MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en aux journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste faire apographe toute l'écoumène.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu- cependant, dans ces jours-là, -qu’est-sorti un règlement de-la-part-de César Auguste d’être-transcrit [pour] tout l’univers-habité.
Jacqueline 1992Or en ces jours-là sort un édit de César Auguste pour recenser toute l'humanité.
Osty et Trinquet 1973Or donc, en ces jours-là, parut un édit de César Auguste, ordonnant de recenser le monde entier.
Segond NBS 2002En ces jours–là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre habitée.
Jean Grosjean 1971Il y eut ces jours-là un édit de César Auguste pour recenser le monde entier.
Bayard 2018À cette époque, César Auguste promulgua un édit ordonnant le recensement de tous les pays.
Œcuménique 1976Or, en ce temps-là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser le monde entier.
Liturgie 2013En ces jours-là, parut un édit de l’empereur Auguste, ordonnant de recenser toute la terre –
Jérusalem 1973Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité.
Albert Rilliet 1858Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.
AMIOT 1950En ces jours-là parut un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
Darby 1885Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée.
Darby Rev. 2006Et il arriva, en ces jours-là, que parut un décret de César Auguste, ordonnant de recenser toute la terre habitée.
LIENART 1951En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l'univers.
Shora Kuetu 2021Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée par César Auguste pour que toute la terre habitée se fasse enregistrer.
Peuples 2005En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
Chouraqui 1977Et c’est, en ces jours, un édit de Caesar Augustus sort pour recenser tout l’univers.
Tresmontant 2007et il advint dans ces jourslà et alors a été publié un décret de loi venant de la part de caesar augustus [qui ordonnait] d'inscrire sur des registres tout le pays
Pirot et Clamer 1950En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers.
Abbé Crampon 1923Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
David Martin 1744Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.
King James 1611Et il arriva en ces jours-là, qu'on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé.
Ostervald 1881En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
Abbé Fillion 1895Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Genève 1669Or il advint en ces jours-là qu'un edit fut publié de la part de Ceſar Auguſte, que tout le monde fuſt enrollé.
Lausanne 1872Or il arriva en ces jours-là, qu'une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée.
Sacy 1759Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.
Segond 21 2007A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire.
Louis Segond 1910En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Monde Nouveau 2018À cette époque-​là, César Auguste fit paraître un décret ordonnant que toute la terre habitée se fasse enregistrer.
Monde Nouveau 1995Or, en ces jours-là, un décret parut de la part de César Auguste pour que toute la terre habitée se fasse enregistrer
Edmond Stapfer 1889Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
Oltramare 1874En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l'ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre.
Neufchâtel 1899Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Parole de vie 2000À cette époque, l'empereur Auguste donne l'ordre de compter les habitants de tous les pays.
Français C. N. 2019En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain.
Français C. 1982En ce temps-là, l'empereur Auguste donna l'ordre de recenser tous les habitants de l'empire romain.
Semeur 2000En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit qui ordonnait le recensement de tous les habitants de l’Empire.
Parole vivante 2013En ce temps-là, l’empereur Auguste publia un édit par lequel il ordonna d’inscrire sur la liste (des contribuables) tous les habitants de l’Empire romain.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celle-ci apographe première devint de étant gouverneur de la Syrie de Quirinius.
Alain Dumont 2020Cette première transcription est-advenue de Quirinius, étant-gouverneur [la] Syrie.
Jacqueline 1992Ce recensement est le premier Quirinius étant gouverneur de la Syrie.
Osty et Trinquet 1973Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Segond NBS 2002Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Jean Grosjean 1971Ce premier recensement eut lieu pendant que Quiri-nius était gouverneur de Syrie.
Bayard 2018Ce fut le premier recensement que l’on fit sous le gouvernement de Quirinius en Syrie.
Œcuménique 1976Ce premier recensement eut lieu à l'époque où Quirinius était gouverneur de Syrie.
Liturgie 2013ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. –
Jérusalem 1973Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Albert Rilliet 1858Ce fut un premier recensement qui eut lieu pendant que Quirinius gouvernait la Syrie.
AMIOT 1950Ce premier recensement eut lieu quand Quirinius était gouverneur de Syrie.
Darby 1885(Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
Darby Rev. 2006(Le recensement lui-même se fit seulement pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.)
LIENART 1951Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Shora Kuetu 2021Ce premier enregistrement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Peuples 2005On en fit le « premier » recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
Chouraqui 1977Ce recensement est le premier ; Quirinius étant gouverneur de Syrie.
Tresmontant 2007cette inscription c'est la première celle qui a eu lieu avant qu'il ne soit gouverneur de la syrie quirinius
Pirot et Clamer 1950Ce recensement fut antérieur à celui qui eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Abbé Crampon 1923Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
David Martin 1744Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.
King James 1611(Et ce recensement a été instauré pour la première fois pendant que Cyrénius était gouverneur de Syrie.)
Ostervald 1881Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
Abbé Fillion 1895Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
Genève 1669(Cette premiere deſcription fut faite, lors que Cyrenius avoit le gouvernement de Syrie.)
Lausanne 1872(Le premier dénombrement même se fit pendant que Quirinus était {Ou ce dénombrement se fit avant que Quirinus fût.} gouverneur de Syrie.)
Sacy 1759Ce fut le premier dénombrement qui se fit par Cyrinus, gouverneur de Syrie.
Segond 21 2007Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Louis Segond 1910Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Monde Nouveau 2018(Ce premier enregistrement eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de Syrie.)
Monde Nouveau 1995(ce premier enregistrement eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de Syrie) ;
Edmond Stapfer 1889Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.
Oltramare 1874Ce recensement, le premier qui eut lieu, se fit pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Neufchâtel 1899Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Parole de vie 2000C'est la première fois qu'on fait cela. À ce moment-là, Quirinius est gouverneur de Syrie.
Français C. N. 2019Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.
Français C. 1982Ce recensement, le premier, eut lieu alors que Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.
Semeur 2000Ce recensement, le premier du genre, eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.
Parole vivante 2013Ce recensement, le premier du genre, fut organisé à l’époque où Quirinius était gouverneur de la province de Syrie.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et allaient tous faire apographe, chacun envers la de lui-même ville.
Alain Dumont 2020Et ils allaient tous être-transcrits, chacun envers sa-propre cité.
Jacqueline 1992Ils vont tous pour être recensés chacun dans sa propre ville.
Osty et Trinquet 1973Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Segond NBS 2002Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
Jean Grosjean 1971Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans sa ville.
Bayard 2018Tous se faisaient recenser, chacun dans sa ville natale.
Œcuménique 1976Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville;
Liturgie 2013Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville d’origine.
Jérusalem 1973Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Albert Rilliet 1858Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
AMIOT 1950Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Darby 1885Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
Darby Rev. 2006Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
LIENART 1951Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Shora Kuetu 2021Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
Peuples 2005Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
Chouraqui 1977Ils vont tous se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Tresmontant 2007et ils sont allés tous pour se faire inscrire chacun dans sa propre ville
Pirot et Clamer 1950Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville.
Abbé Crampon 1923Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
David Martin 1744Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
King James 1611Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
Ostervald 1881Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
Abbé Fillion 1895Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Genève 1669Ainſi tous alloyent pour eſtre enrollez, un chacun en ſa ville:
Lausanne 1872Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville.
Sacy 1759Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville,
Segond 21 2007Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine.
Louis Segond 1910Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Monde Nouveau 2018Tous les gens allèrent donc se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
Monde Nouveau 1995et tous les gens allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
Edmond Stapfer 1889Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine.
Oltramare 1874Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Neufchâtel 1899Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville.
Parole de vie 2000Tout le monde va se faire inscrire, chacun dans la ville de ses ancêtres.
Français C. N. 2019Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine.
Français C. 1982Tout le monde allait se faire enregistrer, chacun dans sa ville d'origine.
Semeur 2000Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans la localité dont il était originaire.
Parole vivante 2013Tout le monde allait se faire inscrire dans la localité d’où ses ancêtres étaient originaires.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Monta cependant aussi Ioseph au loin de la Galilée hors de ville de Nazareth envers la Ioudaia envers ville de David laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui hors de maison et de lignée de patriarche de David,
Alain Dumont 2020Cependant, il est-monté aussi, Joseph, depuis la Galilée, issu-de [la] cité de Nazareth, envers la Judée, envers [la] cité de David, laquelle est-appelée Bethléem, en-raison du-fait d’être, [pour] lui, issu-de la maison et de la lignée-patriarcale de David,
Jacqueline 1992Joseph aussi monte de Galilée de la ville de Nazareth vers la Judée vers la ville de David qui s'appelle Bethléem – c'est qu'il est de la maison et de la famille de David –
Osty et Trinquet 1973Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, vers la ville de David qui s’appelle Bethléem - parce qu’il était de la maison et de la lignée de David -
Segond NBS 2002Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
Jean Grosjean 1971Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Naza-reth, vers la Judée, vers une ville de David qui s’ap-pelle Bethléem — car il était de la maison et de la lignée de David —
Bayard 2018Pour cela Joseph est monté de Galilée, de la ville de Nazareth, jusqu’en Judée, à Bethléem, la ville de David - étant de la maison et de la famille de David —,
Œcuménique 1976Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée à la ville de David qui s'appelle Bethléem en Judée, parce qu'il était de la famille et de la descendance de David,
Liturgie 2013Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, jusqu’à la ville de David appelée Bethléem. Il était en effet de la maison et de la lignée de David.
Jérusalem 1973Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, — parce qu'il était de la maison et de la lignée de David —
Albert Rilliet 1858Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazaret, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la famille et de la branche de David,
AMIOT 1950Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Darby 1885Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
Darby Rev. 2006Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la lignée de David,
LIENART 1951Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David,
Shora Kuetu 2021Et Yossef aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Peuples 2005Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
Chouraqui 1977Iosseph monte aussi de Galil, de la ville de Nasèrèt, vers Iehouda, vers la ville de David, appelée Béit Lèhèm. Il est de la maison de David et de son clan.
Tresmontant 2007et il est monté aussi iôseph venant de la galilée de la ville de natzaret [pour aller] en judée dans la ville de dawid qui s'appelle beit lehem parce qu'il était issu lui de la maison et de la famille de dawid
Pirot et Clamer 1950Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu'il appartenait à la maison et à la famille de David,
Abbé Crampon 1923Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
David Martin 1744Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;
King James 1611Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David, qui est appelée Bethléhem, (parce qu'il était de la maison et de la lignée de David,)
Ostervald 1881Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Abbé Fillion 1895Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Genève 1669Joſeph auſſi monta de Galilée en Judée, [aſſavoir] de la ville de Nazareth: en la cité de David, qui eſt appellée Bethlehem, (à cauſe qu'il eſtoit de la maiſon & famille de David.)
Lausanne 1872Joseph aussi, partant de Galilée, de la ville de Nazareth, monta en Judée, à la ville de David qui est appelée Bethléem (parce qu'il était de la maison et de la famille de David),
Sacy 1759Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, & vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem; parce qu’il était de la maison & de la famille de David;
Segond 21 2007Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David.
Louis Segond 1910Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Monde Nouveau 2018Naturellement, Joseph monta de Nazareth, en Galilée, à Bethléem de Judée, la ville de David, parce qu’il était un membre de la famille et de la lignée de David.
Monde Nouveau 1995Naturellement, Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, [pour se rendre] en Judée, à la ville de David qui s’appelle Bethléhem — parce qu’il était un membre de la maison et de la famille de David —
Edmond Stapfer 1889Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,
Oltramare 1874Joseph aussi, qui était de la maison et de la famille de David, partit de la ville de Nazareth en Galilée, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem,
Neufchâtel 1899Or Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui est nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David;
Parole de vie 2000Joseph quitte donc la ville de Nazareth en Galilée pour aller en Judée, à Bethléem. C'est la ville du roi David. En effet, David est l'ancêtre de Joseph.
Français C. N. 2019Joseph lui aussi partit de Nazareth, une ville de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, là où était né le roi David ; en effet, il était lui-même un descendant de David.
Français C. 1982Joseph lui aussi partit de Nazareth, un bourg de Galilée, pour se rendre en Judée, à Bethléem, où est né le roi David; en effet, il était lui-même un descendant de David.
Semeur 2000C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David: il appartenait, en effet, à la famille de David.
Parole vivante 2013C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée vers la Judée, à Bethléhem, la ville natale de David, parce qu’il était un descendant direct de David.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021faire apographe avec à Mariam à celle à ayante étée fiancée à lui, à étante à enceinte.
Alain Dumont 2020[pour] se-faire-transcrire avec Marie, celle qui-se-trouve- lui -avoir-été-promise, étant-enceinte.
Jacqueline 1992pour être recensé avec Marie sa promise qui est enceinte.
Osty et Trinquet 1973pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Segond NBS 2002afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Jean Grosjean 1971pour se faire recenser avec Marie sa fiancée, qui était enceinte.
Bayard 2018en compagnie de Marie, sa fiancée, enceinte.
Œcuménique 1976pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
Liturgie 2013Il venait se faire recenser avec Marie, qui lui avait été accordée en mariage et qui était enceinte.
Jérusalem 1973afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Albert Rilliet 1858afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
AMIOT 1950pour se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
Darby 1885pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
Darby Rev. 2006pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte.
LIENART 1951pour se faire inscrire avec Marie, son épouse qui était enceinte.
Shora Kuetu 2021afin de se faire enregistrer avec Myriam, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
Peuples 2005Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
Chouraqui 1977Il se fait recenser avec Miriâm, sa fiancée, qui est enceinte.
Tresmontant 2007pour se faire inscrire avec mariam qui lui était promise en mariage et elle était enceinte
Pirot et Clamer 1950pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
Abbé Crampon 1923pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
David Martin 1744Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
King James 1611Pour être enregistré avec Marie engagée a être son épouse, laquelle était enceinte.
Ostervald 1881Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
Abbé Fillion 1895pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte.
Genève 1669Pour eſtre enrollé avec Marie, la femme qui lui avoit eſté fiancée, laquelle eſtoit enceinte.
Lausanne 1872pour être dénombré avec Marie la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
Sacy 1759pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était grosse.
Segond 21 2007Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.
Louis Segond 1910afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Monde Nouveau 2018Il alla se faire enregistrer avec Marie qui, comme promis, lui avait été donnée pour femme et qui était sur le point d’accoucher.
Monde Nouveau 1995afin de se faire enregistrer avec Marie qui, comme promis, lui avait été donnée en mariage et qui était alors dans un état de grossesse avancée.
Edmond Stapfer 1889afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Oltramare 1874afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte.
Neufchâtel 1899pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
Parole de vie 2000Joseph va se faire inscrire avec Marie, sa femme, qui attend un enfant.
Français C. N. 2019Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Français C. 1982Il alla s'y faire enregistrer avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Semeur 2000Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
Parole vivante 2013Il allait se faire inscrire avec Marie, sa fiancée qui attendait un enfant.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle,
Alain Dumont 2020Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter,
Jacqueline 1992Or comme ils sont là les jours de son enfantement s'accomplissent
Osty et Trinquet 1973Or donc, comme ils étaient là, furent révolus les jours où elle devait enfanter.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva,
Jean Grosjean 1971C’est pendant qu’ils étaient là que vint pour elle le moment d’enfanter;
Bayard 2018Des jours passèrent. Arriva le moment de la mise au monde.
Œcuménique 1976Or, pendant qu'ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva;
Liturgie 2013Or, pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait enfanter fut accompli.
