MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59V.60V.61V.62

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner
Alain Dumont 2020Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner,
Jacqueline 1992Il convoque les douze. Il leur donne puissance et autorité sur tous les démons et pour guérir des maladies.
Osty et Trinquet 1973Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir.
Segond NBS 2002Il appela les Douze et leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
Jean Grosjean 1971Il convoqua les douze et il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et pour soigner les mala-dies.
Bayard 2018Par la suite, il a convoqué les douze et leur a donné pouvoir et autorité sur tous les démons et sur le soin des maladies.
Œcuménique 1976Ayant réuni les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et il leur donna de guérir les maladies.
Liturgie 2013Jésus rassembla les Douze ; il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et de même pour faire des guérisons ;
Jérusalem 1973Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir.
Albert Rilliet 1858Or ayant appelé les douze, il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir des maladies.
AMIOT 1950Ayant appelé les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
Darby 1885Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies.
Darby Rev. 2006Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
LIENART 1951Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades.
Shora Kuetu 2021Mais ayant convoqué les douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
Peuples 2005Jésus réunit les Douze ; il leur donna autorité sur tous les démons, et puissance pour guérir les malades.
Chouraqui 1977Il convoque les Douze ; il leur donne pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
Tresmontant 2007et il a appelé les douze et il leur a donné puissance et autorité sur tous les esprits mauvais et sur toutes les maladies pour les guérir
Pirot et Clamer 1950Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades.
Abbé Crampon 1923Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
David Martin 1744Puis [Jésus] ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades.
King James 1611Puis il appela ensemble ses douze disciples, et leur donna puissance et autorité sur toutes sortes de démons, et de guérir les maladies.
Ostervald 1881Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
Abbé Fillion 1895Jésus, ayant assemblé les douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
Genève 1669Puis apres [Jeſus], ayant appellé ſes douze diſciples tous enſemble, leur donna puiſſance & authorité ſur toutes ſortes de diables, & de guerir les malades.
Lausanne 1872Or, ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir des maladies;
Sacy 1759Jesus ayant appelé ses douze apôtres, leur donna puissance & autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies.
Segond 21 2007Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies.
Louis Segond 1910Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
Monde Nouveau 2018Plus tard, il réunit les Douze et leur donna puissance et autorité pour expulser tous les démons et guérir les maladies.
Monde Nouveau 1995Alors il convoqua les douze et leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
Edmond Stapfer 1889Ayant réuni les douze, il leur donna force et puissance sur tous, les démons et le pouvoir de guérir des maladies.
Oltramare 1874Jésus ayant assemblé les Douze, leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et pour guérir toutes les maladies;
Neufchâtel 1899Or, ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
Parole de vie 2000Jésus réunit les douze apôtres. Il leur donne la force et le pouvoir de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies.
Français C. N. 2019Jésus réunit les douze disciples et leur donna la puissance et l'autorité de chasser tous les démons et de guérir les maladies.
Français C. 1982Jésus réunit les douze disciples et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les esprits mauvais et de guérir les maladies.
Semeur 2000Jésus réunit les Douze et leur donna le pouvoir et l’autorité de chasser tous les démons et de guérir les malades.
Parole vivante 2013Jésus réunit les douze et leur donna force et pouvoir de chasser toute espèce de démons et de guérir les malades.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et envoya eux proclamer la royauté du Dieu et guérir les infirmes,
Alain Dumont 2020et il les a-envoyés annoncer le Règne de Dieu et guérir //ceux qui-sont-sans-vigueur//.
Jacqueline 1992Il les envoie proclamer le royaume de Dieu et rétablir les infirmes.
Osty et Trinquet 1973Et il les envoya proclamer le royaume de Dieu et faire des guérisons.
Segond NBS 2002Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.
Jean Grosjean 1971Et il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir.
Bayard 2018II les a envoyés proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades.
Œcuménique 1976Il les envoya proclamer le Règne de Dieu et faire des guérisons,
Liturgie 2013il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.
Jérusalem 1973Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
Albert Rilliet 1858Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et opérer des guérisons;
AMIOT 1950Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades.
Darby 1885Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
Darby Rev. 2006Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
LIENART 1951Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir.
Shora Kuetu 2021Et il les envoya prêcher le Royaume d'Elohîm et guérir les malades.
Peuples 2005Puis il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et rendre la santé aux infirmes.
Chouraqui 1977Il les envoie proclamer le royaume d’Elohîms et guérir les infirmes.
Tresmontant 2007et il les a envoyés pour annoncer le royaume de dieu et pour guérir les malades
Pirot et Clamer 1950Puis, il les envoya prêcher le règne de Dieu et guérir.
Abbé Crampon 1923Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
David Martin 1744Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,
King James 1611Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
Ostervald 1881Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.
Abbé Fillion 1895Puis Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.
Genève 1669Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, & guerir les malades.
Lausanne 1872et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et rendre la santé aux malades;
Sacy 1759Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu, & rendre la santé aux malades.
Segond 21 2007Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades.
Louis Segond 1910Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
Monde Nouveau 2018Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et accomplir des guérisons.
Monde Nouveau 1995Et ainsi il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir,
Edmond Stapfer 1889Puis il les envoya en mission pour prêcher le Royaume de Dieu et faire des guérisons.
Oltramare 1874puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.
Neufchâtel 1899Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir.
Parole de vie 2000Ensuite, il les envoie annoncer le Royaume de Dieu et guérir les malades.
Français C. N. 2019Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.
Français C. 1982Puis il les envoya prêcher le Royaume de Dieu et guérir les malades.
Semeur 2000Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons.
Parole vivante 2013Ensuite, il les envoya proclamer la venue du règne de Dieu et guérir les malades.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et dit vers eux· pas un levez envers la chemin, et ni bâton et ni besace et ni pain et ni objet d'argent et ni deux chitons avoir.
Alain Dumont 2020et il a-parlé-ainsi vers eux : Ne levez rien envers le chemin : ni bâton, ni besace, ni pain, ni monnaie-d’argent, ni //chacun // deux tuniques [vous ne devez] avoir.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin ni bâton ni besace ni pain ni argent ni avoir chacun deux tuniques.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Segond NBS 2002Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques chacun.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Bayard 2018II leur a dit : N’emportez rien pour votre voyage. Ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent. Que chacun n’ait qu’une seule tunique.
Œcuménique 1976et il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; n'ayez pas chacun deux tuniques.
Liturgie 2013Il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; n’ayez pas chacun une tunique de rechange.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques.
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques;
AMIOT 1950Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux tuniques.
Darby 1885et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.
Darby Rev. 2006et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez pas chacun deux tuniques.
LIENART 1951Il leur dit : “N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques chacun.
Peuples 2005Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni sac qu’on accroche à son bâton, ni pain, ni argent ; n’ayez pas une seconde tunique.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, sans avoir chacun deux tuniques.
Tresmontant 2007et il leur a dit ne prenez rien pour la route ni bâton ni sac de cuir ni pain ni argent et qu'il n'y ait pas pour chacun deux tuniques
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n'ayez pas non plus deux tuniques.
Abbé Crampon 1923et il leur dit: " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.
David Martin 1744Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez point chacun deux robes.
King James 1611Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas chacun deux manteaux.
Ostervald 1881Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
Genève 1669Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baſtons, ni malette, ni pain, ni argent, & n'ayez point un chacun deux habillemens.
Lausanne 1872et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas deux tuniques chacun;
Sacy 1759Et il leur dit: Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent & n’ayez point deux tuniques.
Segond 21 2007«Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises [chacun].
Louis Segond 1910Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac à provisions, ni pain, ni argent. Ne prenez pas non plus de vêtement de rechange.
Monde Nouveau 1995et il leur dit : “ Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac à provisions, ni pain, ni pièces d’argent ; n’ayez pas non plus deux vêtements de dessous.
Edmond Stapfer 1889Voici ce qu'il leur dit: «N'emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n'ayez pas même deux vêtements.
Oltramare 1874Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Pour la route, n'emportez rien avec vous : pas de bâton, pas de sac, pas de nourriture, pas d'argent. Prenez un seul vêtement chacun.
Français C. N. 2019Il leur dit : « Ne prenez rien avec vous pour la route : ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas de tunique de rechange.
Français C. 1982Il leur dit: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises chacun.
Semeur 2000Il leur donna les instructions suivantes: Ne prenez rien pour le voyage: ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de tunique de rechange.
Parole vivante 2013Il leur donna les instructions suivantes :—Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton (pour vous défendre), ni besace, ni provisions, ni argent. N’emportez pas de vêtement de rechange.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et envers laquelle le cas échéant maisonnée que vous veniez à l'intérieur, là restez et de là sortez.
Alain Dumont 2020Et [la] maison-d’habitation envers laquelle vous entrez-désormais, là, demeurez et de-là, sortez.
Jacqueline 1992En quelque maison que vous entriez là restez et de là sortez.
Osty et Trinquet 1973Et en quelque maison que vous entriez, demeurez là et c’est de là que vous sortirez.
Segond NBS 2002Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez–y, et que ce soit de là que vous partirez.
Jean Grosjean 1971En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et c’est de là que vous partirez.
Bayard 2018Quelle que soit la maison où vous entrerez, demeurez-y jusqu’à votre départ.
Œcuménique 1976Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y. C'est de là que vous repartirez.
Liturgie 2013Quand vous serez reçus dans une maison, restez-y ; c’est de là que vous repartirez.
Jérusalem 1973En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là.
Albert Rilliet 1858et dans quelque maison que vous entriez, c'est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir.
AMIOT 1950En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et c'est de là que vous repartirez.
Darby 1885Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.
Darby Rev. 2006Dans toute maison où vous entrerez, demeurez là, et de là, partez.
LIENART 1951Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ.
Shora Kuetu 2021Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y et partez de là.
Peuples 2005Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.
Chouraqui 1977En quelque maison que vous entriez, demeurez là et sortez de là.
Tresmontant 2007et dans la maison où vous entrerez c'est là que vous resterez et c'est de là que vous repartirez
Pirot et Clamer 1950Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu'à votre départ.
Abbé Crampon 1923En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.
David Martin 1744Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
King James 1611Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez.
Ostervald 1881Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
Abbé Fillion 1895Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n'en sortez pas.
Genève 1669Et en quelque maiſon que vous entriez, demeurez-y, & vous en allez de là.
Lausanne 1872et en quelque maison que vous entriez, c'est là que vous demeurerez et de là que vous partirez.
Sacy 1759En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, & n’en sortez point.
Segond 21 2007Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c'est de là que vous partirez.
Louis Segond 1910Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un vous accueille dans sa maison, restez à cet endroit jusqu’à votre départ.
Monde Nouveau 1995Mais partout où vous entrerez dans une maison, restez-y et partez de là.
Edmond Stapfer 1889En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez.
Oltramare 1874Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez.
Neufchâtel 1899Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez.
Parole de vie 2000Quand on vous reçoit dans une maison, restez-y, c'est de là que vous repartirez.
Français C. N. 2019Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
Français C. 1982Partout où l'on vous accueillera, restez dans la même maison jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
Semeur 2000Si on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.
Parole vivante 2013Si l’on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez la localité.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et autant lesquels le cas échéant ne pas que acceptent vous, sortants au loin de la ville de celle-là le poussière au loin des pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.
Alain Dumont 2020Et autant-qui ne vous accueillent pas, en-sortant loin-de cette cité-là, la poussière, loin de vos pieds, secouez- [la] -au-loin envers un témoignage sur eux.
Jacqueline 1992Et ceux qui ne vous accueillent pas ? En sortant de cette ville-là secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux ! »
Osty et Trinquet 1973Et ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux”.
Segond NBS 2002Et partout où les gens ne vous accueillent pas, en sortant de la ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.
Jean Grosjean 1971Et tous ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville en secouant la poussière de vos pieds, pour témoigner contre eux.
Bayard 2018Et s’il s’est trouvé dans cette ville des habitants qui vous ont refusé l’hospitafité, quand vous quitterez cette ville, témoignez contre eux en secouant la poussière de vos pieds.
Œcuménique 1976Si l'on ne vous accueille pas, en quittant cette ville secouez la poussière de vos pieds: ce sera un témoignage contre eux.»
Liturgie 2013Et si les gens ne vous accueillent pas, sortez de la ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux. "
Jérusalem 1973Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux."
Albert Rilliet 1858Et tous ceux qui ne vous recevront pas.... étant sortis de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. »
AMIOT 1950Quant à ceux qui ne vous accueilleront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Darby 1885Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Darby Rev. 2006Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
LIENART 1951Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.”
Shora Kuetu 2021Et quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.
Peuples 2005Mais là où on ne vous recevra pas, ne sortez pas de la ville sans avoir secoué la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux ! »
Chouraqui 1977Et ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville ; secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. »
Tresmontant 2007et ceux qui ne vous recevront pas alors sortez de cette ville-là et la poussière de vos pieds secouez-la pour que cela soit une attestation contre eux
Pirot et Clamer 1950Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.”
Abbé Crampon 1923La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. "
David Martin 1744Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
King James 1611Et quiconque ne vous recevra pas, quand vous partirez de leur ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Ostervald 1881Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.
Genève 1669Et par tout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là ſecoüez de vos pieds la poudre, en teſmoignage contr'eux.
Lausanne 1872Quant à ceux qui ne vous recevront pas; sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.
Sacy 1759Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
Segond 21 2007Si l'on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.»
Louis Segond 1910Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Monde Nouveau 2018Là où les gens ne vous accueilleront pas, en quittant la ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. »
Monde Nouveau 1995Et partout où les gens ne vous recevront pas, en sortant de cette ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. ”
Edmond Stapfer 1889Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville en secouant, en témoignage contre eux, la poussière de vos pieds.»
Oltramare 1874Quant à tous ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.»
Neufchâtel 1899Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Parole de vie 2000Quand les gens ne vous accueillent pas, quittez leur ville en secouant la poussière de vos pieds. De cette façon, vous leur montrerez qu'ils ont mal agi. »
Français C. N. 2019Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. »
Français C. 1982Partout où les gens refuseront de vous accueillir, quittez leur ville et secouez la poussière de vos pieds: ce sera un avertissement pour eux.»
Semeur 2000Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds: cela constituera un témoignage contre eux.
Parole vivante 2013Si aucun des habitants ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds pour attester publiquement (leur refus de l’Évangile) et les avertir (des conséquences de ce refus).

