MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9[\ CH. 10 /]CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant ceux-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix deux et envoya eux de bas en haut deux avant de face de lui envers toute ville et lieu où imminait lui venir.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller.
Jacqueline 1992Après cela le Seigneur désigne encore soixante-dix autres. Il les envoie deux par deux devant sa face en toute ville et lieu où lui-même doit venir.
Osty et Trinquet 1973Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
Segond NBS 2002Après cela, le Seigneur en désigna soixante–douze autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et en tout lieu où lui–même devait se rendre.
Jean Grosjean 1971Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres et les envoya par deux devant sa face dans toute ville et lieu où lui-même devait venir.
Bayard 2018Après quoi le seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya par deux le précéder dans toutes les villes et tous les endroits qu’il allait lui-même visiter.
Œcuménique 1976Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et localité où il devait aller lui-même.
Liturgie 2013Après cela, parmi les disciples le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux, en avant de lui, en toute ville et localité où lui-même allait se rendre.
Jérusalem 1973Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller.
Albert Rilliet 1858Or après cela le seigneur désigna soixante et douze autres personnes, qu'il envoya deux par deux devant lui dans chaque ville et dans chaque lieu où il devait lui-même passer.
AMIOT 1950Ensuite le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et les localités où lui-même devait aller.
Darby 1885Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui même aller.
Darby Rev. 2006Après cela, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu où il devait lui-même aller.
LIENART 1951Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller.
Shora Kuetu 2021Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi 70 autres et il les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Peuples 2005Après cela, le Seigneur en choisit 72 autres. Il les envoya deux par deux en avant de lui vers toutes les villes et tous les endroits où lui-même pensait aller.
Chouraqui 1977Or, après cela, l’Adôn désigne encore soixante-douze autres. Il les envoie devant ses faces, deux par deux, en toute ville et lieu où il doit arriver.
Tresmontant 2007et après cela il a compté le seigneur encore d'autres [compagnons] soixante-douze et il les a envoyés deux par deux devant sa face dans toute ville et en tout lieu où il allait lui-même venir
Pirot et Clamer 1950Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller.
Abbé Crampon 1923Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.
David Martin 1744Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.
King James 1611Après ces choses, le SEIGNEUR en nomma aussi soixante et dix autres; et il les envoya deux par deux devant lui, dans chaque ville et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Ostervald 1881Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Abbé Fillion 1895Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même.
Genève 1669Or apres ces choſes le Seigneur en ordonna auſſi ſoixante & dix autres, & les envoya deux à deux devant ſa face, en toute ville & en tout lieu où il devoit venir.
Lausanne 1872Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Sacy 1759Ensuite le Seigneur choisit encore soixante & douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes & dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Segond 21 2007Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller.
Louis Segond 1910Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Monde Nouveau 2018Après cela, le Seigneur choisit 70 autres disciples et les envoya deux par deux dans toutes les villes et tous les endroits où lui-​même irait ensuite.
Monde Nouveau 1995Après ces choses, le Seigneur en désigna soixante-dix autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même allait arriver.
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur, après cela, désigna encore soixante et dix autres disciples, et il leur donna mission de le précéder deux par deux dans toute ville, dans tout endroit où lui-même devait aller.
Oltramare 1874Après cela, Jésus désigna encore soixante-dix autres disciples, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux, où lui-même devait aller.
Neufchâtel 1899Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
Parole de vie 2000Après cela, le Seigneur choisit 72 autres disciples. Il les envoie deux par deux devant lui, dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même doit aller.
Français C. N. 2019Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre.
Français C. 1982Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres hommes et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre.
Semeur 2000Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre.
Parole vivante 2013Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-dix autres disciples et les envoya deux à deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre lui-même.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· soyez attachés de lien donc du Maître du moisson de telle manière que travailleurs que éjecte envers son moisson.
Alain Dumont 2020Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.
Jacqueline 1992Il leur disait : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson !
Osty et Trinquet 1973Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson.
Segond NBS 2002Il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Jean Grosjean 1971Et il leur disait : Quelle moisson et si peu d’ouvriers ! Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il pousse des ouvriers vers sa moisson.
Bayard 2018II leur a dit : La moisson est fructueuse mais il y a peu d’ouvriers. Priez le seigneur de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers pour moissonner.
Œcuménique 1976Il leur dit: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
Liturgie 2013Il leur dit : " La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson.
Jérusalem 1973Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
Albert Rilliet 1858Or il leur disait: « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Maître de la moisson afin qu'Il envoie des ouvriers dans Sa moisson.
AMIOT 1950Et il leur dit : La moisson est grande, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers à sa moisson.
Darby 1885Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Darby Rev. 2006Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
LIENART 1951Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
Shora Kuetu 2021Il leur disait donc : En effet, la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Peuples 2005Il leur disait : « La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux ! Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson !
Chouraqui 1977Il leur dit : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. Aussi, implorez l’Adôn de la moisson, qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson.
Tresmontant 2007et il leur a dit voici que la moisson est abondante mais les ouvriers sont en petit nombre suppliez donc le maître de la moisson pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson
Pirot et Clamer 1950Il leur disait: “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
Abbé Crampon 1923Il leur disait: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
David Martin 1744Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
King James 1611Et il leur disait: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le SEIGNEUR de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
Ostervald 1881Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Abbé Fillion 1895Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Genève 1669Et il leur diſoit, La moiſſon eſt grande, mais [il y a] peu d'ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiſſon, qu'il pouſſe des ouvriers en ſa moiſſon.
Lausanne 1872Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.
Sacy 1759Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
Segond 21 2007Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Louis Segond 1910Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Monde Nouveau 2018Et il leur dit : « La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Monde Nouveau 1995Et il leur disait : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Edmond Stapfer 1889Il leur disait: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
Oltramare 1874Et il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Neufchâtel 1899Et il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux. Demandez donc au propriétaire de la récolte d'envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte.
Français C. N. 2019Il leur disait : « La moisson est abondante mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Français C. 1982Il leur dit: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela. Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire.
Semeur 2000Il leur disait: La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour la rentrer.
Parole vivante 2013Il leur dit :—La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer plus d’ouvriers pour rentrer sa récolte.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021dirigez en arrière· voici j'envoie vous comme agneaux en à au milieu de loups.
Alain Dumont 2020Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups.
Jacqueline 1992Allez ! Voici je vous envoie comme agnelets au milieu de loups.
Osty et Trinquet 1973Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
Segond NBS 2002Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Jean Grosjean 1971Allez. Voilà que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
Bayard 2018Voilà ! Je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
Œcuménique 1976Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Liturgie 2013Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Jérusalem 1973Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
Albert Rilliet 1858Allez! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups.
AMIOT 1950Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Darby 1885Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Darby Rev. 2006Allez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
LIENART 1951Allez! Voici que le vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
Shora Kuetu 2021Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Peuples 2005Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Chouraqui 1977Allez ! Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups.
Tresmontant 2007allez voici que moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups
Pirot et Clamer 1950Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
Abbé Crampon 1923Allez: voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
David Martin 1744Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
King James 1611Allez, voici,je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
Ostervald 1881Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Abbé Fillion 1895Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Genève 1669Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
Lausanne 1872Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux entourés de loups.
Sacy 1759Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Segond 21 2007Allez-y! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Louis Segond 1910Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Monde Nouveau 2018Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Monde Nouveau 1995Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
Edmond Stapfer 1889«Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.»
Oltramare 1874Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Neufchâtel 1899Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Parole de vie 2000Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Français C. N. 2019En route ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Français C. 1982En route! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Semeur 2000Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Parole vivante 2013Allez maintenant, et rappelez-vous que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ne pas portez bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas un selon la chemin que vous saluiez.
Alain Dumont 2020Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.
Jacqueline 1992Ne portez ni bourse ni besace ni chaussures. Ne saluez personne sur le chemin !
Osty et Trinquet 1973Ne portez pas de bourse, pas de besace, pas de chaussures, et ne saluez personne en chemin.
Segond NBS 2002Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
Jean Grosjean 1971Ne portez pas de bourse ni de besace ni de chaussures ; et ne saluez personne en chemin.
Bayard 2018N’emportez ni bourse, ni sac, ni sandales. En chemin, ne saluez personne.
Œcuménique 1976N'emportez pas de bourse, pas de sac, pas de sandales, et n'échangez de salutations avec personne en chemin.
Liturgie 2013Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
Jérusalem 1973N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin.
Albert Rilliet 1858Ne portez point de bourse, ni de besace, ni de sandales, et ne saluez personne sur la route;
AMIOT 1950N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; et ne saluez personne en chemin.
Darby 1885Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
Darby Rev. 2006Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
LIENART 1951Ne portez ni bourse, ne besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
Shora Kuetu 2021Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
Peuples 2005Vous n’emporterez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et sur le chemin vous n’irez pas saluer qui que ce soit.
Chouraqui 1977Ne vous chargez pas de bourse, ni de besace, ni de sandales. Ne saluez personne en route.
Tresmontant 2007ne portez pas de bourse ni de besace ni de sandales et ne demandez à personne sur la route qu'en est-il de ta paix
Pirot et Clamer 1950Ne portez ni bourse ni besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
Abbé Crampon 1923Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
David Martin 1744Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
King James 1611Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
Ostervald 1881Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
Abbé Fillion 1895Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
Genève 1669Ne portez ni bourſe, ni malette, ni ſouliers: & ne ſalüez perſonne par le chemin.
Lausanne 1872Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne, chemin faisant;
Sacy 1759Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; & ne saluez personne dans le chemin.
Segond 21 2007Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
Louis Segond 1910Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
Monde Nouveau 2018Ne prenez ni bourse, ni sac à provisions, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
Monde Nouveau 1995Ne portez ni bourse, ni sac à provisions, ni sandales, et en chemin ne serrez personne dans vos bras en signe de salut.
Edmond Stapfer 1889«N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et en chemin ne saluez personne.
Oltramare 1874Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
Neufchâtel 1899Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
Parole de vie 2000N'emportez pas d'argent, pas de sac, pas de sandales. Sur le chemin, ne vous arrêtez pas pour saluer les gens.
Français C. N. 2019Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un.
Français C. 1982Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un.
Semeur 2000N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens.
Parole vivante 2013N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour faire des visites de politesse.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021envers laquelle cependant le cas échéant que vous veniez à l'intérieur maisonnée, premièrement dites· paix à le maison à celui-ci.
Alain Dumont 2020Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci.
Jacqueline 1992En quelque maison que vous entriez dites d'abord : "Paix à ce logis !"
Osty et Trinquet 1973En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison !
Segond NBS 2002Dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord: « Que la paix soit sur cette maison! »
Jean Grosjean 1971En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison.
Bayard 2018Quelle que soit la maison où vous entrez, avant toute chose dites : « Paix à cette maison ».
Œcuménique 1976«Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: ‹Paix à cette maison.›
Liturgie 2013Mais dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : “Paix à cette maison.”
Jérusalem 1973En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison!
Albert Rilliet 1858mais dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: « Paix pour cette maison! »
AMIOT 1950En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison !
Darby 1885Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison !
Darby Rev. 2006Mais, dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison !
LIENART 1951Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison.
Shora Kuetu 2021En toute maison où vous entrez, dites premièrement : Shalôm à cette maison !
Peuples 2005Lorsque vous entrerez dans une maison vous commencerez par dire : Paix à cette maison !
Chouraqui 1977En toute maison où vous entrez, dites d’abord : ‹ Shalôm à cette maison ! ›
Tresmontant 2007et dans toute maison où vous entrerez tout d'abord dites ceci paix à cette maison
Pirot et Clamer 1950Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: Paix à cette maison.
Abbé Crampon 1923En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: " Paix à cette maison ! "
David Martin 1744Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison !
King James 1611Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix soit sur cette maison.
Ostervald 1881Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.
Abbé Fillion 1895Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison.
Genève 1669Et en quelque maiſon que vous entrerez, dites premierement, Paix [ſoit] à cette maiſon.
Lausanne 1872et dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix à cette maison!
Sacy 1759En quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit dans cette maison;
Segond 21 2007Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: 'Que la paix soit sur cette maison!'
Louis Segond 1910Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
Monde Nouveau 2018En entrant dans une maison, dites d’abord : “Paix à cette maison.”
Monde Nouveau 1995Partout où vous entrerez dans une maison, dites d’abord : ‘ Paix à cette maison. ’
Edmond Stapfer 1889Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit: «Paix à cette maison!»
Oltramare 1874Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord:
Neufchâtel 1899Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison!
Parole de vie 2000« Quand vous entrez dans une maison, dites d'abord : “Paix à cette maison ! ”
Français C. N. 2019Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord : “Paix à cette maison.”
Français C. 1982Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord: “Paix à cette maison.”
Semeur 2000Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord: "Que la paix soit sur cette maison."
Parole vivante 2013Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord :—Que la paix soit sur cette maison !

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant là que soit fils de paix, pausera de bas en haut sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas au moins, sur vous fléchira de bas en haut.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route].
Jacqueline 1992Et s'il y a là un fils de paix sur lui reposera votre paix. Sinon elle repassera sur vous.
Osty et Trinquet 1973Et s’il y a là un fils de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, certes, elle vous reviendra.
Segond NBS 2002Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Jean Grosjean 1971Et s’il y a là un fils de la paix, votre paix se reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous.
Bayard 2018S’il s’y trouve un adepte de la paix, la paix que vous avez souhaitée ira sur lui, sinon elle vous reviendra.
Œcuménique 1976Et s'il s'y trouve un homme de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
Liturgie 2013S’il y a là un ami de la paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.
Jérusalem 1973Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra.
Albert Rilliet 1858Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui, autrement, elle reviendra à vous.
AMIOT 1950et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, elle vous reviendra.
Darby 1885Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.
Darby Rev. 2006Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.
LIENART 1951Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra sur vous.
Shora Kuetu 2021Et s’il y a là un fils de shalôm, votre shalôm reposera en effet sur lui, sinon, il retournera à vous.
Peuples 2005Si la paix trouve là un de ses fils, elle reposera sur lui, sinon elle reviendra sur vous.
Chouraqui 1977Et s’il est là un fils de paix, sur lui reposera votre shalôm. Sinon, il retournera sur vous.
Tresmontant 2007et s'il y a là un fils de la paix elle reposera sur lui votre paix et sinon sur vous elle retournera
Pirot et Clamer 1950Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle reviendra sur vous.
Abbé Crampon 1923Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
David Martin 1744Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.
King James 1611Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau.
Ostervald 1881S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
Abbé Fillion 1895Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Genève 1669Que ſi quelque enfant de paix eſt là, voſtre paix repoſera ſur lui: ſinon, elle retournera à vous.
Lausanne 1872Et s'il y a là un enfant {Grec un fils.} de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous;
Sacy 1759Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous.
Segond 21 2007Et s'il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
Louis Segond 1910Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Monde Nouveau 2018S’il y a là un ami de la paix, votre paix restera sur lui. Mais si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous.
Monde Nouveau 1995Et s’il y a là un ami de la paix, votre paix reposera sur lui. Mais si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous.
Edmond Stapfer 1889Et s'il s'y trouve quelque enfant de paix, sur lui reposera votre paix; sinon elle reviendra à vous.
Oltramare 1874«Que la paix soit sur cette maison!» et s'il se trouve là quelque enfant de paix, la paix que vous aurez souhaitée reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Neufchâtel 1899Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Parole de vie 2000Si un ami de la paix habite là, votre paix restera avec lui, sinon, elle reviendra à vous.
Français C. N. 2019Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui ; sinon, retirez votre souhait de paix.
Français C. 1982Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui; sinon, retirez votre souhait de paix.
Semeur 2000Si un homme de paix y habite, votre paix reposera sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra à vous.
Parole vivante 2013Si un homme de paix y habite, votre paix descendra sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en à même cependant à la maisonnée restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur du salaire de lui. ne pas dépassez hors de maisonnée envers maisonnée.
Alain Dumont 2020Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.
