples | 2005 | d’autres disaient : « Élie a réapparu », et d’autres encore pensaient : « C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité. » |
Chouraqui | 1977 | et d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. » |
Tresmontant | 2007 | et il y en avait d'autres qui disaient c'est eliiahou qui se fait voir et d'autres encore c'est un prophète parmi les anciens prophètes qui s'est relevé |
Pirot et Clamer | 1950 | d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
Abbé Crampon | 1923 | d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. |
King James | 1611 | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
Ostervald | 1881 | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean est ressuscité d'entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes est ressuscité. |
Genève | 1669 | Et quelques-uns, qu'Elie eſtoit apparu: & les autres, que quelqu'un des Anciens Prophetes eſtoit reſſuſcité. |
Lausanne | 1872 | et d'autres: Élie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes s'est relevé. |
Sacy | 1759 | parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts; les autres, qu’Elie était apparu; & d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Segond 21 | 2007 | d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophètes d'autrefois était ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
Monde Nouveau | 2018 | d’autres disaient qu’Élie était apparu et d’autres encore, qu’un des prophètes du passé avait été ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | mais d’autres, qu’Éliya était apparu ; mais d’autres encore, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour les autres, Élie était apparu; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie. |
Oltramare | 1874 | les autres, qu'Elie était apparu; d'autres enfin, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
Neufchâtel | 1899 | et quelques-uns: Elie est apparu; et d'autres: Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
Parole de vie | 2000 | D'autres disent : « C'est Élie qui apparaît ! » D'autres encore disent : « Un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort ! » |
Français C. N. | 2019 | D'autres disaient : « C'est Élie qui est apparu. » D'autres encore disaient : « L'un des prophètes d'autrefois est ressuscité ! » |
Français C. | 1982 | D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» |
Semeur | 2000 | et d’autres: "C’est Elie qui a reparu!" D’autres encore: "C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie!" |
Parole vivante | 2013 | D’autres prétendaient :—C’est Élie qui a reparu !D’autres encore :—C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie ! |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels ? et cherchait voir lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir. |
Jacqueline | 1992 | Hérode dit : « Jean moi je l'ai décapité ! Qui est celui-ci dont j'entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir. |
Segond NBS | 2002 | Hérode disait: Jean, c’est moi qui l’ai fait décapiter; alors qui est–il, celui–ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Hérode disait : J’ai fait moi-même décapiter Jean. Quel est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Bayard | 2018 | Hérode se disait : « Jean, je l'ai fait décapiter, mais qui est celui dont j’entends dire de telles choses ? » Il chercha à le voir. |
Œcuménique | 1976 | Hérode dit: «Jean, je l'ai fait moi-même décapiter. Mais quel est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir. |
Liturgie | 2013 | Quant à Hérode, il disait : " Jean, je l’ai fait décapiter. Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir. |
Jérusalem | 1973 | Mais Hérode dit: "Jean! moi je l'ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j'entends dire de telles choses?" Et il cherchait à le voir. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Hérode dit: « Quant à Jean je l'ai fait décapiter; mais quel est celui-ci dont j'entends ainsi parler? » Et il cherchait à le voir. |
AMIOT | 1950 | Et Hérode dit : J'ai fait couper la tête à Jean ; qui est donc celui-ci dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Darby | 1885 | Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Hérode dit : Moi, j'ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
LIENART | 1951 | Mais Hérode dit : “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Hérode dit : J'ai décapité Yohanan. Qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Peuples | 2005 | Hérode se disait : « Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean ! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles ? » Et il aurait aimé voir Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir. Pains et poissons |
Tresmontant | 2007 | et il a dit hôrôdôs iôhanan moi j'ai fait enlever sa tête de dessus lui mais alors qui est-il donc celui-ci à propos de qui j'entends des choses pareilles et il cherchait à le voir |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Hérode dit: “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir. |
Abbé Crampon | 1923 | Hérode dit: " Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir. |
David Martin | 1744 | Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
King James | 1611 | Et Hérode disait: J'ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j'entends de telles choses? Et il souhaitait le voir. |
Ostervald | 1881 | Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Hérode dit: J'ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir. |
Genève | 1669 | Alors Herode dit, J'ai decapité Jean: qui eſt donc celui-ci de qui j'entens telles choſes? Et il cherchoit de le voir. |
Lausanne | 1872 | Et Hérode dit: Quant à Jean, je l'ai décapité; qui donc est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
Sacy | 1759 | Alors Hérode dit: J’ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci de qui j’entends dire de si grandes choses? Et il avait envie de le voir. |
Segond 21 | 2007 | Mais Hérode disait: «J'ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j'entends dire de telles choses?» et il cherchait à le voir. |
Louis Segond | 1910 | Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
Monde Nouveau | 2018 | Hérode disait : « Jean, je l’ai fait décapiter. Qui est donc celui dont j’entends dire ces choses ? » Et il cherchait à le voir. |
Monde Nouveau | 1995 | Hérode dit : “ Jean, moi je l’ai décapité. Qui est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? ” Et il cherchait à le voir. |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode; qui est donc cet homme dont j'entends dire de pareilles choses?» Et il était désireux de le voir. |
Oltramare | 1874 | Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l'ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j'entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Hérode disait: Moi j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci, dont moi j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
Parole de vie | 2000 | Mais Hérode dit : « Jean, je lui ai fait couper la tête moi-même. Qui donc est cet homme ? J'entends dire tant de choses à son sujet ! » Et Hérode cherche à voir Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Mais Hérode déclara : « J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses ? » Et il cherchait à voir Jésus. |
Français C. | 1982 | Mais Hérode déclara: «J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses?» Et il cherchait à voir Jésus. |
Semeur | 2000 | Mais Hérode se disait: Jean? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses? Et il cherchait à le rencontrer. |
Parole vivante | 2013 | Mais Hérode se dit :—Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ?Et il désirait vivement faire sa connaissance. |
Sébastien | 2021 | Et ayants retournés en arrière les envoyés racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers ville étante appelée Bethsaïda. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda. |
Jacqueline | 1992 | Les apôtres reviennent et lui racontent tout ce qu'ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part vers une ville appelée Bethsaïde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à leur retour, les Apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Et, les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde. |
Segond NBS | 2002 | Les apôtres, à leur retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Jean Grosjean | 1971 | À leur retour, les apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Il les prit et se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde. |
Bayard | 2018 | Les apôtres sont revenus et lui ont raconté tout ce qu’ils avaient fait. Il les emmena avec lui et se retira dans la ville nommée Bethsaïde. |
Œcuménique | 1976 | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira à l'écart du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
Liturgie | 2013 | Quand les Apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors Jésus, les prenant avec lui, partit à l’écart, vers une ville appelée Bethsaïde. |
Jérusalem | 1973 | A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les apôtres étant revenus lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. |
AMIOT | 1950 | A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde. |
Darby | 1885 | Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda. |
Darby Rev. | 2006 | Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart vers une ville appelée Bethsaïda. |
LIENART | 1951 | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelé Bethsaïde. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les apôtres étant de retour lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et les prenant alors avec lui, il se retira dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda. |
Peuples | 2005 | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira dans les environs d’une ville appelée Bethsaïde, de façon à être tranquille. |
Chouraqui | 1977 | Les envoyés reviennent et lui rapportent tout ce qu’ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part, près de la ville appelée Béit-Saïda. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont revenus les envoyés et ils lui ont raconté tout ce qu'ils avaient fait et alors il les a pris avec lui et il s'est retiré à part dans [un lieu situé près] d'une ville appelée beit tzaïda |
Pirot et Clamer | 1950 | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelée Bethsaïde -. |
Abbé Crampon | 1923 | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde. |
David Martin | 1744 | Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. |
King James | 1611 | Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l'écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. |
Ostervald | 1881 | Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et les prenant avec Lui, Il Se retira à l'écart dans un lieu désert, près de Bethsaïda. |
Genève | 1669 | Puis les Apoſtres eſtans retournez, lui raconterent toutes les choſes qu'ils avoyent faites. Alors Jeſus les prit, & ſe retira à part en une contrée deſerte de la ville appellée Bethſaïda. |
Lausanne | 1872 | Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites; et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda. |
Sacy | 1759 | Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jesus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jesus les prenant avec lui se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde. |
Segond 21 | 2007 | A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Ensuite, il les emmena dans une ville appelée Bethsaïde, pour être seul avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand les apôtres revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Là-dessus, il les prit avec lui et se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda. |
Edmond Stapfer | 1889 | A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l'apprirent et le suivirent. |
Oltramare | 1874 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et Jésus les prenant avec lui, se retira à l'écart, vers une ville nommée Bethsaïde. |
Neufchâtel | 1899 | Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart, dans une ville appelée Bethsaïda. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres reviennent et ils racontent à Jésus tout ce qu'ils ont fait. Jésus les emmène loin des gens, vers une ville appelée Bethsaïda, |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux à l'écart près d'une localité appelée Bethsaïda. |
Français C. | 1982 | Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux seuls près d'une localité appelée Bethsaïda. |
Semeur | 2000 | Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, du côté de la ville de Bethsaïda. |
Parole vivante | 2013 | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors, il les emmena dans un endroit isolé, du côté de la ville de Bethsaïda, pour être seul avec eux. |
Sébastien | 2021 | les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la royauté du Dieu, et ceux nécessité ayants de thérapie guérissait. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait. |
Jacqueline | 1992 | Mais les foules l'apprennent : elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume de Dieu. Ceux qui ont besoin de guérison il les rétablit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les foules, ayant compris, le suivirent. Et, leur faisant bon accueil, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin. |
Segond NBS | 2002 | Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il les accueillit; il leur parlait du règne de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin de guérison. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les foules le surent et le suivirent. Et il les accueillit. Il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui avaient besoin de soins. |
Bayard | 2018 | Les foules l’ont su et l’ont suivi. Il les a accueillies et leur a parlé du royaume de Dieu. Il a guéri ceux qui en avaient besoin. |
Œcuménique | 1976 | L'ayant su, les foules le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du Règne de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin. |
Liturgie | 2013 | Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il leur fit bon accueil ; il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin. |
Jérusalem | 1973 | Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais la foule l'ayant su le suivit, et les ayant accueillis il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
AMIOT | 1950 | Les foules, s'en étant rendu compte, le suivirent ; il les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu, et guérit ceux qui en avaient besoin. |
Darby | 1885 | Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
Darby Rev. | 2006 | Les foules, qui l'avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait tous ceux qui en avaient besoin. |
LIENART | 1951 | Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'ayant su, les foules le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du Royaume d'Elohîm et guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Peuples | 2005 | Mais les foules le surent et y arrivèrent derrière lui. Il les reçut et continua de leur parler du Royaume de Dieu, tout en rendant la santé à ceux qui étaient malades. |
Chouraqui | 1977 | Mais les foules l’apprennent ; elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume d’Elohîms. Il rétablit ceux qui ont besoin de guérison. |
Tresmontant | 2007 | et elle l'a appris la foule du peuple et ils l'ont suivi et alors il les a accueillis et il leur a parlé du royaume de dieu et ceux qui avaient besoin d'être soignés il les a soignés |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé. |
Abbé Crampon | 1923 | Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin. |
David Martin | 1744 | Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
King James | 1611 | Et le peuple, quand ils l'apprirent, le suivirent, et Jésus les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
Ostervald | 1881 | Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand les foules l'eurent appris, elles Le suivirent; et Il les accueillit, et Il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
Genève | 1669 | Et quand les troupes le ſceurent, elles le ſuivirent: & lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, & gueriſſoit ceux qui avoyent beſoin de gueriſon. |
Lausanne | 1872 | Et quand la foule l'eut appris, elle le suivit; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. |
Sacy | 1759 | Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit; & Jesus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, & guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris. |
Segond 21 | 2007 | Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin. |
Louis Segond | 1910 | Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les foules l’apprirent et le suivirent. Il les accueillit aimablement et se mit à leur parler du royaume de Dieu. Il guérit aussi ceux qui en avaient besoin. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les foules, l’apprenant, le suivirent. Et il les accueillit aimablement et se mit à leur parler du royaume de Dieu, et il guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
Oltramare | 1874 | Mais les foules, en ayant eu connaissance, l'y suivirent: Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit tous ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les foules l'ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
Parole de vie | 2000 | mais les foules apprennent cela et elles le suivent. Jésus les accueille, il leur parle du Royaume de Dieu et il guérit ceux qui en ont besoin. |
Français C. N. | 2019 | Les foules l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
Français C. | 1982 | Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
Semeur | 2000 | Mais dès que les gens s’en aperçurent, ils le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
Parole vivante | 2013 | Mais dès que les gens s’en aperçurent, ils se mirent à le suivre. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
Sébastien | 2021 | La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes. |
Jacqueline | 1992 | Le jour commence à décliner. Les douze s'approchent et lui disent : « Renvoie la foule qu'ils aillent dans les villages et les champs des environs se loger et trouver des vivres parce qu'ici nous sommes dans un lieu désert. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le jour se mit à baisser. S’avançant, les Douze lui dirent : “Renvoie la foule, pour qu’ils aillent dans les villages à la ronde et dans les hameaux, où ils trouveront logis et vivres, car ici nous sommes dans un lieu désert”. |
Segond NBS | 2002 | Le jour commençait à baisser. Les Douze vinrent donc lui dire: Renvoie la foule, pour qu’elle aille se loger et trouver du ravitaillement dans les villages et les hameaux des environs; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s’ap-prochèrent et lui dirent : Renvoie la foule, pour qu’en passant dans les bourgs et les campagnes à la ronde ils trouvent à se loger et à-se nourrir; car ici nous sommes dans un lieu désert. |
Bayard | 2018 | Au crépuscule, les douze se sont approchés et lui ont dit : Renvoie la foule pour qu’ils se logent et trouvent des provisions dans les villages et les campagnes alentour. Ici nous sommes en plein désert. |
Œcuménique | 1976 | Mais le jour commença de baisser. Les Douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule; qu'ils aillent loger dans les villages et les hameaux des environs et qu'ils y trouvent à manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.» |
Liturgie | 2013 | Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : " Renvoie cette foule : qu’ils aillent dans les villages et les campagnes des environs afin d’y loger et de trouver des vivres ; ici nous sommes dans un endroit désert. " |
Jérusalem | 1973 | Le jour commença à baisser. S'approchant, les Douze lui dirent: "Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et fermes d'alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit désert." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, le jour commençait à baisser, mais les douze s'étant approchés lui dirent: « Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour pour s'héberger et trouver de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert. » |
AMIOT | 1950 | Comme le jour commençait à baisser, les Douze, s'approchant, lui dirent : Renvoyez la foule ; qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour se loger et trouver de la nourriture, car nous sommes ici dans un désert. |
Darby | 1885 | Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. |
Darby Rev. | 2006 | Or le jour commença à baisser ; les douze s'approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu'ils s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. |
LIENART | 1951 | Or le jour commençait à décliner, alors les Douze, s'approchant, lui dirent : “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme le jour commençait à baisser, les douze disciples s'approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver à manger, car nous sommes ici dans un pays désert. |
Peuples | 2005 | Le jour commençait à baisser. Les Douze s’approchèrent et lui dirent : « Renvoie la foule pour qu’ils aillent se chercher un toit et de la nourriture dans les villages et les campagnes des environs, car ici nous sommes loin de tout. » |
Chouraqui | 1977 | Mais le jour commence à décliner. Les Douze s’approchent et lui disent : « Renvoie la foule ! Ils s’en iront dans les villages et les fermes d’alentour pour se loger et y trouver des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. » |
Tresmontant | 2007 | et le jour a commencé à décliner alors ils se sont approchés les douze et ils lui ont dit renvoie la foule du peuple pour qu'ils aillent dans les villages de la région et dans les campagnes pour y passer la nuit et qu'ils trouvent de quoi manger parce qu'ici c'est dans un lieu désert que nous sommes |
Pirot et Clamer | 1950 | Or le jour commençait à décliner; alors les Douze, s'approchant, lui dirent: “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent et lui dirent: " Renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. " |
David Martin | 1744 | Or le jour ayant commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger ; car nous sommes ici dans un pays désert. |
King James | 1611 | Et quand le jour commença à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des provisions; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
Ostervald | 1881 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, le jour commençait à baisser, et les douze, s'approchant, Lui dirent: Renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
Genève | 1669 | Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans [vers lui], lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades & aux villages qui ſont à l'environ, pour s'y retirer & trouver à manger: car nous ſommes ici en un païs deſert. |
Lausanne | 1872 | Or le jour commença à baisser; et les Douze s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades et dans les champs d'alentour, ils s'y logent et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un endroit désert. - |
Sacy | 1759 | Comme le jour commençait à baisser, les douze apôtres vinrent lui dire: Renvoyez le peuple afin qu’ils s’en aillent dans les villages & dans les lieux d’alentour pour se loger, & pour y trouver de quoi vivre, parce que nous sommes ici dans un lieu désert. |
Segond 21 | 2007 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver de quoi manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.» |
Louis Segond | 1910 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le jour commença à baisser, les Douze vinrent lui dire : « Renvoie la foule pour qu’ils aillent dans les villages et les fermes des environs chercher un endroit où dormir et de quoi manger, parce qu’ici nous sommes dans un endroit isolé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis le jour commença à baisser. Les douze s’avancèrent alors et lui dirent : “ Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et les campagnes à la ronde, pour se loger et trouver du ravitaillement, parce que nous sommes ici dans un endroit isolé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jour cependant commençait à baisser, et les douze, s'approchant, lui dirent: «Congédie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages d'alentour et dans les maisons de la campagne trouver logement et nourriture; nous sommes ici dans un désert.» |
Oltramare | 1874 | Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dire: «Renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent loger dans les villages d'alentour et dans les campagnes, et qu'ils trouvent de quoi manger, car ici nous sommes dans un lieu désert.» |
Neufchâtel | 1899 | Or le jour commença à baisser; et les douze s'approchant lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
Parole de vie | 2000 | C'est bientôt la fin du jour. Les douze apôtres s'approchent de Jésus et lui disent : « Renvoie les gens dans les villages et les maisons des environs. Là, ils trouveront un lieu pour loger et quelque chose à manger. En effet, ici, nous sommes dans un endroit désert. » |
Français C. N. | 2019 | Le jour commençait à baisser ; alors les douze disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les campagnes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit inhabité. » |
Français C. | 1982 | Le jour commençait à baisser; alors les Douze s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit isolé.» |
Semeur | 2000 | Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent: Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, le jour commençait à baisser. Alors, les douze s’approchèrent de Jésus et lui dirent :—Renvoie maintenant ces gens ! Qu’ils aillent se disperser dans les villages et les fermes des environs, pour y trouver à se loger et se ravitailler. Nous sommes ici dans un endroit isolé où il n’y a rien. |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments. |
Alain Dumont | 2020 | Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Donnez-leur vous à manger ! » Ils disent : « Il n'y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d'aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple des aliments ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur dit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous–mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter à manger pour tout ce peuple. |
Bayard | 2018 | II leur a répondu : C’est à vous de leur donner à manger. Eux ont alors dit qu’ils n’avaient pas plus de cinq pains et deux poissons, qu’il faudrait aller acheter de la nourriture pour tous ces gens. |