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021sortants cependant passaient à travers selon les villages évangélisants et soignants partout.
Alain Dumont 2020Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.
Jacqueline 1992Ils sortent ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu.
Osty et Trinquet 1973Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
Segond NBS 2002Ils partirent et se mirent à passer de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et réalisaient partout des guérisons.
Jean Grosjean 1971Ils sortirent et, parcourant les bourgs, ils évangéli-saient et soignaient partout.
Bayard 2018Ils sont partis puis ont traversé les villages. Partout, ils ont annoncé l’Évangile* et ont soigné.
Œcuménique 1976Ils partirent et allèrent de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
Liturgie 2013Ils partirent et ils allaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
Jérusalem 1973Etant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
Albert Rilliet 1858Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons.
AMIOT 1950Étant donc partis, ils allèrent de village en village, annonçant l'Évangile et guérissant partout.
Darby 1885Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Darby Rev. 2006Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
LIENART 1951Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.
Shora Kuetu 2021Et étant sortis, ils allaient de village en village, évangélisant et opérant des guérisons partout.
Peuples 2005C’est ainsi qu’ils allèrent parcourant les villages : ils proclamaient partout la Bonne Nouvelle et multipliaient les guérisons.
Chouraqui 1977Ils sortent, ils passent dans les villages ; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu. Hèrôdès le tétrarque
Tresmontant 2007et alors ils sont sortis et ils sont passés dans les villa^ et ils ont annoncé l'heureuse annonce et ils ont soigné [les malades] en tout lieu
Pirot et Clamer 1950Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.
Abbé Crampon 1923Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
David Martin 1744Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
King James 1611Et ils partirent, et traversaient les bourgades, prêchant l'évangile et guérissant partout.
Ostervald 1881Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades.
Abbé Fillion 1895Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l'Evangile et guérissant partout.
Genève 1669Eux donc eſtans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, & gueriſſans partout.
Lausanne 1872Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.
Sacy 1759Etant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Evangile, & guérissant partout les malades.
Segond 21 2007Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.
Louis Segond 1910Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Monde Nouveau 2018Ils partirent alors et allèrent de village en village : partout, ils annonçaient la bonne nouvelle et accomplissaient des guérisons.
Monde Nouveau 1995Alors, se mettant en route, ils passèrent par le territoire, de village en village, annonçant la bonne nouvelle et accomplissant partout des guérisons.
Edmond Stapfer 1889Ils partirent et c'est de village en village qu'ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.
Oltramare 1874Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons.
Neufchâtel 1899Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu.
Parole de vie 2000Les disciples partent et ils vont de village en village. Partout, ils annoncent la Bonne Nouvelle et ils guérissent les malades.
Français C. N. 2019Les disciples partirent ; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la bonne nouvelle et guérissaient partout les malades.
Français C. 1982Les disciples partirent; ils passaient dans tous les villages, annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient partout les malades.
Semeur 2000Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.
Parole vivante 2013Et voilà les disciples partis. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Écouta cependant Hérode le tétrarque ces devenants tous et hésitait complètement par le fait de ce être dit sous de des quelconques en ce que Ioannes fut éveillé hors de morts,
Alain Dumont 2020Cependant, il a-écouté, Hérode, le Tétrarque, les choses-étant-advenues, toutes, et il était-complètement-dans-l’impasse en-raison-du fait d’être-ainsi-parlé sous-l’obédience-de quelques-uns : [C’est] Jean [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts !
Jacqueline 1992Hérode le tétrarque entend tout ce qui arrive. Il est perplexe devant ce qui se dit. Pour certains : « Jean a été réveillé d'entre les morts. »
Osty et Trinquet 1973Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui arrivait, et il était fort perplexe, parce que certains disaient : “C’est Jean qui s’est relevé d’entre les morts” ;
Segond NBS 2002Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait, et il était perplexe. Car les uns disaient que Jean s’était réveillé d’entre les morts;
Jean Grosjean 1971Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était très embarrassé, car au dire des uns, Jean s’était relevé d’entre les morts;
Bayard 2018Hérode le tétrarque a appris tous ces événements. Il était embarrassé parce que certains prétendaient que Jean avait été réveillé des morts,
Œcuménique 1976Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait et il était perplexe car certains disaient que Jean était ressuscité des morts,
Liturgie 2013Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait et il ne savait que penser. En effet, certains disaient que Jean le Baptiste était ressuscité d’entre les morts.
Jérusalem 1973Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient: "C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts";
Albert Rilliet 1858Cependant Hérode le tétrarque apprit tout ce qui s'était passé, et il était très-perplexe, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
AMIOT 1950Cependant Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car certains disaient :
Darby 1885Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts;
Darby Rev. 2006Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se faisait ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts ;
LIENART 1951Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
Shora Kuetu 2021Or Hérode, le tétrarque, entendit parler de toutes les choses qui sont faites par lui, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disent que Yohanan était ressuscité des morts,
Peuples 2005Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se faisait. Il ne savait que penser car les uns disaient : « Jean a été ressuscité d’entre les morts »,
Chouraqui 1977Hèrôdès le tétrarque entend tout ce qui advient. Il est dans la perplexité, car certains disent : « Iohanân s’est réveillé d’entre les morts »;
Tresmontant 2007et il a entendu hôrôdôs le chef de la quarte région j tout ce qui est arrivé et il était inquiet son esprit car il y avait des gens qui disaient c'est iôhanan qui s'est relevé d'entre les morts
Pirot et Clamer 1950Or Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
Abbé Crampon 1923Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
David Martin 1744Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
King James 1611Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui était fait par lui; et il était perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
Ostervald 1881Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
Abbé Fillion 1895Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus; et il était perplexe, parce que les uns disaient:
Genève 1669Or Herode le Tetrarque ouït [parler] de toutes les choſes que Jeſus faiſoit: & eſtoit en perplexité, à cauſe que quelques-uns diſoyent que Jean eſtoit reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qu'il faisait; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient: Jean s'est réveillé d'entre les morts;
Sacy 1759Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jesus; & son esprit était en suspens,
Segond 21 2007Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité,
Louis Segond 1910Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
Monde Nouveau 2018Hérode, qui gouvernait la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il était très perplexe, parce que certains disaient que Jean avait été ressuscité,
Monde Nouveau 1995Or Hérode le chef de district entendit parler de tout ce qui se passait, et il était dans une grande perplexité, parce que certains disaient que Jean avait été relevé d’entre les morts ;
Edmond Stapfer 1889Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se passait, et il était rendu fort perplexe par ce qu'on disait de Jésus. Pour les uns, Jean était ressuscité d'entre les morts;
Oltramare 1874Cependant Hérode, le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
Neufchâtel 1899Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient: Jean est ressuscité des morts;
Parole de vie 2000Hérode, le gouverneur, entend parler de tout ce qui se passe. Il ne sait pas ce qu'il faut penser. En effet, les uns disent de Jésus : « C'est Jean qui s'est réveillé de la mort ! »
Français C. N. 2019Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient : « Jean le baptiste est ressuscité d'entre les morts. »
Français C. 1982Or, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait. Il ne savait qu'en penser, car certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts.»
Semeur 2000Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient: "C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts!"
Parole vivante 2013Quand Hérode le tétrarque, gouverneur de la province (de Galilée), apprit tout ce qui se passait, il fut embarrassé et anxieux. En effet, certains disaient :—C’est Jean(-Baptiste) qui est ressuscité d’entre les morts !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021sous de des quelconques cependant en ce que Élia fut apparu en lumière, de autres cependant en ce que prophète un quelconque des originaires plaça debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020Cependant-que sous-l’obédience-de quelques-[autres] : [C’est] Èlie [qui] s’est-manifesté, cependant-que [sous-l’obédience]-d’autres : [C’est] quelque prophète de ceux-du-commencement [qui] s’est-redressé.
Jacqueline 1992Pour certains : « Élie a paru. » Pour d'autres : « Quelque prophète d'entre les ancêtres s'est levé. »
Osty et Trinquet 1973certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”.
Segond NBS 2002d’autres, qu’Élie était apparu; d’autres encore, qu’un des anciens prophètes s’était relevé.
Jean Grosjean 1971selon d’autres, Élie était apparu ; pour d’autres, un des anciens prophètes était ressuscité.
Bayard 2018certains qu’Elie était apparu, d’autres encore qu’un prophète des temps anciens s’était levé.
Œcuménique 1976d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un prophète d'autrefois était ressuscité.
Liturgie 2013D’autres disaient : " C’est le prophète Élie qui est apparu. " D’autres encore : " C’est un prophète d’autrefois qui est ressuscité. "
Jérusalem 1973certains: "C'est Elie qui est reparu"; d'autres: "C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité."
Albert Rilliet 1858quelques-uns qu'Élie était apparu, d'autres que l'un des anciens prophètes avait surgi.
AMIOT 1950C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts; d'autres : C'est Élie qui est apparu ; et d'autres : C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Darby 1885et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
Darby Rev. 2006certains, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
LIENART 1951d'autres qu'Élie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
Shora Kuetu 2021d'autres, qu'Éliyah était apparu, et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
Peuples 2005d’autres disaient : « Élie a réapparu », et d’autres encore pensaient : « C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité. »
Chouraqui 1977et d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. »
Tresmontant 2007et il y en avait d'autres qui disaient c'est eliiahou qui se fait voir et d'autres encore c'est un prophète parmi les anciens prophètes qui s'est relevé
Pirot et Clamer 1950d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
Abbé Crampon 1923d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
David Martin 1744Et quelques-uns, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité.
King James 1611Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
Ostervald 1881Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
Abbé Fillion 1895Jean est ressuscité d'entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes est ressuscité.
Genève 1669Et quelques-uns, qu'Elie eſtoit apparu: & les autres, que quelqu'un des Anciens Prophetes eſtoit reſſuſcité.
Lausanne 1872et d'autres: Élie est apparu; et d'autres: Un des anciens prophètes s'est relevé.
Sacy 1759parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts; les autres, qu’Elie était apparu; & d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
Segond 21 2007d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophètes d'autrefois était ressuscité.
Louis Segond 1910d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
Monde Nouveau 2018d’autres disaient qu’Élie était apparu et d’autres encore, qu’un des prophètes du passé avait été ressuscité.
Monde Nouveau 1995mais d’autres, qu’Éliya était apparu ; mais d’autres encore, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
Edmond Stapfer 1889pour les autres, Élie était apparu; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie.
Oltramare 1874les autres, qu'Elie était apparu; d'autres enfin, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
Neufchâtel 1899et quelques-uns: Elie est apparu; et d'autres: Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
Parole de vie 2000D'autres disent : « C'est Élie qui apparaît ! » D'autres encore disent : « Un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort ! »
Français C. N. 2019D'autres disaient : « C'est Élie qui est apparu. » D'autres encore disaient : « L'un des prophètes d'autrefois est ressuscité ! »
Français C. 1982D'autres disaient: «C'est Élie qui est apparu.» D'autres encore disaient: «L'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.»
Semeur 2000et d’autres: "C’est Elie qui a reparu!" D’autres encore: "C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie!"
Parole vivante 2013D’autres prétendaient :—C’est Élie qui a reparu !D’autres encore :—C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels ? et cherchait voir lui.
Alain Dumont 2020Il a- cependant -parlé-ainsi, Hérode : Jean, [c’est] moi, [qui l’]ai-décapité. Cependant, qui est celui-ci au-sujet-de qui j’écoute de-telles-choses ? Et il cherchait-à le voir.
Jacqueline 1992Hérode dit : « Jean moi je l'ai décapité ! Qui est celui-ci dont j'entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.
Osty et Trinquet 1973Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
Segond NBS 2002Hérode disait: Jean, c’est moi qui l’ai fait décapiter; alors qui est–il, celui–ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Jean Grosjean 1971Mais Hérode disait : J’ai fait moi-même décapiter Jean. Quel est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Bayard 2018Hérode se disait : « Jean, je l'ai fait décapiter, mais qui est celui dont j’entends dire de telles choses ? » Il chercha à le voir.
Œcuménique 1976Hérode dit: «Jean, je l'ai fait moi-même décapiter. Mais quel est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses?» Et il cherchait à le voir.
Liturgie 2013Quant à Hérode, il disait : " Jean, je l’ai fait décapiter. Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir.
Jérusalem 1973Mais Hérode dit: "Jean! moi je l'ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j'entends dire de telles choses?" Et il cherchait à le voir.
Albert Rilliet 1858Mais Hérode dit: « Quant à Jean je l'ai fait décapiter; mais quel est celui-ci dont j'entends ainsi parler? » Et il cherchait à le voir.
AMIOT 1950Et Hérode dit : J'ai fait couper la tête à Jean ; qui est donc celui-ci dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Darby 1885Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
Darby Rev. 2006Mais Hérode dit : Moi, j'ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
LIENART 1951Mais Hérode dit : “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir.
Shora Kuetu 2021Mais Hérode dit : J'ai décapité Yohanan. Qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Peuples 2005Hérode se disait : « Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean ! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles ? » Et il aurait aimé voir Jésus.
Chouraqui 1977Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir. Pains et poissons
Tresmontant 2007et il a dit hôrôdôs iôhanan moi j'ai fait enlever sa tête de dessus lui mais alors qui est-il donc celui-ci à propos de qui j'entends des choses pareilles et il cherchait à le voir
Pirot et Clamer 1950Mais Hérode dit: “Jean? Je l'ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j'entends dire de telles choses?” Et il cherchait à le voir.
Abbé Crampon 1923Hérode dit: " Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
David Martin 1744Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
King James 1611Et Hérode disait: J'ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j'entends de telles choses? Et il souhaitait le voir.
Ostervald 1881Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir.
Abbé Fillion 1895Et Hérode dit: J'ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir.
Genève 1669Alors Herode dit, J'ai decapité Jean: qui eſt donc celui-ci de qui j'entens telles choſes? Et il cherchoit de le voir.
Lausanne 1872Et Hérode dit: Quant à Jean, je l'ai décapité; qui donc est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Sacy 1759Alors Hérode dit: J’ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci de qui j’entends dire de si grandes choses? Et il avait envie de le voir.
Segond 21 2007Mais Hérode disait: «J'ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j'entends dire de telles choses?» et il cherchait à le voir.
Louis Segond 1910Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Monde Nouveau 2018Hérode disait : « Jean, je l’ai fait décapiter. Qui est donc celui dont j’entends dire ces choses ? » Et il cherchait à le voir.
Monde Nouveau 1995Hérode dit : “ Jean, moi je l’ai décapité. Qui est donc celui dont j’entends dire de telles choses ? ” Et il cherchait à le voir.
Edmond Stapfer 1889«J'ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode; qui est donc cet homme dont j'entends dire de pareilles choses?» Et il était désireux de le voir.
Oltramare 1874Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l'ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j'entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir.
Neufchâtel 1899Mais Hérode disait: Moi j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci, dont moi j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Parole de vie 2000Mais Hérode dit : « Jean, je lui ai fait couper la tête moi-même. Qui donc est cet homme ? J'entends dire tant de choses à son sujet ! » Et Hérode cherche à voir Jésus.
Français C. N. 2019Mais Hérode déclara : « J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses ? » Et il cherchait à voir Jésus.
Français C. 1982Mais Hérode déclara: «J'ai fait couper la tête à Jean. Qui est donc cet homme dont j'entends dire toutes ces choses?» Et il cherchait à voir Jésus.
Semeur 2000Mais Hérode se disait: Jean? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses? Et il cherchait à le rencontrer.
Parole vivante 2013Mais Hérode se dit :—Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ?Et il désirait vivement faire sa connaissance.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et ayants retournés en arrière les envoyés racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers ville étante appelée Bethsaïda.
Alain Dumont 2020Et s’en-étant-retournés, les envoyés ont-considéré-en-détail pour lui autant-qu’ils ont-fait. Et, les prenant-auprès-de [lui], il a-laissé-la-place à-l’écart (= en-propre) envers une cité appelée Bethsaïda.
Jacqueline 1992Les apôtres reviennent et lui racontent tout ce qu'ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part vers une ville appelée Bethsaïde.
Osty et Trinquet 1973Et à leur retour, les Apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Et, les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde.
Segond NBS 2002Les apôtres, à leur retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
Jean Grosjean 1971À leur retour, les apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Il les prit et se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde.
Bayard 2018Les apôtres sont revenus et lui ont raconté tout ce qu’ils avaient fait. Il les emmena avec lui et se retira dans la ville nommée Bethsaïde.
Œcuménique 1976À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira à l'écart du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
Liturgie 2013Quand les Apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors Jésus, les prenant avec lui, partit à l’écart, vers une ville appelée Bethsaïde.
Jérusalem 1973A leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l'écart, vers une ville appelée Bethsaïde.
Albert Rilliet 1858Et les apôtres étant revenus lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda.
AMIOT 1950A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde.
Darby 1885Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda.
Darby Rev. 2006Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart vers une ville appelée Bethsaïda.
LIENART 1951Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelé Bethsaïde.
Shora Kuetu 2021Et les apôtres étant de retour lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et les prenant alors avec lui, il se retira dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda.
Peuples 2005À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira dans les environs d’une ville appelée Bethsaïde, de façon à être tranquille.
Chouraqui 1977Les envoyés reviennent et lui rapportent tout ce qu’ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part, près de la ville appelée Béit-Saïda.
Tresmontant 2007et ils sont revenus les envoyés et ils lui ont raconté tout ce qu'ils avaient fait et alors il les a pris avec lui et il s'est retiré à part dans [un lieu situé près] d'une ville appelée beit tzaïda
Pirot et Clamer 1950Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, dans la direction d'une ville appelée Bethsaïde -.
Abbé Crampon 1923Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde.
David Martin 1744Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
King James 1611Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l'écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
Ostervald 1881Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda.
Abbé Fillion 1895Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et les prenant avec Lui, Il Se retira à l'écart dans un lieu désert, près de Bethsaïda.
Genève 1669Puis les Apoſtres eſtans retournez, lui raconterent toutes les choſes qu'ils avoyent faites. Alors Jeſus les prit, & ſe retira à part en une contrée deſerte de la ville appellée Bethſaïda.
Lausanne 1872Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites; et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda.
Sacy 1759Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jesus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jesus les prenant avec lui se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde.
Segond 21 2007A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
Louis Segond 1910Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
Monde Nouveau 2018Quand les apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Ensuite, il les emmena dans une ville appelée Bethsaïde, pour être seul avec eux.
Monde Nouveau 1995Et quand les apôtres revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Là-dessus, il les prit avec lui et se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda.
Edmond Stapfer 1889A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l'apprirent et le suivirent.
Oltramare 1874Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait; et Jésus les prenant avec lui, se retira à l'écart, vers une ville nommée Bethsaïde.
Neufchâtel 1899Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart, dans une ville appelée Bethsaïda.
Parole de vie 2000Les apôtres reviennent et ils racontent à Jésus tout ce qu'ils ont fait. Jésus les emmène loin des gens, vers une ville appelée Bethsaïda,
Français C. N. 2019Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux à l'écart près d'une localité appelée Bethsaïda.
Français C. 1982Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les emmena et se retira avec eux seuls près d'une localité appelée Bethsaïda.
Semeur 2000Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, du côté de la ville de Bethsaïda.
Parole vivante 2013À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors, il les emmena dans un endroit isolé, du côté de la ville de Bethsaïda, pour être seul avec eux.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la royauté du Dieu, et ceux nécessité ayants de thérapie guérissait.
Alain Dumont 2020Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait.
Jacqueline 1992Mais les foules l'apprennent : elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume de Dieu. Ceux qui ont besoin de guérison il les rétablit.
Osty et Trinquet 1973Les foules, ayant compris, le suivirent. Et, leur faisant bon accueil, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin.
Segond NBS 2002Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il les accueillit; il leur parlait du règne de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin de guérison.
Jean Grosjean 1971Mais les foules le surent et le suivirent. Et il les accueillit. Il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui avaient besoin de soins.
Bayard 2018Les foules l’ont su et l’ont suivi. Il les a accueillies et leur a parlé du royaume de Dieu. Il a guéri ceux qui en avaient besoin.
Œcuménique 1976L'ayant su, les foules le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du Règne de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
Liturgie 2013Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il leur fit bon accueil ; il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin.
Jérusalem 1973Mais les foules, ayant compris, partirent à sa suite. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
Albert Rilliet 1858Mais la foule l'ayant su le suivit, et les ayant accueillis il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
AMIOT 1950Les foules, s'en étant rendu compte, le suivirent ; il les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu, et guérit ceux qui en avaient besoin.
Darby 1885Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
Darby Rev. 2006Les foules, qui l'avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait tous ceux qui en avaient besoin.
LIENART 1951Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé.
Shora Kuetu 2021Mais l'ayant su, les foules le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du Royaume d'Elohîm et guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
Peuples 2005Mais les foules le surent et y arrivèrent derrière lui. Il les reçut et continua de leur parler du Royaume de Dieu, tout en rendant la santé à ceux qui étaient malades.
Chouraqui 1977Mais les foules l’apprennent ; elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume d’Elohîms. Il rétablit ceux qui ont besoin de guérison.
Tresmontant 2007et elle l'a appris la foule du peuple et ils l'ont suivi et alors il les a accueillis et il leur a parlé du royaume de dieu et ceux qui avaient besoin d'être soignés il les a soignés
Pirot et Clamer 1950Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être rendus à la santé.
Abbé Crampon 1923Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
David Martin 1744Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
King James 1611Et le peuple, quand ils l'apprirent, le suivirent, et Jésus les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
Ostervald 1881Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
Abbé Fillion 1895Quand les foules l'eurent appris, elles Le suivirent; et Il les accueillit, et Il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
Genève 1669Et quand les troupes le ſceurent, elles le ſuivirent: & lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, & gueriſſoit ceux qui avoyent beſoin de gueriſon.
Lausanne 1872Et quand la foule l'eut appris, elle le suivit; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
Sacy 1759Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit; & Jesus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, & guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
Segond 21 2007Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
Louis Segond 1910Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
Monde Nouveau 2018Mais les foules l’apprirent et le suivirent. Il les accueillit aimablement et se mit à leur parler du royaume de Dieu. Il guérit aussi ceux qui en avaient besoin.
Monde Nouveau 1995Mais les foules, l’apprenant, le suivirent. Et il les accueillit aimablement et se mit à leur parler du royaume de Dieu, et il guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
Edmond Stapfer 1889Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d'être guéris.
Oltramare 1874Mais les foules, en ayant eu connaissance, l'y suivirent: Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit tous ceux qui avaient besoin d'être guéris.
Neufchâtel 1899Mais les foules l'ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
Parole de vie 2000mais les foules apprennent cela et elles le suivent. Jésus les accueille, il leur parle du Royaume de Dieu et il guérit ceux qui en ont besoin.
Français C. N. 2019Les foules l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
Français C. 1982Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit, leur parla du Royaume de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
Semeur 2000Mais dès que les gens s’en aperçurent, ils le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
Parole vivante 2013Mais dès que les gens s’en aperçurent, ils se mirent à le suivre. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.
Alain Dumont 2020Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.
Jacqueline 1992Le jour commence à décliner. Les douze s'approchent et lui disent : « Renvoie la foule qu'ils aillent dans les villages et les champs des environs se loger et trouver des vivres parce qu'ici nous sommes dans un lieu désert. »
Osty et Trinquet 1973Le jour se mit à baisser. S’avançant, les Douze lui dirent : “Renvoie la foule, pour qu’ils aillent dans les villages à la ronde et dans les hameaux, où ils trouveront logis et vivres, car ici nous sommes dans un lieu désert”.
Segond NBS 2002Le jour commençait à baisser. Les Douze vinrent donc lui dire: Renvoie la foule, pour qu’elle aille se loger et trouver du ravitaillement dans les villages et les hameaux des environs; car nous sommes ici dans un lieu désert.
Jean Grosjean 1971Comme le jour commençait à baisser, les douze s’ap-prochèrent et lui dirent : Renvoie la foule, pour qu’en passant dans les bourgs et les campagnes à la ronde ils trouvent à se loger et à-se nourrir; car ici nous sommes dans un lieu désert.
Bayard 2018Au crépuscule, les douze se sont approchés et lui ont dit : Renvoie la foule pour qu’ils se logent et trouvent des provisions dans les villages et les campagnes alentour. Ici nous sommes en plein désert.
Œcuménique 1976Mais le jour commença de baisser. Les Douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule; qu'ils aillent loger dans les villages et les hameaux des environs et qu'ils y trouvent à manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.»
Liturgie 2013Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : " Renvoie cette foule : qu’ils aillent dans les villages et les campagnes des environs afin d’y loger et de trouver des vivres ; ici nous sommes dans un endroit désert. "
Jérusalem 1973Le jour commença à baisser. S'approchant, les Douze lui dirent: "Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et fermes d'alentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit désert."
Albert Rilliet 1858Or, le jour commençait à baisser, mais les douze s'étant approchés lui dirent: « Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour pour s'héberger et trouver de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert. »
AMIOT 1950Comme le jour commençait à baisser, les Douze, s'approchant, lui dirent : Renvoyez la foule ; qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour se loger et trouver de la nourriture, car nous sommes ici dans un désert.
Darby 1885Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
Darby Rev. 2006Or le jour commença à baisser ; les douze s'approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu'ils s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
LIENART 1951Or le jour commençait à décliner, alors les Douze, s'approchant, lui dirent : “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.”
Shora Kuetu 2021Mais comme le jour commençait à baisser, les douze disciples s'approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver à manger, car nous sommes ici dans un pays désert.
Peuples 2005Le jour commençait à baisser. Les Douze s’approchèrent et lui dirent : « Renvoie la foule pour qu’ils aillent se chercher un toit et de la nourriture dans les villages et les campagnes des environs, car ici nous sommes loin de tout. »
Chouraqui 1977Mais le jour commence à décliner. Les Douze s’approchent et lui disent : « Renvoie la foule ! Ils s’en iront dans les villages et les fermes d’alentour pour se loger et y trouver des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. »
Tresmontant 2007et le jour a commencé à décliner alors ils se sont approchés les douze et ils lui ont dit renvoie la foule du peuple pour qu'ils aillent dans les villages de la région et dans les campagnes pour y passer la nuit et qu'ils trouvent de quoi manger parce qu'ici c'est dans un lieu désert que nous sommes
Pirot et Clamer 1950Or le jour commençait à décliner; alors les Douze, s'approchant, lui dirent: “Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs chercher un gîte et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désert.”
Abbé Crampon 1923Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent et lui dirent: " Renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
David Martin 1744Or le jour ayant commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger ; car nous sommes ici dans un pays désert.
King James 1611Et quand le jour commença à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des provisions; car nous sommes ici dans un lieu désert.
Ostervald 1881Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
Abbé Fillion 1895Or, le jour commençait à baisser, et les douze, s'approchant, Lui dirent: Renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
Genève 1669Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans [vers lui], lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades & aux villages qui ſont à l'environ, pour s'y retirer & trouver à manger: car nous ſommes ici en un païs deſert.
Lausanne 1872Or le jour commença à baisser; et les Douze s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades et dans les champs d'alentour, ils s'y logent et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un endroit désert. -
Sacy 1759Comme le jour commençait à baisser, les douze apôtres vinrent lui dire: Renvoyez le peuple afin qu’ils s’en aillent dans les villages & dans les lieux d’alentour pour se loger, & pour y trouver de quoi vivre, parce que nous sommes ici dans un lieu désert.
Segond 21 2007Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver de quoi manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.»
Louis Segond 1910Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
Monde Nouveau 2018Quand le jour commença à baisser, les Douze vinrent lui dire : « Renvoie la foule pour qu’ils aillent dans les villages et les fermes des environs chercher un endroit où dormir et de quoi manger, parce qu’ici nous sommes dans un endroit isolé. »
Monde Nouveau 1995Puis le jour commença à baisser. Les douze s’avancèrent alors et lui dirent : “ Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et les campagnes à la ronde, pour se loger et trouver du ravitaillement, parce que nous sommes ici dans un endroit isolé. ”
Edmond Stapfer 1889Le jour cependant commençait à baisser, et les douze, s'approchant, lui dirent: «Congédie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages d'alentour et dans les maisons de la campagne trouver logement et nourriture; nous sommes ici dans un désert.»
Oltramare 1874Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dire: «Renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent loger dans les villages d'alentour et dans les campagnes, et qu'ils trouvent de quoi manger, car ici nous sommes dans un lieu désert.»
Neufchâtel 1899Or le jour commença à baisser; et les douze s'approchant lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
Parole de vie 2000C'est bientôt la fin du jour. Les douze apôtres s'approchent de Jésus et lui disent : « Renvoie les gens dans les villages et les maisons des environs. Là, ils trouveront un lieu pour loger et quelque chose à manger. En effet, ici, nous sommes dans un endroit désert. »
Français C. N. 2019Le jour commençait à baisser ; alors les douze disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les campagnes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit inhabité. »
Français C. 1982Le jour commençait à baisser; alors les Douze s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Renvoie tous ces gens, afin qu'ils aillent dans les villages et les fermes des environs pour y trouver à se loger et à se nourrir, car nous sommes ici dans un endroit isolé.»
Semeur 2000Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent: Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert.
Parole vivante 2013Entre-temps, le jour commençait à baisser. Alors, les douze s’approchèrent de Jésus et lui dirent :—Renvoie maintenant ces gens ! Qu’ils aillent se disperser dans les villages et les fermes des environs, pour y trouver à se loger et se ravitailler. Nous sommes ici dans un endroit isolé où il n’y a rien.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.
Alain Dumont 2020Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Donnez-leur vous à manger ! » Ils disent : « Il n'y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d'aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple des aliments ? »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”.
Segond NBS 2002Mais il leur dit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous–mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter à manger pour tout ce peuple.
Bayard 2018II leur a répondu : C’est à vous de leur donner à manger. Eux ont alors dit qu’ils n’avaient pas plus de cinq pains et deux poissons, qu’il faudrait aller acheter de la nourriture pour tous ces gens.
Œcuménique 1976Mais il leur dit: «Donnez-leur à manger vous-mêmes.» Alors ils dirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons... à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
Liturgie 2013Mais il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répondirent : " Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. "
Jérusalem 1973Mais il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent: "Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent: « Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »
AMIOT 1950Il répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout le monde.
Darby 1885Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ;
LIENART 1951Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
Peuples 2005Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. Tu nous vois sans doute y aller nous-mêmes et acheter de quoi manger pour tout ce monde ? »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils disent : « Il n’y a pour nous rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple. »
Tresmontant 2007et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et eux ils ont dit il n'est pas à nous plus de cinq boules de pain et deux poissons sauf si nous allons et si nous achetons pour toute cette foule de quoi manger
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent: “Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons; à moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple!”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent: " Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! "
David Martin 1744Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
King James 1611Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
Ostervald 1881Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple;
Abbé Fillion 1895Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.
Genève 1669Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n'avons pas plus de cinq pains & deux poiſſons, ſinon que nous allaſſions acheter des vivres pour tout ce peuple.
Lausanne 1872Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple;
Sacy 1759Mais Jesus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Nous n’avons que cinq pains & deux poissons; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
Segond 21 2007Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Monde Nouveau 2018Mais il leur dit : « Donnez-​leur vous-​mêmes à manger. » Ils répondirent : « Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. À moins, peut-être, que nous allions nous-​mêmes acheter de la nourriture pour tout ce monde. »
Monde Nouveau 1995Mais il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Ils dirent : “ Nous n’avons rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins, peut-être, que nous allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce monde. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» — Nous n'avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple!»
Oltramare 1874Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple!
Parole de vie 2000Mais Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Les disciples disent : « Nous avons seulement cinq pains et deux poissons. Est-ce que nous devons aller acheter à manger pour tout ce monde ? »
Français C. N. 2019Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Irons-nous acheter des vivres pour tout ce monde ? »
Français C. 1982Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons que cinq pains et deux poissons. Voudrais-tu peut-être que nous allions acheter des vivres pour tout ce monde?»
Semeur 2000Mais Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger! Mais, répondirent-ils, nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde?
Parole vivante 2013Mais Jésus leur dit :—Donnez-leur vous-mêmes à manger !—Nous n’avons rien, à part cinq pains et deux poissons, lui répondirent-ils. Ou bien veux-tu que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers ses disciples· inclinez de haut en bas eux tablées comme si de bas en haut cinquante.
Alain Dumont 2020Ils étaient en-effet à-peu-près-comme cinq mille hommes. Il a-parlé-ainsi cependant vers ses apprentis : Faites- les -s’étendre-pour-s’installer, [par] tablées, chacune // à-peu-près-comme // cinquante.
Jacqueline 1992Car ils étaient quelque cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : « Faites-les s'attabler par tablées de quelque cinquante. »
Osty et Trinquet 1973Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les s’allonger par groupes d’environ cinquante”.
Segond NBS 2002En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: Installez–les par rangées d’une cinquantaine.
Jean Grosjean 1971Il y avait environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les s’étendre par tablées d’environ cinquante.
Bayard 2018II y avait en effet environ cinq mille hommes. Il a demandé à ses disciples de les faire asseoir en rangées de cinquante hommes.
Œcuménique 1976Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: «Faites-les s'installer par groupes d'une cinquantaine.»
Liturgie 2013Il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : " Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ. "
Jérusalem 1973Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit à ses disciples: "Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine."
Albert Rilliet 1858Ils étaient en effet environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante. »
AMIOT 1950Car ils étaient en effet cinq mille hommes environ. Et il dit à ses disciples : Faites-les s'étendre par groupes d'une cinquantaine.
Darby 1885car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.
Darby Rev. 2006car ils étaient environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs d'environ cinquante.
LIENART 1951Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : “Faites-les se placer par groupe d'environ cinquante.”
Shora Kuetu 2021Car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit aux disciples : Faites-les asseoir par rangées de 50 chacune.
Peuples 2005Car il y avait bien là 5 000 personnes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les s’asseoir par groupes de 50. »
Chouraqui 1977Oui, ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit : « Faites-les s’étendre par groupes d’environ cinquante. »
Tresmontant 2007car ils étaient environ cinq mille hommes alors lui il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui faites-les étendre [par terre] par groupes d'une cinquantaine
Pirot et Clamer 1950Car ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: “Faites-les se placer par groupes d'environ cinquante.”
Abbé Crampon 1923Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: " Faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante. "
David Martin 1744Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.
King James 1611Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Ostervald 1881Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Abbé Fillion 1895Or il y avait là environ cinq mille hommes. Alors Il dit à Ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
Genève 1669Car ils eſtoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à ſes diſciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
Lausanne 1872car ils étaient environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
Sacy 1759Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par troupes, cinquante à cinquante.
Segond 21 2007En effet, il y avait environ 5000 hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de 50.»
Louis Segond 1910Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Monde Nouveau 2018Il y avait, en effet, 5 000 hommes environ. Mais il dit à ses disciples : « Faites-​les asseoir par groupes d’environ 50. »
Monde Nouveau 1995Ils étaient, en effet, environ cinq mille hommes. Mais il dit à ses disciples : “ Faites-les s’étendre comme aux repas, par groupes d’environ cinquante chacun. ”
Edmond Stapfer 1889Or il y avait là à peu près cinq mille hommes. Jésus dit alors à ses disciples: «Faites-les asseoir par rangées de cinquante.»
Oltramare 1874En effet, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante.»
Neufchâtel 1899Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
Parole de vie 2000Il y a environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites asseoir les gens par groupes de 50 à peu près. »
Français C. N. 2019Il y avait là, en effet, environ 5 000 hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les s'installer par groupes de cinquante environ. »
Français C. 1982Il y avait là, en effet, environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ.»
Semeur 2000Car il y avait bien là cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par groupes d’une cinquantaine de personnes.
Parole vivante 2013Or, il y avait bien là cinq mille hommes (sans compter les femmes et les enfants).Jésus dit à ses disciples :—Faites-les s’installer par groupes de cinquante environ.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et firent ainsi et inclinèrent de haut en bas en totalités.
Alain Dumont 2020Et il-ont-fait ainsi et ils [les] ont-fait- en-totalité -s’étendre-pour-s’installer [à table].
Jacqueline 1992Ils font ainsi et les attablent tous.
Osty et Trinquet 1973Et ils agirent ainsi et les firent s’allonger tous.
Segond NBS 2002Ils firent ainsi; ils les installèrent tous.
Jean Grosjean 1971Ils les firent s’étendre.
Bayard 2018Ils ont agi ainsi et les ont tous fait asseoir.
Œcuménique 1976Ils firent ainsi et les installèrent tous.
Liturgie 2013Ils exécutèrent cette demande et firent asseoir tout le monde.
Jérusalem 1973Ils agirent ainsi et les firent tous s'étendre.
Albert Rilliet 1858C'est ce qu'ils firent, et ils les firent tous asseoir.
AMIOT 1950Ils obéirent et les firent tous s'étendre.
Darby 1885Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
Darby Rev. 2006Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s'asseoir.
LIENART 1951Ils agirent ainsi et les firent tous se placer.
Shora Kuetu 2021Et ils le firent ainsi et les firent tous asseoir.
Peuples 2005Les disciples firent ainsi et tout le monde s’installa.
Chouraqui 1977Ils font ainsi et tous s’étendent.
Tresmontant 2007et ils ont fait ainsi et ils se sont étendus [par terre] eux tous
Pirot et Clamer 1950Ils agirent ainsi et les firent tous se placer.
Abbé Crampon 1923Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre.
David Martin 1744Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.
King James 1611Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
Ostervald 1881Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
Abbé Fillion 1895Ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
Genève 1669Et ils firent ainſi, & les firent tous arranger.
Lausanne 1872Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
Sacy 1759Ce qu’ils exécutèrent, en les faisant tous asseoir.
Segond 21 2007C'est ce qu'ils firent, et tout le monde s'assit.
Louis Segond 1910Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
Monde Nouveau 2018C’est ce qu’ils firent et tout le monde s’assit.
Monde Nouveau 1995Et ils agirent ainsi et les firent s’étendre tous.
Edmond Stapfer 1889Ainsi firent-ils; et tout le monde s'assit.
Oltramare 1874Ils exécutèrent cet ordre; ils les firent tous asseoir.
Neufchâtel 1899Et ils firent ainsi, et ils les firent tous asseoir.
Parole de vie 2000Ils obéissent et font asseoir tout le monde.
Français C. N. 2019Les disciples obéirent et les firent tous s'installer.
Français C. 1982Les disciples obéirent et les firent tous asseoir.
Semeur 2000C’est ce qu’ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde.
Parole vivante 2013Ce qu’ils firent. Et tout le monde s’installa.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait aux disciples poser à côté à le foule.
Alain Dumont 2020Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.
Jacqueline 1992Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il les bénit partage et donne aux disciples pour servir à la foule.
Osty et Trinquet 1973Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule.
Segond NBS 2002Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction sur eux. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
Jean Grosjean 1971Il prit alors les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit, les rompit et les donna aux disciples pour les proposer à la foule.
Bayard 2018II a pris les cinq pains et les deux poissons, il a regardé vers le ciel, les a bénis, les a partagés. Puis il les a tendus aux disciples pour qu’ils les servent à la foule.
Œcuménique 1976Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça sur eux la bénédiction, les rompit, et il les donnait aux disciples pour les offrir à la foule.
Liturgie 2013Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction sur eux, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
Jérusalem 1973Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule.
Albert Rilliet 1858Or, après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les offrir à la foule.
AMIOT 1950Alors il prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit et les donna à ses disciples, pour les distribuer à la foule.
Darby 1885Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.
Darby Rev. 2006Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule.
LIENART 1951Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
Shora Kuetu 2021Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les mettent devant la foule.
Peuples 2005Alors Jésus prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils servent la foule.
Chouraqui 1977Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, les bénit, les partage ; puis les donne à ses adeptes pour les servir à la foule.
Tresmontant 2007et alors il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction sur eux et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour les mettre devant la face des hommes de la foule du peuple
Pirot et Clamer 1950Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
Abbé Crampon 1923Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
David Martin 1744Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude.
King James 1611Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les mettre devant la multitude.
Ostervald 1881Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au Ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent aux foules.
Genève 1669Alors il prit les cinq pains & les deux poiſſons, & regardant vers le ciel il les benit, les rompit, & les diſtribua à ſes diſciples, afin qu'ils les miſſent devant la troupe.
Lausanne 1872Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les présentassent à la foule.
Sacy 1759Or Jesus prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, & les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple.
Segond 21 2007Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule.
Louis Segond 1910Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
Monde Nouveau 2018Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et se mit à les donner aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
Monde Nouveau 1995Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, les bénit et les rompit, et il se mit à les donner aux disciples pour les placer devant la foule.
Edmond Stapfer 1889Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça sur eux la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule.
Oltramare 1874Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule.
Neufchâtel 1899Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.
Parole de vie 2000Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel, il dit une prière de bénédiction sur les pains et sur les poissons. Il les partage et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule.
Français C. N. 2019Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule.
Français C. 1982Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu pour ces aliments. Il les partagea et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent à la foule.
Semeur 2000Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction; puis il les partagea et donna les morceaux à ses disciples pour les distribuer à la foule.
Parole vivante 2013Alors, Jésus prit les cinq pains et les deux poissons. Il leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction, partagea les aliments en morceaux, puis les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et mangèrent et furent rassasié tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.
Alain Dumont 2020Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.
Jacqueline 1992Ils mangent et se rassasient tous. On enlève le surplus de leurs parts : douze couffins !
Osty et Trinquet 1973Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on enleva ce qui leur était resté de morceaux : douze couffins !
Segond NBS 2002Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers de morceaux qui étaient restés.
Jean Grosjean 1971Tous mangèrent et furent rassasiés et on enleva douze corbeilles de leurs rentes.
Bayard 2018Ils ont mangé. Tous ont mangé à leur faim. Douze corbeilles furent remplies avec les restes.
Œcuménique 1976Ils mangèrent et furent tous rassasiés; et l'on emporta ce qui leur restait des morceaux: douze paniers.
Liturgie 2013Ils mangèrent et ils furent tous rassasiés ; puis on ramassa les morceaux qui leur restaient : cela faisait douze paniers.
Jérusalem 1973Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins de morceaux!
Albert Rilliet 1858Et ils mangèrent et furent tous rassasiés, et on emporta les morceaux qu'ils avaient eu de trop dans douze corbeilles.
AMIOT 1950Ils en mangèrent tous et furent rassasiés ; et on emporta ce qu'ils avaient eu de reste : douze corbeilles de morceaux.
Darby 1885Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.
Darby Rev. 2006Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers.
LIENART 1951Tous mangèrent et furent rassasiés ; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux.
Shora Kuetu 2021Et tous mangèrent et furent rassasiés, et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux : douze paniers.
Peuples 2005Ils mangèrent et tous eurent à leur faim. Après quoi on ramassa les restes : il y en avait douze paniers !
Chouraqui 1977Ils mangent et se rassasient tous. Ils enlèvent les parts en surabondance : douze couffins.
Tresmontant 2007et ils ont mangé et ils ont été rassasiés eux tous et on a enlevé ce qui leur restait en trop des morceaux [de pain] douze corbeilles
Pirot et Clamer 1950Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux.
Abbé Crampon 1923Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux.
David Martin 1744Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.
King James 1611Et ils mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient dans douze paniers.
Ostervald 1881Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
Abbé Fillion 1895Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et on emporta douze corbeilles de morceaux qui étaient restés.
Genève 1669Ainſi ils en mangerent tous, & furent raſſaſiez: & il fut recüeilli de ce qui leur eſtoit demeuré de reſte des pieces [de pain], douze corbeilles.
Lausanne 1872Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent ce qui leur restait des morceaux, douze paniers.
Sacy 1759Ils en mangèrent tous, & furent rassasiés; & on emporta douze paniers pleins des morceaux qui en étaient restés.
Segond 21 2007Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Louis Segond 1910Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Monde Nouveau 2018Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit 12 paniers.
Monde Nouveau 1995Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés, et ce qui leur était resté, on l’enleva : douze paniers [pleins] de morceaux.
Edmond Stapfer 1889Tous mangèrent, tous furent rassasiés; et on emporta les morceaux qui restaient; il y en avait douze paniers.
Oltramare 1874Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta ce qu'ils avaient eu de trop, douze corbeilles de morceaux.
Neufchâtel 1899Et ils mangèrent et furent tous rassasiés; et on emporta, des morceaux qui leur restèrent, douze paniers.
Parole de vie 2000Tous mangent autant qu'ils veulent, et on emporte dans douze paniers les morceaux qui restent.
Français C. N. 2019Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop.
Français C. 1982Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qu'ils eurent en trop.
Semeur 2000Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient; cela faisait douze paniers.
Parole vivante 2013Tous mangèrent, et tous furent rassasiés. On ramassa les restes : douze grands paniers pleins !