Jérusalem 1973Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
Albert Rilliet 1858Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
AMIOT 1950Pendant qu'ils étaient là, il arriva que le temps où elle devait enfanter fut révolu ;
Darby 1885Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ;
Darby Rev. 2006Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis :
LIENART 1951Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,
Shora Kuetu 2021Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que le temps où Myriam devait accoucher arriva,
Peuples 2005Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
Chouraqui 1977Et c’est, quand ils sont là, les jours de son enfantement se remplissent.
Tresmontant 2007et il advint tandis qu'ils étaient là alors ils ont été remplis ses jours pour enfanter
Pirot et Clamer 1950Pendant qu'ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter,
Abbé Crampon 1923Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,
David Martin 1744Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
King James 1611Et c'était ainsi, que, pendant qu'ils étaient là, les jours où elle devait accoucher s'accomplirent.
Ostervald 1881Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
Abbé Fillion 1895Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis.
Genève 1669Et il advint comme ils eſtoyent là, que le terme d'icelle pour enfanter fut accompli.
Lausanne 1872Et il arriva pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;
Sacy 1759Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit:
Segond 21 2007Pendant qu'ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva,
Louis Segond 1910Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils étaient là, le moment où elle devait accoucher arriva.
Monde Nouveau 1995Pendant qu’ils étaient là, les jours où elle devait accoucher furent au complet.
Edmond Stapfer 1889Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
Oltramare 1874Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva:
Neufchâtel 1899Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis;
Parole de vie 2000Pendant qu'ils sont à Bethléem, le moment arrive où Marie doit accoucher.
Français C. N. 2019Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva.
Français C. 1982Pendant qu'ils étaient à Bethléem, le jour de la naissance arriva.
Semeur 2000Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher.
Parole vivante 2013Or, durant leur séjour à Bethléhem, le moment de la naissance arriva.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et enfanta le fils de elle le premier-né, et emmaillota lui et inclina de bas en haut lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à l'hébergement.
Alain Dumont 2020et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.
Jacqueline 1992et elle enfante son fils le premier-né. Elle l'emmaillote et l'installe dans une mangeoire – car ce n'était pas une place pour eux dans la salle.
Osty et Trinquet 1973Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Segond NBS 2002et elle mit au monde son fils premier–né. Elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle.
Jean Grosjean 1971elle enfanta son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’auberge.
Bayard 2018Elle a donné naissance à son fils, le premier-né. Elle l’a emmailloté et l’a couché à l’abri d’une étable. Il n’y avait plus de place pour eux dans l’auberge.
Œcuménique 1976elle accoucha de son fils premier-né, l'emmaillota et le déposa dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle d'hôtes.
Liturgie 2013Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
Jérusalem 1973Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ils manquaient de place dans la salle.
Albert Rilliet 1858et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu'ils n'avaient pas de place dans l'hôtellerie.
AMIOT 1950et elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux à l'hôtellerie.
Darby 1885et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Darby Rev. 2006elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
LIENART 1951et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Shora Kuetu 2021et elle enfanta son fils, premier-né. Et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
Peuples 2005Elle enfanta son fils, le premier-né ; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
Chouraqui 1977Elle enfante son fils, son aîné. Elle l’emmaillote et le couche dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle.
Tresmontant 2007et elle a enfanté son fils son premier-né et elle l'a enveloppé avec des langes et elle l'a couché dans une mangeoire à bestiaux parce qu'il n'y avait pas pour eux de place dans l'hôtellerie
Pirot et Clamer 1950et elle mit au monde son fils premier-né, qu'elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu'il n’y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Abbé Crampon 1923et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
David Martin 1744Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
King James 1611Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Ostervald 1881Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
Abbé Fillion 1895Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L'enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Genève 1669Et elle enfanta ſon fils premier-né, & l'emmaillotta, & le coucha ſur une creche, à cauſe qu'il n'y avoit point de place pour eux en l'hoſtellerie.
Lausanne 1872et elle enfanta son fils premier-né, et elle l'emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans le logis.
Sacy 1759et elle enfanta son fils premier-né; & l’ayant emmailloté, elle le coucha dans une crèche; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
Segond 21 2007et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.
Louis Segond 1910et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Monde Nouveau 2018Elle donna alors naissance à son fils, son premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle prévue pour les voyageurs.
Monde Nouveau 1995Et elle mit au monde son fils, le premier-né, et elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce où loger.
Edmond Stapfer 1889et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
Oltramare 1874elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il ne se trouvait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Neufchâtel 1899et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
Parole de vie 2000Elle met au monde un fils, son premier enfant. Elle l'enveloppe dans une couverture et elle le couche dans une mangeoire. En effet, il n'y a pas de place pour eux dans la salle où logent les gens de passage.
Français C. N. 2019Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle destinée aux voyageurs.
Français C. 1982Elle mit au monde un fils, son premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'abri destiné aux voyageurs.
Semeur 2000Elle mit au monde un fils: son premier-né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes.
Parole vivante 2013Marie mit au monde son premier-né : un fils. Elle l’emmaillota dans des langes et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux à l’intérieur du caravansérail.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et bergers étaient en à la région à la même vivants aux extérieurs et gardants gardes de la nuit sur la troupeau de eux.
Alain Dumont 2020Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.
Jacqueline 1992Il y avait des bergers en ce pays-là : ils restaient aux champs et veillaient les veilles de la nuit sur leur troupeau.
Osty et Trinquet 1973Et il y avait dans cette contrée des pasteurs qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller sur leur troupeau.
Segond NBS 2002Il y avait, dans cette même région, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Jean Grosjean 1971Il y avait, dans le pays, des bergers qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
Bayard 2018Près de là, des bergers passaient la nuit dehors à veiller sur leurs troupeaux.
Œcuménique 1976Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de leur troupeau.
Liturgie 2013Dans la même région, il y avait des bergers qui vivaient dehors et passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux.
Jérusalem 1973Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
Albert Rilliet 1858Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
AMIOT 1950Or, il y avait dans la contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs, en veillant leurs troupeaux.
Darby 1885Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Darby Rev. 2006Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.
LIENART 1951Il y avait dans cette même contrée des berges qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
Shora Kuetu 2021Et il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient dans les champs et qui gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.
Peuples 2005Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
Chouraqui 1977Des bergers étaient là, dans ce pays ; ils vivaient aux champs, et gardaient, aux veilles de la nuit, leur troupeau.
Tresmontant 2007et des bergers se trouvaient dans la même région ils passaient la nuit dans les champs et ils veillaient les veilles de la nuit auprès de leurs troupeaux
Pirot et Clamer 1950Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
Abbé Crampon 1923Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.
David Martin 1744Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
King James 1611Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et gardant leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Ostervald 1881Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Abbé Fillion 1895Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
Genève 1669Or il y avoit en la meſme contrée des bergers couchans aux champs: & gardans les veilles de la nuit ſur leur troupeau.
Lausanne 1872Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.
Sacy 1759Or il y avait aux environs des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau;
Segond 21 2007Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.
Louis Segond 1910Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Monde Nouveau 2018Dans la région, il y avait des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, surveillaient leurs troupeaux.
Monde Nouveau 1995Il y avait aussi dans ce même pays des bergers qui vivaient en plein air et qui, la nuit, passaient les veilles à surveiller leurs troupeaux.
Edmond Stapfer 1889Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
Oltramare 1874Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.
Neufchâtel 1899Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Parole de vie 2000Dans la même région, il y a des bergers. Ils vivent dans les champs, et pendant la nuit, ils gardent leur troupeau.
Français C. N. 2019Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.
Français C. 1982Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.
Semeur 2000Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
Parole vivante 2013Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit à la belle étoile et surveillaient tour à tour leurs troupeaux.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et messager de Maître présenta à eux et gloire de Maître brilla autour eux, et furent effrayé effroi grand.
Alain Dumont 2020Et un Proclamateur du Seigneur s’est-présenté à eux, et [la] Gloire du Seigneur a brillé-autour-d’eux et ils ont-craint d’une grande crainte.
Jacqueline 1992Un ange du Seigneur se présente à eux une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils craignent d'une grande crainte.
Osty et Trinquet 1973Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Segond NBS 2002L’ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit à briller tout autour d’eux. Ils eurent très peur.
Jean Grosjean 1971Un ange du Seigneur fut près d’eux, la gloire du Seigneur brilla autour d’eux, ils s’effrayèrent d’un grand effroi.
Bayard 2018Un messager du Seigneur vient près d’eux. La splendeur du Seigneur les illumine. Une grande crainte les saisit.
Œcuménique 1976Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d'une grande crainte.
Liturgie 2013L’ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière. Ils furent saisis d’une grande crainte.
Jérusalem 1973L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte.
Albert Rilliet 1858Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très-grande crainte.
AMIOT 1950Et un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une grande crainte.
Darby 1885Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
Darby Rev. 2006Alors un ange du Seigneur se trouva avec eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
LIENART 1951Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur.
Shora Kuetu 2021Et voici qu'un ange du Seigneur se tint au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Et ils furent saisis d'une grande peur.
Peuples 2005Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
Chouraqui 1977Et voici, un messager de IHVH-Adonaï se présente à eux. La gloire de IHVH-Adonaï resplendit tout autour d’eux. Ils frémissent d’un grand frémissement.
Tresmontant 2007et voici que le messager de yhwh s'est tenu debout auprès d'eux et la gloire de yhwh a resplendi tout autour d'eux et ils ont eu peur [d'] une grande peur et il leur a dit le messager
Pirot et Clamer 1950Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d'une grande frayeur.
Abbé Crampon 1923Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.
David Martin 1744Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
King James 1611Et voici l'ange du SEIGNEUR s'approcha d'eux, et la gloire du SEIGNEUR resplendit tout autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.
Ostervald 1881Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un Ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
Genève 1669Et voici, l'Ange du Seigneur ſurvint vers eux, & la clarté du Seigneur reſplendit autour d'eux: dont ils furent ſaiſis d'une fort grande peur.
Lausanne 1872Et voici qu'un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
Sacy 1759et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, & une lumière les environna: ce qui les remplit d’une extrême crainte.
Segond 21 2007Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Louis Segond 1910Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Monde Nouveau 2018Soudain, l’ange de Jéhovah se tint devant eux et la gloire de Jéhovah brilla autour d’eux. Ils eurent très peur,
Monde Nouveau 1995Et soudain l’ange de Jéhovah se tint près d’eux, et la gloire de Jéhovah rayonna autour d’eux, et ils eurent alors très peur.
Edmond Stapfer 1889Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
Oltramare 1874Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d'une grande frayeur.
Neufchâtel 1899Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
Parole de vie 2000Un ange du Seigneur se présente devant eux. La gloire du Seigneur les enveloppe de lumière, alors ils ont très peur.
Français C. N. 2019Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur.
Français C. 1982Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur.
Semeur 2000Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit.
Parole vivante 2013Tout à coup, ils virent apparaître devant eux un ange du Seigneur resplendissant d’une gloire divine. La peur s’empara d’eux.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et dit à eux le messager· ne pas effrayez, voici car j'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque sera à tout à le peuple,
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne craignez pas. Voici- en-effet -que je vous apporte-l’heureuse-proclamation-d’une grande joie qui sera pour tout le peuple :
Jacqueline 1992L'ange leur dit : « Ne craignez plus. Car voici : je vous annonce une bonne nouvelle une grande joie qui sera pour tout le peuple.
Osty et Trinquet 1973Et l’ange leur dit : “Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
Segond NBS 2002Mais l’ange leur dit: N’ayez pas peur, car je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie qui sera pour tout le peuple:
Jean Grosjean 1971L’ange leur dit : Ne vous effrayez pas, car voilà que je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
Bayard 2018Le messager leur dit : N’ayez plus de crainte. Je vous annonce, pour tout le peuple, une grande joie.
Œcuménique 1976L'ange leur dit: «Soyez sans crainte, car voici, je viens vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple:
Liturgie 2013Alors l’ange leur dit : " Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple :
Jérusalem 1973Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple:
Albert Rilliet 1858Et l'ange leur dit: « Ne craignez point; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
AMIOT 1950Mais l'ange leur dit : Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple.
Darby 1885Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ;
Darby Rev. 2006L'ange leur dit : N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple :
LIENART 1951Et l'ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple :
Shora Kuetu 2021Mais l'ange leur dit : N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
Peuples 2005L’ange leur dit : « Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
Chouraqui 1977Le messager de IHVH-Adonaï leur dit : « Ne frémissez pas ! Oui, voici, je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple :
Tresmontant 2007n'ayez pas peur car voici que moi je vous annonce la bonne nouvelle [d'] une grande joie qui sera [accordée] à tout le peuple
Pirot et Clamer 1950Et l'ange leur dit: “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple:
Abbé Crampon 1923Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie:
David Martin 1744Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :
King James 1611Et l'ange leur dit: N'ayez pas peur; car voici, je vous apporte de bonnes nouvelles de grande joie, qui seront pour tout le peuple.
Ostervald 1881Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
Abbé Fillion 1895Et l'Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple:
Genève 1669Alors l'Ange leur dit, N'ayez point de peur: car voici, je vous annonce une grande joye, laquelle ſera à tout le peuple:
Lausanne 1872Alors l'ange leur dit: Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
Sacy 1759Alors l’ange leur dit craignez point: car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet une grande joie:
Segond 21 2007Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple:
Louis Segond 1910Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Monde Nouveau 2018mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui donnera beaucoup de joie à tout le peuple :
Monde Nouveau 1995Mais l’ange leur dit : “ N’ayez pas peur, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie que va avoir tout le peuple,
Edmond Stapfer 1889L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
Oltramare 1874L'ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple:
Neufchâtel 1899Et l'ange leur dit: Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
Parole de vie 2000L'ange leur dit : « N'ayez pas peur. Oui, je viens vous annoncer une bonne nouvelle qui sera une grande joie pour tout votre peuple.
Français C. N. 2019Mais l'ange leur dit : « N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple :
Français C. 1982Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous apporte une bonne nouvelle qui réjouira beaucoup tout le peuple:
Semeur 2000Mais l’ange les rassura: N’ayez pas peur: je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une très grande joie.
Parole vivante 2013Mais l’ange les rassura :—N’ayez pas peur, car je viens vous annoncer une heureuse nouvelle qui sera, pour tout le peuple (de Dieu), un très grand sujet de joie :

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021en ce que fut enfanté à vous aujourd'hui sauveur lequel est Christ Maître en à ville de David.
Alain Dumont 2020Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David.
Jacqueline 1992Il vous est né aujourd'hui un sauveur qui est Messie-Seigneur dans la ville de David.
Osty et Trinquet 1973il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ Seigneur.
Segond NBS 2002aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Jean Grosjean 1971il vous est né aujourd’hui un sauveur dans la ville de David, c’est le Seigneur Christ.
Bayard 2018Aujourd’hui, dans la ville de David, un libérateur est né pour vous. Il est christ, seigneur.
Œcuménique 1976Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ Seigneur;
Liturgie 2013Aujourd’hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur.
Jérusalem 1973aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
Albert Rilliet 1858c'est qu'aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le seigneur;
AMIOT 1950Aujourd'hui, dans la cité de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
Darby 1885car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Darby Rev. 2006Aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
LIENART 1951il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
Shora Kuetu 2021C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né le Sauveur qui est le Mashiah, le Seigneur.
Peuples 2005Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
Chouraqui 1977Il est né pour vous aujourd’hui un sauveur. C’est le messie de IHVH-Adonaï, dans la ville de David.
Tresmontant 2007à savoir qu'il a été enfanté pour vous aujourd'hui ieschoua sauveur c'est lui le maschiah de yhwh dans la ville de dawid
Pirot et Clamer 1950il vous est né aujourd'hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
Abbé Crampon 1923il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
David Martin 1744C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
King James 1611Car aujourd'hui vous est né, dans la ville de David, un Sauveur, qui est Christ le SEIGNEUR.
