Sébastien | 2021 | Devint cependant en aux journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste faire apographe toute l'écoumène. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité. |
Jacqueline | 1992 | Or en ces jours-là sort un édit de César Auguste pour recenser toute l'humanité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, en ces jours-là, parut un édit de César Auguste, ordonnant de recenser le monde entier. |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre habitée. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut ces jours-là un édit de César Auguste pour recenser le monde entier. |
Bayard | 2018 | À cette époque, César Auguste promulgua un édit ordonnant le recensement de tous les pays. |
Œcuménique | 1976 | Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier. |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, parut un édit de l’empereur Auguste, ordonnant de recenser toute la terre – |
Jérusalem | 1973 | Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre. |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là parut un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. |
Darby | 1885 | Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, en ces jours-là, que parut un décret de César Auguste, ordonnant de recenser toute la terre habitée. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l'univers. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée par César Auguste pour que toute la terre habitée se fasse enregistrer. |
Peuples | 2005 | En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, en ces jours, un édit de Caesar Augustus sort pour recenser tout l’univers. |
Tresmontant | 2007 | et il advint dans ces jourslà et alors a été publié un décret de loi venant de la part de caesar augustus [qui ordonnait] d'inscrire sur des registres tout le pays |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. |
David Martin | 1744 | Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. |
King James | 1611 | Et il arriva en ces jours-là, qu'on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé. |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Genève | 1669 | Or il advint en ces jours-là qu'un edit fut publié de la part de Ceſar Auguſte, que tout le monde fuſt enrollé. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée. |
Sacy | 1759 | Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre. |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire. |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | À cette époque-là, César Auguste fit paraître un décret ordonnant que toute la terre habitée se fasse enregistrer. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en ces jours-là, un décret parut de la part de César Auguste pour que toute la terre habitée se fasse enregistrer |
Edmond Stapfer | 1889 | Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre. |
Oltramare | 1874 | En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l'ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Parole de vie | 2000 | À cette époque, l'empereur Auguste donne l'ordre de compter les habitants de tous les pays. |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain. |
Semeur | 2000 | En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit qui ordonnait le recensement de tous les habitants de l’Empire. |
Parole vivante | 2013 | En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit par lequel il ordonna d’inscrire sur la liste (des contribuables) tous les habitants de l’Empire romain. |
Sébastien | 2021 | celle-ci apographe première devint de étant gouverneur de la Syrie de Quirinius. |
Alain Dumont | 2020 | Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie. |
Jacqueline | 1992 | Ce recensement est le premier Quirinius étant gouverneur de la Syrie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Segond NBS | 2002 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quiri-nius était gouverneur de Syrie. |
Bayard | 2018 | Ce fut le premier recensement que l’on fit sous le gouvernement de Quirinius en Syrie. |
Œcuménique | 1976 | Ce premier recensement eut lieu à l'époque où Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Liturgie | 2013 | ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. – |
Jérusalem | 1973 | Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie. |
AMIOT | 1950 | Ce premier recensement eut lieu quand Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Darby | 1885 | (Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) |
Darby Rev. | 2006 | (Le recensement lui-même se fit seulement pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.) |
LIENART | 1951 | Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce premier enregistrement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Peuples | 2005 | On en fit le « premier » recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Chouraqui | 1977 | Ce recensement est le premier ; Quirinius étant gouverneur de Syrie. |
Tresmontant | 2007 | cette inscription c'est la première celle qui a eu lieu avant qu'il ne soit gouverneur de la syrie quirinius |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
David Martin | 1744 | Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. |
King James | 1611 | (Et ce recensement a été instauré pour la première fois pendant que Cyrénius était gouverneur de Syrie.) |
Ostervald | 1881 | Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. |
Genève | 1669 | (Cette premiere deſcription fut faite, lors que Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.) |
Lausanne | 1872 | (Le premier dénombrement même se fit pendant que Quirinus était {Ou ce dénombrement se fit avant que Quirinus fût.} gouverneur de Syrie.) |
Sacy | 1759 | Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie. |
Segond 21 | 2007 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Louis Segond | 1910 | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Monde Nouveau | 2018 | (Ce premier enregistrement eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de Syrie.) |
Monde Nouveau | 1995 | (ce premier enregistrement eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de Syrie) ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie. |
Oltramare | 1874 | Ce recensement, le premier qui eut lieu, se fit pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Neufchâtel | 1899 | Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
Parole de vie | 2000 | C'est la première fois qu'on fait cela. À ce moment-là, Quirinius est gouverneur de Syrie. |
Français C. N. | 2019 | Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. |
Français C. | 1982 | Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. |
Semeur | 2000 | Ce recensement, le premier du genre, eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. |
Parole vivante | 2013 | Ce recensement, le premier du genre, fut organisé à l’époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie. |
Sébastien | 2021 | et allaient tous faire apographe, chacun envers la de lui-même ville. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité. |
Jacqueline | 1992 | Ils vont tous pour être recensés chacun dans sa propre ville. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
Segond NBS | 2002 | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans sa ville. |
Bayard | 2018 | Tous se faisaient recenser, chacun dans sa ville natale. |
Œcuménique | 1976 | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville; |
Liturgie | 2013 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville d’origine. |
Jérusalem | 1973 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
AMIOT | 1950 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
Darby | 1885 | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. |
Darby Rev. | 2006 | Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville. |
LIENART | 1951 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
Peuples | 2005 | Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés. |
Chouraqui | 1977 | Ils vont tous se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont allés tous pour se faire inscrire chacun dans sa propre ville |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
David Martin | 1744 | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. |
King James | 1611 | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. |
Ostervald | 1881 | Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
Genève | 1669 | Ainſi tous alloyent pour eſtre enrollez, un chacun en ſa ville: |
Lausanne | 1872 | Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville. |
Sacy | 1759 | Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville, |
Segond 21 | 2007 | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine. |
Louis Segond | 1910 | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les gens allèrent donc se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
Monde Nouveau | 1995 | et tous les gens allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine. |
Oltramare | 1874 | Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville. |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde va se faire inscrire, chacun dans la ville de ses ancêtres. |
Français C. N. | 2019 | Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine. |
Français C. | 1982 | Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine. |
Semeur | 2000 | Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans la localité dont il était originaire. |
Parole vivante | 2013 | Tout le monde allait se faire inscrire dans la localité d’où ses ancêtres étaient originaires. |
Sébastien | 2021 | Monta cependant aussi Ioseph au loin de la Galilée hors de ville de Nazareth envers la Ioudaia envers ville de David laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui hors de maison et de lignée de patriarche de David, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il est-monté aussi, Joseph, depuis la Galilée, issu-de [la] cité de Nazareth, envers la Judée, envers [la] cité de David, laquelle est-appelée Bethléem, en-raison du-fait d’être, [pour] lui, issu-de la maison et de la lignée-patriarcale de David, |
Jacqueline | 1992 | Joseph aussi monte de Galilée de la ville de Nazareth vers la Judée vers la ville de David qui s'appelle Bethléem – c'est qu'il est de la maison et de la famille de David – |
Osty et Trinquet | 1973 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, vers la ville de David qui s’appelle Bethléem - parce qu’il était de la maison et de la lignée de David - |
Segond NBS | 2002 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Jean Grosjean | 1971 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Naza-reth, vers la Judée, vers une ville de David qui s’ap-pelle Bethléem — car il était de la maison et de la lignée de David — |
Bayard | 2018 | Pour cela Joseph est monté de Galilée, de la ville de Nazareth, jusqu’en Judée, à Bethléem, la ville de David - étant de la maison et de la famille de David —, |
Œcuménique | 1976 | Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s'appelle Bethléem en Judée, parce qu'il était de la famille et de la descendance de David, |
Liturgie | 2013 | Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, jusqu’à la ville de David appelée Bethléem. Il était en effet de la maison et de la lignée de David. |
Jérusalem | 1973 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, — parce qu'il était de la maison et de la lignée de David — |
Albert Rilliet | 1858 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazaret, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David, |
AMIOT | 1950 | Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
Darby | 1885 | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Darby Rev. | 2006 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la lignée de David, |
LIENART | 1951 | Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yossef aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
Peuples | 2005 | Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David. |
Chouraqui | 1977 | Iosseph monte aussi de Galil, de la ville de Nasèrèt, vers Iehouda, vers la ville de David, appelée Béit Lèhèm. Il est de la maison de David et de son clan. |
Tresmontant | 2007 | et il est monté aussi iôseph venant de la galilée de la ville de natzaret [pour aller] en judée dans la ville de dawid qui s'appelle beit lehem parce qu'il était issu lui de la maison et de la famille de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David, |
Abbé Crampon | 1923 | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
David Martin | 1744 | Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ; |
King James | 1611 | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David, qui est appelée Bethléhem, (parce qu'il était de la maison et de la lignée de David,) |
Ostervald | 1881 | Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
Abbé Fillion | 1895 | Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
Genève | 1669 | Joſeph auſſi monta de Galilée en Judée, [aſſavoir] de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eſt appellée Bethlehem, (à cauſe qu'il eſtoit de la maiſon & famille de David.) |
Lausanne | 1872 | Joseph aussi, partant de Galilée, de la ville de Nazareth, monta en Judée, à la ville de David qui est appelée Bethléem (parce qu'il était de la maison et de la famille de David), |
Sacy | 1759 | Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, & vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu’il était de la maison & de la famille de David; |
Segond 21 | 2007 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David. |
Louis Segond | 1910 | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, |
Monde Nouveau | 2018 | Naturellement, Joseph monta de Nazareth, en Galilée, à Bethléem de Judée, la ville de David, parce qu’il était un membre de la famille et de la lignée de David. |
Monde Nouveau | 1995 | Naturellement, Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, [pour se rendre] en Judée, à la ville de David qui s’appelle Bethléhem — parce qu’il était un membre de la maison et de la famille de David — |
Edmond Stapfer | 1889 | Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem, |
Oltramare | 1874 | Joseph aussi, qui était de la maison et de la famille de David, partit de la ville de Nazareth en Galilée, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, |
Neufchâtel | 1899 | Or Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui est nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David; |
Parole de vie | 2000 | Joseph quitte donc la ville de Nazareth en Galilée pour aller en Judée, à Bethléem. C'est la ville du roi David. En effet, David est l'ancêtre de Joseph. |
Français C. N. | 2019 | Joseph lui aussi partit de Nazareth, une ville de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, là où était né le roi David ; en effet, il était lui-même un descendant de David. |
Français C. | 1982 | Joseph lui aussi partit de Nazareth, un bourg de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, où est né le roi David; en effet, il était lui-même un descendant de David. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David: il appartenait, en effet, à la famille de David. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée vers la Judée, à Bethléhem, la ville natale de David, parce qu’il était un descendant direct de David. |
Sébastien | 2021 | faire apographe avec à Mariam à celle à ayante étée fiancée à lui, à étante à enceinte. |
Alain Dumont | 2020 | [pour] se-faire-transcrire avec Marie, celle qui-se-trouve- lui -avoir-été-promise, étant-enceinte. |
Jacqueline | 1992 | pour être recensé avec Marie sa promise qui est enceinte. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Segond NBS | 2002 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Jean Grosjean | 1971 | pour se faire recenser avec Marie sa fiancée, qui était enceinte. |
Bayard | 2018 | en compagnie de Marie, sa fiancée, enceinte. |
Œcuménique | 1976 | pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
Liturgie | 2013 | Il venait se faire recenser avec Marie, qui lui avait été accordée en mariage et qui était enceinte. |
Jérusalem | 1973 | afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Albert Rilliet | 1858 | afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
AMIOT | 1950 | pour se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
Darby | 1885 | pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. |
Darby Rev. | 2006 | pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte. |
LIENART | 1951 | pour se faire inscrire avec Marie, son épouse qui était enceinte. |
Shora Kuetu | 2021 | afin de se faire enregistrer avec Myriam, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. |
Peuples | 2005 | Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
Chouraqui | 1977 | Il se fait recenser avec Miriâm, sa fiancée, qui est enceinte. |
Tresmontant | 2007 | pour se faire inscrire avec mariam qui lui était promise en mariage et elle était enceinte |
Pirot et Clamer | 1950 | pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
Abbé Crampon | 1923 | pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
David Martin | 1744 | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
King James | 1611 | Pour être enregistré avec Marie engagée a être son épouse, laquelle était enceinte. |
Ostervald | 1881 | Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
Abbé Fillion | 1895 | pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte. |
Genève | 1669 | Pour eſtre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit eſté fiancée, laquelle eſtoit enceinte. |
Lausanne | 1872 | pour être dénombré avec Marie la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
Sacy | 1759 | pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse. |
Segond 21 | 2007 | Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte. |
Louis Segond | 1910 | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Monde Nouveau | 2018 | Il alla se faire enregistrer avec Marie qui, comme promis, lui avait été donnée pour femme et qui était sur le point d’accoucher. |
Monde Nouveau | 1995 | afin de se faire enregistrer avec Marie qui, comme promis, lui avait été donnée en mariage et qui était alors dans un état de grossesse avancée. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Oltramare | 1874 | afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte. |
Neufchâtel | 1899 | pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
Parole de vie | 2000 | Joseph va se faire inscrire avec Marie, sa femme, qui attend un enfant. |
Français C. N. | 2019 | Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Français C. | 1982 | Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Semeur | 2000 | Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant. |
Parole vivante | 2013 | Il allait se faire inscrire avec Marie, sa fiancée qui attendait un enfant. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle, |
Alain Dumont | 2020 | Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter, |
Jacqueline | 1992 | Or comme ils sont là les jours de son enfantement s'accomplissent |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, comme ils étaient là, furent révolus les jours où elle devait enfanter. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pendant qu’ils étaient là que vint pour elle le moment d’enfanter; |
Bayard | 2018 | Des jours passèrent. Arriva le moment de la mise au monde. |
Œcuménique | 1976 | Or, pendant qu'ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva; |
Liturgie | 2013 | Or, pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait enfanter fut accompli. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva, |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'ils étaient là, il arriva que le temps où elle devait enfanter fut révolu ; |
Darby | 1885 | Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; |
Darby Rev. | 2006 | Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis : |
LIENART | 1951 | Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que le temps où Myriam devait accoucher arriva, |
Peuples | 2005 | Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand ils sont là, les jours de son enfantement se remplissent. |
Tresmontant | 2007 | et il advint tandis qu'ils étaient là alors ils ont été remplis ses jours pour enfanter |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit, |
David Martin | 1744 | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. |
King James | 1611 | Et c'était ainsi, que, pendant qu'ils étaient là, les jours où elle devait accoucher s'accomplirent. |
Ostervald | 1881 | Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis. |
Genève | 1669 | Et il advint comme ils eſtoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; |
Sacy | 1759 | Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit: |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva, |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils étaient là, le moment où elle devait accoucher arriva. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent au complet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva; |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva: |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis; |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'ils sont à Bethléem, le moment arrive où Marie doit accoucher. |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva. |
Français C. | 1982 | Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva. |
Semeur | 2000 | Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher. |
Parole vivante | 2013 | Or, durant leur séjour à Bethléhem, le moment de la naissance arriva. |
Sébastien | 2021 | et enfanta le fils de elle le premier-né, et emmaillota lui et inclina de bas en haut lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à l'hébergement. |
Alain Dumont | 2020 | et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs. |
Jacqueline | 1992 | et elle enfante son fils le premier-né. Elle l'emmaillote et l'installe dans une mangeoire – car ce n'était pas une place pour eux dans la salle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Segond NBS | 2002 | et elle mit au monde son fils premier–né. Elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle. |
Jean Grosjean | 1971 | elle enfanta son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’auberge. |
Bayard | 2018 | Elle a donné naissance à son fils, le premier-né. Elle l’a emmailloté et l’a couché à l’abri d’une étable. Il n’y avait plus de place pour eux dans l’auberge. |
Œcuménique | 1976 | elle accoucha de son fils premier-né, l'emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle d'hôtes. |
Liturgie | 2013 | Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune. |
Jérusalem | 1973 | Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ils manquaient de place dans la salle. |
Albert Rilliet | 1858 | et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie. |
AMIOT | 1950 | et elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux à l'hôtellerie. |
Darby | 1885 | et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Darby Rev. | 2006 | elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
LIENART | 1951 | et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
Shora Kuetu | 2021 | et elle enfanta son fils, premier-né. Et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge. |
Peuples | 2005 | Elle enfanta son fils, le premier-né ; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune. |
Chouraqui | 1977 | Elle enfante son fils, son aîné. Elle l’emmaillote et le couche dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle. |
Tresmontant | 2007 | et elle a enfanté son fils son premier-né et elle l'a enveloppé avec des langes et elle l'a couché dans une mangeoire à bestiaux parce qu'il n'y avait pas pour eux de place dans l'hôtellerie |
Pirot et Clamer | 1950 | et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
Abbé Crampon | 1923 | et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