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et demanda sur eux disant· quel moi disent les foules être ?
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être priant, -qu’ils étaient- selon [eux] seuls -avec lui, les apprentis, et il les a-pressés-de-questions en-parlant-ainsi : Que parlent-elles être [de] moi, les foules ?— La construction de seul est étrange : au féminin pluriel. Toutes les traductions éludent la difficulté en rapportant d’adjectif à Jésus.
Jacqueline 1992Or quand il était en prière dans un lieu solitaire ses disciples étaient près de lui. Il les interroge en disant : « Les foules qui disent-elles que je suis ? »
Osty et Trinquet 1973Or, comme il était à prier seul, et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea en disant : “Qui suis-je, au dire des foules ?”
Segond NBS 2002Un jour qu’il priait à l’écart et que les disciples étaient réunis auprès de lui, il leur demanda: Au dire des foules, qui suis–je?
Jean Grosjean 1971Un jour qu’il priait seul avec ses disciples, il les questionna : Qui suis-je, au dire des foules ?
Bayard 2018Et il est arrivé ceci alors qu’il priait, dans la solitude, en compagnie de ses disciples. Il les a interrogés : Qui les foules disent-elles que je suis ?
Œcuménique 1976Or, comme il était en prière à l'écart, les disciples étaient avec lui, et il les interrogea: «Qui suis-je au dire des foules?»
Liturgie 2013En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : " Au dire des foules, qui suis-je ? "
Jérusalem 1973Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: "Qui suis-je, au dire des foules?"
Albert Rilliet 1858Et il advint, pendant qu'il priait à l'écart, que les disciples se réunirent à lui, et il les interrogea en disant: « Qui dit la foule que je suis? »
AMIOT 1950Un jour qu'il priait à l'écart, ses disciples étant près de lui, il leur posa cette question : Qui suis-je, au dire des foules ?
Darby 1885Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
Darby Rev. 2006Il arriva, comme il était en prière à l'écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea : Parmi les foules, qui dit-on que je suis ?
LIENART 1951Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda : “Qui donc les foules disent-elles que je suis?”
Shora Kuetu 2021Or il arriva que, comme il était dans un lieu retiré pour prier et que les disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : Qui suis-je aux dires des foules ?
Peuples 2005Un jour, Jésus était allé un peu à l’écart pour prier, mais ses disciples étaient avec lui. Il les interrogea sur ce que pensait la foule : « Qui disent-ils que je suis ? »
Chouraqui 1977Et c’est quand il prie à l’écart, ses adeptes sont près de lui. Il les interroge et dit : « Qui les foules disent-elles que je suis ?
Tresmontant 2007et il est arrivé alors qu'il était en train de prier seul alors ils se sont joints à lui ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a interrogés et il leur a demandé et il leur a dit qui disent-ils que je suis les gens de la foule du peuple
Pirot et Clamer 1950Un jour qu'il priait dans la solitude et que ses disciples étaient auprès de lui, il leur demanda: “Qui donc les foules disent-elles que je suis?”
Abbé Crampon 1923Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: " Qui suis-je, au dire des foules? "
David Martin 1744Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
King James 1611Et il arriva, comme il était seul priant, ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Qui disent les foules: que JE SUIS?
Ostervald 1881Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis?
Abbé Fillion 1895Il arriva, comme Il priait à l'écart, ayant Ses disciples avec Lui, qu'Il les interrogea, en disant: Les foules, qui disent-elles que Je suis?
Genève 1669Or il advint que comme il eſtoit à part en priere, & que les diſciples eſtoyent avec lui, il les interrogea, diſant, Qui diſent les troupes que je ſuis?
Lausanne 1872Or il arriva comme il était à part en prière, que ses disciples étaient avec lui, et il les interrogea, en disant: Qui est-ce que la foule dit que je suis? -
Sacy 1759Un jour, comme il priait en particulier, ayant ses disciples avec lui, il leur demanda: Que dit le peuple de moi? Qui dit-il que je suis?
Segond 21 2007Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d'après les foules?»
Louis Segond 1910Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
Monde Nouveau 2018Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent vers lui, et il leur demanda : « Pour les foules, qui suis-​je ? »
Monde Nouveau 1995Plus tard, alors qu’il priait seul, les disciples vinrent ensemble vers lui, et il les interrogea en disant : “ Qui les foules disent-elles que je suis ? ”
Edmond Stapfer 1889Comme il était un jour à prier dans un lieu solitaire, les disciples le rejoignirent et il leur fit cette question: «Parmi ces foules, qui dit-on que je suis?»
Oltramare 1874Un jour que Jésus s'était retiré dans un lieu solitaire, pour prier, ses disciples vinrent le rejoindre, et il leur adressa cette question: «Qui dit-on, dans le peuple, que je suis?»
Neufchâtel 1899Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui; et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?
Parole de vie 2000Un jour, Jésus prie dans un endroit isolé et ses disciples sont avec lui. Jésus leur demande : « Pour les foules, qui suis-je ? »
Français C. N. 2019Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda : « Que disent les foules à mon sujet ? »
Français C. 1982Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur demanda: «Que disent les foules à mon sujet?»
Semeur 2000Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea: Que disent les foules à mon sujet? Qui suis-je d’après elles?
Parole vivante 2013Un jour, Jésus était en train de prier à l’écart dans la solitude. Ses disciples vinrent le rejoindre. Alors, il leur demanda :—Quand les gens parlent de moi, que disent-ils ? Qui suis-je à leurs yeux ?Ils lui répondirent :—

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants étés répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en ce que prophète un quelconque des originaires plaça debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, ils ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiste ; cependant-que d’autres : Èlie ; cependant-que d’autres : Quelque prophète de ceux-du-commencement, [qui] s’est-redressé [des morts].
Jacqueline 1992Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D'autres : Élie. D'autres : un prophète des ancêtres s'est levé. »
Osty et Trinquet 1973Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”.
Segond NBS 2002Ils répondirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, un des anciens prophètes qui s’est relevé.
Jean Grosjean 1971Ils réponairent : Jean Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres, un des anciens prophètes ressuscité.
Bayard 2018Ils lui ont répondu que certains disaient : Jean le baptiseur ; que d’autres disaient : Elie ; que d’autres encore disaient : Un prophète des temps anciens s’est levé.
Œcuménique 1976Ils répondirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, tu es un prophète d'autrefois qui est ressuscité.»
Liturgie 2013Ils répondirent : " Jean le Baptiste ; mais pour d’autres, Élie ; et pour d’autres, un prophète d’autrefois qui serait ressuscité. "
Jérusalem 1973Ils répondirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des anciens prophètes est ressuscité" —
Albert Rilliet 1858Et ils répliquèrent: « Jean le baptiste; d'autres Élie; et d'autres qu'un des anciens prophètes a surgi. »
AMIOT 1950Ils répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste ; pour d'autres, Élie ; pour d'autres, un des anciens prophètes ressuscité.
Darby 1885Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
Darby Rev. 2006Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d'autres disent : Élie ; d'autres encore, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.
LIENART 1951Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d'après d'autres, Élie ; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes ressuscité.”
Shora Kuetu 2021Et répondant, ils dirent : Yohanan le Baptiste ; et d'autres, Éliyah ; et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
Peuples 2005Ils répondirent : « Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité. »
Chouraqui 1977Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. »
Tresmontant 2007et alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d'autres [disent que tu es] eliiahou et d'autres encore un prophète des temps anciens qui s'est relevé [d'entre les morts]
Pirot et Clamer 1950Ils répondirent: “Jean le Baptiste; d'après d'autres, Elie; d'après d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscite.”
Abbé Crampon 1923Ils répondirent: " Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. "
David Martin 1744Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.
King James 1611Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
Ostervald 1881Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
Abbé Fillion 1895Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
Genève 1669Eux reſpondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiſte: & les autres, Elie: & les autres, Quelqu'un des anciens Prophetes eſt reſſuſcité.
Lausanne 1872Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes s'est relevé. -
Sacy 1759Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste; les autres, Elie, les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Segond 21 2007Ils répondirent: «D'après les uns, Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, un des prophètes d'autrefois qui est ressuscité.»
Louis Segond 1910Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent : « Jean le Baptiseur. Mais d’autres disent Élie. Et d’autres encore disent qu’un prophète du passé a été ressuscité. »
Monde Nouveau 1995En réponse ils dirent : “ Jean le Baptiste ; mais d’autres : Éliya ; et d’autres encore, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui répondirent ainsi: «Jean-Baptiste; d'autres: Élie; d'autres encore: un des anciens prophètes revenu à la vie.» —
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d'autres disent que tu es Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.»
Neufchâtel 1899Eux, répondant, dirent: Jean-Baptiste; et d'autres, Elie; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité.
Parole de vie 2000Les disciples répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es un prophète d'autrefois qui s'est relevé de la mort. »
Français C. N. 2019Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois est ressuscité. » –
Français C. 1982Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que l'un des prophètes d'autrefois s'est relevé de la mort.» -
Semeur 2000Ils lui répondirent: Pour les uns, tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité.
Parole vivante 2013Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D’autres pensent que tu es Élie. Pour d’autres, tu es l’un des prophètes d’autrefois, ressuscité d’entre les morts.—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être ? Pierre cependant ayant été répondu dit· le Christ du Dieu.
Alain Dumont 2020Il leur a- cependant -parlé-ainsi : Cependant, vous, que parlez-vous être [de] moi ? Cependant, Pierre, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Le Christ de Dieu.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !”
Segond NBS 2002— Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le christ de Dieu.
Bayard 2018Puis il leur a demandé : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre a dit : Le christ de Dieu*.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» Pierre, prenant la parole, répondit: «Le Christ de Dieu.»
Liturgie 2013Jésus leur demanda : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " Alors Pierre prit la parole et dit : " Le Christ, le Messie de Dieu. "
Jérusalem 1973Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je? Pierre répondit: "Le Christ de Dieu."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » Or Pierre lui répliqua: « Le Christ de Dieu. »
AMIOT 1950Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre alors, prenant la parole, répondit : Le Christ de Dieu.
Darby 1885Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
Darby Rev. 2006Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu !
LIENART 1951Il leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Petros répondit en disant : Le Mashiah d'Elohîm.
Peuples 2005Il leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit : « Le Messie de Dieu ! »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et dit :  »Le messie d’Elohîms. »
Tresmontant 2007et alors il leur a dit et vous qui dites-vous que je suis c'est keipha le rocher qui a répondu et il a dit le maschiah de dieu
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Mais vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: “Le Christ de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, dit: " Le Christ de Dieu. "
David Martin 1744Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
King James 1611Il leur dit; Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
Ostervald 1881Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu.
Genève 1669Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je ſuis? Et Pierre reſpondant dit, Le Chriſt de Dieu.
Lausanne 1872Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? - Et Pierre répondant, lui dit: Le Christ (l'Oint) de Dieu.
Sacy 1759Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Simon-Pierre répondit: Vous êtes le Christ de Dieu.
Segond 21 2007«Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre répondit: «Le Messie de Dieu.»
Louis Segond 1910Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
Monde Nouveau 2018Alors il leur demanda : « Et pour vous, qui suis-​je ? » Pierre répondit : « Le Christ de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” En réponse Pierre dit : “ Le Christ de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots: «Le Christ de Dieu.»
Oltramare 1874— «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l'Oint de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » Pierre répond : « Tu es le Messie de Dieu ! »
Français C. N. 2019« Et vous, leur demanda Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Pierre répondit : « Tu es le Christ de Dieu ! »
Français C. 1982«Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es le Messie de Dieu.»
Semeur 2000Et vous, leur demanda-t-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre prit la parole et dit: Le Messie, envoyé par Dieu!
Parole vivante 2013Et pour vous, leur demanda-t-il alors, qui suis-je ?Pierre prit la parole et dit :—Le Messie, l’envoyé de Dieu !