Jacqueline 1992Restez dans cette même maison mangez et buvez ce qu'il y a chez eux : car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Osty et Trinquet 1973Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’ils ont ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Segond NBS 2002Demeurez dans cette maison–là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Jean Grosjean 1971Demeurez dans la même maison, à manger et boire ce qu’ils ont, car l’ouvrier est digne de son salaire. N’al-lez pas de maison en maison.
Bayard 2018Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu’on vous y offre car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Œcuménique 1976Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera, car le travailleur mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Liturgie 2013Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l’on vous sert ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Jérusalem 1973Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Albert Rilliet 1858Mais demeurez dans cette maison-là en mangeant et buvant ce qui s'y trouve, car l'ouvrier mérite son salaire; ne passez point de maison en maison.
AMIOT 1950Restez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura ; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Darby 1885Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Darby Rev. 2006Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
LIENART 1951Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront : car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison.
Shora Kuetu 2021Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera, car l'ouvrier est digne de son salaire. N'allez pas de maison en maison.
Peuples 2005Le temps que vous restez dans cette maison, acceptez ce qu’ils ont à boire et à manger, car l’ouvrier mérite son salaire. Mais ne passez pas de maison en maison.
Chouraqui 1977Demeurez dans cette même maison ; mangez et buvez ce qu’il y a chez eux : oui, l’ouvrier a valeur pour son salaire. N’errez pas de maison en maison.
Tresmontant 2007dans cette maison vous resterez vous mangerez et vous boirez ce qu'on vous donnei car il mérite l'ouvrier son salaire et ne passez pas de maison en maison
Pirot et Clamer 1950Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront: car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison.
Abbé Crampon 1923Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
David Martin 1744Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
King James 1611Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. N'allez pas de maison à maison.
Ostervald 1881Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.
Abbé Fillion 1895Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Genève 1669Et demeurez en cette maiſon-là, mangeans & beuvans de ce qui ſera mis devant vous: car l'ouvrier eſt digne de ſon ſalaire. Ne paſſez point de maiſon en maiſon.
Lausanne 1872et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Sacy 1759Demeurez en la même maison, mangeant & buvant de ce qu’il y aura chez eux: car celui qui travaille, mérite sa récompense. Ne passez point de maison en maison.
Segond 21 2007Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
Louis Segond 1910Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
Monde Nouveau 2018Restez donc dans cette maison-​là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas d’une maison à l’autre.
Monde Nouveau 1995Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Edmond Stapfer 1889Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qui s'y trouvera, car l'ouvrier est digne de son salaire.» «Ne pérégrinez pas de maison en maison.»
Oltramare 1874Demeurez dans cette même maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez point d'une maison dans une autre.
Neufchâtel 1899Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
Parole de vie 2000Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donne. En effet, l'ouvrier doit recevoir un salaire. Ne passez pas de maison en maison.
Français C. N. 2019Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire. Ne passez pas de cette maison dans une autre.
Français C. 1982Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire. Ne passez pas de cette maison dans une autre.
Semeur 2000Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car "l’ouvrier mérite son salaire". Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
Parole vivante 2013Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car celui qui travaille a droit à son salaire. Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et envers laquelle le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et que acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous
Alain Dumont 2020Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous.
Jacqueline 1992En quelque ville que vous entriez et où ils vous accueillent mangez ce qui vous est servi.
Osty et Trinquet 1973Et en quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueille, mangez ce qu’on vous sert ;
Segond NBS 2002Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira,
Jean Grosjean 1971Et en toute ville où vous entrerez et où on vous accueillera, mangez ce qu’on vous proposera,
Bayard 2018Quelle que soit la ville où vous entrerez et où vous serez reçus, mangez ce qui vous est offert.
Œcuménique 1976«Dans quelque ville que vous entriez et où l'on vous accueillera, mangez ce qu'on vous offrira.
Liturgie 2013Dans toute ville où vous entrerez et où vous serez accueillis, mangez ce qui vous est présenté.
Jérusalem 1973Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert;
Albert Rilliet 1858Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qui vous est servi,
AMIOT 1950Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous servira.
Darby 1885Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,
Darby Rev. 2006Et dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous offrira,
LIENART 1951Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira,
Shora Kuetu 2021Et dans toute ville où vous entrez et où ils vous reçoivent, mangez ce qui sera mis devant vous,
Peuples 2005Dans les villes où vous entrez et où l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous sert.
Chouraqui 1977En toute ville où vous entrez et où ils vous accueillent, mangez de ce qui vous est servi.
Tresmontant 2007et toute ville dans laquelle vous entrerez et s'ils vous reçoivent mangez ce qui vous sera offert
Pirot et Clamer 1950Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira,
Abbé Crampon 1923Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi;
David Martin 1744Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
King James 1611Et dans quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce que sera mis devant vous.
Ostervald 1881Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
Abbé Fillion 1895Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté.
Genève 1669Meſmes auſſi en quelque ville que vous entrerez, & qu'ils vous recevront, mangez de ce qui ſera mis devant vous.
Lausanne 1872Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui vous sera présenté.
Sacy 1759Et en quelque ville que vous entriez, & où l’on vous aura reçus, mangez ce que l’on vous présentera.
Segond 21 2007Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous offrira,
Louis Segond 1910Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
Monde Nouveau 2018« De plus, quand vous entrerez dans une ville et qu’on vous accueillera, mangez ce qu’on mettra devant vous,
Monde Nouveau 1995“ De plus, partout où vous entrerez dans une ville et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on placera devant vous,
Edmond Stapfer 1889«Dans toute ville où vous entrerez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera offert;
Oltramare 1874Dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qu'on vous servira;
Neufchâtel 1899Et, dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté,
Parole de vie 2000Quand vous entrez dans une ville où les habitants vous reçoivent, mangez ce qu'on vous présente.
Français C. N. 2019Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera ;
Français C. 1982Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera;
Semeur 2000Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira,
Parole vivante 2013Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira,

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu !
Jacqueline 1992Guérissez les infirmes qui y sont dites-leur : "Proche de vous est le royaume de Dieu !"
Osty et Trinquet 1973et guérissez ses malades, et dites aux gens : Le royaume de Dieu est tout proche de vous.
Segond NBS 2002guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites–leur: « Le règne de Dieu s’est approché de vous. »
Jean Grosjean 1971soignez les malades, dites : le règne de Dieu approche.
Bayard 2018Soignez les malades de la ville et dites-leur : « Le royaume de Dieu est près de vous. »
Œcuménique 1976Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: ‹Le Règne de Dieu est arrivé jusqu'à vous.›
Liturgie 2013Guérissez les malades qui s’y trouvent et dites-leur : “Le règne de Dieu s’est approché de vous.”
Jérusalem 1973guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous.
Albert Rilliet 1858et guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: « Le royaume de Dieu s'approche de vous. »
AMIOT 1950Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est proche de vous.
Darby 1885et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
Darby Rev. 2006guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
LIENART 1951guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu est proche de vous.
Shora Kuetu 2021et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le Royaume d'Elohîm s'est approché de vous !
Peuples 2005Guérissez leurs malades et dites-leur : « Le Royaume de Dieu est maintenant tout proche de vous ! »
Chouraqui 1977Guérissez les infirmes qui y sont. Dites-leur : ‹ Il approche de vous, le royaume d’Elohîms ! ›
Tresmontant 2007et guérissez tous ceux qui sont malades au milieu d'elle et vous leur direz il s'est approché de vous le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: Le règne de Dieu est proche de vous.
Abbé Crampon 1923guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: " Le royaume de Dieu est proche de vous. "
David Martin 1744Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous.
King James 1611Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Ostervald 1881Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Abbé Fillion 1895Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Genève 1669Et gueriſſez les malades qui ſeront en elle, & leur dites, Le royaume de Dieu eſt approché de vous.
Lausanne 1872Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Sacy 1759Guérissez les malades qui s’y trouveront, & dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous.
Segond 21 2007guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: 'Le royaume de Dieu s'est approché de vous.'
Louis Segond 1910guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Monde Nouveau 2018guérissez les malades qui s’y trouvent, et dites-​leur : “Le royaume de Dieu s’est approché de vous.”
Monde Nouveau 1995et guérissez les malades qui y seront, et continuez à leur dire : ‘ Le royaume de Dieu s’est approché de vous. ’
Edmond Stapfer 1889guérissez les malades qui sont dans la ville, et dites-leur: «Le Règne de Dieu s'est approché de vous.»
Oltramare 1874guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites aux habitants: «Le royaume de Dieu est proche de vous.»
Neufchâtel 1899et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Parole de vie 2000Guérissez les malades qui sont là et dites à tous : “Maintenant le Royaume de Dieu est près de vous ! ”
Français C. N. 2019guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants : “Le règne de Dieu est tout proche de vous.”
Français C. 1982guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants: “Le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”
Semeur 2000guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens: "Le royaume de Dieu est proche de vous."
Parole vivante 2013guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le règne de Dieu est là, tout près de vous ».

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021envers laquelle cependant le cas échéant ville que vous veniez à l'intérieur et ne pas que acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi :
Jacqueline 1992En quelque ville que vous entriez et où ils ne vous accueillent pas sortez sur ses places et dites :
Osty et Trinquet 1973Mais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites :
Segond NBS 2002Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les grandes rues et dites:
Jean Grosjean 1971Et en toute ville où vous entrerez et où on ne vous accueillera pas, sortez dans les rues et dites :
Bayard 2018Et quelle que soit la ville où vous irez et où vous ne serez pas reçus, allez sur les places et dites :
Œcuménique 1976Mais dans quelque ville que vous entriez et où l'on ne vous accueillera pas, sortez sur les places et dites:
Liturgie 2013Mais dans toute ville où vous entrerez et où vous ne serez pas accueillis, allez sur les places et dites :
Jérusalem 1973Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites:
Albert Rilliet 1858Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites:
AMIOT 1950Mais dans toute ville où vous serez entrés et où l'on ne vous accueillera pas, allez sur les places publiques et dites :
Darby 1885Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :
Darby Rev. 2006Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites :
LIENART 1951Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites :
Shora Kuetu 2021Mais dans toute ville où vous entrez et où ils ne vous reçoivent pas, sortez dans ses rues, et dites :
Peuples 2005Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places :
Chouraqui 1977En toute ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur les places et dites :
Tresmontant 2007et toute ville dans laquelle vous entrerez et s'ils ne vous reçoivent pas alors sortez sur ses places publiques et dites ceci
Pirot et Clamer 1950Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites:
Abbé Crampon 1923Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites:
David Martin 1744Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :
King James 1611Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans ses rues, et dites:
Ostervald 1881Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:
Abbé Fillion 1895Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites:
Genève 1669Mais en quelque ville que vous ſerez entrez, & ils ne vous auront point receus, ſortez en ſes ruës, & dites,
Lausanne 1872Mais dans quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites:
Sacy 1759Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, & dites:
Segond 21 2007Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites:
Louis Segond 1910Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
Monde Nouveau 2018Mais quand vous entrerez dans une ville et qu’on ne vous accueillera pas, sortez dans les grandes rues et dites :
Monde Nouveau 1995Mais partout où vous entrerez dans une ville et où l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses grandes rues et dites :
Edmond Stapfer 1889Dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites:
Oltramare 1874Dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez dans les rues, et dites:
Neufchâtel 1899Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites:
Parole de vie 2000Mais quand vous entrez dans une ville où les habitants ne vous reçoivent pas, allez sur les places publiques et dites aux gens :
Français C. N. 2019Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous :
Français C. 1982Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous:
Semeur 2000Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne voudra pas vous recevoir, allez sur la place publique et dites:
Parole vivante 2013Si, par contre, on refuse de vous recevoir dans une ville, allez sur la place publique et dites :—

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021aussi le poussière celui ayant été collé à nous hors de la ville de vous envers les pieds nous massons au loin à vous· toutefois celui-ci connaissez en ce que a approché la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu !
Jacqueline 1992Même la poussière de votre ville collée à nos pieds nous l'essuyons pour vous ! Seulement cela connaissez-le : proche est le royaume de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Même la poussière qui, de votre ville, s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous [la laisser]. Pourtant sachez-le : le royaume de Dieu est tout proche.
Segond NBS 2002« Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché. »
Jean Grosjean 1971Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous vous la laissons ; sachez pourtant ceci : le règne de Dieu approche.
Bayard 2018« Nous vous laissons même la poussière de votre ville qui colle à nos pieds. Et pourtant sachez que le royaume de Dieu est près. »
Œcuménique 1976‹Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre. Pourtant, sachez-le: le Règne de Dieu est arrivé.›
Liturgie 2013“Même la poussière de votre ville, collée à nos pieds, nous l’enlevons pour vous la laisser. Toutefois, sachez-le : le règne de Dieu s’est approché.”
Jérusalem 1973Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche.
Albert Rilliet 1858« La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre; sachez cependant ceci, c'est que le royaume de Dieu s'approche. »
AMIOT 1950La poussière même de votre ville, qui s'est collée à nos pieds, nous la secouons pour vous la laisser. Mais, sachez-le bien, le Royaume de Dieu est proche.
Darby 1885La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché.
Darby Rev. 2006La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s'est approché.
LIENART 1951Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons ; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche.
Shora Kuetu 2021Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous. Toutefois, sachez que le Royaume d'Elohîm s'est approché de vous !
Peuples 2005‘Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons ! Vous saurez quand même que le Royaume de Dieu est tout proche !’
Chouraqui 1977‹ Même la poussière de votre ville collée aux pieds, nous la secouons pour vous ! Cependant, pénétrez qu’il approche, le royaume d’Elohîms ! ›
Tresmontant 2007même la poussière qui s'est attachée à nous et qui provient de votre ville [la poussière qui s'est attachée] à nos pieds nous la secouons et nous vous la rendons et cependant sachez-le bien il s'est approché de vous le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche.
Abbé Crampon 1923" La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. "
David Martin 1744Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
King James 1611La poussière même de votre ville qui s'attache à nous, nous l'essuyons contre vous; toutefois soyez sûrs toute fois de ceci, que le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Ostervald 1881Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.
Abbé Fillion 1895La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.
Genève 1669Nous ſecoüons contre vous meſmes la poudre de voſtre ville, qui s'eſt attachée à nous: toutefois ſçachez cela, que le royaume de Dieu eſt approché de vous.
Lausanne 1872Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Sacy 1759Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds: sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche.
Segond 21 2007'Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché [de vous].'
Louis Segond 1910Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
Monde Nouveau 2018“Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Cependant, sachez que le royaume de Dieu s’est approché.”
Monde Nouveau 1995‘ Même la poussière qui, de votre ville, s’est collée à nos pieds, nous l’essuyons contre vous. Cependant, notez bien ceci : le royaume de Dieu s’est approché. ’
Edmond Stapfer 1889«La poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez cependant ceci: «Le Règne de Dieu approche!»
Oltramare 1874«Nous secouons de nos pieds, pour vous la rendre, même la poussière qui s'y est attachée dans votre ville; pourtant, sachez-le bien, le royaume de Dieu est proche.»
Neufchâtel 1899Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché.
Parole de vie 2000“Nous enlevons même la poussière de votre ville qui est collée sous nos pieds, et nous vous la rendons ! Mais vous devez le savoir : le Royaume de Dieu est tout près de vous.”
Français C. N. 2019“Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci : le règne de Dieu est tout proche de vous.”
Français C. 1982“Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”
Semeur 2000"La poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Sachez pourtant ceci: le royaume de Dieu est proche."
Parole vivante 2013En signe de protestation contre vous, nous secouons de nos pieds même la poussière de votre ville pour vous la rendre. Sachez pourtant ceci : le règne de Dieu est proche.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021je dis à vous en ce que aux Sodomas en à la journée à celle-là plus supportable sera ou à la ville à celle-là.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là.
Jacqueline 1992Je vous dis : pour Sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là !