Œcuménique | 1976 | Mais il leur dit: «Donnez-leur à manger vous-mêmes.» Alors ils dirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons... à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répondirent : " Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent: "Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent: « Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. » |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout le monde. |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ; |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. Tu nous vois sans doute y aller nous-mêmes et acheter de quoi manger pour tout ce monde ? » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils disent : « Il n’y a pour nous rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et eux ils ont dit il n'est pas à nous plus de cinq boules de pain et deux poissons sauf si nous allons et si nous achetons pour toute cette foule de quoi manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent: “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent: " Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! " |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple ; |
King James | 1611 | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule. |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n'avons pas plus de cinq pains & deux poiſſons, ſinon que nous allaſſions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Nous n’avons que cinq pains & deux poissons; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. À moins, peut-être, que nous allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Ils dirent : “ Nous n’avons rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins, peut-être, que nous allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» — Nous n'avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple!» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple! |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Les disciples disent : « Nous avons seulement cinq pains et deux poissons. Est-ce que nous devons aller acheter à manger pour tout ce monde ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Irons-nous acheter des vivres pour tout ce monde ? » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger! Mais, répondirent-ils, nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde? |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus leur dit :—Donnez-leur vous-mêmes à manger !—Nous n’avons rien, à part cinq pains et deux poissons, lui répondirent-ils. Ou bien veux-tu que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ? |
Sébastien | 2021 | étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers ses disciples· inclinez de haut en bas eux tablées comme si de bas en haut cinquante. |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante. |
Jacqueline | 1992 | Car ils étaient quelque cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : « Faites-les s'attabler par tablées de quelque cinquante. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les s’allonger par groupes d’environ cinquante”. |
Segond NBS | 2002 | En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: Installez–les par rangées d’une cinquantaine. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les s’étendre par tablées d’environ cinquante. |
Bayard | 2018 | II y avait en effet environ cinq mille hommes. Il a demandé à ses disciples de les faire asseoir en rangées de cinquante hommes. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: «Faites-les s'installer par groupes d'une cinquantaine.» |
Liturgie | 2013 | Il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ. " |
Jérusalem | 1973 | Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit à ses disciples: "Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils étaient en effet environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. » |
AMIOT | 1950 | Car ils étaient en effet cinq mille hommes environ. Et il dit à ses disciples : Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine. |
Darby | 1885 | car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. |
Darby Rev. | 2006 | car ils étaient environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. |
LIENART | 1951 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les se placer par groupe d'environ cinquante.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit aux disciples : Faites-les asseoir par rangées de 50 chacune. |
Peuples | 2005 | Car il y avait bien là 5 000 personnes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les s’asseoir par groupes de 50. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit : « Faites-les s’étendre par groupes d’environ cinquante. » |
Tresmontant | 2007 | car ils étaient environ cinq mille hommes alors lui il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui faites-les étendre [par terre] par groupes d'une cinquantaine |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: “Faites-les se placer par groupes d'environ cinquante.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: " Faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante. " |
David Martin | 1744 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. |
King James | 1611 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
Ostervald | 1881 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors Il dit à Ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante. |
Genève | 1669 | Car ils eſtoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à ſes diſciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée. |
Lausanne | 1872 | car ils étaient environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante. |
Sacy | 1759 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par troupes, cinquante à cinquante. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il y avait environ 5000 hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de 50.» |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait, en effet, 5 000 hommes environ. Mais il dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par groupes d’environ 50. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils étaient, en effet, environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : “ Faites-les s’étendre comme aux repas, par groupes d’environ cinquante chacun. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il y avait là à peu près cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples: «Faites-les asseoir par rangées de cinquante.» |
Oltramare | 1874 | En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante.» |
Neufchâtel | 1899 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
Parole de vie | 2000 | Il y a environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites asseoir les gens par groupes de 50 à peu près. » |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là, en effet, environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les s'installer par groupes de cinquante environ. » |
Français C. | 1982 | Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ.» |
Semeur | 2000 | Car il y avait bien là cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes d’une cinquantaine de personnes. |
Parole vivante | 2013 | Or, il y avait bien là cinq mille hommes (sans compter les femmes et les enfants).Jésus dit à ses disciples :—Faites-les s’installer par groupes de cinquante environ. |
Sébastien | 2021 | et firent ainsi et inclinèrent de haut en bas en totalités. |
Alain Dumont | 2020 | Et il-ont-fait ainsi et ils [les] ont-fait- en-totalité -s’étendre-pour-s’installer [à table]. |
Jacqueline | 1992 | Ils font ainsi et les attablent tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils agirent ainsi et les firent s’allonger tous. |
Segond NBS | 2002 | Ils firent ainsi; ils les installèrent tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils les firent s’étendre. |
Bayard | 2018 | Ils ont agi ainsi et les ont tous fait asseoir. |
Œcuménique | 1976 | Ils firent ainsi et les installèrent tous. |
Liturgie | 2013 | Ils exécutèrent cette demande et firent asseoir tout le monde. |
Jérusalem | 1973 | Ils agirent ainsi et les firent tous s'étendre. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est ce qu'ils firent, et ils les firent tous asseoir. |
AMIOT | 1950 | Ils obéirent et les firent tous s'étendre. |
Darby | 1885 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
Darby Rev. | 2006 | Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s'asseoir. |
LIENART | 1951 | Ils agirent ainsi et les firent tous se placer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le firent ainsi et les firent tous asseoir. |
Peuples | 2005 | Les disciples firent ainsi et tout le monde s’installa. |
Chouraqui | 1977 | Ils font ainsi et tous s’étendent. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont fait ainsi et ils se sont étendus [par terre] eux tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils agirent ainsi et les firent tous se placer. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre. |
David Martin | 1744 | Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. |
King James | 1611 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
Ostervald | 1881 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
Genève | 1669 | Et ils firent ainſi, & les firent tous arranger. |
Lausanne | 1872 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
Sacy | 1759 | Ce qu’ils exécutèrent, en les faisant tous asseoir. |
Segond 21 | 2007 | C'est ce qu'ils firent, et tout le monde s'assit. |
Louis Segond | 1910 | Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ce qu’ils firent et tout le monde s’assit. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils agirent ainsi et les firent s’étendre tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi firent-ils; et tout le monde s'assit. |
Oltramare | 1874 | Ils exécutèrent cet ordre; ils les firent tous asseoir. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils firent ainsi, et ils les firent tous asseoir. |
Parole de vie | 2000 | Ils obéissent et font asseoir tout le monde. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples obéirent et les firent tous s'installer. |
Français C. | 1982 | Les disciples obéirent et les firent tous asseoir. |
Semeur | 2000 | C’est ce qu’ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde. |
Parole vivante | 2013 | Ce qu’ils firent. Et tout le monde s’installa. |
Sébastien | 2021 | ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait aux disciples poser à côté à le foule. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule. |
Jacqueline | 1992 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il les bénit partage et donne aux disciples pour servir à la foule. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. |
Segond NBS | 2002 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction sur eux. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
Jean Grosjean | 1971 | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit, les rompit et les donna aux disciples pour les proposer à la foule. |
Bayard | 2018 | II a pris les cinq pains et les deux poissons, il a regardé vers le ciel, les a bénis, les a partagés. Puis il les a tendus aux disciples pour qu’ils les servent à la foule. |
Œcuménique | 1976 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça sur eux la bénédiction, les rompit, et il les donnait aux disciples pour les offrir à la foule. |
Liturgie | 2013 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction sur eux, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
Jérusalem | 1973 | Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les offrir à la foule. |
AMIOT | 1950 | Alors il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, pour les distribuer à la foule. |
Darby | 1885 | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. |
Darby Rev. | 2006 | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule. |
LIENART | 1951 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les mettent devant la foule. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils servent la foule. |
Chouraqui | 1977 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, les bénit, les partage ; puis les donne à ses adeptes pour les servir à la foule. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction sur eux et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour les mettre devant la face des hommes de la foule du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule. |
Abbé Crampon | 1923 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule. |
David Martin | 1744 | Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude. |
King James | 1611 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les mettre devant la multitude. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au Ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent aux foules. |
Genève | 1669 | Alors il prit les cinq pains & les deux poiſſons, & regardant vers le ciel il les benit, les rompit, & les diſtribua à ſes diſciples, afin qu'ils les miſſent devant la troupe. |
Lausanne | 1872 | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les présentassent à la foule. |
Sacy | 1759 | Or Jesus prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, & les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple. |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. |
Louis Segond | 1910 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, les bénit et les rompit, et il se mit à les donner aux disciples pour les placer devant la foule. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça sur eux la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. |
Neufchâtel | 1899 | Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule. |
Parole de vie | 2000 | Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel, il dit une prière de bénédiction sur les pains et sur les poissons. Il les partage et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. |
Français C. | 1982 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction; puis il les partagea et donna les morceaux à ses disciples pour les distribuer à la foule. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus prit les cinq pains et les deux poissons. Il leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction, partagea les aliments en morceaux, puis les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
Sébastien | 2021 | et mangèrent et furent rassasié tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux. |
Jacqueline | 1992 | Ils mangent et se rassasient tous. On enlève le surplus de leurs parts : douze couffins ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on enleva ce qui leur était resté de morceaux : douze couffins ! |
Segond NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers de morceaux qui étaient restés. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous mangèrent et furent rassasiés et on enleva douze corbeilles de leurs rentes. |
Bayard | 2018 | Ils ont mangé. Tous ont mangé à leur faim. Douze corbeilles furent remplies avec les restes. |
Œcuménique | 1976 | Ils mangèrent et furent tous rassasiés; et l'on emporta ce qui leur restait des morceaux: douze paniers. |
Liturgie | 2013 | Ils mangèrent et ils furent tous rassasiés ; puis on ramassa les morceaux qui leur restaient : cela faisait douze paniers. |
Jérusalem | 1973 | Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins de morceaux! |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on emporta les morceaux qu'ils avaient eu de trop dans douze corbeilles. |
AMIOT | 1950 | Ils en mangèrent tous et furent rassasiés ; et on emporta ce qu'ils avaient eu de reste : douze corbeilles de morceaux. |
Darby | 1885 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers. |
Darby Rev. | 2006 | Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers. |
LIENART | 1951 | Tous mangèrent et furent rassasiés ; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux : douze paniers. |
Peuples | 2005 | Ils mangèrent et tous eurent à leur faim. Après quoi on ramassa les restes : il y en avait douze paniers ! |
Chouraqui | 1977 | Ils mangent et se rassasient tous. Ils enlèvent les parts en surabondance : douze couffins. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont mangé et ils ont été rassasiés eux tous et on a enlevé ce qui leur restait en trop des morceaux [de pain] douze corbeilles |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux. |
David Martin | 1744 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste. |
King James | 1611 | Et ils mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient dans douze paniers. |
Ostervald | 1881 | Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés. |
Genève | 1669 | Ainſi ils en mangerent tous, & furent raſſaſiez: & il fut recüeilli de ce qui leur eſtoit demeuré de reſte des pieces [de pain], douze corbeilles. |
Lausanne | 1872 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux, douze paniers. |
Sacy | 1759 | Ils en mangèrent tous, & furent rassasiés; & on emporta douze paniers pleins des morceaux qui en étaient restés. |
Segond 21 | 2007 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Louis Segond | 1910 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit 12 paniers. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés, et ce qui leur était resté, on l’enleva : douze paniers [pleins] de morceaux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous mangèrent, tous furent rassasiés; et on emporta les morceaux qui restaient; il y en avait douze paniers. |
Oltramare | 1874 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils mangèrent et furent tous rassasiés; et on emporta, des morceaux qui leur restèrent, douze paniers. |
Parole de vie | 2000 | Tous mangent autant qu'ils veulent, et on emporte dans douze paniers les morceaux qui restent. |
Français C. N. | 2019 | Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop. |
Français C. | 1982 | Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop. |
Semeur | 2000 | Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient; cela faisait douze paniers. |
Parole vivante | 2013 | Tous mangèrent, et tous furent rassasiés. On ramassa les restes : douze grands paniers pleins ! |
Sébastien | 2021 | Et devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et demanda sur eux disant· quel moi disent les foules être ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Or quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules qui disent-elles que je suis ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?” |
Segond NBS | 2002 | Un jour qu’il priait à l’écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis–je? |
Jean Grosjean | 1971 | Un jour qu’il priait seul avec ses disciples, il les questionna : Qui suis-je, au dire des foules ? |
Bayard | 2018 | Et il est arrivé ceci alors qu’il priait, dans la solitude, en compagnie de ses disciples. Il les a interrogés : Qui les foules disent-elles que je suis ? |
Œcuménique | 1976 | Or, comme il était en prière à l'écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea: «Qui suis-je au dire des foules?» |
Liturgie | 2013 | En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : " Au dire des foules, qui suis-je ? " |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: "Qui suis-je, au dire des foules?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, pendant qu'il priait à l'écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant: « Qui dit la foule que je suis? » |
AMIOT | 1950 | Un jour qu'il priait à l'écart, ses disciples étant près de lui, il leur posa cette question : Qui suis-je, au dire des foules ? |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, comme il était en prière à l'écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea : Parmi les foules, qui dit-on que je suis ? |
LIENART | 1951 | Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis?” |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva que, comme il était dans un lieu retiré pour prier et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : Qui suis-je aux dires des foules ? |
Peuples | 2005 | Un jour, Jésus était allé un peu à l’écart pour prier, mais ses disciples étaient avec lui. Il les interrogea sur ce que pensait la foule : « Qui disent-ils que je suis ? » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit : « Qui les foules disent-elles que je suis ? |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé alors qu'il était en train de prier seul alors ils se sont joints à lui ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a interrogés et il leur a demandé et il leur a dit qui disent-ils que je suis les gens de la foule du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda: “Qui donc les foules disent-elles que je suis?” |
Abbé Crampon | 1923 | Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: " Qui suis-je, au dire des foules? " |
David Martin | 1744 | Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ? |
King James | 1611 | Et il arriva, comme il était seul priant, ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Qui disent les foules: que JE SUIS? |
Ostervald | 1881 | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis? |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva, comme Il priait à l'écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu'Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis? |
Genève | 1669 | Or il advint que comme il eſtoit à part en priere, & que les diſciples eſtoyent avec lui, il les interrogea, diſant, Qui diſent les troupes que je ſuis? |
Lausanne | 1872 | Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant: Qui est-ce que la foule dit que je suis? - |
Sacy | 1759 | Un jour, comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda: Que dit le peuple de moi? Qui dit-il que je suis? |
Segond 21 | 2007 | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d'après les foules?» |
Louis Segond | 1910 | Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent vers lui, et il leur demanda : « Pour les foules, qui suis-je ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent ensemble vers lui, et il les interrogea en disant : “ Qui les foules disent-elles que je suis ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question: «Parmi ces foules, qui dit-on que je suis?» |
Oltramare | 1874 | Un jour que Jésus s'était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui; et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Jésus prie dans un endroit isolé et ses disciples sont avec lui. Jésus leur demande : « Pour les foules, qui suis-je ? » |
Français C. N. | 2019 | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda : « Que disent les foules à mon sujet ? » |
Français C. | 1982 | Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?» |
Semeur | 2000 | Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea: Que disent les foules à mon sujet? Qui suis-je d’après elles? |
Parole vivante | 2013 | Un jour, Jésus était en train de prier à l’écart dans la solitude. Ses disciples vinrent le rejoindre. Alors, il leur demanda :—Quand les gens parlent de moi, que disent-ils ? Qui suis-je à leurs yeux ?Ils lui répondirent :— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants étés répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en ce que prophète un quelconque des originaires plaça debout de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts]. |
Jacqueline | 1992 | Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D'autres : Élie. D'autres : un prophète des ancêtres s'est levé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”. |
Segond NBS | 2002 | Ils répondirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, un des anciens prophètes qui s’est relevé. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils réponairent : Jean Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres, un des anciens prophètes ressuscité. |
Bayard | 2018 | Ils lui ont répondu que certains disaient : Jean le baptiseur ; que d’autres disaient : Elie ; que d’autres encore disaient : Un prophète des temps anciens s’est levé. |
Œcuménique | 1976 | Ils répondirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, tu es un prophète d'autrefois qui est ressuscité.» |
Liturgie | 2013 | Ils répondirent : " Jean le Baptiste ; mais pour d’autres, Élie ; et pour d’autres, un prophète d’autrefois qui serait ressuscité. " |
Jérusalem | 1973 | Ils répondirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des anciens prophètes est ressuscité" — |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils répliquèrent: « Jean le baptiste; d'autres Élie; et d'autres qu'un des anciens prophètes a surgi. » |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste ; pour d'autres, Élie ; pour d'autres, un des anciens prophètes ressuscité. |
Darby | 1885 | Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Darby Rev. | 2006 | Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d'autres disent : Élie ; d'autres encore, que l'un des anciens prophètes est ressuscité. |
LIENART | 1951 | Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d'après d'autres, Élie ; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes ressuscité.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, ils dirent : Yohanan le Baptiste ; et d'autres, Éliyah ; et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
Peuples | 2005 | Ils répondirent : « Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité. » |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. » |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d'autres [disent que tu es] eliiahou et d'autres encore un prophète des temps anciens qui s'est relevé [d'entre les morts] |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils répondirent: “Jean le Baptiste; d'après d'autres, Elie; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscite.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils répondirent: " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. " |
David Martin | 1744 | Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité. |
King James | 1611 | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
Ostervald | 1881 | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
Genève | 1669 | Eux reſpondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiſte: & les autres, Elie: & les autres, Quelqu'un des anciens Prophetes eſt reſſuſcité. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes s'est relevé. - |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie, les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
Segond 21 | 2007 | Ils répondirent: «D'après les uns, Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, un des prophètes d'autrefois qui est ressuscité.» |
Louis Segond | 1910 | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils répondirent : « Jean le Baptiseur. Mais d’autres disent Élie. Et d’autres encore disent qu’un prophète du passé a été ressuscité. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse ils dirent : “ Jean le Baptiste ; mais d’autres : Éliya ; et d’autres encore, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui répondirent ainsi: «Jean-Baptiste; d'autres: Élie; d'autres encore: un des anciens prophètes revenu à la vie.» — |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.» |
