Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant ceux-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix deux et envoya eux de bas en haut deux avant de face de lui envers toute ville et lieu où imminait lui venir. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller. |
Jacqueline | 1992 | Après cela le Seigneur désigne encore soixante-dix autres. Il les envoie deux par deux devant sa face en toute ville et lieu où lui-même doit venir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, le Seigneur en désigna soixante–douze autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et en tout lieu où lui–même devait se rendre. |
Jean Grosjean | 1971 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres et les envoya par deux devant sa face dans toute ville et lieu où lui-même devait venir. |
Bayard | 2018 | Après quoi le seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya par deux le précéder dans toutes les villes et tous les endroits qu’il allait lui-même visiter. |
Œcuménique | 1976 | Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et localité où il devait aller lui-même. |
Liturgie | 2013 | Après cela, parmi les disciples le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux, en avant de lui, en toute ville et localité où lui-même allait se rendre. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller. |
Albert Rilliet | 1858 | Or après cela le seigneur désigna soixante et douze autres personnes, qu'il envoya deux par deux devant lui dans chaque ville et dans chaque lieu où il devait lui-même passer. |
AMIOT | 1950 | Ensuite le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et les localités où lui-même devait aller. |
Darby | 1885 | Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui même aller. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu où il devait lui-même aller. |
LIENART | 1951 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller. |
Shora Kuetu | 2021 | Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi 70 autres et il les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Peuples | 2005 | Après cela, le Seigneur en choisit 72 autres. Il les envoya deux par deux en avant de lui vers toutes les villes et tous les endroits où lui-même pensait aller. |
Chouraqui | 1977 | Or, après cela, l’Adôn désigne encore soixante-douze autres. Il les envoie devant ses faces, deux par deux, en toute ville et lieu où il doit arriver. |
Tresmontant | 2007 | et après cela il a compté le seigneur encore d'autres [compagnons] soixante-douze et il les a envoyés deux par deux devant sa face dans toute ville et en tout lieu où il allait lui-même venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller. |
David Martin | 1744 | Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. |
King James | 1611 | Après ces choses, le SEIGNEUR en nomma aussi soixante et dix autres; et il les envoya deux par deux devant lui, dans chaque ville et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Ostervald | 1881 | Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même. |
Genève | 1669 | Or apres ces choſes le Seigneur en ordonna auſſi ſoixante & dix autres, & les envoya deux à deux devant ſa face, en toute ville & en tout lieu où il devoit venir. |
Lausanne | 1872 | Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Sacy | 1759 | Ensuite le Seigneur choisit encore soixante & douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes & dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, le Seigneur choisit 70 autres disciples et les envoya deux par deux dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même irait ensuite. |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses, le Seigneur en désigna soixante-dix autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même allait arriver. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur, après cela, désigna encore soixante et dix autres disciples, et il leur donna mission de le précéder deux par deux dans toute ville, dans tout endroit où lui-même devait aller. |
Oltramare | 1874 | Après cela, Jésus désigna encore soixante-dix autres disciples, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux, où lui-même devait aller. |
Neufchâtel | 1899 | Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, le Seigneur choisit 72 autres disciples. Il les envoie deux par deux devant lui, dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même doit aller. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre. |
Français C. | 1982 | Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres hommes et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre. |
Semeur | 2000 | Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-dix autres disciples et les envoya deux à deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre lui-même. |
Sébastien | 2021 | Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc du Maître du moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers son moisson. |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson. |
Jacqueline | 1992 | Il leur disait : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson. |
Segond NBS | 2002 | Il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur disait : Quelle moisson et si peu d’ouvriers ! Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il pousse des ouvriers vers sa moisson. |
Bayard | 2018 | II leur a dit : La moisson est fructueuse mais il y a peu d’ouvriers. Priez le seigneur de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers pour moissonner. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il leur disait: « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Maître de la moisson afin qu'Il envoie des ouvriers dans Sa moisson. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : La moisson est grande, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers à sa moisson. |
Darby | 1885 | Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
LIENART | 1951 | Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur disait donc : En effet, la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Peuples | 2005 | Il leur disait : « La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux ! Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson ! |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. Aussi, implorez l’Adôn de la moisson, qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit voici que la moisson est abondante mais les ouvriers sont en petit nombre suppliez donc le maître de la moisson pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur disait: “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur disait: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
David Martin | 1744 | Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
King James | 1611 | Et il leur disait: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le SEIGNEUR de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Ostervald | 1881 | Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
Genève | 1669 | Et il leur diſoit, La moiſſon eſt grande, mais [il y a] peu d'ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiſſon, qu'il pouſſe des ouvriers en ſa moiſſon. |
Lausanne | 1872 | Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
Sacy | 1759 | Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il leur dit : « La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur disait : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur disait: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
Oltramare | 1874 | Et il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux. Demandez donc au propriétaire de la récolte d'envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte. |
Français C. N. | 2019 | Il leur disait : « La moisson est abondante mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela. Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire. |
Semeur | 2000 | Il leur disait: La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour la rentrer. |
Parole vivante | 2013 | Il leur dit :—La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer plus d’ouvriers pour rentrer sa récolte. |
Sébastien | 2021 | dirigez en arrière· voici j'envoie vous comme agneaux en à au milieu de loups. |
Alain Dumont | 2020 | Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups. |
Jacqueline | 1992 | Allez ! Voici je vous envoie comme agnelets au milieu de loups. |
Osty et Trinquet | 1973 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
Segond NBS | 2002 | Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Jean Grosjean | 1971 | Allez. Voilà que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
Bayard | 2018 | Voilà ! Je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Œcuménique | 1976 | Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Liturgie | 2013 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Jérusalem | 1973 | Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
Albert Rilliet | 1858 | Allez! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups. |
AMIOT | 1950 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Darby | 1885 | Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Darby Rev. | 2006 | Allez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
LIENART | 1951 | Allez! Voici que le vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Shora Kuetu | 2021 | Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Peuples | 2005 | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Chouraqui | 1977 | Allez ! Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. |
Tresmontant | 2007 | allez voici que moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups |
Pirot et Clamer | 1950 | Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Abbé Crampon | 1923 | Allez: voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
David Martin | 1744 | Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
King James | 1611 | Allez, voici,je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Ostervald | 1881 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Abbé Fillion | 1895 | Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Genève | 1669 | Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups. |
Lausanne | 1872 | Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux entourés de loups. |
Sacy | 1759 | Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Segond 21 | 2007 | Allez-y! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Louis Segond | 1910 | Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Monde Nouveau | 2018 | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Monde Nouveau | 1995 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.» |
Oltramare | 1874 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Neufchâtel | 1899 | Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Parole de vie | 2000 | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Français C. N. | 2019 | En route ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Français C. | 1982 | En route! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Semeur | 2000 | Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Parole vivante | 2013 | Allez maintenant, et rappelez-vous que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Sébastien | 2021 | ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez. |
Alain Dumont | 2020 | Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas. |
Jacqueline | 1992 | Ne portez ni bourse ni besace ni chaussures. Ne saluez personne sur le chemin ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne portez pas de bourse, pas de besace, pas de chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
Segond NBS | 2002 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne portez pas de bourse ni de besace ni de chaussures ; et ne saluez personne en chemin. |
Bayard | 2018 | N’emportez ni bourse, ni sac, ni sandales. En chemin, ne saluez personne. |
Œcuménique | 1976 | N'emportez pas de bourse, pas de sac, pas de sandales, et n'échangez de salutations avec personne en chemin. |
Liturgie | 2013 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
Jérusalem | 1973 | N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne portez point de bourse, ni de besace, ni de sandales, et ne saluez personne sur la route; |
AMIOT | 1950 | N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; et ne saluez personne en chemin. |
Darby | 1885 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. |
Darby Rev. | 2006 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. |
LIENART | 1951 | Ne portez ni bourse, ne besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
Peuples | 2005 | Vous n’emporterez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et sur le chemin vous n’irez pas saluer qui que ce soit. |
Chouraqui | 1977 | Ne vous chargez pas de bourse, ni de besace, ni de sandales. Ne saluez personne en route. |
Tresmontant | 2007 | ne portez pas de bourse ni de besace ni de sandales et ne demandez à personne sur la route qu'en est-il de ta paix |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne portez ni bourse ni besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
David Martin | 1744 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. |
King James | 1611 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. |
Ostervald | 1881 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
Genève | 1669 | Ne portez ni bourſe, ni malette, ni ſouliers: & ne ſalüez perſonne par le chemin. |
Lausanne | 1872 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne, chemin faisant; |
Sacy | 1759 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; & ne saluez personne dans le chemin. |
Segond 21 | 2007 | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
Louis Segond | 1910 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne prenez ni bourse, ni sac à provisions, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne portez ni bourse, ni sac à provisions, ni sandales, et en chemin ne serrez personne dans vos bras en signe de salut. |
Edmond Stapfer | 1889 | «N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et en chemin ne saluez personne. |
Oltramare | 1874 | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
Neufchâtel | 1899 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
Parole de vie | 2000 | N'emportez pas d'argent, pas de sac, pas de sandales. Sur le chemin, ne vous arrêtez pas pour saluer les gens. |
Français C. N. | 2019 | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un. |
Français C. | 1982 | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un. |
Semeur | 2000 | N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens. |
Parole vivante | 2013 | N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour faire des visites de politesse. |
Sébastien | 2021 | envers laquelle cependant le cas échéant que vous veniez à l'intérieur maisonnée, premièrement dites· paix à le maison à celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci. |
Jacqueline | 1992 | En quelque maison que vous entriez dites d'abord : "Paix à ce logis !" |
Osty et Trinquet | 1973 | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
Segond NBS | 2002 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord: « Que la paix soit sur cette maison! » |
Jean Grosjean | 1971 | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison. |
Bayard | 2018 | Quelle que soit la maison où vous entrez, avant toute chose dites : « Paix à cette maison ». |
Œcuménique | 1976 | «Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: ‹Paix à cette maison.› |
Liturgie | 2013 | Mais dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : “Paix à cette maison.” |
Jérusalem | 1973 | En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! |
Albert Rilliet | 1858 | mais dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: « Paix pour cette maison! » |
AMIOT | 1950 | En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison ! |
Darby | 1885 | Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais, dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison ! |
LIENART | 1951 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison. |
Shora Kuetu | 2021 | En toute maison où vous entrez, dites premièrement : Shalôm à cette maison ! |
Peuples | 2005 | Lorsque vous entrerez dans une maison vous commencerez par dire : Paix à cette maison ! |
Chouraqui | 1977 | En toute maison où vous entrez, dites d’abord : ‹ Shalôm à cette maison ! › |
Tresmontant | 2007 | et dans toute maison où vous entrerez tout d'abord dites ceci paix à cette maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: Paix à cette maison. |
Abbé Crampon | 1923 | En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: " Paix à cette maison ! " |
David Martin | 1744 | Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison ! |
King James | 1611 | Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix soit sur cette maison. |
Ostervald | 1881 | Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison. |
Genève | 1669 | Et en quelque maiſon que vous entrerez, dites premierement, Paix [ſoit] à cette maiſon. |
Lausanne | 1872 | et dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix à cette maison! |
Sacy | 1759 | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit dans cette maison; |
Segond 21 | 2007 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: 'Que la paix soit sur cette maison!' |
Louis Segond | 1910 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! |
Monde Nouveau | 2018 | En entrant dans une maison, dites d’abord : “Paix à cette maison.” |
Monde Nouveau | 1995 | Partout où vous entrerez dans une maison, dites d’abord : ‘ Paix à cette maison. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit: «Paix à cette maison!» |
Oltramare | 1874 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: |
Neufchâtel | 1899 | Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! |
Parole de vie | 2000 | « Quand vous entrez dans une maison, dites d'abord : “Paix à cette maison ! ” |
Français C. N. | 2019 | Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord : “Paix à cette maison.” |
Français C. | 1982 | Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord: “Paix à cette maison.” |
Semeur | 2000 | Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord: "Que la paix soit sur cette maison." |
Parole vivante | 2013 | Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord :—Que la paix soit sur cette maison ! |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant là que soit fils de paix, pausera de bas en haut sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas au moins, sur vous fléchira de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route]. |
Jacqueline | 1992 | Et s'il y a là un fils de paix sur lui reposera votre paix. Sinon elle repassera sur vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’il y a là un fils de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, certes, elle vous reviendra. |
Segond NBS | 2002 | Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et s’il y a là un fils de la paix, votre paix se reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous. |
Bayard | 2018 | S’il s’y trouve un adepte de la paix, la paix que vous avez souhaitée ira sur lui, sinon elle vous reviendra. |
Œcuménique | 1976 | Et s'il s'y trouve un homme de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. |
Liturgie | 2013 | S’il y a là un ami de la paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous. |
Jérusalem | 1973 | Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui, autrement, elle reviendra à vous. |
AMIOT | 1950 | et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, elle vous reviendra. |
Darby | 1885 | Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. |
Darby Rev. | 2006 | Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. |
LIENART | 1951 | Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra sur vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s’il y a là un fils de shalôm, votre shalôm reposera en effet sur lui, sinon, il retournera à vous. |
Peuples | 2005 | Si la paix trouve là un de ses fils, elle reposera sur lui, sinon elle reviendra sur vous. |
Chouraqui | 1977 | Et s’il est là un fils de paix, sur lui reposera votre shalôm. Sinon, il retournera sur vous. |
Tresmontant | 2007 | et s'il y a là un fils de la paix elle reposera sur lui votre paix et sinon sur vous elle retournera |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle reviendra sur vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. |
David Martin | 1744 | Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous. |
King James | 1611 | Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau. |
Ostervald | 1881 | S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
Genève | 1669 | Que ſi quelque enfant de paix eſt là, voſtre paix repoſera ſur lui: ſinon, elle retournera à vous. |
Lausanne | 1872 | Et s'il y a là un enfant {Grec un fils.} de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous; |
Sacy | 1759 | Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous. |
Segond 21 | 2007 | Et s'il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. |
Louis Segond | 1910 | Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
Monde Nouveau | 2018 | S’il y a là un ami de la paix, votre paix restera sur lui. Mais si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Et s’il y a là un ami de la paix, votre paix reposera sur lui. Mais si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et s'il s'y trouve quelque enfant de paix, sur lui reposera votre paix; sinon elle reviendra à vous. |