David Martin | 1744 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. |
King James | 1611 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
Ostervald | 1881 | Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
Genève | 1669 | Et elle enfanta ſon fils premier-né, & l'emmaillotta, & le coucha ſur une creche, à cauſe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoſtellerie. |
Lausanne | 1872 | et elle enfanta son fils premier-né, et elle l'emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans le logis. |
Sacy | 1759 | et elle enfanta son fils premier-né; & l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Segond 21 | 2007 | et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes. |
Louis Segond | 1910 | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle donna alors naissance à son fils, son premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle prévue pour les voyageurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Et elle mit au monde son fils, le premier-né, et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce où loger. |
Edmond Stapfer | 1889 | et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie. |
Oltramare | 1874 | elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il ne se trouvait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
Neufchâtel | 1899 | et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. |
Parole de vie | 2000 | Elle met au monde un fils, son premier enfant. Elle l'enveloppe dans une couverture et elle le couche dans une mangeoire. En effet, il n'y a pas de place pour eux dans la salle où logent les gens de passage. |
Français C. N. | 2019 | Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle destinée aux voyageurs. |
Français C. | 1982 | Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'abri destiné aux voyageurs. |
Semeur | 2000 | Elle mit au monde un fils: son premier-né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes. |
Parole vivante | 2013 | Marie mit au monde son premier-né : un fils. Elle l’emmaillota dans des langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’intérieur du caravansérail. |
Sébastien | 2021 | Et bergers étaient en à la région à la même vivants aux extérieurs et gardants gardes de la nuit sur la troupeau de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait des bergers en ce pays-là : ils restaient aux champs et veillaient les veilles de la nuit sur leur troupeau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y avait dans cette contrée des pasteurs qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller sur leur troupeau. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait, dans cette même région, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait, dans le pays, des bergers qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau. |
Bayard | 2018 | Près de là, des bergers passaient la nuit dehors à veiller sur leurs troupeaux. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau. |
Liturgie | 2013 | Dans la même région, il y avait des bergers qui vivaient dehors et passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait dans la contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs, en veillant leurs troupeaux. |
Darby | 1885 | Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
Darby Rev. | 2006 | Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit. |
LIENART | 1951 | Il y avait dans cette même contrée des berges qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient dans les champs et qui gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit. |
Peuples | 2005 | Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit. |
Chouraqui | 1977 | Des bergers étaient là, dans ce pays ; ils vivaient aux champs, et gardaient, aux veilles de la nuit, leur troupeau. |
Tresmontant | 2007 | et des bergers se trouvaient dans la même région ils passaient la nuit dans les champs et ils veillaient les veilles de la nuit auprès de leurs troupeaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau. |
David Martin | 1744 | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
King James | 1611 | Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et gardant leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. |
Genève | 1669 | Or il y avoit en la meſme contrée des bergers couchans aux champs: & gardans les veilles de la nuit ſur leur troupeau. |
Lausanne | 1872 | Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau. |
Sacy | 1759 | Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau; |
Segond 21 | 2007 | Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans la région, il y avait des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, surveillaient leurs troupeaux. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait aussi dans ce même pays des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, passaient les veilles à surveiller leurs troupeaux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. |
Oltramare | 1874 | Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux. |
Neufchâtel | 1899 | Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
Parole de vie | 2000 | Dans la même région, il y a des bergers. Ils vivent dans les champs, et pendant la nuit, ils gardent leur troupeau. |
Français C. N. | 2019 | Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau. |
Français C. | 1982 | Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau. |
Semeur | 2000 | Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux. |
Parole vivante | 2013 | Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit à la belle étoile et surveillaient tour à tour leurs troupeaux. |
Sébastien | 2021 | et messager de Maître présenta à eux et gloire de Maître brilla autour eux, et furent effrayé effroi grand. |
Alain Dumont | 2020 | Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte. |
Jacqueline | 1992 | Un ange du Seigneur se présente à eux une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils craignent d'une grande crainte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Segond NBS | 2002 | L’ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit à briller tout autour d’eux. Ils eurent très peur. |
Jean Grosjean | 1971 | Un ange du Seigneur fut près d’eux, la gloire du Seigneur brilla autour d’eux, ils s’effrayèrent d’un grand effroi. |
Bayard | 2018 | Un messager du Seigneur vient près d’eux. La splendeur du Seigneur les illumine. Une grande crainte les saisit. |
Œcuménique | 1976 | Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d'une grande crainte. |
Liturgie | 2013 | L’ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière. Ils furent saisis d’une grande crainte. |
Jérusalem | 1973 | L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte. |
Albert Rilliet | 1858 | Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très-grande crainte. |
AMIOT | 1950 | Et un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
Darby | 1885 | Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur. |
Darby Rev. | 2006 | Alors un ange du Seigneur se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. |
LIENART | 1951 | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici qu'un ange du Seigneur se tint au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Et ils furent saisis d'une grande peur. |
Peuples | 2005 | Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un messager de IHVH-Adonaï se présente à eux. La gloire de IHVH-Adonaï resplendit tout autour d’eux. Ils frémissent d’un grand frémissement. |
Tresmontant | 2007 | et voici que le messager de yhwh s'est tenu debout auprès d'eux et la gloire de yhwh a resplendi tout autour d'eux et ils ont eu peur [d'] une grande peur et il leur a dit le messager |
Pirot et Clamer | 1950 | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
David Martin | 1744 | Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
King James | 1611 | Et voici l'ange du SEIGNEUR s'approcha d'eux, et la gloire du SEIGNEUR resplendit tout autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
Ostervald | 1881 | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. |
Genève | 1669 | Et voici, l'Ange du Seigneur ſurvint vers eux, & la clarté du Seigneur reſplendit autour d'eux: dont ils furent ſaiſis d'une fort grande peur. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
Sacy | 1759 | et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, & une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte. |
Segond 21 | 2007 | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Soudain, l’ange de Jéhovah se tint devant eux et la gloire de Jéhovah brilla autour d’eux. Ils eurent très peur, |
Monde Nouveau | 1995 | Et soudain l’ange de Jéhovah se tint près d’eux, et la gloire de Jéhovah rayonna autour d’eux, et ils eurent alors très peur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte. |
Oltramare | 1874 | Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d'une grande frayeur. |
Neufchâtel | 1899 | Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
Parole de vie | 2000 | Un ange du Seigneur se présente devant eux. La gloire du Seigneur les enveloppe de lumière, alors ils ont très peur. |
Français C. N. | 2019 | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. |
Français C. | 1982 | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. |
Semeur | 2000 | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, ils virent apparaître devant eux un ange du Seigneur resplendissant d’une gloire divine. La peur s’empara d’eux. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le peuple, |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple : |
Jacqueline | 1992 | L'ange leur dit : « Ne craignez plus. Car voici : je vous annonce une bonne nouvelle une grande joie qui sera pour tout le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ange leur dit : “Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple : |
Segond NBS | 2002 | Mais l’ange leur dit: N’ayez pas peur, car je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie qui sera pour tout le peuple: |
Jean Grosjean | 1971 | L’ange leur dit : Ne vous effrayez pas, car voilà que je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple : |
Bayard | 2018 | Le messager leur dit : N’ayez plus de crainte. Je vous annonce, pour tout le peuple, une grande joie. |
Œcuménique | 1976 | L'ange leur dit: «Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple: |
Liturgie | 2013 | Alors l’ange leur dit : " Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : |
Jérusalem | 1973 | Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple: |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ange leur dit: « Ne craignez point; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: |
AMIOT | 1950 | Mais l'ange leur dit : Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple. |
Darby | 1885 | Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ; |
Darby Rev. | 2006 | L'ange leur dit : N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple : |
LIENART | 1951 | Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'ange leur dit : N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie : |
Peuples | 2005 | L’ange leur dit : « Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple. |
Chouraqui | 1977 | Le messager de IHVH-Adonaï leur dit : « Ne frémissez pas ! Oui, voici, je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple : |
Tresmontant | 2007 | n'ayez pas peur car voici que moi je vous annonce la bonne nouvelle [d'] une grande joie qui sera [accordée] à tout le peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'ange leur dit: “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple: |
Abbé Crampon | 1923 | Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie: |
David Martin | 1744 | Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : |
King James | 1611 | Et l'ange leur dit: N'ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles de grande joie, qui seront pour tout le peuple. |
Ostervald | 1881 | Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: |
Genève | 1669 | Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joye, laquelle ſera à tout le peuple: |
Lausanne | 1872 | Alors l'ange leur dit: Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple: |
Sacy | 1759 | Alors l’ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie: |
Segond 21 | 2007 | Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple: |
Louis Segond | 1910 | Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: |
Monde Nouveau | 2018 | mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui donnera beaucoup de joie à tout le peuple : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’ange leur dit : “ N’ayez pas peur, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie que va avoir tout le peuple, |
Edmond Stapfer | 1889 | L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple: |
Oltramare | 1874 | L'ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple: |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange leur dit: Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple: |
Parole de vie | 2000 | L'ange leur dit : « N'ayez pas peur. Oui, je viens vous annoncer une bonne nouvelle qui sera une grande joie pour tout votre peuple. |
Français C. N. | 2019 | Mais l'ange leur dit : « N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple : |
Français C. | 1982 | Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple: |
Semeur | 2000 | Mais l’ange les rassura: N’ayez pas peur: je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une très grande joie. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’ange les rassura :—N’ayez pas peur, car je viens vous annoncer une heureuse nouvelle qui sera, pour tout le peuple (de Dieu), un très grand sujet de joie : |
Sébastien | 2021 | en ce que fut enfanté à vous aujourd'hui sauveur lequel est Christ Maître en à ville de David. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David. |
Jacqueline | 1992 | Il vous est né aujourd'hui un sauveur qui est Messie-Seigneur dans la ville de David. |
Osty et Trinquet | 1973 | il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | il vous est né aujourd’hui un sauveur dans la ville de David, c’est le Seigneur Christ. |
Bayard | 2018 | Aujourd’hui, dans la ville de David, un libérateur est né pour vous. Il est christ, seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur; |
Liturgie | 2013 | Aujourd’hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le seigneur; |
AMIOT | 1950 | Aujourd'hui, dans la cité de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. |
Darby | 1885 | car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
LIENART | 1951 | il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né le Sauveur qui est le Mashiah, le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Il est né pour vous aujourd’hui un sauveur. C’est le messie de IHVH-Adonaï, dans la ville de David. |
Tresmontant | 2007 | à savoir qu'il a été enfanté pour vous aujourd'hui ieschoua sauveur c'est lui le maschiah de yhwh dans la ville de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
Abbé Crampon | 1923 | il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. |
David Martin | 1744 | C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
King James | 1611 | Car aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Genève | 1669 | C'eſt qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eſt né, qui eſt Chriſt le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Sacy | 1759 | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur; |
Segond 21 | 2007 | aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | aujourd’hui, un sauveur vous est né dans la ville de David ; c’est Christ, le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est Christ [le] Seigneur — dans la ville de David. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est Christ, Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur est né pour vous. C'est le Christ, le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un sauveur ; c'est le Christ, le Seigneur ! |
Français C. | 1982 | cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Un Sauveur vous est né aujourd’hui dans la ville de David; c’est lui le Messie, le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | cette nuit même, dans la ville de David, est né votre Sauveur, celui qui vous délivrera. C’est le Messie, le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | et celui-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été emmailloté et couchant en à crèche. |
Alain Dumont | 2020 | Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche. |
Jacqueline | 1992 | Et ceci vous sera le signe : vous trouverez un nourrisson emmailloté posé dans une mangeoire. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici pour vous le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire”. |
Segond NBS | 2002 | Et ceci sera pour vous un signe: vous trouverez un nouveau–né emmailloté et couché dans une mangeoire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà pour vous le signe : vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une mangeoire. |
Bayard | 2018 | Voici quel en est le signe pour vous : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une étable. |
Œcuménique | 1976 | et voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire.» |
Liturgie | 2013 | Et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. " |
Jérusalem | 1973 | Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche." |
Albert Rilliet | 1858 | et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. » |
AMIOT | 1950 | Et en voici pour vous le signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche. |
Darby | 1885 | Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
Darby Rev. | 2006 | En voici pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
LIENART | 1951 | Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceci est le signe pour vous : Vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une crèche. |
Peuples | 2005 | Et voici son signalement : vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire. » |
Chouraqui | 1977 | Tel est pour vous le signe : vous trouverez un nourrisson, emmailloté, couché dans une mangeoire. » |
Tresmontant | 2007 | et ceci pour vous [sera] le signe vous allez trouver un enfant nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une mangeoire à bestiaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ceci vous le fera connaître: vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici ce qui vous en sera le signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. " |
David Martin | 1744 | Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. |
King James | 1611 | Et ceci vous sera un signe: Vous trouverez le bébé emmailloté et couché dans une crèche. |
Ostervald | 1881 | Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. |
Genève | 1669 | Et vous aurez ces enſeignes, c'eſt que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, & giſant en une creche. |
Lausanne | 1872 | Et ceci vous [en sera] le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté, couché dans la crèche. - |
Sacy | 1759 | et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche. |
Segond 21 | 2007 | Voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.» |
Louis Segond | 1910 | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ceci est un signe pour vous : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.» |
Oltramare | 1874 | et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceci en sera pour vous le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche. |
Parole de vie | 2000 | Voici comment vous allez le reconnaître : vous trouverez un petit enfant enveloppé dans une couverture et couché dans une mangeoire. » |
Français C. N. | 2019 | Et voici le signe qui vous le fera reconnaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. » |
Français C. | 1982 | Et voici le signe qui vous le fera reconnaître: vous trouverez un petit enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.» |
Semeur | 2000 | Et voici à quoi vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché dans une mangeoire. |
Parole vivante | 2013 | Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez (dans le village) un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. |
Sébastien | 2021 | et soudainement devint avec à le messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants· |
Alain Dumont | 2020 | Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :` |
Jacqueline | 1992 | Et tout à coup il y a avec l'ange une multitude de l'armée du ciel qui louent Dieu en disant : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : “ |
Segond NBS | 2002 | Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait: |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut soudain avec l’ange une multitude de l’armée céleste qui louait Dieu et disait : |
Bayard | 2018 | Soudain arrive avec le messager l’armée du Ciel en grand nombre qui loue Dieu. Ils disent : |
Œcuménique | 1976 | Tout à coup il y eut avec l'ange l'armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait: |
Liturgie | 2013 | Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe céleste innombrable, qui louait Dieu en disant : |
Jérusalem | 1973 | Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant: |
AMIOT | 1950 | Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu en disant : |
Darby | 1885 | Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : |
Darby Rev. | 2006 | Soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait : |
LIENART | 1951 | Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Elohîm et disant : |
Peuples | 2005 | Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant : |
Chouraqui | 1977 | Et soudain, c’est, auprès du messager, la multitude de la milice des ciels. Ils louangent Elohîms et disent : |
Tresmontant | 2007 | et voici que tout d'un coup il y a eu avec le messager la multitude de l'armée des cieux et eux ils louaient dieu et ils disaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant: |
David Martin | 1744 | Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : |
King James | 1611 | Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: |
Ostervald | 1881 | Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant: |
Genève | 1669 | Et auſſi-toſt avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeſtes, loüans Dieu, & diſans, |
Lausanne | 1872 | Et tout à coup, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant: |
Sacy | 1759 | Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, & disant: |
Segond 21 | 2007 | Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient: |
Louis Segond | 1910 | Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: |
Monde Nouveau | 2018 | Et soudain, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste se mit à louer Dieu en disant : |
Monde Nouveau | 1995 | Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : |
Edmond Stapfer | 1889 | Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient: |
Oltramare | 1874 | Soudain, il se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait: |
Neufchâtel | 1899 | Et soudain, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup, il y a avec l'ange une troupe nombreuse qui vient du ciel. Ils chantent la louange de Dieu : |
Français C. N. | 2019 | Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe très nombreuse d'anges du ciel, qui louaient Dieu en disant : |
Français C. | 1982 | Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe nombreuse d'anges du ciel, qui louaient Dieu en disant: |
Semeur | 2000 | Et tout à coup apparut, aux côtés de l’ange, une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu: |
Parole vivante | 2013 | Et tout à coup, apparut aux côtés de l’ange une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu :— |
Sébastien | 2021 | gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en aux êtres humains de estimation en bien. |
Alain Dumont | 2020 | Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable. |