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant survalorisé à eux annonça auprès à pas un dire celui-ci
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un…
Jacqueline 1992Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
Osty et Trinquet 1973Mais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne,
Segond NBS 2002Il les rabroua, en leur enjoignant de ne dire cela à personne,
Jean Grosjean 1971Mais il leur enjoignit et ordonna de ne le dire à per-sonne,
Bayard 2018II leur a ordonné de ne confier cela à personne,
Œcuménique 1976Et lui, avec sévérité, leur ordonna de ne le dire à personne,
Liturgie 2013Mais Jésus, avec autorité, leur défendit vivement de le dire à personne,
Jérusalem 1973Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne.
Albert Rilliet 1858Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne,
AMIOT 1950Et il leur défendit sévèrement d'en parler à personne.
Darby 1885Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
Darby Rev. 2006Mais lui, s'adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne,
LIENART 1951Mais il leur prescrivit avec insistance de n'en parler à personne,
Shora Kuetu 2021Il les réprimanda d'une manière tranchante et leur ordonna de ne parler de cela à personne.
Peuples 2005Jésus leur fit un avertissement et leur commanda de ne le dire à personne,
Chouraqui 1977Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
Tresmontant 2007et lui il les a réprimandés et il leur a commandé de ne dire cela à personne
Pirot et Clamer 1950Mais il leur prescrivit avec instance de n'en parler à personne,
Abbé Crampon 1923Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne:
David Martin 1744Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
King James 1611Et il les avertit formellement et leur recommanda de ne dire à personne cela,
Ostervald 1881Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
Abbé Fillion 1895Alors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne,
Genève 1669Alors uſant de menaces, il leur commanda qu'ils ne le diſſent à perſonne:
Lausanne 1872Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne,
Sacy 1759Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne.
Segond 21 2007Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Louis Segond 1910Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Monde Nouveau 2018Alors il leur ordonna sur un ton sévère de ne le dire à personne,
Monde Nouveau 1995Alors, leur parlant sévèrement, il leur ordonna de ne le dire à personne,
Edmond Stapfer 1889Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,
Oltramare 1874Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne,
Neufchâtel 1899Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne,
Parole de vie 2000Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites cela à personne ! »
Français C. N. 2019Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne,
Français C. 1982Jésus leur ordonna sévèrement de n'en parler à personne,
Semeur 2000Ne le dites à personne, leur ordonna Jésus.
Parole vivante 2013Jésus leur défendit sévèrement de le révéler à qui que ce soit.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ayant dit en ce que attache de lien le fils de l'être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin des anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la troisième à journée être éveillé.
Alain Dumont 2020... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.
Jacqueline 1992Il dit : « Le fils de l'homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller. »
Osty et Trinquet 1973disant que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, et être rejeté par les anciens, et les grands prêtres et les scribes, et être tué, et le troisième jour se relever.
Segond NBS 2002ajoutant qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué et qu’il se réveille le troisième jour.
Jean Grosjean 1971disant que le fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, se relever.
Bayard 2018leur disant : Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir et être rejeté par les notables, les grands prêtres et les lettrés*, être tué et le troisième jour être réveillé.
Œcuménique 1976en expliquant: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et que, le troisième jour, il ressuscite.»
Liturgie 2013et déclara : " Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, le troisième jour, il ressuscite. "
Jérusalem 1973Le Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.
Albert Rilliet 1858disant: « Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit réprouvé par les anciens et les grands prêtres et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
AMIOT 1950Il ajouta : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup ; qu'il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort, et ressuscite le troisième jour.
Darby 1885disant : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
Darby Rev. 2006ajoutant : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
LIENART 1951disant : “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.”
Shora Kuetu 2021Et il dit : Il faut que le Fils d'humain souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux prêtres, par les scribes, qu'il soit mis à mort et ressuscité le troisième jour.
Peuples 2005car, leur disait-il : « le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup et être rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi. Il sera mis à mort et le troisième jour il ressuscitera. »
Chouraqui 1977Il dit : « Le fils de l’homme doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les chefs des desservants, les Sopherîm, être tué et, le troisième jour, se réveiller. »
Tresmontant 2007et il leur a dit il va le fils de l'homme beaucoup souffrir et il va ère méprisé [et] rejeté par les anciens et par les chefs des sacrificateurs et par les lettrés spécialistes de la tôrah et il va être mis à mort et le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts]
Pirot et Clamer 1950disant: “Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et qu'il soit répudié par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.”
Abbé Crampon 1923" Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. "
David Martin 1744Et il leur dit : il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
King James 1611Disant: Le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup de choses et doit être rejeté des anciens, et des chefs des prêtres et des scribes, et être mis à mort, et soit ressuscité le troisième jour.
Ostervald 1881Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Abbé Fillion 1895ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'Il soit rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'Il soit mis à mort, et qu'Il ressuscite le troisième jour.
Genève 1669Diſant, Il faut que le Fils de l'homme ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit rejetté des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & qu'il ſoit mis à mort: & qu'il reſſuſcite au troiſiéme jour.
Lausanne 1872disant qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup et qu'il fût réprouvé de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et que le troisième jour il fût réveillé.
Sacy 1759Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup; qu’il soit rejeté par les sénateurs, par les princes des prêtres & par les Scribes; qu’il soit mis à mort, & qu’il ressuscite le troisième jour.
Segond 21 2007Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.
Louis Segond 1910Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Monde Nouveau 2018et il ajouta : « Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les prêtres en chef et les scribes, être tué, puis le troisième jour être ressuscité. »
Monde Nouveau 1995mais il dit : “ Le Fils de l’homme doit endurer beaucoup de souffrances, et être rejeté par les anciens et les prêtres en chef et les scribes, et être tué, et le troisième jour être relevé. ”
Edmond Stapfer 1889ajoutant qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme: — beaucoup souffrir; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes; — être mis à mort; — ressusciter le troisième jour.»
Oltramare 1874et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.»
Neufchâtel 1899disant: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Parole de vie 2000Et il continue en disant : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup. Les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi ne voudront pas de lui. Ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se réveillera de la mort. »
Français C. N. 2019et il ajouta : « Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup ; les anciens, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures le rejetteront ; il sera tué et, le troisième jour, il ressuscitera. »
Français C. 1982et il ajouta: «Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup; les anciens, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi le rejetteront; il sera mis à mort et, le troisième jour, il reviendra à la vie.»
Semeur 2000Et il ajouta: Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup et soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi; il doit être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
Parole vivante 2013Et il ajouta :—Il faut que le Fils de l’homme passe par beaucoup de souffrances, qu’il soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi. Il faut qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite le troisième jour.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie lui-même et lève son croix selon journée et suive à moi.
Alain Dumont 2020Cependant, il parlait-ainsi vers [eux] tous : Si quelqu’un veut, derrière moi, venir, qu’il se-nie lui-même et qu’il lève sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
Jacqueline 1992Il disait à tous : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se nie lui-même porte sa croix chaque jour et me suive !
Osty et Trinquet 1973Il disait à tous : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et qu’il me suive.
Segond NBS 2002Il disait à tous: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il me suive.
Jean Grosjean 1971Et à tous il disait : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et me suive.
Bayard 2018Et il leur a dit à tous : si quelqu’un veut marcher dans mes pas, qu’il se renie lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour et qu’il me suive.
Œcuménique 1976Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
Liturgie 2013Il leur disait à tous : " Celui qui veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et qu’il me suive.
Jérusalem 1973Et il disait à tous: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
Albert Rilliet 1858Mais il disait à tous: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive;
AMIOT 1950Puis s'adressant à tous, il dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
Darby 1885Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
Darby Rev. 2006Il disait aussi à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
LIENART 1951Puis il disait à tous : “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.
Shora Kuetu 2021Mais il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix et qu'il me suive.
Peuples 2005D’ailleurs Jésus disait à tous : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne chaque jour sa croix et qu’il me suive !
Chouraqui 1977Il dit à tous : « Si quelqu’un veut aller derrière moi, qu’il se nie lui-même, porte chaque jour sa croix et me suive !
Tresmontant 2007et il a dit en s'adressant à tous [ceux qui étaient là] si quelqu'un veut marcher derrière moi qu'il méprise [et] rejette son âme et qu'il prenne sur lui sa croix jour après jour et alors il pourra [me suivre et] marcher derrière moi
Pirot et Clamer 1950Puis il disait à tous: “Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.
Abbé Crampon 1923Et, s'adressant à tous, il dit: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive.
David Martin 1744Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
King James 1611Et il disait à eux tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive.
Ostervald 1881Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
Abbé Fillion 1895Il disait aussi à tous: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix tous les jours, et qu'il Me suive.
Genève 1669Puis il diſoit à tous, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, qu'il charge [ſur ſoi] de jour en jour ſa croix, & qu'il me ſuive.
Lausanne 1872Mais il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive;
Sacy 1759Il disait aussi à tout le monde: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix tous les jours, & qu’il me suive.
Segond 21 2007Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive,
Louis Segond 1910Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
Monde Nouveau 2018Ensuite il dit à tous : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-​même, prendre son poteau de supplice jour après jour et me suivre continuellement.
Monde Nouveau 1995Puis il dit à tous : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice jour après jour et me suive continuellement.
Edmond Stapfer 1889A tous il disait: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, que chaque jour il porte sa croix, et qu'il me suive.
Oltramare 1874Puis s’adressant à tout le monde, il dit: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à luimême, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
Neufchâtel 1899Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus dit à tous : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Chaque jour, il doit porter sa croix et me suivre.
Français C. N. 2019Et il disait à tous : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et qu'il me suive.
Français C. 1982Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour et me suive.
Semeur 2000Puis, s’adressant à tous, il dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
Parole vivante 2013Puis, s’adressant à tous, il ajouta :—Si quelqu’un veut être mon disciple et marcher avec moi, il faut qu’il renonce à tous ses droits sur lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix et qu’il marche sur les traces de mes pas.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021lequel car le cas échéant que veuille sa âme sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant que perde complètement sa âme en cause de moi celui-ci sauvera elle.
Alain Dumont 2020Celui-qui en-effet veut sauver son âme la menera-à-sa-perte ; cependant-que celui-qui mène-désormais- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi, celui-ci la sauvera.
Jacqueline 1992Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi celui-là la sauvera !
Osty et Trinquet 1973Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
Segond NBS 2002Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
Jean Grosjean 1971Car celui qui voudra sauver sa vie, il la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sau-vera.
Bayard 2018Parce que celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera.
Œcuménique 1976En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra; mais qui perd sa vie à cause de moi, la sauvera.
Liturgie 2013Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
Jérusalem 1973Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
Albert Rilliet 1858car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera;
AMIOT 1950Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
Darby 1885car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.
Darby Rev. 2006car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
LIENART 1951Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera.
Shora Kuetu 2021Car celui qui voudra sauver son âme la perdra, mais celui qui perdra son âme à cause de moi la sauvera.
Peuples 2005Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra ; mais celui qui se sacrifie pour moi se sauvera.
Chouraqui 1977Oui, qui veut sauver son être le perd ; mais qui perd son être à cause de moi, celui-là le sauve.
Tresmontant 2007car celui qui voudra sauver son âme il la perdra mais celui qui perdra son âme à cause de moi celui-là il la sauvera
Pirot et Clamer 1950Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra, et quiconque perdra son âme à cause de moi, la sauvera.
Abbé Crampon 1923Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
David Martin 1744Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.
King James 1611Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
Ostervald 1881Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
Abbé Fillion 1895Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de Moi la sauvera.
Genève 1669Car quiconque voudra ſauver ſa vie, il la perdra: mais quiconque perdra ſa vie pour l'amour de moi, celui-là la ſauvera.
Lausanne 1872car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.}, la perdra; mais celui qui perdra sa vie {Ou son âme.}, à cause de moi, celui-là la sauvera.
Sacy 1759Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; & celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la sauvera.
Segond 21 2007car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
Louis Segond 1910Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
Monde Nouveau 2018Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi, lui la sauvera.
Monde Nouveau 1995Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi, celui-là la sauvera.
Edmond Stapfer 1889Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
Oltramare 1874Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la sauvera.
Neufchâtel 1899Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
Parole de vie 2000En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera.
Français C. N. 2019En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
Français C. 1982En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera.
Semeur 2000En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera.
Parole vivante 2013En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie (véritable). Mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas) par amour pour moi, trouvera la (vraie) vie.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant perdu complètement ou ayant été endommagé ?
Alain Dumont 2020En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ?
Jacqueline 1992Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il a gagné le monde entier s'il se perd ou se damne lui-même ?
Osty et Trinquet 1973Quel profit, en effet, y a-t-il pour un homme qui a gagné le monde entier, mais s’est perdu lui-même ou s’est porté préjudice ?
Segond NBS 2002Et à quoi sert–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui–même?
Jean Grosjean 1971Et que sert à l’homme de gagner le monde entier si lui-même se perd ou se détruit ?
Bayard 2018Où est l’avantage pour un homme de gagner le monde s il gagne aussi sa perte et sa ruine ?
Œcuménique 1976Et quel avantage l'homme a-t-il à gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
Liturgie 2013Quel avantage un homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même ?
Jérusalem 1973Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
Albert Rilliet 1858en effet que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais de s'être lui-même perdu ou ruiné?
AMIOT 1950Et quel profit pour l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même ?
Darby 1885Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit lui-même ou se perd lui-même ?
Darby Rev. 2006Que profitera-t­il, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même ?
LIENART 1951Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné?
Shora Kuetu 2021Car que sert-il à un être humain de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ?
Peuples 2005Où est le bénéfice si l’on a gagné le monde entier et qu’on s’est détruit ou diminué soi-même ?
Chouraqui 1977Oui, quelle utilité à l’homme de gagner l’univers entier, puis de se perdre et de se détruire lui-même ?
Tresmontant 2007quel avantage pour l'homme s'il a gagné le monde de la durée présente tout entier mais si son âme il l'a perdue ou bien s'il lui a fait infliger une amende
Pirot et Clamer 1950Quel profit, en effet, revient à l'homme qui a gagné le monde entier, s'il s'est perdu lui-même ou s'il a été condamné?
Abbé Crampon 1923Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu?
David Martin 1744Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même ?
King James 1611Car quel avantage a homme, de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou est rejeté?
Ostervald 1881Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
Abbé Fillion 1895Et quel avantage aurait un homme à gagner le monde entier, s'il se perd lui-même et cause sa ruine?
Genève 1669Car que profite-t'il à l'homme s'il gagne tout le monde, & qu'il ſe deſtruiſe ſoi-meſme, & qu'il faſſe perte de ſoi-meſme?
Lausanne 1872En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit ou se perd lui-même?
Sacy 1759Et que servirait à un homme de gagner tout le monde aux dépens de lui-même, & en se perdant lui-même
Segond 21 2007Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même?
Louis Segond 1910Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
Monde Nouveau 2018Quel avantage quelqu’un a-​t-​il à gagner le monde entier s’il cause sa propre perte ou sa destruction ?
Monde Nouveau 1995Quel profit, en effet, a un homme s’il vient à gagner le monde entier, mais se perd lui-même ou subit un dommage ?
Edmond Stapfer 1889A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est en se perdant lui-même et en consommant sa ruine?
Oltramare 1874A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même?
Neufchâtel 1899Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même?
Parole de vie 2000Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie ou si elle se détruit elle-même, à quoi cela lui sert-il ?
Français C. N. 2019À quoi bon gagner le monde entier, si on se perd soi-même ou si on va à sa perte ?
Français C. 1982A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd lui-même ou va à sa ruine?
Semeur 2000Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il se perd ou se détruit lui-même?
Parole vivante 2013Si un homme arrivait à posséder le monde entier, mais se perdait lui-même et causait sa propre ruine, à quoi cela lui servirait-il ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021lequel car le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de l'être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que vienne en à sa gloire et du père et des saints de messagers.
Alain Dumont 2020Celui-qui en-effet a-été-couvert-de-honte [par] moi et mes paroles, [par] celui-ci, le fils de l’Homme sera-couvert-de-honte lorsque-le-cas-échéant il sera-venu-désormais dans sa gloire, et [celle] du Père et des saints Proclamateurs.
Jacqueline 1992Qui aura eu honte de moi et de mes paroles de celui-là le fils de l'homme aura honte quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Osty et Trinquet 1973Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
Segond NBS 2002En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du Père et des saints anges.
Jean Grosjean 1971Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges.
Bayard 2018Celui qui a honte de moi et de mes paroles fera honte au Fils de l’homme lorsqu’il viendra dans sa splendeur et celle du Père et des saints anges.
Œcuménique 1976Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Liturgie 2013Celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire, la sienne, celle du Père et des saints anges.
Jérusalem 1973Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l'homme rougira, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Albert Rilliet 1858Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges.
AMIOT 1950Car celui qui rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et de ses saints anges.
Darby 1885Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Darby Rev. 2006Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
LIENART 1951Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges.
Shora Kuetu 2021Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils d'humain aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Peuples 2005Celui qui rougira de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans sa gloire avec le Père et les saints anges.
Chouraqui 1977Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés.
Tresmontant 2007car celui qui aura honte de moi et de mes paroles alors celui-là le fils de l'homme aura honte de lui lorsqu'il entrera dans sa gloire et [dans la gloire] de son père et des saints messagers
Pirot et Clamer 1950Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l'homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges.
Abbé Crampon 1923Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
David Martin 1744Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.
King James 1611Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
Ostervald 1881Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Abbé Fillion 1895Car si quelqu'un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui lorsqu'Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges.
Genève 1669Car quiconque aura eu honte de moi & de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en ſa gloire, & du Pere, & des ſaints Anges.
Lausanne 1872Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges.
Sacy 1759Car si quelqu’un rougit de moi & de mes paroles le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, & dans celle de son Père & des saints anges.
Segond 21 2007En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Louis Segond 1910Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Monde Nouveau 2018Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Monde Nouveau 1995Car celui qui prend honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte quand il arrivera dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Edmond Stapfer 1889De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Oltramare 1874En effet, si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges.
Neufchâtel 1899Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Parole de vie 2000Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, moi, le Fils de l'homme, j'aurai honte de lui quand je viendrai dans ma gloire et dans la gloire du Père et des anges saints.
Français C. N. 2019Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges.
Français C. 1982Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, alors le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et des saints anges.
Semeur 2000Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.
Parole vivante 2013Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui le jour où il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Je vous dis en vérité : il est certains de ceux qui se tiennent ici même qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis vraiment : Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu”.
Segond NBS 2002Et je vous le dis, en vérité, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu.
Jean Grosjean 1971Vraiment, je vous le dis, il y en a, de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu.
Bayard 2018C’est certain : quelques-uns parmi ceux qui sont ici ne goûteront pas à la mort avant qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Vraiment, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu.»
Liturgie 2013Je vous le dis en vérité : parmi ceux qui sont ici présents, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. "
Jérusalem 1973Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.
Albert Rilliet 1858Or je vous déclare en vérité qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Royaume de Dieu.
Darby 1885Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Je vous le dis en toute vérité : il en est parmi ceux qui sont ici présents qui ne mourront pas sans avoir vu le royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Mais je vous dis en vérité : Il en est parmi les présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms. » Ils voient sa gloire
Tresmontant 2007je vous le dis c'est certainement vrai il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. "
David Martin 1744Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu.
King James 1611Mais je vous dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu.
Genève 1669Et je vous dis pour vrai, qu'il y en a de ceux qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu.
Lausanne 1872Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le royaume {Ou le règne.} de Dieu.
Sacy 1759Je vous dis en vérité: il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais vraiment je vous le dis, certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Mais je vous le dis, c’est la vérité : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Je vous dis la vérité: Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, c'est la vérité, quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu. »
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000Je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu, de leurs yeux, le règne de Dieu.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Devint cependant avec au-delà les discours ceux-ci comme si journées huit ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.
Alain Dumont 2020Cependant, il est-advenu-qu’à-la-suite-de ces paroles-ci, à-peu-près-comme huit jours, ayant-pris-auprès-de lui Pierre et Jean et Jacques, il est-monté envers la montagne pour prier.
Jacqueline 1992Or quelque huit jours après ces paroles il prend avec lui Pierre Jean et Jacques et monte sur la montagne pour prier.
Osty et Trinquet 1973Or, environ huit jours après ces paroles, prenant avec lui Pierre, et Jean et Jacques, il monta dans la montagne pour prier.
Segond NBS 2002Huit jours environ après ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
Jean Grosjean 1971Environ huit jours après ces paroles, il prit Pierre, Jean et Jacques, et monta prier sur la montagne.
Bayard 2018Huit jours environ après qu’il avait parlé de cette manière, il est allé prier sur la montagne. Il a emmené avec lui Pierre, Jean et Jacques.
Œcuménique 1976Or, environ huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur la montagne pour prier.
Liturgie 2013Environ huit jours après avoir prononcé ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier.
Jérusalem 1973Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier.
Albert Rilliet 1858Or il advint, après ces discours, qu'au bout d'environ huit jours, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
AMIOT 1950Il se passa environ huit jours après ces événements et Jésus prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, monta sur la montagne pour prier.
Darby 1885Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier.
Darby Rev. 2006Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu'il monta sur la montagne pour prier.
LIENART 1951Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier.
Shora Kuetu 2021Or il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Petros, Yohanan, et Yaacov, et qu'il monta sur une montagne pour prier.
Peuples 2005Huit jours après ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier.
Chouraqui 1977Et c’est environ huit jours après ces paroles, il prend Petros, Iohanân et Ia’acob, et monte sur la montagne pour prier.
Tresmontant 2007et il est arrivé après ces paroleslà environ huit jours et alors il a pris avec lui keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et il est monté dans la montagne pour prier
Pirot et Clamer 1950Huit jours environ après ces discours, prenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus gravit la montagne pour prier.
Abbé Crampon 1923Il se passa environ huit jours après (qu'il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
David Martin 1744Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.
King James 1611Et il arriva, environ huit jours après ces propos, qu'il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
Ostervald 1881Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
Abbé Fillion 1895Or il arriva qu'environ huit jours après ces paroles, Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il monta sur une montagne pour prier.
Genève 1669Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, & Jean, & Jaques, & monta en une montagne pour prier.
Lausanne 1872Or il arriva environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
Sacy 1759Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, il prit avec lui Pierre, Jacques & Jean, & s’en alla sur une montagne pour prier.
Segond 21 2007Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
Louis Segond 1910Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
Monde Nouveau 2018Et en effet, environ huit jours après avoir dit cela, il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta dans la montagne pour prier.
Monde Nouveau 1995Et en effet, environ huit jours après ces paroles, il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et monta dans la montagne pour prier.
Edmond Stapfer 1889Huit jours environ après avoir ainsi parlé, Jésus emmena avec lui Pierre, Jean et Jacques, et s'en alla prier sur la montagne.
Oltramare 1874Environ huit jours après ce discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur la montagne pour prier.
Neufchâtel 1899Or il arriva, environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
Parole de vie 2000Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus emmène avec lui Pierre, Jean et Jacques et il monte sur la montagne pour prier.
Français C. N. 2019Environ huit jours après avoir parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier.
Français C. 1982Environ une semaine après qu'il eut parlé ainsi, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur une montagne pour prier.
Semeur 2000Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
Parole vivante 2013Or, huit jours environ après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et gravit une montagne pour aller prier.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et devint en à ce prier lui l'aspect du face de lui autre-différent et l'habillement d'himation de lui blanc éclairant dehors.
Alain Dumont 2020Et il lui est-advenu-que, dans le-fait-de prier, la perception de sa face [est devenue] différente, et son habillement blanc, fulgurant.
Jacqueline 1992Or pendant qu'il prie l'aspect de sa face devient autre et son vêtement d'un blanc d'éclair.
Osty et Trinquet 1973Or, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre, et ses vêtements devinrent d’une blancheur étincelante.
Segond NBS 2002Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent d’une blancheur éclatante.
Jean Grosjean 1971Et pendant qu’il priait, l’aspeû de sa face fut autre et son vêtement, d’un blanc éclatant.
Bayard 2018II prie quand l’aspect de son visage est altéré et son habit devient d’un blanc étincelant.
Œcuménique 1976Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante.
Liturgie 2013Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Jérusalem 1973Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante.
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair.
AMIOT 1950Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
Darby 1885Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ;
Darby Rev. 2006Comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d'une blancheur resplendissante comme un éclair ;
LIENART 1951Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'en priant, l'aspect de son visage changea, et son habit devint blanc et resplendissant comme un éclair.
Peuples 2005Pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Chouraqui 1977Et c’est, pendant qu’il prie, l’apparence de ses faces devient autre, et son vêtement d’une blancheur d’éclair.
Tresmontant 2007et il est arrivé tandis qu'il était en train de prier que l'apparence de son visage est devenue autre et son vêtement est devenu blanc et il émettait des éclairs
Pirot et Clamer 1950Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage se transforma, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
Abbé Crampon 1923Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant.
David Martin 1744Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.
King James 1611Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.
Ostervald 1881Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair.
Abbé Fillion 1895Et pendant qu'Il priait, l'aspect de Son visage devint tout autre, et Ses vêtements devinrent blancs et brillants.
Genève 1669Et comme il prioit, la forme de ſa face devint toute autre, & ſon veſtement devint blanc, & reſplendiſſant comme un eſclair.
Lausanne 1872Et pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements, d'une blancheur étincelante.
Sacy 1759Et pendant qu’il faisait sa prière, son visage parut tout autre; ses habits devinrent blancs & éclatants.
Segond 21 2007Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante.
Louis Segond 1910Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
Monde Nouveau 2018Et pendant qu’il priait, son visage changea d’aspect et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant.
Monde Nouveau 1995Et, comme il priait, l’aspect de son visage devint autre et ses vêtements devinrent d’un blanc éclatant.
Edmond Stapfer 1889Tandis qu'il priait, l'aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d'une blancheur resplendissante.
Oltramare 1874Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
Neufchâtel 1899Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
Parole de vie 2000Pendant que Jésus prie, son visage change, et son vêtement devient blanc comme la lumière de l'éclair.
Français C. N. 2019Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.
Français C. 1982Pendant qu'il priait, son visage changea d'aspect et ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.
Semeur 2000Pendant qu’il était en prière, son visage changea d’aspect, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante.
Parole vivante 2013Pendant qu’il était en prière, son visage se transfigura, ses vêtements devinrent d’une blancheur éblouissante comme un éclair.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et voici hommes deux bavardaient ensemble à lui, lesquels des quelconques étaient Môusês et Élia,
Alain Dumont 2020Et-voici-que deux hommes s’entretenaient-ensemble avec lui, lesquels étaient Moïse et Elie…
Jacqueline 1992Et voici deux hommes parlaient avec lui c'étaient Moïse et Élie
Osty et Trinquet 1973Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie
Segond NBS 2002Il y avait là deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie
Jean Grosjean 1971Et voilà que deux hommes parlaient avec lui; c’étaient Moïse et Élie;
Bayard 2018Deux hommes lui parlent : ce sont Moïse et Élie.
Œcuménique 1976Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Elie;
Liturgie 2013Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,
Jérusalem 1973Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie
Albert Rilliet 1858Et voici, deux hommes conversaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie,
AMIOT 1950Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui ; c'étaient Moïse et Élie,
Darby 1885et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,
Darby Rev. 2006et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie
LIENART 1951Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Élie,
Shora Kuetu 2021Et voici, deux hommes, Moshé et Éliyah, parlaient avec lui,
Peuples 2005Voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ;
Chouraqui 1977Et voici, deux hommes parlent avec lui : c’est Moshè et Élyahou.
Tresmontant 2007et voici que deux hommes étaient en train de parler avec lui et eux c'étaient môscheh et eliiahou
Pirot et Clamer 1950Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui. C'étaient Moïse et Elie,
Abbé Crampon 1923Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
David Martin 1744Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.
King James 1611Et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élies, parlaient avec lui;
Ostervald 1881Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui;
Abbé Fillion 1895Et voici que deux hommes s'entretenaient avec Lui: c'étaient Moïse et Elie,
Genève 1669Et voici, deux perſonnages parloyent avec lui, qui eſtoyent Moyſe & Elie:
Lausanne 1872Et voilà que deux hommes s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie,
Sacy 1759Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse & Elie.
Segond 21 2007Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie;
Louis Segond 1910Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
Monde Nouveau 2018Soudain, il y eut deux hommes qui discutaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie.
Monde Nouveau 1995De plus, voyez : deux hommes s’entretenaient avec lui, qui étaient Moïse et Éliya.
Edmond Stapfer 1889Deux hommes étaient là qui s'entretenaient avec lui; c'étaient Moïse et Élie
Oltramare 1874Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s'entretenaient avec lui: c'était Moïse et Élie;
Neufchâtel 1899Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui; lesquels étaient Moïse et Elie,
Parole de vie 2000Soudain, il y a deux hommes qui parlent avec lui. C'est Moïse et Élie.
Français C. N. 2019Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus : c'étaient Moïse et Élie,
Français C. 1982Soudain, il y eut là deux hommes qui s'entretenaient avec Jésus: c'étaient Moïse et Élie,
Semeur 2000Deux hommes s’entretenaient avec lui: Moïse et Elie
Parole vivante 2013Et l’on vit soudain deux hommes qui s’entretenaient avec lui : Moïse et Élie,