Osty et Trinquet 1973Je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là, ce sera plus supportable que pour cette ville-là.
Segond NBS 2002Je vous dis qu’en ce jour–là ce sera moins dur pour Sodome que pour cette ville–là.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, ce jour-là sera plus supportable pour Sodome que pour cette ville.
Bayard 2018Je vous le dis : Ce jour-là, il vaudra mieux se trouver à Sodome que dans cette ville-là.
Œcuménique 1976«Je vous le déclare: Ce jour-là, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là.
Liturgie 2013Je vous le déclare : au dernier jour, Sodome sera mieux traitée que cette ville.
Jérusalem 1973Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là.
Albert Rilliet 1858Je vous déclare qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
AMIOT 1950Je vous le dis, en ce jour-là, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville.
Darby 1885Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.
Darby Rev. 2006Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville.
LIENART 1951Je vous le déclare : même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville.
Shora Kuetu 2021Mais je vous dis qu'en ce jour-là, le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
Peuples 2005Je vous le dis : au jour du jugement Sodome s’en tirera à meilleur compte que cette ville-là !
Chouraqui 1977Je vous dis : Oui, pour Sedôm, ce jour sera plus tolérable que pour cette ville.
Tresmontant 2007je vous le dis pour sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là
Pirot et Clamer 1950Je vous le déclare: même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis: il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
David Martin 1744Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
King James 1611Mais je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
Ostervald 1881Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
Abbé Fillion 1895Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
Genève 1669Or je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome ſeront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
Lausanne 1872Or je vous dis qu'en cette journée-là, Sodome sera dans un état plus supportable que cette ville-là.
Sacy 1759Je vous assure, qu’au dernier jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Segond 21 2007Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.
Louis Segond 1910Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Monde Nouveau 2018Je vous dis que, ce jour-​là, ce sera plus facile à supporter pour Sodome que pour cette ville.
Monde Nouveau 1995Je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome, en ce jour-là, que pour cette ville.
Edmond Stapfer 1889Je vous déclare qu'en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette villelà.
Oltramare 1874Je vous déclare qu'au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Neufchâtel 1899Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu'avec les habitants de cette ville ! »
Français C. N. 2019Je vous le déclare : au jour du jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.
Français C. 1982Je vous le déclare: au jour du Jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.»
Semeur 2000Je vous assure qu’au grand Jour, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là.
Parole vivante 2013Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.—

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en ce que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à vous, anciennement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.
Alain Dumont 2020Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)
Jacqueline 1992Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps assises en sac et cendre elles se seraient converties !
Osty et Trinquet 1973Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.
Segond NBS 2002Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé radicalement, qu’ils se seraient vêtus de sacs et assis dans la cendre!
Jean Grosjean 1971Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous l’avaient été dans Tyr et Sidon, voilà longtemps qu’elles se seraient converties, assises sous le sac et la cendre.
Bayard 2018Hélas pour toi, Khorazin ! hélas pour toi, Bethsaïde ! car si dans Tyr et Sidon étaient survenus les prodige» qui sont survenus parmi vous, depuis longtemps, assises dans un sac et de la cendre*, elles se seraient repenties.
Œcuménique 1976Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, vêtues de sacs et assises dans la cendre.
Liturgie 2013Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient fait pénitence, avec le sac et la cendre.
Jérusalem 1973Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.
Albert Rilliet 1858Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bedsaïda! Car si c'était dans Tyr et dans Sidon qu'eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en s'asseyant dans le sac et la cendre.
AMIOT 1950Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, vêtues d'un sac et assises dans la cendre.
Darby 1885Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ;
Darby Rev. 2006Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant sous le sac et la cendre ;
LIENART 1951Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïde! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence.
Shora Kuetu 2021Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac et assises sur la cendre.
Peuples 2005Malheur à toi, Korazin ! Malheur à toi Bethsaïde ! Car si l’on avait eu dans Tyr et dans Sidon les miracles qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac, assises sur la cendre.
Chouraqui 1977Oïe, toi, Korazîn ! Oïe, toi, Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges réalisés chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, assises en sac et cendre, elles auraient fait retour.
Tresmontant 2007hoï à toi kôrazin hoï à toi beit tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient assises et elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises]
Pirot et Clamer 1950Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïde! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence.
Abbé Crampon 1923Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.
David Martin 1744Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.
King James 1611Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre.
Ostervald 1881Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.
Abbé Fillion 1895Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d'un sac et assises dans la cendre.
Genève 1669Mal-heur ſur toi, Chorazim, mal-heur ſur toi Bethſaïda: car ſi les vertus qui ont eſté faites en vous, euſſent eſté faites à Tyr & à Sydon, elles ſe fuſſent dés long-temps repenties, giſantes avec le ſac & la cendre.
Lausanne 1872Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'assises avec le sac et la cendre, elles se seraient converties.
Sacy 1759Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr & dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac & dans la cendre.
Segond 21 2007»Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre.
Louis Segond 1910Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Monde Nouveau 2018« Malheur à toi, Korazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis en portant des toiles de sac et en s’asseyant dans la cendre.
Monde Nouveau 1995“ Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïda ! parce que, si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, assises dans des toiles de sac et la cendre.
Edmond Stapfer 1889Malheur à toi Chorazein, malheur à toi Bethsaïda, car, si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties en se revêtant d'un sac et assises dans la cendre.
Oltramare 1874Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
Neufchâtel 1899Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C'est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S'il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l'auraient montré en prenant des sacs pour s'habiller et en mettant de la cendre sur leur corps !
Français C. N. 2019Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de vie.
Français C. 1982«Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de comportement.
Semeur 2000Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
Parole vivante 2013Malheur à vous, Chorazin et Bethsaïda ! Car si les habitants de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles de la puissance de Dieu qui ont été accomplis au milieu de vous, il y a longtemps qu’ils auraient changé de vie et qu’ils auraient revêtu des sacs et se seraient couverts de cendre (en signe de deuil).

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable sera en à la jugement ou à vous.
Alain Dumont 2020Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous !
Jacqueline 1992Aussi bien pour Tyr et Sidon le jugement sera plus supportable que pour vous !
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable, lors du Jugement, que pour vous.
Segond NBS 2002C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.
Jean Grosjean 1971Mais le jugement sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous.
Bayard 2018Vraiment, à l’heure du jugement, cela sera moins intolérable pour Tyr et Sidon que pour vous.
Œcuménique 1976Oui, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous.
Liturgie 2013D’ailleurs, Tyr et Sidon seront mieux traitées que vous lors du Jugement.
Jérusalem 1973Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous.
Albert Rilliet 1858Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera-t-il plus supportable que le vôtre lors du jugement.
AMIOT 1950C'est pourquoi, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Darby 1885mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
Darby Rev. 2006aussi bien, le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
LIENART 1951Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
Peuples 2005Tyr et Sidon s’en tireront sûrement à meilleur compte que vous au jour du jugement !
Chouraqui 1977Aussi bien, pour Sor et Sidôn, le jugement sera plus tolérable que pour vous.
Tresmontant 2007et c'est bien pourquoi pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au [jour du] jugement que pour vous
Pirot et Clamer 1950Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous.
Abbé Crampon 1923Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
David Martin 1744C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.
King James 1611Mais ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jugement, que pour vous.
Ostervald 1881C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
Genève 1669Partant Tyr & Sidon ſeront traittées plus tolerablement au jugement que vous.
Lausanne 1872C'est pourquoi Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jugement.
Sacy 1759C’est pourquoi au jour du jugement Tyr & Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Segond 21 2007C'est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera plus facile à supporter pour Tyr et Sidon que pour vous.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon, lors du jugement, que pour vous.
Edmond Stapfer 1889Aussi y aura-t-il au jugement moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
Oltramare 1874Mais au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Neufchâtel 1899Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.
Parole de vie 2000C'est pourquoi le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu'avec vous !
Français C. N. 2019C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Français C. 1982C'est pourquoi, au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Semeur 2000C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, au jour du jugement, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé ? jusqu'à ce que du séjour des morts tu seras descendu.
Alain Dumont 2020Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras !
Jacqueline 1992Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'au schéol tu descendras !
Osty et Trinquet 1973Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras !
Segond NBS 2002Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts!
Jean Grosjean 1971Et toi, Capharnaüm, te hausserais-tu jusqu’au ciel, on te fera descendre jusqu’à l’Hadès.
Bayard 2018Et toi, Capharnaüm, penses-tu être élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras chez les morts. l
Œcuménique 1976Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts.
Liturgie 2013Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non ! Jusqu’au séjour des morts tu descendras !
Jérusalem 1973Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras!
Albert Rilliet 1858Et toi Capharnaoum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts.
AMIOT 1950Et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? tu seras précipitée jusqu'aux enfers !
Darby 1885Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.
Darby Rev. 2006Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'hadès.
LIENART 1951Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? C'est jusqu'aux enfers que tu sera abaissée.
Shora Kuetu 2021Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, on te fera descendre jusqu'à l'Hadès.
Peuples 2005Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque chez les morts !
Chouraqui 1977Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’au ciel : tu seras précipitée jusqu’au Shéol.
Tresmontant 2007et toi kepharnahoum est-ce que jusqu'aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre
Pirot et Clamer 1950Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? C'est jusqu'aux enfers que tu seras abaissée.
Abbé Crampon 1923Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers.
David Martin 1744Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.
King James 1611Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
Ostervald 1881Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
Abbé Fillion 1895Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au Ciel, tu seras plongée jusque dans l'enfer.
Genève 1669Et toi Capernaum, qui as eſté élevée juſques au ciel, tu ſeras abbaiſſée juſques en enfer.
Lausanne 1872Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}!
Sacy 1759Et toi Capharnaüm, qui as été levée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers.
Segond 21 2007Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
Louis Segond 1910Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
Monde Nouveau 2018Et toi, Capharnaüm, tu crois que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque dans la Tombe !
Monde Nouveau 1995Et toi, Capernaüm, se pourrait-il que tu sois élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’hadès tu descendras !
Edmond Stapfer 1889Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts.»
Oltramare 1874Et toi, Capernaoum, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'aux enfers.
Neufchâtel 1899Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
Parole de vie 2000« Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu'au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! »
Français C. N. 2019Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. »
Français C. 1982Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts.»
Semeur 2000Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non, tu seras précipitée au séjour des morts.
Parole vivante 2013Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu seras abaissée et tu descendras jusqu’au séjour des morts.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.
Alain Dumont 2020Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.
Jacqueline 1992Qui vous entend c'est moi qu'il entend ! Qui vous repousse c'est moi qu'il repousse ! Et qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé ! »
Osty et Trinquet 1973Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute, et qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, mais qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé”.
Segond NBS 2002Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Qui vous écoute m’écoute et qui vous rejette me rejette; mais qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Celui qui vous écoute m’écoute et celui qui vous repousse me repousse. Celui qui me repousse repousse celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976«Qui vous écoute m'écoute, et qui vous repousse me repousse; mais qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé.»
Liturgie 2013Celui qui vous écoute m’écoute ; celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. "
Jérusalem 1973Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette, me rejette; mais celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. »
AMIOT 1950Qui vous écoute m'écoute ; qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
Darby Rev. 2006Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute ; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.”
Shora Kuetu 2021Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005Celui qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute ; celui qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé ! »
Chouraqui 1977Qui vous entend m’entend ; qui vous rejette me rejette ; et qui me rejette rejette qui m’a envoyé. »
Tresmontant 2007celui qui vous écoute c'est moi qu'il écoute et celui qui vous rejette c'est moi qu'il rejette et celui qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.”
Abbé Crampon 1923Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. "
David Martin 1744Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
King James 1611Celui qui vous entend, m'entende; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Celui qui vous écoute, M'écoute; celui qui vous méprise, Me méprise. Et celui qui Me méprise, méprise Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Qui vous écoute il m'écoute, & qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; or, qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
Sacy 1759Celui qui vous écoute m’écoute; celui qui vous méprise, me méprise; & celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007Celui qui vous écoute m'écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.»
Louis Segond 1910Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018« Celui qui vous écoute m’écoute. Et celui qui vous rejette me rejette moi aussi. De plus, celui qui me rejette rejette aussi celui qui m’a envoyé. »
Monde Nouveau 1995“ Qui vous écoute m’écoute [moi aussi]. Et qui vous repousse me repousse [moi aussi]. D’autre part, qui me repousse repousse [aussi] celui qui m’a envoyé. ”
Edmond Stapfer 1889«Qui vous écoute, m'écoute; qui vous méprise, me méprise; or qui me méprise, méprise Celui qui m'a envoyé.»
Oltramare 1874Qui vous écoute, m'écoute; qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»
Neufchâtel 1899Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette: et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000Jésus dit encore à ses disciples : « Si une personne vous écoute, c'est moi qu'elle écoute. Si une personne ne vous reçoit pas, c'est moi qu'elle ne reçoit pas. Et si elle ne me reçoit pas, elle ne reçoit pas celui qui m'a envoyé. »
Français C. N. 2019Il dit encore à ses disciples : « Celui qui vous écoute, m'écoute ; celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. »
Français C. 1982Il dit encore à ses disciples: «Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»
Semeur 2000Il ajouta: Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Il dit encore à ses disciples :—Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous méprise et vous rejette, c’est moi qu’il méprise et repousse. Or, celui qui me méprise et me repousse, méprise et repousse, en fait, celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix deux avec au-delà de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le nom de toi.
Alain Dumont 2020Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom !
Jacqueline 1992Les soixante-dix reviennent avec joie. Il disent : « Seigneur ! même les démons nous sont soumis en ton nom ! »
Osty et Trinquet 1973Les soixante-douze s’en retournèrent avec joie, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton Nom !”
Segond NBS 2002Les soixante–douze revinrent avec joie et dirent: Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom.
Jean Grosjean 1971Les soixante-dix revinrent tout joyeux, ils disaient : Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom.
Bayard 2018Les soixante-douze sont revenus. Joyeux, ils ont dit : Seigneur, même les démons se soumettent à nous, à l’invocation de ton nom.
Œcuménique 1976Les soixante-douze disciples revinrent dans la joie, disant: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.»
Liturgie 2013Les soixante-douze disciples revinrent tout joyeux, en disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. "
Jérusalem 1973Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!"
Albert Rilliet 1858Or les soixante-douze revinrent tout joyeux disant: « Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. »
AMIOT 1950Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom.
Darby 1885Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
Darby Rev. 2006Les soixante-dix revinrent avec joie en disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom.
LIENART 1951Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.”
Shora Kuetu 2021Or les 70 revinrent avec joie, disant : Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton Nom.
Peuples 2005Les 72 revinrent tout joyeux : « Seigneur, disaient-ils, on prononçait ton nom, et même les démons nous étaient soumis ! »
Chouraqui 1977Les soixante-douze retournent, pleins de chérissement, disant : « Adôn, même les démons se soumettent à nous en ton nom ! »
Tresmontant 2007et ils sont revenus les soixantedouze dans la joie et ils ont dit rabbi même les esprits mauvais font acte de soumission entre nos mains en ton nom
Pirot et Clamer 1950Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.”
Abbé Crampon 1923Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant: " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. "
David Martin 1744Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom.
King James 1611Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: SEIGNEUR, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom.
Ostervald 1881Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
Abbé Fillion 1895Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont soumis en Votre nom.
Genève 1669Or les ſoixante & dix s'en revinrent avec joye, diſans, Seigneur, les diables meſmes nous ſont aſſujettis en ton Nom.
Lausanne 1872Or les soixante et dix revinrent avec joie disant: Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom.
Sacy 1759Or les soixante & douze disciples s’en revinrent avec joie, lui disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par la vertu de votre nom.
Segond 21 2007Les 70 revinrent tout joyeux et dirent: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.»