Jacqueline | 1992 | « Gloire à Dieu dans les hauteurs et sur terre paix aux hommes ses bien-aimés. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Gloire à Dieu au plus haut [des cieux], et sur terre paix aux hommes, qui ont sa faveur !” |
Segond NBS | 2002 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et, sur la terre, paix parmi les humains en qui il prend plaisir! |
Jean Grosjean | 1971 | Gloire à Dieu dans les hauteurs et paix sur terre aux hommes qu’il lui plaît. |
Bayard | 2018 | Splendeur pour Dieu dans les hauteurs ! Sur la terre, paix pour les hommes qui lui plaisent. |
Œcuménique | 1976 | «Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés.» |
Liturgie | 2013 | " Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. " |
Jérusalem | 1973 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance! |
Albert Rilliet | 1858 | « Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts!  Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection! » |
AMIOT | 1950 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté ! |
Darby | 1885 | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! |
Darby Rev. | 2006 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! |
LIENART | 1951 | Gloire dans les hauteurs à Dieu, - et sur terre paix aux hommes de bonne volonté. |
Shora Kuetu | 2021 | Gloire à Elohîm dans les lieux très hauts, et, sur la Terre, paix et bienveillance dans les humains ! |
Peuples | 2005 | « Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce. » |
Chouraqui | 1977 | « Gloire à Elohîms dans les hauteurs, et paix sur terre aux hommes de bon gré ! » |
Tresmontant | 2007 | gloire dans les hauteurs à dieu et sur la terre paix parmi les hommes qui ont la faveur [de dieu] |
Pirot et Clamer | 1950 | Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté. |
Abbé Crampon | 1923 | " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! " |
David Martin | 1744 | Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes ! |
King James | 1611 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes. |
Ostervald | 1881 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! |
Abbé Fillion | 1895 | Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. |
Genève | 1669 | Gloire [ſoit] à Dieu és [cieux] tres-hauts, & en terre paix, envers les hommes bonne volonté. |
Lausanne | 1872 | Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! et sur la terre, paix! dans {Ou parmi.} les hommes, bienveillance! - |
Sacy | 1759 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux, & paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!» |
Louis Segond | 1910 | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée! |
Monde Nouveau | 2018 | « Gloire à Dieu là-haut dans les hauteurs, et sur la terre, paix parmi les hommes de bienveillance ! » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Gloire à Dieu là-haut dans les hauteurs, et sur terre paix parmi les hommes de bienveillance ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté» |
Oltramare | 1874 | «Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!» |
Neufchâtel | 1899 | Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre! bienveillance envers les hommes! |
Parole de vie | 2000 | « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur la terre paix à ceux que Dieu aime ! » |
Français C. N. | 2019 | « Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime ! » |
Français C. | 1982 | «Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime!» |
Semeur | 2000 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. |
Parole vivante | 2013 | Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Paix sur la terre aux hommes qu’il aime ! |
Sébastien | 2021 | Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions l'oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître. |
Jacqueline | 1992 | Or quand les anges s'en vont loin d'eux vers le ciel les bergers se disent l'un à l'autre : « Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les pasteurs se disaient entre eux : “Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée et que le Seigneur nous a fait connaître”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque les anges se furent éloignés d’eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : Passons donc jusqu’à Bethléem voir ce qu’il en est de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. |
Bayard | 2018 | Lorsque les messagers furent repartis vers le ciel, les bergers se sont concertés : Allons jusqu’à Bethléem et voyons ces choses que le Seigneur nous a fait connaître. |
Œcuménique | 1976 | Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux: «Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
Liturgie | 2013 | Lorsque les anges eurent quitté les bergers pour le ciel, ceux-ci se disaient entre eux : " Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé, l’événement que le Seigneur nous a fait connaître. " |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. » |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
Darby | 1885 | Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. |
LIENART | 1951 | Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour le ciel, que ces hommes, les bergers, se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Peuples | 2005 | Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : « Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître. » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand les messagers s’en vont loin d’eux vers les ciels, les bergers se disent l’un à l’autre : « Allons donc à Béit Lèhèm, et voyons l’événement qui est advenu, ce que IHVH-Adonaï nous fait connaître. » |
Tresmontant | 2007 | et il advint que lorsqu'ils sont remontés loin d'eux dans les cieux les messagers alors ils ont dit les bergers chacun à son compagnon passons donc [et allons] jusqu'à beit lehem et voyons cette parole qui est arrivée et que yhwh nous a fait connaître |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres: “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux: " Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. " |
David Martin | 1744 | Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme les anges les quittèrent pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons maintenant à Bethléhem, et voir cette chose qui est arrivée, que le SEIGNEUR nous a fait connaître. |
Ostervald | 1881 | Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Genève | 1669 | Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc juſques à Bethlehem, & voyons cette choſe qui eſt advenuë, que le Seigneur nous a notifiée. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, après que les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître. |
Sacy | 1759 | Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, & voyons ce qui est arrivé, & ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Monde Nouveau | 2018 | Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé et ce que Jéhovah nous a révélé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : “ Allons donc jusqu’à Bethléhem et voyons cette chose qui est arrivée [et] que Jéhovah nous a fait connaître. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
Oltramare | 1874 | Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, les anges quittent les bergers et retournent au ciel. Alors les bergers se disent entre eux : « Allons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur Dieu nous a fait connaître. » |
Français C. N. | 2019 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons donc jusqu'à Bethléem : il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » |
Français C. | 1982 | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
Semeur | 2000 | Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
Parole vivante | 2013 | Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre :—Allons à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
Sébastien | 2021 | et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la et aussi Mariam et le Ioseph et le bébé couchant en à la crèche· |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent se hâtent et trouvent Marie et aussi Joseph et le nourrisson posé dans la mangeoire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils vinrent en hâte et ils trouvèrent Marie, et Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
Segond NBS | 2002 | Ils s’y rendirent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau–né couché dans la mangeoire. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se dépêchèrent de venir, trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans la mangeoire. |
Bayard | 2018 | Ils se sont dépêchés et ont trouvé Marie, Joseph et l’enfant couché dans l’étable. |
Œcuménique | 1976 | Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
Liturgie | 2013 | Ils se hâtèrent d’y aller, et ils découvrirent Marie et Joseph, avec le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
Jérusalem | 1973 | Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
AMIOT | 1950 | Ils s'y rendirent donc en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, et l'enfant couché dans la crèche. |
Darby | 1885 | Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Darby Rev. | 2006 | Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
LIENART | 1951 | Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils y allèrent donc en hâte, et ils trouvèrent Myriam et Yossef, et le bébé couché dans une crèche. |
Peuples | 2005 | Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’empressent, viennent et trouvent Miriâm et Iosseph avec le nourrisson couché dans une mangeoire. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont hâtés et ils sont venus et ils ont trouvé mariam et iôseph et l'enfant nouveau-né qui était couché dans la mangeoire à bestiaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
David Martin | 1744 | Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. |
King James | 1611 | Et il y allèrent en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le bébé, couché dans la crèche. |
Ostervald | 1881 | Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche. |
Genève | 1669 | Ils vinrent donc à grand'haſte, & trouverent Marie & Joſeph, & le petit enfant giſant en la creche. |
Lausanne | 1872 | Ils allèrent donc en se hâtant, et trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Sacy | 1759 | S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie & Joseph, & l’enfant couché dans une crèche. |
Segond 21 | 2007 | Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
Louis Segond | 1910 | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie ainsi que Joseph, et le bébé couché dans la mangeoire. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils [y] allèrent en hâte et ils trouvèrent Marie ainsi que Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche. |
Oltramare | 1874 | Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Parole de vie | 2000 | Ils partent vite et ils trouvent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la mangeoire. |
Français C. N. | 2019 | Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
Français C. | 1982 | Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Semeur | 2000 | Ils se dépêchèrent donc d’y aller et trouvèrent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire. |
Parole vivante | 2013 | Ils se dépêchèrent donc d’y aller et, après avoir cherché, ils découvrirent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire. |
Sébastien | 2021 | ayants vus cependant firent connaître autour de l'oral de ce de ayant été bavardé à eux autour du jeune enfant de celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci. |
Jacqueline | 1992 | En voyant ils font connaître la chose qui leur a été dite sur ce petit enfant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant vu, ils firent connaître la chose qui leur avait été dite de cet enfant, |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue, ils firent connaître ce qu’on leur avait dit de cet enfant. |
Bayard | 2018 | Après l’avoir vu, ils ont fait savoir les choses qu’on leur avait dites sur l’enfant. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
Liturgie | 2013 | Après avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été annoncé au sujet de cet enfant. |
Jérusalem | 1973 | Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
AMIOT | 1950 | Et l'ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant. |
Darby | 1885 | Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant. |
LIENART | 1951 | Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant, |
Shora Kuetu | 2021 | Et l’ayant vu, ils publièrent autour d'eux ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
Peuples | 2005 | Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant. |
Chouraqui | 1977 | Le voyant, ils font connaître ce qui leur avait été dit sur ce petit enfant. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont vu et ils ont fait connaître la parole qui leur a été dite au sujet de cet enfant |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant, |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
David Martin | 1744 | Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils le virent, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
Abbé Fillion | 1895 | Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant. |
Genève | 1669 | Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit eſté dit touchant ce petit enfant. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils l'eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant; |
Sacy | 1759 | Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant. |
Segond 21 | 2007 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
Louis Segond | 1910 | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils virent cela, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de l’enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils le virent, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant. |
Oltramare | 1874 | Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant, |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant, |
Parole de vie | 2000 | Quand ils le voient, ils racontent ce que l'ange leur a dit sur cet enfant. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant. |
Français C. | 1982 | Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant. |
Semeur | 2000 | Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
Sébastien | 2021 | et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous des bergers vers eux· |
Alain Dumont | 2020 | Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux. |
Jacqueline | 1992 | Tous en entendant s'étonnent de ce que leur disent les bergers. |
Osty et Trinquet | 1973 | et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que leur disaient les pasteurs. |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que disaient les bergers. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que les bergers leur disaient. |
Bayard | 2018 | Tous ceux qui entendaient les bergers étaient étonnés de leurs propos. |
Œcuménique | 1976 | Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. |
Liturgie | 2013 | Et tous ceux qui entendirent s’étonnaient de ce que leur racontaient les bergers. |
Jérusalem | 1973 | et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers. |
AMIOT | 1950 | Et tous ceux qui les entendirent s'émerveillèrent de ce que leur disaient les bergers. |
Darby | 1885 | Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux qui l'entendirent s'étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers. |
LIENART | 1951 | et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce qui leur avait été dit par les bergers. |
Peuples | 2005 | Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers. |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux qui entendent s’étonnent de ce que leur disent les bergers. |
Tresmontant | 2007 | et tous ceux qui ont entendu ils ont été très étonnés au sujet des paroles qui leur ont été dites par les bergers |
Pirot et Clamer | 1950 | et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers. |
David Martin | 1744 | Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
King James | 1611 | Et tous ceux qui l'entendirent, s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. |
Genève | 1669 | Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eſtonnerent des choſes qui leur eſtoyent dites par les bergers. |
Lausanne | 1872 | et tous ceux qui les entendirent, furent dans l'admiration au sujet des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
Sacy | 1759 | Et tous ceux qui l’entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tous ceux qui entendirent les bergers s’étonnèrent de ce qu’ils disaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous ceux qui entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers, |
Edmond Stapfer | 1889 | Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient. |
Oltramare | 1874 | et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous ceux qui entendirent furent dans l'étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui entendent les bergers sont étonnés de leurs paroles. |
Français C. N. | 2019 | Toutes les personnes qui entendirent les bergers furent étonnées de ce qu'ils leur disaient. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui les entendaient étaient émerveillés du récit des bergers. |
Sébastien | 2021 | la cependant Maria tous conservait les oraux ceux-ci jetante ensemble en à la coeur de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur. |
Jacqueline | 1992 | Marie elle conserve toutes ces choses et s'en entretient dans son cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Marie, elle gardait avec soin toutes ces choses, les repassant dans son coeur. |
Segond NBS | 2002 | Marie retenait toutes ces choses et y réfléchissait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Marie gardait toutes ces paroles et y réfléchissait dans son cœur. |
Bayard | 2018 | Marie retenait soigneusement toutes ces choses et elle les méditait. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en cherchant le sens. |
Liturgie | 2013 | Marie, cependant, retenait tous ces événements et les méditait dans son cœur. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur. |
AMIOT | 1950 | Or, Marie recueillait toutes ces choses et les méditait dans son cœur. |
Darby | 1885 | Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Marie retenait toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
LIENART | 1951 | Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Myriam gardait toutes ces paroles, les repassant dans son cœur. |
Peuples | 2005 | Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation. |
Chouraqui | 1977 | Miriâm garde tout cela et l’accueille dans son cœur. |
Tresmontant | 2007 | quant à mariam elle a gardé toutes ces paroles et elle les a recueillies dans son cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur. |
David Martin | 1744 | Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. |
King James | 1611 | Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassaient dans son coeur. |
Ostervald | 1881 | Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur. |
Genève | 1669 | Et Marie gardoit ſoigneuſement toutes ces choſes, les ruminant en ſon coeur. |
Lausanne | 1872 | Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur. |
Sacy | 1759 | Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur. |
Segond 21 | 2007 | Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son coeur. |
Louis Segond | 1910 | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Marie, elle, retenait toutes ces paroles et y réfléchissait dans son cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | mais Marie conservait toutes ces paroles, tirant des conclusions dans son cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur. |
Oltramare | 1874 | Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. |
Parole de vie | 2000 | Marie retient tout ce qui s'est passé, elle réfléchit à cela dans son cœur. |
Français C. N. | 2019 | Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et elle y réfléchissait profondément. |
Français C. | 1982 | Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément. |
Semeur | 2000 | Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent. |
Parole vivante | 2013 | Marie conservait précieusement, dans sa mémoire, le souvenir de ces événements et y repensait souvent. |
Sébastien | 2021 | et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux. |
Jacqueline | 1992 | Les bergers s'en reviennent : ils glorifient et louent Dieu pour tout ce qu'ils ont entendu et vu comme il leur avait été dit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé. |
Segond NBS | 2002 | Quant aux bergers, ils s’en retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Les bergers s’en retournèrent, ils glorifiaient et louaient Dieu de toutes les choses qu’ils avaient vues et entendues telles qu’on les leur avait dites. |
Bayard | 2018 | Les bergers sont partis. Ils ont célébré la splendeur de Dieu et l’ont loué pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qu’on leur avait dit. |
Œcuménique | 1976 | Puis les bergers s'en retournèrent, chantant la gloire et les louanges de Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, en accord avec ce qui leur avait été annoncé. |
Liturgie | 2013 | Les bergers repartirent ; ils glorifiaient et louaient Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé. |
Jérusalem | 1973 | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit. |
AMIOT | 1950 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et mu, en accord avec ce qui leur avait été dit. |
Darby | 1885 | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé. |
Darby Rev. | 2006 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
LIENART | 1951 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Elohîm pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
Peuples | 2005 | Les bergers repartirent ; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé. |
Chouraqui | 1977 | Les bergers retournent, glorifient et louangent Elohîms de tout ce qu’ils ont entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
Tresmontant | 2007 | et ils s'en sont retournés les bergers et ils ont glorifié et ils ont loué dieu au sujet de toutes [les choses] qu'ils ont entendues et qu'ils ont vues conformément à ce qui leur a été dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
David Martin | 1744 | Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. |
King James | 1611 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit. |
Ostervald | 1881 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit. |
Genève | 1669 | Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians & loüans Dieu de toutes les choſes qu'ils avoyent ouïes & veuës, ſelon qu'il leur en avoit eſté parlé. |
Lausanne | 1872 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. |
Sacy | 1759 | Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant & louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues & vues, selon qu’il leur avait été dit. |
Segond 21 | 2007 | Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu'ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
Louis Segond | 1910 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis les bergers repartirent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, comme cela leur avait été annoncé. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme elles le leur avaient été annoncées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit. |
Oltramare | 1874 | Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé. |
Neufchâtel | 1899 | Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite les bergers repartent. Ils rendent gloire à Dieu et chantent sa louange pour tout ce qu'ils ont vu et entendu. En effet, tout s'est passé comme l'ange l'avait annoncé. |
Français C. N. | 2019 | Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils chantaient la gloire de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé. |