Oltramare | 1874 | «Que la paix soit sur cette maison!» et s'il se trouve là quelque enfant de paix, la paix que vous aurez souhaitée reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
Parole de vie | 2000 | Si un ami de la paix habite là, votre paix restera avec lui, sinon, elle reviendra à vous. |
Français C. N. | 2019 | Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui ; sinon, retirez votre souhait de paix. |
Français C. | 1982 | Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui; sinon, retirez votre souhait de paix. |
Semeur | 2000 | Si un homme de paix y habite, votre paix reposera sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra à vous. |
Parole vivante | 2013 | Si un homme de paix y habite, votre paix descendra sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous. |
Sébastien | 2021 | en à même cependant à la maisonnée restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur du salaire de lui. ne pas dépassez hors de maisonnée envers maisonnée. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation. |
Jacqueline | 1992 | Restez dans cette même maison mangez et buvez ce qu'il y a chez eux : car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’ils ont ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Segond NBS | 2002 | Demeurez dans cette maison–là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Demeurez dans la même maison, à manger et boire ce qu’ils ont, car l’ouvrier est digne de son salaire. N’al-lez pas de maison en maison. |
Bayard | 2018 | Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu’on vous y offre car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Œcuménique | 1976 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera, car le travailleur mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Liturgie | 2013 | Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l’on vous sert ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Jérusalem | 1973 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais demeurez dans cette maison-là en mangeant et buvant ce qui s'y trouve, car l'ouvrier mérite son salaire; ne passez point de maison en maison. |
AMIOT | 1950 | Restez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura ; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Darby | 1885 | Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Darby Rev. | 2006 | Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
LIENART | 1951 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront : car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera, car l'ouvrier est digne de son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
Peuples | 2005 | Le temps que vous restez dans cette maison, acceptez ce qu’ils ont à boire et à manger, car l’ouvrier mérite son salaire. Mais ne passez pas de maison en maison. |
Chouraqui | 1977 | Demeurez dans cette même maison ; mangez et buvez ce qu’il y a chez eux : oui, l’ouvrier a valeur pour son salaire. N’errez pas de maison en maison. |
Tresmontant | 2007 | dans cette maison vous resterez vous mangerez et vous boirez ce qu'on vous donnei car il mérite l'ouvrier son salaire et ne passez pas de maison en maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront: car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
David Martin | 1744 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
King James | 1611 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. N'allez pas de maison à maison. |
Ostervald | 1881 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Genève | 1669 | Et demeurez en cette maiſon-là, mangeans & beuvans de ce qui ſera mis devant vous: car l'ouvrier eſt digne de ſon ſalaire. Ne paſſez point de maiſon en maiſon. |
Lausanne | 1872 | et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Sacy | 1759 | Demeurez en la même maison, mangeant & buvant de ce qu’il y aura chez eux: car celui qui travaille, mérite sa récompense. Ne passez point de maison en maison. |
Segond 21 | 2007 | Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
Louis Segond | 1910 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Restez donc dans cette maison-là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas d’une maison à l’autre. |
Monde Nouveau | 1995 | Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qui s'y trouvera, car l'ouvrier est digne de son salaire.» «Ne pérégrinez pas de maison en maison.» |
Oltramare | 1874 | Demeurez dans cette même maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez point d'une maison dans une autre. |
Neufchâtel | 1899 | Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
Parole de vie | 2000 | Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donne. En effet, l'ouvrier doit recevoir un salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Français C. N. | 2019 | Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire. Ne passez pas de cette maison dans une autre. |
Français C. | 1982 | Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire. Ne passez pas de cette maison dans une autre. |
Semeur | 2000 | Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car "l’ouvrier mérite son salaire". Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité. |
Parole vivante | 2013 | Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car celui qui travaille a droit à son salaire. Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité. |
Sébastien | 2021 | et envers laquelle le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et que acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous |
Alain Dumont | 2020 | Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous. |
Jacqueline | 1992 | En quelque ville que vous entriez et où ils vous accueillent mangez ce qui vous est servi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueille, mangez ce qu’on vous sert ; |
Segond NBS | 2002 | Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira, |
Jean Grosjean | 1971 | Et en toute ville où vous entrerez et où on vous accueillera, mangez ce qu’on vous proposera, |
Bayard | 2018 | Quelle que soit la ville où vous entrerez et où vous serez reçus, mangez ce qui vous est offert. |
Œcuménique | 1976 | «Dans quelque ville que vous entriez et où l'on vous accueillera, mangez ce qu'on vous offrira. |
Liturgie | 2013 | Dans toute ville où vous entrerez et où vous serez accueillis, mangez ce qui vous est présenté. |
Jérusalem | 1973 | Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert; |
Albert Rilliet | 1858 | Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qui vous est servi, |
AMIOT | 1950 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous servira. |
Darby | 1885 | Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, |
Darby Rev. | 2006 | Et dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous offrira, |
LIENART | 1951 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira, |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans toute ville où vous entrez et où ils vous reçoivent, mangez ce qui sera mis devant vous, |
Peuples | 2005 | Dans les villes où vous entrez et où l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous sert. |
Chouraqui | 1977 | En toute ville où vous entrez et où ils vous accueillent, mangez de ce qui vous est servi. |
Tresmontant | 2007 | et toute ville dans laquelle vous entrerez et s'ils vous reçoivent mangez ce qui vous sera offert |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira, |
Abbé Crampon | 1923 | Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi; |
David Martin | 1744 | Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. |
King James | 1611 | Et dans quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce que sera mis devant vous. |
Ostervald | 1881 | Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. |
Abbé Fillion | 1895 | Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. |
Genève | 1669 | Meſmes auſſi en quelque ville que vous entrerez, & qu'ils vous recevront, mangez de ce qui ſera mis devant vous. |
Lausanne | 1872 | Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui vous sera présenté. |
Sacy | 1759 | Et en quelque ville que vous entriez, & où l’on vous aura reçus, mangez ce que l’on vous présentera. |
Segond 21 | 2007 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous offrira, |
Louis Segond | 1910 | Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, |
Monde Nouveau | 2018 | « De plus, quand vous entrerez dans une ville et qu’on vous accueillera, mangez ce qu’on mettra devant vous, |
Monde Nouveau | 1995 | “ De plus, partout où vous entrerez dans une ville et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on placera devant vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Dans toute ville où vous entrerez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera offert; |
Oltramare | 1874 | Dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qu'on vous servira; |
Neufchâtel | 1899 | Et, dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté, |
Parole de vie | 2000 | Quand vous entrez dans une ville où les habitants vous reçoivent, mangez ce qu'on vous présente. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera ; |
Français C. | 1982 | Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera; |
Semeur | 2000 | Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira, |
Parole vivante | 2013 | Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira, |
Sébastien | 2021 | et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Guérissez les infirmes qui y sont dites-leur : "Proche de vous est le royaume de Dieu !" |
Osty et Trinquet | 1973 | et guérissez ses malades, et dites aux gens : Le royaume de Dieu est tout proche de vous. |
Segond NBS | 2002 | guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites–leur: « Le règne de Dieu s’est approché de vous. » |
Jean Grosjean | 1971 | soignez les malades, dites : le règne de Dieu approche. |
Bayard | 2018 | Soignez les malades de la ville et dites-leur : « Le royaume de Dieu est près de vous. » |
Œcuménique | 1976 | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: ‹Le Règne de Dieu est arrivé jusqu'à vous.› |
Liturgie | 2013 | Guérissez les malades qui s’y trouvent et dites-leur : “Le règne de Dieu s’est approché de vous.” |
Jérusalem | 1973 | guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. |
Albert Rilliet | 1858 | et guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: « Le royaume de Dieu s'approche de vous. » |
AMIOT | 1950 | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est proche de vous. |
Darby | 1885 | et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
Darby Rev. | 2006 | guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
LIENART | 1951 | guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu est proche de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le Royaume d'Elohîm s'est approché de vous ! |
Peuples | 2005 | Guérissez leurs malades et dites-leur : « Le Royaume de Dieu est maintenant tout proche de vous ! » |
Chouraqui | 1977 | Guérissez les infirmes qui y sont. Dites-leur : ‹ Il approche de vous, le royaume d’Elohîms ! › |
Tresmontant | 2007 | et guérissez tous ceux qui sont malades au milieu d'elle et vous leur direz il s'est approché de vous le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: Le règne de Dieu est proche de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: " Le royaume de Dieu est proche de vous. " |
David Martin | 1744 | Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous. |
King James | 1611 | Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
Ostervald | 1881 | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
Genève | 1669 | Et gueriſſez les malades qui ſeront en elle, & leur dites, Le royaume de Dieu eſt approché de vous. |
Lausanne | 1872 | Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
Sacy | 1759 | Guérissez les malades qui s’y trouveront, & dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous. |
Segond 21 | 2007 | guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: 'Le royaume de Dieu s'est approché de vous.' |
Louis Segond | 1910 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | guérissez les malades qui s’y trouvent, et dites-leur : “Le royaume de Dieu s’est approché de vous.” |
Monde Nouveau | 1995 | et guérissez les malades qui y seront, et continuez à leur dire : ‘ Le royaume de Dieu s’est approché de vous. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | guérissez les malades qui sont dans la ville, et dites-leur: «Le Règne de Dieu s'est approché de vous.» |
Oltramare | 1874 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites aux habitants: «Le royaume de Dieu est proche de vous.» |
Neufchâtel | 1899 | et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
Parole de vie | 2000 | Guérissez les malades qui sont là et dites à tous : “Maintenant le Royaume de Dieu est près de vous ! ” |
Français C. N. | 2019 | guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants : “Le règne de Dieu est tout proche de vous.” |
Français C. | 1982 | guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants: “Le Royaume de Dieu s'est approché de vous.” |
Semeur | 2000 | guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens: "Le royaume de Dieu est proche de vous." |
Parole vivante | 2013 | guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le règne de Dieu est là, tout près de vous ». |
Sébastien | 2021 | envers laquelle cependant le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et ne pas que acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | En quelque ville que vous entriez et où ils ne vous accueillent pas sortez sur ses places et dites : |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites : |
Segond NBS | 2002 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les grandes rues et dites: |
Jean Grosjean | 1971 | Et en toute ville où vous entrerez et où on ne vous accueillera pas, sortez dans les rues et dites : |
Bayard | 2018 | Et quelle que soit la ville où vous irez et où vous ne serez pas reçus, allez sur les places et dites : |
Œcuménique | 1976 | Mais dans quelque ville que vous entriez et où l'on ne vous accueillera pas, sortez sur les places et dites: |
Liturgie | 2013 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où vous ne serez pas accueillis, allez sur les places et dites : |
Jérusalem | 1973 | Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites: |
AMIOT | 1950 | Mais dans toute ville où vous serez entrés et où l'on ne vous accueillera pas, allez sur les places publiques et dites : |
Darby | 1885 | Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites : |
Darby Rev. | 2006 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites : |
LIENART | 1951 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais dans toute ville où vous entrez et où ils ne vous reçoivent pas, sortez dans ses rues, et dites : |
Peuples | 2005 | Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places : |
Chouraqui | 1977 | En toute ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur les places et dites : |
Tresmontant | 2007 | et toute ville dans laquelle vous entrerez et s'ils ne vous reçoivent pas alors sortez sur ses places publiques et dites ceci |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites: |
Abbé Crampon | 1923 | Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites: |
David Martin | 1744 | Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites : |
King James | 1611 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans ses rues, et dites: |
Ostervald | 1881 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: |
Abbé Fillion | 1895 | Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites: |
Genève | 1669 | Mais en quelque ville que vous ſerez entrez, & ils ne vous auront point receus, ſortez en ſes ruës, & dites, |
Lausanne | 1872 | Mais dans quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites: |
Sacy | 1759 | Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, & dites: |
Segond 21 | 2007 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites: |
Louis Segond | 1910 | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand vous entrerez dans une ville et qu’on ne vous accueillera pas, sortez dans les grandes rues et dites : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais partout où vous entrerez dans une ville et où l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses grandes rues et dites : |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites: |
Oltramare | 1874 | Dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez dans les rues, et dites: |
Neufchâtel | 1899 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites: |
Parole de vie | 2000 | Mais quand vous entrez dans une ville où les habitants ne vous reçoivent pas, allez sur les places publiques et dites aux gens : |
Français C. N. | 2019 | Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous : |
Français C. | 1982 | Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous: |
Semeur | 2000 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne voudra pas vous recevoir, allez sur la place publique et dites: |
Parole vivante | 2013 | Si, par contre, on refuse de vous recevoir dans une ville, allez sur la place publique et dites :— |
Sébastien | 2021 | aussi le poussière celui ayant été collé à nous hors de la ville de vous envers les pieds nous massons au loin à vous· toutefois celui-ci connaissez en ce que a approché la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Même la poussière de votre ville collée à nos pieds nous l'essuyons pour vous ! Seulement cela connaissez-le : proche est le royaume de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Même la poussière qui, de votre ville, s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous [la laisser]. Pourtant sachez-le : le royaume de Dieu est tout proche. |
Segond NBS | 2002 | « Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché. » |
Jean Grosjean | 1971 | Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous vous la laissons ; sachez pourtant ceci : le règne de Dieu approche. |
Bayard | 2018 | « Nous vous laissons même la poussière de votre ville qui colle à nos pieds. Et pourtant sachez que le royaume de Dieu est près. » |
Œcuménique | 1976 | ‹Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre. Pourtant, sachez-le: le Règne de Dieu est arrivé.› |
Liturgie | 2013 | “Même la poussière de votre ville, collée à nos pieds, nous l’enlevons pour vous la laisser. Toutefois, sachez-le : le règne de Dieu s’est approché.” |
Jérusalem | 1973 | Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche. |
Albert Rilliet | 1858 | « La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre; sachez cependant ceci, c'est que le royaume de Dieu s'approche. » |
AMIOT | 1950 | La poussière même de votre ville, qui s'est collée à nos pieds, nous la secouons pour vous la laisser. Mais, sachez-le bien, le Royaume de Dieu est proche. |
Darby | 1885 | La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché. |
Darby Rev. | 2006 | La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s'est approché. |
LIENART | 1951 | Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons ; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous. Toutefois, sachez que le Royaume d'Elohîm s'est approché de vous ! |
Peuples | 2005 | ‘Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons ! Vous saurez quand même que le Royaume de Dieu est tout proche !’ |
Chouraqui | 1977 | ‹ Même la poussière de votre ville collée aux pieds, nous la secouons pour vous ! Cependant, pénétrez qu’il approche, le royaume d’Elohîms ! › |
Tresmontant | 2007 | même la poussière qui s'est attachée à nous et qui provient de votre ville [la poussière qui s'est attachée] à nos pieds nous la secouons et nous vous la rendons et cependant sachez-le bien il s'est approché de vous le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche. |
Abbé Crampon | 1923 | " La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. " |
David Martin | 1744 | Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. |
King James | 1611 | La poussière même de votre ville qui s'attache à nous, nous l'essuyons contre vous; toutefois soyez sûrs toute fois de ceci, que le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
Ostervald | 1881 | Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. |
Genève | 1669 | Nous ſecoüons contre vous meſmes la poudre de voſtre ville, qui s'eſt attachée à nous: toutefois ſçachez cela, que le royaume de Dieu eſt approché de vous. |
Lausanne | 1872 | Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
Sacy | 1759 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds: sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche. |
Segond 21 | 2007 | 'Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché [de vous].' |
Louis Segond | 1910 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. |
Monde Nouveau | 2018 | “Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Cependant, sachez que le royaume de Dieu s’est approché.” |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Même la poussière qui, de votre ville, s’est collée à nos pieds, nous l’essuyons contre vous. Cependant, notez bien ceci : le royaume de Dieu s’est approché. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «La poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez cependant ceci: «Le Règne de Dieu approche!» |