Ostervald 1881C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
Abbé Fillion 1895c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Genève 1669C'eſt qu'aujourd'hui en la cité de David, le Sauveur vous eſt né, qui eſt Chriſt le Seigneur.
Lausanne 1872c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Sacy 1759c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur;
Segond 21 2007aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur.
Louis Segond 1910c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Monde Nouveau 2018aujourd’hui, un sauveur vous est né dans la ville de David ; c’est Christ, le Seigneur.
Monde Nouveau 1995parce qu’il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est Christ [le] Seigneur — dans la ville de David.
Edmond Stapfer 1889Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
Oltramare 1874c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur;
Neufchâtel 1899C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est Christ, Seigneur.
Parole de vie 2000Aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur est né pour vous. C'est le Christ, le Seigneur.
Français C. N. 2019cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un sauveur ; c'est le Christ, le Seigneur !
Français C. 1982cette nuit, dans la ville de David, est né, pour vous, un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
Semeur 2000Un Sauveur vous est né aujourd’hui dans la ville de David; c’est lui le Messie, le Seigneur.
Parole vivante 2013cette nuit même, dans la ville de David, est né votre Sauveur, celui qui vous délivrera. C’est le Messie, le Seigneur.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et celui-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été emmailloté et couchant en à crèche.
Alain Dumont 2020Et ceci [est] pour vous le signe : vous trouverez un tout-petit enveloppé-de-langes et étant-couché dans une crèche.
Jacqueline 1992Et ceci vous sera le signe : vous trouverez un nourrisson emmailloté posé dans une mangeoire. »
Osty et Trinquet 1973Et voici pour vous le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire”.
Segond NBS 2002Et ceci sera pour vous un signe: vous trouverez un nouveau–né emmailloté et couché dans une mangeoire.
Jean Grosjean 1971Et voilà pour vous le signe : vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une mangeoire.
Bayard 2018Voici quel en est le signe pour vous : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une étable.
Œcuménique 1976et voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire.»
Liturgie 2013Et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. "
Jérusalem 1973Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche."
Albert Rilliet 1858et ce qui en sera pour vous un signe, c'est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. »
AMIOT 1950Et en voici pour vous le signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.
Darby 1885Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Darby Rev. 2006En voici pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
LIENART 1951Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”
Shora Kuetu 2021Et ceci est le signe pour vous : Vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une crèche.
Peuples 2005Et voici son signalement : vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire. »
Chouraqui 1977Tel est pour vous le signe : vous trouverez un nourrisson, emmailloté, couché dans une mangeoire. »
Tresmontant 2007et ceci pour vous [sera] le signe vous allez trouver un enfant nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une mangeoire à bestiaux
Pirot et Clamer 1950Et ceci vous le fera connaître: vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”
Abbé Crampon 1923Et voici ce qui vous en sera le signe: vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. "
David Martin 1744Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.
King James 1611Et ceci vous sera un signe: Vous trouverez le bébé emmailloté et couché dans une crèche.
Ostervald 1881Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Abbé Fillion 1895Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.
Genève 1669Et vous aurez ces enſeignes, c'eſt que vous trouverez le petit enfant emmaillotté, & giſant en une creche.
Lausanne 1872Et ceci vous [en sera] le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté, couché dans la crèche. -
Sacy 1759et voici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez: Vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.
Segond 21 2007Voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.»
Louis Segond 1910Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Monde Nouveau 2018Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez un bébé enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. »
Monde Nouveau 1995Et ceci est un signe pour vous : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. ”
Edmond Stapfer 1889Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
Oltramare 1874et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.»
Neufchâtel 1899Et ceci en sera pour vous le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche.
Parole de vie 2000Voici comment vous allez le reconnaître : vous trouverez un petit enfant enveloppé dans une couverture et couché dans une mangeoire. »
Français C. N. 2019Et voici le signe qui vous le fera reconnaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. »
Français C. 1982Et voici le signe qui vous le fera reconnaître: vous trouverez un petit enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche.»
Semeur 2000Et voici à quoi vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché dans une mangeoire.
Parole vivante 2013Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez (dans le village) un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et soudainement devint avec à le messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·
Alain Dumont 2020Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`
Jacqueline 1992Et tout à coup il y a avec l'ange une multitude de l'armée du ciel qui louent Dieu en disant :
Osty et Trinquet 1973Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : “
Segond NBS 2002Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait:
Jean Grosjean 1971Il y eut soudain avec l’ange une multitude de l’armée céleste qui louait Dieu et disait :
Bayard 2018Soudain arrive avec le messager l’armée du Ciel en grand nombre qui loue Dieu. Ils disent :
Œcuménique 1976Tout à coup il y eut avec l'ange l'armée céleste en masse qui chantait les louanges de Dieu et disait:
Liturgie 2013Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe céleste innombrable, qui louait Dieu en disant :
Jérusalem 1973Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant:
Albert Rilliet 1858Et aussitôt se joignit à l'ange une multitude de l'armée du ciel, louant Dieu et disant:
AMIOT 1950Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu en disant :
Darby 1885Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Darby Rev. 2006Soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait :
LIENART 1951Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant :
Shora Kuetu 2021Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Elohîm et disant :
Peuples 2005Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant :
Chouraqui 1977Et soudain, c’est, auprès du messager, la multitude de la milice des ciels. Ils louangent Elohîms et disent :
Tresmontant 2007et voici que tout d'un coup il y a eu avec le messager la multitude de l'armée des cieux et eux ils louaient dieu et ils disaient
Pirot et Clamer 1950Et soudain, il y eut avec l'ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant:
Abbé Crampon 1923Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
David Martin 1744Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :
King James 1611Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
Ostervald 1881Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Abbé Fillion 1895Au même instant, il se joignit à l'Ange une troupe de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:
Genève 1669Et auſſi-toſt avec l'Ange il y eut une multitude d'armées celeſtes, loüans Dieu, & diſans,
Lausanne 1872Et tout à coup, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste louant Dieu et disant:
Sacy 1759Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, & disant:
Segond 21 2007Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient:
Louis Segond 1910Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Monde Nouveau 2018Et soudain, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste se mit à louer Dieu en disant :
Monde Nouveau 1995Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait :
Edmond Stapfer 1889Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient:
Oltramare 1874Soudain, il se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait:
Neufchâtel 1899Et soudain, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Parole de vie 2000Tout à coup, il y a avec l'ange une troupe nombreuse qui vient du ciel. Ils chantent la louange de Dieu :
Français C. N. 2019Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe très nombreuse d'anges du ciel, qui louaient Dieu en disant :
Français C. 1982Tout à coup, il y eut avec l'ange une troupe nombreuse d'anges du ciel, qui louaient Dieu en disant:
Semeur 2000Et tout à coup apparut, aux côtés de l’ange, une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu:
Parole vivante 2013Et tout à coup, apparut aux côtés de l’ange une multitude d’anges de l’armée céleste qui chantaient les louanges de Dieu :—

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en aux êtres humains de estimation en bien.
Alain Dumont 2020Gloire dans le-plus-haut [du ciel] à Dieu ; et sur terre, paix parmi [les] Hommes d’estime-favorable.
Jacqueline 1992« Gloire à Dieu dans les hauteurs et sur terre paix aux hommes ses bien-aimés. »
Osty et Trinquet 1973Gloire à Dieu au plus haut [des cieux], et sur terre paix aux hommes, qui ont sa faveur !”
Segond NBS 2002Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et, sur la terre, paix parmi les humains en qui il prend plaisir!
Jean Grosjean 1971Gloire à Dieu dans les hauteurs et paix sur terre aux hommes qu’il lui plaît.
Bayard 2018Splendeur pour Dieu dans les hauteurs ! Sur la terre, paix pour les hommes qui lui plaisent.
Œcuménique 1976«Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix pour ses bien-aimés.»
Liturgie 2013" Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. "
Jérusalem 1973Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!
Albert Rilliet 1858« Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts!
 Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection! »
AMIOT 1950Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !
Darby 1885Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
Darby Rev. 2006Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
LIENART 1951Gloire dans les hauteurs à Dieu, - et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.
Shora Kuetu 2021Gloire à Elohîm dans les lieux très hauts, et, sur la Terre, paix et bienveillance dans les humains !
Peuples 2005« Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce. »
Chouraqui 1977« Gloire à Elohîms dans les hauteurs, et paix sur terre aux hommes de bon gré ! »
Tresmontant 2007gloire dans les hauteurs à dieu et sur la terre paix parmi les hommes qui ont la faveur [de dieu]
Pirot et Clamer 1950Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.
Abbé Crampon 1923" Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir ! "
David Martin 1744Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes !
King James 1611Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes.
Ostervald 1881Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
Abbé Fillion 1895Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.
Genève 1669Gloire [ſoit] à Dieu és [cieux] tres-hauts, & en terre paix, envers les hommes bonne volonté.
Lausanne 1872Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! et sur la terre, paix! dans {Ou parmi.} les hommes, bienveillance! -
Sacy 1759Gloire à Dieu au plus haut des cieux, & paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu.
Segond 21 2007«Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!»
Louis Segond 1910Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
Monde Nouveau 2018« Gloire à Dieu là-haut dans les hauteurs, et sur la terre, paix parmi les hommes de bienveillance ! »
Monde Nouveau 1995“ Gloire à Dieu là-haut dans les hauteurs, et sur terre paix parmi les hommes de bienveillance ! ”
Edmond Stapfer 1889«Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
Oltramare 1874«Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!»
Neufchâtel 1899Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre! bienveillance envers les hommes!
Parole de vie 2000« Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur la terre paix à ceux que Dieu aime ! »
Français C. N. 2019« Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime ! »
Français C. 1982«Gloire à Dieu dans les cieux très hauts, et paix sur la terre pour ceux qu'il aime!»
Semeur 2000Gloire à Dieu au plus haut des cieux! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Parole vivante 2013Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Paix sur la terre aux hommes qu’il aime !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions l'oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.
Jacqueline 1992Or quand les anges s'en vont loin d'eux vers le ciel les bergers se disent l'un à l'autre : « Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. »
Osty et Trinquet 1973Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les pasteurs se disaient entre eux : “Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée et que le Seigneur nous a fait connaître”.
Segond NBS 2002Lorsque les anges se furent éloignés d’eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Jean Grosjean 1971Quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : Passons donc jusqu’à Bethléem voir ce qu’il en est de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître.
Bayard 2018Lorsque les messagers furent repartis vers le ciel, les bergers se sont concertés : Allons jusqu’à Bethléem et voyons ces choses que le Seigneur nous a fait connaître.
Œcuménique 1976Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent entre eux: «Allons donc jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
Liturgie 2013Lorsque les anges eurent quitté les bergers pour le ciel, ceux-ci se disaient entre eux : " Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé, l’événement que le Seigneur nous a fait connaître. "
Jérusalem 1973Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: « Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. »
AMIOT 1950Et il arriva, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
Darby 1885Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
Darby Rev. 2006Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.
LIENART 1951Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
Shora Kuetu 2021Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour le ciel, que ces hommes, les bergers, se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Peuples 2005Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : « Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître. »
Chouraqui 1977Et c’est, quand les messagers s’en vont loin d’eux vers les ciels, les bergers se disent l’un à l’autre : « Allons donc à Béit Lèhèm, et voyons l’événement qui est advenu, ce que IHVH-Adonaï nous fait connaître. »
Tresmontant 2007et il advint que lorsqu'ils sont remontés loin d'eux dans les cieux les messagers alors ils ont dit les bergers chacun à son compagnon passons donc [et allons] jusqu'à beit lehem et voyons cette parole qui est arrivée et que yhwh nous a fait connaître
Pirot et Clamer 1950Quand les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres: “Rendons-nous donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
Abbé Crampon 1923Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux: " Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
David Martin 1744Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
King James 1611Et il arriva, comme les anges les quittèrent pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons maintenant à Bethléhem, et voir cette chose qui est arrivée, que le SEIGNEUR nous a fait connaître.
Ostervald 1881Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Abbé Fillion 1895Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre: Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Genève 1669Et il advint qu'apres que les Anges s'en furent allez d'avec eux au ciel, les bergers dirent entr'eux, Allons donc juſques à Bethlehem, & voyons cette choſe qui eſt advenuë, que le Seigneur nous a notifiée.
Lausanne 1872Et il arriva, après que les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître.
Sacy 1759Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléhem, & voyons ce qui est arrivé, & ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Segond 21 2007Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
Louis Segond 1910Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Monde Nouveau 2018Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent entre eux : « Allons jusqu’à Bethléem pour voir ce qui est arrivé et ce que Jéhovah nous a révélé. »
Monde Nouveau 1995Et quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se disaient entre eux : “ Allons donc jusqu’à Bethléhem et voyons cette chose qui est arrivée [et] que Jéhovah nous a fait connaître. ”
Edmond Stapfer 1889Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
Oltramare 1874Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.»
Neufchâtel 1899Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
Parole de vie 2000Ensuite, les anges quittent les bergers et retournent au ciel. Alors les bergers se disent entre eux : « Allons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur Dieu nous a fait connaître. »
Français C. N. 2019Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons donc jusqu'à Bethléem : il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
Français C. 1982Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
Semeur 2000Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Parole vivante 2013Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre :—Allons à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la et aussi Mariam et le Ioseph et le bébé couchant en à la crèche·
Alain Dumont 2020Et ils sont-venus, s’étant-hâtés et ils ont-découvert aussi-bien Marie, et Joseph, et le tout-petit étant-couché dans la crèche.
Jacqueline 1992Ils viennent se hâtent et trouvent Marie et aussi Joseph et le nourrisson posé dans la mangeoire.
Osty et Trinquet 1973Et ils vinrent en hâte et ils trouvèrent Marie, et Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
Segond NBS 2002Ils s’y rendirent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau–né couché dans la mangeoire.
Jean Grosjean 1971Ils se dépêchèrent de venir, trouvèrent Marie et Joseph, et l’enfant couché dans la mangeoire.
Bayard 2018Ils se sont dépêchés et ont trouvé Marie, Joseph et l’enfant couché dans l’étable.
Œcuménique 1976Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
Liturgie 2013Ils se hâtèrent d’y aller, et ils découvrirent Marie et Joseph, avec le nouveau-né couché dans la mangeoire.
Jérusalem 1973Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
Albert Rilliet 1858Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
AMIOT 1950Ils s'y rendirent donc en hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, et l'enfant couché dans la crèche.
Darby 1885Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Darby Rev. 2006Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
LIENART 1951Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
Shora Kuetu 2021Et ils y allèrent donc en hâte, et ils trouvèrent Myriam et Yossef, et le bébé couché dans une crèche.
Peuples 2005Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
Chouraqui 1977Ils s’empressent, viennent et trouvent Miriâm et Iosseph avec le nourrisson couché dans une mangeoire.
Tresmontant 2007et ils se sont hâtés et ils sont venus et ils ont trouvé mariam et iôseph et l'enfant nouveau-né qui était couché dans la mangeoire à bestiaux
Pirot et Clamer 1950Ils s'en allèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
Abbé Crampon 1923Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
David Martin 1744Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
King James 1611Et il y allèrent en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le bébé, couché dans la crèche.
Ostervald 1881Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
Abbé Fillion 1895Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche.
Genève 1669Ils vinrent donc à grand'haſte, & trouverent Marie & Joſeph, & le petit enfant giſant en la creche.
Lausanne 1872Ils allèrent donc en se hâtant, et trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Sacy 1759S’étant donc hâtés d’y aller, ils trouvèrent Marie & Joseph, & l’enfant couché dans une crèche.