Neufchâtel | 1899 | Eux, répondant, dirent: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es un prophète d'autrefois qui s'est relevé de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois est ressuscité. » – |
Français C. | 1982 | Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» - |
Semeur | 2000 | Ils lui répondirent: Pour les uns, tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité. |
Parole vivante | 2013 | Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres pensent que tu es Élie. Pour d’autres, tu es l’un des prophètes d’autrefois, ressuscité d’entre les morts.— |
Sébastien | 2021 | dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être ? Pierre cependant ayant été répondu dit· le Christ du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le christ de Dieu. |
Bayard | 2018 | Puis il leur a demandé : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre a dit : Le christ de Dieu*. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Pierre, prenant la parole, répondit: «Le Christ de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur demanda : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " Alors Pierre prit la parole et dit : " Le Christ, le Messie de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je? Pierre répondit: "Le Christ de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » Or Pierre lui répliqua: « Le Christ de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre alors, prenant la parole, répondit : Le Christ de Dieu. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Petros répondit en disant : Le Mashiah d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit : « Le Messie de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et dit : »Le messie d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit et vous qui dites-vous que je suis c'est keipha le rocher qui a répondu et il a dit le maschiah de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Mais vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: “Le Christ de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, dit: " Le Christ de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. |
King James | 1611 | Il leur dit; Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je ſuis? Et Pierre reſpondant dit, Le Chriſt de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? - Et Pierre répondant, lui dit: Le Christ (l'Oint) de Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Simon-Pierre répondit: Vous êtes le Christ de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre répondit: «Le Messie de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur demanda : « Et pour vous, qui suis-je ? » Pierre répondit : « Le Christ de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” En réponse Pierre dit : “ Le Christ de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Le Christ de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | — «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l'Oint de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » Pierre répond : « Tu es le Messie de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | « Et vous, leur demanda Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre répondit : « Tu es le Christ de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es le Messie de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Et vous, leur demanda-t-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre prit la parole et dit: Le Messie, envoyé par Dieu! |
Parole vivante | 2013 | Et pour vous, leur demanda-t-il alors, qui suis-je ?Pierre prit la parole et dit :—Le Messie, l’envoyé de Dieu ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant survalorisé à eux annonça auprès à pas un dire celui-ci |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un… |
Jacqueline | 1992 | Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne, |
Segond NBS | 2002 | Il les rabroua, en leur enjoignant de ne dire cela à personne, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il leur enjoignit et ordonna de ne le dire à per-sonne, |
Bayard | 2018 | II leur a ordonné de ne confier cela à personne, |
Œcuménique | 1976 | Et lui, avec sévérité, leur ordonna de ne le dire à personne, |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus, avec autorité, leur défendit vivement de le dire à personne, |
Jérusalem | 1973 | Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne, |
AMIOT | 1950 | Et il leur défendit sévèrement d'en parler à personne. |
Darby | 1885 | Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui, s'adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne, |
LIENART | 1951 | Mais il leur prescrivit avec insistance de n'en parler à personne, |
Shora Kuetu | 2021 | Il les réprimanda d'une manière tranchante et leur ordonna de ne parler de cela à personne. |
Peuples | 2005 | Jésus leur fit un avertissement et leur commanda de ne le dire à personne, |
Chouraqui | 1977 | Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne. |
Tresmontant | 2007 | et lui il les a réprimandés et il leur a commandé de ne dire cela à personne |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il leur prescrivit avec instance de n'en parler à personne, |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne: |
David Martin | 1744 | Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. |
King James | 1611 | Et il les avertit formellement et leur recommanda de ne dire à personne cela, |
Ostervald | 1881 | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne, |
Genève | 1669 | Alors uſant de menaces, il leur commanda qu'ils ne le diſſent à perſonne: |
Lausanne | 1872 | Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne, |
Sacy | 1759 | Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur ordonna sur un ton sévère de ne le dire à personne, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, leur parlant sévèrement, il leur ordonna de ne le dire à personne, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne, |
Oltramare | 1874 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne, |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne, |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites cela à personne ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne, |
Français C. | 1982 | Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne, |
Semeur | 2000 | Ne le dites à personne, leur ordonna Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur défendit sévèrement de le révéler à qui que ce soit. |
Sébastien | 2021 | ayant dit en ce que attache de lien le fils de l'être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin des anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la troisième à journée être éveillé. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller. » |
Osty et Trinquet | 1973 | disant que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et le troisième jour se relever. |
Segond NBS | 2002 | ajoutant qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se réveille le troisième jour. |
Jean Grosjean | 1971 | disant que le fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, se relever. |
Bayard | 2018 | leur disant : Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les notables, les grands prêtres et les lettrés*, être tué et le troisième jour être réveillé. |
Œcuménique | 1976 | en expliquant: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, le troisième jour, il ressuscite.» |
Liturgie | 2013 | et déclara : " Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, le troisième jour, il ressuscite. " |
Jérusalem | 1973 | Le Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. |
Albert Rilliet | 1858 | disant: « Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. » |
AMIOT | 1950 | Il ajouta : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup ; qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort, et ressuscite le troisième jour. |
Darby | 1885 | disant : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. |
Darby Rev. | 2006 | ajoutant : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il soit ressuscité le troisième jour. |
LIENART | 1951 | disant : “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Il faut que le Fils d'humain souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux prêtres, par les scribes, qu'il soit mis à mort et ressuscité le troisième jour. |
Peuples | 2005 | car, leur disait-il : « le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup et être rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi. Il sera mis à mort et le troisième jour il ressuscitera. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, être tué et, le troisième jour, se réveiller. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit il va le fils de l'homme beaucoup souffrir et il va ère méprisé [et] rejeté par les anciens et par les chefs des sacrificateurs et par les lettrés spécialistes de la tôrah et il va être mis à mort et le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts] |
Pirot et Clamer | 1950 | disant: “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
King James | 1611 | Disant: Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses et doit être rejeté des anciens, et des chefs des prêtres et des scribes, et être mis à mort, et soit ressuscité le troisième jour. |
Ostervald | 1881 | Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
Abbé Fillion | 1895 | ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'Il soit rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il soit mis à mort, et qu'Il ressuscite le troisième jour. |
Genève | 1669 | Diſant, Il faut que le Fils de l'homme ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il ſoit mis à mort: & qu'il reſſuſcite au troiſiéme jour. |
Lausanne | 1872 | disant qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et que le troisième jour il fût réveillé. |
Sacy | 1759 | Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup; qu’il soit rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres & par les Scribes; qu’il soit mis à mort, & qu’il ressuscite le troisième jour. |
Segond 21 | 2007 | Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. |
Louis Segond | 1910 | Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
Monde Nouveau | 2018 | et il ajouta : « Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les prêtres en chef et les scribes, être tué, puis le troisième jour être ressuscité. » |
Monde Nouveau | 1995 | mais il dit : “ Le Fils de l’homme doit endurer beaucoup de souffrances, et être rejeté par les anciens et les prêtres en chef et les scribes, et être tué, et le troisième jour être relevé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ajoutant qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter le troisième jour.» |
Oltramare | 1874 | et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.» |
Neufchâtel | 1899 | disant: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
Parole de vie | 2000 | Et il continue en disant : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup. Les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi ne voudront pas de lui. Ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se réveillera de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | et il ajouta : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup ; les anciens, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures le rejetteront ; il sera tué et, le troisième jour, il ressuscitera. » |
Français C. | 1982 | et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort et, le troisième jour, il reviendra à la vie.» |
Semeur | 2000 | Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup et soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi; il doit être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
Parole vivante | 2013 | Et il ajouta :—Il faut que le Fils de l’homme passe par beaucoup de souffrances, qu’il soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi. Il faut qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Sébastien | 2021 | Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie lui-même et lève son croix selon journée et suive à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
Jacqueline | 1992 | Il disait à tous : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se nie lui-même porte sa croix chaque jour et me suive ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive. |
Segond NBS | 2002 | Il disait à tous: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il me suive. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à tous il disait : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et me suive. |
Bayard | 2018 | Et il leur a dit à tous : si quelqu’un veut marcher dans mes pas, qu’il se renie lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour et qu’il me suive. |
Œcuménique | 1976 | Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
Liturgie | 2013 | Il leur disait à tous : " Celui qui veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et qu’il me suive. |
Jérusalem | 1973 | Et il disait à tous: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il disait à tous: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive; |
AMIOT | 1950 | Puis s'adressant à tous, il dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
Darby | 1885 | Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : |
Darby Rev. | 2006 | Il disait aussi à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive : |
LIENART | 1951 | Puis il disait à tous : “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs Jésus disait à tous : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne chaque jour sa croix et qu’il me suive ! |
Chouraqui | 1977 | Il dit à tous : « Si quelqu’un veut aller derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte chaque jour sa croix et me suive ! |
Tresmontant | 2007 | et il a dit en s'adressant à tous [ceux qui étaient là] si quelqu'un veut marcher derrière moi qu'il méprise [et] rejette son âme et qu'il prenne sur lui sa croix jour après jour et alors il pourra [me suivre et] marcher derrière moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il disait à tous: “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, s'adressant à tous, il dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive. |
David Martin | 1744 | Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. |
King James | 1611 | Et il disait à eux tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive. |
Ostervald | 1881 | Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
Abbé Fillion | 1895 | Il disait aussi à tous: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix tous les jours, et qu'il Me suive. |
Genève | 1669 | Puis il diſoit à tous, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, qu'il charge [ſur ſoi] de jour en jour ſa croix, & qu'il me ſuive. |
Lausanne | 1872 | Mais il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive; |
Sacy | 1759 | Il disait aussi à tout le monde: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, & qu’il me suive. |
Segond 21 | 2007 | Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive, |
Louis Segond | 1910 | Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite il dit à tous : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre son poteau de supplice jour après jour et me suivre continuellement. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il dit à tous : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice jour après jour et me suive continuellement. |
Edmond Stapfer | 1889 | A tous il disait: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu'il me suive. |
Oltramare | 1874 | Puis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à luimême, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
Neufchâtel | 1899 | Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus dit à tous : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Chaque jour, il doit porter sa croix et me suivre. |
Français C. N. | 2019 | Et il disait à tous : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et qu'il me suive. |
Français C. | 1982 | Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive. |
Semeur | 2000 | Puis, s’adressant à tous, il dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive. |
Parole vivante | 2013 | Puis, s’adressant à tous, il ajouta :—Si quelqu’un veut être mon disciple et marcher avec moi, il faut qu’il renonce à tous ses droits sur lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il marche sur les traces de mes pas. |
Sébastien | 2021 | lequel car le cas échéant que veuille sa âme sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant que perde complètement sa âme en cause de moi celui-ci sauvera elle. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera. |
Jacqueline | 1992 | Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi celui-là la sauvera ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
Segond NBS | 2002 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
Jean Grosjean | 1971 | Car celui qui voudra sauver sa vie, il la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sau-vera. |
Bayard | 2018 | Parce que celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera. |
Œcuménique | 1976 | En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra; mais qui perd sa vie à cause de moi, la sauvera. |
Liturgie | 2013 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
Jérusalem | 1973 | Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
Albert Rilliet | 1858 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera; |
AMIOT | 1950 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
Darby | 1885 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera. |
Darby Rev. | 2006 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
LIENART | 1951 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui voudra sauver son âme la perdra, mais celui qui perdra son âme à cause de moi la sauvera. |
Peuples | 2005 | Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra ; mais celui qui se sacrifie pour moi se sauvera. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui veut sauver son être le perd ; mais qui perd son être à cause de moi, celui-là le sauve. |
Tresmontant | 2007 | car celui qui voudra sauver son âme il la perdra mais celui qui perdra son âme à cause de moi celui-là il la sauvera |
Pirot et Clamer | 1950 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera. |
Abbé Crampon | 1923 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. |
David Martin | 1744 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera. |
King James | 1611 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. |
Abbé Fillion | 1895 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de Moi la sauvera. |
Genève | 1669 | Car quiconque voudra ſauver ſa vie, il la perdra: mais quiconque perdra ſa vie pour l'amour de moi, celui-là la ſauvera. |
Lausanne | 1872 | car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.}, la perdra; mais celui qui perdra sa vie {Ou son âme.}, à cause de moi, celui-là la sauvera. |
Sacy | 1759 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; & celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera. |
Segond 21 | 2007 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. |
Louis Segond | 1910 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi, lui la sauvera. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi, celui-là la sauvera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi. |
Oltramare | 1874 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la sauvera. |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
Parole de vie | 2000 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera. |
Français C. N. | 2019 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera. |
Français C. | 1982 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera. |
Semeur | 2000 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera. |
Parole vivante | 2013 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie (véritable). Mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas) par amour pour moi, trouvera la (vraie) vie. |
Sébastien | 2021 | quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant perdu complètement ou ayant été endommagé ? |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ? |
Jacqueline | 1992 | Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il a gagné le monde entier s'il se perd ou se damne lui-même ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme qui a gagné le monde entier, mais s’est perdu lui-même ou s’est porté préjudice ? |
Segond NBS | 2002 | Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui–même? |
Jean Grosjean | 1971 | Et que sert à l’homme de gagner le monde entier si lui-même se perd ou se détruit ? |
Bayard | 2018 | Où est l’avantage pour un homme de gagner le monde s il gagne aussi sa perte et sa ruine ? |
Œcuménique | 1976 | Et quel avantage l'homme a-t-il à gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? |
Liturgie | 2013 | Quel avantage un homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même ? |
Jérusalem | 1973 | Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? |
Albert Rilliet | 1858 | en effet que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais de s'être lui-même perdu ou ruiné? |
AMIOT | 1950 | Et quel profit pour l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même ? |
Darby | 1885 | Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit lui-même ou se perd lui-même ? |
Darby Rev. | 2006 | Que profitera-til, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même ? |
LIENART | 1951 | Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné? |
Shora Kuetu | 2021 | Car que sert-il à un être humain de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ? |
Peuples | 2005 | Où est le bénéfice si l’on a gagné le monde entier et qu’on s’est détruit ou diminué soi-même ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, quelle utilité à l’homme de gagner l’univers entier, puis de se perdre et de se détruire lui-même ? |
Tresmontant | 2007 | quel avantage pour l'homme s'il a gagné le monde de la durée présente tout entier mais si son âme il l'a perdue ou bien s'il lui a fait infliger une amende |
Pirot et Clamer | 1950 | Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné? |
Abbé Crampon | 1923 | Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu? |
David Martin | 1744 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même ? |
King James | 1611 | Car quel avantage a homme, de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou est rejeté? |
Ostervald | 1881 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? |
Abbé Fillion | 1895 | Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s'il se perd lui-même et cause sa ruine? |
Genève | 1669 | Car que profite-t'il à l'homme s'il gagne tout le monde, & qu'il ſe deſtruiſe ſoi-meſme, & qu'il faſſe perte de ſoi-meſme? |
Lausanne | 1872 | En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit ou se perd lui-même? |
Sacy | 1759 | Et que servirait à un homme de gagner tout le monde aux dépens de lui-même, & en se perdant lui-même |
Segond 21 | 2007 | Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même? |
Louis Segond | 1910 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? |
Monde Nouveau | 2018 | Quel avantage quelqu’un a-t-il à gagner le monde entier s’il cause sa propre perte ou sa destruction ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quel profit, en effet, a un homme s’il vient à gagner le monde entier, mais se perd lui-même ou subit un dommage ? |
Edmond Stapfer | 1889 | A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est en se perdant lui-même et en consommant sa ruine? |
Oltramare | 1874 | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? |
Neufchâtel | 1899 | Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même? |
Parole de vie | 2000 | Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie ou si elle se détruit elle-même, à quoi cela lui sert-il ? |
Français C. N. | 2019 | À quoi bon gagner le monde entier, si on se perd soi-même ou si on va à sa perte ? |
Français C. | 1982 | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou va à sa ruine? |
Semeur | 2000 | Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il se perd ou se détruit lui-même? |
Parole vivante | 2013 | Si un homme arrivait à posséder le monde entier, mais se perdait lui-même et causait sa propre ruine, à quoi cela lui servirait-il ? |
Sébastien | 2021 | lequel car le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de l'être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que vienne en à sa gloire et du père et des saints de messagers. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs. |
Jacqueline | 1992 | Qui aura eu honte de moi et de mes paroles de celui-là le fils de l'homme aura honte quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du Père et des saints anges. |
Jean Grosjean | 1971 | Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges. |
Bayard | 2018 | Celui qui a honte de moi et de mes paroles fera honte au Fils de l’homme lorsqu’il viendra dans sa splendeur et celle du Père et des saints anges. |
Œcuménique | 1976 | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire, la sienne, celle du Père et des saints anges. |
Jérusalem | 1973 | Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l'homme rougira, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et de ses saints anges. |
Darby | 1885 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Darby Rev. | 2006 | Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
LIENART | 1951 | Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils d'humain aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Peuples | 2005 | Celui qui rougira de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans sa gloire avec le Père et les saints anges. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés. |
Tresmontant | 2007 | car celui qui aura honte de moi et de mes paroles alors celui-là le fils de l'homme aura honte de lui lorsqu'il entrera dans sa gloire et [dans la gloire] de son père et des saints messagers |
Pirot et Clamer | 1950 | Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. |
David Martin | 1744 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges. |
King James | 1611 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges. |
Ostervald | 1881 | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui lorsqu'Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges. |
Genève | 1669 | Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en ſa gloire, & du Pere, & des ſaints Anges. |
Lausanne | 1872 | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges. |