Oltramare | 1874 | «Nous secouons de nos pieds, pour vous la rendre, même la poussière qui s'y est attachée dans votre ville; pourtant, sachez-le bien, le royaume de Dieu est proche.» |
Neufchâtel | 1899 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché. |
Parole de vie | 2000 | “Nous enlevons même la poussière de votre ville qui est collée sous nos pieds, et nous vous la rendons ! Mais vous devez le savoir : le Royaume de Dieu est tout près de vous.” |
Français C. N. | 2019 | “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci : le règne de Dieu est tout proche de vous.” |
Français C. | 1982 | “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.” |
Semeur | 2000 | "La poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Sachez pourtant ceci: le royaume de Dieu est proche." |
Parole vivante | 2013 | En signe de protestation contre vous, nous secouons de nos pieds même la poussière de votre ville pour vous la rendre. Sachez pourtant ceci : le règne de Dieu est proche. |
Sébastien | 2021 | je dis à vous en ce que aux Sodomas en à la journée à celle-là plus supportable sera ou à la ville à celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : pour Sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là, ce sera plus supportable que pour cette ville-là. |
Segond NBS | 2002 | Je vous dis qu’en ce jour–là ce sera moins dur pour Sodome que pour cette ville–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, ce jour-là sera plus supportable pour Sodome que pour cette ville. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis : Ce jour-là, il vaudra mieux se trouver à Sodome que dans cette ville-là. |
Œcuménique | 1976 | «Je vous le déclare: Ce jour-là, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là. |
Liturgie | 2013 | Je vous le déclare : au dernier jour, Sodome sera mieux traitée que cette ville. |
Jérusalem | 1973 | Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous déclare qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, en ce jour-là, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville. |
Darby | 1885 | Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville. |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare : même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous dis qu'en ce jour-là, le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis : au jour du jugement Sodome s’en tirera à meilleur compte que cette ville-là ! |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : Oui, pour Sedôm, ce jour sera plus tolérable que pour cette ville. |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis pour sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le déclare: même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis: il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
David Martin | 1744 | Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. |
King James | 1611 | Mais je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
Genève | 1669 | Or je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome ſeront traittez plus tolerablement que cette ville-là. |
Lausanne | 1872 | Or je vous dis qu'en cette journée-là, Sodome sera dans un état plus supportable que cette ville-là. |
Sacy | 1759 | Je vous assure, qu’au dernier jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Segond 21 | 2007 | Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là. |
Louis Segond | 1910 | Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis que, ce jour-là, ce sera plus facile à supporter pour Sodome que pour cette ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome, en ce jour-là, que pour cette ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous déclare qu'en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette villelà. |
Oltramare | 1874 | Je vous déclare qu'au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Neufchâtel | 1899 | Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu'avec les habitants de cette ville ! » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare : au jour du jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare: au jour du Jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.» |
Semeur | 2000 | Je vous assure qu’au grand Jour, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là. |
Parole vivante | 2013 | Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.— |
Sébastien | 2021 | Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232) |
Jacqueline | 1992 | Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps assises en sac et cendre elles se seraient converties ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé radicalement, qu’ils se seraient vêtus de sacs et assis dans la cendre! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous l’avaient été dans Tyr et Sidon, voilà longtemps qu’elles se seraient converties, assises sous le sac et la cendre. |
Bayard | 2018 | Hélas pour toi, Khorazin ! hélas pour toi, Bethsaïde ! car si dans Tyr et Sidon étaient survenus les prodige» qui sont survenus parmi vous, depuis longtemps, assises dans un sac et de la cendre*, elles se seraient repenties. |
Œcuménique | 1976 | Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, vêtues de sacs et assises dans la cendre. |
Liturgie | 2013 | Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient fait pénitence, avec le sac et la cendre. |
Jérusalem | 1973 | Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bedsaïda! Car si c'était dans Tyr et dans Sidon qu'eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en s'asseyant dans le sac et la cendre. |
AMIOT | 1950 | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, vêtues d'un sac et assises dans la cendre. |
Darby | 1885 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ; |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant sous le sac et la cendre ; |
LIENART | 1951 | Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïde! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac et assises sur la cendre. |
Peuples | 2005 | Malheur à toi, Korazin ! Malheur à toi Bethsaïde ! Car si l’on avait eu dans Tyr et dans Sidon les miracles qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac, assises sur la cendre. |
Chouraqui | 1977 | Oïe, toi, Korazîn ! Oïe, toi, Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges réalisés chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, assises en sac et cendre, elles auraient fait retour. |
Tresmontant | 2007 | hoï à toi kôrazin hoï à toi beit tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient assises et elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises] |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïde! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre. |
David Martin | 1744 | Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre. |
King James | 1611 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre. |
Ostervald | 1881 | Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d'un sac et assises dans la cendre. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur toi, Chorazim, mal-heur ſur toi Bethſaïda: car ſi les vertus qui ont eſté faites en vous, euſſent eſté faites à Tyr & à Sydon, elles ſe fuſſent dés long-temps repenties, giſantes avec le ſac & la cendre. |
Lausanne | 1872 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'assises avec le sac et la cendre, elles se seraient converties. |
Sacy | 1759 | Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr & dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac & dans la cendre. |
Segond 21 | 2007 | »Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à toi, Korazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis en portant des toiles de sac et en s’asseyant dans la cendre. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïda ! parce que, si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, assises dans des toiles de sac et la cendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur à toi Chorazein, malheur à toi Bethsaïda, car, si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties en se revêtant d'un sac et assises dans la cendre. |
Oltramare | 1874 | Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C'est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S'il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l'auraient montré en prenant des sacs pour s'habiller et en mettant de la cendre sur leur corps ! |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de vie. |
Français C. | 1982 | «Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de comportement. |
Semeur | 2000 | Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, Chorazin et Bethsaïda ! Car si les habitants de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles de la puissance de Dieu qui ont été accomplis au milieu de vous, il y a longtemps qu’ils auraient changé de vie et qu’ils auraient revêtu des sacs et se seraient couverts de cendre (en signe de deuil). |
Sébastien | 2021 | toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à la jugement ou à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous ! |
Jacqueline | 1992 | Aussi bien pour Tyr et Sidon le jugement sera plus supportable que pour vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable, lors du Jugement, que pour vous. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le jugement sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Bayard | 2018 | Vraiment, à l’heure du jugement, cela sera moins intolérable pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Œcuménique | 1976 | Oui, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
Liturgie | 2013 | D’ailleurs, Tyr et Sidon seront mieux traitées que vous lors du Jugement. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera-t-il plus supportable que le vôtre lors du jugement. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Darby | 1885 | mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
Darby Rev. | 2006 | aussi bien, le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
LIENART | 1951 | Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. |
Peuples | 2005 | Tyr et Sidon s’en tireront sûrement à meilleur compte que vous au jour du jugement ! |
Chouraqui | 1977 | Aussi bien, pour Sor et Sidôn, le jugement sera plus tolérable que pour vous. |
Tresmontant | 2007 | et c'est bien pourquoi pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au [jour du] jugement que pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement. |
King James | 1611 | Mais ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jugement, que pour vous. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
Genève | 1669 | Partant Tyr & Sidon ſeront traittées plus tolerablement au jugement que vous. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jugement. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi au jour du jugement Tyr & Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera plus facile à supporter pour Tyr et Sidon que pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon, lors du jugement, que pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi y aura-t-il au jugement moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
Oltramare | 1874 | Mais au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
Neufchâtel | 1899 | Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu'avec vous ! |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, au jour du jugement, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre. |
Sébastien | 2021 | et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé ? jusqu'à ce que du séjour des morts tu seras descendu. |
Alain Dumont | 2020 | Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras ! |
Jacqueline | 1992 | Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'au schéol tu descendras ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! |
Segond NBS | 2002 | Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts! |
Jean Grosjean | 1971 | Et toi, Capharnaüm, te hausserais-tu jusqu’au ciel, on te fera descendre jusqu’à l’Hadès. |
Bayard | 2018 | Et toi, Capharnaüm, penses-tu être élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras chez les morts. l |
Œcuménique | 1976 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts. |
Liturgie | 2013 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non ! Jusqu’au séjour des morts tu descendras ! |
Jérusalem | 1973 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras! |
Albert Rilliet | 1858 | Et toi Capharnaoum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts. |
AMIOT | 1950 | Et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? tu seras précipitée jusqu'aux enfers ! |
Darby | 1885 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. |
Darby Rev. | 2006 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'hadès. |
LIENART | 1951 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? C'est jusqu'aux enfers que tu sera abaissée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, on te fera descendre jusqu'à l'Hadès. |
Peuples | 2005 | Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque chez les morts ! |
Chouraqui | 1977 | Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’au ciel : tu seras précipitée jusqu’au Shéol. |
Tresmontant | 2007 | et toi kepharnahoum est-ce que jusqu'aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? C'est jusqu'aux enfers que tu seras abaissée. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers. |
David Martin | 1744 | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer. |
King James | 1611 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. |
Ostervald | 1881 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. |
Abbé Fillion | 1895 | Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au Ciel, tu seras plongée jusque dans l'enfer. |
Genève | 1669 | Et toi Capernaum, qui as eſté élevée juſques au ciel, tu ſeras abbaiſſée juſques en enfer. |
Lausanne | 1872 | Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}! |
Sacy | 1759 | Et toi Capharnaüm, qui as été levée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers. |
Segond 21 | 2007 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
Louis Segond | 1910 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Et toi, Capharnaüm, tu crois que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque dans la Tombe ! |
Monde Nouveau | 1995 | Et toi, Capernaüm, se pourrait-il que tu sois élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’hadès tu descendras ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts.» |
Oltramare | 1874 | Et toi, Capernaoum, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'aux enfers. |
Neufchâtel | 1899 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
Parole de vie | 2000 | « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu'au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! » |
Français C. N. | 2019 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. » |
Français C. | 1982 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts.» |
Semeur | 2000 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non, tu seras précipitée au séjour des morts. |
Parole vivante | 2013 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu seras abaissée et tu descendras jusqu’au séjour des morts. |
Sébastien | 2021 | Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | Qui vous entend c'est moi qu'il entend ! Qui vous repousse c'est moi qu'il repousse ! Et qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute, et qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, mais qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui vous écoute m’écoute et qui vous rejette me rejette; mais qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Celui qui vous écoute m’écoute et celui qui vous repousse me repousse. Celui qui me repousse repousse celui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | «Qui vous écoute m'écoute, et qui vous repousse me repousse; mais qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé.» |
Liturgie | 2013 | Celui qui vous écoute m’écoute ; celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. " |
Jérusalem | 1973 | Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette, me rejette; mais celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. » |
AMIOT | 1950 | Qui vous écoute m'écoute ; qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute ; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Celui qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute ; celui qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé ! » |
Chouraqui | 1977 | Qui vous entend m’entend ; qui vous rejette me rejette ; et qui me rejette rejette qui m’a envoyé. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui vous écoute c'est moi qu'il écoute et celui qui vous rejette c'est moi qu'il rejette et celui qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. " |
David Martin | 1744 | Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé. |
King James | 1611 | Celui qui vous entend, m'entende; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vous écoute, M'écoute; celui qui vous méprise, Me méprise. Et celui qui Me méprise, méprise Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Qui vous écoute il m'écoute, & qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; or, qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | Celui qui vous écoute m’écoute; celui qui vous méprise, me méprise; & celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui vous écoute m'écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | « Celui qui vous écoute m’écoute. Et celui qui vous rejette me rejette moi aussi. De plus, celui qui me rejette rejette aussi celui qui m’a envoyé. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Qui vous écoute m’écoute [moi aussi]. Et qui vous repousse me repousse [moi aussi]. D’autre part, qui me repousse repousse [aussi] celui qui m’a envoyé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui vous écoute, m'écoute; qui vous méprise, me méprise; or qui me méprise, méprise Celui qui m'a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | Qui vous écoute, m'écoute; qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.» |
Neufchâtel | 1899 | Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette: et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore à ses disciples : « Si une personne vous écoute, c'est moi qu'elle écoute. Si une personne ne vous reçoit pas, c'est moi qu'elle ne reçoit pas. Et si elle ne me reçoit pas, elle ne reçoit pas celui qui m'a envoyé. » |
Français C. N. | 2019 | Il dit encore à ses disciples : « Celui qui vous écoute, m'écoute ; celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. » |
Français C. | 1982 | Il dit encore à ses disciples: «Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.» |
Semeur | 2000 | Il ajouta: Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Il dit encore à ses disciples :—Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous méprise et vous rejette, c’est moi qu’il méprise et repousse. Or, celui qui me méprise et me repousse, méprise et repousse, en fait, celui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix deux avec au-delà de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le nom de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom ! |
Jacqueline | 1992 | Les soixante-dix reviennent avec joie. Il disent : « Seigneur ! même les démons nous sont soumis en ton nom ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les soixante-douze s’en retournèrent avec joie, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton Nom !” |
Segond NBS | 2002 | Les soixante–douze revinrent avec joie et dirent: Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Les soixante-dix revinrent tout joyeux, ils disaient : Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom. |
Bayard | 2018 | Les soixante-douze sont revenus. Joyeux, ils ont dit : Seigneur, même les démons se soumettent à nous, à l’invocation de ton nom. |
Œcuménique | 1976 | Les soixante-douze disciples revinrent dans la joie, disant: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.» |
Liturgie | 2013 | Les soixante-douze disciples revinrent tout joyeux, en disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. " |
Jérusalem | 1973 | Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or les soixante-douze revinrent tout joyeux disant: « Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. » |
AMIOT | 1950 | Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. |
Darby | 1885 | Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
Darby Rev. | 2006 | Les soixante-dix revinrent avec joie en disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom. |
LIENART | 1951 | Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or les 70 revinrent avec joie, disant : Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton Nom. |
Peuples | 2005 | Les 72 revinrent tout joyeux : « Seigneur, disaient-ils, on prononçait ton nom, et même les démons nous étaient soumis ! » |
Chouraqui | 1977 | Les soixante-douze retournent, pleins de chérissement, disant : « Adôn, même les démons se soumettent à nous en ton nom ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils sont revenus les soixantedouze dans la joie et ils ont dit rabbi même les esprits mauvais font acte de soumission entre nos mains en ton nom |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant: " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. " |