Segond 21 2007Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire.
Louis Segond 1910Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Monde Nouveau 2018Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie ainsi que Joseph, et le bébé couché dans la mangeoire.
Monde Nouveau 1995Et ils [y] allèrent en hâte et ils trouvèrent Marie ainsi que Joseph, et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
Edmond Stapfer 1889Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
Oltramare 1874Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
Neufchâtel 1899Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Parole de vie 2000Ils partent vite et ils trouvent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la mangeoire.
Français C. N. 2019Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire.
Français C. 1982Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Semeur 2000Ils se dépêchèrent donc d’y aller et trouvèrent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire.
Parole vivante 2013Ils se dépêchèrent donc d’y aller et, après avoir cherché, ils découvrirent Marie et Joseph avec le nouveau-né couché dans une mangeoire.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ayants vus cependant firent connaître autour de l'oral de ce de ayant été bavardé à eux autour du jeune enfant de celui-ci.
Alain Dumont 2020Ayant-vu cependant, ils ont-donné-à-connaître au-sujet-du propos, celui qui-se-trouve- leur -avoir-été-adressé au-sujet-de ce petit-enfant-ci.
Jacqueline 1992En voyant ils font connaître la chose qui leur a été dite sur ce petit enfant.
Osty et Trinquet 1973Ayant vu, ils firent connaître la chose qui leur avait été dite de cet enfant,
Segond NBS 2002Après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
Jean Grosjean 1971À cette vue, ils firent connaître ce qu’on leur avait dit de cet enfant.
Bayard 2018Après l’avoir vu, ils ont fait savoir les choses qu’on leur avait dites sur l’enfant.
Œcuménique 1976Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
Liturgie 2013Après avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été annoncé au sujet de cet enfant.
Jérusalem 1973Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
Albert Rilliet 1858Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
AMIOT 1950Et l'ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Darby 1885Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
Darby Rev. 2006Quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant.
LIENART 1951Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
Shora Kuetu 2021Et l’ayant vu, ils publièrent autour d'eux ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
Peuples 2005Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
Chouraqui 1977Le voyant, ils font connaître ce qui leur avait été dit sur ce petit enfant.
Tresmontant 2007et alors ils ont vu et ils ont fait connaître la parole qui leur a été dite au sujet de cet enfant
Pirot et Clamer 1950Ce qu'ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
Abbé Crampon 1923Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
David Martin 1744Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
King James 1611Et lorsqu'ils le virent, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Ostervald 1881Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Abbé Fillion 1895Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant.
Genève 1669Et quand ils l'eurent veu, ils divulguerent ce qui leur avoit eſté dit touchant ce petit enfant.
Lausanne 1872Et quand ils l'eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant;
Sacy 1759Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.
Segond 21 2007Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Louis Segond 1910Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Monde Nouveau 2018Quand ils virent cela, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de l’enfant.
Monde Nouveau 1995Quand ils le virent, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant.
Edmond Stapfer 1889Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Oltramare 1874Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,
Neufchâtel 1899Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,
Parole de vie 2000Quand ils le voient, ils racontent ce que l'ange leur a dit sur cet enfant.
Français C. N. 2019Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.
Français C. 1982Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.
Semeur 2000Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
Parole vivante 2013Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous des bergers vers eux·
Alain Dumont 2020Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux.
Jacqueline 1992Tous en entendant s'étonnent de ce que leur disent les bergers.
Osty et Trinquet 1973et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que leur disaient les pasteurs.
Segond NBS 2002Tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que disaient les bergers.
Jean Grosjean 1971Et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
Bayard 2018Tous ceux qui entendaient les bergers étaient étonnés de leurs propos.
Œcuménique 1976Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
Liturgie 2013Et tous ceux qui entendirent s’étonnaient de ce que leur racontaient les bergers.
Jérusalem 1973et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
Albert Rilliet 1858Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
AMIOT 1950Et tous ceux qui les entendirent s'émerveillèrent de ce que leur disaient les bergers.
Darby 1885Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Darby Rev. 2006Tous ceux qui l'entendirent s'étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers.
LIENART 1951et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
Shora Kuetu 2021Mais tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce qui leur avait été dit par les bergers.
Peuples 2005Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
Chouraqui 1977Tous ceux qui entendent s’étonnent de ce que leur disent les bergers.
Tresmontant 2007et tous ceux qui ont entendu ils ont été très étonnés au sujet des paroles qui leur ont été dites par les bergers
Pirot et Clamer 1950et tous ceux qui les entendirent s'étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
Abbé Crampon 1923Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
David Martin 1744Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
King James 1611Et tous ceux qui l'entendirent, s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Ostervald 1881Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
Abbé Fillion 1895Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
Genève 1669Dont tous ceux qui les ouïrent, s'eſtonnerent des choſes qui leur eſtoyent dites par les bergers.
Lausanne 1872et tous ceux qui les entendirent, furent dans l'admiration au sujet des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Sacy 1759Et tous ceux qui l’entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers.
Segond 21 2007Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient.
Louis Segond 1910Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Monde Nouveau 2018Et tous ceux qui entendirent les bergers s’étonnèrent de ce qu’ils disaient.
Monde Nouveau 1995Et tous ceux qui entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers,
Edmond Stapfer 1889Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
Oltramare 1874et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient.
Neufchâtel 1899Et tous ceux qui entendirent furent dans l'étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Parole de vie 2000Tous ceux qui entendent les bergers sont étonnés de leurs paroles.
Français C. N. 2019Toutes les personnes qui entendirent les bergers furent étonnées de ce qu'ils leur disaient.
Français C. 1982Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient.
Semeur 2000Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés.
Parole vivante 2013Tous ceux qui les entendaient étaient émerveillés du récit des bergers.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021la cependant Maria tous conservait les oraux ceux-ci jetante ensemble en à la coeur de elle.
Alain Dumont 2020Cependant, Marie gardait-en-conpagnonage-avec [elle] tous ces propos-ci, [les] jetant-ensemble dans son cœur.
Jacqueline 1992Marie elle conserve toutes ces choses et s'en entretient dans son cœur.
Osty et Trinquet 1973Quant à Marie, elle gardait avec soin toutes ces choses, les repassant dans son coeur.
Segond NBS 2002Marie retenait toutes ces choses et y réfléchissait.
Jean Grosjean 1971Et Marie gardait toutes ces paroles et y réfléchissait dans son cœur.
Bayard 2018Marie retenait soigneusement toutes ces choses et elle les méditait.
Œcuménique 1976Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en cherchant le sens.
Liturgie 2013Marie, cependant, retenait tous ces événements et les méditait dans son cœur.
Jérusalem 1973Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
Albert Rilliet 1858Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
AMIOT 1950Or, Marie recueillait toutes ces choses et les méditait dans son cœur.
Darby 1885Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur.
Darby Rev. 2006Mais Marie retenait toutes ces choses, les méditant dans son coeur.
LIENART 1951Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Shora Kuetu 2021Mais Myriam gardait toutes ces paroles, les repassant dans son cœur.
Peuples 2005Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
Chouraqui 1977Miriâm garde tout cela et l’accueille dans son cœur.
Tresmontant 2007quant à mariam elle a gardé toutes ces paroles et elle les a recueillies dans son cœur
Pirot et Clamer 1950Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
Abbé Crampon 1923Quant à Maire, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
David Martin 1744Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
King James 1611Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassaient dans son coeur.
Ostervald 1881Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Abbé Fillion 1895Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur.
Genève 1669Et Marie gardoit ſoigneuſement toutes ces choſes, les ruminant en ſon coeur.
Lausanne 1872Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur.
Sacy 1759Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son coeur.
Segond 21 2007Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son coeur.
Louis Segond 1910Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Monde Nouveau 2018Marie, elle, retenait toutes ces paroles et y réfléchissait dans son cœur.
Monde Nouveau 1995mais Marie conservait toutes ces paroles, tirant des conclusions dans son cœur.
Edmond Stapfer 1889Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
Oltramare 1874Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
Neufchâtel 1899Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
Parole de vie 2000Marie retient tout ce qui s'est passé, elle réfléchit à cela dans son cœur.
Français C. N. 2019Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et elle y réfléchissait profondément.
Français C. 1982Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément.
Semeur 2000Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
Parole vivante 2013Marie conservait précieusement, dans sa mémoire, le souvenir de ces événements et y repensait souvent.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.
Alain Dumont 2020Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.
Jacqueline 1992Les bergers s'en reviennent : ils glorifient et louent Dieu pour tout ce qu'ils ont entendu et vu comme il leur avait été dit.
Osty et Trinquet 1973Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
Segond NBS 2002Quant aux bergers, ils s’en retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
Jean Grosjean 1971Les bergers s’en retournèrent, ils glorifiaient et louaient Dieu de toutes les choses qu’ils avaient vues et entendues telles qu’on les leur avait dites.
Bayard 2018Les bergers sont partis. Ils ont célébré la splendeur de Dieu et l’ont loué pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qu’on leur avait dit.
Œcuménique 1976Puis les bergers s'en retournèrent, chantant la gloire et les louanges de Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, en accord avec ce qui leur avait été annoncé.
Liturgie 2013Les bergers repartirent ; ils glorifiaient et louaient Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
Jérusalem 1973Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé.
Albert Rilliet 1858Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient ouï et vu conformément à ce qui leur avait été dit.
AMIOT 1950Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et mu, en accord avec ce qui leur avait été dit.
Darby 1885Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
Darby Rev. 2006Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
LIENART 1951Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
Shora Kuetu 2021Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Elohîm pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Peuples 2005Les bergers repartirent ; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
Chouraqui 1977Les bergers retournent, glorifient et louangent Elohîms de tout ce qu’ils ont entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
Tresmontant 2007et ils s'en sont retournés les bergers et ils ont glorifié et ils ont loué dieu au sujet de toutes [les choses] qu'ils ont entendues et qu'ils ont vues conformément à ce qui leur a été dit
Pirot et Clamer 1950Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, comme il leur avait été dit.
Abbé Crampon 1923Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
David Martin 1744Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
King James 1611Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, conformément à ce qui leur avait été dit.
Ostervald 1881Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
Abbé Fillion 1895Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit.
Genève 1669Puis apres les bergers s'en retournerent, glorifians & loüans Dieu de toutes les choſes qu'ils avoyent ouïes & veuës, ſelon qu'il leur en avoit eſté parlé.
Lausanne 1872Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
Sacy 1759Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant & louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues & vues, selon qu’il leur avait été dit.
Segond 21 2007Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu'ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Louis Segond 1910Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Monde Nouveau 2018Puis les bergers repartirent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, comme cela leur avait été annoncé.
Monde Nouveau 1995Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, comme elles le leur avaient été annoncées.
Edmond Stapfer 1889Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
Oltramare 1874Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé.
Neufchâtel 1899Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
Parole de vie 2000Ensuite les bergers repartent. Ils rendent gloire à Dieu et chantent sa louange pour tout ce qu'ils ont vu et entendu. En effet, tout s'est passé comme l'ange l'avait annoncé.
Français C. N. 2019Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils chantaient la gloire de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé.
Français C. 1982Puis les bergers prirent le chemin du retour. Ils célébraient la grandeur de Dieu et le louaient pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, car tout s'était passé comme l'ange le leur avait annoncé.
Semeur 2000Les bergers s’en retournèrent, louant et glorifiant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu: c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé.
Parole vivante 2013Les bergers s’en retournèrent en chantant la gloire et les louanges de Dieu, car tout ce qu’ils avaient vu et entendu correspondait parfaitement à ce que l’ange leur avait annoncé.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous du messager avant de ce être pris ensemble lui en à la cavité ventrale.
Alain Dumont 2020Et lorsque ont-été-remplis huit jours [pour] le circoncire, a-été- aussi -appelé son nom : Jésus, celui appelé sous-l’obédience-du Proclamateur avant le-fait [pour] lui d’avoir-été-conçu dans le ventre.
Jacqueline 1992Et quand sont accomplis les huit jours pour sa circoncision il est appelé de son nom Jésus comme il a été appelé par l'ange avant qu'il ait été conçu dans le ventre de sa mère.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque furent révolus les huit jours pour sa circoncision, on lui donna le nom de Jésus, celui qui lui avait été donné par l’ange avant qu’il fût conçu.
Segond NBS 2002Quand huit jours furent accomplis, il fut circoncis et on lui donna le nom de Jésus, celui que l’ange avait indiqué avant sa conception.
Jean Grosjean 1971Le huitième jour, celui de sa circoncision, on l’ap-pela Jésus, du nom que l’ange lui avait donné avant qu’il fût conçu.
Bayard 2018Huit jours passèrent ; il fut circoncis et nommé Jésus, le nom désigné par le messager avant qu’il ait été conçu.
Œcuménique 1976Huit jours plus tard, quand vint le moment de circoncire l'enfant, on l'appela du nom de Jésus, comme l'ange l'avait appelé avant sa conception.
Liturgie 2013Quand fut arrivé le huitième jour, celui de la circoncision, l’enfant reçut le nom de Jésus, le nom que l’ange lui avait donné avant sa conception.
Jérusalem 1973Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant sa conception.
Albert Rilliet 1858Et, lorsque les huit jours au bout desquels on devait le circoncire furent accomplis, on lui donna aussi le nom de Jésus, qu'avait indiqué l'ange avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
AMIOT 1950Quand vint le huitième jour où l'on devait circoncire l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant qu'il fut conçu dans le sein de sa mère.
Darby 1885Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre.
Darby Rev. 2006Quand furent accomplis les huit jours pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l'ange avant d'être conçu dans le ventre.
LIENART 1951Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception.
Shora Kuetu 2021Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé du Nom de Yéhoshoua, comme l'ange l'avait aussi appelé avant qu'il ne soit conçu dans le ventre.
Peuples 2005Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
Chouraqui 1977Quand sont remplis les huit jours de la circoncision, il est appelé par son nom Iéshoua’ comme il avait été appelé par le messager, avant que sa mère ne l’eût conçu dans son ventre. Shim’ôn et Hana
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont été remplis les huit jours [qui étaient requis] pour le circoncire alors il a été appelé son nom ieschoua [c'est le nom] qui avait été appelé ainsi par le messager avant qu'elle ne soit enceinte de lui
Pirot et Clamer 1950Quand furent accomplis les huit jours après lesquels il devait être circoncis, il fut appelé du nom de Jésus, indiqué par l'ange avant sa conception.
Abbé Crampon 1923Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
David Martin 1744Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
King James 1611Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, son nom fut appelé jésus, lequel avait été ainsi nommé par l'ange avant qu'il soit conçu dans le ventre de sa mère.
Ostervald 1881Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Abbé Fillion 1895Le huitième pour, auquel l'Enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'Ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de Sa Mère.
Genève 1669Et quand les huict jours furent accomplis pour circoncir l'enfant, alors ſon nom fut appellé JESUS, lequel avoit eſté nommé par l'Ange, devant qu'il fuſt conceu au ventre.
Lausanne 1872Et quand huit jours furent accomplis pour circoncire le petit enfant, on l'appela du nom de JÉSUS, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu.
Sacy 1759Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, il fut nommé Jesus. qui était le nom que l’ange avait annoncé avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
Segond 21 2007Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant sa conception.
Louis Segond 1910Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Monde Nouveau 2018Au bout de huit jours, quand le moment de circoncire l’enfant arriva, on lui donna le nom de Jésus, c’est-à-dire le nom que l’ange avait indiqué avant sa conception.
Monde Nouveau 1995Or, quand huit jours furent au complet pour le circoncire, on l’appela aussi du nom de Jésus, du nom dont il avait été appelé par l’ange avant qu’il ne fût conçu dans la matrice.