Français C. | 1982 | Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé. |
Semeur | 2000 | Les bergers s’en retournèrent, louant et glorifiant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu: c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé. |
Parole vivante | 2013 | Les bergers s’en retournèrent en chantant la gloire et les louanges de Dieu, car tout ce qu’ils avaient vu et entendu correspondait parfaitement à ce que l’ange leur avait annoncé. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous du messager avant de ce être pris ensemble lui en à la cavité ventrale. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre. |
Jacqueline | 1992 | Et quand sont accomplis les huit jours pour sa circoncision il est appelé de son nom Jésus comme il a été appelé par l'ange avant qu'il ait été conçu dans le ventre de sa mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque furent révolus les huit jours pour sa circoncision, on lui donna le nom de Jésus, celui qui lui avait été donné par l’ange avant qu’il fût conçu. |
Segond NBS | 2002 | Quand huit jours furent accomplis, il fut circoncis et on lui donna le nom de Jésus, celui que l’ange avait indiqué avant sa conception. |
Jean Grosjean | 1971 | Le huitième jour, celui de sa circoncision, on l’ap-pela Jésus, du nom que l’ange lui avait donné avant qu’il fût conçu. |
Bayard | 2018 | Huit jours passèrent ; il fut circoncis et nommé Jésus, le nom désigné par le messager avant qu’il ait été conçu. |
Œcuménique | 1976 | Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l'enfant, on l'appela du nom de Jésus, comme l'ange l'avait appelé avant sa conception. |
Liturgie | 2013 | Quand fut arrivé le huitième jour, celui de la circoncision, l’enfant reçut le nom de Jésus, le nom que l’ange lui avait donné avant sa conception. |
Jérusalem | 1973 | Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant sa conception. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère. |
AMIOT | 1950 | Quand vint le huitième jour où l'on devait circoncire l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant qu'il fut conçu dans le sein de sa mère. |
Darby | 1885 | Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre. |
Darby Rev. | 2006 | Quand furent accomplis les huit jours pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l'ange avant d'être conçu dans le ventre. |
LIENART | 1951 | Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé du Nom de Yéhoshoua, comme l'ange l'avait aussi appelé avant qu'il ne soit conçu dans le ventre. |
Peuples | 2005 | Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte. |
Chouraqui | 1977 | Quand sont remplis les huit jours de la circoncision, il est appelé par son nom Iéshoua’ comme il avait été appelé par le messager, avant que sa mère ne l’eût conçu dans son ventre. Shim’ôn et Hana |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont été remplis les huit jours [qui étaient requis] pour le circoncire alors il a été appelé son nom ieschoua [c'est le nom] qui avait été appelé ainsi par le messager avant qu'elle ne soit enceinte de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception. |
Abbé Crampon | 1923 | Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. |
David Martin | 1744 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. |
King James | 1611 | Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, son nom fut appelé jésus, lequel avait été ainsi nommé par l'ange avant qu'il soit conçu dans le ventre de sa mère. |
Ostervald | 1881 | Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère. |
Genève | 1669 | Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors ſon nom fut appellé JESUS, lequel avoit eſté nommé par l'Ange, devant qu'il fuſt conceu au ventre. |
Lausanne | 1872 | Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire le petit enfant, on l'appela du nom de JÉSUS, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu. |
Sacy | 1759 | Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé Jesus. qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Segond 21 | 2007 | Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant sa conception. |
Louis Segond | 1910 | Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Monde Nouveau | 2018 | Au bout de huit jours, quand le moment de circoncire l’enfant arriva, on lui donna le nom de Jésus, c’est-à-dire le nom que l’ange avait indiqué avant sa conception. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand huit jours furent au complet pour le circoncire, on l’appela aussi du nom de Jésus, du nom dont il avait été appelé par l’ange avant qu’il ne fût conçu dans la matrice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. |
Oltramare | 1874 | Le huitième jour, on circoncit l'enfant, et on le nomma Jésus, nom que l'ange lui avait donné, avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. |
Parole de vie | 2000 | Une semaine plus tard, c'est le moment de circoncire l'enfant. On lui donne le nom de Jésus. C'est le nom que l'ange a indiqué à Marie avant qu'elle soit enceinte. |
Français C. N. | 2019 | Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant ; on lui donna le nom de Jésus, comme l'avait indiqué l'ange avant que sa mère devienne enceinte. |
Français C. | 1982 | Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant que sa mère devienne enceinte. |
Semeur | 2000 | Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l’enfant, on lui donna le nom de Jésus: c’était le nom que l’ange avait indiqué avant qu’il ne fût conçu. |
Parole vivante | 2013 | Huit jours plus tard, l’enfant devait être circoncis. On lui donna le nom de Jésus, nom que l’ange avait indiqué avant qu’il n’ait été conçu. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque furent rempli les journées du purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosoluma placer debout à côté à le Maître, |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur, |
Jacqueline | 1992 | Et quand sont accomplis les jours de leur purification – selon la Loi de Moïse – ils l'amènent en haut à Iérousalem pour le présenter au Seigneur |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque furent révolus les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur — |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand ce fut le jour de les purifier, selon la loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur; |
Bayard | 2018 | À la fin des jours nécessaires à leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’ont emmené à Jérusalem. Ils l’ont présenté au Seigneur |
Œcuménique | 1976 | Puis quand vint le jour où, suivant la loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
Liturgie | 2013 | Quand fut accompli le temps prescrit par la loi de Moïse pour la purification, les parents de Jésus l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Jérusalem | 1973 | Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
AMIOT | 1950 | Et le temps de leur purification étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Darby | 1885 | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur |
Darby Rev. | 2006 | Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l'amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur |
LIENART | 1951 | Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la torah de Moshé, ils l’emmenèrent à Yeroushalaim pour le présenter au Seigneur, |
Peuples | 2005 | Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Chouraqui | 1977 | Les jours de leur purification se remplissent selon la tora de Moshè. Ils l’amènent à Ieroushalaîm pour le présenter en face d’Adonaï, |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont été remplis les jours de leur purification conformément à la tôrah de môscheh alors ils l'ont fait monter à ierouschalaïm pour le présenter devant la face de yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
David Martin | 1744 | Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
King James | 1611 | Et quand les jours de sa purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l'amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au SEIGNEUR, |
Ostervald | 1881 | Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Abbé Fillion | 1895 | Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, |
Genève | 1669 | Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis ſelon la Loi de Moyſe, ils le porterent à Jeruſalem, pour le preſenter au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
Sacy | 1759 | Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Segond 21 | 2007 | Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
Louis Segond | 1910 | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, — |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, quand arriva le moment où, selon la Loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter à Jéhovah, |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, lorsque les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, furent au complet, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à Jéhovah, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
Oltramare | 1874 | Et quand, selon la loi de Moïse, le jour de leur purification fut arrivé, les parents le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, |
Neufchâtel | 1899 | Et quand furent accomplis les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | Après cela, le moment arrive où Marie et Joseph doivent faire la cérémonie de purification, comme la loi de Moïse le demande. Alors ils amènent l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse. Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Français C. | 1982 | Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse. Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur, |
Semeur | 2000 | Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | La loi de Moïse ordonne (que la mère vive retirée durant quarante jours après l’accouchement). Quand ce temps fut passé, les parents se rendirent à Jérusalem pour accomplir (en faveur de la mère) la cérémonie dite « de purification », et pour présenter l’enfant au Seigneur afin de le lui consacrer. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme a été écrit en à loi de Maître en ce que tout mâle entrouvrant matrice saint à le Maître sera appelé, |
Alain Dumont | 2020 | selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé, |
Jacqueline | 1992 | – comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint pour le Seigneur – |
Osty et Trinquet | 1973 | selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur , |
Segond NBS | 2002 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle né le premier de sa mère sera consacré au Seigneur — |
Jean Grosjean | 1971 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur : que tout premier-né mâle doit être consacré au Seigneur, |
Bayard | 2018 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle qui ouvre le sein sera appelé consacré au Seigneur » ; |
Œcuménique | 1976 | - ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur - |
Liturgie | 2013 | selon ce qui est écrit dans la Loi : Tout premier-né de sexe masculin sera consacré au Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, |
Albert Rilliet | 1858 | conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, |
AMIOT | 1950 | selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; |
Darby | 1885 | (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur), |
Darby Rev. | 2006 | (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur ), |
LIENART | 1951 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur :Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | selon ce qui est écrit dans la torah du Seigneur : Tout mâle qui ouvre complètement une matrice sera appelé « consacré au Seigneur », |
Peuples | 2005 | comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | comme il est écrit dans la tora de IHVH-Adonaï : Tout mâle fendeur de matrice sera appelé « Consacré à IHVH-Adonaï », |
Tresmontant | 2007 | comme il est écrit dans la tôrah de yhwh tout mâle qui ouvre la matrice consacré à yhwh il sera appelé |
Pirot et Clamer | 1950 | comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, |
David Martin | 1744 | (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) |
King James | 1611 | (Comme il est écrit dans la loi du SEIGNEUR: Tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au SEIGNEUR;) |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, |
Abbé Fillion | 1895 | selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur; |
Genève | 1669 | (Comme il eſt écrit en la Loi du Seigneur, Que tout maſle ouvrant la matrice ſera appellé ſaint au Seigneur.) |
Lausanne | 1872 | (selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur), |
Sacy | 1759 | selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur; |
Segond 21 | 2007 | - suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur - |
Louis Segond | 1910 | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, — |
Monde Nouveau | 2018 | comme c’est écrit dans la Loi de Jéhovah : « Tout fils premier-né doit être mis à part pour Jéhovah. » |
Monde Nouveau | 1995 | comme c’est écrit dans la loi de Jéhovah : “ Tout mâle qui ouvre une matrice doit être appelé saint pour Jéhovah ”, |
Oltramare | 1874 | selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,» |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, |
Parole de vie | 2000 | En effet, la loi du Seigneur dit : « Il faut donner au Seigneur le premier garçon né dans une famille. » |
Français C. N. | 2019 | car il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur. » |
Français C. | 1982 | car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur.» |
Semeur | 2000 | En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il est écrit dans la loi divine : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | et de ce donner sacrifice selon ce ayant été dit en à le loi de Maître, paire de tourterelles trugons ou deux oisillons de colombes. |
Alain Dumont | 2020 | et pour donner un sacrifice selon ce-dont il se-trouve-avoir-été-parlé dans la loi du Seigneur : Une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes. |
Jacqueline | 1992 | et pour donner en sacrifice – selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur – une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes. |
Osty et Trinquet | 1973 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes . |
Segond NBS | 2002 | et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
Bayard | 2018 | et ils ont t un sacrifice, comme il est dit dans la loi du Seigneur : « une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons ». |
Œcuménique | 1976 | et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux petits pigeons. |
Liturgie | 2013 | Ils venaient aussi offrir le sacrifice prescrit par la loi du Seigneur : un couple de tourterelles ou deux petites colombes. |
Jérusalem | 1973 | et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
Albert Rilliet | 1858 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
AMIOT | 1950 | et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, deux tourterelles ou deux jeunes colombes. |
Darby | 1885 | et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
Darby Rev. | 2006 | et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
LIENART | 1951 | et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
Shora Kuetu | 2021 | et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la torah du Seigneur, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
Peuples | 2005 | Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi : une paire de tourterelles ou deux petites colombes. |
Chouraqui | 1977 | et pour donner un sacrifice selon ce qui est dit dans la tora de IHVH-Adonaï : une paire de tourterelles ou deux petits de palombes. |
Tresmontant | 2007 | et pour donner l'offrande du sacrifice conformément à ce qui est dit dans la tôrah de yhwh deux tourterelles ou bien deux fils de la colombe |
Pirot et Clamer | 1950 | et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. |
Abbé Crampon | 1923 | et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes. |
David Martin | 1744 | Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
King James | 1611 | Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est prescrit dans la loi du SEIGNEUR. Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
Ostervald | 1881 | Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
Abbé Fillion | 1895 | et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. |
Genève | 1669 | Et pour offrir l'oblation, ſelon qu'il eſt dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. |
Lausanne | 1872 | et pour présenter en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux. |
Sacy | 1759 | et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe. |
Segond 21 | 2007 | et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils offrirent en sacrifice ce que demande la Loi de Jéhovah : « une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons ». |
Monde Nouveau | 1995 | et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de Jéhovah : “ Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.» |
Oltramare | 1874 | ainsi que pour offrir en sacrifice «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons,» comme le porte la loi du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | et pour offrir le sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
Parole de vie | 2000 | Marie et Joseph offrent aussi le sacrifice que la loi du Seigneur demande : deux tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
Français C. N. | 2019 | Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, « une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. » |
Français C. | 1982 | Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.» |
Semeur | 2000 | Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
Parole vivante | 2013 | Ils venaient aussi offrir le sacrifice prescrit par la loi de Dieu : une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. |
Sébastien | 2021 | Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et l'être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté du Israël, et esprit était saint sur lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : il était un homme à Iérousalem du nom de Syméon. Cet homme juste et fervent attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Et cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon; cet homme juste et pieux attendait la consola-tion d’Israël et l’Esprit saint était sur lui; |
Bayard | 2018 | II y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon, et cet homme était juste et pieux. Il attendait la consolation d’IsraëL Un souffle saint l’accompagnait. |
Œcuménique | 1976 | Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint était sur lui. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon. C’était un homme juste et religieux, qui attendait la Consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'esprit saint reposait sur lui. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint reposait sur lui. |
Darby | 1885 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. |
LIENART | 1951 | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, il y avait à Yeroushalaim un homme appelé Shim’ôn. Et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui. |
Peuples | 2005 | Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, il est un homme à Ieroushalaîm, de son nom : Shim’ôn. Cet homme juste et fervent attend le réconfort d’Israël. Le souffle sacré est en lui. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il y avait un homme à ierouschalaïi et son nom [c'est] schiméôn et cet homme [il était] juste et il craignait dieu et il attendait la consolation d'israël et l'esprit saint était sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. |
David Martin | 1744 | Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. |
King James | 1611 | Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui. |
Ostervald | 1881 | Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. |
Genève | 1669 | Or voici, il y avoit un homme à Jeruſalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eſtoit juſte & craignant Dieu, lequel attendoit la conſolation d'Iſraël: & le ſaint Eſprit eſtoit ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon; et cet homme était juste et pieux, attendant la consolation d'Israël; et l'Esprit saint était sur lui. |
Sacy | 1759 | Or il y avait dans Jérusalem un homme juste & craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation. |
Segond 21 | 2007 | Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | À Jérusalem, il y avait un homme appelé Siméon. C’était un homme juste et fervent. Il attendait le moment où Dieu consolerait Israël, et l’esprit saint était sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; cet homme était juste et il craignait Dieu ; il attendait la consolation d’Israël, et de l’esprit saint était sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint; |
Oltramare | 1874 | Or, il y avait à Jérusalem un homme juste et pieux, nommé Syméon, qui vivait dans l'attente de la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit reposait sur lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. |
Parole de vie | 2000 | À Jérusalem, il y a un homme appelé Siméon. Cet homme est juste et fidèle à Dieu et il attend celui qui doit être la force du peuple d'Israël. L'Esprit Saint est avec Siméon |
Français C. N. | 2019 | Il y avait alors à Jérusalem un homme nommé Siméon. Il était juste, il honorait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. L'Esprit saint était avec lui |
Français C. | 1982 | Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. Le Saint-Esprit était avec lui |
Semeur | 2000 | Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit et pieux; il vivait dans l’attente du salut d’Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit, d’une piété profonde et sincère. Le Saint-Esprit reposait sur lui, et il vivait dans l’attente de celui qui devait sauver Israël. |
Sébastien | 2021 | et était à lui ayant été négocié du nécessaire sous de l'esprit du saint ne pas voir trépas avant le cas échéant que voie le Christ de Maître. |
Alain Dumont | 2020 | … et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Il avait été averti par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Messie du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il avait été averti par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Il avait été divinement averti, par l’Esprit saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | il avait été averti par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le christ du Seigneur. |
Bayard | 2018 | II avait appris par le souffle saint qu’il ne mourrait pas avant de voir le christ du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Il lui avait été révélé par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Il avait reçu de l’Esprit Saint l’annonce qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ, le Messie du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il avait été informé par l'esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
Darby | 1885 | Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Il avait été averti divinement, par l'Esprit Saint, qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Mashiah du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Or le souffle l’avait averti qu’il ne verrait pas la mort sans avoir vu le messie de IHVH-Adonaï. |
Tresmontant | 2007 | et il lui avait été révélé par l'esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant que de voir le maschiah de yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. |
King James | 1611 | Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu'il ne verrait pas la mort, avant qu' il n'ait vu le Christ du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
Genève | 1669 | Et il avoit eſté adverti divinement par le ſaint Eſprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euſt veu le Chriſt du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu le Christ (l'Oint) du Seigneur; |