David Martin | 1744 | Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom. |
King James | 1611 | Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: SEIGNEUR, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom. |
Ostervald | 1881 | Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont soumis en Votre nom. |
Genève | 1669 | Or les ſoixante & dix s'en revinrent avec joye, diſans, Seigneur, les diables meſmes nous ſont aſſujettis en ton Nom. |
Lausanne | 1872 | Or les soixante et dix revinrent avec joie disant: Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom. |
Sacy | 1759 | Or les soixante & douze disciples s’en revinrent avec joie, lui disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par la vertu de votre nom. |
Segond 21 | 2007 | Les 70 revinrent tout joyeux et dirent: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.» |
Louis Segond | 1910 | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Les 70 disciples revinrent joyeux et dirent : « Seigneur, même les démons nous sont soumis quand nous nous servons de ton nom. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les soixante-dix revinrent avec joie et dirent : “ Seigneur, même les démons nous sont soumis quand nous nous servons de ton nom. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soixante-dix revinrent pleins de joie; ils disaient: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.» |
Oltramare | 1874 | Les soixante et dix disciples revinrent pleins de joie, disant: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom!» |
Neufchâtel | 1899 | Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, les 72 disciples reviennent. Ils sont pleins de joie et ils disent : « Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent, quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! » |
Français C. N. | 2019 | Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent : « Seigneur, même les démons nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! » |
Français C. | 1982 | Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent: «Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom!» |
Semeur | 2000 | Quand les soixante-douze disciples revinrent, ils étaient pleins de joie et disaient: Seigneur, même les démons se soumettent à nous quand nous leur donnons des ordres en ton nom! |
Parole vivante | 2013 | À leur retour, les soixante-dix envoyés furent pleins de joie.—Maître, s’écriaient-ils, même les démons, lorsqu’ils entendent prononcer ton nom, nous obéissent !— |
Sébastien | 2021 | dit cependant à eux· j'observais le Satan comme éclair hors du ciel ayant tombé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Je regardais le satan comme un éclair tomber du ciel ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Je regardais le Satan tomber du ciel comme un éclair ! |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Je voyais l'Adversaire* tomber du ciel comme un éclair. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Je regardais Satan tomber du ciel comme l’éclair. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
AMIOT | 1950 | Il dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Je voyais Satan descendre du ciel en flèche, comme un éclair ! |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « J’ai contemplé Satân tomber, comme un éclair, hors du ciel. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit j'ai vu le satan comme un éclair du haut des cieux en train de tomber |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Je voyais Satan tomber du Ciel comme la foudre. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Je contemplais Satan tombant du ciel, comme un éclair. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Je vois déjà Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Monde Nouveau | 1995 | Sur quoi il leur dit : “ Je regardais Satan déjà tombé du ciel comme un éclair. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair! |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Semeur | 2000 | Oui, leur répondit-il, je voyais Satan tomber du ciel comme l’éclair. |
Parole vivante | 2013 | Oui, leur répondit-il, j’ai vu Satan succomber aussi rapidement que la foudre tombe du ciel. |
Sébastien | 2021 | voici j'ai donné à vous l'autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous. |
Jacqueline | 1992 | Voici je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi et rien ne pourra vous faire tort. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai donné l’autorité pour marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous faire de mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi; et rien ne vous nuira. |
Bayard | 2018 | Je vous ai conféré le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi. Rien ne pourra vous nuire. |
Œcuménique | 1976 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
Liturgie | 2013 | Voici que je vous ai donné le pouvoir d’écraser serpents et scorpions, et sur toute la puissance de l’Ennemi : absolument rien ne pourra vous nuire. |
Jérusalem | 1973 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien absolument ne vous pourra nuire. |
AMIOT | 1950 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. |
Darby | 1885 | Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ; |
Darby Rev. | 2006 | Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. |
LIENART | 1951 | Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, je vous donne l'autorité de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la force de l'ennemi et rien ne vous fera du mal en aucune façon. |
Peuples | 2005 | Voyez, je vous ai donné autorité pour piétiner serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi : aucune arme ne vous atteindra. |
Chouraqui | 1977 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi : rien ne pourra vous nuire. |
Tresmontant | 2007 | voici que je vous ai donné la puissance de marcher sur [la tête] des serpents et des scorpions et sur toute l'armée de l'ennemi et ils ne vous feront aucun mal |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
David Martin | 1744 | Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi ; et rien ne vous nuira. |
King James | 1611 | Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
Ostervald | 1881 | Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
Genève | 1669 | Voici, je vous donne puiſſance de marcher ſur les ſerpens & ſur les ſcorpions, & ſur toute la force de l'ennemi: & rien ne vous bleſſera. |
Lausanne | 1872 | Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien absolument ne vous nuira. |
Sacy | 1759 | Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents & les scorpions, & toute la puissance de l’ennemi; & rien ne pourra vous nuire. |
Segond 21 | 2007 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
Louis Segond | 1910 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
Monde Nouveau | 2018 | Écoutez : je vous ai donné le pouvoir d’écraser sous vos pieds les serpents et les scorpions, ainsi que le pouvoir de vaincre toute la puissance de l’ennemi. Et absolument rien ne vous fera du mal. |
Monde Nouveau | 1995 | Écoutez : je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, ainsi que [le pouvoir] sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne vous fera du mal en aucune façon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, je vous ai donné la puissance de fouler aux pieds et des serpents et des scorpions et toutes les forces de l'Ennemi, et aucun mal ne vous arrivera. |
Oltramare | 1874 | Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toutes les forces de l'ennemi, sans qu'elles puissent aucunement vous nuire; |
Neufchâtel | 1899 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira. |
Parole de vie | 2000 | Écoutez ! Je vous ai donné le pouvoir de marcher sans danger sur les serpents et les scorpions, et d'écraser toute la puissance de l'esprit mauvais. Rien ne pourra vous faire du mal. |
Français C. N. | 2019 | Écoutez : je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal. |
Français C. | 1982 | Écoutez: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal. |
Semeur | 2000 | Ecoutez bien ceci: il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et d’écraser toutes les forces de l’Ennemi, sans que rien ne puisse vous faire du mal. |
Parole vivante | 2013 | Écoutez bien ceci : il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher impunément sur les serpents et les scorpions, de dominer sur toutes les forces de l’ennemi, sans que rien ne puisse vous faire de mal. |
Sébastien | 2021 | toutefois en à celui-ci ne pas réjouissez en ce que les esprits à vous est subordonné, réjouissez cependant en ce que les noms de vous a été gravé en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux. |
Jacqueline | 1992 | Cependant ne vous réjouissez pas que les esprits vous soient soumis. Mais réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux”. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez–vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux. |
Bayard | 2018 | Ne vous réjouissez pas de ce que les souffles vous obéissent, réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le del*. |
Œcuménique | 1976 | Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.» |
Liturgie | 2013 | Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous parce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. " |
Jérusalem | 1973 | Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux." |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous réjouissez pas de ce que vous vous soumettez les esprits, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. » |
AMIOT | 1950 | Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Darby | 1885 | toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.” |
Shora Kuetu | 2021 | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Mais s’il faut vous réjouir, ce n’est pas parce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. » |
Chouraqui | 1977 | Cependant, ne vous réjouissez pas que les souffles se soumettent à vous, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les ciels. » |
Tresmontant | 2007 | mais cependant ce n'est pas en ceci qu'il faut vous réjouir de ce que les esprits [mauvais] vous ont fait acte de soumission mais réjouissez-vous bien plutôt de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.” |
Abbé Crampon | 1923 | Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. " |
David Martin | 1744 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
King James | 1611 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Toutefois ne vous éjouïſſez point de ce que les eſprits vous ſont aſſujettis: mais éjouïſſez- vous pluſtoſt de ce que vos noms ſont écrits és cieux. |
Lausanne | 1872 | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Sacy | 1759 | Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel.» |
Louis Segond | 1910 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous parce que vos noms ont été inscrits dans le ciel. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ceci : que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms ont été inscrits dans les cieux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux!» |
Oltramare | 1874 | seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissezvous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.» |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, ne soyez pas joyeux parce que les esprits mauvais vous obéissent, mais soyez joyeux parce que Dieu a écrit votre nom dans les cieux ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous obéissent ; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. » |
Français C. | 1982 | Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits mauvais vous obéissent; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.» |
Semeur | 2000 | Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumis; mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le ciel. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, ce qui doit vous réjouir avant tout, ce n’est pas tant de voir que les esprits mauvais vous soient soumis, mais plutôt de savoir que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
Sébastien | 2021 | En à même à l'heure exulta à l'esprit à le saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître du ciel et de la terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi. |
Jacqueline | 1992 | À cette heure même il exulte dans l'Esprit saint. Il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches bien des choses à des sages et des sagaces et que tu les révèle à des tout petits. Oui père : tel est le choix de ton amour. |
Osty et Trinquet | 1973 | A l’heure même, il exulta par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, et il dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
Segond NBS | 2002 | À ce moment même, il fut transporté d’allégresse, sous l’action de l’Esprit saint, et il dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il exulta par l’Esprit saint, et dit : Je te l’avoue, Père, seigneur du ciel et de la terre, tu as caché cela aux sages et aux prudents et tu l’as dévoilé aux enfants ; oui, Père, tel a été ton bon plaisir. |
Bayard | 2018 | Au même moment, par le souffle saint il exulta et dit : Merci à toi, Père, Seigneur du del et de la terre, tu dissimules ces choses aux gens sages et avisés pour les dévoiler aux enfants. Tel est ton bon plaisir. |
Œcuménique | 1976 | À l'instant même, il exulta sous l'action de l'Esprit Saint et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout petits. Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance. |
Liturgie | 2013 | À l’heure même, Jésus exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance. |
Jérusalem | 1973 | A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
Albert Rilliet | 1858 | En ce moment même il fut rempli d'allégresse par l'esprit saint, et il dit: « Je Te rends grâce, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que Tu les as révélées aux simples; oui, ô Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux! |
AMIOT | 1950 | A ce moment-là, Jésus tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit-Saint et dit : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux habiles et les avez révélées aux petits. Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir. |
Darby | 1885 | — En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
Darby Rev. | 2006 | À cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
LIENART | 1951 | A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simple. Oui, Père, car tel a été ton bon plai |
Shora Kuetu | 2021 | En cette heure même, Yéhoshoua exulte en esprit, et dit : Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, parce que devant toi, telle a été ta volonté. |
Peuples | 2005 | À cette heure même Jésus fut pris tout entier par la joie de l’Esprit Saint. Il éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages comme aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. Oui Père, c’est cela qui t’a paru bon ! |
Chouraqui | 1977 | À cette heure même, il exulte au souffle sacré et dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits. Oui, Père, parce que tel est ton gré devant tes faces. |
Tresmontant | 2007 | et dans ce tempslà il a exulté de joie dans l'esprit saint et il a dit je t'adresse ma louange mon père seigneur des cieux et de la terre parce que tu as caché toutes ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées aux petits oui mon père parce qu'ainsi elle a été ta décision agréable devant ta face |
Pirot et Clamer | 1950 | A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit: “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simples. Oui, Père, car tel a été ton bon |
Abbé Crampon | 1923 | Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. |
David Martin | 1744 | En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants ; il est ainsi, ô Père ! parce que telle a été ta bonne volonté. |
King James | 1611 | En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux innocents: ainsi en est-il, Père, parce que cela te semble bon à ta vue. |
Ostervald | 1881 | En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! |
Abbé Fillion | 1895 | En cette heure même, Il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et dit: Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il Vous a plu ainsi. |
Genève | 1669 | En ce meſme inſtant Jeſus s'éjouït en eſprit, & dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces choſes aux ſages & aux entendus, & les as revelées aux petits enfans: il eſt ainſi, Pere, parce que tel a eſté ton bon-plaiſir. |
Lausanne | 1872 | En ce même instant, Jésus fut dans l'allégresse en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et il dit: Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants! Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
Sacy | 1759 | En cette même heure Jesus tressaillit de joie par le mouvement du Saint-Esprit, & dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi. |
Segond 21 | 2007 | A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et il dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu. |
Louis Segond | 1910 | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. |
Monde Nouveau | 2018 | À ce moment-là, l’esprit saint le remplit de joie, et il dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as soigneusement caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants. Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi. |
Monde Nouveau | 1995 | À cette heure-là même, il fut transporté de joie dans l’esprit saint et dit : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as soigneusement caché ces choses à des sages et des intellectuels, et que tu les as révélées à des tout-petits. Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce moment même, il dit dans un transport de joie venu de l’Esprit saint: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir. |
Oltramare | 1874 | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie en son esprit, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.» |
Neufchâtel | 1899 | En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
Parole de vie | 2000 | Au même moment, Jésus est rempli de joie par l'Esprit Saint. Il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits. Oui, Père, tu l'as bien voulu. |
Français C. N. | 2019 | À ce moment même, Jésus fut rempli de joie par l'Esprit saint et s'écria : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites. Oui, Père, dans ta bienveillance, tu as voulu qu'il en soit ainsi. |
Français C. | 1982 | A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi. |
Semeur | 2000 | Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents, et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi. |
Parole vivante | 2013 | Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria :—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux savants et aux intelligents, et tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, il en est ainsi parce que tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela. |
Sébastien | 2021 | tous à moi fut livré sous du père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler. |
Jacqueline | 1992 | Tout m'a été livré par mon père : nul ne connaît qui est le fils sinon le père et qui est le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler”. |
Segond NBS | 2002 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout m’a été livré par mon père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le dévoiler. |
Bayard | 2018 | Tout m’a été transmis par mon Père. Personne ne sait qui est le Fils à l’exception du Père ; personne ne sait qui est le Père à l’exception du Fils et de celui pour qui le Fils veut bien lever le voile. |
Œcuménique | 1976 | Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler.» |
Liturgie | 2013 | Tout m’a été remis par mon Père. Personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; et personne ne connaît qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. " |
Jérusalem | 1973 | Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler." |
Albert Rilliet | 1858 | Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, et ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. » |
AMIOT | 1950 | Tout m'a été remis par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
Darby | 1885 | Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
Darby Rev. | 2006 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père ; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
LIENART | 1951 | Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, excepté le Père, ni qui est le Père, excepté le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Peuples | 2005 | Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. » |
Chouraqui | 1977 | Tout m’a été livré par mon père. Nul ne sait qui est le fils, sinon le père ; et qui est le père, sinon le fils, et à qui le fils veut le découvrir. » |
Tresmontant | 2007 | tout m'a été transmis par mon père et personne ne connaît qui est le fils si ce n'est le père et qui est le père si ce n'est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.” |
Abbé Crampon | 1923 | Toutes choses m'ont été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. " |