Edmond Stapfer 1889Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
Oltramare 1874Le huitième jour, on circoncit l'enfant, et on le nomma Jésus, nom que l'ange lui avait donné, avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
Neufchâtel 1899Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
Parole de vie 2000Une semaine plus tard, c'est le moment de circoncire l'enfant. On lui donne le nom de Jésus. C'est le nom que l'ange a indiqué à Marie avant qu'elle soit enceinte.
Français C. N. 2019Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant ; on lui donna le nom de Jésus, comme l'avait indiqué l'ange avant que sa mère devienne enceinte.
Français C. 1982Le huitième jour après la naissance, le moment vint de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant que sa mère devienne enceinte.
Semeur 2000Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l’enfant, on lui donna le nom de Jésus: c’était le nom que l’ange avait indiqué avant qu’il ne fût conçu.
Parole vivante 2013Huit jours plus tard, l’enfant devait être circoncis. On lui donna le nom de Jésus, nom que l’ange avait indiqué avant qu’il n’ait été conçu.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et lorsque furent rempli les journées du purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosoluma placer debout à côté à le Maître,
Alain Dumont 2020Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur,
Jacqueline 1992Et quand sont accomplis les jours de leur purification – selon la Loi de Moïse – ils l'amènent en haut à Iérousalem pour le présenter au Seigneur
Osty et Trinquet 1973Et lorsque furent révolus les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Segond NBS 2002Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur —
Jean Grosjean 1971Et quand ce fut le jour de les purifier, selon la loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur;
Bayard 2018À la fin des jours nécessaires à leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’ont emmené à Jérusalem. Ils l’ont présenté au Seigneur
Œcuménique 1976Puis quand vint le jour où, suivant la loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
Liturgie 2013Quand fut accompli le temps prescrit par la loi de Moïse pour la purification, les parents de Jésus l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Jérusalem 1973Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Albert Rilliet 1858Et, lorsque le temps de leur purification fut accompli selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
AMIOT 1950Et le temps de leur purification étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Darby 1885Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
Darby Rev. 2006Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l'amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
LIENART 1951Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Shora Kuetu 2021Et, quand les jours de leur purification furent accomplis selon la torah de Moshé, ils l’emmenèrent à Yeroushalaim pour le présenter au Seigneur,
Peuples 2005Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Chouraqui 1977Les jours de leur purification se remplissent selon la tora de Moshè. Ils l’amènent à Ieroushalaîm pour le présenter en face d’Adonaï,
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont été remplis les jours de leur purification conformément à la tôrah de môscheh alors ils l'ont fait monter à ierouschalaïm pour le présenter devant la face de yhwh
Pirot et Clamer 1950Lorsque vint l'époque de leur purification, selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Abbé Crampon 1923Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
David Martin 1744Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
King James 1611Et quand les jours de sa purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l'amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au SEIGNEUR,
Ostervald 1881Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
Abbé Fillion 1895Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur,
Genève 1669Et quand les jours de la purification d'icelle furent accomplis ſelon la Loi de Moyſe, ils le porterent à Jeruſalem, pour le preſenter au Seigneur.
Lausanne 1872Et quand les jours de leur purification furent accomplis selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
Sacy 1759Et le temps de la purification de Marie étant accompli, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Segond 21 2007Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
Louis Segond 1910Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, —
Monde Nouveau 2018De plus, quand arriva le moment où, selon la Loi de Moïse, ils devaient être purifiés, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter à Jéhovah,
Monde Nouveau 1995De plus, lorsque les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, furent au complet, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à Jéhovah,
Edmond Stapfer 1889Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
Oltramare 1874Et quand, selon la loi de Moïse, le jour de leur purification fut arrivé, les parents le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
Neufchâtel 1899Et quand furent accomplis les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur;
Parole de vie 2000Après cela, le moment arrive où Marie et Joseph doivent faire la cérémonie de purification, comme la loi de Moïse le demande. Alors ils amènent l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur.
Français C. N. 2019Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse. Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Français C. 1982Puis le moment vint pour Joseph et Marie d'accomplir la cérémonie de purification qu'ordonne la loi de Moïse. Ils amenèrent alors l'enfant au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
Semeur 2000Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur.
Parole vivante 2013La loi de Moïse ordonne (que la mère vive retirée durant quarante jours après l’accouchement). Quand ce temps fut passé, les parents se rendirent à Jérusalem pour accomplir (en faveur de la mère) la cérémonie dite « de purification », et pour présenter l’enfant au Seigneur afin de le lui consacrer.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme a été écrit en à loi de Maître en ce que tout mâle entrouvrant matrice saint à le Maître sera appelé,
Alain Dumont 2020selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé,
Jacqueline 1992– comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : tout mâle ouvrant la matrice sera appelé saint pour le Seigneur –
Osty et Trinquet 1973selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ,
Segond NBS 2002suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle né le premier de sa mère sera consacré au Seigneur —
Jean Grosjean 1971comme il est écrit dans la loi du Seigneur : que tout premier-né mâle doit être consacré au Seigneur,
Bayard 2018comme il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout mâle qui ouvre le sein sera appelé consacré au Seigneur » ;
Œcuménique 1976- ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur -
Liturgie 2013selon ce qui est écrit dans la Loi : Tout premier-né de sexe masculin sera consacré au Seigneur.
Jérusalem 1973selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
Albert Rilliet 1858conformément à ce qui est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
AMIOT 1950selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;
Darby 1885(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
Darby Rev. 2006(selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur ),
LIENART 1951comme il est écrit dans la loi du Seigneur :Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
Shora Kuetu 2021selon ce qui est écrit dans la torah du Seigneur : Tout mâle qui ouvre complètement une matrice sera appelé « consacré au Seigneur »,
Peuples 2005comme il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
Chouraqui 1977comme il est écrit dans la tora de IHVH-Adonaï : Tout mâle fendeur de matrice sera appelé « Consacré à IHVH-Adonaï »,
Tresmontant 2007comme il est écrit dans la tôrah de yhwh tout mâle qui ouvre la matrice consacré à yhwh il sera appelé
Pirot et Clamer 1950comme il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera proclamé consacré au Seigneur,
Abbé Crampon 1923selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
David Martin 1744(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)
King James 1611(Comme il est écrit dans la loi du SEIGNEUR: Tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au SEIGNEUR;)
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
Abbé Fillion 1895selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacrè au Seigneur;
Genève 1669(Comme il eſt écrit en la Loi du Seigneur, Que tout maſle ouvrant la matrice ſera appellé ſaint au Seigneur.)
Lausanne 1872(selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur),
Sacy 1759selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur;
Segond 21 2007- suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur -
Louis Segond 1910suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, —
Monde Nouveau 2018comme c’est écrit dans la Loi de Jéhovah : « Tout fils premier-né doit être mis à part pour Jéhovah. »
Monde Nouveau 1995comme c’est écrit dans la loi de Jéhovah : “ Tout mâle qui ouvre une matrice doit être appelé saint pour Jéhovah ”,
Oltramare 1874selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,»
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
Parole de vie 2000En effet, la loi du Seigneur dit : « Il faut donner au Seigneur le premier garçon né dans une famille. »
Français C. N. 2019car il est écrit dans la loi du Seigneur : « Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur. »
Français C. 1982car il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout garçon premier-né sera mis à part pour le Seigneur.»
Semeur 2000En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur.
Parole vivante 2013En effet, il est écrit dans la loi divine : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et de ce donner sacrifice selon ce ayant été dit en à le loi de Maître, paire de tourterelles trugons ou deux oisillons de colombes.
Alain Dumont 2020et pour donner un sacrifice selon ce-dont il se-trouve-avoir-été-parlé dans la loi du Seigneur : Une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes.
Jacqueline 1992et pour donner en sacrifice – selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur – une paire de tourterelles ou deux poussins de colombes.
Osty et Trinquet 1973et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes .
Segond NBS 2002et pour offrir en sacrifice une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur.
Jean Grosjean 1971et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
Bayard 2018et ils ont t un sacrifice, comme il est dit dans la loi du Seigneur : « une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons ».
Œcuménique 1976et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux petits pigeons.
Liturgie 2013Ils venaient aussi offrir le sacrifice prescrit par la loi du Seigneur : un couple de tourterelles ou deux petites colombes.
Jérusalem 1973et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
Albert Rilliet 1858et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
AMIOT 1950et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, deux tourterelles ou deux jeunes colombes.
Darby 1885et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
Darby Rev. 2006et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
LIENART 1951et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
Shora Kuetu 2021et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la torah du Seigneur, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons.
Peuples 2005Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi : une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
Chouraqui 1977et pour donner un sacrifice selon ce qui est dit dans la tora de IHVH-Adonaï : une paire de tourterelles ou deux petits de palombes.
Tresmontant 2007et pour donner l'offrande du sacrifice conformément à ce qui est dit dans la tôrah de yhwh deux tourterelles ou bien deux fils de la colombe
Pirot et Clamer 1950et pour donner en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
Abbé Crampon 1923et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
David Martin 1744Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
King James 1611Et pour offrir un sacrifice selon ce qui est prescrit dans la loi du SEIGNEUR. Une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
Ostervald 1881Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
Abbé Fillion 1895et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes.
Genève 1669Et pour offrir l'oblation, ſelon qu'il eſt dit en la Loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
Lausanne 1872et pour présenter en sacrifice, selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux.
Sacy 1759et pour donner ce qui devait être offert en sacrifice, selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombe.
Segond 21 2007et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Louis Segond 1910et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Et ils offrirent en sacrifice ce que demande la Loi de Jéhovah : « une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons ».
Monde Nouveau 1995et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de Jéhovah : “ Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. ”
Edmond Stapfer 1889et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»
Oltramare 1874ainsi que pour offrir en sacrifice «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons,» comme le porte la loi du Seigneur.
Neufchâtel 1899et pour offrir le sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.
Parole de vie 2000Marie et Joseph offrent aussi le sacrifice que la loi du Seigneur demande : deux tourterelles ou deux jeunes pigeons.
Français C. N. 2019Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, « une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. »
Français C. 1982Ils devaient offrir aussi le sacrifice que demande la même loi, «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.»
Semeur 2000Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.
Parole vivante 2013Ils venaient aussi offrir le sacrifice prescrit par la loi de Dieu : une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et l'être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté du Israël, et esprit était saint sur lui·
Alain Dumont 2020Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
Jacqueline 1992Et voici : il était un homme à Iérousalem du nom de Syméon. Cet homme juste et fervent attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui.
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Et cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Segond NBS 2002Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit saint était sur lui.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon; cet homme juste et pieux attendait la consola-tion d’Israël et l’Esprit saint était sur lui;
Bayard 2018II y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon, et cet homme était juste et pieux. Il attendait la consolation d’IsraëL Un souffle saint l’accompagnait.
Œcuménique 1976Or, il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint était sur lui.
Liturgie 2013Or, il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon. C’était un homme juste et religieux, qui attendait la Consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Jérusalem 1973Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui.
Albert Rilliet 1858Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, vivant dans l'attente de la consolation d'Israël; et l'esprit saint reposait sur lui.
AMIOT 1950Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint reposait sur lui.
Darby 1885Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui.
Darby Rev. 2006Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
LIENART 1951Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint.
Shora Kuetu 2021Et voici, il y avait à Yeroushalaim un homme appelé Shim’ôn. Et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
Peuples 2005Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
Chouraqui 1977Et voici, il est un homme à Ieroushalaîm, de son nom : Shim’ôn. Cet homme juste et fervent attend le réconfort d’Israël. Le souffle sacré est en lui.
Tresmontant 2007et voici qu'il y avait un homme à ierouschalaïi et son nom [c'est] schiméôn et cet homme [il était] juste et il craignait dieu et il attendait la consolation d'israël et l'esprit saint était sur lui
Pirot et Clamer 1950Or il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et qui était rempli de l'Esprit-Saint.
Abbé Crampon 1923Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
David Martin 1744Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui.
King James 1611Et voici il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui.
Ostervald 1881Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui.
Genève 1669Or voici, il y avoit un homme à Jeruſalem qui avoit nom Simeon: cet homme-là eſtoit juſte & craignant Dieu, lequel attendoit la conſolation d'Iſraël: & le ſaint Eſprit eſtoit ſur lui.
Lausanne 1872Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon; et cet homme était juste et pieux, attendant la consolation d'Israël; et l'Esprit saint était sur lui.
Sacy 1759Or il y avait dans Jérusalem un homme juste & craignant Dieu, nommé Siméon, qui vivait dans l’attente de la consolation.
Segond 21 2007Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui.
Louis Segond 1910Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
Monde Nouveau 2018À Jérusalem, il y avait un homme appelé Siméon. C’était un homme juste et fervent. Il attendait le moment où Dieu consolerait Israël, et l’esprit saint était sur lui.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; cet homme était juste et il craignait Dieu ; il attendait la consolation d’Israël, et de l’esprit saint était sur lui.
Edmond Stapfer 1889Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint;
Oltramare 1874Or, il y avait à Jérusalem un homme juste et pieux, nommé Syméon, qui vivait dans l'attente de la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit reposait sur lui.
Neufchâtel 1899Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
Parole de vie 2000À Jérusalem, il y a un homme appelé Siméon. Cet homme est juste et fidèle à Dieu et il attend celui qui doit être la force du peuple d'Israël. L'Esprit Saint est avec Siméon
Français C. N. 2019Il y avait alors à Jérusalem un homme nommé Siméon. Il était juste, il honorait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. L'Esprit saint était avec lui
Français C. 1982Il y avait alors à Jérusalem un certain Siméon. Cet homme était droit; il respectait Dieu et attendait celui qui devait sauver Israël. Le Saint-Esprit était avec lui
Semeur 2000Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit et pieux; il vivait dans l’attente du salut d’Israël, et le Saint-Esprit reposait sur lui.
Parole vivante 2013Il y avait alors, à Jérusalem, un homme appelé Siméon. C’était un homme droit, d’une piété profonde et sincère. Le Saint-Esprit reposait sur lui, et il vivait dans l’attente de celui qui devait sauver Israël.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et était à lui ayant été négocié du nécessaire sous de l'esprit du saint ne pas voir trépas avant le cas échéant que voie le Christ de Maître.
Alain Dumont 2020… et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.
Jacqueline 1992Il avait été averti par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Messie du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Et il avait été averti par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Segond NBS 2002Il avait été divinement averti, par l’Esprit saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Jean Grosjean 1971il avait été averti par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le christ du Seigneur.
Bayard 2018II avait appris par le souffle saint qu’il ne mourrait pas avant de voir le christ du Seigneur.
Œcuménique 1976Il lui avait été révélé par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Liturgie 2013Il avait reçu de l’Esprit Saint l’annonce qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ, le Messie du Seigneur.
Jérusalem 1973Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Et il avait été informé par l'esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
AMIOT 1950Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Darby 1885Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
Darby Rev. 2006Il avait été averti divinement, par l'Esprit Saint, qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
LIENART 1951Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Mashiah du Seigneur.
Peuples 2005Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
Chouraqui 1977Or le souffle l’avait averti qu’il ne verrait pas la mort sans avoir vu le messie de IHVH-Adonaï.
Tresmontant 2007et il lui avait été révélé par l'esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant que de voir le maschiah de yhwh
Pirot et Clamer 1950Il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Abbé Crampon 1923L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
David Martin 1744Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur.