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021lesquels ayants étés vus en à gloire disaient sa exode, laquelle imminait faire plénitude en à Ierousalem.
Alain Dumont 2020... qui ayant-été-vus en gloire, parlaient de son exode qu’il était-imminent-à rendre-plérôme en Jérusalem.
Jacqueline 1992apparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu'il devait accomplir à Iérousalem.
Osty et Trinquet 1973qui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Segond NBS 2002qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ, qui allait s’accomplir à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971on les voyait en gloire parler de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Bayard 2018Ils se manifestent dans l’éclat divin et parlent de l’issue inéluctable à Jérusalem.
Œcuménique 1976apparus en gloire, ils parlaient de son départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.
Liturgie 2013apparus dans la gloire. Ils parlaient de son départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.
Jérusalem 1973qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu'il allait accomplir à Jérusalem.
AMIOT 1950qui apparaissant dans la gloire, parlaient de son trépas, qui devait s'accomplir à Jérusalem.
Darby 1885lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Darby Rev. 2006qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.
LIENART 1951qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Yeroushalaim.
Peuples 2005Ils apparaissaient dans un état de gloire et parlaient de son départ qui devait avoir lieu à Jérusalem.
Chouraqui 1977Apparaissant dans leur gloire, ils parlent de son exode, qu’il doit accomplir à Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et ils se sont fait voir dans leur gloire et ils ont parlé de sa sortie qu'il allait accomplir à ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu'il devait subir à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
David Martin 1744Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.
King James 1611Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
Ostervald 1881C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu'Il devait accomplir à Jérusalem.
Genève 1669Qui apparurent en gloire, & parloyent de ſon iſſuë, qu'il devoit accomplir à Jeruſalem.
Lausanne 1872qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Sacy 1759Ils étaient pleins de majesté & de gloire, & ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
Segond 21 2007apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.
Louis Segond 1910qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Ils apparurent avec gloire et se mirent à parler de son départ, qui devait avoir lieu à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Ceux-ci apparurent avec gloire et se mirent à parler de son départ qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889apparaissant en grande gloire; ils parlaient de sa sortie du monde qu'il devait accomplir à Jérusalem.
Oltramare 1874ils parlaient de son départ qui devait s'accomplir à Jérusalem.
Neufchâtel 1899qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem.
Parole de vie 2000On les voit entourés de la gloire de Dieu. Ils parlent avec Jésus de sa mort prochaine à Jérusalem.
Français C. N. 2019qui apparaissaient dans la gloire. Ils parlaient avec Jésus de son départ qui s'accomplirait à Jérusalem.
Français C. 1982qui apparaissaient au milieu d'une gloire céleste. Ils parlaient avec Jésus de la façon dont il allait réaliser sa mission en mourant à Jérusalem.
Semeur 2000qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
Parole vivante 2013tout resplendissants de gloire. Ils parlaient de la mission que Jésus devrait accomplir et de la manière dont il quitterait ce monde et terminerait sa carrière.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants veillés à travers cependant virent sa gloire et les deux hommes ceux ayants placés debout avec à lui.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre et ceux avec lui étaient se-trouvant-avoir-été-appesantis par un sommeil. Étant-demeurés-éveillés cependant, ils ont-vu sa gloire et les deux hommes, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-avec lui.
Jacqueline 1992Pierre et ceux d'avec lui étaient alourdis de sommeil. Ils restent à veiller et voient sa gloire et les deux hommes se tenant avec lui.
Osty et Trinquet 1973Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. S’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Segond NBS 2002Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Jean Grosjean 1971Pierre et ceux qui étaient avec lui, alourdis de sommeil, se réveillèrent et ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Bayard 2018Pierre et ses compagnons somnolaient. Quand ils retrouvent leurs esprits, ils le voient dans l’éclat divin et deux hommes qui se tiennent à ses côtés.
Œcuménique 1976Pierre et ses compagnons étaient écrasés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Liturgie 2013Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, restant éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes à ses côtés.
Jérusalem 1973Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Albert Rilliet 1858Or Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais quand ils se furent réveillés ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
AMIOT 1950Cependant Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Mais, restés quand même éveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Darby 1885Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
Darby Rev. 2006Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
LIENART 1951Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Shora Kuetu 2021Or Petros et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil mais, restant éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
Peuples 2005Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil, mais une fois réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui.
Chouraqui 1977Mais Petros et ceux qui sont avec lui sont alourdis par le sommeil. Ils se tiennent éveillés, voient sa gloire, et les deux hommes debout près de lui.
Tresmontant 2007quant à keipha le rocher et ceux qui étaient avec lui ils étaient alourdis par le sommeil et ils se sont réveillés et ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui étaient debout à côté de lui
Pirot et Clamer 1950Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Abbé Crampon 1923Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
David Martin 1744Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui.
King James 1611Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Ostervald 1881Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
Abbé Fillion 1895Cependant Pierre et ceux qui étaient avec Lui étaient appesantis par le sommeil; et, s'éveillant, ils virent Sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec Lui.
Genève 1669Or Pierre & ceux qui [eſtoyent] avec lui, eſtoyent appeſantis de ſommeil: & quand il furent réveillez, ils virent la gloire d'icelui, & les deux perſonnages qui eſtoyent avec lui.
Lausanne 1872Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, mais, faisant effort pour veiller, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Sacy 1759Cependant Pierre & ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil; & se réveillant ils le virent dans sa gloire, & les deux hommes qui étaient avec lui.
Segond 21 2007Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
Louis Segond 1910Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
Monde Nouveau 2018Pierre et les deux autres disciples étaient accablés de sommeil. Mais quand ils furent bien réveillés, ils virent sa gloire ainsi que les deux hommes qui étaient avec lui.
Monde Nouveau 1995Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; mais quand ils se furent tout à fait réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Edmond Stapfer 1889Cependant Pierre et ses compagnons avaient succombé au sommeil. C'est à leur réveil qu'ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui.
Oltramare 1874Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais s’étant tenus éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui;
Neufchâtel 1899Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et s'étant réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
Parole de vie 2000Pierre et ceux qui sont avec lui dorment très profondément. Quand ils se réveillent, ils voient la gloire de Jésus et les deux hommes qui sont avec lui.
Français C. N. 2019Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis ; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Français C. 1982Pierre et ses compagnons s'étaient profondément endormis; mais ils se réveillèrent et virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
Semeur 2000Pierre et ses deux compagnons étaient profondément endormis, mais quand ils s’éveillèrent, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, Pierre et ses deux compagnons étaient accablés de sommeil, mais ils luttaient pour rester éveillés, et ils virent la gloire de Jésus et des deux hommes qui étaient avec lui.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et devint en à ce être séparé entièrement eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous fassions tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su lequel dit.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans le-fait-de se-séparer-pour-quitter-la-place, eux, loin-de lui, -que Pierre a-parlé-ainsi vers Jésus : Grand-maître, [c’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici, aussi faisons-désormais trois tentes, l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie — se-trouvant- ne pas -avoir-su ce dont il parle —.
Jacqueline 1992Or quand ils se séparent de lui Pierre dit à Jésus : « Maître il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi une pour Moïse une pour Élie... » – sans savoir ce qu'il disait.
Osty et Trinquet 1973Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “Chef, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie” : il ne savait ce qu’il disait.
Segond NBS 2002Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait.
Jean Grosjean 1971Et comme ceux-ci se retiraient, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon d’être ici; faisons trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. Il ne savait pas ce qu’il disait.
Bayard 2018Alors qu’ils le quittent, Pierre, dans l’ignorance de ses paroles, dit à Jésus : Maître, c’est bien que nous soyons ici. Montons trois tentes ; une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Œcuménique 1976Or, comme ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait.
Liturgie 2013Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus : " Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " Il ne savait pas ce qu’il disait.
Jérusalem 1973Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: "Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie": il ne savait ce qu'il disait.
Albert Rilliet 1858Et il advint, pendant qu'ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: « Maître, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, » ne sachant ce qu'il disait.
AMIOT 1950Et, comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est heureux que nous soyons ici, faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
Darby 1885Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie, ne sachant ce qu’il disait.
Darby Rev. 2006Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie – ne sachant pas ce qu'il disait.
LIENART 1951Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus : “Maître, il est bon que nous restions ici ; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.” ; il ne savait pas ce qu'il disait.
Shora Kuetu 2021Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Petros dit à Yéhoshoua : Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons alors trois tabernacles : un pour toi, un pour Moshé, et un pour Éliyah. Il ne savait pas ce qu'il disait.
Peuples 2005Comme ceux-ci allaient se séparer de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, cela tombe bien que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait.
Chouraqui 1977Et c’est, quand ils se séparent de lui, Petros dit à Iéshoua’ : « EnSeigneur, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, une pour Élyahou. » Il ne savait pas ce qu’il disait.
Tresmontant 2007et il est arrivé lorsqu'ils se sont séparés de lui alors il a dit keipha le rocher à ieschoua rabbi il est bon pour nous d'être ici et faisons trois huttes de branchages une pour toi et une pour môscheh et une pour eliiahou car il ne savait plus ce qu'il disait
Pirot et Clamer 1950Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus: “Maître, il est bon que nous restions ici; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie”; il ne savait pas ce qu'il disait.
Abbé Crampon 1923Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: " Maître, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes: une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu'il disait.
David Martin 1744Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu'il disait.
King James 1611Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d‘être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie; ne sachant ce qu'il disait.
Ostervald 1881Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait.
Abbé Fillion 1895Et il arriva qu'au moment où ceux-ci s'éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu'il disait.
Genève 1669Et il advint, comme ces perſonnages-là ſe départoyent d'avec lui, que Pierre dit à Jeſus, Maiſtre, il eſt bon que nous ſoyons ici, faiſons-y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie: ne ſçachant pas ce qu'il diſoit.
Lausanne 1872Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon {Ou est-il bon?} que nous soyons ici? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie: ne sachant ce qu'il disait.
Sacy 1759Et comme ils se séparaient de Jesus, Pierre lui dit: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. Car il ne savait ce qu’il disait.
Segond 21 2007Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait.
Louis Segond 1910Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.
Monde Nouveau 2018Et alors que ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Enseignant, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait.
Monde Nouveau 1995Et, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “ Instructeur, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya ” : il ne se rendait pas compte de ce qu’il disait.
Edmond Stapfer 1889Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, qu'il nous est bon d'être ici! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie!» Il ne savait ce qu'il disait.
Oltramare 1874et au moment où Moïse et Élie se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie»: il ne savait pas ce qu'il disait.
Neufchâtel 1899Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.
Parole de vie 2000Au moment où Moïse et Élie vont quitter Jésus, Pierre lui dit : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris : un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » Mais Pierre ne sait pas ce qu'il dit.
Français C. N. 2019Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu'il disait.
Français C. 1982Au moment où ces hommes quittaient Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» - Il ne savait pas ce qu'il disait. -
Semeur 2000Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu’il disait.
Parole vivante 2013Au moment où ces hommes étaient sur le point de quitter Jésus, Pierre lui dit :—Maître, qu’il fait bon être ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.En fait, il ne savait pas ce qu’il disait.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ceux-ci cependant de lui de disant devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci parlant de ceci, est-advenue une nuée et elle les couvrait-de-son-ombre. Ils ont-craint cependant dans le-fait-d’être-entrer, [pour] eux, envers la nuée.
Jacqueline 1992Pendant qu'il dit cela survient une nuée qui les obombre. Ils craignent en entrant dans la nuée.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il disait cela, advint une nuée, et elle les prenait sous son ombre ; ils eurent peur en pénétrant dans la nuée.
Segond NBS 2002Comme il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre; ils furent saisis de crainte, tandis qu’ils entraient dans la nuée.
Jean Grosjean 1971Et pendant qu’il disait cela, il y eut une nuée qui les couvrait; et ils furent effrayés de leur entrée dans la nuée.
Bayard 2018Pendant qu’il parle, un nuage* s’approche qui les plonge dans l’obscurité. Ils entrent dans le nuage, avec crainte.
Œcuménique 1976Comme il parlait ainsi, survint une nuée qui les recouvrait. La crainte les saisit au moment où ils y pénétraient.
Liturgie 2013Pierre n’avait pas fini de parler, qu’une nuée survint et les couvrit de son ombre ; ils furent saisis de frayeur lorsqu’ils y pénétrèrent.
Jérusalem 1973Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée.
Albert Rilliet 1858Mais pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint, et elle les couvrait, et ils furent effrayés au moment où ils entrèrent dans la nuée.
AMIOT 1950Comme il disait cela, survint une nuée qui les enveloppa de son ombre ; et ils furent saisis de frayeur quand ils entrèrent dans la nuée.
Darby 1885Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
Darby Rev. 2006Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrit ; ils eurent peur en entrant dans la nuée.
LIENART 1951Alors qu'il disait cela, une nuée surint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée.
Shora Kuetu 2021Mais pendant qu'il disait ces choses, une nuée vint les couvrir de son ombre. Et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
Peuples 2005Tandis qu’il parlait ainsi, une nuée vint les prendre sous son ombre, et lorsqu’ils entrèrent dans la nuée la crainte s’empara d’eux.
Chouraqui 1977Comme il dit cela, c’est une nuée. Elle les obombre. Ils frémissent en entrant dans la nuée.
Tresmontant 2007tandis qu'il disait cela voici qu'il y a eu une nuée et elle est venue demeurer sur eux et ils ont eu peur lorsqu'ils sont entrés dans la nuée
Pirot et Clamer 1950Alors qu'il disait cela, une nuée survint qui les couvrit, et ils furent effrayés, quand ils entrèrent dans la nuée.
Abbé Crampon 1923Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.
David Martin 1744Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
King James 1611Tandis qu'il parlait, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage.
Ostervald 1881Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur.
Abbé Fillion 1895Comme il parlait ainsi, une nuée apparut et les couvrit; et ils furent effrayés lorsqu'ils entrèrent dans la nuée.
Genève 1669Et comme il diſoit ces choſes, une nuée vint, qui les enombra, & ainſi qu'ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
Lausanne 1872Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée, et elle les couvrit de son ombre; et ils eurent peur quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
Sacy 1759Il parlait encore, lorsqu’il parut une nuée qui les couvrit; & ils furent saisis de frayeur, en les voyant entrer dans cette nuée.
Segond 21 2007Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.
Louis Segond 1910Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’il parlait, un nuage se forma et se mit à les couvrir. Puis le nuage les enveloppa, et ils eurent peur.
Monde Nouveau 1995Mais, comme il disait ces choses, un nuage se forma et se mit à les couvrir de son ombre. Comme ils entraient dans le nuage, ils eurent peur.
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'il parlait, survint une nuée qui les enveloppa. Les disciples furent frappés de terreur quand ils les virent entrer dans la nuée.
Oltramare 1874Comme il parlait ainsi, une nuée vint, qui les enveloppa, et en les voyant entrer dans la nuée, les disciples furent saisis de frayeur.
Neufchâtel 1899Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
Parole de vie 2000Pendant qu'il parle, un nuage arrive et il les couvre de son ombre. Au moment où ils entrent dans le nuage, les disciples ont peur.
Français C. N. 2019Pendant qu'il parlait ainsi, une nuée survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant cette nuée les recouvrir.
Français C. 1982Pendant qu'il parlait ainsi, un nuage survint et les couvrit de son ombre. Les disciples eurent peur en voyant ce nuage les recouvrir.
Semeur 2000Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu’ils entrèrent dans la nuée.
Parole vivante 2013Pendant qu’il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa. En entrant dans la nuée, les disciples prirent peur.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et son de voix devint hors de la nuée disante· celui-ci est mon fils celui ayant été appelé dehors, de lui écoutez.
Alain Dumont 2020Et une voix est-advenue issue-de la nuée, parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, celui qui-se-trouve-avoir-été-élu. Écoutez-le.
Jacqueline 1992Une voix survient de la nuée elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Élu entendez-le. »
Osty et Trinquet 1973Et une voix advint de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon fils, l’Élu : écoutez-le !”
Segond NBS 2002Et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez–le!
Jean Grosjean 1971Et, de la nuée, il y eut une voix qui disait : Celui-ci est mon fils, que j’ai choisi; écoutez-le.
Bayard 2018Une voix parvient du nuage : Il est mon fils, l’élu, écoutez-le.
Œcuménique 1976Et il y eut une voix venant de la nuée; elle disait: «Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai élu, écoutez-le!»
Liturgie 2013Et, de la nuée, une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi : écoutez-le ! "
Jérusalem 1973Et une voix partit de la nuée, qui disait: "Celui-ci est mon Fils, l'Elu, écoutez-le."
Albert Rilliet 1858Et une voix sortit de la nuée disant: « Celui-ci est Mon fils élu, écoutez-le. »
AMIOT 1950Et de la nuée sortit une voix qui disait : CELUI-CI EST MON FILS, MON ÉLU, ÉCOUTEZ-LE.
Darby 1885Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Darby Rev. 2006Et de la nuée vint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
LIENART 1951De la nuée une voix se fit entendre : “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.”
Shora Kuetu 2021Et une voix vint de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !
Peuples 2005Mais des paroles se firent entendre venant de la nuée : « Celui-ci est mon Fils, et l’homme de mon choix, écoutez-le ! »
Chouraqui 1977Et c’est une voix, de la nuée ; elle dit : « Voici mon fils, élu. Entendez-le ! »
Tresmontant 2007et voici une voix qui est sortie de la nuée et elle a dit celui-ci c'est mon fils celui que j'ai choisi écoutez-le
Pirot et Clamer 1950De la nuée une voix se fit entendre, disant: “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.”
Abbé Crampon 1923Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait: " Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le. "
David Martin 1744Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
King James 1611Et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Ostervald 1881Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
Abbé Fillion 1895Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le.
Genève 1669Alors une voix vint de la nuée, diſant, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Lausanne 1872Et il vint de la nuée une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
Sacy 1759Et il en sortit une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Segond 21 2007Et de la nuée sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!»
Louis Segond 1910Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
Monde Nouveau 2018Et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, celui que j’ai choisi. Écoutez-​le. »
Monde Nouveau 1995Et une voix vint du nuage qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, celui qui a été choisi. Écoutez-le. ”
Edmond Stapfer 1889Or, de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, l'élu, écoutez-le!»
Oltramare 1874Il sortit de la nuée une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils élu; écoutez-le;»
Neufchâtel 1899Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils, l'élu; écoutez-le.
Parole de vie 2000Une voix vient du nuage et elle dit : « Celui-ci est mon Fils, c'est lui que j'ai choisi. Écoutez-le ! »
Français C. N. 2019De la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils, que j'ai choisi. Écoutez-le ! »
Français C. 1982Du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils, que j'ai choisi. Écoutez-le!»
Semeur 2000Une voix sortit de la nuée, qui disait: Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi. Ecoutez-le!
Parole vivante 2013Une voix sortit de la nuée :—Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui que j’ai choisi. Écoutez-le !