David Martin | 1744 | Toutes choses m'ont été données en main par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. |
King James | 1611 | Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera. |
Ostervald | 1881 | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
Abbé Fillion | 1895 | Toutes choses M'ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Genève | 1669 | Toutes choſes m'ont eſté données en main de mon Pere: & nul ne connoiſt qui eſt le Fils, ſinon le Pere: ni qui eſt le Pere, ſinon le Fils, & celui auquel le Fils le voudra reveler. |
Lausanne | 1872 | Et se tournant vers les disciples, il dit: Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
Sacy | 1759 | Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: & nul ne connaît qui est le Fils que le Père; ni qui est le Père que le Fils, & celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
Segond 21 | 2007 | Mon Père m'a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.» |
Louis Segond | 1910 | Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Monde Nouveau | 2018 | Mon Père m’a confié toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père. Et personne ne sait qui est le Père, sauf le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, et personne [ne sait] qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.» |
Oltramare | 1874 | Et se tournant vers ses disciples, il dit: «Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et personne ne connaît ce qu'est le Fils, que le Père, ni ce qu'est le Père, que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.» |
Neufchâtel | 1899 | Et se tournant vers ses disciples, il dit: Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler. |
Parole de vie | 2000 | « Mon Père m'a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d'autres pour qu'ils le connaissent aussi. » |
Français C. N. | 2019 | Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler. » |
Français C. | 1982 | «Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler.» |
Semeur | 2000 | Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne sait qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Parole vivante | 2013 | Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît réellement le Fils, sauf le Père, et personne ne connaît réellement le Père, sauf le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le faire connaître. |
Sébastien | 2021 | Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants lesquels vous regardez. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez. |
Jacqueline | 1992 | Se tournant vers ses disciples à part il dit : « Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se retournant vers les disciples, il leur dit, à l’écart : “Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
Segond NBS | 2002 | Se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il se retourna vers les disciples et leur dit à l’écart : Magnifiques les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
Bayard | 2018 | En aparté il a dit aux disciples : heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Œcuménique | 1976 | Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Liturgie | 2013 | Puis il se tourna vers ses disciples et leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Jérusalem | 1973 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit: « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
AMIOT | 1950 | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Darby | 1885 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Darby Rev. | 2006 | Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Bienheureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
LIENART | 1951 | Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Shora Kuetu | 2021 | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Bénis sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Peuples | 2005 | Jésus se tourna vers les disciples, à un moment où ils étaient seuls, et il leur dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Chouraqui | 1977 | Se tournant vers ses adeptes, à part, il dit : « En marche, les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
Tresmontant | 2007 | et il s'est tourné vers ses compagnons qui apprenaient avec lui à part et il a dit heureux les yeux qui voient ce que vous voyez |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier: “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Abbé Crampon | 1923 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
David Martin | 1744 | Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. |
King James | 1611 | Et il se tourna vers ses disciples, et leur dit en privé: Heureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez. |
Ostervald | 1881 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Abbé Fillion | 1895 | Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Genève | 1669 | Puis ſe tournant vers ſes diſciples, il dit à part, Bien-heureux [ſont] les yeux qui voyent ce que vous voyez. |
Lausanne | 1872 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez! |
Sacy | 1759 | Et se retournant vers ses disciples, il leur dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
Segond 21 | 2007 | Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Louis Segond | 1910 | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il se tourna vers les disciples et leur dit, à part : « Heureux ceux qui voient les choses que vous voyez. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il se tourna vers les disciples seuls et dit : “ Heureux les yeux qui regardent les choses que vous regardez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Oltramare | 1874 | Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Neufchâtel | 1899 | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus se tourne vers ses disciples et il leur dit, à eux seuls : « Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez ! |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls : « Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez ! |
Français C. | 1982 | Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: «Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez! |
Semeur | 2000 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux ceux qui voient ce que vous voyez! |
Parole vivante | 2013 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier :—Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez ! |
Sébastien | 2021 | je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté. |
Jacqueline | 1992 | Car je vous dis : de nombreux prophètes des rois ont voulu voir ce que vous vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez, vous, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !” |
Segond NBS | 2002 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que, vous, vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont voulu entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
Bayard | 2018 | Je vous l’affirme : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ils ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu. |
Œcuménique | 1976 | Car je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.» |
Liturgie | 2013 | Car, je vous le déclare : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous-mêmes voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. " |
Jérusalem | 1973 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Car je vous déclare que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre de moi ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. » |
AMIOT | 1950 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. |
Darby | 1885 | Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
Darby Rev. | 2006 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu. |
LIENART | 1951 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et en l'ont pas entendu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
Peuples | 2005 | Oui, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu ! » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous dis, de nombreux inspirés, des rois ont désiré voir ce que vous vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. » |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis nombreux sont les prophètes et les rois qui ont voulu voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu et entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. " |
David Martin | 1744 | Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues. |
King James | 1611 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d'entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
Genève | 1669 | Car je vous dis, que pluſieurs Prophetes & [pluſieurs] Rois ont deſiré de voir les choſes que vous voyez, & ne les ont point veuës, & d'ouïr les choſes que vous oyez, & ne les ont point ouïes. |
Lausanne | 1872 | car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux, et qu'ils ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez, et qu'ils ne l'ont pas entendu. |
Sacy | 1759 | Car je vous déclare, que beaucoup de prophètes & de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, & ne l’ont point vu; & d’entendre ce que vous entendez, & ne l’ont point entendu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.» |
Louis Segond | 1910 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous observez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous regardez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous déclare, en effet, que nombre de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.» |
Oltramare | 1874 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.» |
Neufchâtel | 1899 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu ! Ils ont voulu entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu ! » |
Français C. N. | 2019 | Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu. » |
Français C. | 1982 | Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.» |
Semeur | 2000 | Car, je vous l’assure: beaucoup de prophètes et de rois auraient voulu voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu; ils auraient voulu entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendu. |
Parole vivante | 2013 | Car, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et de rois auraient bien aimé voir ce que vous voyez maintenant, mais ils ne l’ont pas vu ; ils auraient été heureux d’entendre ce que vous entendez, mais jamais, ils ne l’ont entendu. |
Sébastien | 2021 | Et voici légiste un quelconque plaça debout de bas en haut tentant à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai ? |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : un homme de loi se lève. Pour le mettre à l'épreuve il dit : « Maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : “Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
Segond NBS | 2002 | Un spécialiste de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l’épreuve: Maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? |
Bayard | 2018 | Alors un légiste s’est manifesté dans l’intention de le mettre à l’épreuve et lui a demandé : Maître, que dois-je foire pour hériter de la vie étemelle ? |
Œcuménique | 1976 | Et voici qu'un légiste se leva et lui dit, pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour recevoir en partage la vie éternelle?» |
Liturgie | 2013 | Et voici qu’un docteur de la Loi se leva et mit Jésus à l’épreuve en disant : " Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? " |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant: « Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? » |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'un docteur de la Loi se leva et lui dit pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ? |
Darby | 1885 | Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
Darby Rev. | 2006 | Et voici qu'un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l'épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
LIENART | 1951 | Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver : “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, un certain docteur de la torah s'étant levé pour l'éprouver, lui dit : Docteur, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? |
Peuples | 2005 | Un maître de la Loi se leva et lui dit pour l’embarrasser : « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un enSeigneur de la tora se lève pour l’éprouver et dit : « Rabbi, que faire pour hériter vie en pérennité ? |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'un spécialiste de la tôrah s'est levé pour le mettre à l'épreuve et il lui a dit rabbi qu'est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée du monde à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver: “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit: " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? " |
David Martin | 1744 | Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? |
King James | 1611 | Et voici un certain homme de loi se leva pour l'éprouver, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Ostervald | 1881 | Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un docteur de la loi se leva pour Le tenter, et Lui dit: Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? |
Genève | 1669 | Alors voici un docteur de la Loi, qui ſe leva le tentant, & diſant, Maiſtre, en quoi faiſant heriterai-je la vie eternelle? |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'un légiste se leva pour le tenter, en disant: Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle? - |
Sacy | 1759 | Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter: Maître, que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle? |
Segond 21 | 2007 | Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» |
Louis Segond | 1910 | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici qu’un homme qui était un spécialiste de la Loi se leva et lui demanda, pour le mettre à l’épreuve : « Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et voyez : un certain homme qui était versé dans la Loi se leva, pour le mettre à l’épreuve, et dit : “ Enseignant, en faisant quoi hériterai-je de la vie éternelle ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voulant le mettre à l'épreuve, un légiste se leva et lui dit: «Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» — |
Oltramare | 1874 | Un docteur de la Loi, qui voulait mettre Jésus à l'épreuve, se leva et lui dit: «Maître, que faut-il que je fasse pour obtenir la vie éternelle?» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Parole de vie | 2000 | Alors un maître de la loi arrive. Il veut tendre un piège à Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? » |
Français C. N. | 2019 | Un spécialiste des Écritures intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda : « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? » |
Français C. | 1982 | Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: «Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?» |
Semeur | 2000 | Un enseignant de la Loi se leva et posa une question à Jésus pour lui tendre un piège. Maître, lui dit-il, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, un docteur de la loi intervint et posa à Jésus une question pour l’embarrasser.—Maître, lui dit-il, qu’est-ce que je dois faire pour être sûr d’obtenir la vie éternelle ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit vers lui· en à le loi quel a été écrit ? comment tu lis ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ? |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Dans la loi qu'est-il écrit ? Comment lis-tu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment lis-tu ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Qu’est–il écrit dans la Loi? Comment lis–tu? |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Qu’est-il écrit dans la Loi? Qu’y lis-tu? |
Bayard | 2018 | Jésus a dit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Que lis-tu ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Dans la Loi qu'est-il écrit? Comment lis-tu?» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui demanda : " Dans la Loi, qu’y a-t-il d’écrit ? Et comment lis-tu ? " |
Jérusalem | 1973 | Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Qu'y a-t-il décrit dans la Loi ? qu'y lis-tu ? |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit? qu'y lis-tu?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la torah ? Comment lis-tu ? |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Que dit l’Écriture, que vois-tu dans la Loi ? » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Qu’est-il écrit dans la tora ? Comment lis-tu ? |
Tresmontant | 2007 | et lui il lui a dit dans la tôrah qu'est-ce qu'il y a d'écrit comment est-ce que tu lis |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit? qu'y lis-tu?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu? " |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ? |
King James | 1611 | Il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi, comment lis-tu? |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jêsus lui dit: Qu'y a-t-il d'écrit dans la loi? qu'y lis-tu? |
Genève | 1669 | Auquel il dit, Qu'eſt-il écrit en la Loi? comment lis-tu? |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? comment lis-tu? - |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? Qu’y lisez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Qu’est-il écrit dans la Loi ? Qu’est-ce que tu y lis ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus; qu'est-ce que tu y lis?» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Que dit la Loi? Qu'y lis-tu?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Qu'est-ce qui est écrit dans la loi ? Comment est-ce que tu le comprends ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Qu'est-il écrit dans notre Loi ? Comment le comprends-tu ? » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans notre loi? Qu'est-ce que tu y lis?» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: Qu’est-il écrit dans notre Loi? |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Qu’est-ce qui est écrit dans notre loi ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de coeur de toi et en à toute entière à l'âme de toi et en à toute entière à la ténacité de toi et en à toute entière à la capacité d’intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ta force de toute ton intelligence et ton prochain comme toi-même. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, celui-ci dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta force et avec toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même”. [Jésus] lui dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain, comme toi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. |
Bayard | 2018 | II a répondu : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu sans la moindre réserve de ce qui te fait vouloir, être, agir et penser, et tu aimeras ton proche du même amour que toi-même. » |
Œcuménique | 1976 | Il lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.» |
Liturgie | 2013 | L’autre répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. " |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" — |
Albert Rilliet | 1858 | L'autre répliqua: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. » |
AMIOT | 1950 | Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même. |
Darby | 1885 | Et répondant, il dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée» ; «et ton prochain comme toi-même». |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, il dit : Tu aimeras le Seigneur, ton Elohîm, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. |
Peuples | 2005 | L’homme répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. » |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intensité, de toute ton intelligence, et ton compagnon comme toi-même. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit et tu aimeras yhwh ton dieu de tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta force et dans toute ta pensée et [tu aimeras] ton compagnon comme toi-même |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. " |
David Martin | 1744 | Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même. |
King James | 1611 | Et répondant il dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
Ostervald | 1881 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même. |
Genève | 1669 | Et il reſpondit, & dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta force, & de toute ta penſée: Et ton prochain comme toi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. " (Deu 6:5; Lév 19:18) |
Sacy | 1759 | Il lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de toutes vos forces & de tout votre esprit; & votre prochain comme vous-même. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.» |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « “Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée”, et “ton prochain comme toi-même”. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il dit : “ ‘ Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ’, et ‘ ton prochain comme toi-même ’ . ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le légiste lui fit cette réponse: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même.» — |
Oltramare | 1874 | Il repartit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.» |
Neufchâtel | 1899 | Et lui, répondant, dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