King James 1611Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu'il ne verrait pas la mort, avant qu' il n'ait vu le Christ du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Genève 1669Et il avoit eſté adverti divinement par le ſaint Eſprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euſt veu le Chriſt du Seigneur.
Lausanne 1872Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu le Christ (l'Oint) du Seigneur;
Sacy 1759Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.
Segond 21 2007Le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie du Seigneur.
Louis Segond 1910Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Il lui avait été divinement révélé par l’esprit saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995D’autre part, il lui avait été divinement révélé par l’esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ de Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
Oltramare 1874Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
Neufchâtel 1899Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur;
Parole de vie 2000et il lui a dit à l'avance : « Tu ne mourras pas avant de voir le Messie du Seigneur Dieu. »
Français C. N. 2019et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Christ envoyé par le Seigneur.
Français C. 1982et lui avait appris qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie envoyé par le Seigneur.
Semeur 2000L’Esprit Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’Envoyé du Seigneur.
Parole vivante 2013En effet, l’Esprit saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’envoyé du Seigneur.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et vint en à l'esprit envers le sanctuaire· et en à ce conduire à l'intérieur les parents géniteurs le jeune enfant Iésous de ce faire eux selon ce ayant été accoutumé du loi autour de lui
Alain Dumont 2020Et il est-venu dans l’Esprit envers le Temple. Et dans le-fait d’introduire, les parents, le petit-enfant Jésus pour faire, eux, selon ce qui-se-trouve-avoir-été-la-coutume de la loi à- sont -sujet,
Jacqueline 1992Il vient dans l'Esprit au temple juste comme les parents font entrer le petit enfant Jésus pour faire selon la pratique de la loi sur lui.
Osty et Trinquet 1973Et il vint, par l’Esprit, dans le Temple, et comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour faire à son égard selon la coutume imposée par la Loi,
Segond NBS 2002Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage d’après la loi,
Jean Grosjean 1971L’Esprit le fit venir au temple et, comme les parents amenaient l’enfant Jésus pour le soumettre aux coutumes légales,
Bayard 2018Mû par le souffle, il vient au Temple. Les parents font entrer Jésus, l’enfant, agissant pour lui selon
Œcuménique 1976Il vint alors au temple poussé par l'Esprit; et quand les parents de l'enfant Jésus l'amenèrent pour faire ce que la Loi prescrivait à son sujet,
Liturgie 2013Sous l’action de l’Esprit, Syméon vint au Temple. Au moment où les parents présentaient l’enfant Jésus pour se conformer au rite de la Loi qui le concernait,
Jérusalem 1973Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
Albert Rilliet 1858Et il vint dans le temple par l'inspiration de l'esprit; et lorsque les parents amenèrent le petit enfant Jésus, pour accomplir à son égard les usages de la loi,
AMIOT 1950Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit. Et quand ses parents eurent amené le petit enfant Jésus pour observer à son égard ce qui est prescrit dans la Loi,
Darby 1885Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
Darby Rev. 2006Et il vint au temple, conduit par l'Esprit ; au moment où les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la Loi,
LIENART 1951Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit ; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet,
Shora Kuetu 2021Et il vint dans le temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient dans le temple l'enfant Yéhoshoua, pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la torah,
Peuples 2005Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
Chouraqui 1977Il vient par le souffle au sanctuaire. Les parents y font entrer le petit enfant Iéshoua’, pour faire de lui selon la coutume de la tora.
Tresmontant 2007et il est venu [conduit] par l'esprit dans l'enceinte sacrée du temple et lorsqu'ils ont fait entrer les parents l'enfant ieschoua pour faire ce qui était prescrit par la tôrah à son sujet
Pirot et Clamer 1950Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit; et, au moment où ses parents amenaient l'enfant Jésus pour accomplir ce qu'ordonnait la Loi à son sujet,
Abbé Crampon 1923Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
David Martin 1744Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi,
King James 1611Et il vint au temple par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
Ostervald 1881Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
Abbé Fillion 1895Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'Enfant Jésus L'apportaient, afin d'accomplir pour Lui ce que la loi ordonnait,
Genève 1669Icelui eſtant meu par l'Eſprit vint au temple: & comme le pere & la mere portoyent dedans le petit enfant Jeſus, pour faire de lui ſelon la couſtume de la Loi:
Lausanne 1872et il alla dans le lieu sacré, [poussé] par l'Esprit. Et comme le père et la mère y apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard selon la coutume de la loi,
Sacy 1759Il vint donc au temple par un mouvement de l’Esprit de Dieu. Et comme le père & la mère de l’enfant Jesus l’y portaient, afin d’accomplir pour lui ce que la loi avait ordonné,
Segond 21 2007Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi,
Louis Segond 1910Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
Monde Nouveau 2018Poussé par l’esprit, il entra dans le Temple. Et alors que les parents de Jésus l’amenaient afin d’accomplir pour lui ce qu’exigeait le rite de la Loi,
Monde Nouveau 1995Sous la puissance de l’esprit, il vint alors dans le temple ; et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon le rite habituel de la loi,
Edmond Stapfer 1889Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,
Oltramare 1874Syméon vint au temple par un mouvement de l'Esprit, et quand les parents y apportèrent l'enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d'usage selon la Loi,
Neufchâtel 1899et il vint dans le temple poussé par l'Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,
Parole de vie 2000Alors, Siméon, poussé par l'Esprit Saint, va dans le temple. À ce moment-là, les parents de Jésus amènent leur enfant pour faire ce que la loi du Seigneur demande pour lui.
Français C. N. 2019Inspiré par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la Loi,
Français C. 1982Guidé par l'Esprit, Siméon alla dans le temple. Quand les parents de Jésus amenèrent leur petit enfant afin d'accomplir pour lui ce que demandait la loi,
Semeur 2000Poussé par l’Esprit, il vint au Temple. Quand les parents de Jésus apportèrent le petit enfant pour accomplir les rites qu’ordonnait la Loi,
Parole vivante 2013Poussé par l’Esprit, il vint donc au temple au moment où les parents de Jésus apportaient le petit enfant pour accomplir, à son sujet, les rites habituels ordonnés par la loi.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et lui accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit·
Alain Dumont 2020et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi :
Jacqueline 1992Et lui le prend dans le creux de ses bras il bénit Dieu et dit :
Osty et Trinquet 1973il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : “
Segond NBS 2002il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
Jean Grosjean 1971il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Bayard 2018les prescriptions de la Loi. Le prenant dans ses bras, il bénit Dieu. Il dit :
Œcuménique 1976il le prit dans ses bras et il bénit Dieu en ces termes:
Liturgie 2013Syméon reçut l’enfant dans ses bras, et il bénit Dieu en disant :
Jérusalem 1973il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
Albert Rilliet 1858ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
AMIOT 1950il le prit dans ses bras, et bénit Dieu, en disant :
Darby 1885il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :
Darby Rev. 2006il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :
LIENART 1951il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :
Shora Kuetu 2021il le prit dans ses bras, et bénit Elohîm et dit :
Peuples 2005Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles :
Chouraqui 1977Il le prend dans ses bras, bénit Elohîms et dit :
Tresmontant 2007alors lui il l'a pris dans ses bras et il a béni dieu et il a dit
Pirot et Clamer 1950il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
Abbé Crampon 1923lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant:
David Martin 1744Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :
King James 1611Alors il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
Ostervald 1881Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
Abbé Fillion 1895il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
Genève 1669Il le prit entre ſes bras, & benit Dieu, & dit,
Lausanne 1872il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
Sacy 1759il le prit entre ses bras, & bénit Dieu, en disant:
Segond 21 2007il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
Louis Segond 1910il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Monde Nouveau 2018il prit l’enfant dans ses bras et loua Dieu en disant :
Monde Nouveau 1995il le reçut lui-même dans ses bras et bénit Dieu et dit :
Edmond Stapfer 1889ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
Oltramare 1874il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Neufchâtel 1899lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit:
Parole de vie 2000Siméon prend l'enfant dans ses bras, il remercie Dieu en disant :
Français C. N. 2019Siméon le reçut dans ses bras et bénit Dieu en disant :
Français C. 1982Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant:
Semeur 2000Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant:
Parole vivante 2013Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant :

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021maintenant tu délies au loin l'esclave de toi, despote, selon l'oral de toi en à paix·
Alain Dumont 2020[C’est] maintenant [que] tu délies-loin-de [toi] ton serviteur-en-esclave, Maître, selon ton propos, en paix,
Jacqueline 1992« Maintenant tu délies ton serviteur Maître selon ton mot en paix.
Osty et Trinquet 1973Maintenant, ô Maître. tu peux congédier ton esclave, selon ta parole, en paix ;
Segond NBS 2002Maintenant, Maître, tu laisses ton esclave s’en aller en paix selon ta parole.
Jean Grosjean 1971Maintenant, maître, renvoie ton esclave en paix, selon ta parole,
Bayard 2018À présent, selon ta parole, Maître, tu peux congédier ton esclave dans la paix.
Œcuménique 1976«Maintenant, Maître, c'est en paix, comme tu l'as dit, que tu renvoies ton serviteur.
Liturgie 2013" Maintenant, ô Maître souverain, tu peux laisser ton serviteur s’en aller en paix, selon ta parole.
Jérusalem 1973Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;
Albert Rilliet 1858« Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
AMIOT 1950Maintenant, ô Maître, vous pouvez, selon votre parole, Laisser votre serviteur s'en aller en paix ;
Darby 1885Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;
Darby Rev. 2006Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;
LIENART 1951Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, -
Shora Kuetu 2021Maître, tu laisses maintenant ton esclave s'en aller en paix, selon ta parole.
Peuples 2005« Laisse maintenant ton serviteur
Chouraqui 1977« Maintenant tu peux renvoyer ton serviteur en paix, Maître, selon ton dire !
Tresmontant 2007maintenant tu peux laisser aller ton serviteur adônaï conformément à ta parole dans la paix
Pirot et Clamer 1950Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s'en aller en paix, -
Abbé Crampon 1923" Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
David Martin 1744Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
King James 1611SEIGNEUR, tu laisses maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
Ostervald 1881Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
Abbé Fillion 1895Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s'en aller en paix, selon Votre parole,
Genève 1669Seigneur, tu laiſſes maintenant aller ton ſerviteur en paix, ſelon ta parole;
Lausanne 1872Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole;
Sacy 1759C’est maintenant, Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,
Segond 21 2007«Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix, conformément à ta promesse,
Louis Segond 1910Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Monde Nouveau 2018« Maintenant, Souverain Seigneur, tu laisses ton esclave s’en aller en paix, comme tu l’as dit,
Monde Nouveau 1995“ Maintenant, Souverain Seigneur, tu laisses partir libre ton esclave, [et] en paix, selon ta déclaration ;
Edmond Stapfer 1889«Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
Oltramare 1874«C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix;
Neufchâtel 1899Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
Parole de vie 2000« Maintenant, Seigneur, tu peux laisser ton serviteur mourir dans la paix, comme tu l'as dit.
Français C. N. 2019« Maintenant, ô maître, tu as réalisé ta promesse : tu peux laisser ton serviteur aller en paix.
Français C. 1982«Maintenant, Seigneur, tu as réalisé ta promesse: tu peux laisser ton serviteur mourir en paix.
Semeur 2000Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix: tu as tenu ta promesse;
Parole vivante 2013Maintenant, Seigneur et Maître, tu peux rappeler ton serviteur. Je m’en vais en paix : tu as tenu ta promesse,

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021en ce que virent les yeux de moi le salut de toi,
Alain Dumont 2020parce-qu’ils ont-vu, mes yeux, ton salut,
Jacqueline 1992Parce que mes yeux ont vu ton salut
Osty et Trinquet 1973car mes yeux ont vu ton salut,
Segond NBS 2002Car mes yeux ont vu ton salut,
Jean Grosjean 1971car mes yeux ont vu le salut
Bayard 2018Car mes yeux ont vu ta délivrance ;
Œcuménique 1976Car mes yeux ont vu ton salut,
Liturgie 2013Car mes yeux ont vu le salut
Jérusalem 1973car mes yeux ont vu ton salut,
Albert Rilliet 1858car mes yeux ont vu Ton salut,
AMIOT 1950Car mes yeux ont vu votre Salut,
Darby 1885car mes yeux ont vu ton salut,
Darby Rev. 2006car mes yeux ont vu ton salut ,
LIENART 1951car mes yeux ont vu ton salut, -
Shora Kuetu 2021Car mes yeux ont vu ton salut,
Peuples 2005parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
Chouraqui 1977Oui, mes yeux ont vu ton salut,
Tresmontant 2007parce qu'ils ont vu mes yeux ton salut
Pirot et Clamer 1950car mes yeux ont vu ton salut,
Abbé Crampon 1923car mes yeux ont vu le salut,
David Martin 1744Car mes yeux ont vu ton salut ;
King James 1611Car mes yeux ont vu ton salut,
Ostervald 1881Car mes yeux ont vu ton salut,
Abbé Fillion 1895puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de Vous,
Genève 1669Car mes yeux ont veu ton ſalut:
Lausanne 1872car mes yeux ont vu ton salut,
Sacy 1759puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous donnez,
Segond 21 2007car mes yeux ont vu ton salut,
Louis Segond 1910Car mes yeux ont vu ton salut,
Monde Nouveau 2018car j’ai vu de mes propres yeux celui par qui tu apportes le salut,
Monde Nouveau 1995parce que mes yeux ont vu ton moyen de salut,
Edmond Stapfer 1889Car mes yeux ont vu ton salut;
Oltramare 1874car mes yeux ont vu ton salut,
Neufchâtel 1899car mes yeux ont vu ton salut,
Parole de vie 2000Oui, mes yeux ont vu le salut que tu nous donnes.
Français C. N. 2019Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut,
Français C. 1982Car j'ai vu de mes propres yeux ton salut,
Semeur 2000car mes yeux ont vu le Sauveur qui vient de toi,
Parole vivante 2013car j’ai vu, de mes yeux, le Sauveur qui vient de toi,

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021lequel tu préparas selon face de tous des peuples,
Alain Dumont 2020celui-que tu as-préparé selon [la] face de tous les peuples,
Jacqueline 1992que tu as préparé à la face de tous les peuples :
Osty et Trinquet 1973que tu as préparé à la face de tous les peuples,
Segond NBS 2002celui que tu as préparé devant tous les peuples,
Jean Grosjean 1971que tu as apprêté à la face de tous les peuples,
Bayard 2018tu l’as préparée à la face de tous les peuples.
Œcuménique 1976que tu as préparé face à tous les peuples:
Liturgie 2013que tu préparais à la face des peuples :
Jérusalem 1973que tu as préparé à la face de tous les peuples,
Albert Rilliet 1858que Tu as préparé à la face de tous les peuples,
AMIOT 1950Que vous avez préparé en faveur de tous les peuples,
Darby 1885lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples :
Darby Rev. 2006que tu as préparé devant tous les peuples :
LIENART 1951que tu as destiné à tous les peuples, -
Shora Kuetu 2021que tu as préparé face à tous les peuples,
Peuples 2005Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
Chouraqui 1977que tu as préparé en face de tous les peuples :
Tresmontant 2007que tu as instauré devant la face de tous les peuples
Pirot et Clamer 1950que lu as destiné à tous les peuples, -
Abbé Crampon 1923que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
David Martin 1744Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples.