Sacy | 1759 | Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, & dans celle de son Père & des saints anges. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Louis Segond | 1910 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte quand il arrivera dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Edmond Stapfer | 1889 | De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
Oltramare | 1874 | En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges. |
Neufchâtel | 1899 | Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai dans ma gloire et dans la gloire du Père et des anges saints. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui le jour où il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis en vérité : il est certains de ceux qui se tiennent ici même qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis vraiment : Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Et je vous le dis, en vérité, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Vraiment, je vous le dis, il y en a, de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | C’est certain : quelques-uns parmi ceux qui sont ici ne goûteront pas à la mort avant qu’ils aient vu le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Vraiment, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis en vérité : parmi ceux qui sont ici présents, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Or je vous déclare en vérité qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis en toute vérité : il en est parmi ceux qui sont ici présents qui ne mourront pas sans avoir vu le royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Mais je vous dis en vérité : Il en est parmi les présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms. » Ils voient sa gloire |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis c'est certainement vrai il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu. |
King James | 1611 | Mais je vous dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Et je vous dis pour vrai, qu'il y en a de ceux qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le royaume {Ou le règne.} de Dieu. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité: il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vraiment je vous le dis, certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je vous le dis, c’est la vérité : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous dis la vérité: Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité, quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu, de leurs yeux, le règne de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant avec au-delà les discours ceux-ci comme si journées huit ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier. |
Jacqueline | 1992 | Or quelque huit jours après ces paroles il prend avec lui Pierre Jean et Jacques et monte sur la montagne pour prier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, environ huit jours après ces paroles, prenant avec lui Pierre, et Jean et Jacques, il monta dans la montagne pour prier. |
Segond NBS | 2002 | Huit jours environ après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
Jean Grosjean | 1971 | Environ huit jours après ces paroles, il prit Pierre, Jean et Jacques, et monta prier sur la montagne. |
Bayard | 2018 | Huit jours environ après qu’il avait parlé de cette manière, il est allé prier sur la montagne. Il a emmené avec lui Pierre, Jean et Jacques. |
Œcuménique | 1976 | Or, environ huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur la montagne pour prier. |
Liturgie | 2013 | Environ huit jours après avoir prononcé ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint, après ces discours, qu'au bout d'environ huit jours, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
AMIOT | 1950 | Il se passa environ huit jours après ces événements et Jésus prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, monta sur la montagne pour prier. |
Darby | 1885 | Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu'il monta sur la montagne pour prier. |
LIENART | 1951 | Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Petros, Yohanan, et Yaacov, et qu'il monta sur une montagne pour prier. |
Peuples | 2005 | Huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est environ huit jours après ces paroles, il prend Petros, Iohanân et Ia’acob, et monte sur la montagne pour prier. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé après ces paroleslà environ huit jours et alors il a pris avec lui keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et il est monté dans la montagne pour prier |
Pirot et Clamer | 1950 | Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier. |
Abbé Crampon | 1923 | Il se passa environ huit jours après (qu'il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
David Martin | 1744 | Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. |
King James | 1611 | Et il arriva, environ huit jours après ces propos, qu'il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. |
Ostervald | 1881 | Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva qu'environ huit jours après ces paroles, Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il monta sur une montagne pour prier. |
Genève | 1669 | Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, & Jean, & Jaques, & monta en une montagne pour prier. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
Sacy | 1759 | Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques & Jean, & s’en alla sur une montagne pour prier. |
Segond 21 | 2007 | Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
Louis Segond | 1910 | Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
Monde Nouveau | 2018 | Et en effet, environ huit jours après avoir dit cela, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta dans la montagne pour prier. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en effet, environ huit jours après ces paroles, il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et monta dans la montagne pour prier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Huit jours environ après avoir ainsi parlé, Jésus emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques, et s'en alla prier sur la montagne. |
Oltramare | 1874 | Environ huit jours après ce discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur la montagne pour prier. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. |
Parole de vie | 2000 | Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus emmène avec lui Pierre, Jean et Jacques et il monte sur la montagne pour prier. |
Français C. N. | 2019 | Environ huit jours après avoir parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier. |
Français C. | 1982 | Environ une semaine après qu'il eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier. |
Semeur | 2000 | Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier. |
Parole vivante | 2013 | Or, huit jours environ après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et gravit une montagne pour aller prier. |
Sébastien | 2021 | et devint en à ce prier lui l'aspect du face de lui autre-différent et l'habillement d'himation de lui blanc éclairant dehors. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant. |
Jacqueline | 1992 | Or pendant qu'il prie l'aspect de sa face devient autre et son vêtement d'un blanc d'éclair. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d’une blancheur éclatante. |
Jean Grosjean | 1971 | Et pendant qu’il priait, l’aspeû de sa face fut autre et son vêtement, d’un blanc éclatant. |
Bayard | 2018 | II prie quand l’aspect de son visage est altéré et son habit devient d’un blanc étincelant. |
Œcuménique | 1976 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante. |
Liturgie | 2013 | Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante. |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair. |
AMIOT | 1950 | Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante. |
Darby | 1885 | Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ; |
Darby Rev. | 2006 | Comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d'une blancheur resplendissante comme un éclair ; |
LIENART | 1951 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva qu'en priant, l'aspect de son visage changea, et son habit devint blanc et resplendissant comme un éclair. |
Peuples | 2005 | Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il était en train de prier que l'apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant. |
David Martin | 1744 | Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. |
King James | 1611 | Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant. |
Ostervald | 1881 | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
Abbé Fillion | 1895 | Et pendant qu'Il priait, l'aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants. |
Genève | 1669 | Et comme il prioit, la forme de ſa face devint toute autre, & ſon veſtement devint blanc, & reſplendiſſant comme un eſclair. |
Lausanne | 1872 | Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d'une blancheur étincelante. |
Sacy | 1759 | Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre; ses habits devinrent blancs & éclatants. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante. |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. |
Monde Nouveau | 2018 | Et pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tandis qu'il priait, l'aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d'une blancheur resplendissante. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Jésus prie, son visage change, et son vêtement devient blanc comme la lumière de l'éclair. |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. |
Français C. | 1982 | Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il était en prière, son visage changea d’aspect, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il était en prière, son visage se transfigura, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante comme un éclair. |
Sébastien | 2021 | et voici hommes deux bavardaient ensemble à lui, lesquels des quelconques étaient Môusês et Élia, |
Alain Dumont | 2020 | Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie… |
Jacqueline | 1992 | Et voici deux hommes parlaient avec lui c'étaient Moïse et Élie |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie |
Segond NBS | 2002 | Il y avait là deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que deux hommes parlaient avec lui; c’étaient Moïse et Élie; |
Bayard | 2018 | Deux hommes lui parlent : ce sont Moïse et Élie. |
Œcuménique | 1976 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Elie; |
Liturgie | 2013 | Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie, |
Jérusalem | 1973 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, deux hommes conversaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie, |
AMIOT | 1950 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui ; c'étaient Moïse et Élie, |
Darby | 1885 | et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, |
Darby Rev. | 2006 | et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie |
LIENART | 1951 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Élie, |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, deux hommes, Moshé et Éliyah, parlaient avec lui, |
Peuples | 2005 | Voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ; |
Chouraqui | 1977 | Et voici, deux hommes parlent avec lui : c’est Moshè et Élyahou. |
Tresmontant | 2007 | et voici que deux hommes étaient en train de parler avec lui et eux c'étaient môscheh et eliiahou |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Elie, |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, |
David Martin | 1744 | Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. |
King James | 1611 | Et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élies, parlaient avec lui; |
Ostervald | 1881 | Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec Lui: c'étaient Moïse et Elie, |
Genève | 1669 | Et voici, deux perſonnages parloyent avec lui, qui eſtoyent Moyſe & Elie: |
Lausanne | 1872 | Et voilà que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie, |
Sacy | 1759 | Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse & Elie. |
Segond 21 | 2007 | Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie; |
Louis Segond | 1910 | Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie, |
Monde Nouveau | 2018 | Soudain, il y eut deux hommes qui discutaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, voyez : deux hommes s’entretenaient avec lui, qui étaient Moïse et Éliya. |
Edmond Stapfer | 1889 | Deux hommes étaient là qui s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie |
Oltramare | 1874 | Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s'entretenaient avec lui: c'était Moïse et Élie; |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui; lesquels étaient Moïse et Elie, |
Parole de vie | 2000 | Soudain, il y a deux hommes qui parlent avec lui. C'est Moïse et Élie. |
Français C. N. | 2019 | Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus : c'étaient Moïse et Élie, |
Français C. | 1982 | Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus: c'étaient Moïse et Élie, |
Semeur | 2000 | Deux hommes s’entretenaient avec lui: Moïse et Elie |
Parole vivante | 2013 | Et l’on vit soudain deux hommes qui s’entretenaient avec lui : Moïse et Élie, |
Sébastien | 2021 | lesquels ayants étés vus en à gloire disaient sa exode, laquelle imminait faire plénitude en à Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | ... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | apparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu'il devait accomplir à Iérousalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ, qui allait s’accomplir à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | on les voyait en gloire parler de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Ils se manifestent dans l’éclat divin et parlent de l’issue inéluctable à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | apparus en gloire, ils parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | apparus dans la gloire. Ils parlaient de son départ qui allait s’accomplir à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | qui apparaissant dans la gloire, parlaient de son trépas, qui devait s'accomplir à Jérusalem. |
Darby | 1885 | lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Ils apparaissaient dans un état de gloire et parlaient de son départ qui devait avoir lieu à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Apparaissant dans leur gloire, ils parlent de son exode, qu’il doit accomplir à Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont fait voir dans leur gloire et ils ont parlé de sa sortie qu'il allait accomplir à ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. |
King James | 1611 | Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu'Il devait accomplir à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Qui apparurent en gloire, & parloyent de ſon iſſuë, qu'il devoit accomplir à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Ils étaient pleins de majesté & de gloire, & ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils apparurent avec gloire et se mirent à parler de son départ, qui devait avoir lieu à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci apparurent avec gloire et se mirent à parler de son départ qu’il devait accomplir à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | apparaissant en grande gloire; ils parlaient de sa sortie du monde qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | ils parlaient de son départ qui devait s'accomplir à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | On les voit entourés de la gloire de Dieu. Ils parlent avec Jésus de sa mort prochaine à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | qui apparaissaient dans la gloire. Ils parlaient avec Jésus de son départ qui s'accomplirait à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | tout resplendissants de gloire. Ils parlaient de la mission que Jésus devrait accomplir et de la manière dont il quitterait ce monde et terminerait sa carrière. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants veillés à travers cependant virent sa gloire et les deux hommes ceux ayants placés debout avec à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui. |
Jacqueline | 1992 | Pierre et ceux d'avec lui étaient alourdis de sommeil. Ils restent à veiller et voient sa gloire et les deux hommes se tenant avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. S’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre et ceux qui étaient avec lui, alourdis de sommeil, se réveillèrent et ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Bayard | 2018 | Pierre et ses compagnons somnolaient. Quand ils retrouvent leurs esprits, ils le voient dans l’éclat divin et deux hommes qui se tiennent à ses côtés. |
Œcuménique | 1976 | Pierre et ses compagnons étaient écrasés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Liturgie | 2013 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, restant éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes à ses côtés. |
Jérusalem | 1973 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais quand ils se furent réveillés ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
AMIOT | 1950 | Cependant Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Mais, restés quand même éveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Darby | 1885 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
LIENART | 1951 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Petros et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil mais, restant éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Peuples | 2005 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil, mais une fois réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui. |
Chouraqui | 1977 | Mais Petros et ceux qui sont avec lui sont alourdis par le sommeil. Ils se tiennent éveillés, voient sa gloire, et les deux hommes debout près de lui. |
Tresmontant | 2007 | quant à keipha le rocher et ceux qui étaient avec lui ils étaient alourdis par le sommeil et ils se sont réveillés et ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui étaient debout à côté de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
David Martin | 1744 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. |
King James | 1611 | Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Pierre et ceux qui étaient avec Lui étaient appesantis par le sommeil; et, s'éveillant, ils virent Sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec Lui. |
Genève | 1669 | Or Pierre & ceux qui [eſtoyent] avec lui, eſtoyent appeſantis de ſommeil: & quand il furent réveillez, ils virent la gloire d'icelui, & les deux perſonnages qui eſtoyent avec lui. |
Lausanne | 1872 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, mais, faisant effort pour veiller, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Sacy | 1759 | Cependant Pierre & ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; & se réveillant ils le virent dans sa gloire, & les deux hommes qui étaient avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre et les deux autres disciples étaient accablés de sommeil. Mais quand ils furent bien réveillés, ils virent sa gloire ainsi que les deux hommes qui étaient avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; mais quand ils se furent tout à fait réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant Pierre et ses compagnons avaient succombé au sommeil. C'est à leur réveil qu'ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui. |
Oltramare | 1874 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais s’étant tenus éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui; |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et s'étant réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Pierre et ceux qui sont avec lui dorment très profondément. Quand ils se réveillent, ils voient la gloire de Jésus et les deux hommes qui sont avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis ; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Français C. | 1982 | Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Semeur | 2000 | Pierre et ses deux compagnons étaient profondément endormis, mais quand ils s’éveillèrent, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, Pierre et ses deux compagnons étaient accablés de sommeil, mais ils luttaient pour rester éveillés, et ils virent la gloire de Jésus et des deux hommes qui étaient avec lui. |
Sébastien | 2021 | et devint en à ce être séparé entièrement eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous fassions tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su lequel dit. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —. |
Jacqueline | 1992 | Or quand ils se séparent de lui Pierre dit à Jésus : « Maître il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi une pour Moïse une pour Élie... » – sans savoir ce qu'il disait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “Chef, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie” : il ne savait ce qu’il disait. |
Segond NBS | 2002 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme ceux-ci se retiraient, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon d’être ici; faisons trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Bayard | 2018 | Alors qu’ils le quittent, Pierre, dans l’ignorance de ses paroles, dit à Jésus : Maître, c’est bien que nous soyons ici. Montons trois tentes ; une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait. |
Liturgie | 2013 | Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus : " Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: "Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie": il ne savait ce qu'il disait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, pendant qu'ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: « Maître, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, » ne sachant ce qu'il disait. |
AMIOT | 1950 | Et, comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est heureux que nous soyons ici, faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait. |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie, ne sachant ce qu’il disait. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie ne sachant pas ce qu'il disait. |
LIENART | 1951 | Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus : “Maître, il est bon que nous restions ici ; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.” ; il ne savait pas ce qu'il disait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Petros dit à Yéhoshoua : Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons alors trois tabernacles : un pour toi, un pour Moshé, et un pour Éliyah. Il ne savait pas ce qu'il disait. |
Peuples | 2005 | Comme ceux-ci allaient se séparer de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, cela tombe bien que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand ils se séparent de lui, Petros dit à Iéshoua’ : « EnSeigneur, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, une pour Élyahou. » Il ne savait pas ce qu’il disait. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé lorsqu'ils se sont séparés de lui alors il a dit keipha le rocher à ieschoua rabbi il est bon pour nous d'être ici et faisons trois huttes de branchages une pour toi et une pour môscheh et une pour eliiahou car il ne savait plus ce qu'il disait |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus: “Maître, il est bon que nous restions ici; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie”; il ne savait pas ce qu'il disait. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: " Maître, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes: une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu'il disait. |
David Martin | 1744 | Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu'il disait. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d‘être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie; ne sachant ce qu'il disait. |
Ostervald | 1881 | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva qu'au moment où ceux-ci s'éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait. |
Genève | 1669 | Et il advint, comme ces perſonnages-là ſe départoyent d'avec lui, que Pierre dit à Jeſus, Maiſtre, il eſt bon que nous ſoyons ici, faiſons-y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie: ne ſçachant pas ce qu'il diſoit. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon {Ou est-il bon?} que nous soyons ici? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie: ne sachant ce qu'il disait. |
Sacy | 1759 | Et comme ils se séparaient de Jesus, Pierre lui dit: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. Car il ne savait ce qu’il disait. |
Segond 21 | 2007 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait. |
Louis Segond | 1910 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. |
Monde Nouveau | 2018 | Et alors que ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Enseignant, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “ Instructeur, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya ” : il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, qu'il nous est bon d'être ici! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie!» Il ne savait ce qu'il disait. |
Oltramare | 1874 | et au moment où Moïse et Élie se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie»: il ne savait pas ce qu'il disait. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où Moïse et Élie vont quitter Jésus, Pierre lui dit : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris : un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » Mais Pierre ne sait pas ce qu'il dit. |
Français C. N. | 2019 | Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu'il disait. |
Français C. | 1982 | Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» - Il ne savait pas ce qu'il disait. - |
Semeur | 2000 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu’il disait. |
Parole vivante | 2013 | Au moment où ces hommes étaient sur le point de quitter Jésus, Pierre lui dit :—Maître, qu’il fait bon être ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.En fait, il ne savait pas ce qu’il disait. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant de lui de disant devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée. |
Jacqueline | 1992 | Pendant qu'il dit cela survient une nuée qui les obombre. Ils craignent en entrant dans la nuée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il disait cela, advint une nuée, et elle les prenait sous son ombre ; ils eurent peur en pénétrant dans la nuée. |
Segond NBS | 2002 | Comme il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre; ils furent saisis de crainte, tandis qu’ils entraient dans la nuée. |
Jean Grosjean | 1971 | Et pendant qu’il disait cela, il y eut une nuée qui les couvrait; et ils furent effrayés de leur entrée dans la nuée. |