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là aux journées aucun de lesquels ont vu.
Alain Dumont 2020Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.
Jacqueline 1992Quand la voix a cessé Jésus se trouve seul. Eux gardent le silence : à personne ils n'annoncent en ces jours-là rien de ce qu'ils ont vu.
Osty et Trinquet 1973Et quand advint la voix, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et n’annoncèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Segond NBS 2002Quand la voix se fit entendre, Jésus était seul. Les disciples gardèrent le silence et ne racontèrent rien à personne, en ces jours–là, de ce qu’ils avaient vu.
Jean Grosjean 1971Et pendant qu’il y avait cette voix, Jésus se trouva seul. Quant à eux, ils se turent et n’annoncèrent à per-sonne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Bayard 2018Alors que résonne la voix, Jésus est seul. Eux se taisent. Pendant ces jours ils n’ont rien dit à personne de ce qu’ils avaient vu.
Œcuménique 1976Au moment où la voix retentit, il n'y eut plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
Liturgie 2013Et pendant que la voix se faisait entendre, il n’y avait plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ils ne rapportèrent à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Jérusalem 1973Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.
Albert Rilliet 1858Et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux se turent et ne rapportèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
AMIOT 1950Et quand la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul ; et eux gardèrent le silence et ne dirent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
Darby 1885Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Darby Rev. 2006Au moment où la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
LIENART 1951Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
Shora Kuetu 2021Et quand la voix vint, Yéhoshoua se trouva seul. Et ils gardèrent le silence, et ne rapportèrent rien à personne en ces jours-là de ce qu'ils avaient vu.
Peuples 2005Aussitôt après ces paroles, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence ; en ces jours-là ils ne racontèrent rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
Chouraqui 1977Quand la voix n’est plus, Iéshoua’ se trouve seul. Ils gardent le silence ; ils n’annoncent, ces jours-là, rien à personne de ce qu’ils avaient vu.
Tresmontant 2007et lorsqu'il y a eu la voix alors il s'est retrouvé ieschoua tout seul et quant à eux ils se sont tus et à personne ils n'ont annoncé dans ces jours-là quoi que ce soit de ce qu'ils avaient vu
Pirot et Clamer 1950Et, pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
Abbé Crampon 1923Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu.
David Martin 1744Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
King James 1611Et après que la voix se soit fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ne dirent rien à personne de ces choses qu'ils avaient vues.
Ostervald 1881Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu.
Abbé Fillion 1895Et pendant que la voix retentissait, Jésus Se trouva seul. Et les disciples se turent, et ne dirent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
Genève 1669Et comme la voix ſe prononçoit, Jeſus ſe trouva ſeul: & ils ſe teurent tous, & ne rapporterent en ces jours-là rien à perſonne de ce qu'ils avoyent veu.
Lausanne 1872Et pendant que la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et pour eux, ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
Sacy 1759Pendant qu’on entendait cette voix, Jesus se trouva seul; & les disciples tinrent ceci secret, & ne dirent pour lors à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Segond 21 2007Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-là, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.
Louis Segond 1910Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
Monde Nouveau 2018Alors que la voix parlait, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, pendant un certain temps, ils ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu.
Monde Nouveau 1995Et pendant qu’il y avait cette voix, Jésus se trouva seul. Mais ils gardèrent le silence et ne racontèrent à personne, en ces jours-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Edmond Stapfer 1889Quand la voix se tut, Jésus se trouva seul. Ses disciples gardèrent le silence sur ce qu'ils avaient vu, et, à ce moment-là, n'en racontèrent rien à personne.
Oltramare 1874et après que la voix se fut fait entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence sur ce qui s’était passé, et ne rapportèrent pour lors à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
Neufchâtel 1899Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.
Parole de vie 2000Quand la voix parle, Jésus se retrouve seul. Les disciples gardent le silence, et, ces jours-là, ils n'ont raconté à personne ce qu'ils ont vu.
Français C. N. 2019Quand la voix se fit entendre, on ne vit plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ces jours-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.
Français C. 1982Après que la voix eut parlé, on ne vit plus que Jésus seul. Les disciples gardèrent le silence et, en ce temps-là, ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.
Semeur 2000Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu.
Parole vivante 2013Quand cette voix retentit, ils ne virent plus, devant eux, que Jésus seul. En ce temps-là, les disciples gardèrent le silence sur cet événement. Ils ne racontèrent à personne ce qu’ils avaient vu.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin du montagne rencontra avec à lui foule nombreux.
Alain Dumont 2020Et il leur est-advenu- cependant, le jour suivant, -qu’étant-venus-en-descendant loin-de la montagne, est-arrivée-à- sa -rencontre une foule nombreuse.
Jacqueline 1992Or le jour suivant quand ils descendent de la montagne une foule nombreuse le rejoint.
Osty et Trinquet 1973Or donc, le jour d’après, comme ils descendaient de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de lui.
Segond NBS 2002Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre.
Jean Grosjean 1971Le jour suivant, comme ils descendaient de la mon-tagne, une grosse foule vint à sa rencontre.
Bayard 2018Le lendemain, alors qu’ils descendaient de la montagne, il rencontra une foule nombreuse.
Œcuménique 1976Or, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
Liturgie 2013Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
Jérusalem 1973Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant de lui.
Albert Rilliet 1858Or il advint le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, qu'une foule nombreuse vint à sa rencontre;
AMIOT 1950Le lendemain, lorsqu'ils descendaient de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
Darby 1885Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
Darby Rev. 2006Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.
LIENART 1951Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui.
Shora Kuetu 2021Or il arriva le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.
Peuples 2005Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, tout un groupe vint à la rencontre de Jésus.
Chouraqui 1977Et c’est le jour suivant, quand il descend de la montagne, une foule nombreuse vient à sa rencontre.
Tresmontant 2007et il est arrivé le jour suivant lorsqu'ils sont descendus de la montagne alors est venue à sa rencontre une foule nombreuse
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, lorsqu'ils descendirent de la montagne, une foule nombreuse se porta au-devant de lui.
Abbé Crampon 1923Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre.
David Martin 1744Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.
King James 1611Et il arriva, le lendemain. comme ils descendaient de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.
Ostervald 1881Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus.
Abbé Fillion 1895Or il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant d'eux.
Genève 1669Or il advint le jour enſuivant, qu'eux eſtans deſcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
Lausanne 1872Or il arriva que, le jour suivant, après qu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de lui.
Sacy 1759Le lendemain, lorsqu’ils descendaient de la montagne, une grande troupe de peuple vint au-devant d’eux.
Segond 21 2007Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
Louis Segond 1910Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
Monde Nouveau 1995Le jour suivant, lorsqu’ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à sa rencontre.
Edmond Stapfer 1889Lorsque le lendemain ils descendirent de la montagne, une nombreuse multitude vint à la rencontre de Jésus
Oltramare 1874Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule considérable se porta à la rencontre de Jésus,
Neufchâtel 1899Or il arriva le jour suivant, comme ils étaient descendus de la montagne, qu'une grande foule vint au-devant de lui.
Parole de vie 2000Le jour suivant, Jésus et les trois disciples descendent de la montagne. Une grande foule vient à la rencontre de Jésus.
Français C. N. 2019Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une foule de gens vint à la rencontre de Jésus.
Français C. 1982Le jour suivant, ils descendirent de la montagne et une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
Semeur 2000Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
Parole vivante 2013Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et voici homme au loin du foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur mon fils, en ce que monogène à moi est,
Alain Dumont 2020Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.
Jacqueline 1992Et voici : un homme de la foule crie en disant : « Maître je t'implore de poser ton regard sur mon fils parce que c'est mon unique.
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique.
Segond NBS 2002Du milieu de la foule, un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’un homme de la foule s’exclama : Maître, je te demande de regarder mon fils, car c’est mon unique,
Bayard 2018Un homme, dans cette foule, a crié : Maître, je t’en prie, pose les yeux sur mon fils car il est mon seul enfant.
Œcuménique 1976Et voilà que du milieu de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, regarde mon fils car c'est mon unique enfant.
Liturgie 2013Et voilà qu’un homme, dans la foule, se mit à crier : " Maître, je t’en prie, regarde mon fils, car c’est mon unique enfant,
Jérusalem 1973Et voici qu'un homme de la foule s'écria: "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
Albert Rilliet 1858et voici, un homme s'écria du sein de la foule: « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c'est mon fils unique,
AMIOT 1950Et voici que de la foule un homme se mit à crier, et dit : Maître, je vous prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
Darby 1885Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
Darby Rev. 2006Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique ;
LIENART 1951Et voici que de la foule un homme s'écria : “Maître, je te pris de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
Shora Kuetu 2021Et voici, du milieu de la foule, un homme s'écria en disant : Docteur, je t'en prie, tourne les yeux vers mon fils, car c'est mon fils unique.
Peuples 2005Il y avait dans ce groupe un homme qui se mit à crier : « Maître, je t’en supplie, occupe-toi de mon garçon qui est mon seul enfant !
Chouraqui 1977Et voici, un homme de la foule crie. Il dit : « Rabbi, je t’implore de regarder mon fils ! Oui, c’est mon unique !
Tresmontant 2007et voici qu'un homme est sorti de la foule du peuple et il s'est mis à crier rabbi je t'en supplie tourne-toi vers mon fils parce qu'unique [et] chéri pour moi il est
Pirot et Clamer 1950Et voici que de la foule un homme s'écria: “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
Abbé Crampon 1923Et voilà que de la foule un homme s'écria: " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique.
David Martin 1744Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.
King James 1611Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant.
Ostervald 1881Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un homme s'écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique enfant.
Genève 1669Et voici, un homme d'entre la troupe s'écria, diſant, Maiſtre, je te prie regarde à mon fils, car il m'eſt unique.
Lausanne 1872Et voici qu'un homme cria du milieu de la foule, en disant: Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c'est mon fils unique.
Sacy 1759Et un homme s’écria parmi la foule, & dit: Maître, regardez mon fils en pitié, je vous en supplie; car je n’ai que ce seul enfant.
Segond 21 2007Alors, du milieu de la foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
Louis Segond 1910Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
Monde Nouveau 2018Et voici que dans la foule, un homme cria : « Enseignant, je t’en supplie, aide mon fils. C’est mon fils unique.
Monde Nouveau 1995Et voici que de la foule un homme cria, en disant : “ Enseignant, je te prie de jeter un regard sur mon fils, parce que c’est mon unique-engendré ;
Edmond Stapfer 1889et voilà que du sein de la foule un homme s'écria: «Maître, je t'en supplie, jette un regard sur mon fils; c'est mon seul enfant;
Oltramare 1874et un homme s'écria du milieu de la foule: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, car je n'ai que cet enfant:
Neufchâtel 1899Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon fils unique.
Parole de vie 2000Dans la foule, un homme crie : « Maître, s'il te plaît, occupe-toi de mon fils ! C'est mon seul enfant !
Français C. N. 2019De la foule un homme se mit à crier : « Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique !
Français C. 1982De la foule un homme se mit à crier: «Maître, je t'en prie, jette un regard sur mon fils, mon fils unique!
Semeur 2000Du milieu de cette foule, un homme s’écria: Maître, je t’en supplie: regarde mon fils! C’est mon enfant unique.
Parole vivante 2013Tout à coup, du milieu de cette foule, un homme s’écria :—Maître, je t’en supplie, viens jeter un regard sur mon fils, car c’est mon enfant unique.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et voici esprit prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec au-delà de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·
Alain Dumont 2020Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –
Jacqueline 1992Et voici : un esprit le prend et tout à coup il crie et il le convulse avec bave. À grand peine il se sépare de lui en le broyant.
Osty et Trinquet 1973Et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il le secoue avec violence et le fait écumer, et ce n’est qu’à grand-peine qu’il s’en éloigne, le laissant tout brisé.
Segond NBS 2002Un esprit s’empare de lui, et tout à coup il pousse des cris, il le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand–peine, après l’avoir tout meurtri.
Jean Grosjean 1971et voilà qu’un esprit le prend et soudain il crie, il le fait écumer dans des convulsions; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé.
Bayard 2018Quand un souffle s’empare de lui, il hurle, il se tord, il écume. Péniblement, le souffle se sépare de lui et le laisse exténué.
Œcuménique 1976Il arrive qu'un esprit s'empare de lui; tout à coup il crie, il le fait se convulser et écumer, et il ne le quitte qu'à grand-peine, en le laissant tout brisé.
Liturgie 2013et il arrive qu’un esprit s’empare de lui, pousse tout à coup des cris, le secoue de convulsions et le fait écumer ; il ne s’éloigne de lui qu’à grand-peine en le laissant tout brisé.
Jérusalem 1973Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'est qu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé.
Albert Rilliet 1858et voici, un esprit le saisit et aussitôt il crie; et il le jette en convulsion en le faisant écumer, et à peine cesse-t-il un moment de le maltraiter.
AMIOT 1950L'esprit se saisit de lui, et tout d'un coup il crie, il l'agite avec violence en le faisant écumer, et il le quitte à grand peine, le laissant tout brisé.
Darby 1885et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ;
Darby Rev. 2006et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le déchire, en le faisant écumer, et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir brisé.
LIENART 1951Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé.
Shora Kuetu 2021Et voilà qu'un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris, il le fait se convulser et écumer, et il se retire de lui avec difficulté après l'avoir brisé.
Peuples 2005Le démon s’empare de lui à l’improviste, et alors il se met à crier. Le démon le secoue violemment et le fait baver, et il ne le lâche qu’à grand-peine, le laissant à demi-mort.
Chouraqui 1977Et voici, un souffle le prend tout à coup, crie, et le convulse avec de la bave. À grand-peine il se sépare de lui, le laissant tout meurtri.
Tresmontant 2007et voici qu'un esprit s'empare de lui et alors aussitôt il se met à crier et il le jette à terre avec de l'écume et c'est à peine s'il s'éloigne de lui après l'avoir brisé
Pirot et Clamer 1950Un esprit s'empare de lui et aussitôt il pousse des cris, il le fait se tordre en écumant, et c'est comme à regret qu'il le quitte après l'avoir brisé.
Abbé Crampon 1923Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand-peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri.
David Martin 1744Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir [comme] brisé.
King James 1611Et voici, un esprit le saisit, et soudain il pousse des cris; et il le déchire si bien qu'il écume, et à grand peine le quitte après l'avoir meurtri.
Ostervald 1881Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.
Abbé Fillion 1895Un esprit se saisit de lui, et aussi-tôt il pousse des cris; il le renverse à terre, il l'agite en le faisant écumer, et il ne le quitte qu'à grand'peine, après l'avoir tout déchiré.
Genève 1669Et voici, un eſprit le prend, & il s'écrie ſoudainement, & le dérompt en le faiſant écumer, & à grand' peine ſe départ de lui, [meſmes] en le froiſſant.
Lausanne 1872Et voici qu'un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c'est avec peine qu'il se retire de lui après l'avoir broyé.
Sacy 1759L’esprit malin se saisit de lui, & lui fait tout d’un coup jeter de grands cris; il le renverse par terre, il l’agite par de violentes convulsions, & le faisant écumer, & à peine le quitte-t-il après l’avoir tout déchiré.
Segond 21 2007Un esprit s'empare de lui et tout à coup il pousse des cris; l'esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout brisé.
Louis Segond 1910Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
Monde Nouveau 2018Un esprit s’empare de lui, et l’enfant se met soudain à crier. L’esprit le secoue violemment et le fait baver, et ce n’est que difficilement qu’il sort de lui après lui avoir infligé des blessures.
Monde Nouveau 1995et voilà qu’un esprit le prend, et soudain il crie, et il lui donne des convulsions avec écume, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir meurtri.
Edmond Stapfer 1889et il y a un Esprit qui s'empare de lui: tout à coup il lui arrache un cri, lui donne des convulsions, le fait écumer et quand il se décide à le quitter, c'est pour le laisser tout brisé.
Oltramare 1874un esprit le saisit, et soudain lui arrache des cris; puis il le jette dans des convulsions où il écume, et il le quitte à grand'peine en le brisant encore.
Neufchâtel 1899Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie; et il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.
Parole de vie 2000Souvent, un esprit le saisit et, tout à coup, il le fait crier, il le secoue très fort, et de la salive sort de la bouche de l'enfant. L'esprit lui fait beaucoup de mal et il le quitte difficilement.
Français C. N. 2019Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche ; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.
Français C. 1982Un esprit le saisit, le fait crier tout à coup, le secoue avec violence et le fait écumer de la bouche; il le maltraite et ne le quitte que difficilement.
Semeur 2000Un esprit s’empare de lui, le fait crier tout à coup, l’agite convulsivement et le fait baver; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
Parole vivante 2013De temps en temps, un esprit s’empare de lui, le fait crier, l’agite convulsivement et le fait baver, et quand il se décide à grand-peine à le quitter après l’avoir maltraité, il le laisse tout meurtri et sans forces.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et je fus attaché de lien des disciples de toi afin que éjectent lui, et non furent pu.
Alain Dumont 2020Et j’ai-supplié tes apprentis afin-qu’ils le jettent-au-dehors, et ils n’[en] ont- pas -eu-la-puissance.
Jacqueline 1992J'ai imploré tes disciples : qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas pu. »
Osty et Trinquet 1973Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu”.
Segond NBS 2002J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Jean Grosjean 1971J’ai demandé à tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu.
Bayard 2018J’ai prié tes disciples de le chasser mais ils n’ont pas pu le faire.
Œcuménique 1976J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.»
Liturgie 2013J’ai prié tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. "
Jérusalem 1973J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu" —
Albert Rilliet 1858Et j'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.
AMIOT 1950J'ai prié vos disciples de le chasser ; mais ils n'ont pas pu.
Darby 1885et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Darby Rev. 2006J'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
LIENART 1951J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.”
Shora Kuetu 2021Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pas pu.
Peuples 2005J’ai demandé à tes disciples de le jeter dehors, et ils n’y sont pas arrivés. »
Chouraqui 1977J’ai imploré tes adeptes : qu’ils le jettent dehors ; mais ils n’ont pas pu. »
Tresmontant 2007et j'ai supplié ceux qui apprennent avec toi pour qu'ils le chassent et ils n'en ont pas été capables
Pirot et Clamer 1950J'ai prié tes disciples de l'expulser, et ils ne l'ont pas pu.”
Abbé Crampon 1923J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. "
David Martin 1744Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu.
King James 1611Et j'ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n'ont pas pu.
Ostervald 1881Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu.
Abbé Fillion 1895J'ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
Genève 1669Or j'ai prié tes diſciples qu'ils le jettaſſent hors, mais ils n'ont peu.
Lausanne 1872Et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pu.
Sacy 1759J’avais prié vos disciples de le chasser; mais ils n’ont pu.
Segond 21 2007J'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.»
Louis Segond 1910J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
Monde Nouveau 2018J’ai demandé à tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas réussi. »
Monde Nouveau 1995Et j’ai prié tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas pu. ”
Edmond Stapfer 1889J'ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible.» —
Oltramare 1874J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.»
Neufchâtel 1899Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
Parole de vie 2000J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas été capables de le faire. »
Français C. N. 2019J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu. »
Français C. 1982J'ai prié tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.»
Semeur 2000J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.
Parole vivante 2013J’ai demandé à tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous ? amène ici le fils de toi.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.
Jacqueline 1992Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. »
Osty et Trinquet 1973Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”.
Segond NBS 2002Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai–je avec vous et vous supporterai–je? Amène ton fils ici.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : ô génération mécréante et per-vertie, jusqu’à quand serai-je près de vous à vous sup-porter ? Amène ici ton fils.
Bayard 2018En réponse, Jésus lui dit : Ô génération de sceptiques et de dévoyés, jusqu’à quand vais-je être parmi vous et vous supporter ? Amène ici ton fils.
Œcuménique 1976Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je auprès de vous et aurai-je à vous supporter? Amène ici ton fils.»
Liturgie 2013Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps vais-je rester près de vous et vous supporter ? Fais avancer ici ton fils. "
Jérusalem 1973Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus répliqua: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. »
AMIOT 1950Alors Jésus dit : Ô race incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous, et aurai-je à vous supporter ? Amène ici ton fils.
Darby 1885Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
LIENART 1951Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua répondit en disant : Ô génération incrédule et déformée, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils !
Peuples 2005Jésus prend alors la parole : « Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter ? Amène ici ton fils ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! »
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n'y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et [jusques à quand] vais-je vous supporter fais venir ici ton fils
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.”
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. "
David Martin 1744Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
King James 1611Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
Ostervald 1881Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je?
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant dit, O generation infidele & de ſens renverſé! juſques à quand finalement ſerai-je avec vous, & vous ſupporterai-je? amene ici ton fils.
Lausanne 1872Et Jésus répondant, dit: ô race {Ou génération.} incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
Sacy 1759Alors Jesus prenant la parole, dit: Ô race incrédule & dépravée, jusqu’ à quand serai-je avec vous, & vous souffrirai-je? Amenez ici votre fils.
Segond 21 2007«Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»
Louis Segond 1910Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-​je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous et vous supporter ? Amène ton fils ici. ”
Edmond Stapfer 1889«Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.»
Oltramare 1874Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.»
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant, dit: génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi et vous faites le mal. Je vais rester avec vous et vous supporter combien de temps encore ? » Ensuite, Jésus dit à l'homme : « Amène ton fils ici ! »
Français C. N. 2019Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »
Français C. 1982Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»
Semeur 2000Jésus s’exclama alors: Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter? Puis, s’adressant à l’homme: Amène ton fils!
Parole vivante 2013Jésus commença par dire :—Quelle génération incrédule et pervertie vous êtes ! Combien de temps faut-il que je reste avec vous ? Combien de temps est-ce que je devrai encore vous supporter ?Puis, s’adressant à l’homme :—Amène ton fils ici !

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021encore cependant de approchant de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à l'esprit à l'impur et guérit le jeune servant et redonna lui à le père de lui.
Alain Dumont 2020Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.
Jacqueline 1992À peine il s'approche le démon le déchire et le secoue de convulsions. Jésus rabroue l'esprit impur : il rétablit le garçon et le rend à son père.
Osty et Trinquet 1973Celui-ci ne faisait encore qu’approcher, quand le démon le brisa et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, guérit l’enfant et le remit à son père.
Segond NBS 2002Comme il approchait, le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus rabroua l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Jean Grosjean 1971Comme celui-ci s’approchait, le démon le déchira, le convulsa; mais Jésus tança l’esprit impur, guérit l’en-fant et le rendit à son père.
Bayard 2018Pendant qu’il s’approche, le démon le jette à terre et le secoue de convulsions. Jésus s’en prend au souffle impur, guérit l’enfant et le rend à son père.
Œcuménique 1976À peine l'enfant arrivait-il que le démon le jeta à terre et l'agita de convulsions. Mais Jésus menaça l'esprit impur, il guérit l'enfant et le remit à son père.
Liturgie 2013À peine l’enfant s’était-il approché que le démon le terrassa et le fit entrer en convulsions. Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Jérusalem 1973Celui-ci ne faisait qu'approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père.
Albert Rilliet 1858Et comme il s'approchait, le démon le terrassa et le jeta en convulsion. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
AMIOT 1950Dès que l'enfant s'approcha, le démon le jeta à terre et l'agita violemment.
Darby 1885Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Darby Rev. 2006Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le secoua violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
LIENART 1951Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
Shora Kuetu 2021Mais en s'approchant, le démon le déchira et l’agita de convulsions. Mais Yéhoshoua réprimanda d'une manière tranchante l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Peuples 2005À peine arrivé, le démon le jette à terre et le secoue violemment. Mais Jésus parle sévèrement à l’esprit impur, il guérit le garçon et le rend à son père.
Chouraqui 1977À peine il s’approche, le démon le déchire et le secoue de convulsions. Iéshoua’ rabroue le souffle contaminé ; Il rétablit le garçon et le rend à son père.
Tresmontant 2007et il était encore en train de s'approcher et il l'a arraché l'esprit mauvais et il l'a jeté à terre et il a crié ieschoua à l'esprit impur et il a été guéri l'enfant et il l'a donné à son père
Pirot et Clamer 1950Comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta à terre et le fit se contracter convulsivement. Mais Jésus commanda à l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
Abbé Crampon 1923Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit. Mais Jésus commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père.
David Martin 1744Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
King James 1611Et comme il approchait seulement, le démon le renversa, et l'agita. Et Jésus reprit l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Ostervald 1881Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Abbé Fillion 1895Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'agita violemment.
Genève 1669Et comme il approchoit ſeulement, le diable le froiſſa, & le dérompit: mais Jeſus tança l'eſprit immonde, & guerit l'enfant, & le rendit à ſon pere.
Lausanne 1872Et encore pendant qu'il s'approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père.
Sacy 1759Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre, & l’agita par des grandes convulsions. Mais Jesus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, & le rendit à son père.
Segond 21 2007Tandis que l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
Louis Segond 1910Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Monde Nouveau 2018Mais alors que l’enfant approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment. Cependant, Jésus parla sévèrement à l’esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père.
Monde Nouveau 1995Mais, comme il approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions violentes. Cependant, Jésus réprimanda l’esprit impur, guérit le garçon et le remit à son père.
Edmond Stapfer 1889L'enfant s'approchait, quand le démon le jeta contre terre et lui donna des convulsions. Mais Jésus, menaçant l'Esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
Oltramare 1874Au moment où l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre, dans des convulsions; mais Jésus tança l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Neufchâtel 1899Et tandis qu'il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita violemment. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Parole de vie 2000Pendant que l'enfant arrive, l'esprit mauvais le jette par terre et le secoue très fort. Mais Jésus menace l'esprit mauvais, il guérit l'enfant et le rend à son père.
Français C. N. 2019Au moment où l'enfant approchait, le démon le jeta à terre et le secoua avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
Français C. 1982Au moment où l'enfant approchait, l'esprit le jeta à terre et le secoua rudement. Mais Jésus menaça l'esprit mauvais, guérit l'enfant et le rendit à son père.
Semeur 2000Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita de convulsions. Jésus commanda avec sévérité à l’esprit mauvais de sortir, il guérit le jeune garçon et le rendit à son père.
Parole vivante 2013Pendant que l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et le fit s’agiter convulsivement. Jésus commanda impérativement au mauvais esprit de sortir de l’enfant. Il rendit la santé à ce jeune garçon et le remit à son père.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021étaient choqué cependant tous sur à la magnificence du Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers ses disciples·
Alain Dumont 2020Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :
Jacqueline 1992Ils sont frappés tous de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnent de tout ce qu'il fait il dit à ses disciples :
Osty et Trinquet 1973Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “
Segond NBS 2002Et tous furent ébahis de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples:
Jean Grosjean 1971Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
Bayard 2018Ils sont tous frappés de la grandeur de Dieu. Tous s’étonnaient de ces choses accomplies par lui ; il a dit à ses disciples :
Œcuménique 1976Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:
Liturgie 2013Et tous étaient frappés d’étonnement devant la grandeur de Dieu. Comme tout le monde était dans l’admiration devant tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples :
Jérusalem 1973Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:
Albert Rilliet 1858Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.
AMIOT 1950Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
Darby 1885Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Darby Rev. 2006Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
LIENART 1951Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples :
Shora Kuetu 2021Et tous furent choqués à cause de la grandeur d'Elohîm. Mais comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Yéhoshoua faisait, il dit à ses disciples :
Peuples 2005Tous restèrent sous le coup d’une telle intervention de Dieu. Comme tous étaient émerveillés de ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples :
Chouraqui 1977Tous sont frappés de la grandeur d’Elohîms ; tous s’émerveillent de tout ce qu’il fait. Il dit à ses adeptes :
Tresmontant 2007et alors ils ont été saisis d'admiration tous à cause de la grandeur [de la puissance] de dieu et tandis que tous ils étaient en train de s'étonner [et] de s'émerveiller à cause de toutes les actions qu'il accomplissait il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui quant à vous
Pirot et Clamer 1950Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:
Abbé Crampon 1923Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples:
David Martin 1744Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples :
King James 1611Et ils étaient tous ébahis de la puissance magnifique de Dieu. Et pendant qu'ils étaient tous dans l'admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Ostervald 1881Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Abbé Fillion 1895Mais Jésus menaça l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
Genève 1669Et tous furent eſtonnez de la magnifique vertu de Dieu: & comme tous s'eſtonnoyent de tout ce qu'il faiſoit, il dit à ſes diſciples,
Lausanne 1872Et tous furent frappés d'étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l'admiration de toutes les choses que Jésus avait faites, il dit à ses disciples:
Sacy 1759Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jesus, il dit à ses disciples:
Segond 21 2007Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s'émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
Louis Segond 1910Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
Monde Nouveau 2018Tous les gens furent impressionnés par la puissance magnifique de Dieu.Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples :
Monde Nouveau 1995Eh bien, tous étaient frappés de la puissance majestueuse de Dieu. Or, comme tous s’étonnaient de toutes les choses qu’il faisait, il dit à ses disciples :
Edmond Stapfer 1889Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s'émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Oltramare 1874Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Neufchâtel 1899Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Parole de vie 2000Tous les gens sont très étonnés. Ils disent : « Vraiment, Dieu est grand ! » Tous admirent tout ce que Jésus fait. Alors il dit à ses disciples :
Français C. N. 2019Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Français C. 1982Et tous étaient impressionnés par la grande puissance de Dieu. Comme chacun s'étonnait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Semeur 2000Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Parole vivante 2013Tous furent bouleversés d’étonnement et d’admiration devant la grandeur et la puissance de Dieu.IncompréhensionPendant que chacun s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :—