King James 1611Que tu as préparé devant la face de tous les peuples,
Ostervald 1881Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
Abbé Fillion 1895que Vous avez préparé à la face de tous les peuples:
Genève 1669Lequel tu as preparé devant la face de tous les peuples:
Lausanne 1872[salut] que tu as préparé à la face de tous les peuples;
Sacy 1759et que vous destinez pour être exposé à la vue de tous les peuples,
Segond 21 2007salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Louis Segond 1910Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Monde Nouveau 2018celui que tu as préparé devant tous les peuples,
Monde Nouveau 1995que tu as préparé à la vue de tous les peuples,
Edmond Stapfer 1889Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
Oltramare 1874ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples,
Neufchâtel 1899que tu as préparé en présence de tous les peuples,
Parole de vie 2000Tu l'as préparé devant tous les peuples.
Français C. N. 2019ce salut que tu as préparé devant tous les peuples :
Français C. 1982ce salut que tu as préparé devant tous les peuples:
Semeur 2000et que tu as suscité en faveur de tous les peuples:
Parole vivante 2013et que tu destines à tous les peuples.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.
Alain Dumont 2020lumière envers [le] dévoilement des nations et gloire de ton peuple Israël.
Jacqueline 1992lumière pour une révélation aux nations et gloire de ton peuple Israël. »
Osty et Trinquet 1973lumière qui se révélera aux nations et gloire de ton peuple Israël ”.
Segond NBS 2002lumière pour la révélation aux nations et gloire de ton peuple, Israël.
Jean Grosjean 1971lumière de dévoilement pour les nations et gloire de ton peuple Israël.
Bayard 2018Lumière de révélation destinée aux nations ; lumière de la gloire d’Israël, ton peuple.
Œcuménique 1976lumière pour la révélation aux païens et gloire d'Israël ton peuple.»
Liturgie 2013lumière qui se révèle aux nations et donne gloire à ton peuple Israël. "
Jérusalem 1973lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël."
Albert Rilliet 1858comme une lumière qui doit être révélée aux gentils, et comme la gloire de Ton peuple d'Israël. »
AMIOT 1950Lumière pour éclairer les nations, Et gloire de votre peuple Israël.
Darby 1885une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
Darby Rev. 2006lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israël.
LIENART 1951lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël.
Shora Kuetu 2021la lumière pour la révélation des nations et la gloire de ton peuple d'Israël.
Peuples 2005lumière qui sera révélée aux nations,
Chouraqui 1977une lumière pour le découvrement aux goîm, une gloire de ton peuple Israël. »
Tresmontant 2007lumière destinée à la révélation des nations et la gloire de ton peuple israël
Pirot et Clamer 1950lumière pour éclairer les nations, - et gloire de ton peuple Israël.
Abbé Crampon 1923lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple. "
David Martin 1744La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
King James 1611Une lumière pour éclairer les Gentils, et la gloire de ton peuple d'Israël.
Ostervald 1881La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
Abbé Fillion 1895lumiére pour éclairer les nations, et gloire d'Israël Votre peuple.
Genève 1669La lumiere pour eſclairer les nations, & pour eſtre la gloire de ton peuple Iſraël.
Lausanne 1872lumière pour la révélation des nations et gloire de ton peuple d'Israël. -
Sacy 1759comme la lumière qui éclairera les nations, & la gloire d’Israël, votre peuple.
Segond 21 2007lumière pour éclairer les nations et gloire d'Israël, ton peuple.»
Louis Segond 1910Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
Monde Nouveau 2018la lumière qui enlèvera le voile de devant les yeux des nations, et la gloire de ton peuple, Israël. »
Monde Nouveau 1995lumière pour ôter le voile de dessus les nations et gloire de ton peuple Israël. ”
Edmond Stapfer 1889Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
Oltramare 1874comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d'Israël.»
Neufchâtel 1899lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d'Israël.
Parole de vie 2000C'est la lumière qui te fera connaître au monde entier, c'est la gloire de ton peuple Israël. »
Français C. N. 2019c'est la lumière qui te fera connaître aux populations et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple. »
Français C. 1982c'est la lumière qui te fera connaître aux nations du monde et qui sera la gloire d'Israël, ton peuple.»
Semeur 2000il est la lumière pour éclairer les nations, il sera la gloire d’Israël ton peuple.
Parole vivante 2013Il sera la lumière qui éclairera les nations et la gloire d’Israël, ton peuple.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui.
Alain Dumont 2020Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet.
Jacqueline 1992Son père et sa mère sont étonnés de ce qui est dit de lui.
Osty et Trinquet 1973Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui.
Segond NBS 2002Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui.
Jean Grosjean 1971Son père et sa mère étaient étonnés de ce qu’on disait de lui.
Bayard 2018Son père et sa mère étaient étonnés de ce qu’on disait de lui.
Œcuménique 1976Le père et la mère de l'enfant étaient étonnés de ce qu'on disait de lui.
Liturgie 2013Le père et la mère de l’enfant s’étonnaient de ce qui était dit de lui.
Jérusalem 1973Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.
Albert Rilliet 1858Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
AMIOT 1950Son père et sa mère étaient dans l'émerveillement des paroles dites à son sujet.
Darby 1885Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Darby Rev. 2006Et son père et sa mère s'étonnaient de ce qui était dit de lui.
LIENART 1951Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui.
Shora Kuetu 2021Et Yossef et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui.
Peuples 2005Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
Chouraqui 1977Son père et sa mère s’étonnent de ce qui est dit de lui.
Tresmontant 2007et il était iôseph son père et sa mère en train de s'étonner sur les paroles qui étaient dites à son sujet
Pirot et Clamer 1950Son père et sa mère s'étonnaient de ce qu'on disait de lui.
Abbé Crampon 1923Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
David Martin 1744Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
King James 1611Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qu'on disait de lui.
Ostervald 1881Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Abbé Fillion 1895Son père et Sa Mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de Lui.
Genève 1669Et Joſeph & la mere d'icelui s'eſtonnoyent des choſes qui eſtoyent dites de lui.
Lausanne 1872Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qui étaient dites de lui.
Sacy 1759Le père & la mère de Jesus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
Segond 21 2007Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui.
Louis Segond 1910Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Monde Nouveau 2018Et le père et la mère de l’enfant s’étonnaient de ce qu’on disait de lui.
Monde Nouveau 1995Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qu’on disait de lui.
Edmond Stapfer 1889Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
Oltramare 1874Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
Neufchâtel 1899Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
Parole de vie 2000Le père et la mère de l'enfant sont étonnés de ce que Siméon dit de lui.
Français C. N. 2019Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui.
Français C. 1982Le père et la mère de Jésus étaient tout étonnés de ce que Siméon disait de lui.
Semeur 2000Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui.
Parole vivante 2013Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés par ce qu’il disait de lui.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et élogia eux Syméon et dit vers Mariam sa mère· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le Israël et envers signe étant controversé –
Alain Dumont 2020Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.
Jacqueline 1992Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici celui-ci est posé pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël : pour signe de contestation.
Osty et Trinquet 1973Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Vois ; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction -
Segond NBS 2002Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Celui–ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe qui provoquera la contradiction
Jean Grosjean 1971Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Quant à lui il est là pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe de contradiction ;
Bayard 2018Siméon les a bénis. Il a dit à Marie, sa mère : voici, il sera cause d’abaissement et de relèvement pour beaucoup en Israël et il sera un signe réfuté
Œcuménique 1976Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: «Il est là pour la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contesté
Liturgie 2013Syméon les bénit, puis il dit à Marie sa mère : " Voici que cet enfant provoquera la chute et le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de contradiction
Jérusalem 1973Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, —
Albert Rilliet 1858Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit,
AMIOT 1950Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici que cet enfant est fait pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction.
Darby 1885Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
Darby Rev. 2006Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Vois, celui-ci est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira
LIENART 1951Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction,
Shora Kuetu 2021Shim’ôn les bénit, et dit à Myriam, sa mère : Voici, celui-ci est établi pour la chute et la résurrection de beaucoup en Israël, et pour être un signe qui provoquera la contradiction,
Peuples 2005Siméon les félicita ; il dit ensuite à Marie sa mère : « Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection : il sera un signe de division,
Chouraqui 1977Shim’ôn les bénit et dit à Miriâm, sa mère : « Voici, celui-ci est établi pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël, et pour signe de contestation.
Tresmontant 2007et alors il les a bénis schiméôn et il a dit en s'adressant à mariam sa mère voici c'est lui qui est placé [comme une pierre sur laquelle on bute] pour la chute et la relevée d'un grand nombre en israël et pour [être] un signe qui provoque la contradiction
Pirot et Clamer 1950Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: “Voici qu'il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction,
Abbé Crampon 1923Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, -
David Martin 1744Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.
King James 1611Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l'on contredira;
Ostervald 1881Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
Abbé Fillion 1895Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction,
Genève 1669Et Simeon les benit, & dit à Marie mere d'icelui, Voici, celui-ci eſt mis pour le trébuchement & pour le relevement de pluſieurs en Iſraël, & pour eſtre un ſigne auquel on contredira;
Lausanne 1872Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour un signe que l'on contredira
Sacy 1759Et Siméon les bénit, & dit à Marie, sa mère: Cet enfant est pour la ruine & pour la résurrection de plusieurs dans Israël, & pour être en butte à la contradiction des hommes;
Segond 21 2007Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.
Louis Segond 1910Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Monde Nouveau 2018De plus, Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Écoute ! Cet enfant est appelé à faire tomber ou se relever beaucoup en Israël, et il sera un signe que les gens rejetteront
Monde Nouveau 1995De plus, Siméon les bénit, mais il dit à Marie sa mère : “ Écoute ! Celui-ci est mis là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et pour être un signe contre qui on parlera
Edmond Stapfer 1889Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,
Oltramare 1874Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction,
Neufchâtel 1899Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira;
Parole de vie 2000Siméon les bénit et il dit à Marie, la mère de Jésus : « À cause de ton enfant, beaucoup en Israël vont tomber ou se relever. Il sera un signe de Dieu, mais les gens le rejetteront.
Français C. N. 2019Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus : « Cet enfant causera la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe qui provoquera la contradiction,
Français C. 1982Siméon les bénit et dit à Marie, la mère de Jésus: «Dieu a destiné cet enfant à causer la chute ou le relèvement de beaucoup en Israël. Il sera un signe de Dieu auquel les gens s'opposeront,
Semeur 2000Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: Sache-le: cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction:
Parole vivante 2013Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère :—Rappelle-toi que cet enfant est destiné à être, pour beaucoup de gens en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un sujet de contestation. Il provoquera la contradiction.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021aussi de toi cependant de elle l'âme passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que soient découvert au loin hors de nombreuses de coeurs calculs au-travers.
Alain Dumont 2020[Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.
Jacqueline 1992Et toi ton âme sera transpercée d'un glaive – afin que soient révélées chez beaucoup les réflexions des cœurs. »
Osty et Trinquet 1973et toi-même, une épée te transpercera l’âme ! - afin que de bien des coeurs soient révélés les raisonnements”.
Segond NBS 2002— et, toi–même, une épée te transpercera — de sorte que soient révélés les raisonnements de beaucoup.
Jean Grosjean 1971et toi, une épée te passera au travers de l’âme; mais du moins les raisonnements de beaucoup de cœurs seront dévoilés.
Bayard 2018- toi aussi, une épée te transpercera l’âme ! - pour que soit dévoilé le fond de nombreux cœurs.
Œcuménique 1976- et toi-même, un glaive te transpercera l'âme; ainsi seront dévoilés les débats de bien des coeurs.»
Liturgie 2013– et toi, ton âme sera traversée d’un glaive – : ainsi seront dévoilées les pensées qui viennent du cœur d’un grand nombre. "
Jérusalem 1973et toi-même, une épée te transpercera l'âme! — afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs."
Albert Rilliet 1858(et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »
AMIOT 1950Toi-même, un glaive transpercera ton âme, afin que soient dévoilées les pensées de bien des cœurs.
Darby 1885(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
Darby Rev. 2006(une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de coeurs soient révélées.
LIENART 1951et ton âme à toi, un glaive la transpercera ; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.”
Shora Kuetu 2021et toi-même, une grande épée te transpercera l’âme, afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient découvertes.
Peuples 2005et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs. »
Chouraqui 1977Toi, l’épée te transpercera l’être, afin que soient découvertes les ruminations de bien des cœurs. »
Tresmontant 2007et toimême ton âme une épée la traversera en sorte que soient révélées d'un grand nombre de cœurs les pensées [secrètes]
Pirot et Clamer 1950et ton âme à toi, un glaive la transpercera; ainsi seront révélés les sentiments de bien des cœurs.”
Abbé Crampon 1923vous-même, un glaive transpercera votre âme, - afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de cœurs. "
David Martin 1744(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.
King James 1611(Oui,une épée te transpercera l'âme aussi,) afin que les pensées du coeur de beaucoup puissent être révélées.
Ostervald 1881En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
Abbé Fillion 1895et, à Vous-même, un glaive Vous percera l'âme, afin que les pensées de coeurs nombreux soient dévoilées.
Genève 1669(Et meſmes auſſi une eſpée percera ta propre ame) afin que les penſées de pluſieurs coeurs ſoyent découvertes.
Lausanne 1872(et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Sacy 1759(jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée;) afin que les pensées cachées dans le coeur de plusieurs soient découvertes.
Segond 21 2007Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de coeurs seront révélées.»
Louis Segond 1910et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Monde Nouveau 2018(oui, une longue épée te transpercera), afin que les raisonnements de nombreux cœurs soient dévoilés. »
Monde Nouveau 1995(oui, une longue épée te passera au travers de l’âme), afin que les raisonnements de beaucoup de cœurs soient dévoilés. ”
Edmond Stapfer 1889et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
Oltramare 1874afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.»
Neufchâtel 1899et toi-même, une épée te transpercera l'âme; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées.
Parole de vie 2000Ainsi on connaîtra les pensées cachées dans le cœur de beaucoup de personnes. Et toi, Marie, la souffrance te transpercera comme une lance. »
Français C. N. 2019et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le cœur de beaucoup. Et toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée. »
Français C. 1982et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le coeur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l'âme comme une épée.»
Semeur 2000ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le coeur comme transpercé par une épée.
Parole vivante 2013Mais de cette manière, les pensées cachées et les mobiles profonds de bien des gens seront dévoilés. Quant à toi, Marie, tu le ressentiras comme si une épée te transperçait le cœur.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, hors de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en aux journées à nombreuses, ayante vécue avec au-delà de homme ans sept au loin de la virginité de elle
Alain Dumont 2020Et il-y-avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, d’entre la tribu d’Aser — celle-ci [était] avancée dans de nombreux jours, ayant-vécu conjointement-avec un homme sept années depuis sa virginité,
Jacqueline 1992Et il y avait Anne prophétesse ! Fille de Phanouël de la tribu d'Aser elle est avancée en jours nombreux ayant vécu avec son mari sept ans après sa virginité
Osty et Trinquet 1973Et il y avait une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
Segond NBS 2002Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité,
Jean Grosjean 1971Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Pha-nouel, de la tribu d’Aser. Elle était d’âge très avancé. Après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité,
Bayard 2018II y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanouel, de la tribu d’Asher. Elle est vieille. Elle a été mariée sept ans, dans son jeune âge.
Œcuménique 1976Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge; après avoir vécu sept ans avec son mari,
Liturgie 2013Il y avait aussi une femme prophète, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge ; après sept ans de mariage,
Jérusalem 1973Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
Albert Rilliet 1858Et là se trouvait Anne, prophétesse, fille de Phanouel de la tribu d'Aser. Cette femme
AMIOT 1950Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge. Après son mariage, elle avait vécu sept ans avec son mari.