Sacy | 1759 | Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui avait été divinement révélé par l’esprit saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, il lui avait été divinement révélé par l’esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | et il lui a dit à l'avance : « Tu ne mourras pas avant de voir le Messie du Seigneur Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Christ envoyé par le Seigneur. |
Français C. | 1982 | et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur. |
Semeur | 2000 | L’Esprit Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’Envoyé du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | En effet, l’Esprit saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’envoyé du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | et vint en à l'esprit envers le sanctuaire· et en à ce conduire à l'intérieur les parents géniteurs le jeune enfant Iésous de ce faire eux selon ce ayant été accoutumé du loi autour de lui |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-venu dans l’Esprit envers le Temple. Et dans le-fait d’introduire, les parents, le petit-enfant Jésus pour faire, eux, selon ce qui-se-trouve-avoir-été-la-coutume de la loi à- sont -sujet, |
Jacqueline | 1992 | Il vient dans l'Esprit au temple juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi, |
Segond NBS | 2002 | Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage d’après la loi, |
Jean Grosjean | 1971 | L’Esprit le fit venir au temple et, comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour le soumettre aux coutumes légales, |
Bayard | 2018 | Mû par le souffle, il vient au Temple. Les parents font entrer Jésus, l’enfant, agissant pour lui selon |
Œcuménique | 1976 | Il vint alors au temple poussé par l'Esprit; et quand les parents de l'enfant Jésus l'amenèrent pour faire ce que la Loi prescrivait à son sujet, |
Liturgie | 2013 | Sous l’action de l’Esprit, Syméon vint au Temple. Au moment où les parents présentaient l’enfant Jésus pour se conformer au rite de la Loi qui le concernait, |
Jérusalem | 1973 | Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'esprit; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi, |
AMIOT | 1950 | Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit. Et quand ses parents eurent amené le petit enfant Jésus pour observer à son égard ce qui est prescrit dans la Loi, |
Darby | 1885 | Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi, |
Darby Rev. | 2006 | Et il vint au temple, conduit par l'Esprit ; au moment où les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la Loi, |
LIENART | 1951 | Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vint dans le temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient dans le temple l'enfant Yéhoshoua, pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la torah, |
Peuples | 2005 | Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient, |
Chouraqui | 1977 | Il vient par le souffle au sanctuaire. Les parents y font entrer le petit enfant Iéshoua’, pour faire de lui selon la coutume de la tora. |
Tresmontant | 2007 | et il est venu [conduit] par l'esprit dans l'enceinte sacrée du temple et lorsqu'ils ont fait entrer les parents l'enfant ieschoua pour faire ce qui était prescrit par la tôrah à son sujet |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet, |
Abbé Crampon | 1923 | Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, |
David Martin | 1744 | Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, |
King James | 1611 | Et il vint au temple par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi, |
Ostervald | 1881 | Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait, |
Genève | 1669 | Icelui eſtant meu par l'Eſprit vint au temple: & comme le pere & la mere portoyent dedans le petit enfant Jeſus, pour faire de lui ſelon la couſtume de la Loi: |
Lausanne | 1872 | et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l'Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi, |
Sacy | 1759 | Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père & la mère de l’enfant Jesus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné, |
Segond 21 | 2007 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi, |
Louis Segond | 1910 | Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, |
Monde Nouveau | 2018 | Poussé par l’esprit, il entra dans le Temple. Et alors que les parents de Jésus l’amenaient afin d’accomplir pour lui ce qu’exigeait le rite de la Loi, |
Monde Nouveau | 1995 | Sous la puissance de l’esprit, il vint alors dans le temple ; et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon le rite habituel de la loi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal, |
Oltramare | 1874 | Syméon vint au temple par un mouvement de l'Esprit, et quand les parents y apportèrent l'enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d'usage selon la Loi, |
Neufchâtel | 1899 | et il vint dans le temple poussé par l'Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi, |
Parole de vie | 2000 | Alors, Siméon, poussé par l'Esprit Saint, va dans le temple. À ce moment-là, les parents de Jésus amènent leur enfant pour faire ce que la loi du Seigneur demande pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Inspiré par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la Loi, |
Français C. | 1982 | Guidé par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la loi, |
Semeur | 2000 | Poussé par l’Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant pour accomplir les rites qu’ordonnait la Loi, |
Parole vivante | 2013 | Poussé par l’Esprit, il vint donc au temple au moment où les parents de Jésus apportaient le petit enfant pour accomplir, à son sujet, les rites habituels ordonnés par la loi. |
Sébastien | 2021 | et lui accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit· |
Alain Dumont | 2020 | et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Et lui le prend dans le creux de ses bras il bénit Dieu et dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : “ |
Segond NBS | 2002 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
Jean Grosjean | 1971 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
Bayard | 2018 | les prescriptions de la Loi. Le prenant dans ses bras, il bénit Dieu. Il dit : |
Œcuménique | 1976 | il le prit dans ses bras et il bénit Dieu en ces termes: |
Liturgie | 2013 | Syméon reçut l’enfant dans ses bras, et il bénit Dieu en disant : |
Jérusalem | 1973 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
Albert Rilliet | 1858 | ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit: |
AMIOT | 1950 | il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, en disant : |
Darby | 1885 | il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit : |
Darby Rev. | 2006 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
LIENART | 1951 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit : |
Shora Kuetu | 2021 | il le prit dans ses bras, et bénit Elohîm et dit : |
Peuples | 2005 | Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles : |
Chouraqui | 1977 | Il le prend dans ses bras, bénit Elohîms et dit : |
Tresmontant | 2007 | alors lui il l'a pris dans ses bras et il a béni dieu et il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
Abbé Crampon | 1923 | lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant: |
David Martin | 1744 | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : |
King James | 1611 | Alors il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
Ostervald | 1881 | Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
Abbé Fillion | 1895 | il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
Genève | 1669 | Il le prit entre ſes bras, & benit Dieu, & dit, |
Lausanne | 1872 | il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit: |
Sacy | 1759 | il le prit entre ses bras, & bénit Dieu, en disant: |
Segond 21 | 2007 | il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
Louis Segond | 1910 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: |
Monde Nouveau | 2018 | il prit l’enfant dans ses bras et loua Dieu en disant : |
Monde Nouveau | 1995 | il le reçut lui-même dans ses bras et bénit Dieu et dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit: |
Oltramare | 1874 | il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit: |
Neufchâtel | 1899 | lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit: |
Parole de vie | 2000 | Siméon prend l'enfant dans ses bras, il remercie Dieu en disant : |
Français C. N. | 2019 | Siméon le reçut dans ses bras et bénit Dieu en disant : |
Français C. | 1982 | Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant: |
Semeur | 2000 | Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant: |
Parole vivante | 2013 | Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant : |
Sébastien | 2021 | maintenant tu délies au loin l'esclave de toi, despote, selon l'oral de toi en à paix· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix, |
Jacqueline | 1992 | « Maintenant tu délies ton serviteur Maître selon ton mot en paix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Maintenant, ô Maître. tu peux congédier ton esclave, selon ta parole, en paix ; |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, Maître, tu laisses ton esclave s’en aller en paix selon ta parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant, maître, renvoie ton esclave en paix, selon ta parole, |
Bayard | 2018 | À présent, selon ta parole, Maître, tu peux congédier ton esclave dans la paix. |
Œcuménique | 1976 | «Maintenant, Maître, c'est en paix, comme tu l'as dit, que tu renvoies ton serviteur. |
Liturgie | 2013 | " Maintenant, ô Maître souverain, tu peux laisser ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole. |
Jérusalem | 1973 | Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; |
Albert Rilliet | 1858 | « Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole; |
AMIOT | 1950 | Maintenant, ô Maître, vous pouvez, selon votre parole, Laisser votre serviteur s'en aller en paix ; |
Darby | 1885 | Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ; |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ; |
LIENART | 1951 | Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, - |
Shora Kuetu | 2021 | Maître, tu laisses maintenant ton esclave s'en aller en paix, selon ta parole. |
Peuples | 2005 | « Laisse maintenant ton serviteur |
Chouraqui | 1977 | « Maintenant tu peux renvoyer ton serviteur en paix, Maître, selon ton dire ! |
Tresmontant | 2007 | maintenant tu peux laisser aller ton serviteur adônaï conformément à ta parole dans la paix |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, - |
Abbé Crampon | 1923 | " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole; |
David Martin | 1744 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. |
King James | 1611 | SEIGNEUR, tu laisses maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole; |
Ostervald | 1881 | Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole, |
Genève | 1669 | Seigneur, tu laiſſes maintenant aller ton ſerviteur en paix, ſelon ta parole; |
Lausanne | 1872 | Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole; |
Sacy | 1759 | C’est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole, |
Segond 21 | 2007 | «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix, conformément à ta promesse, |
Louis Segond | 1910 | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. |
Monde Nouveau | 2018 | « Maintenant, Souverain Seigneur, tu laisses ton esclave s’en aller en paix, comme tu l’as dit, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Maintenant, Souverain Seigneur, tu laisses partir libre ton esclave, [et] en paix, selon ta déclaration ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole; |
Oltramare | 1874 | «C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix; |
Neufchâtel | 1899 | Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole; |
Parole de vie | 2000 | « Maintenant, Seigneur, tu peux laisser ton serviteur mourir dans la paix, comme tu l'as dit. |
Français C. N. | 2019 | « Maintenant, ô maître, tu as réalisé ta promesse : tu peux laisser ton serviteur aller en paix. |
Français C. | 1982 | «Maintenant, Seigneur, tu as réalisé ta promesse: tu peux laisser ton serviteur mourir en paix. |
Semeur | 2000 | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix: tu as tenu ta promesse; |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, Seigneur et Maître, tu peux rappeler ton serviteur. Je m’en vais en paix : tu as tenu ta promesse, |
Sébastien | 2021 | en ce que virent les yeux de moi le salut de toi, |
Alain Dumont | 2020 | parce-qu’ils ont-vu, mes yeux, ton salut, |
Jacqueline | 1992 | Parce que mes yeux ont vu ton salut |
Osty et Trinquet | 1973 | car mes yeux ont vu ton salut, |
Segond NBS | 2002 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Jean Grosjean | 1971 | car mes yeux ont vu le salut |
Bayard | 2018 | Car mes yeux ont vu ta délivrance ; |
Œcuménique | 1976 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Liturgie | 2013 | Car mes yeux ont vu le salut |
Jérusalem | 1973 | car mes yeux ont vu ton salut, |
Albert Rilliet | 1858 | car mes yeux ont vu Ton salut, |
AMIOT | 1950 | Car mes yeux ont vu votre Salut, |
Darby | 1885 | car mes yeux ont vu ton salut, |
Darby Rev. | 2006 | car mes yeux ont vu ton salut , |
LIENART | 1951 | car mes yeux ont vu ton salut, - |
Shora Kuetu | 2021 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Peuples | 2005 | parce que mes yeux ont vu ton Sauveur. |
Chouraqui | 1977 | Oui, mes yeux ont vu ton salut, |
Tresmontant | 2007 | parce qu'ils ont vu mes yeux ton salut |
Pirot et Clamer | 1950 | car mes yeux ont vu ton salut, |
Abbé Crampon | 1923 | car mes yeux ont vu le salut, |
David Martin | 1744 | Car mes yeux ont vu ton salut ; |
King James | 1611 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Ostervald | 1881 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Abbé Fillion | 1895 | puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous, |
Genève | 1669 | Car mes yeux ont veu ton ſalut: |
Lausanne | 1872 | car mes yeux ont vu ton salut, |
Sacy | 1759 | puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez, |
Segond 21 | 2007 | car mes yeux ont vu ton salut, |
Louis Segond | 1910 | Car mes yeux ont vu ton salut, |
Monde Nouveau | 2018 | car j’ai vu de mes propres yeux celui par qui tu apportes le salut, |
Monde Nouveau | 1995 | parce que mes yeux ont vu ton moyen de salut, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car mes yeux ont vu ton salut; |
Oltramare | 1874 | car mes yeux ont vu ton salut, |
Neufchâtel | 1899 | car mes yeux ont vu ton salut, |
Parole de vie | 2000 | Oui, mes yeux ont vu le salut que tu nous donnes. |
Français C. N. | 2019 | Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut, |
Français C. | 1982 | Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut, |
Semeur | 2000 | car mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de toi, |
Parole vivante | 2013 | car j’ai vu, de mes yeux, le Sauveur qui vient de toi, |
Sébastien | 2021 | lequel tu préparas selon face de tous des peuples, |
Alain Dumont | 2020 | celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples, |
Jacqueline | 1992 | que tu as préparé à la face de tous les peuples : |
Osty et Trinquet | 1973 | que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
Segond NBS | 2002 | celui que tu as préparé devant tous les peuples, |
Jean Grosjean | 1971 | que tu as apprêté à la face de tous les peuples, |
Bayard | 2018 | tu l’as préparée à la face de tous les peuples. |
Œcuménique | 1976 | que tu as préparé face à tous les peuples: |
Liturgie | 2013 | que tu préparais à la face des peuples : |
Jérusalem | 1973 | que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
Albert Rilliet | 1858 | que Tu as préparé à la face de tous les peuples, |
AMIOT | 1950 | Que vous avez préparé en faveur de tous les peuples, |
Darby | 1885 | lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples : |
Darby Rev. | 2006 | que tu as préparé devant tous les peuples : |
LIENART | 1951 | que tu as destiné à tous les peuples, - |
Shora Kuetu | 2021 | que tu as préparé face à tous les peuples, |
Peuples | 2005 | Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples, |
Chouraqui | 1977 | que tu as préparé en face de tous les peuples : |
Tresmontant | 2007 | que tu as instauré devant la face de tous les peuples |
Pirot et Clamer | 1950 | que lu as destiné à tous les peuples, - |
Abbé Crampon | 1923 | que vous avez préparé à la face de tous les peuples, |
David Martin | 1744 | Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. |
King James | 1611 | Que tu as préparé devant la face de tous les peuples, |
Ostervald | 1881 | Que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
Abbé Fillion | 1895 | que Vous avez préparé à la face de tous les peuples: |
Genève | 1669 | Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples: |
Lausanne | 1872 | [salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples; |
Sacy | 1759 | et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples, |
Segond 21 | 2007 | salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
Louis Segond | 1910 | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
Monde Nouveau | 2018 | celui que tu as préparé devant tous les peuples, |
Monde Nouveau | 1995 | que tu as préparé à la vue de tous les peuples, |
Edmond Stapfer | 1889 | Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
Oltramare | 1874 | ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples, |
Neufchâtel | 1899 | que tu as préparé en présence de tous les peuples, |
Parole de vie | 2000 | Tu l'as préparé devant tous les peuples. |
Français C. N. | 2019 | ce salut que tu as préparé devant tous les peuples : |
Français C. | 1982 | ce salut que tu as préparé devant tous les peuples: |
Semeur | 2000 | et que tu as suscité en faveur de tous les peuples: |
Parole vivante | 2013 | et que tu destines à tous les peuples. |
Sébastien | 2021 | lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël. |
Alain Dumont | 2020 | lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël. |
Jacqueline | 1992 | lumière pour une révélation aux nations et gloire de ton peuple Israël. » |
Osty et Trinquet | 1973 | lumière qui se révélera aux nations et gloire de ton peuple Israël ”. |
Segond NBS | 2002 | lumière pour la révélation aux nations et gloire de ton peuple, Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | lumière de dévoilement pour les nations et gloire de ton peuple Israël. |
Bayard | 2018 | Lumière de révélation destinée aux nations ; lumière de la gloire d’Israël, ton peuple. |
Œcuménique | 1976 | lumière pour la révélation aux païens et gloire d'Israël ton peuple.» |
Liturgie | 2013 | lumière qui se révèle aux nations et donne gloire à ton peuple Israël. " |
Jérusalem | 1973 | lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël." |
Albert Rilliet | 1858 | comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. » |
AMIOT | 1950 | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire de votre peuple Israël. |
Darby | 1885 | une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël. |
Darby Rev. | 2006 | lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israël. |
LIENART | 1951 | lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | la lumière pour la révélation des nations et la gloire de ton peuple d'Israël. |
Peuples | 2005 | lumière qui sera révélée aux nations, |
Chouraqui | 1977 | une lumière pour le découvrement aux goîm, une gloire de ton peuple Israël. » |
Tresmontant | 2007 | lumière destinée à la révélation des nations et la gloire de ton peuple israël |
Pirot et Clamer | 1950 | lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple. " |
David Martin | 1744 | La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. |
King James | 1611 | Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple d'Israël. |
Ostervald | 1881 | La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple. |
Genève | 1669 | La lumiere pour eſclairer les nations, & pour eſtre la gloire de ton peuple Iſraël. |
Lausanne | 1872 | lumière pour la révélation des nations et gloire de ton peuple d'Israël. - |
Sacy | 1759 | comme la lumière qui éclairera les nations, & la gloire d’Israël, votre peuple. |
Segond 21 | 2007 | lumière pour éclairer les nations et gloire d'Israël, ton peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | la lumière qui enlèvera le voile de devant les yeux des nations, et la gloire de ton peuple, Israël. » |
Monde Nouveau | 1995 | lumière pour ôter le voile de dessus les nations et gloire de ton peuple Israël. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël! |
Oltramare | 1874 | comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d'Israël.» |
Neufchâtel | 1899 | lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | C'est la lumière qui te fera connaître au monde entier, c'est la gloire de ton peuple Israël. » |
Français C. N. | 2019 | c'est la lumière qui te fera connaître aux populations et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple. » |
Français C. | 1982 | c'est la lumière qui te fera connaître aux nations du monde et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple.» |
Semeur | 2000 | il est la lumière pour éclairer les nations, il sera la gloire d’Israël ton peuple. |
Parole vivante | 2013 | Il sera la lumière qui éclairera les nations et la gloire d’Israël, ton peuple. |
Sébastien | 2021 | et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Son père et sa mère sont étonnés de ce qui est dit de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui. |
Segond NBS | 2002 | Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Son père et sa mère étaient étonnés de ce qu’on disait de lui. |
Bayard | 2018 | Son père et sa mère étaient étonnés de ce qu’on disait de lui. |
Œcuménique | 1976 | Le père et la mère de l'enfant étaient étonnés de ce qu'on disait de lui. |
Liturgie | 2013 | Le père et la mère de l’enfant s’étonnaient de ce qui était dit de lui. |
Jérusalem | 1973 | Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui. |
AMIOT | 1950 | Son père et sa mère étaient dans l'émerveillement des paroles dites à son sujet. |
Darby | 1885 | Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et son père et sa mère s'étonnaient de ce qui était dit de lui. |
LIENART | 1951 | Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yossef et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui. |
Peuples | 2005 | Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant. |
Chouraqui | 1977 | Son père et sa mère s’étonnent de ce qui est dit de lui. |
Tresmontant | 2007 | et il était iôseph son père et sa mère en train de s'étonner sur les paroles qui étaient dites à son sujet |
Pirot et Clamer | 1950 | Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui. |
David Martin | 1744 | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. |
King James | 1611 | Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qu'on disait de lui. |
Ostervald | 1881 | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui. |
Genève | 1669 | Et Joſeph & la mere d'icelui s'eſtonnoyent des choſes qui eſtoyent dites de lui. |
Lausanne | 1872 | Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui. |
Sacy | 1759 | Le père & la mère de Jesus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui. |
Segond 21 | 2007 | Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui. |
Louis Segond | 1910 | Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Et le père et la mère de l’enfant s’étonnaient de ce qu’on disait de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qu’on disait de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui. |
Oltramare | 1874 | Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui. |
Parole de vie | 2000 | Le père et la mère de l'enfant sont étonnés de ce que Siméon dit de lui. |