Louis Segond 1910Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
Monde Nouveau 2018Les 70 disciples revinrent joyeux et dirent : « Seigneur, même les démons nous sont soumis quand nous nous servons de ton nom. »
Monde Nouveau 1995Alors les soixante-dix revinrent avec joie et dirent : “ Seigneur, même les démons nous sont soumis quand nous nous servons de ton nom. ”
Edmond Stapfer 1889Les soixante-dix revinrent pleins de joie; ils disaient: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.»
Oltramare 1874Les soixante et dix disciples revinrent pleins de joie, disant: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom!»
Neufchâtel 1899Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.
Parole de vie 2000Ensuite, les 72 disciples reviennent. Ils sont pleins de joie et ils disent : « Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent, quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! »
Français C. N. 2019Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent : « Seigneur, même les démons nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! »
Français C. 1982Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent: «Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom!»
Semeur 2000Quand les soixante-douze disciples revinrent, ils étaient pleins de joie et disaient: Seigneur, même les démons se soumettent à nous quand nous leur donnons des ordres en ton nom!
Parole vivante 2013À leur retour, les soixante-dix envoyés furent pleins de joie.—Maître, s’écriaient-ils, même les démons, lorsqu’ils entendent prononcer ton nom, nous obéissent !—

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021dit cependant à eux· j'observais le Satan comme éclair hors du ciel ayant tombé.
Alain Dumont 2020Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Je regardais le satan comme un éclair tomber du ciel !
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Je regardais le Satan tomber du ciel comme un éclair !
Segond NBS 2002Il leur dit: Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair.
Bayard 2018II leur a dit : Je voyais l'Adversaire* tomber du ciel comme un éclair.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Je regardais Satan tomber du ciel comme l’éclair.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair!
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
AMIOT 1950Il dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair.
Darby 1885Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
LIENART 1951Il leur répondit : “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel.
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Je voyais Satan descendre du ciel en flèche, comme un éclair !
Chouraqui 1977Il leur dit : « J’ai contemplé Satân tomber, comme un éclair, hors du ciel.
Tresmontant 2007et il leur a dit j'ai vu le satan comme un éclair du haut des cieux en train de tomber
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
David Martin 1744Et il leur dit : je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
King James 1611Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Ostervald 1881Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Je voyais Satan tomber du Ciel comme la foudre.
Genève 1669Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
Lausanne 1872Et il leur dit: Je contemplais Satan tombant du ciel, comme un éclair.
Sacy 1759Il leur répondit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Je vois déjà Satan tomber du ciel comme un éclair.
Monde Nouveau 1995Sur quoi il leur dit : “ Je regardais Satan déjà tombé du ciel comme un éclair.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair!
Oltramare 1874Il leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Semeur 2000Oui, leur répondit-il, je voyais Satan tomber du ciel comme l’éclair.
Parole vivante 2013Oui, leur répondit-il, j’ai vu Satan succomber aussi rapidement que la foudre tombe du ciel.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021voici j'ai donné à vous l'autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et aucun vous non ne pas que fasse injustice.
Alain Dumont 2020Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.
Jacqueline 1992Voici je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi et rien ne pourra vous faire tort.
Osty et Trinquet 1973Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
Segond NBS 2002Je vous ai donné l’autorité pour marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous faire de mal.
Jean Grosjean 1971Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi; et rien ne vous nuira.
Bayard 2018Je vous ai conféré le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi. Rien ne pourra vous nuire.
Œcuménique 1976Voici, je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
Liturgie 2013Voici que je vous ai donné le pouvoir d’écraser serpents et scorpions, et sur toute la puissance de l’Ennemi : absolument rien ne pourra vous nuire.
Jérusalem 1973Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
Albert Rilliet 1858Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien absolument ne vous pourra nuire.
AMIOT 1950Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Darby 1885Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ;
Darby Rev. 2006Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
LIENART 1951Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire.
Shora Kuetu 2021Voici, je vous donne l'autorité de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la force de l'ennemi et rien ne vous fera du mal en aucune façon.
Peuples 2005Voyez, je vous ai donné autorité pour piétiner serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi : aucune arme ne vous atteindra.
Chouraqui 1977Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi : rien ne pourra vous nuire.
Tresmontant 2007voici que je vous ai donné la puissance de marcher sur [la tête] des serpents et des scorpions et sur toute l'armée de l'ennemi et ils ne vous feront aucun mal
Pirot et Clamer 1950Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire.
Abbé Crampon 1923Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
David Martin 1744Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi ; et rien ne vous nuira.
King James 1611Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Ostervald 1881Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Abbé Fillion 1895Voici que Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Genève 1669Voici, je vous donne puiſſance de marcher ſur les ſerpens & ſur les ſcorpions, & ſur toute la force de l'ennemi: & rien ne vous bleſſera.
Lausanne 1872Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien absolument ne vous nuira.
Sacy 1759Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents & les scorpions, & toute la puissance de l’ennemi; & rien ne pourra vous nuire.
Segond 21 2007Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
Louis Segond 1910Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Monde Nouveau 2018Écoutez : je vous ai donné le pouvoir d’écraser sous vos pieds les serpents et les scorpions, ainsi que le pouvoir de vaincre toute la puissance de l’ennemi. Et absolument rien ne vous fera du mal.
Monde Nouveau 1995Écoutez : je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, ainsi que [le pouvoir] sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne vous fera du mal en aucune façon.
Edmond Stapfer 1889Oui, je vous ai donné la puissance de fouler aux pieds et des serpents et des scorpions et toutes les forces de l'Ennemi, et aucun mal ne vous arrivera.
Oltramare 1874Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toutes les forces de l'ennemi, sans qu'elles puissent aucunement vous nuire;
Neufchâtel 1899Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira.
Parole de vie 2000Écoutez ! Je vous ai donné le pouvoir de marcher sans danger sur les serpents et les scorpions, et d'écraser toute la puissance de l'esprit mauvais. Rien ne pourra vous faire du mal.
Français C. N. 2019Écoutez : je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal.
Français C. 1982Écoutez: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal.
Semeur 2000Ecoutez bien ceci: il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et d’écraser toutes les forces de l’Ennemi, sans que rien ne puisse vous faire du mal.
Parole vivante 2013Écoutez bien ceci : il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher impunément sur les serpents et les scorpions, de dominer sur toutes les forces de l’ennemi, sans que rien ne puisse vous faire de mal.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021toutefois en à celui-ci ne pas réjouissez en ce que les esprits à vous est subordonné, réjouissez cependant en ce que les noms de vous a été gravé en aux cieux.
Alain Dumont 2020Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.
Jacqueline 1992Cependant ne vous réjouissez pas que les esprits vous soient soumis. Mais réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux ! »
Osty et Trinquet 1973Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux”.
Segond NBS 2002Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez–vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
Jean Grosjean 1971Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux.
Bayard 2018Ne vous réjouissez pas de ce que les souffles vous obéissent, réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le del*.
Œcuménique 1976Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.»
Liturgie 2013Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous parce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. "
Jérusalem 1973Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux."
Albert Rilliet 1858Ne vous réjouissez pas de ce que vous vous soumettez les esprits, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. »
AMIOT 1950Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Darby 1885toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Darby Rev. 2006Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
LIENART 1951Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.”
Shora Kuetu 2021Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Peuples 2005Mais s’il faut vous réjouir, ce n’est pas parce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. »
Chouraqui 1977Cependant, ne vous réjouissez pas que les souffles se soumettent à vous, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les ciels. »
Tresmontant 2007mais cependant ce n'est pas en ceci qu'il faut vous réjouir de ce que les esprits [mauvais] vous ont fait acte de soumission mais réjouissez-vous bien plutôt de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.”
Abbé Crampon 1923Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "
David Martin 1744Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
King James 1611Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.
Ostervald 1881Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Abbé Fillion 1895Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux.
Genève 1669Toutefois ne vous éjouïſſez point de ce que les eſprits vous ſont aſſujettis: mais éjouïſſez- vous pluſtoſt de ce que vos noms ſont écrits és cieux.
Lausanne 1872Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Sacy 1759Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Segond 21 2007Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel.»
Louis Segond 1910Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Monde Nouveau 2018Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-​vous parce que vos noms ont été inscrits dans le ciel. »
Monde Nouveau 1995Toutefois, ne vous réjouissez pas de ceci : que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms ont été inscrits dans les cieux. ”
Edmond Stapfer 1889Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux!»
Oltramare 1874seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissezvous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.»
Neufchâtel 1899Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
Parole de vie 2000Pourtant, ne soyez pas joyeux parce que les esprits mauvais vous obéissent, mais soyez joyeux parce que Dieu a écrit votre nom dans les cieux ! »
Français C. N. 2019Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous obéissent ; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. »
Français C. 1982Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits mauvais vous obéissent; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.»
Semeur 2000Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumis; mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le ciel.
Parole vivante 2013Toutefois, ce qui doit vous réjouir avant tout, ce n’est pas tant de voir que les esprits mauvais vous soient soumis, mais plutôt de savoir que vos noms sont inscrits dans les cieux.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021En à même à l'heure exulta à l'esprit à le saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître du ciel et de la terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.
Alain Dumont 2020Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.
Jacqueline 1992À cette heure même il exulte dans l'Esprit saint. Il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches bien des choses à des sages et des sagaces et que tu les révèle à des tout petits. Oui père : tel est le choix de ton amour.
Osty et Trinquet 1973A l’heure même, il exulta par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, et il dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
Segond NBS 2002À ce moment même, il fut transporté d’allégresse, sous l’action de l’Esprit saint, et il dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
Jean Grosjean 1971Alors il exulta par l’Esprit saint, et dit : Je te l’avoue, Père, seigneur du ciel et de la terre, tu as caché cela aux sages et aux prudents et tu l’as dévoilé aux enfants ; oui, Père, tel a été ton bon plaisir.
Bayard 2018Au même moment, par le souffle saint il exulta et dit : Merci à toi, Père, Seigneur du del et de la terre, tu dissimules ces choses aux gens sages et avisés pour les dévoiler aux enfants. Tel est ton bon plaisir.
Œcuménique 1976À l'instant même, il exulta sous l'action de l'Esprit Saint et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout petits. Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance.
Liturgie 2013À l’heure même, Jésus exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance.
Jérusalem 1973A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
Albert Rilliet 1858En ce moment même il fut rempli d'allégresse par l'esprit saint, et il dit: « Je Te rends grâce, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que Tu les as révélées aux simples; oui, ô Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux!
AMIOT 1950A ce moment-là, Jésus tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit-Saint et dit : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux habiles et les avez révélées aux petits. Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
Darby 1885— En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Darby Rev. 2006À cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
LIENART 1951A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simple. Oui, Père, car tel a été ton bon plai
Shora Kuetu 2021En cette heure même, Yéhoshoua exulte en esprit, et dit : Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, parce que devant toi, telle a été ta volonté.
Peuples 2005À cette heure même Jésus fut pris tout entier par la joie de l’Esprit Saint. Il éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages comme aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. Oui Père, c’est cela qui t’a paru bon !
Chouraqui 1977À cette heure même, il exulte au souffle sacré et dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits. Oui, Père, parce que tel est ton gré devant tes faces.
Tresmontant 2007et dans ce tempslà il a exulté de joie dans l'esprit saint et il a dit je t'adresse ma louange mon père seigneur des cieux et de la terre parce que tu as caché toutes ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées aux petits oui mon père parce qu'ainsi elle a été ta décision agréable devant ta face
Pirot et Clamer 1950A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit: “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simples. Oui, Père, car tel a été ton bon
Abbé Crampon 1923Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
David Martin 1744En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants ; il est ainsi, ô Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
King James 1611En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux innocents: ainsi en est-il, Père, parce que cela te semble bon à ta vue.
Ostervald 1881En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!
Abbé Fillion 1895En cette heure même, Il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et dit: Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il Vous a plu ainsi.
Genève 1669En ce meſme inſtant Jeſus s'éjouït en eſprit, & dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces choſes aux ſages & aux entendus, & les as revelées aux petits enfans: il eſt ainſi, Pere, parce que tel a eſté ton bon-plaiſir.
Lausanne 1872En ce même instant, Jésus fut dans l'allégresse en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et il dit: Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants! Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
Sacy 1759En cette même heure Jesus tressaillit de joie par le mouvement du Saint-Esprit, & dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
Segond 21 2007A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et il dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu.
Louis Segond 1910En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
Monde Nouveau 2018À ce moment-​là, l’esprit saint le remplit de joie, et il dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as soigneusement caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants. Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi.
Monde Nouveau 1995À cette heure-là même, il fut transporté de joie dans l’esprit saint et dit : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as soigneusement caché ces choses à des sages et des intellectuels, et que tu les as révélées à des tout-petits. Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi.
Edmond Stapfer 1889En ce moment même, il dit dans un transport de joie venu de l’Esprit saint: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.
Oltramare 1874En ce moment même, Jésus tressaillit de joie en son esprit, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.»
Neufchâtel 1899En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
Parole de vie 2000Au même moment, Jésus est rempli de joie par l'Esprit Saint. Il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits. Oui, Père, tu l'as bien voulu.
Français C. N. 2019À ce moment même, Jésus fut rempli de joie par l'Esprit saint et s'écria : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites. Oui, Père, dans ta bienveillance, tu as voulu qu'il en soit ainsi.
Français C. 1982A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi.
Semeur 2000Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents, et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
Parole vivante 2013Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria :—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux savants et aux intelligents, et tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, il en est ainsi parce que tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021tous à moi fut livré sous du père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.
Alain Dumont 2020Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.
Jacqueline 1992Tout m'a été livré par mon père : nul ne connaît qui est le fils sinon le père et qui est le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. »
Osty et Trinquet 1973Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler”.
Segond NBS 2002Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler.
Jean Grosjean 1971Tout m’a été livré par mon père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le dévoiler.
Bayard 2018Tout m’a été transmis par mon Père. Personne ne sait qui est le Fils à l’exception du Père ; personne ne sait qui est le Père à l’exception du Fils et de celui pour qui le Fils veut bien lever le voile.
Œcuménique 1976Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler.»
Liturgie 2013Tout m’a été remis par mon Père. Personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; et personne ne connaît qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. "
Jérusalem 1973Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler."
Albert Rilliet 1858Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, et ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. »
AMIOT 1950Tout m'a été remis par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
Darby 1885Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Darby Rev. 2006Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père ; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler.
LIENART 1951Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.”
Shora Kuetu 2021Et se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, excepté le Père, ni qui est le Père, excepté le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Peuples 2005Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. »
Chouraqui 1977Tout m’a été livré par mon père. Nul ne sait qui est le fils, sinon le père ; et qui est le père, sinon le fils, et à qui le fils veut le découvrir. »
Tresmontant 2007tout m'a été transmis par mon père et personne ne connaît qui est le fils si ce n'est le père et qui est le père si ce n'est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler
Pirot et Clamer 1950Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.”
Abbé Crampon 1923Toutes choses m'ont été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. "
David Martin 1744Toutes choses m'ont été données en main par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
King James 1611Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.
Ostervald 1881Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
Abbé Fillion 1895Toutes choses M'ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
Genève 1669Toutes choſes m'ont eſté données en main de mon Pere: & nul ne connoiſt qui eſt le Fils, ſinon le Pere: ni qui eſt le Pere, ſinon le Fils, & celui auquel le Fils le voudra reveler.
Lausanne 1872Et se tournant vers les disciples, il dit: Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
Sacy 1759Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: & nul ne connaît qui est le Fils que le Père; ni qui est le Père que le Fils, & celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
Segond 21 2007Mon Père m'a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.»
Louis Segond 1910Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Monde Nouveau 2018Mon Père m’a confié toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père. Et personne ne sait qui est le Père, sauf le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler. »
Monde Nouveau 1995Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, et personne [ne sait] qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. ”
Edmond Stapfer 1889Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
Oltramare 1874Et se tournant vers ses disciples, il dit: «Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et personne ne connaît ce qu'est le Fils, que le Père, ni ce qu'est le Père, que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.»
Neufchâtel 1899Et se tournant vers ses disciples, il dit: Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler.