Parole de vie | 2000 | L'homme répond : « Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force et de toute ton intelligence. Et tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
Français C. N. | 2019 | Il répondit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force et de toute ta pensée.” Et aussi : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” » |
Français C. | 1982 | L'homme répondit: « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence.” Et aussi: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” » |
Semeur | 2000 | Comment la comprends-tu? Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. |
Parole vivante | 2013 | Que dit-elle à ce sujet ? Comment la comprends-tu ?—Aime le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, lui répondit-il. Et : Aime ton prochain comme toi-même. |
Sébastien | 2021 | dit cependant à lui· droitement tu fus répondu· celui-ci fais et tu vivras. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu as correctement répondu ; fais cela, et tu vivras”. |
Segond NBS | 2002 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Bien répondu! fais-le et tu vivras. |
Bayard | 2018 | Tu as bien répondu. Fais-le et tu vivras, lui a-t-il dit. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu auras la vie.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Tu as répondu correctement. Fais ainsi et tu vivras. " |
Jérusalem | 1973 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il lui dit: « Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Tu as bien répondu. Fais cela, et tu vivras. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Ta réponse est exacte. Fais cela et tu vivras. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras ! » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit tu as bien fait de répondre ainsi fais cela et tu vivras |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Tu as bien répondu: fais cela et tu vivras. " |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
Genève | 1669 | Alors il lui dit, Tu as droitement reſpondu: fai cela, & tu vivras. |
Lausanne | 1872 | - Alors il lui dit: Tu as très bien répondu; fais cela et tu vivras. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Vous avez fort bien répondu; faites cela, & vous vivrez. |
Segond 21 | 2007 | «Tu as bien répondu, lui dit Jésus. Fais cela et tu vivras.» |
Louis Segond | 1910 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui dit : « Tu as répondu correctement. Continue à faire cela et tu auras la vie. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ Tu as répondu correctement ; ‘ continue à faire cela et tu auras la vie. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Parfaitement répondu! dit Jésus; fais cela et tu vivras.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit alors : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit alors: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras.» |
Semeur | 2000 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus: fais cela, et tu auras la vie. |
Parole vivante | 2013 | —Excellente réponse, lui dit Jésus, fais cela et tu auras la vie. |
Sébastien | 2021 | celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Jacqueline | 1992 | Mais lui voulant se justifier dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?” |
Segond NBS | 2002 | Mais lui voulut se justifier et dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il voulut se justifier et dit à Jésus : Et qui est mon proche ? |
Bayard | 2018 | Cherchant à paraître juste, il a demandé à Jésus : Mais qui m’est proche ? |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, voulant montrer sa justice, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» |
Liturgie | 2013 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'autre voulant se justifier, dit à Jésus: « Eh bien, qui est mon prochain? » |
AMIOT | 1950 | Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Darby | 1885 | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
LIENART | 1951 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Yéhoshoua : Et qui est mon prochain ? |
Peuples | 2005 | Mais lui voulut s’expliquer, il dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais il veut se justifier et dit à Iéshoua’ : « Et qui est mon compagnon ? |
Tresmontant | 2007 | mais lui il a voulu avoir raison [dans la discussion] et il a dit à ieschoua mais qui est-il donc mon compagnon |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: “Et qui est mon prochain?” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: " Et qui est mon proche? " |
David Martin | 1744 | Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ? |
King James | 1611 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Ostervald | 1881 | Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Genève | 1669 | Mais lui ſe voulant juſtifier, dit à Jeſus, Et qui eſt mon prochain. |
Lausanne | 1872 | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? - |
Sacy | 1759 | Mais cet homme voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jesus: Et qui est mon prochain? |
Segond 21 | 2007 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» |
Louis Segond | 1910 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais voulant montrer qu’il était juste, l’homme demanda à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, voulant montrer qu’il était juste, l’homme dit à Jésus : “ Qui donc est mon prochain ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Qui donc est «mon prochain?»; |
Oltramare | 1874 | Cet homme voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
Parole de vie | 2000 | Mais le maître de la loi veut montrer que sa question est juste. Il demande à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais le spécialiste des Écritures voulait se justifier. Il demanda donc à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
Français C. | 1982 | Mais le maître de la loi voulait justifier sa question. Il demanda donc à Jésus: «Qui est mon prochain?» |
Semeur | 2000 | Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit: Oui, mais qui donc est mon prochain? |
Parole vivante | 2013 | Mais le docteur de la loi voulant montrer que sa question était justifiée, répliqua :—Oui, mais qui donc est mon prochain ? |
Sébastien | 2021 | Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et aux pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri. |
Jacqueline | 1992 | Jésus reprend et dit : « Un homme descendait de Iérousalem à Jéricho. Il tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent le chargent de coups et s'en vont le laissant à moitié mort. |
Osty et Trinquet | 1973 | Reprenant, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Segond NBS | 2002 | Jésus reprit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba aux mains de bandits qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à demi–mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il est tombé au milieu de bandits qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en sont allés en le laissant à demi mort. |
Bayard | 2018 | Jésus a repris la parole : Un homme, alors qu’il se rend de Jérusalem à Jéricho, tombe sur des bandits. Ils le dépouillent, le rouent de coups. Puis ils partent, le laissant pour mort. |
Œcuménique | 1976 | Jésus reprit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il tomba sur des bandits qui, l'ayant dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort. |
Liturgie | 2013 | Jésus reprit la parole : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba sur des bandits ; ceux-ci, après l’avoir dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à moitié mort. |
Jérusalem | 1973 | Jésus reprit: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répliqua: « Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et il tomba parmi des brigands, qui, après l'avoir non-seulement dépouillé mais roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. |
AMIOT | 1950 | Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et il tomba en plein parmi des brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et accablé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
LIENART | 1951 | Reprenant la parole, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua répondant, dit : Un homme descendait de Yeroushalaim à Yeriycho. Il tomba au milieu des brigands qui, l'ayant dépouillé et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Peuples | 2005 | Jésus alors se mit à raconter : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu de bandits qui lui enlevèrent jusqu’à ses vêtements. Ils s’enfuirent le laissant couvert de plaies et à demi mort. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ reprend et dit : « Un homme descend de Ieroushalaîm à Ieriho et tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent, le chargent de coups, et s’en vont, le laissant à moitié mort. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il a dit il y avait un homme qui descendait de ierouschalaïm pour aller à iericho et le hasard a fait qu'il a rencontré des brigands ils l'ont déshabillé ils l'ont roué de coups et puis ils sont repartis et ils l'ont laissé là à moitié mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Reprenant la parole, Jésus dit: “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus reprit et dit: " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. |
King James | 1611 | Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l'avoir couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondant, dit, Un homme deſcendoit de Jeruſalem à Jerico, & tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: & apres qu'ils l'eurent navré de pluſieurs coups, ils s'en allerent le laiſſans à demi mort. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus reprenant, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des brigands. Ceux-ci, après l'avoir dépouillé et couvert de plaies, s'en allèrent, le laissant demi-mort. |
Sacy | 1759 | Et Jesus prenant la parole, lui dit: Un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, le couvrirent de plaies, & s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Segond 21 | 2007 | Jésus reprit la parole et dit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent en le laissant à moitié mort. |
Louis Segond | 1910 | Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Alors qu’un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il a été attaqué par des voleurs. Ils lui ont pris jusqu’à ses vêtements, l’ont battu et sont partis en le laissant à moitié mort. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il est tombé au milieu de bandits, qui l’ont dépouillé et aussi roué de coups, et s’en sont allés, le laissant à demi mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit alors: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent et partirent, le laissant couvert de blessures et à moitié mort. |
Oltramare | 1874 | Jésus reprit: «Un homme, qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba au milieu des voleurs: ils le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, reprenant, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains de brigands, qui, l'ayant dépouillé de ses vêtements et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Un homme descend de Jérusalem à Jéricho. Des bandits l'attaquent. Ils lui prennent ses vêtements, ils le frappent et ils s'en vont en le laissant à moitié mort. |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort. |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort. |
Semeur | 2000 | En réponse, Jésus lui dit: Il y avait un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachèrent ses vêtements, le rouèrent de coups et s’en allèrent, le laissant à moitié mort. |
Parole vivante | 2013 | Pour répondre à cette question, Jésus lui dit :—Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachent ses habits, le maltraitent et s’en vont, le laissant à moitié mort. |
Sébastien | 2021 | selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre· |
Alain Dumont | 2020 | Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé. |
Jacqueline | 1992 | Par hasard un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit et passe à l'opposé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre. |
Segond NBS | 2002 | Par hasard, un prêtre descendait par le même chemin; il le vit et passa à distance. |
Jean Grosjean | 1971 | Un prêtre qui par hasard descendait par ce chemin-là l’a vu et s’est écarté. |
Bayard | 2018 | Un prêtre passe là par hasard. Il le voit et continue son chemin. |
Œcuménique | 1976 | Il se trouva qu'un prêtre descendait par ce chemin; il vit l'homme et passa à bonne distance. |
Liturgie | 2013 | Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa de l’autre côté. |
Jérusalem | 1973 | Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or un prêtre, qui d'aventure descendait par ce chemin, l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter; |
AMIOT | 1950 | Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin, et l'ayant vu passa outre. |
Darby | 1885 | Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; |
Darby Rev. | 2006 | Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin-là et, le voyant, passa de l'autre côté. |
LIENART | 1951 | Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, un certain prêtre, qui par hasard descendait par le même chemin et, ayant vu cet homme, passa du côté opposé. |
Peuples | 2005 | Un prêtre par hasard descendait ce même chemin ; il vit l’homme et passa de l’autre côté. |
Chouraqui | 1977 | Par coïncidence, un desservant descend par cette route-là. Il le voit et passe à l’opposé. |
Tresmontant | 2007 | il s'est trouvé qu'un kôhen descendait sur cette même route il l'a vu et il est passé par-dessus [le corps] |
Pirot et Clamer | 1950 | Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre. |
David Martin | 1744 | Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté. |
King James | 1611 | Et par aventure un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il passa de l'autre côté. |
Ostervald | 1881 | Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin; et l'ayant vu, il passa outre. |
Genève | 1669 | Or par rencontre un Sacrificateur deſcendoit par le chemin: & quand il le vid, il paſſa de l'autre coſté. |
Lausanne | 1872 | Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin; et quand il l'eut vu, il passa du côté opposé. |
Sacy | 1759 | Il arriva ensuite qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel ayant aperçu passa outre. |
Segond 21 | 2007 | Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance. |
Louis Segond | 1910 | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
Monde Nouveau | 2018 | Un prêtre descendait justement par cette route-là. Mais quand il a vu l’homme, il a traversé la route et a poursuivi son chemin. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, par hasard, un certain prêtre descendait par cette route-là, mais, quand il a vu l’[homme], il a passé outre, [allant] de l’autre côté [de la route]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route; il vit l'homme, et il passa outre. |
Oltramare | 1874 | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s'arrêter. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre. |
Parole de vie | 2000 | Par hasard, un prêtre descend aussi sur cette route. Quand il voit l'homme, il passe de l'autre côté de la route et continue son chemin. |
Français C. N. | 2019 | Par hasard, un prêtre descendait cette route. Quand il vit le blessé, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
Français C. | 1982 | Il se trouva qu'un prêtre descendait cette route. Quand il vit l'homme, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
Semeur | 2000 | Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route. |
Parole vivante | 2013 | Il se trouve qu’un prêtre descend par le même chemin. Il voit cet homme, passe de l’autre côté de la route et s’éloigne. |
Sébastien | 2021 | semblablement cependant aussi Lévite selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre. |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé. |
Jacqueline | 1992 | De même un lévite venant en ce lieu : il voit et passe à l'opposé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pareillement un lévite, survenant en ce lieu et le voyant, passa outre. |
Segond NBS | 2002 | Un lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa à distance. |
Jean Grosjean | 1971 | Et pareillement un lévite en arrivant près du lieu l’a vu et s’est écarté. |
Bayard | 2018 | De la même façon arrive un lévite*. Il le voit et continue son chemin. |
Œcuménique | 1976 | Un lévite de même arriva en ce lieu; il vit l'homme et passa à bonne distance. |
Liturgie | 2013 | De même un lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa de l’autre côté. |
Jérusalem | 1973 | Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre. |
Albert Rilliet | 1858 | de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter. |
AMIOT | 1950 | Pareillement un lévite, survenant en cet endroit et l'ayant vu, passa outre. |
Darby | 1885 | et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l'autre côté. |
LIENART | 1951 | Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de même un Lévite arriva à cet endroit, il le vit et passa du côté opposé. |
Peuples | 2005 | Un Lévite venait par la même route ; arrivé à cet endroit, lui aussi vit l’homme ; il changea de côté et passa. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi d’un Lévi, survenant en ce lieu. Il le voit et passe à l’opposé. |
Tresmontant | 2007 | et de même un lévite est venu en cet endroit il l'a vu et lui a passé par-dessus |
Pirot et Clamer | 1950 | Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre. |
Abbé Crampon | 1923 | De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre. |
David Martin | 1744 | Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté. |
King James | 1611 | Et de même un lévite lorsqu'il arriva à l'endroit, et le regarda, et passa de l'autre côté. |
Ostervald | 1881 | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre. |
Abbé Fillion | 1895 | Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre. |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi un Levite eſtant arrivé à l'endroit, & le voyant, paſſa de l'autre coſté. |
Lausanne | 1872 | Pareillement aussi un Lévite qui arrivait en ce lieu, venant et voyant, passa du côté opposé. |
Sacy | 1759 | Un lévite, qui vint aussi au même lieu, l’ayant considéré passa outre encore. |
Segond 21 | 2007 | De même aussi un Lévite arriva à cet endroit; il le vit et passa à distance. |
Louis Segond | 1910 | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis un Lévite est arrivé à cet endroit. Quand il a vu l’homme, lui aussi a traversé la route et a poursuivi son chemin. |
Monde Nouveau | 1995 | De même, un Lévite aussi, quand il est arrivé à [cet] endroit et a vu l’[homme], a passé outre, [allant] de l’autre côté [de la route]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un Lévite fit de même; arrivé à l'endroit, il vit, et il passa outre. |
Oltramare | 1874 | De même, un lévite, étant arrivé dans cet endroit, s'avança, et l'ayant vu, passa devant lui sans s'arrêter. |
Neufchâtel | 1899 | Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre. |
Parole de vie | 2000 | Un lévite fait la même chose. Il arrive à cet endroit, il voit l'homme, il passe de l'autre côté de la route et continue son chemin. |
Français C. N. | 2019 | De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit le blessé, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
Français C. | 1982 | De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit l'homme, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
Semeur | 2000 | De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartant, poursuivit sa route. |
Parole vivante | 2013 | Après lui, un lévite arrive, lui aussi, au même endroit. Il s’approche, voit le blessé, puis prend l’autre côté de la route et s’éloigne. |
Sébastien | 2021 | Samaritain cependant un quelconque cheminant vint selon lui et ayant vu fut remué aux entrailles, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles. |
Jacqueline | 1992 | Mais un Samaritain cheminant vient près de lui il voit et il est remué jusqu'aux entrailles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut pris de pitié. |
Segond NBS | 2002 | Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut ému lorsqu’il le vit. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais un Samaritain qui était en voyage est arrivé près de lui, l’a vu et s’en est ému; |
Bayard | 2018 | Mais un voyageur samaritain * passe près de lui. Il le voit et s’émeut. |
Œcuménique | 1976 | Mais un Samaritain qui était en voyage arriva près de l'homme: il le vit et fut pris de pitié. |
Liturgie | 2013 | Mais un Samaritain, qui était en route, arriva près de lui ; il le vit et fut saisi de compassion. |
Jérusalem | 1973 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais un Samaritain que sa route conduisit vers lui l'ayant aperçu fut ému de compassion, |
AMIOT | 1950 | Mais un Samaritain en voyage arriva près de lui, le vit et fut ému de pitié. |
Darby | 1885 | mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, |
Darby Rev. | 2006 | Mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui et, le voyant, fut ému de compassion : |