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de l'être humain immine être livré envers mains de êtres humains.
Alain Dumont 2020Vous, placez envers vos oreilles ces paroles-ci : en-effet, le Fils de l’Homme est-imminent à-être-livré envers des mains d’Hommes.
Jacqueline 1992« Vous mettez dans vos oreilles ces paroles : c'est que le fils de l'homme va être livré à des mains d'hommes. »
Osty et Trinquet 1973Vous, mettez-vous bien dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes”.
Segond NBS 2002Quant à vous, prêtez bien l’oreille à ces paroles: le Fils de l’homme va être livré aux humains.
Jean Grosjean 1971Et vous, mettez-vous bien ces paroles-ci dans les oreilles : le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
Bayard 2018Écoutez cela attentivement : le Fils de l’homme va bientôt être livré aux mains des hommes. ■ ■
Œcuménique 1976«Écoutez bien ce que je vais vous dire: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.»
Liturgie 2013" Ouvrez bien vos oreilles à ce que je vous dis maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. "
Jérusalem 1973Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
Albert Rilliet 1858Mais, pendant que tous s'émerveillaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: « Pour vous, mettez-vous dans les oreilles ces paroles, c'est que le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. »
AMIOT 1950Et tous étaient émerveillés devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez-vous bien dans les oreilles ces paroles : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
Darby 1885Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.
Darby Rev. 2006Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
LIENART 1951“Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.”
Shora Kuetu 2021Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles, car le Fils d'humain sera livré entre les mains des hommes.
Peuples 2005« Vous, mettez-vous bien ceci dans la tête : le Fils de l’Homme va être livré aux mains des hommes. »
Chouraqui 1977« Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles : Oui, le fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. »
Tresmontant 2007mettezvous bien dans vos oreilles ces paroles voici que le fils de l'homme il va être livré dans les mains de l'homme
Pirot et Clamer 1950“Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l'homme doit être livré aux mains des hommes.”
Abbé Crampon 1923" Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. "
David Martin 1744Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.
King James 1611Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles: car le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.
Ostervald 1881Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
Abbé Fillion 1895Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, Il dit à Ses disciples: Vous, mettez bien dans vos coeurs ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
Genève 1669Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l'homme ſera livré és mains des hommes.
Lausanne 1872Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles; car le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.
Sacy 1759Mettez bien dans votre coeur ce que je vais vous dire: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
Segond 21 2007«Quant à vous, écoutez bien ceci: le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.»
Louis Segond 1910Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
Monde Nouveau 2018« Écoutez bien et retenez ceci : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. »
Monde Nouveau 1995“ Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles, car le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. ”
Edmond Stapfer 1889«Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.»
Oltramare 1874«Pour vous, mettez-vous bien dans l'esprit ce que je vais vous dire: c'est que le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.»
Neufchâtel 1899Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
Parole de vie 2000« Ouvrez vos oreilles pour retenir ce que je vais vous dire : le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. »
Français C. N. 2019« Retenez bien ce que je vous affirme maintenant : Le Fils de l'homme va être livré au pouvoir des humains. »
Français C. 1982«Retenez bien ce que je vous affirme maintenant: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.»
Semeur 2000Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant: le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
Parole vivante 2013Vous autres, retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021ceux cependant méconnaissaient l'oral celui-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que perçoivent lui, et effrayaient solliciter lui autour de l'oral de celui-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci étaient-sans-connaître ce propos-ci, et il était caché-d’un-voile loin-d’eux afin-qu’ils ne perçoivent- pas -le-sens-de celui-ci, et ils craignaient de le presser au-sujet-de cet propos-ci.
Jacqueline 1992Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux pour qu'ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot.
Osty et Trinquet 1973Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
Segond NBS 2002Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.
Jean Grosjean 1971Mais ils ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens; et ils craignaient de le questionner sur cette parole.
Bayard 2018Mais ils n’ont pas compris ces paroles. Pour quelles leur demeurent incompréhensibles, elles ne leur étaient pas dévoilées ; ils craignaient de l’interroger à propos de ces mots.
Œcuménique 1976Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur restait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger sur ce point.
Liturgie 2013Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée, si bien qu’ils n’en percevaient pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole.
Jérusalem 1973Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.
Albert Rilliet 1858Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger là-dessus.
AMIOT 1950Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur était voilée, de sorte qu'ils ne pouvaient l'entendre ; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
Darby 1885Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.
Darby Rev. 2006Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu'ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
LIENART 1951Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
Shora Kuetu 2021Mais ils ne comprirent pas cette parole. Et elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en aient pas le sens. Et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
Peuples 2005Mais ils ne comprirent pas cette déclaration : elle restait comme voilée pour eux et ils n’en saisissaient pas le sens. Cependant ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Chouraqui 1977Ils ne pénètrent pas ce dire ; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas ; et ils frémissent de le questionner sur ce dire. Le plus grand
Tresmontant 2007mais eux ils n'ont pas connu [le sens de] cette parole et elle est restée cachée loin de [leur entendement] en sorte qu'ils ne pouvaient pas la comprendre et ils avaient peur de l'interroger au sujet de cette parole
Pirot et Clamer 1950Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu'ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
Abbé Crampon 1923Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.
David Martin 1744Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
King James 1611Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger sur ce propos.
Ostervald 1881Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet.
Abbé Fillion 1895Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas le sens; et ils craignaient de L'interroger à ce sujet.
Genève 1669Mais ils n'entendoyent point cette parole, & elle leur eſtoit [tellement] cachée, qu'ils ne la comprenoyent point: & ils craignoyent de l'interroger touchant cette parole.
Lausanne 1872Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu'ils ne la sentissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
Sacy 1759Mais ils n’entendaient point ce langage; il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien; & ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.
Segond 21 2007Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet.
Louis Segond 1910Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
Monde Nouveau 2018Mais ils ne comprirent pas ce qu’il disait. En fait, cela leur était caché pour qu’ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.
Monde Nouveau 1995Mais ils ne comprenaient toujours pas cette parole. En fait, elle leur était voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole.
Edmond Stapfer 1889Les disciples ne comprirent pas ce langage; il était voilé pour eux, afin qu'ils n'en sentissent pas la portée, et c'était un sujet sur lequel ils avaient peur de l'interroger.
Oltramare 1874Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en sentissent point la portée; et ils craignaient de l'interroger là -dessus.
Neufchâtel 1899Mais eux ne comprenaient point cette parole; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
Parole de vie 2000Mais les disciples ne comprennent pas cette parole, elle n'est pas claire pour eux, alors ils ne voient pas ce qu'elle veut dire. Et ils n'osent pas demander à Jésus : « Qu'est-ce que tu as voulu dire ? »
Français C. N. 2019Mais ils ne comprenaient pas cette parole : son sens leur avait été caché afin qu'ils ne le comprennent pas, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet.
Français C. 1982Mais ils ne comprenaient pas cette parole: son sens leur avait été caché afin qu'ils ne puissent pas le comprendre, et ils avaient peur d'interroger Jésus à ce sujet.
Semeur 2000Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
Parole vivante 2013Mais les disciples ne comprenaient rien à ce qu’il leur disait. Le sens de cette parole restait voilé pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas la portée, mais ils n’osaient pas lui poser de questions à ce sujet.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant que soit plus grand de eux.
Alain Dumont 2020Est-entrée cependant une tenue-en-considération en eux : Qui peut-être le plus-grand d’[entre] eux ?
Jacqueline 1992Il entre une réflexion en eux-mêmes : qui peut être le plus grand d'entre eux ?
Osty et Trinquet 1973Et il leur vint un raisonnement : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ?
Segond NBS 2002Ils se mirent à raisonner entre eux pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
Jean Grosjean 1971Et il leur vint un raisonnement, à savoir : qui d’entre eux était le plus grand ?
Bayard 2018Alors une discussion s’éleva : Qui était le plus grand d’entre eux ?
Œcuménique 1976Une question leur vint à l'esprit: lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand?
Liturgie 2013Une discussion survint entre les disciples pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
Jérusalem 1973Une pensée leur vint à l'esprit: qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux?
Albert Rilliet 1858Or une pensée s'empara d'eux, à savoir lequel d'entre eux était le plus grand?
AMIOT 1950Et une question se posa dans leur esprit, lequel d'entre eux était le plus grand.
Darby 1885Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait le plus grand.
Darby Rev. 2006Une discussion s'éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ?
LIENART 1951Une question se posa dans leur esprit : lequel d'entre eux était le plus grand.
Shora Kuetu 2021Et il survint entre eux une pensée : lequel d'entre eux était le plus grand.
Peuples 2005Ils en étaient venus à se demander lequel d’entre eux était le plus important.
Chouraqui 1977Une rumination s’introduit en eux : qui d’entre eux est le plus grand ?
Tresmontant 2007et elle est entrée une pensée dans leurs cœurs celle [de savoir] qui est [le] plus grand d'entre eux
Pirot et Clamer 1950Une question se posa dans leur esprit: lequel d'entre eux était le plus grand.
Abbé Crampon 1923Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand.
David Martin 1744Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
King James 1611Puis s'éleva un argument parmi eux: lequel d'entre eux serait le plus grand.
Ostervald 1881Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand.
Abbé Fillion 1895Or une pensée leur vint dans l'esprit: lequel d'entre eux était le plus grand.
Genève 1669Puis ils entrerent en diſpute entr'eux, aſſavoir lequel d'entr'eux eſtoit le plus grand.
Lausanne 1872Et il survint entre eux une discussion, savoir, lequel d'eux était le plus grand.
Sacy 1759Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand.
Segond 21 2007Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand.
Louis Segond 1910Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
Monde Nouveau 2018Puis ils se disputèrent pour savoir qui était le plus grand parmi eux.
Monde Nouveau 1995Vint alors parmi eux un raisonnement : lequel d’entre eux serait le plus grand.
Edmond Stapfer 1889Entre eux une discussion s'éleva: lequel était le plus grand,
Oltramare 1874Une pensée s'éleva dans leur esprit: ils se demandaient lequel d'entre eux serait le plus grand.
Neufchâtel 1899Or il survint entre eux une discussion: lequel d'entre eux était le plus grand.
Parole de vie 2000Les disciples discutent entre eux. Ils se demandent : « Parmi nous, qui est le plus important ? »
Français C. N. 2019Les disciples se mirent à s'interroger : lequel d'entre eux était le plus grand ?
Français C. 1982Les disciples se mirent à discuter pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
Semeur 2000Il s’éleva entre eux une discussion: il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
Parole vivante 2013Un problème les préoccupait : ils se demandaient lequel d’entre eux était le plus grand.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la coeur de eux, ayant emparé jeune enfant plaça debout lui à côté à lui-même
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus, se-trouvant-avoir-su la tenue-en-considération de leur cœur, s’étant-emparé-d’un petit-enfant, l’a-tenu auprès-de lui-même…
Jacqueline 1992Jésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui.
Osty et Trinquet 1973Jésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui
Segond NBS 2002Jésus, qui connaissait leur raisonnement, prit un enfant, le plaça près de lui
Jean Grosjean 1971Jésus, sachant le raisonnement de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui
Bayard 2018Jésus, connaissant leur pensée, a pris un enfant et l’a placé près de lui.
Œcuménique 1976Jésus, sachant la question qu'ils se posaient, prit un enfant, le plaça près de lui,
Liturgie 2013Mais Jésus, sachant quelle discussion occupait leur cœur, prit un enfant, le plaça à côté de lui
Jérusalem 1973Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
Albert Rilliet 1858Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
AMIOT 1950Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
Darby 1885Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
Darby Rev. 2006Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
LIENART 1951Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le mit auprès de lui.
Peuples 2005Mais Jésus savait à quoi ils pensaient. Il prit un petit enfant et le plaça près de lui,
Chouraqui 1977Iéshoua’ pénètre les ruminations de leur cœur. Il prend un enfant et le met près de lui.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il a connu la pensée de leur cœur et il a pris un enfant et il l'a fait se tenir debout à côté de lui
Pirot et Clamer 1950Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
Abbé Crampon 1923Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui
David Martin 1744Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ;
King James 1611Et Jésus, discernant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui,
Ostervald 1881Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit:
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui.
Genève 1669Mais Jeſus voyant la penſée de leur coeur, prit un petit enfant, & le mit auprés de ſoi:
Lausanne 1872Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant et le plaça près de lui,
Sacy 1759Mais Jesus voyant les pensées de leur coeur, prit un enfant, & le mettant près de lui,
Segond 21 2007Jésus connaissait la pensée de leur coeur; il prit un petit enfant, le plaça près de lui
Louis Segond 1910Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
Monde Nouveau 2018Sachant ce qu’ils pensaient, Jésus prit un jeune enfant, le plaça près de lui
Monde Nouveau 1995Jésus, connaissant le raisonnement de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui
Edmond Stapfer 1889Jésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui,
Oltramare 1874Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui,
Neufchâtel 1899Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
Parole de vie 2000Jésus sait qu'ils discutent de cela. Alors il prend un enfant, il le met à côté de lui
Français C. N. 2019Jésus savait ce qui les préoccupait. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui,
Français C. 1982Jésus se rendit compte de ce qu'ils pensaient. Il prit alors un enfant, le plaça auprès de lui,
Semeur 2000Jésus, qui connaissait les pensées qu’ils avaient dans leur coeur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui
Parole vivante 2013Jésus, qui connaissait les pensées qu’ils nourrissaient dans leur cœur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· lequel si le cas échéant que accepte celui-ci le jeune enfant sur à le nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.
Alain Dumont 2020... et il leur a-parlé-ainsi : Qui, le-cas-échéant, accueille-désormais ce petit-enfant-ci sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille-désormais, accueille celui qui- m’ -a-envoyé. Celui en-effet qui-s’avère le plus-petit parmi vous tous, [c’est] celui-ci [qui] est grand.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous celui-là il est grand ! »
Osty et Trinquet 1973et leur dit : “Quiconque accueille cet enfant à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand”.
Segond NBS 2002et leur dit: Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui–là qui est grand.
Jean Grosjean 1971et leur dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille; et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit de vous tous, c’est celui-là qui est grand.
Bayard 2018Il leur a dit : Quiconque accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi et quiconque m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. Parce que le plus petit parmi vous est grand.
Œcuménique 1976et leur dit: «Qui accueille en mon nom cet enfant, m'accueille moi-même; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, voilà le plus grand.»
Liturgie 2013et leur dit : " Celui qui accueille en mon nom cet enfant, il m’accueille, moi. Et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. En effet, le plus petit d’entre vous tous, c’est celui-là qui est grand. "
Jérusalem 1973et leur dit: "Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, et quiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand."
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Quiconque aura reçu ce petit enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque m'aura reçu, reçoit Celui qui m'a envoyé. Celui, en effet, qui parmi vous tous est le plus petit, c'est celui-là qui est grand. »
AMIOT 1950et leur dit : Quiconque reçoit ce petit enfant en mon nom, c'est moi qu'il reçoit ; et quiconque me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé ; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est grand.
Darby 1885et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand.
Darby Rev. 2006puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est grand.
LIENART 1951et leur dit : “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé ; car qui est le plus petit parmi vous tous, est grand.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Quiconque reçoit cet enfant en mon Nom me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui-là qui est grand.
Peuples 2005puis il leur dit : « Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. Et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Le plus petit d’entre vous, c’est lui qui est grand ! »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Qui accueille ce petit enfant en mon nom m’accueille ; et qui m’accueille accueille qui m’envoie. Oui, le plus petit de vous tous, celui-là est le plus grand. »
Tresmontant 2007et il leur a dit celui qui reçoit cet enfant en mon nom c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé car celui qui est [le] plus petit au milieu de vous tous c'est celui-là qui est grand
Pirot et Clamer 1950et leur dit: “Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé; car qui est le plus petit parmi Vous tous, est grand.”
Abbé Crampon 1923et leur dit: " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. "
David Martin 1744Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand.
King James 1611Et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand.
Ostervald 1881Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand.
Abbé Fillion 1895Puis Il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en Mon nom, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là est le plus grand.
Genève 1669Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui eſt le plus petit d'entre vous tous, celui-là ſera grand.
Lausanne 1872et leur dit: Quiconque recevra, en mon nom, ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m'a envoyé, car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui sera grand.
Sacy 1759il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; & quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé: car celui qui est le plus petit parmi vous tous, est le plus grand.
Segond 21 2007et leur dit: «Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.»
Louis Segond 1910et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
Monde Nouveau 2018et leur dit : « Si quelqu’un accueille ce jeune enfant par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. Et si quelqu’un m’accueille, il accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car c’est celui qui se conduit comme un petit parmi vous tous qui est grand. »
Monde Nouveau 1995et leur dit : “ Qui reçoit ce petit enfant à cause de mon nom me reçoit [aussi], et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. Car celui qui se conduit comme un petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand. ”
Edmond Stapfer 1889et leur dit: «Qui reçoit en mon nom cet enfant-là, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand!»
Oltramare 1874et leur dit: «Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui est grand.»
Neufchâtel 1899et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me recevra; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit entre vous tous, celui-là est grand.
Parole de vie 2000et il dit à ses disciples : « Si quelqu'un reçoit cet enfant à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Oui, celui qui est le moins important parmi vous tous, voilà le plus important ! »
Français C. N. 2019et leur dit : « Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand. »
Français C. 1982et leur dit: «Celui qui reçoit cet enfant par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est lui qui est le plus grand.»
Semeur 2000et leur dit: Celui qui accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui sera le plus petit parmi vous, c’est celui-là qui est grand.
Parole vivante 2013et leur dit :—Celui qui accueille cet enfant à cause de moi me reçoit moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui sera le plus humble parmi vous sera réellement le plus grand.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suit avec au-delà de nous.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, Jean a-parlé-ainsi : Grand-maître, nous avons-vu quelqu’un en ton nom jetant-au-dehors des démons, et nous l’[en]empêchions, parce-il ne [te] suit pas conjointement-avec nous.
Jacqueline 1992Jean intervient et dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne suivait pas avec nous... »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”.
Segond NBS 2002Jean dit alors: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons par ton nom; et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Jean Grosjean 1971Et Jean dit à part : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, car il ne nous suit pas.
Bayard 2018Jean lui a répondu : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les démons en ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher car il ne marche pas à ta suite, avec nous.
Œcuménique 1976Prenant la parole, Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous.»
Liturgie 2013Jean, l’un des Douze, dit à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il ne marche pas à ta suite avec nous. "
Jérusalem 1973Jean prit la parole et dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne suit pas avec nous."
Albert Rilliet 1858Or Jean répliqua: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suit pas. »
AMIOT 1950Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l'empêcher parce qu'il ne vous suit pas comme nous.
Darby 1885Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous.
Darby Rev. 2006Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
LIENART 1951Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”
Shora Kuetu 2021Et Yohanan prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton Nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne suit pas avec nous.
Peuples 2005Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu’un qui se sert de ton nom pour chasser les démons. Nous l’en avons empêché, car il ne vient pas avec nous. »
Chouraqui 1977Iohanân répond et dit : « EnSeigneur, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne suit pas avec nous. »
Tresmontant 2007et il a répondu iôhanan et il a dit rabbi nous avons vu un homme qui en ton nom chassait les esprits mauvais alors nous l'en avons empêché parce qu'il ne marche pas avec nous
Pirot et Clamer 1950Prenant la parole, Jean dit: “Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”
Abbé Crampon 1923Jean, prenant la parole, dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne (vous) suit pas avec nous. "
David Martin 1744Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous.
King James 1611Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
Ostervald 1881Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
Abbé Fillion 1895Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne Vous suit pas avec nous.
Genève 1669Et Jean prenant la parole, dit, Maiſtre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables en ton Nom, & l'en avons empeſché, dautant qu'il ne te ſuit point avec nous.
Lausanne 1872Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne [te] suit point avec nous. -
Sacy 1759Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Segond 21 2007Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.»
Louis Segond 1910Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
Monde Nouveau 2018Alors Jean dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne te suit pas avec nous. »
Monde Nouveau 1995Alors Jean dit : “ Instructeur, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. ”
Edmond Stapfer 1889Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.» —
Oltramare 1874Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.»
Neufchâtel 1899Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
Parole de vie 2000Alors Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de faire cela, parce qu'il ne fait pas partie de notre groupe. »
Français C. N. 2019Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. »
Français C. 1982Jean prit la parole: «Maître, dit-il, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»
Semeur 2000Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Parole vivante 2013Jean lui dit :—Maître, nous avons vu un homme qui se sert de ton nom pour chasser les démons ; nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, Jésus : Ne [l’en] empêchez pas. Qui, en-effet, n’est pas contre vous, [c’est] en- votre -faveur [qu’]il est.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « N'empêchez pas ! Qui n'est pas contre vous est pour vous. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Ne l’en empêchez pas; en effet, celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre nous est pour nous.
Bayard 2018Jésus lui dit : Ne l'empêchez plus, car celui qui n’est pas contre vous vous est favorable.
Œcuménique 1976Mais Jésus dit: «Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre vous est pour vous. "
Jérusalem 1973Mais Jésus lui dit: "Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre vous est pour vous."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus lui dit: « Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
AMIOT 1950Et Jésus lui dit : Ne l'en empêchez pas ; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
LIENART 1951Mais Jésus lui dit : “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui dit : Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Ne l’empêchez pas ! Celui qui n’est pas contre vous est avec vous. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit : « N’empêchez pas : oui, qui n’est pas contre vous est pour vous. » Annoncer le royaume
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua n'empêchez pas parce que celui qui n'est pas contre vous il est pour vous
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus lui dit: “Ne l'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " N'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. "
David Martin 1744Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point ; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
King James 1611Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, Ne l'empeſchez point: car qui n'eſt point contre nous, il eſt pour nous.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez pas; car qui n'est pas contre nous est pour nous.
Sacy 1759Et Jesus lui dit: Ne l’en empêchez point: car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
Segond 21 2007«Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.»
Louis Segond 1910Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui répondit : « N’essayez pas de l’en empêcher, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus lui dit : “ N’essayez pas de [l’]en empêcher, car qui n’est pas contre vous est pour vous. ”
Edmond Stapfer 1889«Ne l'en empêchez point! répondit Jésus; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez point: celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Ne l'empêchez point; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
Parole de vie 2000Jésus répond à Jean : « Ne l'empêchez pas. En effet, celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
Français C. N. 2019Mais Jésus lui répondit : « Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. »
Français C. 1982Mais Jésus lui répondit: «Ne l'en empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
Semeur 2000Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Parole vivante 2013Mais Jésus lui répondit :—Laissez-le donc et ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est de votre côté.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de sa prise de bas en haut et lui le face fixa de ce aller envers Ierousalem.
Alain Dumont 2020Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem.
Jacqueline 1992Or comme s'accomplissaient les jours de son enlèvement il affermit sa face pour aller à Iérousalem.
Osty et Trinquet 1973Or donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem
Segond NBS 2002Comme arrivaient les jours où il allait être enlevé, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem
Jean Grosjean 1971Comme les jours passaient et qu’il allait être enlevé, il résolut de se rendre à Jérusalem
Bayard 2018Et comme les jours où il serait emporté au ciel approchaient, il a pris la résolution de partir pour Jérusalem.
Œcuménique 1976Or, comme arrivait le temps où il allait être enlevé du monde, Jésus prit résolument la route de Jérusalem.
Liturgie 2013Comme s’accomplissait le temps où il allait être enlevé au ciel, Jésus, le visage déterminé, prit la route de Jérusalem.
Jérusalem 1973Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin de Jérusalem
Albert Rilliet 1858Or il advint, lorsque l'époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem,
AMIOT 1950Comme approchait le temps où il devait être enlevé de ce monde, il prit résolument le chemin de Jérusalem.
Darby 1885Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
Darby Rev. 2006Or, comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
LIENART 1951Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Or il arriva, comme les jours où il devait être enlevé s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Yeroushalaim.
Peuples 2005Comme le temps approchait où il devait être enlevé de ce monde, Jésus prit résolument le chemin de Jérusalem.
Chouraqui 1977C’est au temps où s’accomplissent les jours de sa montée. Il affermit ses faces pour aller à Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et il est arrivé lorsqu'ils ont été remplis les jours de son élévation alors lui sa face il Ta disposée pour aller à ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,
David Martin 1744Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.
King James 1611Et il arriva, comme le temps était venu qu'il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem.
Ostervald 1881Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu'Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
Genève 1669Or il advint quand les jours de ſon élevation s'accompliſſoyent, qu'il dreſſa ſa face, [tout reſolu] d'aller à Jeruſalem.
Lausanne 1872Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s'accomplissaient, qu'il affermit sa face pour aller à Jérusalem.
Sacy 1759Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.
Segond 21 2007Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.
Louis Segond 1910Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Comme le moment où il devait être emporté approchait, il était bien décidé à aller à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Comme les jours où il devait être enlevé allaient être au complet, il tourna résolument sa face pour se rendre à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d'un visage ferme, il partit pour Jérusalem,
Oltramare 1874Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s'acheminer à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem.
Parole de vie 2000Le moment approche où Jésus doit quitter ce monde. Alors il décide avec assurance de prendre la route de Jérusalem.
Français C. N. 2019Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il prit la ferme résolution de se rendre à Jérusalem.
Français C. 1982Lorsque le moment approcha où Jésus devait être enlevé au ciel, il décida fermement de se rendre à Jérusalem.
Semeur 2000Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
Parole vivante 2013Lorsque le temps approcha où Jésus devait quitter ce monde pour être enlevé au ciel, il prit courageusement la ferme résolution de se rendre à Jérusalem.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021Et envoya messagers avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·
Alain Dumont 2020Et il a-envoyé des Proclamateurs devant sa face. Et étant-allés, il sont-entrés envers un village de Samaritains, comme [pour] lui préparer [un accueil].
Jacqueline 1992Il envoie des messagers devant sa face. Ils vont et entrent dans un village de Samaritains afin de préparer pour lui.
Osty et Trinquet 1973et envoya des messagers en avant de lui. Et s’étant mis en route, ils entrèrent dans un village de Samaritains, pour [tout] lui préparer.
Segond NBS 2002et il envoya devant lui des messagers. Ceux–ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui.
Jean Grosjean 1971et il envoya des messagers devant sa face. Ils allèrent et entrèrent dans un bourg de Samaritains pour faire les préparatifs.
Bayard 2018II a envoyé des messagers le précéder. Sur leur chemin, ils sont entrés dans un village de Samaritains afin de tout préparer pour lui.
Œcuménique 1976Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci s'étant mis en route entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue.
Liturgie 2013Il envoya, en avant de lui, des messagers ; ceux-ci se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer sa venue.
Jérusalem 1973et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer.
Albert Rilliet 1858et il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement;
AMIOT 1950Et il envoya devant lui des messagers qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour tout lui préparer.
Darby 1885et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;
Darby Rev. 2006et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer,
LIENART 1951Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte.
Shora Kuetu 2021Et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un village des Samaritains, afin de préparer pour lui.
Peuples 2005Voici qu’il envoie des messagers devant lui, ils partent et entrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée.
Chouraqui 1977Il envoie des messagers devant ses faces. Ils vont et entrent dans un village de Shomrôn afin de préparer pour lui.
Tresmontant 2007et il a envoyé des messagers devant sa face et ils sont allés et ils sont entrés dans un village des gens de schômerôn pour préparer pour lui [sa venue]
Pirot et Clamer 1950Il envoya des messagers devant lui. S'étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte.
Abbé Crampon 1923et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte);
David Martin 1744Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.
King James 1611Et il envoya des messagers devant lui: et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer un logement.
Ostervald 1881Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Abbé Fillion 1895Et Il envoya devant Lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour Lui préparer un logement.
Genève 1669Et il envoya des meſſagers devant ſoi, leſquels eſtans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis].
Lausanne 1872Et il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu'il fallait].
Sacy 1759Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Segond 21 2007Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.
Louis Segond 1910Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Monde Nouveau 2018Il envoya donc des messagers devant lui. Ils partirent et entrèrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée.
Monde Nouveau 1995Il envoya donc des messagers en avant de lui. Et ils se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains, afin de faire des préparatifs pour lui ;
Edmond Stapfer 1889envoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s'en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement,
Oltramare 1874Il se fit précéder par des messagers. Ceux-ci, s'en étant allés, entrèrent dans une ville des Samaritains pour lui préparer un logement;
Neufchâtel 1899Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Parole de vie 2000Il envoie des messagers devant lui. Les messagers partent, et ils entrent dans un village de Samarie pour préparer la venue de Jésus.
Français C. N. 2019Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer tout le nécessaire.
Français C. 1982Il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci partirent et entrèrent dans un village de Samarie pour lui préparer tout le nécessaire.
Semeur 2000Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
Parole vivante 2013Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021et non acceptèrent lui, en ce que le face de lui était allant envers Ierousalem.
Alain Dumont 2020Et il ne l’ont- pas -accueilli, parce-que sa face était allant envers Jérusalem.
Jacqueline 1992Mais ils ne l'accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem.
Osty et Trinquet 1973Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
Segond NBS 2002Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Mais on ne l’accueillit pas, car il se rendait à Jérusalem.
Bayard 2018Mais il n’a pas été reçu, parce qu’il allait à Jérusalem.
Œcuménique 1976Mais on ne l'accueillit pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
Liturgie 2013Mais on refusa de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Jérusalem 1973Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
Albert Rilliet 1858et on ne le reçut point, parce qu'il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
AMIOT 1950Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Darby 1885et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Darby Rev. 2006mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
LIENART 1951Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Yeroushalaim.
Peuples 2005Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem.
Chouraqui 1977Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007mais ils ne l'ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu'il faisait route vers Jérusalem.
Abbé Crampon 1923mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
David Martin 1744Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
King James 1611Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem.
Ostervald 1881Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d'un homme qui va à Jérusalem.
Genève 1669Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que ſa face eſtoit [comme de celui] qui alloit à Jeruſalem.
Lausanne 1872Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.
Sacy 1759Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
Segond 21 2007Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Louis Segond 1910Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Mais on ne l’accueillit pas, parce qu’il était bien décidé à aller à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée pour se rendre à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889on refusa de le recevoir, parce que c'était vers Jérusalem qu'il tournait ses pas.
Oltramare 1874mais on ne le reçut point, parce qu'il se rendait à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Parole de vie 2000Mais les habitants ne veulent pas le recevoir parce qu'il marche vers Jérusalem.
Français C. N. 2019Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Français C. 1982Mais les habitants refusèrent de le recevoir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
Semeur 2000Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
Parole vivante 2013Mais les Samaritains lui refusèrent l’hospitalité, parce qu’il se rendait à Jérusalem.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous disions feu descendre au loin du ciel et consumer eux ?
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-vu, les apprentis Jacques et Jean ont-parlé-ainsi : Seigneur, veux-tu [que] nous parlions-désormais au feu pour descendre depuis le ciel et pour les dissiper ?
Jacqueline 1992Ce que voyant les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? »
Osty et Trinquet 1973Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?”
Segond NBS 2002Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux–tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire?
Jean Grosjean 1971À cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions à un feu du ciel de descendre les détruire ?
Bayard 2018Jacques et Jean, voyant cela, ont demandé : Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les faire périr ?
Œcuménique 1976Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu tombe du ciel et les consume?»
Liturgie 2013Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions qu’un feu tombe du ciel et les détruise ? "
Jérusalem 1973Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer?"
Albert Rilliet 1858Or les disciples Jacques et Jean l'ayant vu, dirent: « Seigneur, veux-tu que nous disions qu'un feu descende du ciel et les consume? »
AMIOT 1950Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ?
Darby 1885Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?
Darby Rev. 2006Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Élie ?
LIENART 1951Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?”
Shora Kuetu 2021Et voyant cela, les disciples Yaacov et Yohanan dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume comme l'a fait aussi Éliyah ?
Peuples 2005Voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu voulais, nous dirions une parole pour que le feu descende du ciel et les réduise en cendres. »
Chouraqui 1977Les adeptes Ia’acob et Iohanân voient et disent : « Adôn, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ?
Tresmontant 2007et ils l'ont vu ses compagnons qui apprenaient avec lui [et ce sont] iaaqôb et iôhanan qui ont dit rabbi est-ce que tu veux que nous disions que le feu descende des cieux-; et qu'il les dévore-} comme il l'a fait eliiahou
Pirot et Clamer 1950Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent: “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume?”
Abbé Crampon 1923Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent: " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "
David Martin 1744Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
King James 1611Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: SEIGNEUR, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Élie?
Ostervald 1881Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie?
Abbé Fillion 1895Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
Genève 1669Et quand Jaques & Jean ſes diſciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous diſions que le feu deſcende du ciel, & les conſume, comme auſſi fit Elie?
Lausanne 1872Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie? -
Sacy 1759Ce que Jacques & Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent: Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel & qu’il les dévore?
Segond 21 2007Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?»
Louis Segond 1910Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
Monde Nouveau 2018Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-​tu que nous ordonnions que du feu descende du ciel pour les anéantir ? »
Monde Nouveau 1995Quand les disciples Jacques et Jean virent cela, ils dirent : “ Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les anéantir ? ”
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là!»
Oltramare 1874Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu'à l'exemple d'Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?»
Neufchâtel 1899Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume?
Parole de vie 2000En voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus : « Seigneur, si tu veux, nous allons commander au feu de descendre du ciel et de détruire ces gens-là ! »
Français C. N. 2019Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent : « Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre des cieux et de les exterminer ? »
Français C. 1982Quand les disciples Jacques et Jean apprirent cela, ils dirent: «Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les exterminer?»
Semeur 2000En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent: Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres?
Parole vivante 2013En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent :—Seigneur, veux-tu que nous fassions tomber la foudre du ciel (comme Élie) pour qu’elle réduise ces gens-là en cendres ?