Parole de vie 2000« Mon Père m'a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d'autres pour qu'ils le connaissent aussi. »
Français C. N. 2019Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler. »
Français C. 1982«Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler.»
Semeur 2000Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne sait qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Parole vivante 2013Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît réellement le Fils, sauf le Père, et personne ne connaît réellement le Père, sauf le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le faire connaître.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants lesquels vous regardez.
Alain Dumont 2020Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez.
Jacqueline 1992Se tournant vers ses disciples à part il dit : « Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !
Osty et Trinquet 1973Et, se retournant vers les disciples, il leur dit, à l’écart : “Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !
Segond NBS 2002Se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Jean Grosjean 1971Puis il se retourna vers les disciples et leur dit à l’écart : Magnifiques les yeux qui regardent ce que vous regardez !
Bayard 2018En aparté il a dit aux disciples : heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Œcuménique 1976Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Liturgie 2013Puis il se tourna vers ses disciples et leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Jérusalem 1973Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Albert Rilliet 1858Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit: « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
AMIOT 1950Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Darby 1885Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
Darby Rev. 2006Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Bienheureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez !
LIENART 1951Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Shora Kuetu 2021Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Bénis sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
Peuples 2005Jésus se tourna vers les disciples, à un moment où ils étaient seuls, et il leur dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Chouraqui 1977Se tournant vers ses adeptes, à part, il dit : « En marche, les yeux qui voient ce que vous voyez !
Tresmontant 2007et il s'est tourné vers ses compagnons qui apprenaient avec lui à part et il a dit heureux les yeux qui voient ce que vous voyez
Pirot et Clamer 1950Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier: “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Abbé Crampon 1923Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
David Martin 1744Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
King James 1611Et il se tourna vers ses disciples, et leur dit en privé: Heureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.
Ostervald 1881Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Abbé Fillion 1895Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Genève 1669Puis ſe tournant vers ſes diſciples, il dit à part, Bien-heureux [ſont] les yeux qui voyent ce que vous voyez.
Lausanne 1872Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez!
Sacy 1759Et se retournant vers ses disciples, il leur dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Segond 21 2007Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Louis Segond 1910Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Monde Nouveau 2018Puis il se tourna vers les disciples et leur dit, à part : « Heureux ceux qui voient les choses que vous voyez.
Monde Nouveau 1995Puis il se tourna vers les disciples seuls et dit : “ Heureux les yeux qui regardent les choses que vous regardez.
Edmond Stapfer 1889Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Oltramare 1874Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Neufchâtel 1899Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus se tourne vers ses disciples et il leur dit, à eux seuls : « Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez !
Français C. N. 2019Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls : « Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez !
Français C. 1982Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: «Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez!
Semeur 2000Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux ceux qui voient ce que vous voyez!
Parole vivante 2013Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier :—Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021je dis car à vous en ce que nombreux prophètes et rois voulurent voir lesquels vous vous regardez et non virent, et écouter lesquels vous écoutez et non écoutèrent.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.
Jacqueline 1992Car je vous dis : de nombreux prophètes des rois ont voulu voir ce que vous vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! »
Osty et Trinquet 1973Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez, vous, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !”
Segond NBS 2002Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que, vous, vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont voulu entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.
Jean Grosjean 1971Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Bayard 2018Je vous l’affirme : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ils ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.
Œcuménique 1976Car je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
Liturgie 2013Car, je vous le déclare : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous-mêmes voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. "
Jérusalem 1973Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!"
Albert Rilliet 1858Car je vous déclare que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre de moi ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. »
AMIOT 1950Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
Darby 1885Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
Darby Rev. 2006Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.
LIENART 1951Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et en l'ont pas entendu.”
Shora Kuetu 2021Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Peuples 2005Oui, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu ! »
Chouraqui 1977Oui, je vous dis, de nombreux inspirés, des rois ont désiré voir ce que vous vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. »
Tresmontant 2007je vous le dis nombreux sont les prophètes et les rois qui ont voulu voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu et entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu
Pirot et Clamer 1950Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.”
Abbé Crampon 1923Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. "
David Martin 1744Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.
King James 1611Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d'entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
Ostervald 1881Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
Abbé Fillion 1895Car Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Genève 1669Car je vous dis, que pluſieurs Prophetes & [pluſieurs] Rois ont deſiré de voir les choſes que vous voyez, & ne les ont point veuës, & d'ouïr les choſes que vous oyez, & ne les ont point ouïes.
Lausanne 1872car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux, et qu'ils ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez, et qu'ils ne l'ont pas entendu.
Sacy 1759Car je vous déclare, que beaucoup de prophètes & de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, & ne l’ont point vu; & d’entendre ce que vous entendez, & ne l’ont point entendu.
Segond 21 2007En effet, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
Louis Segond 1910Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Monde Nouveau 2018Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous observez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. »
Monde Nouveau 1995Car je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous regardez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. ”
Edmond Stapfer 1889Je vous déclare, en effet, que nombre de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.»
Oltramare 1874Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.»
Neufchâtel 1899Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu ! Ils ont voulu entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu ! »
Français C. N. 2019Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu. »
Français C. 1982Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.»
Semeur 2000Car, je vous l’assure: beaucoup de prophètes et de rois auraient voulu voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu; ils auraient voulu entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendu.
Parole vivante 2013Car, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et de rois auraient bien aimé voir ce que vous voyez maintenant, mais ils ne l’ont pas vu ; ils auraient été heureux d’entendre ce que vous entendez, mais jamais, ils ne l’ont entendu.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Et voici légiste un quelconque plaça debout de bas en haut tentant à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai ?
Alain Dumont 2020Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.
Jacqueline 1992Et voici : un homme de loi se lève. Pour le mettre à l'épreuve il dit : « Maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? »
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : “Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
Segond NBS 2002Un spécialiste de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l’épreuve: Maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
Bayard 2018Alors un légiste s’est manifesté dans l’intention de le mettre à l’épreuve et lui a demandé : Maître, que dois-je foire pour hériter de la vie étemelle ?
Œcuménique 1976Et voici qu'un légiste se leva et lui dit, pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour recevoir en partage la vie éternelle?»
Liturgie 2013Et voici qu’un docteur de la Loi se leva et mit Jésus à l’épreuve en disant : " Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
Jérusalem 1973Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
Albert Rilliet 1858Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant: « Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? »
AMIOT 1950Et voici qu'un docteur de la Loi se leva et lui dit pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ?
Darby 1885Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Darby Rev. 2006Et voici qu'un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l'épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
LIENART 1951Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver : “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?”
Shora Kuetu 2021Et voici, un certain docteur de la torah s'étant levé pour l'éprouver, lui dit : Docteur, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
Peuples 2005Un maître de la Loi se leva et lui dit pour l’embarrasser : « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »
Chouraqui 1977Et voici, un enSeigneur de la tora se lève pour l’éprouver et dit : « Rabbi, que faire pour hériter vie en pérennité ?
Tresmontant 2007et voici qu'un spécialiste de la tôrah s'est levé pour le mettre à l'épreuve et il lui a dit rabbi qu'est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée du monde à venir
Pirot et Clamer 1950Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver: “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?”
Abbé Crampon 1923Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit: " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? "
David Martin 1744Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
King James 1611Et voici un certain homme de loi se leva pour l'éprouver, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Ostervald 1881Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un docteur de la loi se leva pour Le tenter, et Lui dit: Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?
Genève 1669Alors voici un docteur de la Loi, qui ſe leva le tentant, & diſant, Maiſtre, en quoi faiſant heriterai-je la vie eternelle?
Lausanne 1872Et voici qu'un légiste se leva pour le tenter, en disant: Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle? -
Sacy 1759Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter: Maître, que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle?
Segond 21 2007Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
Louis Segond 1910Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Monde Nouveau 2018Et voici qu’un homme qui était un spécialiste de la Loi se leva et lui demanda, pour le mettre à l’épreuve : « Enseignant, que dois-​je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
Monde Nouveau 1995Et voyez : un certain homme qui était versé dans la Loi se leva, pour le mettre à l’épreuve, et dit : “ Enseignant, en faisant quoi hériterai-je de la vie éternelle ? ”
Edmond Stapfer 1889Voulant le mettre à l'épreuve, un légiste se leva et lui dit: «Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» —
Oltramare 1874Un docteur de la Loi, qui voulait mettre Jésus à l'épreuve, se leva et lui dit: «Maître, que faut-il que je fasse pour obtenir la vie éternelle?»
Neufchâtel 1899Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Parole de vie 2000Alors un maître de la loi arrive. Il veut tendre un piège à Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
Français C. N. 2019Un spécialiste des Écritures intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda : « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »
Français C. 1982Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: «Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?»
Semeur 2000Un enseignant de la Loi se leva et posa une question à Jésus pour lui tendre un piège. Maître, lui dit-il, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
Parole vivante 2013À ce moment-là, un docteur de la loi intervint et posa à Jésus une question pour l’embarrasser.—Maître, lui dit-il, qu’est-ce que je dois faire pour être sûr d’obtenir la vie éternelle ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit vers lui· en à le loi quel a été écrit ? comment tu lis ?
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ?
Jacqueline 1992Il lui dit : « Dans la loi qu'est-il écrit ? Comment lis-tu ? »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment lis-tu ?”
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Qu’est–il écrit dans la Loi? Comment lis–tu?
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Qu’est-il écrit dans la Loi? Qu’y lis-tu?
Bayard 2018Jésus a dit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Que lis-tu ?
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Dans la Loi qu'est-il écrit? Comment lis-tu?»
Liturgie 2013Jésus lui demanda : " Dans la Loi, qu’y a-t-il d’écrit ? Et comment lis-tu ? "
Jérusalem 1973Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?"
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Qu'y a-t-il décrit dans la Loi ? qu'y lis-tu ?
Darby 1885Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ?
LIENART 1951Il lui dit : “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit? qu'y lis-tu?”
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la torah ? Comment lis-tu ?
Peuples 2005Jésus lui dit : « Que dit l’Écriture, que vois-tu dans la Loi ? »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Qu’est-il écrit dans la tora ? Comment lis-tu ?
Tresmontant 2007et lui il lui a dit dans la tôrah qu'est-ce qu'il y a d'écrit comment est-ce que tu lis
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit? qu'y lis-tu?”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu? "
David Martin 1744Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ?
King James 1611Il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi, comment lis-tu?
Ostervald 1881Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?
Abbé Fillion 1895Et Jêsus lui dit: Qu'y a-t-il d'écrit dans la loi? qu'y lis-tu?
Genève 1669Auquel il dit, Qu'eſt-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
Lausanne 1872Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? comment lis-tu? -
Sacy 1759Jesus lui répondit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? Qu’y lisez-vous?
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Qu’est-​il écrit dans la Loi ? Qu’est-​ce que tu y lis ? »
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? ”
Edmond Stapfer 1889«Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus; qu'est-ce que tu y lis?»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Que dit la Loi? Qu'y lis-tu?»
Neufchâtel 1899Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu?
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Qu'est-ce qui est écrit dans la loi ? Comment est-ce que tu le comprends ? »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Qu'est-il écrit dans notre Loi ? Comment le comprends-tu ? »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans notre loi? Qu'est-ce que tu y lis?»
Semeur 2000Jésus lui répondit: Qu’est-il écrit dans notre Loi?
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Qu’est-ce qui est écrit dans notre loi ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de coeur de toi et en à toute entière à l'âme de toi et en à toute entière à la ténacité de toi et en à toute entière à la capacité d’intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même.
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ta force de toute ton intelligence et ton prochain comme toi-même. »
Osty et Trinquet 1973Répondant, celui-ci dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta force et avec toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même”. [Jésus] lui dit : “
Segond NBS 2002Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain, comme toi–même.
Jean Grosjean 1971Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même.
Bayard 2018II a répondu : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu sans la moindre réserve de ce qui te fait vouloir, être, agir et penser, et tu aimeras ton proche du même amour que toi-même. »
Œcuménique 1976Il lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.»
Liturgie 2013L’autre répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. "
Jérusalem 1973Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" —
Albert Rilliet 1858L'autre répliqua: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. »
AMIOT 1950Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même.
Darby 1885Et répondant, il dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée» ; «et ton prochain comme toi-même».
Darby Rev. 2006Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.
LIENART 1951Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.”
Shora Kuetu 2021Et répondant, il dit : Tu aimeras le Seigneur, ton Elohîm, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.
Peuples 2005L’homme répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. »
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intensité, de toute ton intelligence, et ton compagnon comme toi-même. »
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il a dit et tu aimeras yhwh ton dieu de tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta force et dans toute ta pensée et [tu aimeras] ton compagnon comme toi-même
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.”
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. "
David Martin 1744Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
King James 1611Et répondant il dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Ostervald 1881Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même.
Genève 1669Et il reſpondit, & dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta force, & de toute ta penſée: Et ton prochain comme toi-meſme.
Lausanne 1872Et répondant, il dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. " (Deu 6:5; Lév 19:18)
Sacy 1759Il lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de toutes vos forces & de tout votre esprit; & votre prochain comme vous-même.
Segond 21 2007Il répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.»
Louis Segond 1910Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « “Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée”, et “ton prochain comme toi-​même”. »
Monde Nouveau 1995En réponse il dit : “ ‘ Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ’, et ‘ ton prochain comme toi-même ’ . ”
Edmond Stapfer 1889Le légiste lui fit cette réponse: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même.» —
Oltramare 1874Il repartit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.»
Neufchâtel 1899Et lui, répondant, dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Parole de vie 2000L'homme répond : « Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force et de toute ton intelligence. Et tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »
Français C. N. 2019Il répondit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force et de toute ta pensée.” Et aussi : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” »
Français C. 1982L'homme répondit: « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence.” Et aussi: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” »
Semeur 2000Comment la comprends-tu? Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.
Parole vivante 2013Que dit-elle à ce sujet ? Comment la comprends-tu ?—Aime le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, lui répondit-il. Et : Aime ton prochain comme toi-même.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021dit cependant à lui· droitement tu fus répondu· celui-ci fais et tu vivras.
Alain Dumont 2020Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras. »
Osty et Trinquet 1973Tu as correctement répondu ; fais cela, et tu vivras”.
Segond NBS 2002Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Bien répondu! fais-le et tu vivras.
Bayard 2018Tu as bien répondu. Fais-le et tu vivras, lui a-t-il dit.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu auras la vie.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Tu as répondu correctement. Fais ainsi et tu vivras. "
Jérusalem 1973Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras.
Albert Rilliet 1858Or il lui dit: « Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras.
Darby 1885Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.”
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Tu as bien répondu. Fais cela, et tu vivras.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Ta réponse est exacte. Fais cela et tu vivras. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras ! »
Tresmontant 2007et il lui a dit tu as bien fait de répondre ainsi fais cela et tu vivras
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Tu as bien répondu: fais cela et tu vivras. "
David Martin 1744Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
King James 1611Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Genève 1669Alors il lui dit, Tu as droitement reſpondu: fai cela, & tu vivras.
Lausanne 1872- Alors il lui dit: Tu as très bien répondu; fais cela et tu vivras.
Sacy 1759Jesus lui dit: Vous avez fort bien répondu; faites cela, & vous vivrez.
Segond 21 2007«Tu as bien répondu, lui dit Jésus. Fais cela et tu vivras.»
Louis Segond 1910Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Monde Nouveau 2018Il lui dit : « Tu as répondu correctement. Continue à faire cela et tu auras la vie. »
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ Tu as répondu correctement ; ‘ continue à faire cela et tu auras la vie. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Parfaitement répondu! dit Jésus; fais cela et tu vivras.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.»
Neufchâtel 1899Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit alors : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras. »
Français C. 1982Jésus lui dit alors: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras.»
Semeur 2000Tu as bien répondu, lui dit Jésus: fais cela, et tu auras la vie.
Parole vivante 2013—Excellente réponse, lui dit Jésus, fais cela et tu auras la vie.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain ?
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ?