LIENART | 1951 | Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un certain Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. |
Peuples | 2005 | Mais voici qu’un Samaritain fait le même trajet, et quand il se trouve face au blessé, il a vraiment pitié de lui. |
Chouraqui | 1977 | Un Shomroni faisant route vient près de lui, voit, est pris aux entrailles, |
Tresmontant | 2007 | et c'est un homme de schômerôn qui marchait sur la route il est arrivé auprès de lui il l'a vu et ses entrailles ont été émues de compassion |
Pirot et Clamer | 1950 | Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion. |
David Martin | 1744 | Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. |
King James | 1611 | Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui. |
Ostervald | 1881 | Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. |
Genève | 1669 | Mais un Samaritain paſſant ſon chemin, vint à l'endroit d'icelui, & le voyant fut émeu de compaſſion. |
Lausanne | 1872 | Mais un Samaritain qui voyageait, vint vers lui, et, le voyant, fut ému de compassion. |
Sacy | 1759 | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu à l’endroit où était cet homme, & l’ayant vu, en fut touché de compassion. |
Segond 21 | 2007 | Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu'il le vit. |
Louis Segond | 1910 | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais un certain Samaritain qui passait par cette route est arrivé près de lui et, en le voyant, il a été ému de pitié. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un certain Samaritain, qui faisait route, est arrivé près de lui et, en le voyant, a été pris de pitié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion; |
Oltramare | 1874 | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu dans ce lieu, et ayant vu cet homme, fut touché de compassion. |
Neufchâtel | 1899 | Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion. |
Parole de vie | 2000 | Mais un Samaritain en voyage arrive près de l'homme. Il le voit, et son cœur est plein de pitié pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il fut bouleversé. |
Français C. | 1982 | Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il en eut profondément pitié. |
Semeur | 2000 | Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de pitié. |
Parole vivante | 2013 | Mais un Samaritain, voyageant par là, arrive près de l’homme. Lorsqu’il le voit, il est pris de pitié pour lui. |
Sébastien | 2021 | et ayant approché attacha de lien de haut en bas ses traumatismes versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et prit soin de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui. |
Jacqueline | 1992 | Il s'approche bande ses blessures y verse huile et vin. Il le fait monter sur sa propre monture il l'amène à l'auberge et prend soin de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’avançant, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant fait monter sur sa bête, il l’amena à l’hôtellerie et prit soin de lui. |
Segond NBS | 2002 | Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le plaça sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | il s’en est approché et a bandé ses blessures en y versant de l’huile et du vin; il l’a fait monter sur sa bête, l’a mené à l’hôtel et a pris soin de lui. |
Bayard | 2018 | II s’approche et panse ses blessures. Il lui verse de l’huile et du vin et le hisse sur sa propre monture. Il le conduit dans une auberge et prend soin de lui. |
Œcuménique | 1976 | Il s'approcha, banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin, le chargea sur sa propre monture, le conduisit à une auberge et prit soin de lui. |
Liturgie | 2013 | Il s’approcha, et pansa ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis il le chargea sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. |
Jérusalem | 1973 | Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'étant approché il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin, puis l'ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
AMIOT | 1950 | Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin ; et l'ayant chargé sur sa propre monture, il le conduisit dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Darby | 1885 | et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui. |
Darby Rev. | 2006 | il s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
LIENART | 1951 | S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il s'approcha, et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin et, l'ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. |
Peuples | 2005 | Il s’approche et bande ses blessures en y mettant de l’huile et du vin. Puis il l’installe sur sa propre bête et le conduit jusqu’à une auberge où il prend soin de lui. |
Chouraqui | 1977 | s’approche, il panse ses blessures et lui verse de l’huile et du vin. Puis il le fait monter sur sa propre monture et l’emmène au gîte où il prend soin de lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est approché de lui et il a bandé ses blessures et il a versé [sur les plaies] de l'huile et du vin et il l'a fait monter sur sa bête de somme et il l'a conduit dans une auberge et il a pris soin de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
David Martin | 1744 | Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui. |
King James | 1611 | Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l'huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Ostervald | 1881 | Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
Genève | 1669 | Et s'approchant lui reſſerra ſes playes, & y mit deſſus de l'huile & du vin: puis le mit ſur ſa beſte, & le mena en l'hoſtellerie, & le penſa. |
Lausanne | 1872 | Et s'approchant, il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin; puis l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Sacy | 1759 | Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile & du vin dans ses plaies, & les banda; & l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, & prit soin de lui. |
Segond 21 | 2007 | Il s'approcha et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. |
Louis Segond | 1910 | Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Il s’est donc approché de lui, a versé de l’huile et du vin sur ses blessures, et les a bandées. Puis il l’a fait monter sur sa propre bête, l’a amené à une auberge et a pris soin de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Il s’est donc approché de lui et a bandé ses blessures, versant sur elles de l’huile et du vin. Puis il l’a fait monter sur sa propre bête, l’a amené à une hôtellerie et a pris soin de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | il s'approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l'huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l'amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins. |
Oltramare | 1874 | Il s'approcha, banda ses blessures, après y avoir versé de l'huile et du vin; puis, l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'approchant, il banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin. Et l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
Parole de vie | 2000 | Il s'approche, il verse de l'huile et du vin sur ses blessures et il lui met des bandes de tissu. Ensuite, il le fait monter sur sa bête, il l'emmène dans une maison pour les voyageurs et il s'occupe de lui. |
Français C. N. | 2019 | Il s'en approcha davantage, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans une auberge, où il prit soin de lui. |
Français C. | 1982 | Il s'en approcha encore plus, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans un hôtel, où il prit soin de lui. |
Semeur | 2000 | Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du vin, et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux. |
Parole vivante | 2013 | Il s’approche, soigne ses plaies avec de l’huile et du vin, avant de les recouvrir de pansements, puis il le charge sur sa propre mule et le conduit dans un centre d’hébergement où il le soigne de son mieux. |
Sébastien | 2021 | et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à l'hôtelier et dit· prends soin de lui, et lequel un quelconque le cas échéant que tu dépenses auprès moi en à ce survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai. |
Jacqueline | 1992 | Le lendemain il extrait deux deniers les donne à l'aubergiste et dit : "Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus moi lors de mon retour je te le rendrai !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, c’est moi qui, lors de mon retour, te le rembourserai. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit: « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi–même à mon retour. » |
Jean Grosjean | 1971 | Et le lendemain il a tiré deux deniers et les a donnés à l’hôtelier en disant : Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, il donne deux pièces d’argent à l’aubergiste en lui disant de prendre soin de lui et qu’il rembourserait, à son prochain passage, les frais supplémentaires quels qu’ils soient. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, tirant deux pièces d'argent, il les donna à l'aubergiste et lui dit: ‹Prends soin de lui, et si tu dépenses quelque chose de plus, c'est moi qui te le rembourserai quand je repasserai.› |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, et les donna à l’aubergiste, en lui disant : “Prends soin de lui ; tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rendrai quand je repasserai.” |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le lendemain ayant déboursé deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: « Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. » |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, il tira deux deniers, qu'il donna à l'hôtelier en disant : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, je te le rembourserai moi-même à mon retour. |
Darby | 1885 | Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, en s'en allant, il tira deux deniers, les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le lendemain, en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Peuples | 2005 | Le lendemain il sort deux pièces d’argent et les donne à l’hôtelier en lui disant : Fais pour lui le nécessaire ; si tu dépenses davantage, je te le rembourserai au retour. » |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, il prend deux deniers, les donne à l’hôtelier et dit : ‹ Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, je te le rendrai à mon retour. › |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain lorsqu'il a fait sortir [sa bête de l'écurie] et il a donné deux deniers à l'aubergiste et il a dit prends soin de lui et ce que tu dépenseras en plus moi lorsque je reviendrai je te le rendrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai. |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: " Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. " |
David Martin | 1744 | Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
King James | 1611 | Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te le rendrai. |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Genève | 1669 | Le lendemain au depart, il tira deux deniers, & les bailla à l'hoſte: & dit, Penſe-le: & tout ce que tu deſpenſeras davantage, je te le rendrai à mon retour. |
Lausanne | 1872 | Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Sacy | 1759 | Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, & lui dit: Ayez bien soin de cet homme; & tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et dit: 'Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.' |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, il a pris deux deniers, les a donnés à l’aubergiste et a dit : “Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et le lendemain il a tiré deux deniers, les a donnés à l’hôtelier et a dit : ‘ Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l'hôtelier et lui dit: «Tu prendras soin de cet homme; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai.» |
Oltramare | 1874 | Le lendemain matin, en partant, il tira de sa bourse deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: «Aie soin de lui, et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, le Samaritain sort deux pièces d'argent, il les donne au propriétaire de la maison, et il lui dit : “Occupe-toi de cet homme. Ce que tu dépenseras en plus pour lui, je le rembourserai moi-même quand je reviendrai par ici.” » |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et lui dit : “Prends soin de lui ; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” » |
Français C. | 1982 | Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'hôtelier et lui dit: “Prends soin de cet homme; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” » |
Semeur | 2000 | Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, les remit à l’aubergiste et lui dit: "Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai." |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, il sort deux deniers de sa poche, les remet au tenancier et lui dit : «Voudrais-tu prendre soin de cet homme ? Au cas où tu dépenserais davantage pour lui, je te le rembourserai lorsque je repasserai ». |
Sébastien | 2021 | quel de ceux-ci des trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs ? |
Alain Dumont | 2020 | Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ? |
Jacqueline | 1992 | Lequel de ces trois à ton avis est devenu le prochain de l'homme tombé parmi les bandits ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui de ces trois te semble s’être montré le prochain de l’homme tombé parmi les brigands ?” |
Segond NBS | 2002 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé aux mains des bandits? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui de ces trois te semble avoir été le proche pour la viftime des bandits ? |
Bayard | 2018 | Qui, selon toi, de ces trois-là a été proche de la victime des brigands ? |
Œcuménique | 1976 | Lequel des trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme qui était tombé sur les bandits?» |
Liturgie | 2013 | Lequel des trois, à ton avis, a été le prochain de l’homme tombé aux mains des bandits ? " |
Jérusalem | 1973 | Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?" |
Albert Rilliet | 1858 | Lequel de ces trois-là te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands? » |
AMIOT | 1950 | Lequel de ces trois te semble s'être montré le prochain de celui qui était tombé aux mains des brigands ? |
Darby | 1885 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ? |
LIENART | 1951 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands?” |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? |
Peuples | 2005 | Jésus alors demanda : « À ton avis, lequel des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été victime des bandits ? » |
Chouraqui | 1977 | À ton avis, lequel de ces trois a été le compagnon de l’homme tombé aux mains des bandits ? |
Tresmontant | 2007 | et maintenant lequel de ces trois a été à tes yeux un compagnon pour celui qui était tombé entre les mains des brigands |
Pirot et Clamer | 1950 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands?” |
Abbé Crampon | 1923 | Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était tombé aux mains des brigands? " |
David Martin | 1744 | Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ? |
King James | 1611 | Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le prochain de celui qui tomba parmi les voleurs? |
Ostervald | 1881 | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs? |
Abbé Fillion | 1895 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? |
Genève | 1669 | Lequel donc de ces trois te ſemble avoir eſté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands. |
Lausanne | 1872 | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands? |
Sacy | 1759 | Lequel de ces trois vous semble-t-il avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs? |
Segond 21 | 2007 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?» |
Louis Segond | 1910 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? |
Monde Nouveau | 2018 | À ton avis, qui des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été attaqué par les voleurs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Lequel de ces trois te semble s’être fait le prochain de l’homme qui était tombé parmi les bandits ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?» — |
Oltramare | 1874 | Lequel des trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des voleurs.» |
Neufchâtel | 1899 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands? |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus demande : « À ton avis, lequel des trois voyageurs a été le prochain de l'homme attaqué par les bandits ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus ajouta : « Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands ? » |
Français C. | 1982 | Jésus ajouta: «Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands?» |
Semeur | 2000 | Et Jésus ajouta: A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands? |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus ajouta :—À ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui fut victime des brigands ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec au-delà de lui. dit cependant à lui le Iésous· va et toi fais semblablement. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Celui qui a fait miséricorde envers lui. » Jésus lui dit : « Va ! toi aussi fais de même. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Celui qui a exercé la miséricorde envers lui”. Jésus lui dit : “Va, et toi aussi, fais de même”. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: C’est celui qui a montré de la compassion envers lui. Jésus lui dit: Va, et toi aussi, fais de même. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va et fais pareil. |
Bayard | 2018 | II a répondu : celui qui a eu pitié de lui. Jésus a dit alors : Va, et agis de cette façon. |
Œcuménique | 1976 | Le légiste répondit: «C'est celui qui a fait preuve de bonté envers lui.» Jésus lui dit: «Va et, toi aussi, fais de même.» |
Liturgie | 2013 | Le docteur de la Loi répondit : " Celui qui a fait preuve de pitié envers lui. " Jésus lui dit : " Va, et toi aussi, fais de même. " |
Jérusalem | 1973 | Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais de même." |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'autre dit: « Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion. » Et Jésus lui dit: « Va, et toi aussi fais de même. » |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Va, lui dit Jésus, et toi aussi fais de même. |
Darby | 1885 | Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit : “Va, toi aussi, fais de même.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Yéhoshoua donc lui dit : Va, et toi aussi, fais de même. |
Peuples | 2005 | L’autre répondit : « Celui qui a eu pitié de lui. » Et Jésus lui dit : « Va, et fais pareil. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Celui qui l’a matricié. » Iéshoua’ lui dit : « Va ! Toi aussi, fais de même ! » Marta et Miriâm |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a dit c'est celui qui a fait avec lui l'acte de bonté et il lui a dit ieschoua va et toi aussi fais la même chose |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit: “Va, toi aussi, fais de même.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit: " Va, toi aussi fais de même. " |
David Martin | 1744 | Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même. |
King James | 1611 | Et il dit: C'est celui qui a montré la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même. |
Ostervald | 1881 | Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. |
Abbé Fillion | 1895 | Le docteur répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et fais de même. |
Genève | 1669 | Et il [lui] dit, Celui qui a uſé de miſericorde envers lui. Jeſus donc lui dit, Va, & toi auſſi fai le ſemblable. |
Lausanne | 1872 | - Et il dit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. -Jésus donc lui dit: Va, et toi fais de même. |
Sacy | 1759 | Le docteur lui répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez donc, lui dit Jesus, & faites de même. |
Segond 21 | 2007 | «C'est celui qui a agi avec bonté envers lui», répondit le professeur de la loi. Jésus lui dit [donc]: «Va agir de la même manière, toi aussi.» |
Louis Segond | 1910 | C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui. » Alors Jésus lui dit : « Va, et toi, fais de même. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui. ” Alors Jésus lui dit : “ Va, et toi, fais de même. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est celui qui a été compatissant envers lui», répondit le Légiste. Jésus lui dit alors: «Va et agis de même, toi aussi.» |
Oltramare | 1874 | Il dit: «C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui.» Jésus lui dit: «Va, et fais de même.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit: Va, et toi fais de même. |
Parole de vie | 2000 | Le maître de la loi répond : « C'est celui qui a été bon pour lui. » Alors Jésus lui dit : « Va, et toi aussi, fais la même chose ! » |
Français C. N. | 2019 | Le spécialiste des Écritures répondit : « Celui qui a été bon pour lui. » Jésus lui dit alors : « Va et toi aussi, fais de même. » |