Français C. N. | 2019 | Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui. |
Français C. | 1982 | Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui. |
Semeur | 2000 | Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui. |
Parole vivante | 2013 | Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés par ce qu’il disait de lui. |
Sébastien | 2021 | et élogia eux Syméon et dit vers Mariam sa mère· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le Israël et envers signe étant controversé – |
Alain Dumont | 2020 | Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition. |
Jacqueline | 1992 | Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici celui-ci est posé pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël : pour signe de contestation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Vois ; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction - |
Segond NBS | 2002 | Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui–ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction |
Jean Grosjean | 1971 | Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Quant à lui il est là pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe de contradiction ; |
Bayard | 2018 | Siméon les a bénis. Il a dit à Marie, sa mère : voici, il sera cause d’abaissement et de relèvement pour beaucoup en Israël et il sera un signe réfuté |
Œcuménique | 1976 | Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: «Il est là pour la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contesté |
Liturgie | 2013 | Syméon les bénit, puis il dit à Marie sa mère : " Voici que cet enfant provoquera la chute et le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de contradiction |
Jérusalem | 1973 | Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, — |
Albert Rilliet | 1858 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit, |
AMIOT | 1950 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici que cet enfant est fait pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction. |
Darby | 1885 | Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira |
Darby Rev. | 2006 | Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Vois, celui-ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira |
LIENART | 1951 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction, |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn les bénit, et dit à Myriam, sa mère : Voici, celui-ci est établi pour la chute et la résurrection de beaucoup en Israël, et pour être un signe qui provoquera la contradiction, |
Peuples | 2005 | Siméon les félicita ; il dit ensuite à Marie sa mère : « Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection : il sera un signe de division, |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn les bénit et dit à Miriâm, sa mère : « Voici, celui-ci est établi pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël, et pour signe de contestation. |
Tresmontant | 2007 | et alors il les a bénis schiméôn et il a dit en s'adressant à mariam sa mère voici c'est lui qui est placé [comme une pierre sur laquelle on bute] pour la chute et la relevée d'un grand nombre en israël et pour [être] un signe qui provoque la contradiction |
Pirot et Clamer | 1950 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction, |
Abbé Crampon | 1923 | Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, - |
David Martin | 1744 | Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. |
King James | 1611 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira; |
Ostervald | 1881 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, |
Genève | 1669 | Et Simeon les benit, & dit à Marie mere d'icelui, Voici, celui-ci eſt mis pour le trébuchement & pour le relevement de pluſieurs en Iſraël, & pour eſtre un ſigne auquel on contredira; |
Lausanne | 1872 | Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour un signe que l'on contredira |
Sacy | 1759 | Et Siméon les bénit, & dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine & pour la résurrection de plusieurs dans Israël, & pour être en butte à la contradiction des hommes; |
Segond 21 | 2007 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction. |
Louis Segond | 1910 | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Écoute ! Cet enfant est appelé à faire tomber ou se relever beaucoup en Israël, et il sera un signe que les gens rejetteront |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, Siméon les bénit, mais il dit à Marie sa mère : “ Écoute ! Celui-ci est mis là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contre qui on parlera |
Edmond Stapfer | 1889 | Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction, |
Oltramare | 1874 | Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction, |
Neufchâtel | 1899 | Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira; |
Parole de vie | 2000 | Siméon les bénit et il dit à Marie, la mère de Jésus : « À cause de ton enfant, beaucoup en Israël vont tomber ou se relever. Il sera un signe de Dieu, mais les gens le rejetteront. |
Français C. N. | 2019 | Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus : « Cet enfant causera la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe qui provoquera la contradiction, |
Français C. | 1982 | Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: «Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront, |
Semeur | 2000 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Sache-le: cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction: |
Parole vivante | 2013 | Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère :—Rappelle-toi que cet enfant est destiné à être, pour beaucoup de gens en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un sujet de contestation. Il provoquera la contradiction. |
Sébastien | 2021 | aussi de toi cependant de elle l'âme passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que soient découvert au loin hors de nombreuses de coeurs calculs au-travers. |
Alain Dumont | 2020 | [Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs. |
Jacqueline | 1992 | Et toi ton âme sera transpercée d'un glaive – afin que soient révélées chez beaucoup les réflexions des cœurs. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et toi-même, une épée te transpercera l’âme ! - afin que de bien des coeurs soient révélés les raisonnements”. |
Segond NBS | 2002 | — et, toi–même, une épée te transpercera — de sorte que soient révélés les raisonnements de beaucoup. |
Jean Grosjean | 1971 | et toi, une épée te passera au travers de l’âme; mais du moins les raisonnements de beaucoup de cœurs seront dévoilés. |
Bayard | 2018 | - toi aussi, une épée te transpercera l’âme ! - pour que soit dévoilé le fond de nombreux cœurs. |
Œcuménique | 1976 | - et toi-même, un glaive te transpercera l'âme; ainsi seront dévoilés les débats de bien des coeurs.» |
Liturgie | 2013 | – et toi, ton âme sera traversée d’un glaive – : ainsi seront dévoilées les pensées qui viennent du cœur d’un grand nombre. " |
Jérusalem | 1973 | et toi-même, une épée te transpercera l'âme! — afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs." |
Albert Rilliet | 1858 | (et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. » |
AMIOT | 1950 | Toi-même, un glaive transpercera ton âme, afin que soient dévoilées les pensées de bien des cœurs. |
Darby | 1885 | (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées. |
Darby Rev. | 2006 | (une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de coeurs soient révélées. |
LIENART | 1951 | et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.” |
Shora Kuetu | 2021 | et toi-même, une grande épée te transpercera l’âme, afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient découvertes. |
Peuples | 2005 | et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs. » |
Chouraqui | 1977 | Toi, l’épée te transpercera l’être, afin que soient découvertes les ruminations de bien des cœurs. » |
Tresmontant | 2007 | et toimême ton âme une épée la traversera en sorte que soient révélées d'un grand nombre de cœurs les pensées [secrètes] |
Pirot et Clamer | 1950 | et ton âme à toi, un glaive la transpercera; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.” |
Abbé Crampon | 1923 | vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de cœurs. " |
David Martin | 1744 | (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. |
King James | 1611 | (Oui,une épée te transpercera l'âme aussi,) afin que les pensées du coeur de beaucoup puissent être révélées. |
Ostervald | 1881 | En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. |
Abbé Fillion | 1895 | et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées. |
Genève | 1669 | (Et meſmes auſſi une eſpée percera ta propre ame) afin que les penſées de pluſieurs coeurs ſoyent découvertes. |
Lausanne | 1872 | (et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de coeurs soient dévoilées. |
Sacy | 1759 | (jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes. |
Segond 21 | 2007 | Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de coeurs seront révélées.» |
Louis Segond | 1910 | et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. |
Monde Nouveau | 2018 | (oui, une longue épée te transpercera), afin que les raisonnements de nombreux cœurs soient dévoilés. » |
Monde Nouveau | 1995 | (oui, une longue épée te passera au travers de l’âme), afin que les raisonnements de beaucoup de cœurs soient dévoilés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.» |
Oltramare | 1874 | afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.» |
Neufchâtel | 1899 | et toi-même, une épée te transpercera l'âme; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi on connaîtra les pensées cachées dans le cœur de beaucoup de personnes. Et toi, Marie, la souffrance te transpercera comme une lance. » |
Français C. N. | 2019 | et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le cœur de beaucoup. Et toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée. » |
Français C. | 1982 | et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le coeur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée.» |
Semeur | 2000 | ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le coeur comme transpercé par une épée. |
Parole vivante | 2013 | Mais de cette manière, les pensées cachées et les mobiles profonds de bien des gens seront dévoilés. Quant à toi, Marie, tu le ressentiras comme si une épée te transperçait le cœur. |
Sébastien | 2021 | Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, hors de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en aux journées à nombreuses, ayante vécue avec au-delà de homme ans sept au loin de la virginité de elle |
Alain Dumont | 2020 | Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité, |
Jacqueline | 1992 | Et il y avait Anne prophétesse ! Fille de Phanouël de la tribu d'Aser elle est avancée en jours nombreux ayant vécu avec son mari sept ans après sa virginité |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y avait une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
Segond NBS | 2002 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité, |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Pha-nouel, de la tribu d’Aser. Elle était d’âge très avancé. Après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité, |
Bayard | 2018 | II y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanouel, de la tribu d’Asher. Elle est vieille. Elle a été mariée sept ans, dans son jeune âge. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge; après avoir vécu sept ans avec son mari, |
Liturgie | 2013 | Il y avait aussi une femme prophète, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge ; après sept ans de mariage, |
Jérusalem | 1973 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
Albert Rilliet | 1858 | Et là se trouvait Anne, prophétesse, fille de Phanouel de la tribu d'Aser. Cette femme |
AMIOT | 1950 | Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après son mariage, elle avait vécu sept ans avec son mari. |
Darby | 1885 | Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Très âgée après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité, |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité, |
Shora Kuetu | 2021 | Il y avait aussi Channah, la prophétesse, fille de Penouel, de la tribu d'Asher. Elle était déjà avancée en âge. Et elle avait vécu avec son mari 7 ans depuis sa virginité. |
Peuples | 2005 | Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans. |
Chouraqui | 1977 | Une inspirée est là, Hana, fille de Penouél, de la tribu d’Ashér. Elle s’avance en jours nombreux. Elle avait vécu avec son mari sept ans après sa virginité, |
Tresmontant | 2007 | et elle était hannah [femme] prophétesse la fille de phanouel de la tribu de ascher et elle était avancée dans les jours nombreux elle avait vécu avec son mari sept ans depuis sa jeunesse |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité, |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari, |
David Martin | 1744 | Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ; |
King James | 1611 | Et il y avait aussi Anne, une prophétesse, la fille de Phanuel, de la tribu d'Aser, elle était d'un grand âge, et avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. |
Ostervald | 1881 | Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
Genève | 1669 | Il y avoit auſſi Anne la Propheteſſe, fille de Phanuel, de la lignée d'Aſer: laquelle eſtoit déja avancée en âge, & avoit vécu avec ſon mari ſept ans depuis ſa virginité. |
Lausanne | 1872 | Il y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
Sacy | 1759 | Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, qui était fort avancée en âge, & qui n’avait vécu que sept ans avec son mari, depuis qu’elle l’avait épousé étant vierge. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé. Elle n'avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait aussi une prophétesse appelée Anne, la fille de Fanouel, qui était de la tribu d’Aser. (Cette femme était très avancée en âge. Elle avait vécu sept ans avec son mari après leur mariage, |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait Anne, une prophétesse, la fille de Phanouël, de la tribu d’Asher |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve. |
Oltramare | 1874 | Il y avait aussi une prophétesse nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser, qui était fort avancée en âge. Après avoir vécu sept ans mariée depuis sa virginité, |
Neufchâtel | 1899 | Et il y avait Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser. Elle était fort avancée en âge; elle avait vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité, |
Parole de vie | 2000 | Il y a aussi une femme prophète qui s'appelle Anne. C'est la fille de Phanouel, de la tribu d'Asser. Elle est très vieille. Elle a vécu avec son mari pendant sept ans, |
Français C. N. | 2019 | Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse, |
Français C. | 1982 | Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse, |
Semeur | 2000 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée pendant sept ans, |
Parole vivante | 2013 | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée durant sept années, |
Sébastien | 2021 | et elle veuve jusqu'à ce que de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non plaçait debout au loin du sanctuaire aux jeûnes et aux supplications adorante nuit et journée. |
Alain Dumont | 2020 | et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour. |
Jacqueline | 1992 | puis veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écarte pas du temple dans les jeûnes et implorations adorant nuit et jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | elle était restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’écartait pas du Temple, rendant un culte [à Dieu] nuit et jour par des jeûnes et des prières. |
Segond NBS | 2002 | elle était restée veuve; âgée de quatre–vingt–quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et prenait part au culte, nuit et jour, par des jeûnes et des prières. |
Jean Grosjean | 1971 | elle était restée veuve et, à quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple où, dans les jeûnes et les prières, elle servait nuit et jour. |
Bayard | 2018 | Elle est veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quitte jamais le Temple. Elle sert nuit et jour, en jeûnant, en priant. |
Œcuménique | 1976 | elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écartait pas du temple, participant au culte nuit et jour par des jeûnes et des prières. |
Liturgie | 2013 | demeurée veuve, elle était arrivée à l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’éloignait pas du Temple, servant Dieu jour et nuit dans le jeûne et la prière. |
Jérusalem | 1973 | elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
Albert Rilliet | 1858 | elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières, |
AMIOT | 1950 | Devenue veuve et parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
Darby | 1885 | et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ; |
Darby Rev. | 2006 | veuve parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour. |
LIENART | 1951 | puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre-ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
Shora Kuetu | 2021 | Restée veuve, et âgée d'environ 84 ans, elle ne quittait pas le temple, servant par des jeûnes et des supplications, nuit et jour. |
Peuples | 2005 | Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
Chouraqui | 1977 | puis elle était devenue veuve jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’écartait pas du sanctuaire. Dans le jeûne et les implorations elle servait jour et nuit. |
Tresmontant | 2007 | et elle [était] veuve [et elle était parvenue] jusqu'à quatre-vingt-quatre ans et elle ne quittait pas l'enceinte sacrée du temple dans les jeûnes et dans les supplications elle faisait le service du culte la nuit et le jour |
Pirot et Clamer | 1950 | puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre ans; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. |
Abbé Crampon | 1923 | et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières. |
David Martin | 1744 | Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. |
King James | 1611 | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne quittait pas le temple, mais servait Dieu en jeûnes et en prières nuit et jour. |
Ostervald | 1881 | Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. |
Genève | 1669 | Et elle eſtant veuve d'environ quatre vingts & quatre ans, ne bougeoit du temple, ſervant [à Dieu] en jeuſnes & en oraiſons, nuit & jour. |
Lausanne | 1872 | C'était une veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte [à Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour. |
Sacy | 1759 | Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans; & elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour & nuit dans les jeûnes & dans les prières. |
Segond 21 | 2007 | Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
Louis Segond | 1910 | Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
Monde Nouveau | 2018 | et c’était alors une veuve de 84 ans.) Elle n’était jamais absente du Temple : elle y offrait un service sacré nuit et jour en jeûnant et en faisant des supplications. |
Monde Nouveau | 1995 | et c’était alors une veuve de quatre-vingt-quatre ans), qui n’était jamais absente du temple, offrant un service sacré nuit et jour, avec jeûnes et supplications. |
Edmond Stapfer | 1889 | Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières, |
Oltramare | 1874 | elle était demeurée veuve, et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière. |
Neufchâtel | 1899 | et elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour. |
Parole de vie | 2000 | puis elle est devenue veuve. Elle a 84 ans. Anne ne quitte pas le temple et elle sert Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant. |
Français C. N. | 2019 | puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu jour et nuit : elle jeûnait et elle priait. |
Français C. | 1982 | puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, mais elle servait Dieu jour et nuit: elle jeûnait et elle priait. |
Semeur | 2000 | puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière. |
Parole vivante | 2013 | puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle demeurait au temple qu’elle ne quittait jamais, servant Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant. |
Sébastien | 2021 | et à même à l'heure ayante présentée professait à le Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à acceptants auprès rançonnement à Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | À cette heure même elle se présente à son tour elle louange Dieu et parle de lui à tous ceux qui attendent la délivrance de Iérousalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, survenant à l’heure même, elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Elle aussi survint à ce moment même; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Survenant à l’heure même, elle remerciait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem. |
Bayard | 2018 | En cet instant, elle s’approche. Elle dit sa gratitude à Dieu et parle de l’enfant à tous ceux qui attendent le rachat de Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Survenant au même moment, elle se mit à célébrer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Survenant à cette heure même, elle proclamait les louanges de Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Survenant en ce même instant, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Darby | 1885 | celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
Darby Rev. | 2006 | Arrivée elle aussi à ce moment-là, elle louait Dieu, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
LIENART | 1951 | Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Elle aussi, survenant en cette même heure, louait le Seigneur et parlait de lui à tous ceux qui, dans Yeroushalaim attendaient la rédemption. |
Peuples | 2005 | Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Elle se présente à cette heure même et glorifie Elohîms. Elle parle du petit enfant à tous ceux qui attendent la rédemption de Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et alors à cette heurelà elle s'est levée et elle a rendu grâce à dieu et elle a parlé à son sujet à tous ceux qui attendaient la délivrance de ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et survenant en ce même moment, elle remerciait aussi le SEIGNEUR, et elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. |
Genève | 1669 | Et eſtant ſurvenuë en ce meſme inſtant, elle loüoit auſſi de ſa part le Seigneur, & parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, dans Jérusalem, attendaient la délivrance {Ou le rachat.}. |
Sacy | 1759 | Etant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, & à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ce jour-là, elle s’approcha et se mit à remercier Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Et à cette heure-là même elle s’approcha et se mit à remercier Dieu et à parler de [l’enfant] à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. |
Neufchâtel | 1899 | Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Elle est là en même temps que Siméon et se met à remercier Dieu. Elle parle de l'enfant à tous ceux qui attendent la libération de Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Elle arriva à ce même moment et se mit à louer Dieu. Et elle parlait de l'enfant à toutes les personnes qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Elle arriva à ce même moment et se mit à remercier Dieu. Et elle parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Elle arriva, elle aussi, au même moment; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Elle aussi survint au même moment et se mit à louer Dieu. Elle parla de l’enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, vivaient dans l’attente du Libérateur. |