Bayard | 2018 | Pendant qu’il parle, un nuage* s’approche qui les plonge dans l’obscurité. Ils entrent dans le nuage, avec crainte. |
Œcuménique | 1976 | Comme il parlait ainsi, survint une nuée qui les recouvrait. La crainte les saisit au moment où ils y pénétraient. |
Liturgie | 2013 | Pierre n’avait pas fini de parler, qu’une nuée survint et les couvrit de son ombre ; ils furent saisis de frayeur lorsqu’ils y pénétrèrent. |
Jérusalem | 1973 | Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée. |
AMIOT | 1950 | Comme il disait cela, survint une nuée qui les enveloppa de son ombre ; et ils furent saisis de frayeur quand ils entrèrent dans la nuée. |
Darby | 1885 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrit ; ils eurent peur en entrant dans la nuée. |
LIENART | 1951 | Alors qu'il disait cela, une nuée surint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pendant qu'il disait ces choses, une nuée vint les couvrir de son ombre. Et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. |
Peuples | 2005 | Tandis qu’il parlait ainsi, une nuée vint les prendre sous son ombre, et lorsqu’ils entrèrent dans la nuée la crainte s’empara d’eux. |
Chouraqui | 1977 | Comme il dit cela, c’est une nuée. Elle les obombre. Ils frémissent en entrant dans la nuée. |
Tresmontant | 2007 | tandis qu'il disait cela voici qu'il y a eu une nuée et elle est venue demeurer sur eux et ils ont eu peur lorsqu'ils sont entrés dans la nuée |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors qu'il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée. |
David Martin | 1744 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. |
King James | 1611 | Tandis qu'il parlait, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage. |
Ostervald | 1881 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu'ils entrèrent dans la nuée. |
Genève | 1669 | Et comme il diſoit ces choſes, une nuée vint, qui les enombra, & ainſi qu'ils entroyent en la nuée, ils eurent peur. |
Lausanne | 1872 | Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée. |
Sacy | 1759 | Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit; & ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée. |
Segond 21 | 2007 | Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée. |
Louis Segond | 1910 | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’il parlait, un nuage se forma et se mit à les couvrir. Puis le nuage les enveloppa, et ils eurent peur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, comme il disait ces choses, un nuage se forma et se mit à les couvrir de son ombre. Comme ils entraient dans le nuage, ils eurent peur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée. |
Oltramare | 1874 | Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée. |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'il parle, un nuage arrive et il les couvre de son ombre. Au moment où ils entrent dans le nuage, les disciples ont peur. |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant cette nuée les recouvrir. |
Français C. | 1982 | Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa. En entrant dans la nuée, les disciples prirent peur. |
Sébastien | 2021 | et son de voix devint hors de la nuée disante· celui-ci est mon fils celui ayant été appelé dehors, de lui écoutez. |
Alain Dumont | 2020 | Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le. |
Jacqueline | 1992 | Une voix survient de la nuée elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Élu entendez-le. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une voix advint de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon fils, l’Élu : écoutez-le !” |
Segond NBS | 2002 | Et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez–le! |
Jean Grosjean | 1971 | Et, de la nuée, il y eut une voix qui disait : Celui-ci est mon fils, que j’ai choisi; écoutez-le. |
Bayard | 2018 | Une voix parvient du nuage : Il est mon fils, l’élu, écoutez-le. |
Œcuménique | 1976 | Et il y eut une voix venant de la nuée; elle disait: «Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai élu, écoutez-le!» |
Liturgie | 2013 | Et, de la nuée, une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi : écoutez-le ! " |
Jérusalem | 1973 | Et une voix partit de la nuée, qui disait: "Celui-ci est mon Fils, l'Elu, écoutez-le." |
Albert Rilliet | 1858 | Et une voix sortit de la nuée disant: « Celui-ci est Mon fils élu, écoutez-le. » |
AMIOT | 1950 | Et de la nuée sortit une voix qui disait : CELUI-CI EST MON FILS, MON ÉLU, ÉCOUTEZ-LE. |
Darby | 1885 | Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Darby Rev. | 2006 | Et de la nuée vint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
LIENART | 1951 | De la nuée une voix se fit entendre : “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et une voix vint de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! |
Peuples | 2005 | Mais des paroles se firent entendre venant de la nuée : « Celui-ci est mon Fils, et l’homme de mon choix, écoutez-le ! » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est une voix, de la nuée ; elle dit : « Voici mon fils, élu. Entendez-le ! » |
Tresmontant | 2007 | et voici une voix qui est sortie de la nuée et elle a dit celui-ci c'est mon fils celui que j'ai choisi écoutez-le |
Pirot et Clamer | 1950 | De la nuée une voix se fit entendre, disant: “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait: " Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le. " |
David Martin | 1744 | Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. |
King James | 1611 | Et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Ostervald | 1881 | Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
Abbé Fillion | 1895 | Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le. |
Genève | 1669 | Alors une voix vint de la nuée, diſant, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Lausanne | 1872 | Et il vint de la nuée une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
Sacy | 1759 | Et il en sortit une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
Segond 21 | 2007 | Et de la nuée sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!» |
Louis Segond | 1910 | Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! |
Monde Nouveau | 2018 | Et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, celui que j’ai choisi. Écoutez-le. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et une voix vint du nuage qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez-le. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, l'élu, écoutez-le!» |
Oltramare | 1874 | Il sortit de la nuée une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils élu; écoutez-le;» |
Neufchâtel | 1899 | Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils, l'élu; écoutez-le. |
Parole de vie | 2000 | Une voix vient du nuage et elle dit : « Celui-ci est mon Fils, c'est lui que j'ai choisi. Écoutez-le ! » |
Français C. N. | 2019 | De la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils, que j'ai choisi. Écoutez-le ! » |
Français C. | 1982 | Du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils, que j'ai choisi. Écoutez-le!» |
Semeur | 2000 | Une voix sortit de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi. Ecoutez-le! |
Parole vivante | 2013 | Une voix sortit de la nuée :—Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui que j’ai choisi. Écoutez-le ! |
Sébastien | 2021 | et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là aux journées aucun de lesquels ont vu. |
Alain Dumont | 2020 | Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu. |
Jacqueline | 1992 | Quand la voix a cessé Jésus se trouve seul. Eux gardent le silence : à personne ils n'annoncent en ces jours-là rien de ce qu'ils ont vu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand advint la voix, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et n’annoncèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Segond NBS | 2002 | Quand la voix se fit entendre, Jésus était seul. Les disciples gardèrent le silence et ne racontèrent rien à personne, en ces jours–là, de ce qu’ils avaient vu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et pendant qu’il y avait cette voix, Jésus se trouva seul. Quant à eux, ils se turent et n’annoncèrent à per-sonne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Bayard | 2018 | Alors que résonne la voix, Jésus est seul. Eux se taisent. Pendant ces jours ils n’ont rien dit à personne de ce qu’ils avaient vu. |
Œcuménique | 1976 | Au moment où la voix retentit, il n'y eut plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
Liturgie | 2013 | Et pendant que la voix se faisait entendre, il n’y avait plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ils ne rapportèrent à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
Jérusalem | 1973 | Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne rapportèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
AMIOT | 1950 | Et quand la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul ; et eux gardèrent le silence et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
Darby | 1885 | Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
Darby Rev. | 2006 | Au moment où la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
LIENART | 1951 | Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand la voix vint, Yéhoshoua se trouva seul. Et ils gardèrent le silence, et ne rapportèrent rien à personne en ces jours-là de ce qu'ils avaient vu. |
Peuples | 2005 | Aussitôt après ces paroles, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence ; en ces jours-là ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu. |
Chouraqui | 1977 | Quand la voix n’est plus, Iéshoua’ se trouve seul. Ils gardent le silence ; ils n’annoncent, ces jours-là, rien à personne de ce qu’ils avaient vu. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il y a eu la voix alors il s'est retrouvé ieschoua tout seul et quant à eux ils se sont tus et à personne ils n'ont annoncé dans ces jours-là quoi que ce soit de ce qu'ils avaient vu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu. |
David Martin | 1744 | Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
King James | 1611 | Et après que la voix se soit fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ne dirent rien à personne de ces choses qu'ils avaient vues. |
Ostervald | 1881 | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et pendant que la voix retentissait, Jésus Se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
Genève | 1669 | Et comme la voix ſe prononçoit, Jeſus ſe trouva ſeul: & ils ſe teurent tous, & ne rapporterent en ces jours-là rien à perſonne de ce qu'ils avoyent veu. |
Lausanne | 1872 | Et pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et pour eux, ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
Sacy | 1759 | Pendant qu’on entendait cette voix, Jesus se trouva seul; & les disciples tinrent ceci secret, & ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
Segond 21 | 2007 | Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-là, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu. |
Louis Segond | 1910 | Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que la voix parlait, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, pendant un certain temps, ils ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pendant qu’il y avait cette voix, Jésus se trouva seul. Mais ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand la voix se tut, Jésus se trouva seul. Ses disciples gardèrent le silence sur ce qu'ils avaient vu, et, à ce moment-là, n'en racontèrent rien à personne. |
Oltramare | 1874 | et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence sur ce qui s’était passé, et ne rapportèrent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu. |
Parole de vie | 2000 | Quand la voix parle, Jésus se retrouve seul. Les disciples gardent le silence, et, ces jours-là, ils n'ont raconté à personne ce qu'ils ont vu. |
Français C. N. | 2019 | Quand la voix se fit entendre, on ne vit plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu. |
Français C. | 1982 | Après que la voix eut parlé, on ne vit plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ce temps-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu. |
Semeur | 2000 | Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu. |
Parole vivante | 2013 | Quand cette voix retentit, ils ne virent plus, devant eux, que Jésus seul. En ce temps-là, les disciples gardèrent le silence sur cet événement. Ils ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin du montagne rencontra avec à lui foule nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse. |
Jacqueline | 1992 | Or le jour suivant quand ils descendent de la montagne une foule nombreuse le rejoint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, le jour d’après, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de lui. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre. |
Jean Grosjean | 1971 | Le jour suivant, comme ils descendaient de la mon-tagne, une grosse foule vint à sa rencontre. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, alors qu’ils descendaient de la montagne, il rencontra une foule nombreuse. |
Œcuménique | 1976 | Or, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, qu'une foule nombreuse vint à sa rencontre; |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, lorsqu'ils descendaient de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. |
Darby | 1885 | Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. |
Peuples | 2005 | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, tout un groupe vint à la rencontre de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le jour suivant, quand il descend de la montagne, une foule nombreuse vient à sa rencontre. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé le jour suivant lorsqu'ils sont descendus de la montagne alors est venue à sa rencontre une foule nombreuse |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre. |
David Martin | 1744 | Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. |
King James | 1611 | Et il arriva, le lendemain. comme ils descendaient de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. |
Ostervald | 1881 | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant d'eux. |
Genève | 1669 | Or il advint le jour enſuivant, qu'eux eſtans deſcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva que, le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de lui. |
Sacy | 1759 | Le lendemain, lorsqu’ils descendaient de la montagne, une grande troupe de peuple vint au-devant d’eux. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Le jour suivant, lorsqu’ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque le lendemain ils descendirent de la montagne, une nombreuse multitude vint à la rencontre de Jésus |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule considérable se porta à la rencontre de Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva le jour suivant, comme ils étaient descendus de la montagne, qu'une grande foule vint au-devant de lui. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, Jésus et les trois disciples descendent de la montagne. Une grande foule vient à la rencontre de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une foule de gens vint à la rencontre de Jésus. |
Français C. | 1982 | Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
Sébastien | 2021 | et voici homme au loin du foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur mon fils, en ce que monogène à moi est, |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : un homme de la foule crie en disant : « Maître je t'implore de poser ton regard sur mon fils parce que c'est mon unique. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique. |
Segond NBS | 2002 | Du milieu de la foule, un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’un homme de la foule s’exclama : Maître, je te demande de regarder mon fils, car c’est mon unique, |
Bayard | 2018 | Un homme, dans cette foule, a crié : Maître, je t’en prie, pose les yeux sur mon fils car il est mon seul enfant. |
Œcuménique | 1976 | Et voilà que du milieu de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, regarde mon fils car c'est mon unique enfant. |
Liturgie | 2013 | Et voilà qu’un homme, dans la foule, se mit à crier : " Maître, je t’en prie, regarde mon fils, car c’est mon unique enfant, |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'un homme de la foule s'écria: "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, un homme s'écria du sein de la foule: « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c'est mon fils unique, |
AMIOT | 1950 | Et voici que de la foule un homme se mit à crier, et dit : Maître, je vous prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
Darby | 1885 | Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique ; |
LIENART | 1951 | Et voici que de la foule un homme s'écria : “Maître, je te pris de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, du milieu de la foule, un homme s'écria en disant : Docteur, je t'en prie, tourne les yeux vers mon fils, car c'est mon fils unique. |
Peuples | 2005 | Il y avait dans ce groupe un homme qui se mit à crier : « Maître, je t’en supplie, occupe-toi de mon garçon qui est mon seul enfant ! |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un homme de la foule crie. Il dit : « Rabbi, je t’implore de regarder mon fils ! Oui, c’est mon unique ! |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'un homme est sorti de la foule du peuple et il s'est mis à crier rabbi je t'en supplie tourne-toi vers mon fils parce qu'unique [et] chéri pour moi il est |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que de la foule un homme s'écria: “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà que de la foule un homme s'écria: " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique. |
David Martin | 1744 | Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. |
King James | 1611 | Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant. |
Ostervald | 1881 | Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un homme s'écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant. |
Genève | 1669 | Et voici, un homme d'entre la troupe s'écria, diſant, Maiſtre, je te prie regarde à mon fils, car il m'eſt unique. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'un homme cria du milieu de la foule, en disant: Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
Sacy | 1759 | Et un homme s’écria parmi la foule, & dit: Maître, regardez mon fils en pitié, je vous en supplie; car je n’ai que ce seul enfant. |
Segond 21 | 2007 | Alors, du milieu de la foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici que dans la foule, un homme cria : « Enseignant, je t’en supplie, aide mon fils. C’est mon fils unique. |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici que de la foule un homme cria, en disant : “ Enseignant, je te prie de jeter un regard sur mon fils, parce que c’est mon unique-engendré ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et voilà que du sein de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en supplie, jette un regard sur mon fils; c'est mon seul enfant; |
Oltramare | 1874 | et un homme s'écria du milieu de la foule: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, car je n'ai que cet enfant: |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon fils unique. |
Parole de vie | 2000 | Dans la foule, un homme crie : « Maître, s'il te plaît, occupe-toi de mon fils ! C'est mon seul enfant ! |
Français C. N. | 2019 | De la foule un homme se mit à crier : « Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique ! |
Français C. | 1982 | De la foule un homme se mit à crier: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique! |
Semeur | 2000 | Du milieu de cette foule, un homme s’écria: Maître, je t’en supplie: regarde mon fils! C’est mon enfant unique. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, du milieu de cette foule, un homme s’écria :—Maître, je t’en supplie, viens jeter un regard sur mon fils, car c’est mon enfant unique. |
Sébastien | 2021 | et voici esprit prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec au-delà de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). – |
Jacqueline | 1992 | Et voici : un esprit le prend et tout à coup il crie et il le convulse avec bave. À grand peine il se sépare de lui en le broyant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il le secoue avec violence et le fait écumer, et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé. |
Segond NBS | 2002 | Un esprit s’empare de lui, et tout à coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand–peine, après l’avoir tout meurtri. |
Jean Grosjean | 1971 | et voilà qu’un esprit le prend et soudain il crie, il le fait écumer dans des convulsions; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé. |
Bayard | 2018 | Quand un souffle s’empare de lui, il hurle, il se tord, il écume. Péniblement, le souffle se sépare de lui et le laisse exténué. |
Œcuménique | 1976 | Il arrive qu'un esprit s'empare de lui; tout à coup il crie, il le fait se convulser et écumer, et il ne le quitte qu'à grand-peine, en le laissant tout brisé. |
Liturgie | 2013 | et il arrive qu’un esprit s’empare de lui, pousse tout à coup des cris, le secoue de convulsions et le fait écumer ; il ne s’éloigne de lui qu’à grand-peine en le laissant tout brisé. |
Jérusalem | 1973 | Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'est qu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter. |
AMIOT | 1950 | L'esprit se saisit de lui, et tout d'un coup il crie, il l'agite avec violence en le faisant écumer, et il le quitte à grand peine, le laissant tout brisé. |
Darby | 1885 | et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ; |
Darby Rev. | 2006 | et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le déchire, en le faisant écumer, et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir brisé. |
LIENART | 1951 | Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voilà qu'un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris, il le fait se convulser et écumer, et il se retire de lui avec difficulté après l'avoir brisé. |
Peuples | 2005 | Le démon s’empare de lui à l’improviste, et alors il se met à crier. Le démon le secoue violemment et le fait baver, et il ne le lâche qu’à grand-peine, le laissant à demi-mort. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un souffle le prend tout à coup, crie, et le convulse avec de la bave. À grand-peine il se sépare de lui, le laissant tout meurtri. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'un esprit s'empare de lui et alors aussitôt il se met à crier et il le jette à terre avec de l'écume et c'est à peine s'il s'éloigne de lui après l'avoir brisé |
Pirot et Clamer | 1950 | Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé. |
Abbé Crampon | 1923 | Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand-peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri. |
David Martin | 1744 | Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir [comme] brisé. |
King James | 1611 | Et voici, un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris; et il le déchire si bien qu'il écume, et à grand peine le quitte après l'avoir meurtri. |
Ostervald | 1881 | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé. |
Abbé Fillion | 1895 | Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l'agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu'à grand'peine, après l'avoir tout déchiré. |
Genève | 1669 | Et voici, un eſprit le prend, & il s'écrie ſoudainement, & le dérompt en le faiſant écumer, & à grand' peine ſe départ de lui, [meſmes] en le froiſſant. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c'est avec peine qu'il se retire de lui après l'avoir broyé. |
Sacy | 1759 | L’esprit malin se saisit de lui, & lui fait tout d’un coup jeter de grands cris; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, & le faisant écumer, & à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré. |
Segond 21 | 2007 | Un esprit s'empare de lui et tout à coup il pousse des cris; l'esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout brisé. |
Louis Segond | 1910 | Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. |
Monde Nouveau | 2018 | Un esprit s’empare de lui, et l’enfant se met soudain à crier. L’esprit le secoue violemment et le fait baver, et ce n’est que difficilement qu’il sort de lui après lui avoir infligé des blessures. |
Monde Nouveau | 1995 | et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il lui donne des convulsions avec écume, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir meurtri. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il y a un Esprit qui s'empare de lui: tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c'est pour le laisser tout brisé. |
Oltramare | 1874 | un esprit le saisit, et soudain lui arrache des cris; puis il le jette dans des convulsions où il écume, et il le quitte à grand'peine en le brisant encore. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie; et il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant. |
Parole de vie | 2000 | Souvent, un esprit le saisit et, tout à coup, il le fait crier, il le secoue très fort, et de la salive sort de la bouche de l'enfant. L'esprit lui fait beaucoup de mal et il le quitte difficilement. |
Français C. N. | 2019 | Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche ; il le maltraite et ne le quitte que difficilement. |
Français C. | 1982 | Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement. |
Semeur | 2000 | Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri. |
Parole vivante | 2013 | De temps en temps, un esprit s’empare de lui, le fait crier, l’agite convulsivement et le fait baver, et quand il se décide à grand-peine à le quitter après l’avoir maltraité, il le laisse tout meurtri et sans forces. |
Sébastien | 2021 | et je fus attaché de lien des disciples de toi afin que éjectent lui, et non furent pu. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance. |
Jacqueline | 1992 | J'ai imploré tes disciples : qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas pu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu”. |
Segond NBS | 2002 | J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai demandé à tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. |
Bayard | 2018 | J’ai prié tes disciples de le chasser mais ils n’ont pas pu le faire. |
Œcuménique | 1976 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.» |
Liturgie | 2013 | J’ai prié tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. " |
Jérusalem | 1973 | J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu" — |
Albert Rilliet | 1858 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu. |
AMIOT | 1950 | J'ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils n'ont pas pu. |