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021ayant été tourné cependant survalorisa à eux.
Alain Dumont 2020Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation.
Jacqueline 1992Il se retourne et les réprimande.
Osty et Trinquet 1973Se retournant, il les réprimanda.
Segond NBS 2002Il se tourna vers eux et les rabroua.
Jean Grosjean 1971Il se retourna et les tança;
Bayard 2018II s’est tourné vers eux, s’est mis en colère.
Œcuménique 1976Mais lui, se retournant, les réprimanda.
Liturgie 2013Mais Jésus, se retournant, les réprimanda.
Jérusalem 1973Mais, se retournant, il les réprimanda?
Albert Rilliet 1858Mais s'étant retourné vers eux, il les réprimanda,
AMIOT 1950Mais se retournant, il les réprimanda (et leur dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes :
Darby 1885Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !
Darby Rev. 2006Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés !
LIENART 1951Mais s'étant retourné, il les réprimanda.
Shora Kuetu 2021Mais se tournant, il les réprimanda d'une manière tranchante, et disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes !
Peuples 2005Jésus alors se retourne et les reprend : « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! »,
Chouraqui 1977Iéshoua’ se tourne et les réprimande.
Tresmontant 2007alors lui il s'est retourné et il les a réprimandés et il leur a dit est-ce que vous ne savez pas de quel esprit vous êtes les fils car le fils de l'homme il n'est pas venu pour détruire les âmes de l'homme mais pour les sauver
Pirot et Clamer 1950Mais s'étant retourné, il les réprimanda.
Abbé Crampon 1923Mais, s'étant retourné, il les réprimanda.
David Martin 1744Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés].
King James 1611Mais il se tourna et les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel genre d'esprit vous êtes animés;
Ostervald 1881Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés;
Abbé Fillion 1895Et Se tournant vers eux, Il les réprimanda, en disant: Vous ne savez pas de quel esprit Vous êtes.
Genève 1669Mais Jeſus ſe retournant les tança, & dit, Vous ne ſçavez de quel eſprit vous eſtes quant à vous.
Lausanne 1872Mais se tournant, il les réprimanda, et dit: Vous ne savez à quel esprit vous appartenez {Ou de quel esprit vous êtes.}!
Sacy 1759Mais se retournant, il leur fit réprimande, & leur dit: Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés:
Segond 21 2007Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.
Louis Segond 1910Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Monde Nouveau 2018Mais il se tourna vers eux et les réprimanda.
Monde Nouveau 1995Mais il se retourna et les réprimanda.
Edmond Stapfer 1889Jésus se tourna vers eux et les réprimanda;
Oltramare 1874Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.»
Neufchâtel 1899Mais lui se tournant, les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Parole de vie 2000Mais Jésus se retourne vers eux, il leur fait des reproches.
Français C. N. 2019Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches.
Français C. 1982Jésus se tourna vers eux et leur fit des reproches.
Semeur 2000Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement: Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées! Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver.
Parole vivante 2013Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement :—Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées ! Le Fils de l’homme n’est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour leur donner la vie.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021et furent allé envers autre-différente village.
Alain Dumont 2020Et ils sont-allés envers un second village.
Jacqueline 1992Et ils vont dans un autre village.
Osty et Trinquet 1973Et ils firent route vers un autre village.
Segond NBS 2002Et ils allèrent dans un autre village.
Jean Grosjean 1971et ils se rendirent dans un autre bourg.
Bayard 2018Ils sont alors partis pour un autre village.
Œcuménique 1976Et ils firent route vers un autre village.
Liturgie 2013Puis ils partirent pour un autre village.
Jérusalem 1973Et ils se mirent en route pour un autre village.
Albert Rilliet 1858et ils se rendirent dans un autre village.
AMIOT 1950Le Fils de l'homme n'est pas venu perdre des vies humaines, mais en sauver.) Et ils s'en allèrent vers un autre bourg.
Darby 1885Et ils s’en allèrent à un autre village.
Darby Rev. 2006Puis ils allèrent à un autre village.
LIENART 1951Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade.
Shora Kuetu 2021Car le Fils d'humain n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi, ils allèrent dans un autre village.
Peuples 2005et ils se dirigent vers un autre village.
Chouraqui 1977Ils vont dans un autre village.
Tresmontant 2007et ils sont allés dans un autre village
Pirot et Clamer 1950Et ils s'en allèrent vers une autre bourgade.
Abbé Crampon 1923Et ils firent route vers un autre bourg.
David Martin 1744Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.
King James 1611Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village.
Ostervald 1881Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.
Abbé Fillion 1895Le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes, mais pour les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg.
Genève 1669Car le Fils de l'homme n'eſt point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les ſauver. Ainſi ils s'en allerent en une autre bourgade.
Lausanne 1872Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes {Ou les vies.} des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans une autre bourgade.
Sacy 1759le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les hommes, mais pour les sauver. Ils s’en allèrent donc en un autre bourg.
Segond 21 2007En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village.
Louis Segond 1910Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Monde Nouveau 2018Et ils allèrent dans un autre village.
Monde Nouveau 1995Et ils allèrent dans un autre village.
Edmond Stapfer 1889et ils allèrent dans un autre village.
Oltramare 1874Et ils gagnèrent un autre village.
Neufchâtel 1899Et ils s'en allèrent à une autre bourgade.
Parole de vie 2000Et ils partent vers un autre village.
Français C. N. 2019Et ils allèrent dans un autre village.
Français C. 1982Et ils allèrent dans un autre village.
Semeur 2000Ils se rendirent alors à un autre village.
Parole vivante 2013Ils se rendirent alors à un autre village.Vocations vacillantes

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021Et de allants de eux en à la chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu éloignes.
Alain Dumont 2020Et en-allant, eux, en chemin, quelqu’un a-parlé-ainsi vers lui : Je te suivrai où-que, le-cas-échéant, tu t’éloignes.
Jacqueline 1992Ils vont sur le chemin. Quelqu'un lui dit : « Je te suivrai où que tu t'en ailles ! »
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : “Je te suivrai où que tu ailles”.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.
Jean Grosjean 1971Sur leur chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles.
Bayard 2018Ils étaient en chemin quand quelqu’un lui a dit : Je te suivrai où que tu ailles.
Œcuménique 1976Comme ils étaient en route, quelqu'un dit à Jésus en chemin: «Je te suivrai partout où tu iras.»
Liturgie 2013En cours de route, un homme dit à Jésus : " Je te suivrai partout où tu iras. "
Jérusalem 1973Et tandis qu'ils faisaient route, quelqu'un lui dit en chemin: "Je te suivrai où que tu ailles."
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'ils étaient en chemin quelqu'un lui dit: « Je te suivrai où que ce soit que tu t'en ailles. »
AMIOT 1950Comme ils marchaient sur la route, quelqu'un lui dit : Seigneur, je vous suivrai où que vous alliez.
Darby 1885Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
Darby Rev. 2006Comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles.
LIENART 1951Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.”
Shora Kuetu 2021Et en allant par le chemin, il arriva que quelqu'un lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
Peuples 2005Tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit : « Je suis prêt à te suivre partout où tu iras ! »
Chouraqui 1977Ils vont sur la route. Quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que tu t’en ailles. »
Tresmontant 2007et pendant qu'ils marchaient sur la route alors quelqu'un lui a dit je marcherai derrière toi partout où tu iras
Pirot et Clamer 1950Comme ils cheminaient, quelqu'un lui dit pendant la route: “Je te suivrai partout où tu iras.”
Abbé Crampon 1923Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit: " Je vous suivrai où que vous alliez. "
David Martin 1744Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
King James 1611Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: SEIGNEUR, je te suivrai où que tu ailles.
Ostervald 1881Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
Abbé Fillion 1895Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, que quelqu'un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez.
Genève 1669Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu'un certain lui dit, Je te ſuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
Lausanne 1872Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu'un lui dit: Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. -
Sacy 1759Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit. Seigneur, je vous suivrai partout où vous irez.
Segond 21 2007Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: «[Seigneur,] je te suivrai partout où tu iras.»
Louis Segond 1910Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. »
Monde Nouveau 1995Or, comme ils allaient sur la route, quelqu’un lui dit : “ Je te suivrai partout où tu iras. ”
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai partout où tu iras.»
Oltramare 1874Comme ils s'y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.»
Neufchâtel 1899Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.
Parole de vie 2000Ils sont en route, et quelqu'un vient dire à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras. »
Français C. N. 2019Ils étaient en chemin, lorsque quelqu'un dit à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras ! »
Français C. 1982Ils étaient en chemin, lorsqu'un homme dit à Jésus: «Je te suivrai partout où tu iras.»
Semeur 2000Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus: Je te suivrai partout où tu iras.
Parole vivante 2013Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus :—Je suis prêt à te suivre partout où tu iras.

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être humain non a où? la tête que incline.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le Fils de l’Homme n’a [nulle-part] où il incline-désormais la tête.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Les renards ont des tanières les oiseaux du ciel des nids. Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer la tête”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel, des nids, et le fils de l’homme n’a pas où reposer la tête.
Bayard 2018Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme ne sait pas où poser sa tête, lui a dit Jésus.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.»
Liturgie 2013Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris, mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des abris ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas de lieu où reposer sa tête.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils d'humain n'a pas où reposer sa tête.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid, mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua aux renards sont des tanières et aux oiseaux des cieux des nids mais pour le fils de l'homme il n'y a pas de lieu pour reposer sa tête
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. "
David Martin 1744Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
King James 1611Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Ostervald 1881Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête.
Genève 1669Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Les renards ont des tanieres, & les oiſeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a point où repoſer ſa teſte.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Les renards ont leurs tanières, & les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. »
Monde Nouveau 1995Et Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.»
Oltramare 1874Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.»
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où prendre du repos.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel ont leurs nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait se coucher et se reposer.

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· Maître, permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir mon père.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers un second : Suis-moi. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi, [m’]étant-éloigné, premièrement d’ensevelir mon père.
Jacqueline 1992Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur autorise-moi à m'en aller d'abord enterrer mon père. »
Osty et Trinquet 1973Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”.
Segond NBS 2002Il dit à un autre: Suis–moi. Celui–ci répondit: Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Jean Grosjean 1971Et il dit à un autre : Suis-moi. L’autre dit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bayard 2018Et à un autre il a dit : Suis-moi. Qui a répondu : Seigneur, permets-moi d’aller auparavant enterrer mon père.
Œcuménique 1976Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci répondit: «Permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
Liturgie 2013Il dit à un autre : " Suis-moi. " L’homme répondit : " Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. "
Jérusalem 1973Il dit à un autre: "Suis-moi." Celui-ci dit: "Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père."
Albert Rilliet 1858Or il dit à un autre: « Suis-moi; » mais celui-ci dit: « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. »
AMIOT 1950Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord enterrer mon père.
Darby 1885Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Darby Rev. 2006Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
LIENART 1951Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.”
Shora Kuetu 2021Et il dit à un autre : Suis-moi ! Mais il dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Peuples 2005Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Celui-ci répondit : « Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père. »
Chouraqui 1977Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. »
Tresmontant 2007et il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m'en aller tout d'abord et de mettre mon père au tombeau
Pirot et Clamer 1950Il dit à un autre: “Suis-moi.” Mais il dit: “Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.”
Abbé Crampon 1923Il dit à un autre: " Suis-moi. " Celui-ci dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. "
David Martin 1744Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.
King James 1611Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j'aille d'abord enterrer mon père.
Ostervald 1881Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
Abbé Fillion 1895Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Genève 1669Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d'aller enſevelir mon pere.
Lausanne 1872Et il dit à un autre: Suis-moi; mais il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement enterrer mon père. -
Sacy 1759Il dit à un autre: Suivez-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
Segond 21 2007Il dit à un autre: «Suis-moi.» Il répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
Louis Segond 1910Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Monde Nouveau 2018Puis il dit à un autre : « Suis-​moi. » L’homme répondit : « Seigneur, permets-​moi d’abord d’aller enterrer mon père. »
Monde Nouveau 1995Puis il dit à un autre : “ Suis-moi. ” L’homme dit : “ Permets-moi d’abord de m’en aller et d’enterrer mon père. ”
Edmond Stapfer 1889A un autre il dit: «Suis-moi.» Celui-ci lui répondit: «Permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père;»
Oltramare 1874Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller auparavant ensevelir mon père.»
Neufchâtel 1899Et il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Parole de vie 2000Jésus dit à quelqu'un d'autre : « Suis-moi ! » Mais l'homme répond : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
Français C. N. 2019Il dit à un autre : « Suis-moi. » Mais cette personne dit : « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. »
Français C. 1982Il dit à un autre homme: «Suis-moi.» Mais l'homme dit: «Maître, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
Semeur 2000Jésus dit à un autre: Suis-moi! Mais cet homme lui dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
Parole vivante 2013Jésus appela un autre :—Viens avec moi !Mais cet homme lui dit :—Excuse-moi, Seigneur, il faut d’abord que j’aille enterrer mon père.

Δ VERSET 60  GRE
Sébastien 2021dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Il lui a-parlé-ainsi : abandonne les morts [à] ensevelir leurs-propres morts, cependant-que t’étant-allé, proclame-à-tord-et-à-travers le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Pour toi va-t-en annoncer le royaume de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va-t’en divulguer le royaume de Dieu”.
Segond NBS 2002Il lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; toi, va–t’en annoncer le règne de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts et va-t-en divulguer le règne de Dieu.
Bayard 2018Jésus lui a dit : Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi pars annoncer le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le Règne de Dieu.»
Liturgie 2013Mais Jésus répliqua : " Laisse les morts enterrer leurs morts. Toi, pars, et annonce le règne de Dieu. "
Jérusalem 1973Mais il lui dit: "Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu."
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais, pour toi, va-t-en annoncer le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950Jésus lui repartit : Laisse les morts enterrer leurs morts ; mais pour toi, va annoncer le Royaume de Dieu.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
LIENART 1951Il lui répliqua : “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts mais toi, va, et annonce le Royaume d'Elohîm !
Peuples 2005Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, pars annoncer le Royaume de Dieu ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Laisse les morts ensevelir leurs morts ! Mais toi, va-t’en annoncer le royaume d’Elohîms. »
Tresmontant 2007et il lui a dit laisse les morts mettre au tombeau leurs propres morts mais toi va et annonce le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Il lui répliqua: “Laisse les morts ensevelir leurs morts. Quant à toi, va annoncer le règne de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Mais il lui dit: " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
David Martin 1744Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.
King James 1611Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va prêcher le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va et annonce le royaume de Dieu.
Genève 1669Et Jeſus lui dit, Laiſſe les morts enſevelir leurs morts, mais toi, va, & annonce le royaume de Dieu.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts; mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
Sacy 1759Jesus lui repartit: Laissez aux morts le soin d’ensevelir leurs morts; mais pour vous, allez annoncer le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Mais il lui dit : “ Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va-t’en proclamer le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889mais Jésus reprit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts. Pour toi, va annoncer le Règne de Dieu.»
Oltramare 1874Mais il lui repartit: «Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, annonce le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Laisse les morts enterrer leurs morts ! Toi, va annoncer le Royaume de Dieu ! »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Laisse les morts enterrer leurs morts ; et toi, va annoncer le règne de Dieu. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Laisse les morts enterrer leurs morts; et toi, va annoncer le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: Laisse aux morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu!
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Laisse à ceux qui sont (spirituellement) morts le soin d’enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu !

Δ VERSET 61  GRE
Sébastien 2021Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi éloigner en ordonnance à ceux envers mon maison.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi cependant aussi, un second : Je te suivrai, Seigneur. Premièrement cependant, permets-moi de m’éloigner-par-ordonnance-de ceux [qui sont] envers ma maison.
Jacqueline 1992Un autre encore lui dit : « Je te suivrai Seigneur mais d'abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. »
Osty et Trinquet 1973Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”.
Segond NBS 2002Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets–moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
Jean Grosjean 1971Et un autre encore lui dit : Je te suivrai, seigneur, mais permets-moi d’abord de me séparer de ceux de ma maison.
Bayard 2018Un autre a dit : Je te suivrai, seigneur, mais auparavant laisse-moi faire mes adieux à ma famille.
Œcuménique 1976Un autre encore lui dit: «Je vais te suivre, Seigneur; mais d'abord permets-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison.»
Liturgie 2013Un autre encore lui dit : " Je te suivrai, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord faire mes adieux aux gens de ma maison. "
Jérusalem 1973Un autre encore dit: "Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens."
Albert Rilliet 1858Or un autre encore dit: « Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé des gens de ma maison. »
AMIOT 1950Un autre lui dit : Seigneur, je vous suivrai, mais permettez-moi d'aller d'abord faire mes adieux aux miens.
Darby 1885Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Darby Rev. 2006Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
LIENART 1951Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
Shora Kuetu 2021Et un autre aussi dit : Seigneur, je te suivrai, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux de ma maison.
Peuples 2005Un autre encore lui dit : « Je suis prêt à te suivre, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille. »
Chouraqui 1977Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. »
Tresmontant 2007et il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d'abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison
Pirot et Clamer 1950Un autre lui dit: “Je te suivrai, Seigneur; mais d'abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
Abbé Crampon 1923Un autre encore lui dit: " Je vous suivrai, Seigneur; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "
David Martin 1744Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
King James 1611Et un autre dit aussi: Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d'abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
Ostervald 1881Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
Abbé Fillion 1895Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d'abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
Genève 1669Alors un autre auſſi dit, Je te ſuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui ſont en ma maiſon.
Lausanne 1872Un autre dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. -
Sacy 1759Un autre lui dit: Seigneur, je vous suivrai; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
Segond 21 2007Un autre dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord faire mes adieux à ceux de ma maison.»
Louis Segond 1910Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
Monde Nouveau 2018Et un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur. Mais permets-​moi d’abord de dire au revoir à ma famille. »
Monde Nouveau 1995Et un autre encore dit : “ Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ceux de ma maisonnée. ”
Edmond Stapfer 1889Un autre encore lui dit: «Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi d'abord de prendre congé de ma famille.»
Oltramare 1874Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»
Neufchâtel 1899Et un autre aussi lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
Parole de vie 2000Quelqu'un d'autre encore dit à Jésus : « Seigneur, je vais te suivre, mais d'abord, permets-moi d'aller dire adieu à ma famille. »
Français C. N. 2019Un autre encore dit : « Seigneur, je te suivrai mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille. »
Français C. 1982Un autre homme encore dit: «Je te suivrai, Maître, mais permets-moi d'aller d'abord dire adieu à ma famille.»
Semeur 2000Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
Parole vivante 2013Un autre encore lui dit :—Je veux devenir ton disciple, Seigneur, et te suivre, mais permets-moi d’abord de régler les affaires de ma maison et de faire mes adieux à ma famille.

Δ VERSET 62  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Iésous· aucun ayant jeté dessus sa main sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi cependant //vers lui//, Jésus : Aucun ayant-jeté- la main -sur la charrue, et regardant envers les [réalités] de-derrière n’est apte pour le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Mais Jésus lui dit : « Personne qui mette la main sur la charrue en regardant vers l'arrière n'est apte au royaume de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière ne convient pas pour le royaume de Dieu”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas bon pour le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui dit : Quand on a mis la main à la char-rue et qu’on regarde en arrière on n’est pas apte au règne de Dieu.
Bayard 2018Aucun de ceux qui sont rivés à leur charrue et regardent en arrière ne convient au royaume de Dieu, a dit Jésus.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n'est pas fait pour le Royaume de Dieu.»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu. "
Jérusalem 1973Mais Jésus lui dit: "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus dit: « Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le Royaume de Dieu.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Nul homme, qui après avoir mis la main à la charrue regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui répondit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est utile au Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Celui qui a mis la main à la charrue et puis regarde en arrière, n’est pas bon pour le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ lui dit : « Personne qui jette la main sur la charrue en regardant derrière lui n’est bon pour le royaume d’Elohïms. »
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua tout homme qui met la main à la charrue et qui regarde en arrière il n'est pas apte au royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas fait pour le royaume de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. "
David Martin 1744Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
King James 1611Et Jésus lui dit: Personne ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n'est acceptable pour le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arriére, n'est pas propre au royaume de Dieu.
Genève 1669Mais Jeſus lui [reſpon]dit, Nul qui met la main à la charruë, & regarde en arriere, n'eſt bien diſpoſé pour le royaume de Dieu.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Celui qui a mis la main à la charrue et regarde derrière lui n’est pas fait pour le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Aucun homme qui a mis la main à la charrue et regarde les choses qui sont derrière n’est fait pour le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889A celui-là Jésus répondit: «Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n'est pas propre au Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Celui qui commence à labourer et qui regarde en arrière, celui-là n'est pas capable de travailler pour le Royaume de Dieu. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est pas fait pour le règne de Dieu. »
Français C. 1982Jésus lui déclara: «Celui qui se met à labourer puis regarde en arrière n'est d'aucune utilité pour le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le règne de Dieu.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Celui qui commence à labourer et regarde derrière lui n’est pas prêt pour le règne de Dieu.