Sébastien | 2021 | Et comme finirent tous ces selon le loi de Maître, retournèrent au-dessus envers la Galilée envers ville de eux-mêmes Nazareth. |
Alain Dumont | 2020 | Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth. |
Jacqueline | 1992 | Et quand ils ont tout accompli selon la loi du Seigneur ils reviennent en Galilée dans leur ville Nazareth. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, quand ils eurent achevé tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville, Nazareth. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils eurent tout fini selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth. |
Bayard | 2018 | Lorsque tout a été accompli selon la loi du Seigneur, ils sont repartis pour la Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’ils eurent achevé tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Jérusalem | 1973 | Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Darby | 1885 | Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à leur ville, Nazareth. |
LIENART | 1951 | Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils eurent tout accompli selon la torah du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Peuples | 2005 | Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils ont tout réalisé selon la tora de IHVH-Adonaï, ils reviennent en Galil, dans leur ville, Nasèrèt. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont accompli tout ce qui était prescrit par la tôrah de yhwh alors ils sont retournés dans la galilée dans leur ville natzaret |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
David Martin | 1744 | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
King James | 1611 | Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses selon la loi du SEIGNEUR, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Genève | 1669 | Et quand il eurent accompli tout ce qui [eſt] ſelon la Loi du Seigneur, ils s'en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils eurent accompli tout ce qui est selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. |
Sacy | 1759 | Après que Joseph & Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir accompli tout ce que la Loi de Jéhovah exigeait, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils eurent tout accompli selon la loi de Jéhovah, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Oltramare | 1874 | Quand Joseph et Marie eurent achevé d'accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Parole de vie | 2000 | Quand les parents de Jésus ont fait tout ce que la loi du Seigneur demande, ils retournent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, les parents de Jésus retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Français C. | 1982 | Quand les parents de Jésus eurent achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, ils retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth. |
Semeur | 2000 | Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir accompli tout ce que la loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village. |
Sébastien | 2021 | Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui. |
Jacqueline | 1992 | Le petit enfant croissait se fortifiait empli de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à l’enfant, il croissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
Segond NBS | 2002 | Or l’enfant grandissait et devenait fort; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’enfant croissait, se fortifiait, se remplissait de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Bayard | 2018 | L’enfant grandissait. Il devenait fort. Il était plein de sagesse; la faveur de Dieu l’accompagnait. |
Œcuménique | 1976 | Quant à l'enfant, il grandissait et se fortifiait, tout rempli de sagesse, et la faveur de Dieu était sur lui. |
Liturgie | 2013 | L’enfant, lui, grandissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Jérusalem | 1973 | Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
AMIOT | 1950 | Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse ; et la grâce de Dieu reposait sur Lui. |
Darby | 1885 | Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | L'enfant grandissait, se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui. |
LIENART | 1951 | L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit. Il était rempli de sagesse, et la grâce d'Elohîm était sur lui. |
Peuples | 2005 | L’enfant grandissait et prenait des forces ; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
Chouraqui | 1977 | L’enfant croît et se fortifie, rempli de sagesse, le chérissement d’Elohîms sur lui. Au milieu des rabbis |
Tresmontant | 2007 | et le garçon il a grandi et il est devenu fort et il était rempli de sagesse et la grâce de dieu était sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
David Martin | 1744 | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. |
King James | 1611 | Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
Ostervald | 1881 | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui. |
Genève | 1669 | Or le petit enfant croiſſoit & ſe fortifioit en eſprit, eſtant rempli de ſapience: & la grace de Dieu eſtoit ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit {Ou par l'Esprit.}, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
Sacy | 1759 | Cependant l’enfant croissait & se fortifiait, étant rempli de sagesse, & la grâce de Dieu était en lui. |
Segond 21 | 2007 | Or l'enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
Louis Segond | 1910 | Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Le jeune enfant grandissait et se développait. Il progressait en sagesse, et il continuait d’avoir la faveur de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le petit enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse, et la faveur de Dieu continuait d’être sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
Oltramare | 1874 | Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu se répandait sur lui. |
Neufchâtel | 1899 | Cependant le petit enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Parole de vie | 2000 | L'enfant grandit et se développe. Il est rempli de sagesse, et le Dieu d'amour est avec lui. |
Français C. N. | 2019 | L'enfant grandissait et se développait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui. |
Français C. | 1982 | L'enfant grandissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui. |
Semeur | 2000 | Le petit enfant grandissait et se développait. Il était plein de sagesse, et la grâce de Dieu reposait sur lui. |
Parole vivante | 2013 | Le petit enfant grandissait et se développait. Il était très intelligent et il était évident que la faveur de Dieu reposait sur lui. |
Sébastien | 2021 | Et allaient ses parents géniteurs selon an envers Ierousalem à la fête du pâque. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils allaient, ses parents, selon [chaque] année, envers Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Jacqueline | 1992 | Ses parents allaient chaque année à Iérousalem pour la fête de la Pâque. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Segond NBS | 2002 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
Bayard | 2018 | Chaque aimée, ses parents allaient à Jérusalem fêter la Pâque. |
Œcuménique | 1976 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Liturgie | 2013 | Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Jérusalem | 1973 | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque. |
AMIOT | 1950 | Or, ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâques. |
Darby | 1885 | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Darby Rev. | 2006 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque. |
LIENART | 1951 | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses parents allaient chaque année à Yeroushalaim, à la fête de Pâque. |
Peuples | 2005 | Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque, |
Chouraqui | 1977 | Ses parents vont chaque année à Ieroushalaîm pour la fête de Pèssah. |
Tresmontant | 2007 | et ils allaient ses parents année après année à ierouschalaïm pour la fête de pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. |
David Martin | 1744 | Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. |
King James | 1611 | Et ses parents allaient à Jérusalem chaque année à la fête de la pâque. |
Ostervald | 1881 | Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. |
Genève | 1669 | Or ſon pere & ſa mere alloyent tous les ans à Jeruſalem, à la feſte de Paſque. |
Lausanne | 1872 | Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâque. |
Sacy | 1759 | Son père & sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. |
Segond 21 | 2007 | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Louis Segond | 1910 | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Monde Nouveau | 2018 | Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, ses parents avaient l’habitude d’aller d’année en année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Edmond Stapfer | 1889 | Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Neufchâtel | 1899 | Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
Parole de vie | 2000 | Chaque année, les parents de Jésus vont à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Français C. N. | 2019 | Chaque année, les parents de Jésus montaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Français C. | 1982 | Chaque année, les parents de Jésus allaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Semeur | 2000 | Les parents de Jésus se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Parole vivante | 2013 | Les parents avaient l’habitude de se rendre chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la fête |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête… |
Jacqueline | 1992 | Quand il a douze ans ils montent selon la coutume de la fête. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent comme d’habitude pour la fête |
Bayard | 2018 | Quand il a douze ans, ils s’y rendent, selon la coutume de cette fête. |
Œcuménique | 1976 | Quand il eut douze ans, comme ils y étaient montés suivant la coutume de la fête |
Liturgie | 2013 | Quand il eut douze ans, ils montèrent en pèlerinage suivant la coutume. |
Jérusalem | 1973 | Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, |
AMIOT | 1950 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
Darby | 1885 | Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
Darby Rev. | 2006 | Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
LIENART | 1951 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu’il eut 12 ans, ils montèrent à Yeroushalaim selon la coutume de la fête. |
Peuples | 2005 | et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Quand il est âgé de douze ans, ils montent selon la coutume de la fête. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a été [âgé] de douze ans alors ils sont montés [à ierouschalaïm] conformément à l'ordonnance de la fête |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, |
David Martin | 1744 | Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, |
King James | 1611 | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
Ostervald | 1881 | Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête; |
Genève | 1669 | Lui donc eſtant venu en l'âge de douze ans, comme ils furent montez à Jeruſalem ſelon la couſtume de la feſte: |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé au temps de la fête. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c'était la coutume pour cette fête. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il avait 12 ans, ils y montèrent pour respecter la coutume de la fête. |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsqu’il eut douze ans, ils montèrent selon la coutume de la fête |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans. |
Oltramare | 1874 | Quand il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume; et lorsqu'ils s'en retournèrent après les jours de fête, |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut âgé de douze ans, comme ils y montaient selon la coutume de la fête, |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a douze ans, il vient avec eux, comme c'est la coutume. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume. |
Français C. | 1982 | Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume. |
Semeur | 2000 | Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent comme de coutume pour la fête (et pour la première fois, Jésus les accompagnait). |
Sébastien | 2021 | et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista en restant sous Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent ses parents géniteurs. |
Alain Dumont | 2020 | ...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents. |
Jacqueline | 1992 | Comme les jours accomplis ils s'en reviennent Jésus l'enfant reste dans Iérousalem et ses parents n'en ont pas connaissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | et une fois les jours accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents. |
Segond NBS | 2002 | Puis, quand les jours furent achevés et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Jean Grosjean | 1971 | et, à la fin, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents. |
Bayard | 2018 | La période de fête achevée, ils repartent. Jésus, l’enfant, est resté à Jérusalem. Sans qu’ils le sachent. |
Œcuménique | 1976 | et qu'à la fin des jours de fête ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem sans que ses parents s'en aperçoivent. |
Liturgie | 2013 | À la fin de la fête, comme ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents. |
Jérusalem | 1973 | Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de ses parents. |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point; |
AMIOT | 1950 | Et comme, les jours [de la fête] étant finis, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, à l'insu de ses parents. |
Darby | 1885 | et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas. |
Darby Rev. | 2006 | et s'en retournaient, une fois les jours accomplis, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas. |
LIENART | 1951 | Puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s'en aperçurent pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'en retournant après avoir accompli les jours, l'enfant Yéhoshoua resta à Yeroushalaim. Et Yossef et sa mère ne s'en aperçurent pas. |
Peuples | 2005 | Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents. |
Chouraqui | 1977 | Les jours terminés ils reviennent. Iéshoua’, l’enfant, demeure à Ieroushalaîm, et ses parents n’en ont pas connaissance. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont été terminés les jours [de la fête] alors ils sont retournés mais il est resté ieschoua le jeune garçon à ierouschalaïm et ils ne l'ont pas connu ses parents |
Pirot et Clamer | 1950 | puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem; ses parents ne s'en aperçurent pas. |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas. |
David Martin | 1744 | Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
King James | 1611 | Et lorsque les jours de la fête furent accomplis, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus s'attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas. |
Ostervald | 1881 | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; |
Abbé Fillion | 1895 | puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas. |
Genève | 1669 | Quand ils eurent accompli les jours [de la feſte], eux s'en retournans, l'enfant Jeſus demeura à Jeruſalem: & Joſeph & la mere d'icelui ne s'en apperceurent point. |
Lausanne | 1872 | et qu'après avoir consommé les jours, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
Sacy | 1759 | Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jesus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent. |
Segond 21 | 2007 | Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s'en aperçoivent. |
Louis Segond | 1910 | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois la fête terminée, ils repartirent. Mais Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Monde Nouveau | 1995 | et achevèrent les jours. Mais quand ils s’en retournèrent, le garçon Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point. |
Oltramare | 1874 | l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s'en fussent aperçus. |
Neufchâtel | 1899 | et après qu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point; |
Parole de vie | 2000 | Après la fête, ils repartent, mais l'enfant Jésus reste à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçoivent pas. |
Français C. N. | 2019 | Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas. |
Français C. | 1982 | Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas. |
Semeur | 2000 | Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
Parole vivante | 2013 | Après la fête, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem sans que ses parents l’aient remarqué. |
Sébastien | 2021 | ayants faits loi cependant lui être en à la compagnie du chemin vinrent de journée chemin et cherchaient de bas en haut lui en aux congénitaux et aux connus, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus… |
Jacqueline | 1992 | Pensant qu'il est dans la caravane ils vont un jour de chemin. Et ils le recherchent parmi les proches et les connaissances. |
Osty et Trinquet | 1973 | Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, et ils le recherchaient parmi leurs parents et connaissances. |
Segond NBS | 2002 | Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi les gens de leur parenté et leurs connaissances. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils crurent qu’il était dans la caravane et firent une journée de chemin. Ils le cherchaient parmi les parents, les connaissances et, |
Bayard | 2018 | Ils font une journée de route, pensant qu’il est avec les autres voyageurs. Puis ils le cherchent parmi les parents et connaissances |
Œcuménique | 1976 | Pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances. |
Liturgie | 2013 | Pensant qu’il était dans le convoi des pèlerins, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances. |
Jérusalem | 1973 | Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances. |
Albert Rilliet | 1858 | mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances; |
AMIOT | 1950 | Pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances. |
Darby | 1885 | Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ; |
Darby Rev. | 2006 | Croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ; |
LIENART | 1951 | Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi les parents et parmi les connaissances. |
Peuples | 2005 | Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances. |
Chouraqui | 1977 | Pensant qu’il était dans la caravane, ils vont un jour de route. Puis ils le recherchent parmi leurs proches et leurs connaissances. |
Tresmontant | 2007 | ils ont pensé qu'il était dans la compagnie de ceux qui faisaient route ensemble et ils se sont avancés à peu près la route d'un jour de marche et ils l'ont recherché parmi leurs proches parents et parmi les gens de leur connaissance |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances; |
Abbé Crampon | 1923 | Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. |
David Martin | 1744 | Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. |
King James | 1611 | Mais eux, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; |
Ostervald | 1881 | Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; |
Abbé Fillion | 1895 | Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. |
Genève | 1669 | Mais eſtimans qu'il eſtoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, & le cherchoyent entre [leurs] parens & ceux de leur connoiſſance. |
Lausanne | 1872 | Mais, pensant qu'il était parmi ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent le chemin d'une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances, |
Sacy | 1759 | Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour; & ils le cherchaient parmi leurs parents & parmi ceux de leur connaissance. |
Segond 21 | 2007 | Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances. |
Louis Segond | 1910 | Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils pensaient qu’il était dans le groupe des voyageurs. Ce n’est donc qu’après avoir fait une journée de route qu’ils se mirent à le chercher parmi les membres de la famille et les connaissances. |
Monde Nouveau | 1995 | Pensant qu’il était dans le groupe de ceux qui voyageaient de compagnie, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à sa recherche parmi les parents et les connaissances. |
Edmond Stapfer | 1889 | Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances. |
Oltramare | 1874 | Ils firent une journée de chemin, le croyant dans la caravane, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances; |
Neufchâtel | 1899 | mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances; |
Parole de vie | 2000 | Ils pensent que l'enfant est avec les autres voyageurs. Ils marchent pendant une journée, puis ils se mettent à le chercher parmi leurs parents et leurs amis. |
Français C. N. | 2019 | Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et ils firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis, |
Français C. | 1982 | Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis, |
Semeur | 2000 | Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances. |
Parole vivante | 2013 | Ils supposèrent qu’il se trouvait avec les autres pèlerins de la caravane. Sans s’inquiéter, ils firent une journée de marche avant de se mettre à sa recherche parmi leurs parents et leurs connaissances. |
Sébastien | 2021 | et ne pas ayants trouvés retournèrent en arrière envers Ierousalem cherchants de bas en haut lui. |
Alain Dumont | 2020 | ...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche. |
Jacqueline | 1992 | Ils ne le trouvent pas et reviennent à Iérousalem en le recherchant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils ne le trouvèrent pas et retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
Jean Grosjean | 1971 | ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent le chercher à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Ils ne le trouvent pas ; ils retournent le chercher à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
Liturgie | 2013 | Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, en continuant à le chercher. |
Jérusalem | 1973 | Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
AMIOT | 1950 | Mais ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher. |
Darby | 1885 | et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
Darby Rev. | 2006 | ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche. |
LIENART | 1951 | ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne le trouvant pas, ils retournèrent à Yeroushalaim pour le chercher. |
Peuples | 2005 | Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne le trouvent pas. Ils reviennent à Ieroushalaîm pour le rechercher. |
Tresmontant | 2007 | et ils ne l'ont pas trouvé et ils sont retournés à ierouschalaïm pour le rechercher |
Pirot et Clamer | 1950 | ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant. |
David Martin | 1744 | Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
Ostervald | 1881 | Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant. |
Genève | 1669 | Et ne le trouvans point, ils s'en retournerent à Jeruſalem, en le cherchant. |
Lausanne | 1872 | et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant. |
Sacy | 1759 | Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher. |
Segond 21 | 2007 | Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Louis Segond | 1910 | Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme ils ne le trouvaient pas, ils retournèrent à Jérusalem et le cherchèrent partout. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant partout. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours. |