Darby | 1885 | et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
LIENART | 1951 | J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pas pu. |
Peuples | 2005 | J’ai demandé à tes disciples de le jeter dehors, et ils n’y sont pas arrivés. » |
Chouraqui | 1977 | J’ai imploré tes adeptes : qu’ils le jettent dehors ; mais ils n’ont pas pu. » |
Tresmontant | 2007 | et j'ai supplié ceux qui apprennent avec toi pour qu'ils le chassent et ils n'en ont pas été capables |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.” |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. " |
David Martin | 1744 | Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. |
King James | 1611 | Et j'ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n'ont pas pu. |
Ostervald | 1881 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
Genève | 1669 | Or j'ai prié tes diſciples qu'ils le jettaſſent hors, mais ils n'ont peu. |
Lausanne | 1872 | Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pu. |
Sacy | 1759 | J’avais prié vos disciples de le chasser; mais ils n’ont pu. |
Segond 21 | 2007 | J'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.» |
Louis Segond | 1910 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai demandé à tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas réussi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai prié tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas pu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» — |
Oltramare | 1874 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu. |
Parole de vie | 2000 | J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas été capables de le faire. » |
Français C. N. | 2019 | J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu. » |
Français C. | 1982 | J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.» |
Semeur | 2000 | J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi. |
Parole vivante | 2013 | J’ai demandé à tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous ? amène ici le fils de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous et vous supporterai–je? Amène ton fils ici. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : ô génération mécréante et per-vertie, jusqu’à quand serai-je près de vous à vous sup-porter ? Amène ici ton fils. |
Bayard | 2018 | En réponse, Jésus lui dit : Ô génération de sceptiques et de dévoyés, jusqu’à quand vais-je être parmi vous et vous supporter ? Amène ici ton fils. |
Œcuménique | 1976 | Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je auprès de vous et aurai-je à vous supporter? Amène ici ton fils.» |
Liturgie | 2013 | Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps vais-je rester près de vous et vous supporter ? Fais avancer ici ton fils. " |
Jérusalem | 1973 | Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus répliqua: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. » |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit : Ô race incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous, et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua répondit en disant : Ô génération incrédule et déformée, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils ! |
Peuples | 2005 | Jésus prend alors la parole : « Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter ? Amène ici ton fils ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n'y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et [jusques à quand] vais-je vous supporter fais venir ici ton fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
King James | 1611 | Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant dit, O generation infidele & de ſens renverſé! juſques à quand finalement ſerai-je avec vous, & vous ſupporterai-je? amene ici ton fils. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant, dit: ô race {Ou génération.} incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus prenant la parole, dit: Ô race incrédule & dépravée, jusqu’ à quand serai-je avec vous, & vous souffrirai-je? Amenez ici votre fils. |
Segond 21 | 2007 | «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» |
Louis Segond | 1910 | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.» |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus répondant, dit: génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore ? » Ensuite, Jésus dit à l'homme : « Amène ton fils ici ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. » |
Français C. | 1982 | Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» |
Semeur | 2000 | Jésus s’exclama alors: Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter? Puis, s’adressant à l’homme: Amène ton fils! |
Parole vivante | 2013 | Jésus commença par dire :—Quelle génération incrédule et pervertie vous êtes ! Combien de temps faut-il que je reste avec vous ? Combien de temps est-ce que je devrai encore vous supporter ?Puis, s’adressant à l’homme :—Amène ton fils ici ! |
Sébastien | 2021 | encore cependant de approchant de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à l'esprit à l'impur et guérit le jeune servant et redonna lui à le père de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père. |
Jacqueline | 1992 | À peine il s'approche le démon le déchire et le secoue de convulsions. Jésus rabroue l'esprit impur : il rétablit le garçon et le rend à son père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci ne faisait encore qu’approcher, quand le démon le brisa et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, guérit l’enfant et le remit à son père. |
Segond NBS | 2002 | Comme il approchait, le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus rabroua l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme celui-ci s’approchait, le démon le déchira, le convulsa; mais Jésus tança l’esprit impur, guérit l’en-fant et le rendit à son père. |
Bayard | 2018 | Pendant qu’il s’approche, le démon le jette à terre et le secoue de convulsions. Jésus s’en prend au souffle impur, guérit l’enfant et le rend à son père. |
Œcuménique | 1976 | À peine l'enfant arrivait-il que le démon le jeta à terre et l'agita de convulsions. Mais Jésus menaça l'esprit impur, il guérit l'enfant et le remit à son père. |
Liturgie | 2013 | À peine l’enfant s’était-il approché que le démon le terrassa et le fit entrer en convulsions. Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci ne faisait qu'approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père. |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme il s'approchait, le démon le terrassa et le jeta en convulsion. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
AMIOT | 1950 | Dès que l'enfant s'approcha, le démon le jeta à terre et l'agita violemment. |
Darby | 1885 | Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. |
Darby Rev. | 2006 | Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le secoua violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
LIENART | 1951 | Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en s'approchant, le démon le déchira et l’agita de convulsions. Mais Yéhoshoua réprimanda d'une manière tranchante l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
Peuples | 2005 | À peine arrivé, le démon le jette à terre et le secoue violemment. Mais Jésus parle sévèrement à l’esprit impur, il guérit le garçon et le rend à son père. |
Chouraqui | 1977 | À peine il s’approche, le démon le déchire et le secoue de convulsions. Iéshoua’ rabroue le souffle contaminé ; Il rétablit le garçon et le rend à son père. |
Tresmontant | 2007 | et il était encore en train de s'approcher et il l'a arraché l'esprit mauvais et il l'a jeté à terre et il a crié ieschoua à l'esprit impur et il a été guéri l'enfant et il l'a donné à son père |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit. Mais Jésus commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père. |
David Martin | 1744 | Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
King James | 1611 | Et comme il approchait seulement, le démon le renversa, et l'agita. Et Jésus reprit l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
Ostervald | 1881 | Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'agita violemment. |
Genève | 1669 | Et comme il approchoit ſeulement, le diable le froiſſa, & le dérompit: mais Jeſus tança l'eſprit immonde, & guerit l'enfant, & le rendit à ſon pere. |
Lausanne | 1872 | Et encore pendant qu'il s'approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père. |
Sacy | 1759 | Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, & l’agita par des grandes convulsions. Mais Jesus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, & le rendit à son père. |
Segond 21 | 2007 | Tandis que l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
Louis Segond | 1910 | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais alors que l’enfant approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment. Cependant, Jésus parla sévèrement à l’esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions violentes. Cependant, Jésus réprimanda l’esprit impur, guérit le garçon et le remit à son père. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'enfant s'approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l'Esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
Oltramare | 1874 | Au moment où l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre, dans des convulsions; mais Jésus tança l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
Neufchâtel | 1899 | Et tandis qu'il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita violemment. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que l'enfant arrive, l'esprit mauvais le jette par terre et le secoue très fort. Mais Jésus menace l'esprit mauvais, il guérit l'enfant et le rend à son père. |
Français C. N. | 2019 | Au moment où l'enfant approchait, le démon le jeta à terre et le secoua avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
Français C. | 1982 | Au moment où l'enfant approchait, l'esprit le jeta à terre et le secoua rudement. Mais Jésus menaça l'esprit mauvais, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
Semeur | 2000 | Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions. Jésus commanda avec sévérité à l’esprit mauvais de sortir, il guérit le jeune garçon et le rendit à son père. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le fit s’agiter convulsivement. Jésus commanda impérativement au mauvais esprit de sortir de l’enfant. Il rendit la santé à ce jeune garçon et le remit à son père. |
Sébastien | 2021 | étaient choqué cependant tous sur à la magnificence du Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers ses disciples· |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : |
Jacqueline | 1992 | Ils sont frappés tous de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnent de tout ce qu'il fait il dit à ses disciples : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “ |
Segond NBS | 2002 | Et tous furent ébahis de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples: |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : |
Bayard | 2018 | Ils sont tous frappés de la grandeur de Dieu. Tous s’étonnaient de ces choses accomplies par lui ; il a dit à ses disciples : |
Œcuménique | 1976 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
Liturgie | 2013 | Et tous étaient frappés d’étonnement devant la grandeur de Dieu. Comme tout le monde était dans l’admiration devant tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples : |
Jérusalem | 1973 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
Darby | 1885 | Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
Darby Rev. | 2006 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
LIENART | 1951 | Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples : |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous furent choqués à cause de la grandeur d'Elohîm. Mais comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Yéhoshoua faisait, il dit à ses disciples : |
Peuples | 2005 | Tous restèrent sous le coup d’une telle intervention de Dieu. Comme tous étaient émerveillés de ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples : |
Chouraqui | 1977 | Tous sont frappés de la grandeur d’Elohîms ; tous s’émerveillent de tout ce qu’il fait. Il dit à ses adeptes : |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont été saisis d'admiration tous à cause de la grandeur [de la puissance] de dieu et tandis que tous ils étaient en train de s'étonner [et] de s'émerveiller à cause de toutes les actions qu'il accomplissait il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui quant à vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: |
David Martin | 1744 | Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples : |
King James | 1611 | Et ils étaient tous ébahis de la puissance magnifique de Dieu. Et pendant qu'ils étaient tous dans l'admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
Ostervald | 1881 | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus menaça l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
Genève | 1669 | Et tous furent eſtonnez de la magnifique vertu de Dieu: & comme tous s'eſtonnoyent de tout ce qu'il faiſoit, il dit à ſes diſciples, |
Lausanne | 1872 | Et tous furent frappés d'étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de toutes les choses que Jésus avait faites, il dit à ses disciples: |
Sacy | 1759 | Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jesus, il dit à ses disciples: |
Segond 21 | 2007 | Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s'émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
Louis Segond | 1910 | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les gens furent impressionnés par la puissance magnifique de Dieu.Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples : |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, tous étaient frappés de la puissance majestueuse de Dieu. Or, comme tous s’étonnaient de toutes les choses qu’il faisait, il dit à ses disciples : |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s'émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
Oltramare | 1874 | Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
Neufchâtel | 1899 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
Parole de vie | 2000 | Tous les gens sont très étonnés. Ils disent : « Vraiment, Dieu est grand ! » Tous admirent tout ce que Jésus fait. Alors il dit à ses disciples : |
Français C. N. | 2019 | Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
Français C. | 1982 | Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
Semeur | 2000 | Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
Parole vivante | 2013 | Tous furent bouleversés d’étonnement et d’admiration devant la grandeur et la puissance de Dieu.IncompréhensionPendant que chacun s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :— |
Sébastien | 2021 | posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de l'être humain immine être livré envers mains de êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes. |
Jacqueline | 1992 | « Vous mettez dans vos oreilles ces paroles : c'est que le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous, mettez-vous bien dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes”. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, prêtez bien l’oreille à ces paroles: le Fils de l’homme va être livré aux humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous, mettez-vous bien ces paroles-ci dans les oreilles : le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
Bayard | 2018 | Écoutez cela attentivement : le Fils de l’homme va bientôt être livré aux mains des hommes. ■ ■ |
Œcuménique | 1976 | «Écoutez bien ce que je vais vous dire: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.» |
Liturgie | 2013 | " Ouvrez bien vos oreilles à ce que je vous dis maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. " |
Jérusalem | 1973 | Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, pendant que tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: « Pour vous, mettez-vous dans les oreilles ces paroles, c'est que le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. » |
AMIOT | 1950 | Et tous étaient émerveillés devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez-vous bien dans les oreilles ces paroles : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
Darby | 1885 | Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
LIENART | 1951 | “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles, car le Fils d'humain sera livré entre les mains des hommes. |
Peuples | 2005 | « Vous, mettez-vous bien ceci dans la tête : le Fils de l’Homme va être livré aux mains des hommes. » |
Chouraqui | 1977 | « Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles : Oui, le fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. » |
Tresmontant | 2007 | mettezvous bien dans vos oreilles ces paroles voici que le fils de l'homme il va être livré dans les mains de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. " |
David Martin | 1744 | Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. |
King James | 1611 | Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles: car le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. |
Ostervald | 1881 | Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, Il dit à Ses disciples: Vous, mettez bien dans vos coeurs ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Genève | 1669 | Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l'homme ſera livré és mains des hommes. |
Lausanne | 1872 | Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles; car le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes. |
Sacy | 1759 | Mettez bien dans votre coeur ce que je vais vous dire: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Segond 21 | 2007 | «Quant à vous, écoutez bien ceci: le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.» |
Louis Segond | 1910 | Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | « Écoutez bien et retenez ceci : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles, car le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.» |
Oltramare | 1874 | «Pour vous, mettez-vous bien dans l'esprit ce que je vais vous dire: c'est que le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.» |
Neufchâtel | 1899 | Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Parole de vie | 2000 | « Ouvrez vos oreilles pour retenir ce que je vais vous dire : le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. » |
Français C. N. | 2019 | « Retenez bien ce que je vous affirme maintenant : Le Fils de l'homme va être livré au pouvoir des humains. » |
Français C. | 1982 | «Retenez bien ce que je vous affirme maintenant: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.» |
Semeur | 2000 | Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant: le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
Parole vivante | 2013 | Vous autres, retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant méconnaissaient l'oral celui-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que perçoivent lui, et effrayaient solliciter lui autour de l'oral de celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci. |
Jacqueline | 1992 | Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux pour qu'ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole. |
Segond NBS | 2002 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils craignaient de le questionner sur cette parole. |
Bayard | 2018 | Mais ils n’ont pas compris ces paroles. Pour quelles leur demeurent incompréhensibles, elles ne leur étaient pas dévoilées ; ils craignaient de l’interroger à propos de ces mots. |
Œcuménique | 1976 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur restait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger sur ce point. |
Liturgie | 2013 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée, si bien qu’ils n’en percevaient pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole. |
Jérusalem | 1973 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger là-dessus. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur était voilée, de sorte qu'ils ne pouvaient l'entendre ; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
Darby | 1885 | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu'ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole. |
LIENART | 1951 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils ne comprirent pas cette parole. Et elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en aient pas le sens. Et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
Peuples | 2005 | Mais ils ne comprirent pas cette déclaration : elle restait comme voilée pour eux et ils n’en saisissaient pas le sens. Cependant ils craignaient de l’interroger à ce sujet. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne pénètrent pas ce dire ; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas ; et ils frémissent de le questionner sur ce dire. Le plus grand |
Tresmontant | 2007 | mais eux ils n'ont pas connu [le sens de] cette parole et elle est restée cachée loin de [leur entendement] en sorte qu'ils ne pouvaient pas la comprendre et ils avaient peur de l'interroger au sujet de cette parole |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. |
David Martin | 1744 | Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. |
King James | 1611 | Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger sur ce propos. |
Ostervald | 1881 | Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens; et ils craignaient de L'interroger à ce sujet. |
Genève | 1669 | Mais ils n'entendoyent point cette parole, & elle leur eſtoit [tellement] cachée, qu'ils ne la comprenoyent point: & ils craignoyent de l'interroger touchant cette parole. |
Lausanne | 1872 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu'ils ne la sentissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole. |
Sacy | 1759 | Mais ils n’entendaient point ce langage; il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien; & ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet. |
Louis Segond | 1910 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il disait. En fait, cela leur était caché pour qu’ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils ne comprenaient toujours pas cette parole. En fait, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples ne comprirent pas ce langage; il était voilé pour eux, afin qu'ils n'en sentissent pas la portée, et c'était un sujet sur lequel ils avaient peur de l'interroger. |
Oltramare | 1874 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en sentissent point la portée; et ils craignaient de l'interroger là -dessus. |
Neufchâtel | 1899 | Mais eux ne comprenaient point cette parole; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole. |
Parole de vie | 2000 | Mais les disciples ne comprennent pas cette parole, elle n'est pas claire pour eux, alors ils ne voient pas ce qu'elle veut dire. Et ils n'osent pas demander à Jésus : « Qu'est-ce que tu as voulu dire ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole : son sens leur avait été caché afin qu'ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. |
Français C. | 1982 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet. |
Semeur | 2000 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Mais les disciples ne comprenaient rien à ce qu’il leur disait. Le sens de cette parole restait voilé pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas la portée, mais ils n’osaient pas lui poser de questions à ce sujet. |
Sébastien | 2021 | Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant que soit plus grand de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ? |
Jacqueline | 1992 | Il entre une réflexion en eux-mêmes : qui peut être le plus grand d'entre eux ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur vint un raisonnement : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ? |
Segond NBS | 2002 | Ils se mirent à raisonner entre eux pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur vint un raisonnement, à savoir : qui d’entre eux était le plus grand ? |
Bayard | 2018 | Alors une discussion s’éleva : Qui était le plus grand d’entre eux ? |
Œcuménique | 1976 | Une question leur vint à l'esprit: lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand? |
Liturgie | 2013 | Une discussion survint entre les disciples pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand. |
Jérusalem | 1973 | Une pensée leur vint à l'esprit: qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux? |
Albert Rilliet | 1858 | Or une pensée s'empara d'eux, à savoir lequel d'entre eux était le plus grand? |
AMIOT | 1950 | Et une question se posa dans leur esprit, lequel d'entre eux était le plus grand. |
Darby | 1885 | Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait le plus grand. |
Darby Rev. | 2006 | Une discussion s'éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ? |
LIENART | 1951 | Une question se posa dans leur esprit : lequel d'entre eux était le plus grand. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il survint entre eux une pensée : lequel d'entre eux était le plus grand. |
Peuples | 2005 | Ils en étaient venus à se demander lequel d’entre eux était le plus important. |
Chouraqui | 1977 | Une rumination s’introduit en eux : qui d’entre eux est le plus grand ? |
Tresmontant | 2007 | et elle est entrée une pensée dans leurs cœurs celle [de savoir] qui est [le] plus grand d'entre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Une question se posa dans leur esprit: lequel d'entre eux était le plus grand. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand. |
David Martin | 1744 | Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
King James | 1611 | Puis s'éleva un argument parmi eux: lequel d'entre eux serait le plus grand. |
Ostervald | 1881 | Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand. |
Abbé Fillion | 1895 | Or une pensée leur vint dans l'esprit: lequel d'entre eux était le plus grand. |
Genève | 1669 | Puis ils entrerent en diſpute entr'eux, aſſavoir lequel d'entr'eux eſtoit le plus grand. |
Lausanne | 1872 | Et il survint entre eux une discussion, savoir, lequel d'eux était le plus grand. |
Sacy | 1759 | Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand. |
Segond 21 | 2007 | Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand. |
Louis Segond | 1910 | Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis ils se disputèrent pour savoir qui était le plus grand parmi eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Vint alors parmi eux un raisonnement : lequel d’entre eux serait le plus grand. |
Edmond Stapfer | 1889 | Entre eux une discussion s'éleva: lequel était le plus grand, |
Oltramare | 1874 | Une pensée s'éleva dans leur esprit: ils se demandaient lequel d'entre eux serait le plus grand. |