Jacqueline 1992Mais lui voulant se justifier dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
Osty et Trinquet 1973Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?”
Segond NBS 2002Mais lui voulut se justifier et dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Jean Grosjean 1971Mais il voulut se justifier et dit à Jésus : Et qui est mon proche ?
Bayard 2018Cherchant à paraître juste, il a demandé à Jésus : Mais qui m’est proche ?
Œcuménique 1976Mais lui, voulant montrer sa justice, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
Liturgie 2013Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? "
Jérusalem 1973Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?"
Albert Rilliet 1858Mais l'autre voulant se justifier, dit à Jésus: « Eh bien, qui est mon prochain? »
AMIOT 1950Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
Darby 1885Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
Darby Rev. 2006Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
LIENART 1951Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain?”
Shora Kuetu 2021Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Yéhoshoua : Et qui est mon prochain ?
Peuples 2005Mais lui voulut s’expliquer, il dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
Chouraqui 1977Mais il veut se justifier et dit à Iéshoua’ : « Et qui est mon compagnon ?
Tresmontant 2007mais lui il a voulu avoir raison [dans la discussion] et il a dit à ieschoua mais qui est-il donc mon compagnon
Pirot et Clamer 1950Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: “Et qui est mon prochain?”
Abbé Crampon 1923Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: " Et qui est mon proche? "
David Martin 1744Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ?
King James 1611Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Ostervald 1881Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Abbé Fillion 1895Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Genève 1669Mais lui ſe voulant juſtifier, dit à Jeſus, Et qui eſt mon prochain.
Lausanne 1872Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? -
Sacy 1759Mais cet homme voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jesus: Et qui est mon prochain?
Segond 21 2007Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
Louis Segond 1910Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Monde Nouveau 2018Mais voulant montrer qu’il était juste, l’homme demanda à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
Monde Nouveau 1995Mais, voulant montrer qu’il était juste, l’homme dit à Jésus : “ Qui donc est mon prochain ? ”
Edmond Stapfer 1889Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Qui donc est «mon prochain?»;
Oltramare 1874Cet homme voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
Neufchâtel 1899Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Parole de vie 2000Mais le maître de la loi veut montrer que sa question est juste. Il demande à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
Français C. N. 2019Mais le spécialiste des Écritures voulait se justifier. Il demanda donc à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
Français C. 1982Mais le maître de la loi voulait justifier sa question. Il demanda donc à Jésus: «Qui est mon prochain?»
Semeur 2000Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit: Oui, mais qui donc est mon prochain?
Parole vivante 2013Mais le docteur de la loi voulant montrer que sa question était justifiée, répliqua :—Oui, mais qui donc est mon prochain ?

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et aux pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.
Alain Dumont 2020Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.
Jacqueline 1992Jésus reprend et dit : « Un homme descendait de Iérousalem à Jéricho. Il tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent le chargent de coups et s'en vont le laissant à moitié mort.
Osty et Trinquet 1973Reprenant, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
Segond NBS 2002Jésus reprit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba aux mains de bandits qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à demi–mort.
Jean Grosjean 1971Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il est tombé au milieu de bandits qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en sont allés en le laissant à demi mort.
Bayard 2018Jésus a repris la parole : Un homme, alors qu’il se rend de Jérusalem à Jéricho, tombe sur des bandits. Ils le dépouillent, le rouent de coups. Puis ils partent, le laissant pour mort.
Œcuménique 1976Jésus reprit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il tomba sur des bandits qui, l'ayant dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort.
Liturgie 2013Jésus reprit la parole : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba sur des bandits ; ceux-ci, après l’avoir dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à moitié mort.
Jérusalem 1973Jésus reprit: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Albert Rilliet 1858Jésus répliqua: « Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et il tomba parmi des brigands, qui, après l'avoir non-seulement dépouillé mais roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
AMIOT 1950Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et il tomba en plein parmi des brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Darby 1885Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
Darby Rev. 2006Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et accablé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
LIENART 1951Reprenant la parole, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua répondant, dit : Un homme descendait de Yeroushalaim à Yeriycho. Il tomba au milieu des brigands qui, l'ayant dépouillé et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Peuples 2005Jésus alors se mit à raconter : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu de bandits qui lui enlevèrent jusqu’à ses vêtements. Ils s’enfuirent le laissant couvert de plaies et à demi mort.
Chouraqui 1977Iéshoua’ reprend et dit : « Un homme descend de Ieroushalaîm à Ieriho et tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent, le chargent de coups, et s’en vont, le laissant à moitié mort.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il a dit il y avait un homme qui descendait de ierouschalaïm pour aller à iericho et le hasard a fait qu'il a rencontré des brigands ils l'ont déshabillé ils l'ont roué de coups et puis ils sont repartis et ils l'ont laissé là à moitié mort
Pirot et Clamer 1950Reprenant la parole, Jésus dit: “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort.
Abbé Crampon 1923Jésus reprit et dit: " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
David Martin 1744Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
King James 1611Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Ostervald 1881Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, prenant la parole, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l'avoir couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Genève 1669Jeſus reſpondant, dit, Un homme deſcendoit de Jeruſalem à Jerico, & tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: & apres qu'ils l'eurent navré de pluſieurs coups, ils s'en allerent le laiſſans à demi mort.
Lausanne 1872Et Jésus reprenant, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des brigands. Ceux-ci, après l'avoir dépouillé et couvert de plaies, s'en allèrent, le laissant demi-mort.
Sacy 1759Et Jesus prenant la parole, lui dit: Un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, le couvrirent de plaies, & s’en allèrent, le laissant à demi mort.
Segond 21 2007Jésus reprit la parole et dit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent en le laissant à moitié mort.
Louis Segond 1910Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Alors qu’un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il a été attaqué par des voleurs. Ils lui ont pris jusqu’à ses vêtements, l’ont battu et sont partis en le laissant à moitié mort.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus dit : “ Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il est tombé au milieu de bandits, qui l’ont dépouillé et aussi roué de coups, et s’en sont allés, le laissant à demi mort.
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit alors: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent et partirent, le laissant couvert de blessures et à moitié mort.
Oltramare 1874Jésus reprit: «Un homme, qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba au milieu des voleurs: ils le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Neufchâtel 1899Mais Jésus, reprenant, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains de brigands, qui, l'ayant dépouillé de ses vêtements et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Parole de vie 2000Jésus répond : « Un homme descend de Jérusalem à Jéricho. Des bandits l'attaquent. Ils lui prennent ses vêtements, ils le frappent et ils s'en vont en le laissant à moitié mort.
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort.
Français C. 1982Jésus répondit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort.
Semeur 2000En réponse, Jésus lui dit: Il y avait un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachèrent ses vêtements, le rouèrent de coups et s’en allèrent, le laissant à moitié mort.
Parole vivante 2013Pour répondre à cette question, Jésus lui dit :—Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachent ses habits, le maltraitent et s’en vont, le laissant à moitié mort.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre·
Alain Dumont 2020Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé.
Jacqueline 1992Par hasard un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit et passe à l'opposé.
Osty et Trinquet 1973Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre.
Segond NBS 2002Par hasard, un prêtre descendait par le même chemin; il le vit et passa à distance.
Jean Grosjean 1971Un prêtre qui par hasard descendait par ce chemin-là l’a vu et s’est écarté.
Bayard 2018Un prêtre passe là par hasard. Il le voit et continue son chemin.
Œcuménique 1976Il se trouva qu'un prêtre descendait par ce chemin; il vit l'homme et passa à bonne distance.
Liturgie 2013Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa de l’autre côté.
Jérusalem 1973Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre.
Albert Rilliet 1858Or un prêtre, qui d'aventure descendait par ce chemin, l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter;
AMIOT 1950Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin, et l'ayant vu passa outre.
Darby 1885Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
Darby Rev. 2006Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin-là et, le voyant, passa de l'autre côté.
LIENART 1951Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre.
Shora Kuetu 2021Or, un certain prêtre, qui par hasard descendait par le même chemin et, ayant vu cet homme, passa du côté opposé.
Peuples 2005Un prêtre par hasard descendait ce même chemin ; il vit l’homme et passa de l’autre côté.
Chouraqui 1977Par coïncidence, un desservant descend par cette route-là. Il le voit et passe à l’opposé.
Tresmontant 2007il s'est trouvé qu'un kôhen descendait sur cette même route il l'a vu et il est passé par-dessus [le corps]
Pirot et Clamer 1950Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre.
Abbé Crampon 1923Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre.
David Martin 1744Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.
King James 1611Et par aventure un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.
Ostervald 1881Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.
Abbé Fillion 1895Or il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin; et l'ayant vu, il passa outre.
Genève 1669Or par rencontre un Sacrificateur deſcendoit par le chemin: & quand il le vid, il paſſa de l'autre coſté.
Lausanne 1872Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin; et quand il l'eut vu, il passa du côté opposé.
Sacy 1759Il arriva ensuite qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel ayant aperçu passa outre.
Segond 21 2007Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.
Louis Segond 1910Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Monde Nouveau 2018Un prêtre descendait justement par cette route-​là. Mais quand il a vu l’homme, il a traversé la route et a poursuivi son chemin.
Monde Nouveau 1995Or, par hasard, un certain prêtre descendait par cette route-là, mais, quand il a vu l’[homme], il a passé outre, [allant] de l’autre côté [de la route].
Edmond Stapfer 1889Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route; il vit l'homme, et il passa outre.
Oltramare 1874Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s'arrêter.
Neufchâtel 1899Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre.
Parole de vie 2000Par hasard, un prêtre descend aussi sur cette route. Quand il voit l'homme, il passe de l'autre côté de la route et continue son chemin.
Français C. N. 2019Par hasard, un prêtre descendait cette route. Quand il vit le blessé, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.
Français C. 1982Il se trouva qu'un prêtre descendait cette route. Quand il vit l'homme, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.
Semeur 2000Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
Parole vivante 2013Il se trouve qu’un prêtre descend par le même chemin. Il voit cet homme, passe de l’autre côté de la route et s’éloigne.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021semblablement cependant aussi Lévite selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre.
Alain Dumont 2020Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé.
Jacqueline 1992De même un lévite venant en ce lieu : il voit et passe à l'opposé.
Osty et Trinquet 1973Pareillement un lévite, survenant en ce lieu et le voyant, passa outre.
Segond NBS 2002Un lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa à distance.
Jean Grosjean 1971Et pareillement un lévite en arrivant près du lieu l’a vu et s’est écarté.
Bayard 2018De la même façon arrive un lévite*. Il le voit et continue son chemin.
Œcuménique 1976Un lévite de même arriva en ce lieu; il vit l'homme et passa à bonne distance.
Liturgie 2013De même un lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa de l’autre côté.
Jérusalem 1973Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre.
Albert Rilliet 1858de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter.
AMIOT 1950Pareillement un lévite, survenant en cet endroit et l'ayant vu, passa outre.
Darby 1885et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
Darby Rev. 2006De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l'autre côté.
LIENART 1951Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre.
Shora Kuetu 2021Et de même un Lévite arriva à cet endroit, il le vit et passa du côté opposé.
Peuples 2005Un Lévite venait par la même route ; arrivé à cet endroit, lui aussi vit l’homme ; il changea de côté et passa.
Chouraqui 1977Ainsi d’un Lévi, survenant en ce lieu. Il le voit et passe à l’opposé.
Tresmontant 2007et de même un lévite est venu en cet endroit il l'a vu et lui a passé par-dessus
Pirot et Clamer 1950Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre.
Abbé Crampon 1923De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.
David Martin 1744Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.
King James 1611Et de même un lévite lorsqu'il arriva à l'endroit, et le regarda, et passa de l'autre côté.
Ostervald 1881Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.
Abbé Fillion 1895Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre.
Genève 1669Semblablement auſſi un Levite eſtant arrivé à l'endroit, & le voyant, paſſa de l'autre coſté.
Lausanne 1872Pareillement aussi un Lévite qui arrivait en ce lieu, venant et voyant, passa du côté opposé.
Sacy 1759Un lévite, qui vint aussi au même lieu, l’ayant considéré passa outre encore.
Segond 21 2007De même aussi un Lévite arriva à cet endroit; il le vit et passa à distance.
Louis Segond 1910Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
Monde Nouveau 2018Puis un Lévite est arrivé à cet endroit. Quand il a vu l’homme, lui aussi a traversé la route et a poursuivi son chemin.
Monde Nouveau 1995De même, un Lévite aussi, quand il est arrivé à [cet] endroit et a vu l’[homme], a passé outre, [allant] de l’autre côté [de la route].
Edmond Stapfer 1889Un Lévite fit de même; arrivé à l'endroit, il vit, et il passa outre.
Oltramare 1874De même, un lévite, étant arrivé dans cet endroit, s'avança, et l'ayant vu, passa devant lui sans s'arrêter.
Neufchâtel 1899Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre.
Parole de vie 2000Un lévite fait la même chose. Il arrive à cet endroit, il voit l'homme, il passe de l'autre côté de la route et continue son chemin.
Français C. N. 2019De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit le blessé, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.
Français C. 1982De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit l'homme, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.
Semeur 2000De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartant, poursuivit sa route.
Parole vivante 2013Après lui, un lévite arrive, lui aussi, au même endroit. Il s’approche, voit le blessé, puis prend l’autre côté de la route et s’éloigne.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Samaritain cependant un quelconque cheminant vint selon lui et ayant vu fut remué aux entrailles,
Alain Dumont 2020Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles.
Jacqueline 1992Mais un Samaritain cheminant vient près de lui il voit et il est remué jusqu'aux entrailles.
Osty et Trinquet 1973Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut pris de pitié.
Segond NBS 2002Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut ému lorsqu’il le vit.
Jean Grosjean 1971Mais un Samaritain qui était en voyage est arrivé près de lui, l’a vu et s’en est ému;
Bayard 2018Mais un voyageur samaritain * passe près de lui. Il le voit et s’émeut.
Œcuménique 1976Mais un Samaritain qui était en voyage arriva près de l'homme: il le vit et fut pris de pitié.
Liturgie 2013Mais un Samaritain, qui était en route, arriva près de lui ; il le vit et fut saisi de compassion.
Jérusalem 1973Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié.
Albert Rilliet 1858Mais un Samaritain que sa route conduisit vers lui l'ayant aperçu fut ému de compassion,
AMIOT 1950Mais un Samaritain en voyage arriva près de lui, le vit et fut ému de pitié.
Darby 1885mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
Darby Rev. 2006Mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui et, le voyant, fut ému de compassion :
LIENART 1951Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion.
Shora Kuetu 2021Mais un certain Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
Peuples 2005Mais voici qu’un Samaritain fait le même trajet, et quand il se trouve face au blessé, il a vraiment pitié de lui.
Chouraqui 1977Un Shomroni faisant route vient près de lui, voit, est pris aux entrailles,
Tresmontant 2007et c'est un homme de schômerôn qui marchait sur la route il est arrivé auprès de lui il l'a vu et ses entrailles ont été émues de compassion
Pirot et Clamer 1950Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion.
Abbé Crampon 1923Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion.
David Martin 1744Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
King James 1611Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui.
Ostervald 1881Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.
Abbé Fillion 1895Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
Genève 1669Mais un Samaritain paſſant ſon chemin, vint à l'endroit d'icelui, & le voyant fut émeu de compaſſion.
Lausanne 1872Mais un Samaritain qui voyageait, vint vers lui, et, le voyant, fut ému de compassion.
Sacy 1759Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu à l’endroit où était cet homme, & l’ayant vu, en fut touché de compassion.
Segond 21 2007Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu'il le vit.
Louis Segond 1910Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
Monde Nouveau 2018Mais un certain Samaritain qui passait par cette route est arrivé près de lui et, en le voyant, il a été ému de pitié.
Monde Nouveau 1995Mais un certain Samaritain, qui faisait route, est arrivé près de lui et, en le voyant, a été pris de pitié.