Oltramare | 1874 | et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Neufchâtel | 1899 | et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem le cherchant. |
Parole de vie | 2000 | Mais ils ne le trouvent pas. Alors ils retournent à Jérusalem en le cherchant. |
Français C. N. | 2019 | mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher. |
Français C. | 1982 | mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher. |
Semeur | 2000 | Mais ils ne le trouvèrent pas. Aussi retournèrent-ils à Jérusalem pour le chercher. |
Parole vivante | 2013 | Comme ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem, demandant partout si on ne l’avait pas vu. |
Sébastien | 2021 | et devint avec au-delà journées trois trouvèrent lui en à le sanctuaire siégeant en à au milieu des enseignants et écoutant de eux et demandant sur eux· |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions. |
Jacqueline | 1992 | Or après trois jours ils le trouvent dans le temple assis au milieu des maîtres : il les entend et les interroge. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ; |
Segond NBS | 2002 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le trouvèrent au bout de trois jours, dans le temple, assis au milieu des maîtres, à les écouter et les questionner; |
Bayard | 2018 | Trois jours plus tard, ils le trouvent dans le Temple, assis parmi les maîtres. Il les écoute; il les questionne. |
Œcuménique | 1976 | C'est au bout de trois jours qu'ils le retrouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, à les écouter et les interroger. |
Liturgie | 2013 | C’est au bout de trois jours qu’ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs de la Loi : il les écoutait et leur posait des questions, |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva qu'au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Darby | 1885 | Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, après trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
LIENART | 1951 | Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva que trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Peuples | 2005 | Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi : il les écoutait et les interrogeait. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est après trois jours, ils le trouvent dans le sanctuaire, assis au milieu des rabbis : il les entend et les interroge. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé au bout de trois jours qu'ils l'ont trouvé dans l'enceinte sacrée du temple il était assis au milieu de ceux qui enseignaient et il les écoutait et il les interrogeait |
Pirot et Clamer | 1950 | Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant; |
David Martin | 1744 | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. |
King James | 1611 | Et il arriva qu' après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions. |
Ostervald | 1881 | Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Genève | 1669 | Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, aſſis au milieu des docteurs, les eſcoutant, & les interrogeant. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, trois jours après, qu'ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant; |
Sacy | 1759 | Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant & les interrogeant. |
Segond 21 | 2007 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et les interrogeait. |
Louis Segond | 1910 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Monde Nouveau | 2018 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des enseignants : il les écoutait et leur posait des questions. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des enseignants, les écoutant et les interrogeant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Oltramare | 1874 | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions; |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, qu'après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant. |
Parole de vie | 2000 | Le troisième jour, ils trouvent l'enfant dans le temple. Il est assis au milieu des maîtres juifs, il les écoute et leur pose des questions. |
Français C. N. | 2019 | Le troisième jour, ils le trouvèrent dans le temple : il était assis au milieu des spécialistes des Écritures, les écoutait et leur posait des questions. |
Français C. | 1982 | Le troisième jour, ils le découvrirent dans le temple: il était assis au milieu des maîtres de la loi, les écoutait et leur posait des questions. |
Semeur | 2000 | Trois jours plus tard, ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et leur posait des questions. |
Parole vivante | 2013 | Au bout de trois jours enfin, ils le découvrirent dans la cour du temple, assis au milieu des rabbins, écoutant leurs explications et leur posant des questions. |
Sébastien | 2021 | extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la compréhension et aux réponses apocritiques de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses. |
Jacqueline | 1992 | Tous ceux qui l'entendent sont stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Osty et Trinquet | 1973 | et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Jean Grosjean | 1971 | et tous ceux qui l’écoutaient s’extasiaient sur son intelligence et ses réponses. |
Bayard | 2018 | Tous ceux qui l’entendent sont stupéfaits de ce qu’il comprend, de ce qu’il répond. |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui l'entendaient s'extasiaient sur l'intelligence de ses réponses. |
Liturgie | 2013 | et tous ceux qui l’entendaient s’extasiaient sur son intelligence et sur ses réponses. |
Jérusalem | 1973 | et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
AMIOT | 1950 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Darby | 1885 | Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses. |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa connaissance et de ses réponses. |
Peuples | 2005 | Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses. |
Chouraqui | 1977 | Tous ses auditeurs sont stupéfaits par son intelligence et ses réponses. |
Tresmontant | 2007 | [et ils étaient très étonnés tout ceux qui l'entendaient à cause de son intelligence et de ses réponses |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Abbé Crampon | 1923 | et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. |
David Martin | 1744 | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. |
King James | 1611 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et de ses réponses. |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses. |
Genève | 1669 | Dont tous ceux qui l'oioyent, s'eſtonnoyent de ſa ſapience & de ſes reſponſes. |
Lausanne | 1872 | et tous ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, à cause de son intelligence et de ses réponses. |
Sacy | 1759 | Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse & de ses réponses. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais tous ceux qui l’écoutaient étaient impressionnés par son intelligence et par ses réponses. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais tous ceux qui l’écoutaient étaient constamment stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses. |
Oltramare | 1874 | et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui entendent l'enfant sont surpris par ses réponses pleines de sagesse. |
Français C. N. | 2019 | Toutes les personnes qui l'entendaient étaient stupéfaites de son intelligence et des réponses qu'il donnait. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et des réponses qu'il donnait. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses. |
Sébastien | 2021 | Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi ? voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25. |
Jacqueline | 1992 | Quand ils le voient ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant pourquoi as-tu fait cela ? Voici ton père et moi nous sommes au supplice en te cherchant. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés”. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as–tu fait cela? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils furent frappés de le voir; sa mère lui dit : Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voilà que ton père et moi nous nous rongeons à te chercher. |
Bayard | 2018 | Ses parents sont surpris de le voir. Sa mère lui demande : Enfant, pourquoi as-tu agi de cette façon envers nous ? Dans l’inquiétude, ton père et moi nous t’avons cherché. |
Œcuménique | 1976 | En le voyant, ils furent frappés d'étonnement et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Vois, ton père et moi, nous te cherchons tout angoissés.» |
Liturgie | 2013 | En le voyant, ses parents furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois comme ton père et moi, nous avons souffert en te cherchant ! " |
Jérusalem | 1973 | A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. » |
AMIOT | 1950 | A sa vue, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voici que votre père et moi, tout en peine, nous vous cherchions. |
Darby | 1885 | Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets. |
LIENART | 1951 | En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et en le voyant, ils furent choqués et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici, ton père et moi te cherchions avec angoisse. |
Peuples | 2005 | En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets. » |
Chouraqui | 1977 | Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, en grande détresse, nous te cherchions. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils l'ont vu et ils ont été hors d'eux-mêmes et elle lui a dit sa mère mon enfant- pourquoi donc as-tu agi ainsi avec nous voici que ton père et moi-même nous étions tourmentés et nous t'avons cherché |
Pirot et Clamer | 1950 | En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.” |
Abbé Crampon | 1923 | En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. " |
David Martin | 1744 | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. |
King James | 1611 | Et quand ils le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant très affligés. |
Ostervald | 1881 | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. |
Abbé Fillion | 1895 | En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés. |
Genève | 1669 | Et quand ils le virent, ils s'eſtonnerent, & ſa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainſi? Voici, ton pere & moi te cherchions eſtans en grand' peine. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant vu, ils furent frappés d'étonnement; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. - |
Sacy | 1759 | Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement; & sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père & moi qui vous cherchions, étant tout affligés. |
Segond 21 | 2007 | Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.» |
Louis Segond | 1910 | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ses parents le virent, ils furent très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions inquiets et nous t’avons cherché partout. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “ [Mon] enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici que ton père et moi, tout angoissés, nous t’avons cherché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» — |
Oltramare | 1874 | Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.» |
Neufchâtel | 1899 | Et en le voyant, ses parents furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse. |
Parole de vie | 2000 | Quand ses parents le voient, ils sont vraiment très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi est-ce que tu nous as fait cela ? Regarde ! Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. » |
Français C. N. | 2019 | Quand ses parents l'aperçurent, ils furent saisis d'émotion et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. » |
Français C. | 1982 | Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.» |
Semeur | 2000 | Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout. |
Parole vivante | 2013 | Quand ses parents le virent là, l’émotion les saisit, ils n’en croyaient pas leurs yeux.Sa mère lui dit :—Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous t’avons cherché partout et nous étions très inquiets à ton sujet.— |
Sébastien | 2021 | et dit vers eux· quel en ce que vous cherchiez moi ? non vous aviez su en ce que en à ces du père de moi attache de lien être moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?” |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez–vous? Ne saviez–vous pas que j’ai à faire chez mon Père? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Pourquoi me cher chiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être aux affaires de mon père ? |
Bayard | 2018 | II répond : Pourquoi m’avez-vous cherché ? Ignorez-vous qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être chez mon Père?» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être chez mon Père ? " |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être avec mon Père ? |
Peuples | 2005 | Alors il répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père ? » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne le saviez-vous pas ? Il faut que je sois en ce qui est de mon père. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit et pourquoi donc est-ce que vous m'avez cherché est-ce que vous ne saviez pas que dans ce qui appartient à mon père il m'incombe d'être |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père? " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois m'occuper des affaires de mon Père? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père? |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Pourquoi eſt-ce que vous me cherchiez, ne ſçaviez-vous pas qu'il me faut eſtre occupé aux affaires de mon Pere? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père - |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père? |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?» |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur dit : “ Pourquoi aviez-vous à me chercher ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la [maison] de mon Père ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.» |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? |
Parole de vie | 2000 | Il leur répond : « Vous m'avez cherché, pourquoi ? Vous ne savez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père ? » |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? » |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?» |
Semeur | 2000 | Pourquoi m’avez-vous cherché? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père? |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi vous êtes-vous fait du souci ? leur répondit Jésus. Pourquoi m’avez-vous cherché ? Vous ne saviez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père, que je dois m’occuper de ses affaires ? |
Sébastien | 2021 | et eux non comprirent l'oral lequel bavarda à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé. |
Jacqueline | 1992 | Et eux-mêmes ne comprennent pas le mot qu'il leur dit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire. |
Bayard | 2018 | Ils ne comprennent pas ce qu’il dit. |
Œcuménique | 1976 | Mais eux ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
Liturgie | 2013 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Jérusalem | 1973 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. |
Darby | 1885 | Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. |
Darby Rev. | 2006 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. |
LIENART | 1951 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. |
Peuples | 2005 | Mais ils ne comprirent pas une telle réponse. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne comprennent pas la parole qu’il leur dit. |
Tresmontant | 2007 | et eux ils n'ont pas compris la parole qu'il leur a dite |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit. |
David Martin | 1744 | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
King James | 1611 | Mais ils ne comprirent pas les propos qu'il leur disait. |
Ostervald | 1881 | Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait. |
Genève | 1669 | Mais ils n'entendirent point ce qu'il leur diſoit. |
Lausanne | 1872 | Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur dit. |
Sacy | 1759 | Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. |
Segond 21 | 2007 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
Louis Segond | 1910 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ils ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa. |
Oltramare | 1874 | Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux ne comprirent point la parole qu'il leur avait dite. |
Parole de vie | 2000 | Mais ses parents ne comprennent pas cette parole. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
Français C. | 1982 | Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
Semeur | 2000 | Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
Parole vivante | 2013 | Mais ses parents ne comprirent pas sa réponse. |
Sébastien | 2021 | et descendit avec au-delà de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la coeur de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur. |
Jacqueline | 1992 | Il descend avec eux et vient à Nazareth. Et il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur. |
Segond NBS | 2002 | Puis il descendit avec eux à Nazareth; il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses. |
Jean Grosjean | 1971 | Il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur. |
Bayard | 2018 | II est reparti avec eux pour Nazareth. Il leur a obéi. Sa mère a gardé toutes ces choses dans son cœur. |
Œcuménique | 1976 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth; il leur était soumis; et sa mère retenait tous ces événements dans son coeur. |
Liturgie | 2013 | Il descendit avec eux pour se rendre à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait dans son cœur tous ces événements. |
Jérusalem | 1973 | Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur. |
AMIOT | 1950 | Il descendit alors avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or, sa mère recueillait toutes ces choses dans son cœur. |
Darby | 1885 | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. |
Darby Rev. | 2006 | Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. |
LIENART | 1951 | Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur. |
Peuples | 2005 | Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir ; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur. |
Chouraqui | 1977 | Il descend avec eux et vient à Nasèrèt. Il leur était soumis. Sa mère garde tout cela dans son cœur. |
Tresmontant | 2007 | et il est descendu avec eux et il est venu à natzaret et il leur était soumis et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur. |
David Martin | 1744 | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. |
King James | 1611 | Et il s'en alla ensuite avec eux, et alla à Nazareth, et il leur était soumis; mais sa mère gardait tous ces propos dans son coeur. |
Ostervald | 1881 | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur. |
Genève | 1669 | Alors il deſcendit avec eux, & vint à Nazareth, & leur eſtoit ſujet: & ſa mere conſervoit toutes ces paroles-là en ſon coeur. |
Lausanne | 1872 | Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes ces choses dans son coeur. |
Sacy | 1759 | Il s’en alla ensuite avec eux, & vint à Nazareth; & il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son coeur toutes ces choses. |
Segond 21 | 2007 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son coeur. |
Louis Segond | 1910 | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Il retourna avec eux à Nazareth, et il continua de leur obéir. De plus, sa mère gardait soigneusement toutes ces paroles dans son cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur restait soumis. De plus, sa mère gardait soigneusement toutes ces paroles dans son cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur; |
Oltramare | 1874 | Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur; |
Neufchâtel | 1899 | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus retourne avec eux à Nazareth. Il obéit à ses parents. Sa mère garde toutes ces choses dans son cœur. |
Français C. N. | 2019 | Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements. |
Français C. | 1982 | Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements. |
Semeur | 2000 | Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son coeur le souvenir de tout ce qui s’était passé. |
Parole vivante | 2013 | Il revint avec eux et retourna à Nazareth, où il continuait à leur obéir. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé. |
Sébastien | 2021 | Et Iésous progressait à la sagesse et à âge et à grâce à côté à Dieu et aux êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Et Jésus progressait en sagesse et [en] stature et [en] grâce auprès-de Dieu et des Hommes. |
Jacqueline | 1992 | Et Jésus progressait dans la sagesse et en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus avançait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et les hommes . |
Segond NBS | 2002 | Et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce auprès de Dieu et des humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et les hommes. |
Bayard | 2018 | Jésus devenait plus sage. Il grandissait en taille et en faveur devant Dieu et les hommes. |
Œcuménique | 1976 | Jésus progressait en sagesse et en taille, et en faveur auprès de Dieu et auprès des hommes. |
Liturgie | 2013 | Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus croissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Darby | 1885 | Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |
LIENART | 1951 | Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua progressait en sagesse et en stature, et en grâce auprès d'Elohîm et auprès des humains. |
Peuples | 2005 | Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ progresse en sagesse, en taille et en chérissement aux yeux d’Elohïms et des hommes. |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua il progressait dans la sagesse et en taille et en grâce avec dieu et avec les hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes. |
David Martin | 1744 | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. |
King James | 1611 | Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature et en estime devant Dieu et devant les hommes. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Genève | 1669 | Et Jeſus s'avançoit en ſapience, & en ſtature, & en grace envers Dieu & envers les hommes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes. |
Sacy | 1759 | Et Jesus croissait en sagesse, en âge, & en grâce devant Dieu & devant les hommes d’Israël, & le Saint-Esprit était en lui. |
Segond 21 | 2007 | Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus continuait à progresser en sagesse et à se développer physiquement, et il avait de plus en plus la faveur de Dieu et des hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus continuait à progresser en sagesse et en développement physique et en faveur auprès de Dieu et des hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Oltramare | 1874 | et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus faisait des progrès en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |
Parole de vie | 2000 | Jésus grandit, sa sagesse se développe et il se rend agréable à Dieu et aux hommes. |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus grandissait. Il progressait en sagesse et se rendait agréable auprès de Dieu et de chacun. |
Français C. | 1982 | Et Jésus grandissait, il progressait en sagesse et se rendait agréable à Dieu et aux hommes. |
Semeur | 2000 | Jésus grandissait et progressait en sagesse, et il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus continuait à grandir. Son intelligence s’affinait. Il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes. |