Neufchâtel | 1899 | Or il survint entre eux une discussion: lequel d'entre eux était le plus grand. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples discutent entre eux. Ils se demandent : « Parmi nous, qui est le plus important ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples se mirent à s'interroger : lequel d'entre eux était le plus grand ? |
Français C. | 1982 | Les disciples se mirent à discuter pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
Semeur | 2000 | Il s’éleva entre eux une discussion: il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux. |
Parole vivante | 2013 | Un problème les préoccupait : ils se demandaient lequel d’entre eux était le plus grand. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la coeur de eux, ayant emparé jeune enfant plaça debout lui à côté à lui-même |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même… |
Jacqueline | 1992 | Jésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui |
Segond NBS | 2002 | Jésus, qui connaissait leur raisonnement, prit un enfant, le plaça près de lui |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, sachant le raisonnement de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui |
Bayard | 2018 | Jésus, connaissant leur pensée, a pris un enfant et l’a placé près de lui. |
Œcuménique | 1976 | Jésus, sachant la question qu'ils se posaient, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus, sachant quelle discussion occupait leur cœur, prit un enfant, le plaça à côté de lui |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui, |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Darby | 1885 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; |
LIENART | 1951 | Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le mit auprès de lui. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus savait à quoi ils pensaient. Il prit un petit enfant et le plaça près de lui, |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ pénètre les ruminations de leur cœur. Il prend un enfant et le met près de lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il a connu la pensée de leur cœur et il a pris un enfant et il l'a fait se tenir debout à côté de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui |
David Martin | 1744 | Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ; |
King James | 1611 | Et Jésus, discernant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus voyant la penſée de leur coeur, prit un petit enfant, & le mit auprés de ſoi: |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant et le plaça près de lui, |
Sacy | 1759 | Mais Jesus voyant les pensées de leur coeur, prit un enfant, & le mettant près de lui, |
Segond 21 | 2007 | Jésus connaissait la pensée de leur coeur; il prit un petit enfant, le plaça près de lui |
Louis Segond | 1910 | Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Sachant ce qu’ils pensaient, Jésus prit un jeune enfant, le plaça près de lui |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus, connaissant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Oltramare | 1874 | Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui, |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui, |
Parole de vie | 2000 | Jésus sait qu'ils discutent de cela. Alors il prend un enfant, il le met à côté de lui |
Français C. N. | 2019 | Jésus savait ce qui les préoccupait. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui, |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit compte de ce qu'ils pensaient. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui, |
Semeur | 2000 | Jésus, qui connaissait les pensées qu’ils avaient dans leur coeur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui |
Parole vivante | 2013 | Jésus, qui connaissait les pensées qu’ils nourrissaient dans leur cœur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· lequel si le cas échéant que accepte celui-ci le jeune enfant sur à le nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand. |
Alain Dumont | 2020 | ... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous celui-là il est grand ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et leur dit : “Quiconque accueille cet enfant à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand”. |
Segond NBS | 2002 | et leur dit: Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui–là qui est grand. |
Jean Grosjean | 1971 | et leur dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit de vous tous, c’est celui-là qui est grand. |
Bayard | 2018 | Il leur a dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Parce que le plus petit parmi vous est grand. |
Œcuménique | 1976 | et leur dit: «Qui accueille en mon nom cet enfant, m'accueille moi-même; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, voilà le plus grand.» |
Liturgie | 2013 | et leur dit : " Celui qui accueille en mon nom cet enfant, il m’accueille, moi. Et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, le plus petit d’entre vous tous, c’est celui-là qui est grand. " |
Jérusalem | 1973 | et leur dit: "Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, et quiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand." |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Quiconque aura reçu ce petit enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque m'aura reçu, reçoit Celui qui m'a envoyé. Celui, en effet, qui parmi vous tous est le plus petit, c'est celui-là qui est grand. » |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Quiconque reçoit ce petit enfant en mon nom, c'est moi qu'il reçoit ; et quiconque me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est grand. |
Darby | 1885 | et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. |
Darby Rev. | 2006 | puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est grand. |
LIENART | 1951 | et leur dit : “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé ; car qui est le plus petit parmi vous tous, est grand.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon Nom me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui-là qui est grand. |
Peuples | 2005 | puis il leur dit : « Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. Et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Le plus petit d’entre vous, c’est lui qui est grand ! » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom m’accueille ; et qui m’accueille accueille qui m’envoie. Oui, le plus petit de vous tous, celui-là est le plus grand. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit celui qui reçoit cet enfant en mon nom c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé car celui qui est [le] plus petit au milieu de vous tous c'est celui-là qui est grand |
Pirot et Clamer | 1950 | et leur dit: “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé; car qui est le plus petit parmi Vous tous, est grand.” |
Abbé Crampon | 1923 | et leur dit: " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. " |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand. |
Ostervald | 1881 | Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en Mon nom, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand. |
Genève | 1669 | Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui eſt le plus petit d'entre vous tous, celui-là ſera grand. |
Lausanne | 1872 | et leur dit: Quiconque recevra, en mon nom, ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand. |
Sacy | 1759 | il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; & quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé: car celui qui est le plus petit parmi vous tous, est le plus grand. |
Segond 21 | 2007 | et leur dit: «Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.» |
Louis Segond | 1910 | et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. |
Monde Nouveau | 2018 | et leur dit : « Si quelqu’un accueille ce jeune enfant par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. Et si quelqu’un m’accueille, il accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car c’est celui qui se conduit comme un petit parmi vous tous qui est grand. » |
Monde Nouveau | 1995 | et leur dit : “ Qui reçoit ce petit enfant à cause de mon nom me reçoit [aussi], et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. Car celui qui se conduit comme un petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et leur dit: «Qui reçoit en mon nom cet enfant-là, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand!» |
Oltramare | 1874 | et leur dit: «Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui est grand.» |
Neufchâtel | 1899 | et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me recevra; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit entre vous tous, celui-là est grand. |
Parole de vie | 2000 | et il dit à ses disciples : « Si quelqu'un reçoit cet enfant à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Oui, celui qui est le moins important parmi vous tous, voilà le plus important ! » |
Français C. N. | 2019 | et leur dit : « Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand. » |
Français C. | 1982 | et leur dit: «Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand.» |
Semeur | 2000 | et leur dit: Celui qui accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui sera le plus petit parmi vous, c’est celui-là qui est grand. |
Parole vivante | 2013 | et leur dit :—Celui qui accueille cet enfant à cause de moi me reçoit moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui sera le plus humble parmi vous sera réellement le plus grand. |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suit avec au-delà de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous. |
Jacqueline | 1992 | Jean intervient et dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne suivait pas avec nous... » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”. |
Segond NBS | 2002 | Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jean dit à part : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, car il ne nous suit pas. |
Bayard | 2018 | Jean lui a répondu : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les démons en ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher car il ne marche pas à ta suite, avec nous. |
Œcuménique | 1976 | Prenant la parole, Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» |
Liturgie | 2013 | Jean, l’un des Douze, dit à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il ne marche pas à ta suite avec nous. " |
Jérusalem | 1973 | Jean prit la parole et dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous." |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jean répliqua: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suit pas. » |
AMIOT | 1950 | Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l'empêcher parce qu'il ne vous suit pas comme nous. |
Darby | 1885 | Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. |
Darby Rev. | 2006 | Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
LIENART | 1951 | Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yohanan prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton Nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne suit pas avec nous. |
Peuples | 2005 | Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu’un qui se sert de ton nom pour chasser les démons. Nous l’en avons empêché, car il ne vient pas avec nous. » |
Chouraqui | 1977 | Iohanân répond et dit : « EnSeigneur, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne suit pas avec nous. » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu iôhanan et il a dit rabbi nous avons vu un homme qui en ton nom chassait les esprits mauvais alors nous l'en avons empêché parce qu'il ne marche pas avec nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenant la parole, Jean dit: “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jean, prenant la parole, dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne (vous) suit pas avec nous. " |
David Martin | 1744 | Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous. |
King James | 1611 | Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
Ostervald | 1881 | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne Vous suit pas avec nous. |
Genève | 1669 | Et Jean prenant la parole, dit, Maiſtre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables en ton Nom, & l'en avons empeſché, dautant qu'il ne te ſuit point avec nous. |
Lausanne | 1872 | Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne [te] suit point avec nous. - |
Sacy | 1759 | Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous. |
Segond 21 | 2007 | Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.» |
Louis Segond | 1910 | Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jean dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne te suit pas avec nous. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jean dit : “ Instructeur, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» — |
Oltramare | 1874 | Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de faire cela, parce qu'il ne fait pas partie de notre groupe. » |
Français C. N. | 2019 | Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. » |
Français C. | 1982 | Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» |
Semeur | 2000 | Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
Parole vivante | 2013 | Jean lui dit :—Maître, nous avons vu un homme qui se sert de ton nom pour chasser les démons ; nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « N'empêchez pas ! Qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas; en effet, celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Bayard | 2018 | Jésus lui dit : Ne l'empêchez plus, car celui qui n’est pas contre vous vous est favorable. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus dit: «Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre vous est pour vous. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez pas ; car qui n'est pas contre vous est pour vous. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus lui dit : “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui dit : Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Ne l’empêchez pas ! Celui qui n’est pas contre vous est avec vous. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit : « N’empêchez pas : oui, qui n’est pas contre vous est pour vous. » Annoncer le royaume |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua n'empêchez pas parce que celui qui n'est pas contre vous il est pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus lui dit: “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " N'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point ; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Ne l'empeſchez point: car qui n'eſt point contre nous, il eſt pour nous. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre nous est pour nous. |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui dit: Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
Segond 21 | 2007 | «Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.» |
Louis Segond | 1910 | Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « N’essayez pas de l’en empêcher, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ N’essayez pas de [l’]en empêcher, car qui n’est pas contre vous est pour vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne l'en empêchez point! répondit Jésus; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez point: celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus lui dit: Ne l'empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond à Jean : « Ne l'empêchez pas. En effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus lui répondit : « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus lui répondit: «Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» |
Semeur | 2000 | Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus lui répondit :—Laissez-le donc et ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est de votre côté. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de sa prise de bas en haut et lui le face fixa de ce aller envers Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | Or comme s'accomplissaient les jours de son enlèvement il affermit sa face pour aller à Iérousalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem |
Segond NBS | 2002 | Comme arrivaient les jours où il allait être enlevé, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem |
Jean Grosjean | 1971 | Comme les jours passaient et qu’il allait être enlevé, il résolut de se rendre à Jérusalem |
Bayard | 2018 | Et comme les jours où il serait emporté au ciel approchaient, il a pris la résolution de partir pour Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme arrivait le temps où il allait être enlevé du monde, Jésus prit résolument la route de Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Comme s’accomplissait le temps où il allait être enlevé au ciel, Jésus, le visage déterminé, prit la route de Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin de Jérusalem |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint, lorsque l'époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Comme approchait le temps où il devait être enlevé de ce monde, il prit résolument le chemin de Jérusalem. |
Darby | 1885 | Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; |
Darby Rev. | 2006 | Or, comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; |
LIENART | 1951 | Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva, comme les jours où il devait être enlevé s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Comme le temps approchait où il devait être enlevé de ce monde, Jésus prit résolument le chemin de Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | C’est au temps où s’accomplissent les jours de sa montée. Il affermit ses faces pour aller à Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé lorsqu'ils ont été remplis les jours de son élévation alors lui sa face il Ta disposée pour aller à ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem, |
David Martin | 1744 | Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme le temps était venu qu'il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu'Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Or il advint quand les jours de ſon élevation s'accompliſſoyent, qu'il dreſſa ſa face, [tout reſolu] d'aller à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme le moment où il devait être emporté approchait, il était bien décidé à aller à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme les jours où il devait être enlevé allaient être au complet, il tourna résolument sa face pour se rendre à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d'un visage ferme, il partit pour Jérusalem, |
Oltramare | 1874 | Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s'acheminer à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Le moment approche où Jésus doit quitter ce monde. Alors il décide avec assurance de prendre la route de Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque le temps approcha où Jésus devait quitter ce monde pour être enlevé au ciel, il prit courageusement la ferme résolution de se rendre à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | Et envoya messagers avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil]. |
Jacqueline | 1992 | Il envoie des messagers devant sa face. Ils vont et entrent dans un village de Samaritains afin de préparer pour lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | et envoya des messagers en avant de lui. Et s’étant mis en route, ils entrèrent dans un village de Samaritains, pour [tout] lui préparer. |
Segond NBS | 2002 | et il envoya devant lui des messagers. Ceux–ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui. |
Jean Grosjean | 1971 | et il envoya des messagers devant sa face. Ils allèrent et entrèrent dans un bourg de Samaritains pour faire les préparatifs. |
Bayard | 2018 | II a envoyé des messagers le précéder. Sur leur chemin, ils sont entrés dans un village de Samaritains afin de tout préparer pour lui. |
Œcuménique | 1976 | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci s'étant mis en route entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue. |
Liturgie | 2013 | Il envoya, en avant de lui, des messagers ; ceux-ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue. |
Jérusalem | 1973 | et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer. |
Albert Rilliet | 1858 | et il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement; |
AMIOT | 1950 | Et il envoya devant lui des messagers qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour tout lui préparer. |
Darby | 1885 | et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ; |
Darby Rev. | 2006 | et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer, |
LIENART | 1951 | Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un village des Samaritains, afin de préparer pour lui. |
Peuples | 2005 | Voici qu’il envoie des messagers devant lui, ils partent et entrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée. |
Chouraqui | 1977 | Il envoie des messagers devant ses faces. Ils vont et entrent dans un village de Shomrôn afin de préparer pour lui. |
Tresmontant | 2007 | et il a envoyé des messagers devant sa face et ils sont allés et ils sont entrés dans un village des gens de schômerôn pour préparer pour lui [sa venue] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte. |
Abbé Crampon | 1923 | et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte); |
David Martin | 1744 | Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. |
King James | 1611 | Et il envoya des messagers devant lui: et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Ostervald | 1881 | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il envoya devant Lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour Lui préparer un logement. |
Genève | 1669 | Et il envoya des meſſagers devant ſoi, leſquels eſtans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis]. |
Lausanne | 1872 | Et il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu'il fallait]. |
Sacy | 1759 | Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Segond 21 | 2007 | Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement. |
Louis Segond | 1910 | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Monde Nouveau | 2018 | Il envoya donc des messagers devant lui. Ils partirent et entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée. |
Monde Nouveau | 1995 | Il envoya donc des messagers en avant de lui. Et ils se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | envoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s'en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement, |
Oltramare | 1874 | Il se fit précéder par des messagers. Ceux-ci, s'en étant allés, entrèrent dans une ville des Samaritains pour lui préparer un logement; |
Neufchâtel | 1899 | Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
Parole de vie | 2000 | Il envoie des messagers devant lui. Les messagers partent, et ils entrent dans un village de Samarie pour préparer la venue de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer tout le nécessaire. |
Français C. | 1982 | Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de Samarie pour lui préparer tout le nécessaire. |
Semeur | 2000 | Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement. |
Parole vivante | 2013 | Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement. |
Sébastien | 2021 | et non acceptèrent lui, en ce que le face de lui était allant envers Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | Mais ils ne l'accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais on ne l’accueillit pas, car il se rendait à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Mais il n’a pas été reçu, parce qu’il allait à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Mais on refusa de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
Darby | 1885 | et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | mais ils ne l'ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d'un homme qui va à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que ſa face eſtoit [comme de celui] qui alloit à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il était bien décidé à aller à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée pour se rendre à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas. |
Oltramare | 1874 | mais on ne le reçut point, parce qu'il se rendait à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Mais les habitants ne veulent pas le recevoir parce qu'il marche vers Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous disions feu descendre au loin du ciel et consumer eux ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ? |
Jacqueline | 1992 | Ce que voyant les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?” |
Segond NBS | 2002 | Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux–tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire? |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions à un feu du ciel de descendre les détruire ? |
Bayard | 2018 | Jacques et Jean, voyant cela, ont demandé : Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les faire périr ? |
Œcuménique | 1976 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu tombe du ciel et les consume?» |
Liturgie | 2013 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions qu’un feu tombe du ciel et les détruise ? " |
Jérusalem | 1973 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or les disciples Jacques et Jean l'ayant vu, dirent: « Seigneur, veux-tu que nous disions qu'un feu descende du ciel et les consume? » |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ? |
Darby | 1885 | Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ? |
Darby Rev. | 2006 | Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Élie ? |
LIENART | 1951 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant cela, les disciples Yaacov et Yohanan dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume comme l'a fait aussi Éliyah ? |
Peuples | 2005 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu voulais, nous dirions une parole pour que le feu descende du ciel et les réduise en cendres. » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes Ia’acob et Iohanân voient et disent : « Adôn, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont vu ses compagnons qui apprenaient avec lui [et ce sont] iaaqôb et iôhanan qui ont dit rabbi est-ce que tu veux que nous disions que le feu descende des cieux-; et qu'il les dévore-} comme il l'a fait eliiahou |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? " |
David Martin | 1744 | Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. |
King James | 1611 | Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: SEIGNEUR, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Élie? |
Ostervald | 1881 | Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? |