Edmond Stapfer 1889Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion;
Oltramare 1874Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu dans ce lieu, et ayant vu cet homme, fut touché de compassion.
Neufchâtel 1899Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion.
Parole de vie 2000Mais un Samaritain en voyage arrive près de l'homme. Il le voit, et son cœur est plein de pitié pour lui.
Français C. N. 2019Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il fut bouleversé.
Français C. 1982Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il en eut profondément pitié.
Semeur 2000Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de pitié.
Parole vivante 2013Mais un Samaritain, voyageant par là, arrive près de l’homme. Lorsqu’il le voit, il est pris de pitié pour lui.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et ayant approché attacha de lien de haut en bas ses traumatismes versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et prit soin de lui.
Alain Dumont 2020Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui.
Jacqueline 1992Il s'approche bande ses blessures y verse huile et vin. Il le fait monter sur sa propre monture il l'amène à l'auberge et prend soin de lui.
Osty et Trinquet 1973Et s’avançant, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant fait monter sur sa bête, il l’amena à l’hôtellerie et prit soin de lui.
Segond NBS 2002Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le plaça sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui.
Jean Grosjean 1971il s’en est approché et a bandé ses blessures en y versant de l’huile et du vin; il l’a fait monter sur sa bête, l’a mené à l’hôtel et a pris soin de lui.
Bayard 2018II s’approche et panse ses blessures. Il lui verse de l’huile et du vin et le hisse sur sa propre monture. Il le conduit dans une auberge et prend soin de lui.
Œcuménique 1976Il s'approcha, banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin, le chargea sur sa propre monture, le conduisit à une auberge et prit soin de lui.
Liturgie 2013Il s’approcha, et pansa ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis il le chargea sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
Jérusalem 1973Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui.
Albert Rilliet 1858et s'étant approché il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin, puis l'ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
AMIOT 1950Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin ; et l'ayant chargé sur sa propre monture, il le conduisit dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Darby 1885et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui.
Darby Rev. 2006il s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui.
LIENART 1951S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui.
Shora Kuetu 2021Et il s'approcha, et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin et, l'ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
Peuples 2005Il s’approche et bande ses blessures en y mettant de l’huile et du vin. Puis il l’installe sur sa propre bête et le conduit jusqu’à une auberge où il prend soin de lui.
Chouraqui 1977s’approche, il panse ses blessures et lui verse de l’huile et du vin. Puis il le fait monter sur sa propre monture et l’emmène au gîte où il prend soin de lui.
Tresmontant 2007et alors il s'est approché de lui et il a bandé ses blessures et il a versé [sur les plaies] de l'huile et du vin et il l'a fait monter sur sa bête de somme et il l'a conduit dans une auberge et il a pris soin de lui
Pirot et Clamer 1950S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui.
Abbé Crampon 1923Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
David Martin 1744Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.
King James 1611Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l'huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Ostervald 1881Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Abbé Fillion 1895Et s'étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Genève 1669Et s'approchant lui reſſerra ſes playes, & y mit deſſus de l'huile & du vin: puis le mit ſur ſa beſte, & le mena en l'hoſtellerie, & le penſa.
Lausanne 1872Et s'approchant, il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin; puis l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Sacy 1759Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile & du vin dans ses plaies, & les banda; & l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, & prit soin de lui.
Segond 21 2007Il s'approcha et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
Louis Segond 1910Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Monde Nouveau 2018Il s’est donc approché de lui, a versé de l’huile et du vin sur ses blessures, et les a bandées. Puis il l’a fait monter sur sa propre bête, l’a amené à une auberge et a pris soin de lui.
Monde Nouveau 1995Il s’est donc approché de lui et a bandé ses blessures, versant sur elles de l’huile et du vin. Puis il l’a fait monter sur sa propre bête, l’a amené à une hôtellerie et a pris soin de lui.
Edmond Stapfer 1889il s'approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l'huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l'amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins.
Oltramare 1874Il s'approcha, banda ses blessures, après y avoir versé de l'huile et du vin; puis, l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Neufchâtel 1899Et s'approchant, il banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin. Et l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Parole de vie 2000Il s'approche, il verse de l'huile et du vin sur ses blessures et il lui met des bandes de tissu. Ensuite, il le fait monter sur sa bête, il l'emmène dans une maison pour les voyageurs et il s'occupe de lui.
Français C. N. 2019Il s'en approcha davantage, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans une auberge, où il prit soin de lui.
Français C. 1982Il s'en approcha encore plus, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans un hôtel, où il prit soin de lui.
Semeur 2000Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du vin, et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux.
Parole vivante 2013Il s’approche, soigne ses plaies avec de l’huile et du vin, avant de les recouvrir de pansements, puis il le charge sur sa propre mule et le conduit dans un centre d’hébergement où il le soigne de son mieux.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à l'hôtelier et dit· prends soin de lui, et lequel un quelconque le cas échéant que tu dépenses auprès moi en à ce survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.
Alain Dumont 2020Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai.
Jacqueline 1992Le lendemain il extrait deux deniers les donne à l'aubergiste et dit : "Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus moi lors de mon retour je te le rendrai !"
Osty et Trinquet 1973Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, c’est moi qui, lors de mon retour, te le rembourserai.
Segond NBS 2002Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit: « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi–même à mon retour. »
Jean Grosjean 1971Et le lendemain il a tiré deux deniers et les a donnés à l’hôtelier en disant : Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Bayard 2018Le lendemain, il donne deux pièces d’argent à l’aubergiste en lui disant de prendre soin de lui et qu’il rembourserait, à son prochain passage, les frais supplémentaires quels qu’ils soient.
Œcuménique 1976Le lendemain, tirant deux pièces d'argent, il les donna à l'aubergiste et lui dit: ‹Prends soin de lui, et si tu dépenses quelque chose de plus, c'est moi qui te le rembourserai quand je repasserai.›
Liturgie 2013Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, et les donna à l’aubergiste, en lui disant : “Prends soin de lui ; tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rendrai quand je repasserai.”
Jérusalem 1973Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour.
Albert Rilliet 1858Et le lendemain ayant déboursé deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: « Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. »
AMIOT 1950Le lendemain, il tira deux deniers, qu'il donna à l'hôtelier en disant : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, je te le rembourserai moi-même à mon retour.
Darby 1885Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
Darby Rev. 2006Le lendemain, en s'en allant, il tira deux deniers, les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
LIENART 1951Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai.
Shora Kuetu 2021Et le lendemain, en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Peuples 2005Le lendemain il sort deux pièces d’argent et les donne à l’hôtelier en lui disant : Fais pour lui le nécessaire ; si tu dépenses davantage, je te le rembourserai au retour. »
Chouraqui 1977Le lendemain, il prend deux deniers, les donne à l’hôtelier et dit : ‹ Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, je te le rendrai à mon retour. ›
Tresmontant 2007et le lendemain lorsqu'il a fait sortir [sa bête de l'écurie] et il a donné deux deniers à l'aubergiste et il a dit prends soin de lui et ce que tu dépenseras en plus moi lorsque je reviendrai je te le rendrai
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai.
Abbé Crampon 1923Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: " Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. "
David Martin 1744Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
King James 1611Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te le rendrai.
Ostervald 1881Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Abbé Fillion 1895Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Genève 1669Le lendemain au depart, il tira deux deniers, & les bailla à l'hoſte: & dit, Penſe-le: & tout ce que tu deſpenſeras davantage, je te le rendrai à mon retour.
Lausanne 1872Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Sacy 1759Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, & lui dit: Ayez bien soin de cet homme; & tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.
Segond 21 2007Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et dit: 'Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.'
Louis Segond 1910Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, il a pris deux deniers, les a donnés à l’aubergiste et a dit : “Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.”
Monde Nouveau 1995Et le lendemain il a tiré deux deniers, les a donnés à l’hôtelier et a dit : ‘ Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. ’
Edmond Stapfer 1889Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l'hôtelier et lui dit: «Tu prendras soin de cet homme; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai.»
Oltramare 1874Le lendemain matin, en partant, il tira de sa bourse deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: «Aie soin de lui, et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.»
Neufchâtel 1899Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Parole de vie 2000Le jour suivant, le Samaritain sort deux pièces d'argent, il les donne au propriétaire de la maison, et il lui dit : “Occupe-toi de cet homme. Ce que tu dépenseras en plus pour lui, je le rembourserai moi-même quand je reviendrai par ici.”  »
Français C. N. 2019Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et lui dit : “Prends soin de lui ; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” »
Français C. 1982Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'hôtelier et lui dit: “Prends soin de cet homme; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” »
Semeur 2000Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, les remit à l’aubergiste et lui dit: "Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai."
Parole vivante 2013Le lendemain, il sort deux deniers de sa poche, les remet au tenancier et lui dit : «Voudrais-tu prendre soin de cet homme ? Au cas où tu dépenserais davantage pour lui, je te le rembourserai lorsque je repasserai ».

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021quel de ceux-ci des trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs ?
Alain Dumont 2020Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ?
Jacqueline 1992Lequel de ces trois à ton avis est devenu le prochain de l'homme tombé parmi les bandits ? »
Osty et Trinquet 1973Qui de ces trois te semble s’être montré le prochain de l’homme tombé parmi les brigands ?”
Segond NBS 2002Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé aux mains des bandits?
Jean Grosjean 1971Qui de ces trois te semble avoir été le proche pour la viftime des bandits ?
Bayard 2018Qui, selon toi, de ces trois-là a été proche de la victime des brigands ?
Œcuménique 1976Lequel des trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme qui était tombé sur les bandits?»
Liturgie 2013Lequel des trois, à ton avis, a été le prochain de l’homme tombé aux mains des bandits ? "
Jérusalem 1973Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?"
Albert Rilliet 1858Lequel de ces trois-là te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands? »
AMIOT 1950Lequel de ces trois te semble s'être montré le prochain de celui qui était tombé aux mains des brigands ?
Darby 1885Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ?
Darby Rev. 2006Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ?
LIENART 1951Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands?”
Shora Kuetu 2021Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
Peuples 2005Jésus alors demanda : « À ton avis, lequel des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été victime des bandits ? »
Chouraqui 1977À ton avis, lequel de ces trois a été le compagnon de l’homme tombé aux mains des bandits ?
Tresmontant 2007et maintenant lequel de ces trois a été à tes yeux un compagnon pour celui qui était tombé entre les mains des brigands
Pirot et Clamer 1950Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands?”
Abbé Crampon 1923Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était tombé aux mains des brigands? "
David Martin 1744Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ?
King James 1611Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le prochain de celui qui tomba parmi les voleurs?
Ostervald 1881Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?
Abbé Fillion 1895Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?
Genève 1669Lequel donc de ces trois te ſemble avoir eſté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
Lausanne 1872Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?
Sacy 1759Lequel de ces trois vous semble-t-il avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs?
Segond 21 2007Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?»
Louis Segond 1910Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
Monde Nouveau 2018À ton avis, qui des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été attaqué par les voleurs ? »
Monde Nouveau 1995Lequel de ces trois te semble s’être fait le prochain de l’homme qui était tombé parmi les bandits ? ”
Edmond Stapfer 1889Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?» —
Oltramare 1874Lequel des trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des voleurs.»
Neufchâtel 1899Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands?
Parole de vie 2000Et Jésus demande : « À ton avis, lequel des trois voyageurs a été le prochain de l'homme attaqué par les bandits ? »
Français C. N. 2019Jésus ajouta : « Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands ? »
Français C. 1982Jésus ajouta: «Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands?»
Semeur 2000Et Jésus ajouta: A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands?
Parole vivante 2013Et Jésus ajouta :—À ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui fut victime des brigands ?—

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec au-delà de lui. dit cependant à lui le Iésous· va et toi fais semblablement.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement.
Jacqueline 1992Il dit : « Celui qui a fait miséricorde envers lui. » Jésus lui dit : « Va ! toi aussi fais de même. »
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Celui qui a exercé la miséricorde envers lui”. Jésus lui dit : “Va, et toi aussi, fais de même”.
Segond NBS 2002Il répondit: C’est celui qui a montré de la compassion envers lui. Jésus lui dit: Va, et toi aussi, fais de même.
Jean Grosjean 1971Il dit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va et fais pareil.
Bayard 2018II a répondu : celui qui a eu pitié de lui. Jésus a dit alors : Va, et agis de cette façon.
Œcuménique 1976Le légiste répondit: «C'est celui qui a fait preuve de bonté envers lui.» Jésus lui dit: «Va et, toi aussi, fais de même.»
Liturgie 2013Le docteur de la Loi répondit : " Celui qui a fait preuve de pitié envers lui. " Jésus lui dit : " Va, et toi aussi, fais de même. "
Jérusalem 1973Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais de même."
Albert Rilliet 1858Or l'autre dit: « Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion. » Et Jésus lui dit: « Va, et toi aussi fais de même. »
AMIOT 1950Il répondit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Va, lui dit Jésus, et toi aussi fais de même.
Darby 1885Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
Darby Rev. 2006Il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
LIENART 1951Il dit : “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit : “Va, toi aussi, fais de même.”
Shora Kuetu 2021Et il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Yéhoshoua donc lui dit : Va, et toi aussi, fais de même.
Peuples 2005L’autre répondit : « Celui qui a eu pitié de lui. » Et Jésus lui dit : « Va, et fais pareil. »
Chouraqui 1977Il dit : « Celui qui l’a matricié. » Iéshoua’ lui dit : « Va ! Toi aussi, fais de même ! » Marta et Miriâm
Tresmontant 2007et alors lui il a dit c'est celui qui a fait avec lui l'acte de bonté et il lui a dit ieschoua va et toi aussi fais la même chose
Pirot et Clamer 1950Il dit: “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit: “Va, toi aussi, fais de même.”
Abbé Crampon 1923Il dit: " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit: " Va, toi aussi fais de même. "
David Martin 1744Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
King James 1611Et il dit: C'est celui qui a montré la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même.
Ostervald 1881Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.
Abbé Fillion 1895Le docteur répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et fais de même.
Genève 1669Et il [lui] dit, Celui qui a uſé de miſericorde envers lui. Jeſus donc lui dit, Va, & toi auſſi fai le ſemblable.
Lausanne 1872- Et il dit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. -Jésus donc lui dit: Va, et toi fais de même.
Sacy 1759Le docteur lui répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez donc, lui dit Jesus, & faites de même.
Segond 21 2007«C'est celui qui a agi avec bonté envers lui», répondit le professeur de la loi. Jésus lui dit [donc]: «Va agir de la même manière, toi aussi.»
Louis Segond 1910C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui. » Alors Jésus lui dit : « Va, et toi, fais de même. »
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui. ” Alors Jésus lui dit : “ Va, et toi, fais de même. ”
Edmond Stapfer 1889«C'est celui qui a été compatissant envers lui», répondit le Légiste. Jésus lui dit alors: «Va et agis de même, toi aussi.»
Oltramare 1874Il dit: «C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui.» Jésus lui dit: «Va, et fais de même.»
Neufchâtel 1899Et il dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.
Parole de vie 2000Le maître de la loi répond : « C'est celui qui a été bon pour lui. » Alors Jésus lui dit : « Va, et toi aussi, fais la même chose ! »
Français C. N. 2019Le spécialiste des Écritures répondit : « Celui qui a été bon pour lui. » Jésus lui dit alors : « Va et toi aussi, fais de même. »
Français C. 1982Le maître de la loi répondit: «Celui qui a été bon pour lui.» Jésus lui dit alors: «Va et fais de même.»
Semeur 2000C’est celui qui a eu pitié de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
Parole vivante 2013C’est celui qui a eu pitié de lui, lui répondit le docteur de la loi.—Eh bien, va et agis de même ! lui dit Jésus.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021En cependant à ce aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha accepta en dessous lui.
Alain Dumont 2020Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].
Jacqueline 1992Tandis qu'ils vont il entre dans un village. Une femme du nom de Marthe l'accueille dans la maison.
Osty et Trinquet 1973Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils étaient en route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut.