Français C. | 1982 | Le maître de la loi répondit: «Celui qui a été bon pour lui.» Jésus lui dit alors: «Va et fais de même.» |
Semeur | 2000 | C’est celui qui a eu pitié de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | C’est celui qui a eu pitié de lui, lui répondit le docteur de la loi.—Eh bien, va et agis de même ! lui dit Jésus. |
Sébastien | 2021 | En cependant à ce aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha accepta en dessous lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit]. |
Jacqueline | 1992 | Tandis qu'ils vont il entre dans un village. Une femme du nom de Marthe l'accueille dans la maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient en route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut. |
Jean Grosjean | 1971 | Chemin faisant il entra dans un bourg, et une femme appelée Marthe l’accueillit dans sa maison. |
Bayard | 2018 | Au cours du voyage, il entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe le reçoit |
Œcuménique | 1976 | Comme ils étaient en route, il entra dans un village et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison. |
Liturgie | 2013 | Chemin faisant, Jésus entra dans un village. Une femme nommée Marthe le reçut. |
Jérusalem | 1973 | Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant qu'ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut; |
AMIOT | 1950 | En cours de route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en s'en allant, il arriva qu'il entra dans un village, et une certaine femme du nom de Martha, le reçut dans sa maison. |
Peuples | 2005 | En cours de route, Jésus entra dans un village et une femme nommée Marthe le reçut chez elle. |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’ils vont, il entre dans un village. Une femme du nom de Marta l’accueille dans sa maison. |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'ils marchaient sur les routes lui il est entré dans un village et c'est une femme et son nom [c'est] marta qui l'a reçu [dans sa maison] |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
David Martin | 1744 | Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
King James | 1611 | Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un certain village, et une femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Ostervald | 1881 | Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, qu'Il entra dans un bourg; et une femme, nommée Marthe, Le reçut dans sa maison. |
Genève | 1669 | Puis il advint comme ils s'en alloyent, qu'il entra en une bourgade: & une femme nommée Marthe le receut en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva, comme ils marchaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme du nom de Marthe, le reçut dans sa maison. |
Sacy | 1759 | Jesus étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg; & une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l'accueillit dans sa maison. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils continuèrent leur chemin et entrèrent dans un village. Là, une femme qui s’appelait Marthe accueillit Jésus chez elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ils étaient en route, il entra dans un certain village. Ici une certaine femme nommée Marthe l’accueillit en hôte dans la maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Parole de vie | 2000 | Jésus est en route avec ses disciples. Il entre dans un village. Là, une femme qui s'appelle Marthe le reçoit dans sa maison. |
Français C. N. | 2019 | Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle. |
Français C. | 1982 | Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un certain village. Là, une femme, nommée Marthe, l’accueillit dans sa maison. |
Sébastien | 2021 | et à celle-ci était soeur étante appelée Mariam, aussi ayante étée assise à côté vers les pieds du Iésous écoutait son discours. |
Alain Dumont | 2020 | Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Jacqueline | 1992 | Elle avait une sœur appelée Marie qui assise aux pieds du Seigneur entendait sa parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celle-ci avait une soeur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Segond NBS | 2002 | Sa sœur, appelée Marie, s’était assise aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle avait une sœur appelée Marie et qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Bayard | 2018 | Elle a une sœur nommée Marie qui, assise aux pieds du seigneur, l’écoute. |
Œcuménique | 1976 | Elle avait une soeur nommée Marie qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Liturgie | 2013 | Elle avait une sœur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Jérusalem | 1973 | Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Albert Rilliet | 1858 | et elle avait une sœur appelée Marie, qui, se tenant aussi assise aux pieds du seigneur, écoutait ses paroles. |
AMIOT | 1950 | Elle avait une sœur nommée Marie, qui s'étant assise aux pieds du Seigneur écoutait sa parole. |
Darby | 1885 | Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole; |
Darby Rev. | 2006 | Elle avait une soeur appelée Marie qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ; |
LIENART | 1951 | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle avait une sœur appelée Myriam, et qui, s'étant assise aux pieds de Yéhoshoua, écoutait sa parole. |
Peuples | 2005 | Elle avait une sœur, du nom de Marie, qui s’était assise aux pieds du Seigneur et restait à écouter sa parole. |
Chouraqui | 1977 | Elle a une sœur appelée Miriâm ; assise aux pieds de l’Adôn, elle entend sa parole. |
Tresmontant | 2007 | et à celleci était une sœur et son nom [c'est] mariam et elle s'est assise aux pieds du seigneur et elle écoutait sa parole |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Abbé Crampon | 1923 | Elle avait une sœur, appelée marie, qui, s'étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
David Martin | 1744 | Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
King James | 1611 | Et elle avait une soeur nommée Marie, qui aussi s'assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole. |
Ostervald | 1881 | Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait Sa parole; |
Genève | 1669 | Or elle avoit une ſoeur, nommée Marie, laquelle auſſi ſe tenant aſſiſe aux pieds de Jeſus, écoutoit ſa parole. |
Lausanne | 1872 | Et elle avait une soeur appelée Marie, laquelle aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
Sacy | 1759 | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Segond 21 | 2007 | Elle avait une soeur appelée Marie, qui s'assit aux pieds de Jésus et écoutait ce qu'il disait. |
Louis Segond | 1910 | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Monde Nouveau | 2018 | Cette femme avait une sœur appelée Marie, qui s’assit aux pieds du Seigneur et écouta ce qu’il disait. |
Monde Nouveau | 1995 | Cette femme avait aussi une sœur appelée Marie, qui, cependant, s’assit aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Oltramare | 1874 | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole, |
Neufchâtel | 1899 | Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Parole de vie | 2000 | Elle a une sœur qui s'appelle Marie. Marie s'assoit aux pieds du Seigneur et elle écoute ce qu'il dit. |
Français C. N. | 2019 | Elle avait une sœur, appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Français C. | 1982 | Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, après s'être assise aux pieds du Seigneur, écoutait ce qu'il enseignait. |
Semeur | 2000 | Elle avait une soeur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait. |
Parole vivante | 2013 | Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci s’assit aux pieds de Jésus, pour écouter ce qu’il disait. |
Sébastien | 2021 | la cependant Martha était tiré autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en ce que la soeur de moi seule moi laissa de haut en bas servir ? dis donc à elle afin que à moi que prenne contre avec. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi. |
Jacqueline | 1992 | Et Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc de m'aider ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”. |
Segond NBS | 2002 | Marthe, qui s’affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse faire le travail toute seule? Dis–lui donc de m’aider. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Marthe était distraite par tout un service, elle survint et dit : Seigneur, tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule faire le service ? dis-lui donc de m’aider. |
Bayard | 2018 | Marthe est très occupée à servir. Elle s’approche et dit : Seigneur, est-ce que cela ne te dérange pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui de venir m’aider. |
Œcuménique | 1976 | Marthe s'affairait à un service compliqué. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m'ait laissée seule à faire le service? Dis-lui donc de m'aider.» |
Liturgie | 2013 | Quant à Marthe, elle était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissé faire seule le service ? Dis-lui donc de m’aider. " |
Jérusalem | 1973 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d'occupations, et elle vint dire à Jésus: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l'occupation? Dis-lui donc, de me seconder. » |
AMIOT | 1950 | Marthe, elle, s'affairait aux multiples soins du service. S'arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m'aider. |
Darby | 1885 | mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
Darby Rev. | 2006 | mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma soeur m'ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m'aider. |
LIENART | 1951 | Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Martha était distraite par beaucoup de soucis du service. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur m'a laissée servir toute seule ? Dis-lui donc de m'aider ! |
Peuples | 2005 | Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit : « Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service ? Dis-lui donc de m’aider ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais Marta se fatigue à tant servir ; elle se présente et dit : « Adôn, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider ! » |
Tresmontant | 2007 | quant à marta elle s'occupait aux soins du service [qui était] abondant et elle s'est arrêtée et elle a dit rabbi cela ne te préoccupe pas que ma sœur me laisse seule pour faire le service dis-lui donc de venir m'aider |
Pirot et Clamer | 1950 | Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit: “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.” |
Abbé Crampon | 1923 | Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant: " Seigneur, vous n'avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m'aider. " |
David Martin | 1744 | Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. |
King James | 1611 | Mais Marthe était occupée par beaucoup de service, et elle vint à lui, et dit: SEIGNEUR, cela ne te fais rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
Ostervald | 1881 | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
Abbé Fillion | 1895 | mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit: Seigneur, n'avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m'aider. |
Genève | 1669 | Et Marthe eſtoit diſtraite à faire beaucoup de ſervice: laquelle eſtant ſurvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te ſoucies-tu point que ma ſoeur me laiſſe ſervir toute ſeule? Di lui donc qu'elle m'aide de ſon coſté. |
Lausanne | 1872 | Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma soeur m'a laissée seule pour servir? dis-lui donc de m'aider. - |
Sacy | 1759 | Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait; & s’arrêtant devant Jesus, elle lui dit: Seigneur, ne considérez-vous point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dites-lui donc qu’elle m’aide. |
Segond 21 | 2007 | Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de venir m'aider.» |
Louis Segond | 1910 | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
Monde Nouveau | 2018 | Marthe, par contre, était distraite, occupée à de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc de Jésus et lui dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute seule pour accomplir le travail ? Dis-lui de m’aider. » |
Monde Nouveau | 1995 | Marthe, par contre, était distraite par les soins de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc et dit : “ Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur m’ait laissée seule pour accomplir le travail ? Dis-lui donc de m’aider. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins; elle s'arrêta pour dire: «Seigneur, n'as-tu aucun souci de ce que ma soeur m'a laissée servir toute seule? dis-lui donc de m'aider.» |
Oltramare | 1874 | tandis qu'elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s'étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m'aider.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m'a laissée seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
Parole de vie | 2000 | Marthe est très occupée par tout ce qu'il faut préparer. Elle vient auprès de Jésus et elle lui dit : « Seigneur, ma sœur me laisse seule pour tout préparer, cela ne te fait rien ? Dis-lui donc de m'aider ! » |
Français C. N. | 2019 | Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m'aider. » |
Français C. | 1982 | Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.» |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit: Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma soeur me laisse seule à servir? Dis-lui donc de m’aider. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, Marthe s’affairait, elle se laissait absorber par les multiples travaux domestiques. Brusquement, elle vint dire à Jésus :—Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma sœur me laisse faire le travail toute seule ? Dis-lui donc de m’aider. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses. |
Jacqueline | 1992 | Le Seigneur répond et lui dit : « Marthe Marthe tu t'inquiètes et tu te mets en tumulte autour de tant de choses ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, répondant, le Seigneur lui dit : “Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ; |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes, tu fais beaucoup de bruit, |
Bayard | 2018 | Le seigneur lui répond : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et te tourmentes à propos de trop de choses. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et t'agites pour bien des choses. |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, tu te donnes du souci et tu t’agites pour bien des choses. |
Jérusalem | 1973 | Mais le Seigneur lui répondit: "Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus lui répliqua: « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t'agites pour beaucoup de choses, |
AMIOT | 1950 | Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et t'agites pour bien des choses, |
Darby | 1885 | Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu te tourmentes de beaucoup de choses ; |
LIENART | 1951 | Le Seigneur lui répondit : “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, Yéhoshoua lui dit : Martha, Martha, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. |
Peuples | 2005 | Mais le Seigneur lui répond : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour tant de choses ! |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn répond et lui dit : « Marta, Marta, tu t’inquiètes et t’agites pour beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a répondu et il lui a dit le seigneur marta marta tu te fais du souci et tu t'agites pour beaucoup de choses |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur lui répondit: “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses, |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur lui répondit: " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses ! |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquètes et tu te troubles pour beaucoup de choses. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te ſoucies & te travailles de beaucoup de choſes: |
Lausanne | 1872 | Et répondant, Jésus lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. |
Sacy | 1759 | Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, vous vous empressez & vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses: |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses, |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse le Seigneur lui dit : “ Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le Seigneur lui fit cette réponse: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses; |
Oltramare | 1874 | Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus répondant lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur lui répond : « Marthe, Marthe, tu es inquiète et tu as du souci pour beaucoup de choses, |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses, |
Français C. | 1982 | Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses, |
Semeur | 2000 | Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses; |
Parole vivante | 2013 | Mais le Seigneur lui répondit :—Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup trop de choses. |
Sébastien | 2021 | de un cependant est nécessité· Mariam car la bonne portion appela dehors laquelle une quelconque non sera saisi au loin au loin de elle. |
Alain Dumont | 2020 | D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |
Jacqueline | 1992 | Or de peu il est besoin – ou d'un seul... – Marie a élu la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. » |
Osty et Trinquet | 1973 | pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie qui a choisi la bonne part : elle ne lui sera pas enlevée”. |
Segond NBS | 2002 | Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part: elle ne lui sera pas retirée. |
Jean Grosjean | 1971 | alors qu’il y a besoin de peu de choses, ou d’une seule! en effet, Marie a choisi la bonne part et on ne la lui arrachera pas. |
Bayard | 2018 | Alors qu’une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée. |
Œcuménique | 1976 | Une seule est nécessaire. C'est bien Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée.» |
Liturgie | 2013 | Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas enlevée. " |
Jérusalem | 1973 | pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée." |
Albert Rilliet | 1858 | mais il n'est besoin que de peu de choses, ou plutôt d'une seule; en effet, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. » |
AMIOT | 1950 | alors qu'il en faut peu, ou même une seule. Marie a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera pas ôtée. |
Darby | 1885 | mais il n’est besoin que d’une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. |
Darby Rev. | 2006 | mais il n'est besoin que d'une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée. |
LIENART | 1951 | alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais une seule est nécessaire. Et Myriam a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée. |
Peuples | 2005 | Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas retirée. » |
Chouraqui | 1977 | De peu il est besoin, ou du seul. Miriâm a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas enlevée. » |
Tresmontant | 2007 | mais en réalité unique est celui dont nous avons besoin car c'est mariam qui a choisi la bonne part et elle ne lui sera pas enlevée |
Pirot et Clamer | 1950 | alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. " |
David Martin | 1744 | Mais une chose est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
King James | 1611 | Mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas retirée. |
Ostervald | 1881 | mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
Abbé Fillion | 1895 | Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée. |
Genève | 1669 | Mais une choſe eſt neceſſaire. Or Marie a choiſi la bonne part, qui ne lui ſera point oſtée. |
Lausanne | 1872 | Mais une seule est nécessaire; or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
Sacy | 1759 | Cependant une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera point ôtée. |
Segond 21 | 2007 | mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée.» |
Louis Segond | 1910 | Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, peu de choses sont nécessaires, ou même une seule. Marie, elle, a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera pas enlevée. » |
Monde Nouveau | 1995 | Peu de choses pourtant sont nécessaires, ou une seule même. Marie, elle, a choisi la bonne part, et elle ne lui sera pas enlevée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée.» |
Oltramare | 1874 | Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.» |
Neufchâtel | 1899 | mais une seule chose est nécessaire. Or, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
Parole de vie | 2000 | mais une seule est nécessaire. Marie a choisi ce qui est vraiment bon, et personne ne lui enlèvera cela. » |
Français C. N. | 2019 | mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée. » |
Français C. | 1982 | mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée.» |
Semeur | 2000 | il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, et personne ne la lui enlèvera. |
Parole vivante | 2013 | Il y en a si peu qui soient vraiment nécessaires, une seule même suffit. Marie a choisi la meilleure part, celle que personne ne lui enlèvera. |