Genève | 1669 | Et quand Jaques & Jean ſes diſciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous diſions que le feu deſcende du ciel, & les conſume, comme auſſi fit Elie? |
Lausanne | 1872 | Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie? - |
Sacy | 1759 | Ce que Jacques & Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel & qu’il les dévore? |
Segond 21 | 2007 | Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions que du feu descende du ciel pour les anéantir ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : “ Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les anéantir ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là!» |
Oltramare | 1874 | Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu'à l'exemple d'Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?» |
Neufchâtel | 1899 | Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume? |
Parole de vie | 2000 | En voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu veux, nous allons commander au feu de descendre du ciel et de détruire ces gens-là ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre des cieux et de les exterminer ? » |
Français C. | 1982 | Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer?» |
Semeur | 2000 | En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent: Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres? |
Parole vivante | 2013 | En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent :—Seigneur, veux-tu que nous fassions tomber la foudre du ciel (comme Élie) pour qu’elle réduise ces gens-là en cendres ? |
Sébastien | 2021 | ayant été tourné cependant survalorisa à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation. |
Jacqueline | 1992 | Il se retourne et les réprimande. |
Osty et Trinquet | 1973 | Se retournant, il les réprimanda. |
Segond NBS | 2002 | Il se tourna vers eux et les rabroua. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se retourna et les tança; |
Bayard | 2018 | II s’est tourné vers eux, s’est mis en colère. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, se retournant, les réprimanda. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus, se retournant, les réprimanda. |
Jérusalem | 1973 | Mais, se retournant, il les réprimanda? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais s'étant retourné vers eux, il les réprimanda, |
AMIOT | 1950 | Mais se retournant, il les réprimanda (et leur dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes : |
Darby | 1885 | Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés ! |
LIENART | 1951 | Mais s'étant retourné, il les réprimanda. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais se tournant, il les réprimanda d'une manière tranchante, et disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! |
Peuples | 2005 | Jésus alors se retourne et les reprend : « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! », |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ se tourne et les réprimande. |
Tresmontant | 2007 | alors lui il s'est retourné et il les a réprimandés et il leur a dit est-ce que vous ne savez pas de quel esprit vous êtes les fils car le fils de l'homme il n'est pas venu pour détruire les âmes de l'homme mais pour les sauver |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais s'étant retourné, il les réprimanda. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, s'étant retourné, il les réprimanda. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. |
King James | 1611 | Mais il se tourna et les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel genre d'esprit vous êtes animés; |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Se tournant vers eux, Il les réprimanda, en disant: Vous ne savez pas de quel esprit Vous êtes. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus ſe retournant les tança, & dit, Vous ne ſçavez de quel eſprit vous eſtes quant à vous. |
Lausanne | 1872 | Mais se tournant, il les réprimanda, et dit: Vous ne savez à quel esprit vous appartenez {Ou de quel esprit vous êtes.}! |
Sacy | 1759 | Mais se retournant, il leur fit réprimande, & leur dit: Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés: |
Segond 21 | 2007 | Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés. |
Louis Segond | 1910 | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il se tourna vers eux et les réprimanda. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il se retourna et les réprimanda. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus se tourna vers eux et les réprimanda; |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui se tournant, les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus se retourne vers eux, il leur fait des reproches. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches. |
Français C. | 1982 | Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement: Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées! Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement :—Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées ! Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour leur donner la vie. |
Sébastien | 2021 | et furent allé envers autre-différente village. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-allés envers un second village. |
Jacqueline | 1992 | Et ils vont dans un autre village. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils firent route vers un autre village. |
Segond NBS | 2002 | Et ils allèrent dans un autre village. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils se rendirent dans un autre bourg. |
Bayard | 2018 | Ils sont alors partis pour un autre village. |
Œcuménique | 1976 | Et ils firent route vers un autre village. |
Liturgie | 2013 | Puis ils partirent pour un autre village. |
Jérusalem | 1973 | Et ils se mirent en route pour un autre village. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils se rendirent dans un autre village. |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme n'est pas venu perdre des vies humaines, mais en sauver.) Et ils s'en allèrent vers un autre bourg. |
Darby | 1885 | Et ils s’en allèrent à un autre village. |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils allèrent à un autre village. |
LIENART | 1951 | Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Fils d'humain n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi, ils allèrent dans un autre village. |
Peuples | 2005 | et ils se dirigent vers un autre village. |
Chouraqui | 1977 | Ils vont dans un autre village. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont allés dans un autre village |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils firent route vers un autre bourg. |
David Martin | 1744 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. |
King James | 1611 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village. |
Ostervald | 1881 | Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. |
Genève | 1669 | Car le Fils de l'homme n'eſt point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les ſauver. Ainſi ils s'en allerent en une autre bourgade. |
Lausanne | 1872 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes {Ou les vies.} des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade. |
Sacy | 1759 | le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village. |
Louis Segond | 1910 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils allèrent dans un autre village. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils allèrent dans un autre village. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils allèrent dans un autre village. |
Oltramare | 1874 | Et ils gagnèrent un autre village. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils s'en allèrent à une autre bourgade. |
Parole de vie | 2000 | Et ils partent vers un autre village. |
Français C. N. | 2019 | Et ils allèrent dans un autre village. |
Français C. | 1982 | Et ils allèrent dans un autre village. |
Semeur | 2000 | Ils se rendirent alors à un autre village. |
Parole vivante | 2013 | Ils se rendirent alors à un autre village.Vocations vacillantes |
Sébastien | 2021 | Et de allants de eux en à la chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes. |
Jacqueline | 1992 | Ils vont sur le chemin. Quelqu'un lui dit : « Je te suivrai où que tu t'en ailles ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : “Je te suivrai où que tu ailles”. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras. |
Jean Grosjean | 1971 | Sur leur chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles. |
Bayard | 2018 | Ils étaient en chemin quand quelqu’un lui a dit : Je te suivrai où que tu ailles. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils étaient en route, quelqu'un dit à Jésus en chemin: «Je te suivrai partout où tu iras.» |
Liturgie | 2013 | En cours de route, un homme dit à Jésus : " Je te suivrai partout où tu iras. " |
Jérusalem | 1973 | Et tandis qu'ils faisaient route, quelqu'un lui dit en chemin: "Je te suivrai où que tu ailles." |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'ils étaient en chemin quelqu'un lui dit: « Je te suivrai où que ce soit que tu t'en ailles. » |
AMIOT | 1950 | Comme ils marchaient sur la route, quelqu'un lui dit : Seigneur, je vous suivrai où que vous alliez. |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles. |
LIENART | 1951 | Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et en allant par le chemin, il arriva que quelqu'un lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. |
Peuples | 2005 | Tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit : « Je suis prêt à te suivre partout où tu iras ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils vont sur la route. Quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que tu t’en ailles. » |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'ils marchaient sur la route alors quelqu'un lui a dit je marcherai derrière toi partout où tu iras |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route: “Je te suivrai partout où tu iras.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit: " Je vous suivrai où que vous alliez. " |
David Martin | 1744 | Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: SEIGNEUR, je te suivrai où que tu ailles. |
Ostervald | 1881 | Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, que quelqu'un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez. |
Genève | 1669 | Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu'un certain lui dit, Je te ſuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu'un lui dit: Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. - |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit. Seigneur, je vous suivrai partout où vous irez. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: «[Seigneur,] je te suivrai partout où tu iras.» |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ils allaient sur la route, quelqu’un lui dit : “ Je te suivrai partout où tu iras. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai partout où tu iras.» |
Oltramare | 1874 | Comme ils s'y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont en route, et quelqu'un vient dire à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras. » |
Français C. N. | 2019 | Ils étaient en chemin, lorsque quelqu'un dit à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras ! » |
Français C. | 1982 | Ils étaient en chemin, lorsqu'un homme dit à Jésus: «Je te suivrai partout où tu iras.» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus: Je te suivrai partout où tu iras. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus :—Je suis prêt à te suivre partout où tu iras. |
Sébastien | 2021 | et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être humain non a où? la tête que incline. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer la tête”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel, des nids, et le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête. |
Bayard | 2018 | Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme ne sait pas où poser sa tête, lui a dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris, mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des abris ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils d'humain n'a pas où reposer sa tête. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid, mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua aux renards sont des tanières et aux oiseaux des cieux des nids mais pour le fils de l'homme il n'y a pas de lieu pour reposer sa tête |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Les renards ont des tanieres, & les oiſeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a point où repoſer ſa teſte. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Les renards ont leurs tanières, & les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où prendre du repos. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel ont leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait se coucher et se reposer. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· Maître, permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir mon père. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père. |
Jacqueline | 1992 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”. |
Segond NBS | 2002 | Il dit à un autre: Suis–moi. Celui–ci répondit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit à un autre : Suis-moi. L’autre dit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Bayard | 2018 | Et à un autre il a dit : Suis-moi. Qui a répondu : Seigneur, permets-moi d’aller auparavant enterrer mon père. |
Œcuménique | 1976 | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci répondit: «Permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
Liturgie | 2013 | Il dit à un autre : " Suis-moi. " L’homme répondit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. " |
Jérusalem | 1973 | Il dit à un autre: "Suis-moi." Celui-ci dit: "Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit à un autre: « Suis-moi; » mais celui-ci dit: « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. » |
AMIOT | 1950 | Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord enterrer mon père. |
Darby | 1885 | Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
LIENART | 1951 | Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit à un autre : Suis-moi ! Mais il dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Peuples | 2005 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Celui-ci répondit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m'en aller tout d'abord et de mettre mon père au tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit à un autre: “Suis-moi.” Mais il dit: “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit à un autre: " Suis-moi. " Celui-ci dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. " |
David Martin | 1744 | Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. |
King James | 1611 | Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père. |
Ostervald | 1881 | Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Genève | 1669 | Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d'aller enſevelir mon pere. |
Lausanne | 1872 | Et il dit à un autre: Suis-moi; mais il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement enterrer mon père. - |
Sacy | 1759 | Il dit à un autre: Suivez-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. |
Segond 21 | 2007 | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Il répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
Louis Segond | 1910 | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit à un autre : « Suis-moi. » L’homme répondit : « Seigneur, permets-moi d’abord d’aller enterrer mon père. » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il dit à un autre : “ Suis-moi. ” L’homme dit : “ Permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A un autre il dit: «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit: «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père;» |
Oltramare | 1874 | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller auparavant ensevelir mon père.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit à quelqu'un d'autre : « Suis-moi ! » Mais l'homme répond : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
Français C. N. | 2019 | Il dit à un autre : « Suis-moi. » Mais cette personne dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. » |
Français C. | 1982 | Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
Semeur | 2000 | Jésus dit à un autre: Suis-moi! Mais cet homme lui dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père. |
Parole vivante | 2013 | Jésus appela un autre :—Viens avec moi !Mais cet homme lui dit :—Excuse-moi, Seigneur, il faut d’abord que j’aille enterrer mon père. |
Sébastien | 2021 | dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Pour toi va-t-en annoncer le royaume de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va-t’en divulguer le royaume de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; toi, va–t’en annoncer le règne de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts et va-t-en divulguer le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Jésus lui a dit : Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi pars annoncer le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le Règne de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus répliqua : " Laisse les morts enterrer leurs morts. Toi, pars, et annonce le règne de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il lui dit: "Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais, pour toi, va-t-en annoncer le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui repartit : Laisse les morts enterrer leurs morts ; mais pour toi, va annoncer le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il lui répliqua : “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts mais toi, va, et annonce le Royaume d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, pars annoncer le Royaume de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts ! Mais toi, va-t’en annoncer le royaume d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts mais toi va et annonce le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui répliqua: “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il lui dit: " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va prêcher le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Et Jeſus lui dit, Laiſſe les morts enſevelir leurs morts, mais toi, va, & annonce le royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Jesus lui repartit: Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts; mais pour vous, allez annoncer le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il lui dit : “ Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va-t’en proclamer le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais Jésus reprit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts. Pour toi, va annoncer le Règne de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Mais il lui repartit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, annonce le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts ! Toi, va annoncer le Royaume de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Laisse les morts enterrer leurs morts ; et toi, va annoncer le règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Laisse les morts enterrer leurs morts; et toi, va annoncer le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: Laisse aux morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu! |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Laisse à ceux qui sont (spirituellement) morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu ! |
Sébastien | 2021 | Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi éloigner en ordonnance à ceux envers mon maison. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison. |
Jacqueline | 1992 | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai Seigneur mais d'abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”. |
Segond NBS | 2002 | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets–moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Et un autre encore lui dit : Je te suivrai, seigneur, mais permets-moi d’abord de me séparer de ceux de ma maison. |
Bayard | 2018 | Un autre a dit : Je te suivrai, seigneur, mais auparavant laisse-moi faire mes adieux à ma famille. |
Œcuménique | 1976 | Un autre encore lui dit: «Je vais te suivre, Seigneur; mais d'abord permets-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison.» |
Liturgie | 2013 | Un autre encore lui dit : " Je te suivrai, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord faire mes adieux aux gens de ma maison. " |
Jérusalem | 1973 | Un autre encore dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens." |
Albert Rilliet | 1858 | Or un autre encore dit: « Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé des gens de ma maison. » |
AMIOT | 1950 | Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai, mais permettez-moi d'aller d'abord faire mes adieux aux miens. |
Darby | 1885 | Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Darby Rev. | 2006 | Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison. |
LIENART | 1951 | Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et un autre aussi dit : Seigneur, je te suivrai, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux de ma maison. |
Peuples | 2005 | Un autre encore lui dit : « Je suis prêt à te suivre, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille. » |
Chouraqui | 1977 | Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d'abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Un autre lui dit: “Je te suivrai, Seigneur; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Un autre encore lui dit: " Je vous suivrai, Seigneur; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. " |
David Martin | 1744 | Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
King James | 1611 | Et un autre dit aussi: Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d'abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Ostervald | 1881 | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d'abord de disposer de ce qui est dans ma maison. |
Genève | 1669 | Alors un autre auſſi dit, Je te ſuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui ſont en ma maiſon. |
Lausanne | 1872 | Un autre dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. - |
Sacy | 1759 | Un autre lui dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison. |
Segond 21 | 2007 | Un autre dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord faire mes adieux à ceux de ma maison.» |
Louis Segond | 1910 | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Et un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur. Mais permets-moi d’abord de dire au revoir à ma famille. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et un autre encore dit : “ Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ceux de ma maisonnée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un autre encore lui dit: «Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé de ma famille.» |
Oltramare | 1874 | Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ma famille.» |
Neufchâtel | 1899 | Et un autre aussi lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison. |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un d'autre encore dit à Jésus : « Seigneur, je vais te suivre, mais d'abord, permets-moi d'aller dire adieu à ma famille. » |
Français C. N. | 2019 | Un autre encore dit : « Seigneur, je te suivrai mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille. » |
Français C. | 1982 | Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.» |
Semeur | 2000 | Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille. |
Parole vivante | 2013 | Un autre encore lui dit :—Je veux devenir ton disciple, Seigneur, et te suivre, mais permets-moi d’abord de régler les affaires de ma maison et de faire mes adieux à ma famille. |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Iésous· aucun ayant jeté dessus sa main sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus lui dit : « Personne qui mette la main sur la charrue en regardant vers l'arrière n'est apte au royaume de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière ne convient pas pour le royaume de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas bon pour le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui dit : Quand on a mis la main à la char-rue et qu’on regarde en arrière on n’est pas apte au règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Aucun de ceux qui sont rivés à leur charrue et regardent en arrière ne convient au royaume de Dieu, a dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n'est pas fait pour le Royaume de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus dit: « Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Nul homme, qui après avoir mis la main à la charrue regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui répondit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est utile au Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Celui qui a mis la main à la charrue et puis regarde en arrière, n’est pas bon pour le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ lui dit : « Personne qui jette la main sur la charrue en regardant derrière lui n’est bon pour le royaume d’Elohïms. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua tout homme qui met la main à la charrue et qui regarde en arrière il n'est pas apte au royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Personne ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n'est acceptable pour le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arriére, n'est pas propre au royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Nul qui met la main à la charruë, & regarde en arriere, n'eſt bien diſpoſé pour le royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Celui qui a mis la main à la charrue et regarde derrière lui n’est pas fait pour le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Aucun homme qui a mis la main à la charrue et regarde les choses qui sont derrière n’est fait pour le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A celui-là Jésus répondit: «Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n'est pas propre au Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus lui dit: Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Celui qui commence à labourer et qui regarde en arrière, celui-là n'est pas capable de travailler pour le Royaume de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est pas fait pour le règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le règne de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Celui qui commence à labourer et regarde derrière lui n’est pas prêt pour le règne de Dieu. |