Jean Grosjean 1971Chemin faisant il entra dans un bourg, et une femme appelée Marthe l’accueillit dans sa maison.
Bayard 2018Au cours du voyage, il entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe le reçoit
Œcuménique 1976Comme ils étaient en route, il entra dans un village et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison.
Liturgie 2013Chemin faisant, Jésus entra dans un village. Une femme nommée Marthe le reçut.
Jérusalem 1973Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Albert Rilliet 1858Pendant qu'ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut;
AMIOT 1950En cours de route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Darby 1885Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Darby Rev. 2006Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
LIENART 1951Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle.
Shora Kuetu 2021Et en s'en allant, il arriva qu'il entra dans un village, et une certaine femme du nom de Martha, le reçut dans sa maison.
Peuples 2005En cours de route, Jésus entra dans un village et une femme nommée Marthe le reçut chez elle.
Chouraqui 1977Tandis qu’ils vont, il entre dans un village. Une femme du nom de Marta l’accueille dans sa maison.
Tresmontant 2007et pendant qu'ils marchaient sur les routes lui il est entré dans un village et c'est une femme et son nom [c'est] marta qui l'a reçu [dans sa maison]
Pirot et Clamer 1950Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle.
Abbé Crampon 1923Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
David Martin 1744Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
King James 1611Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un certain village, et une femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Ostervald 1881Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Abbé Fillion 1895Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, qu'Il entra dans un bourg; et une femme, nommée Marthe, Le reçut dans sa maison.
Genève 1669Puis il advint comme ils s'en alloyent, qu'il entra en une bourgade: & une femme nommée Marthe le receut en ſa maiſon.
Lausanne 1872Or il arriva, comme ils marchaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme du nom de Marthe, le reçut dans sa maison.
Sacy 1759Jesus étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg; & une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Segond 21 2007Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l'accueillit dans sa maison.
Louis Segond 1910Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Monde Nouveau 2018Ils continuèrent leur chemin et entrèrent dans un village. Là, une femme qui s’appelait Marthe accueillit Jésus chez elle.
Monde Nouveau 1995Or, comme ils étaient en route, il entra dans un certain village. Ici une certaine femme nommée Marthe l’accueillit en hôte dans la maison.
Edmond Stapfer 1889Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison.
Oltramare 1874Pendant qu'il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Neufchâtel 1899Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Parole de vie 2000Jésus est en route avec ses disciples. Il entre dans un village. Là, une femme qui s'appelle Marthe le reçoit dans sa maison.
Français C. N. 2019Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle.
Français C. 1982Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle.
Semeur 2000Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison.
Parole vivante 2013Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un certain village. Là, une femme, nommée Marthe, l’accueillit dans sa maison.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et à celle-ci était soeur étante appelée Mariam, aussi ayante étée assise à côté vers les pieds du Iésous écoutait son discours.
Alain Dumont 2020Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Jacqueline 1992Elle avait une sœur appelée Marie qui assise aux pieds du Seigneur entendait sa parole.
Osty et Trinquet 1973Et celle-ci avait une soeur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Segond NBS 2002Sa sœur, appelée Marie, s’était assise aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole.
Jean Grosjean 1971Elle avait une sœur appelée Marie et qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Bayard 2018Elle a une sœur nommée Marie qui, assise aux pieds du seigneur, l’écoute.
Œcuménique 1976Elle avait une soeur nommée Marie qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Liturgie 2013Elle avait une sœur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Jérusalem 1973Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Albert Rilliet 1858et elle avait une sœur appelée Marie, qui, se tenant aussi assise aux pieds du seigneur, écoutait ses paroles.
AMIOT 1950Elle avait une sœur nommée Marie, qui s'étant assise aux pieds du Seigneur écoutait sa parole.
Darby 1885Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole;
Darby Rev. 2006Elle avait une soeur appelée Marie qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ;
LIENART 1951Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Shora Kuetu 2021Et elle avait une sœur appelée Myriam, et qui, s'étant assise aux pieds de Yéhoshoua, écoutait sa parole.
Peuples 2005Elle avait une sœur, du nom de Marie, qui s’était assise aux pieds du Seigneur et restait à écouter sa parole.
Chouraqui 1977Elle a une sœur appelée Miriâm ; assise aux pieds de l’Adôn, elle entend sa parole.
Tresmontant 2007et à celleci était une sœur et son nom [c'est] mariam et elle s'est assise aux pieds du seigneur et elle écoutait sa parole
Pirot et Clamer 1950Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Abbé Crampon 1923Elle avait une sœur, appelée marie, qui, s'étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
David Martin 1744Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
King James 1611Et elle avait une soeur nommée Marie, qui aussi s'assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole.
Ostervald 1881Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
Abbé Fillion 1895Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait Sa parole;
Genève 1669Or elle avoit une ſoeur, nommée Marie, laquelle auſſi ſe tenant aſſiſe aux pieds de Jeſus, écoutoit ſa parole.
Lausanne 1872Et elle avait une soeur appelée Marie, laquelle aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
Sacy 1759Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Segond 21 2007Elle avait une soeur appelée Marie, qui s'assit aux pieds de Jésus et écoutait ce qu'il disait.
Louis Segond 1910Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Monde Nouveau 2018Cette femme avait une sœur appelée Marie, qui s’assit aux pieds du Seigneur et écouta ce qu’il disait.
Monde Nouveau 1995Cette femme avait aussi une sœur appelée Marie, qui, cependant, s’assit aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole.
Edmond Stapfer 1889Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Oltramare 1874Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole,
Neufchâtel 1899Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Parole de vie 2000Elle a une sœur qui s'appelle Marie. Marie s'assoit aux pieds du Seigneur et elle écoute ce qu'il dit.
Français C. N. 2019Elle avait une sœur, appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Français C. 1982Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, après s'être assise aux pieds du Seigneur, écoutait ce qu'il enseignait.
Semeur 2000Elle avait une soeur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait.
Parole vivante 2013Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci s’assit aux pieds de Jésus, pour écouter ce qu’il disait.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021la cependant Martha était tiré autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en ce que la soeur de moi seule moi laissa de haut en bas servir ? dis donc à elle afin que à moi que prenne contre avec.
Alain Dumont 2020Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi.
Jacqueline 1992Et Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc de m'aider ! »
Osty et Trinquet 1973Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”.
Segond NBS 2002Marthe, qui s’affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse faire le travail toute seule? Dis–lui donc de m’aider.
Jean Grosjean 1971Et Marthe était distraite par tout un service, elle survint et dit : Seigneur, tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule faire le service ? dis-lui donc de m’aider.
Bayard 2018Marthe est très occupée à servir. Elle s’approche et dit : Seigneur, est-ce que cela ne te dérange pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui de venir m’aider.
Œcuménique 1976Marthe s'affairait à un service compliqué. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m'ait laissée seule à faire le service? Dis-lui donc de m'aider.»
Liturgie 2013Quant à Marthe, elle était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissé faire seule le service ? Dis-lui donc de m’aider. "
Jérusalem 1973Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider."
Albert Rilliet 1858Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d'occupations, et elle vint dire à Jésus: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l'occupation? Dis-lui donc, de me seconder. »
AMIOT 1950Marthe, elle, s'affairait aux multiples soins du service. S'arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m'aider.
Darby 1885mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
Darby Rev. 2006mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma soeur m'ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m'aider.
LIENART 1951Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.”
Shora Kuetu 2021Mais Martha était distraite par beaucoup de soucis du service. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur m'a laissée servir toute seule ? Dis-lui donc de m'aider !
Peuples 2005Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit : « Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service ? Dis-lui donc de m’aider ! »
Chouraqui 1977Mais Marta se fatigue à tant servir ; elle se présente et dit : « Adôn, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider ! »
Tresmontant 2007quant à marta elle s'occupait aux soins du service [qui était] abondant et elle s'est arrêtée et elle a dit rabbi cela ne te préoccupe pas que ma sœur me laisse seule pour faire le service dis-lui donc de venir m'aider
Pirot et Clamer 1950Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit: “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.”
Abbé Crampon 1923Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant: " Seigneur, vous n'avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m'aider. "
David Martin 1744Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.
King James 1611Mais Marthe était occupée par beaucoup de service, et elle vint à lui, et dit: SEIGNEUR, cela ne te fais rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
Ostervald 1881Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
Abbé Fillion 1895mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit: Seigneur, n'avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m'aider.
Genève 1669Et Marthe eſtoit diſtraite à faire beaucoup de ſervice: laquelle eſtant ſurvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te ſoucies-tu point que ma ſoeur me laiſſe ſervir toute ſeule? Di lui donc qu'elle m'aide de ſon coſté.
Lausanne 1872Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma soeur m'a laissée seule pour servir? dis-lui donc de m'aider. -
Sacy 1759Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait; & s’arrêtant devant Jesus, elle lui dit: Seigneur, ne considérez-vous point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dites-lui donc qu’elle m’aide.
Segond 21 2007Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de venir m'aider.»
Louis Segond 1910Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
Monde Nouveau 2018Marthe, par contre, était distraite, occupée à de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc de Jésus et lui dit : « Seigneur, cela ne te fait-​il rien que ma sœur me laisse toute seule pour accomplir le travail ? Dis-​lui de m’aider. »
Monde Nouveau 1995Marthe, par contre, était distraite par les soins de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc et dit : “ Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur m’ait laissée seule pour accomplir le travail ? Dis-lui donc de m’aider. ”
Edmond Stapfer 1889Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins; elle s'arrêta pour dire: «Seigneur, n'as-tu aucun souci de ce que ma soeur m'a laissée servir toute seule? dis-lui donc de m'aider.»
Oltramare 1874tandis qu'elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s'étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m'aider.»
Neufchâtel 1899Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m'a laissée seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
Parole de vie 2000Marthe est très occupée par tout ce qu'il faut préparer. Elle vient auprès de Jésus et elle lui dit : « Seigneur, ma sœur me laisse seule pour tout préparer, cela ne te fait rien ? Dis-lui donc de m'aider ! »
Français C. N. 2019Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m'aider. »
Français C. 1982Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.»
Semeur 2000Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit: Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma soeur me laisse seule à servir? Dis-lui donc de m’aider.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, Marthe s’affairait, elle se laissait absorber par les multiples travaux domestiques. Brusquement, elle vint dire à Jésus :—Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma sœur me laisse faire le travail toute seule ? Dis-lui donc de m’aider.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses.
Jacqueline 1992Le Seigneur répond et lui dit : « Marthe Marthe tu t'inquiètes et tu te mets en tumulte autour de tant de choses !
Osty et Trinquet 1973Mais, répondant, le Seigneur lui dit : “Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ;
Segond NBS 2002Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
Jean Grosjean 1971Et le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes, tu fais beaucoup de bruit,
Bayard 2018Le seigneur lui répond : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et te tourmentes à propos de trop de choses.
Œcuménique 1976Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et t'agites pour bien des choses.
Liturgie 2013Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, tu te donnes du souci et tu t’agites pour bien des choses.
Jérusalem 1973Mais le Seigneur lui répondit: "Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses;
Albert Rilliet 1858Mais Jésus lui répliqua: « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t'agites pour beaucoup de choses,
AMIOT 1950Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et t'agites pour bien des choses,
Darby 1885Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
Darby Rev. 2006Mais Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu te tourmentes de beaucoup de choses ;
LIENART 1951Le Seigneur lui répondit : “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses,
Shora Kuetu 2021Mais répondant, Yéhoshoua lui dit : Martha, Martha, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
Peuples 2005Mais le Seigneur lui répond : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour tant de choses !
Chouraqui 1977L’Adôn répond et lui dit : « Marta, Marta, tu t’inquiètes et t’agites pour beaucoup.
Tresmontant 2007alors il lui a répondu et il lui a dit le seigneur marta marta tu te fais du souci et tu t'agites pour beaucoup de choses
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur lui répondit: “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses,
Abbé Crampon 1923Le Seigneur lui répondit: " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses !
David Martin 1744Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;
King James 1611Et Jésus répondit et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t'agites pour beaucoup de choses;
Ostervald 1881Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;
Abbé Fillion 1895Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquètes et tu te troubles pour beaucoup de choses.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te ſoucies & te travailles de beaucoup de choſes:
Lausanne 1872Et répondant, Jésus lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
Sacy 1759Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, vous vous empressez & vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses:
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,
Louis Segond 1910Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
Monde Nouveau 2018Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
Monde Nouveau 1995En réponse le Seigneur lui dit : “ Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
Edmond Stapfer 1889Mais le Seigneur lui fit cette réponse: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses;
Oltramare 1874Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire.
Neufchâtel 1899Mais Jésus répondant lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;
Parole de vie 2000Le Seigneur lui répond : « Marthe, Marthe, tu es inquiète et tu as du souci pour beaucoup de choses,
Français C. N. 2019Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,
Français C. 1982Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,
Semeur 2000Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses;
Parole vivante 2013Mais le Seigneur lui répondit :—Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup trop de choses.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021de un cependant est nécessité· Mariam car la bonne portion appela dehors laquelle une quelconque non sera saisi au loin au loin de elle.
Alain Dumont 2020D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
Jacqueline 1992Or de peu il est besoin – ou d'un seul... – Marie a élu la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. »
Osty et Trinquet 1973pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie qui a choisi la bonne part : elle ne lui sera pas enlevée”.
Segond NBS 2002Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part: elle ne lui sera pas retirée.
Jean Grosjean 1971alors qu’il y a besoin de peu de choses, ou d’une seule! en effet, Marie a choisi la bonne part et on ne la lui arrachera pas.
Bayard 2018Alors qu’une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée.
Œcuménique 1976Une seule est nécessaire. C'est bien Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée.»
Liturgie 2013Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas enlevée. "
Jérusalem 1973pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée."
Albert Rilliet 1858mais il n'est besoin que de peu de choses, ou plutôt d'une seule; en effet, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. »
AMIOT 1950alors qu'il en faut peu, ou même une seule. Marie a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera pas ôtée.
Darby 1885mais il n’est besoin que d’une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.
Darby Rev. 2006mais il n'est besoin que d'une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.
LIENART 1951alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.”
Shora Kuetu 2021Mais une seule est nécessaire. Et Myriam a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.
Peuples 2005Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas retirée. »
Chouraqui 1977De peu il est besoin, ou du seul. Miriâm a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas enlevée. »
Tresmontant 2007mais en réalité unique est celui dont nous avons besoin car c'est mariam qui a choisi la bonne part et elle ne lui sera pas enlevée
Pirot et Clamer 1950alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.”
Abbé Crampon 1923Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. "
David Martin 1744Mais une chose est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
King James 1611Mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas retirée.
Ostervald 1881mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Abbé Fillion 1895Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée.
Genève 1669Mais une choſe eſt neceſſaire. Or Marie a choiſi la bonne part, qui ne lui ſera point oſtée.
Lausanne 1872Mais une seule est nécessaire; or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Sacy 1759Cependant une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera point ôtée.
Segond 21 2007mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée.»
Louis Segond 1910Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Monde Nouveau 2018Pourtant, peu de choses sont nécessaires, ou même une seule. Marie, elle, a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera pas enlevée. »
Monde Nouveau 1995Peu de choses pourtant sont nécessaires, ou une seule même. Marie, elle, a choisi la bonne part, et elle ne lui sera pas enlevée. ”
Edmond Stapfer 1889une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée.»
Oltramare 1874Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.»
Neufchâtel 1899mais une seule chose est nécessaire. Or, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Parole de vie 2000mais une seule est nécessaire. Marie a choisi ce qui est vraiment bon, et personne ne lui enlèvera cela. »
Français C. N. 2019mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée. »
Français C. 1982mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée.»
Semeur 2000il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, et personne ne la lui enlèvera.
Parole vivante 2013Il y en a si peu qui soient vraiment nécessaires, une seule même suffit. Marie a choisi la meilleure part, celle que personne ne lui enlèvera.