Darby 1885Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser
Darby Rev. 2006Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Très âgée –après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité,
LIENART 1951Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité,
Shora Kuetu 2021Il y avait aussi Channah, la prophétesse, fille de Penouel, de la tribu d'Asher. Elle était déjà avancée en âge. Et elle avait vécu avec son mari 7 ans depuis sa virginité.
Peuples 2005Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
Chouraqui 1977Une inspirée est là, Hana, fille de Penouél, de la tribu d’Ashér. Elle s’avance en jours nombreux. Elle avait vécu avec son mari sept ans après sa virginité,
Tresmontant 2007et elle était hannah [femme] prophétesse la fille de phanouel de la tribu de ascher et elle était avancée dans les jours nombreux elle avait vécu avec son mari sept ans depuis sa jeunesse
Pirot et Clamer 1950Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était avancée en âge, ayant vécu sept ans avec son mari, après le temps de sa virginité,
Abbé Crampon 1923Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
David Martin 1744Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ;
King James 1611Et il y avait aussi Anne, une prophétesse, la fille de Phanuel, de la tribu d'Aser, elle était d'un grand âge, et avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
Ostervald 1881Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
Abbé Fillion 1895Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Genève 1669Il y avoit auſſi Anne la Propheteſſe, fille de Phanuel, de la lignée d'Aſer: laquelle eſtoit déja avancée en âge, & avoit vécu avec ſon mari ſept ans depuis ſa virginité.
Lausanne 1872Il y avait aussi Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, après avoir vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Sacy 1759Il y avait aussi une prophétesse, nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser, qui était fort avancée en âge, & qui n’avait vécu que sept ans avec son mari, depuis qu’elle l’avait épousé étant vierge.
Segond 21 2007Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé. Elle n'avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage.
Louis Segond 1910Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Monde Nouveau 2018Il y avait aussi une prophétesse appelée Anne, la fille de Fanouel, qui était de la tribu d’Aser. (Cette femme était très avancée en âge. Elle avait vécu sept ans avec son mari après leur mariage,
Monde Nouveau 1995Or il y avait Anne, une prophétesse, la fille de Phanouël, de la tribu d’Asher
Edmond Stapfer 1889Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.
Oltramare 1874Il y avait aussi une prophétesse nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser, qui était fort avancée en âge. Après avoir vécu sept ans mariée depuis sa virginité,
Neufchâtel 1899Et il y avait Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser. Elle était fort avancée en âge; elle avait vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité,
Parole de vie 2000Il y a aussi une femme prophète qui s'appelle Anne. C'est la fille de Phanouel, de la tribu d'Asser. Elle est très vieille. Elle a vécu avec son mari pendant sept ans,
Français C. N. 2019Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse,
Français C. 1982Il y avait aussi une prophétesse, appelée Anne, qui était la fille de Penouel, de la tribu d'Asser. Elle était très âgée. Elle avait vécu sept ans avec le mari qu'elle avait épousé dans sa jeunesse,
Semeur 2000Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée pendant sept ans,
Parole vivante 2013Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très âgée. Dans sa jeunesse, elle avait été mariée durant sept années,

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et elle veuve jusqu'à ce que de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non plaçait debout au loin du sanctuaire aux jeûnes et aux supplications adorante nuit et journée.
Alain Dumont 2020et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour.
Jacqueline 1992puis veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écarte pas du temple dans les jeûnes et implorations adorant nuit et jour.
Osty et Trinquet 1973elle était restée veuve, et âgée de quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’écartait pas du Temple, rendant un culte [à Dieu] nuit et jour par des jeûnes et des prières.
Segond NBS 2002elle était restée veuve; âgée de quatre–vingt–quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et prenait part au culte, nuit et jour, par des jeûnes et des prières.
Jean Grosjean 1971elle était restée veuve et, à quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple où, dans les jeûnes et les prières, elle servait nuit et jour.
Bayard 2018Elle est veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quitte jamais le Temple. Elle sert nuit et jour, en jeûnant, en priant.
Œcuménique 1976elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'écartait pas du temple, participant au culte nuit et jour par des jeûnes et des prières.
Liturgie 2013demeurée veuve, elle était arrivée à l’âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’éloignait pas du Temple, servant Dieu jour et nuit dans le jeûne et la prière.
Jérusalem 1973elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
Albert Rilliet 1858elle avait atteint dans son veuvage l'âge de quatre-vingt-quatre ans), cette femme qui ne bougeait du temple, où elle rendait à Dieu nuit et jour un culte par des jeûnes et des prières,
AMIOT 1950Devenue veuve et parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
Darby 1885et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ;
Darby Rev. 2006veuve parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans–, elle ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour.
LIENART 1951puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre-ans ; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
Shora Kuetu 2021Restée veuve, et âgée d'environ 84 ans, elle ne quittait pas le temple, servant par des jeûnes et des supplications, nuit et jour.
Peuples 2005Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
Chouraqui 1977puis elle était devenue veuve jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s’écartait pas du sanctuaire. Dans le jeûne et les implorations elle servait jour et nuit.
Tresmontant 2007et elle [était] veuve [et elle était parvenue] jusqu'à quatre-vingt-quatre ans et elle ne quittait pas l'enceinte sacrée du temple dans les jeûnes et dans les supplications elle faisait le service du culte la nuit et le jour
Pirot et Clamer 1950puis dans le veuvage jusqu'à quatre-vingt-quatre ans; elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière.
Abbé Crampon 1923et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
David Martin 1744Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
King James 1611Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne quittait pas le temple, mais servait Dieu en jeûnes et en prières nuit et jour.
Ostervald 1881Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
Abbé Fillion 1895Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières.
Genève 1669Et elle eſtant veuve d'environ quatre vingts & quatre ans, ne bougeoit du temple, ſervant [à Dieu] en jeuſnes & en oraiſons, nuit & jour.
Lausanne 1872C'était une veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, qui ne sortait point du lieu sacré, rendant son culte [à Dieu], par des jeûnes et des supplications, nuit et jour.
Sacy 1759Elle était alors veuve, âgée de quatre-vingt-quatre ans; & elle demeurait sans cesse dans le temple, servant Dieu jour & nuit dans les jeûnes & dans les prières.
Segond 21 2007Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Louis Segond 1910Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Monde Nouveau 2018et c’était alors une veuve de 84 ans.) Elle n’était jamais absente du Temple : elle y offrait un service sacré nuit et jour en jeûnant et en faisant des supplications.
Monde Nouveau 1995et c’était alors une veuve de quatre-vingt-quatre ans), qui n’était jamais absente du temple, offrant un service sacré nuit et jour, avec jeûnes et supplications.
Edmond Stapfer 1889Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
Oltramare 1874elle était demeurée veuve, et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière.
Neufchâtel 1899et elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour.
Parole de vie 2000puis elle est devenue veuve. Elle a 84 ans. Anne ne quitte pas le temple et elle sert Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant.
Français C. N. 2019puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu jour et nuit : elle jeûnait et elle priait.
Français C. 1982puis, demeurée veuve, elle était parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait pas le temple, mais elle servait Dieu jour et nuit: elle jeûnait et elle priait.
Semeur 2000puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière.
Parole vivante 2013puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle demeurait au temple qu’elle ne quittait jamais, servant Dieu nuit et jour, en jeûnant et en priant.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et à même à l'heure ayante présentée professait à le Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.
Alain Dumont 2020Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem.
Jacqueline 1992À cette heure même elle se présente à son tour elle louange Dieu et parle de lui à tous ceux qui attendent la délivrance de Iérousalem.
Osty et Trinquet 1973Et, survenant à l’heure même, elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem.
Segond NBS 2002Elle aussi survint à ce moment même; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Survenant à l’heure même, elle remerciait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient le rachat de Jérusalem.
Bayard 2018En cet instant, elle s’approche. Elle dit sa gratitude à Dieu et parle de l’enfant à tous ceux qui attendent le rachat de Jérusalem.
Œcuménique 1976Survenant au même moment, elle se mit à célébrer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
Liturgie 2013Survenant à cette heure même, elle proclamait les louanges de Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Jérusalem 1973Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Albert Rilliet 1858et qui était survenue en ce moment même, adressait des actions de grâces à Dieu et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
AMIOT 1950Survenant en ce même instant, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Darby 1885celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
Darby Rev. 2006Arrivée elle aussi à ce moment-là, elle louait Dieu, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
LIENART 1951Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Elle aussi, survenant en cette même heure, louait le Seigneur et parlait de lui à tous ceux qui, dans Yeroushalaim attendaient la rédemption.
Peuples 2005Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
Chouraqui 1977Elle se présente à cette heure même et glorifie Elohîms. Elle parle du petit enfant à tous ceux qui attendent la rédemption de Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et alors à cette heurelà elle s'est levée et elle a rendu grâce à dieu et elle a parlé à son sujet à tous ceux qui attendaient la délivrance de ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Survenant à ce moment, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
David Martin 1744Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
King James 1611Et survenant en ce même moment, elle remerciait aussi le SEIGNEUR, et elle parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
Ostervald 1881Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
Abbé Fillion 1895Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de Lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël.
Genève 1669Et eſtant ſurvenuë en ce meſme inſtant, elle loüoit auſſi de ſa part le Seigneur, & parloit de lui à tous ceux qui attendoyent la delivrance à Jeruſalem.
Lausanne 1872Elle aussi, étant survenue en cette même heure, célébrait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, dans Jérusalem, attendaient la délivrance {Ou le rachat.}.
Sacy 1759Etant donc survenue en ce même instant, elle se mit aussi à louer le Seigneur, & à parler de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d’Israël.
Segond 21 2007Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
Louis Segond 1910Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Et ce jour-​là, elle s’approcha et se mit à remercier Dieu et à parler de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Et à cette heure-là même elle s’approcha et se mit à remercier Dieu et à parler de [l’enfant] à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
Oltramare 1874Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
Neufchâtel 1899Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Parole de vie 2000Elle est là en même temps que Siméon et se met à remercier Dieu. Elle parle de l'enfant à tous ceux qui attendent la libération de Jérusalem.
Français C. N. 2019Elle arriva à ce même moment et se mit à louer Dieu. Et elle parlait de l'enfant à toutes les personnes qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
Français C. 1982Elle arriva à ce même moment et se mit à remercier Dieu. Et elle parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
Semeur 2000Elle arriva, elle aussi, au même moment; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
Parole vivante 2013Elle aussi survint au même moment et se mit à louer Dieu. Elle parla de l’enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, vivaient dans l’attente du Libérateur.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Et comme finirent tous ces selon le loi de Maître, retournèrent au-dessus envers la Galilée envers ville de eux-mêmes Nazareth.
Alain Dumont 2020Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth.
Jacqueline 1992Et quand ils ont tout accompli selon la loi du Seigneur ils reviennent en Galilée dans leur ville Nazareth.
Osty et Trinquet 1973Et, quand ils eurent achevé tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville, Nazareth.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Jean Grosjean 1971Quand ils eurent tout fini selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
Bayard 2018Lorsque tout a été accompli selon la loi du Seigneur, ils sont repartis pour la Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Œcuménique 1976Lorsqu'ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Liturgie 2013Lorsqu’ils eurent achevé tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Jérusalem 1973Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était prescrit par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée dans leur ville de Nazareth.
AMIOT 1950Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Darby 1885Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Darby Rev. 2006Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à leur ville, Nazareth.
LIENART 1951Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Shora Kuetu 2021Et quand ils eurent tout accompli selon la torah du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Peuples 2005Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
Chouraqui 1977Quand ils ont tout réalisé selon la tora de IHVH-Adonaï, ils reviennent en Galil, dans leur ville, Nasèrèt.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont accompli tout ce qui était prescrit par la tôrah de yhwh alors ils sont retournés dans la galilée dans leur ville natzaret
Pirot et Clamer 1950Quand ils eurent accompli ce que commandait la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
David Martin 1744Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
King James 1611Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses selon la loi du SEIGNEUR, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Ostervald 1881Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Abbé Fillion 1895Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Genève 1669Et quand il eurent accompli tout ce qui [eſt] ſelon la Loi du Seigneur, ils s'en retournerent en Galilée, à Nazareth leur ville.
Lausanne 1872Et quand ils eurent accompli tout ce qui est selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
Sacy 1759Après que Joseph & Marie eurent accompli tout ce qui était ordonné par la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Segond 21 2007Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Monde Nouveau 2018Après avoir accompli tout ce que la Loi de Jéhovah exigeait, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
Monde Nouveau 1995Et quand ils eurent tout accompli selon la loi de Jéhovah, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
Edmond Stapfer 1889Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Oltramare 1874Quand Joseph et Marie eurent achevé d'accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Neufchâtel 1899Et après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Parole de vie 2000Quand les parents de Jésus ont fait tout ce que la loi du Seigneur demande, ils retournent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Français C. N. 2019Après avoir achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, les parents de Jésus retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Français C. 1982Quand les parents de Jésus eurent achevé de faire tout ce que demandait la loi du Seigneur, ils retournèrent avec lui en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
Semeur 2000Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village.
Parole vivante 2013Après avoir accompli tout ce que la loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.
Alain Dumont 2020Cependant, le petit-enfant croîssait et était-rendu-fort, était-rendu-plérôme par [la] sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui.
Jacqueline 1992Le petit enfant croissait se fortifiait empli de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
Osty et Trinquet 1973Quant à l’enfant, il croissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
Segond NBS 2002Or l’enfant grandissait et devenait fort; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Jean Grosjean 1971Et l’enfant croissait, se fortifiait, se remplissait de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Bayard 2018L’enfant grandissait. Il devenait fort. Il était plein de sagesse; la faveur de Dieu l’accompagnait.
Œcuménique 1976Quant à l'enfant, il grandissait et se fortifiait, tout rempli de sagesse, et la faveur de Dieu était sur lui.
Liturgie 2013L’enfant, lui, grandissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Jérusalem 1973Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui.
Albert Rilliet 1858Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
AMIOT 1950Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse ; et la grâce de Dieu reposait sur Lui.
Darby 1885Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
Darby Rev. 2006L'enfant grandissait, se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
LIENART 1951L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Shora Kuetu 2021Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit. Il était rempli de sagesse, et la grâce d'Elohîm était sur lui.
Peuples 2005L’enfant grandissait et prenait des forces ; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
Chouraqui 1977L’enfant croît et se fortifie, rempli de sagesse, le chérissement d’Elohîms sur lui. Au milieu des rabbis
Tresmontant 2007et le garçon il a grandi et il est devenu fort et il était rempli de sagesse et la grâce de dieu était sur lui
Pirot et Clamer 1950L'enfant grandissait et se fortifiait, devenant plein de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Abbé Crampon 1923L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
David Martin 1744Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui.
King James 1611Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
Ostervald 1881Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
Abbé Fillion 1895Cependant l'Enfant croissait et Se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en Lui.
Genève 1669Or le petit enfant croiſſoit & ſe fortifioit en eſprit, eſtant rempli de ſapience: & la grace de Dieu eſtoit ſur lui.
Lausanne 1872Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit {Ou par l'Esprit.}, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
Sacy 1759Cependant l’enfant croissait & se fortifiait, étant rempli de sagesse, & la grâce de Dieu était en lui.
Segond 21 2007Or l'enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
Louis Segond 1910Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Monde Nouveau 2018Le jeune enfant grandissait et se développait. Il progressait en sagesse, et il continuait d’avoir la faveur de Dieu.
Monde Nouveau 1995Et le petit enfant grandissait et se fortifiait, se remplissant de sagesse, et la faveur de Dieu continuait d’être sur lui.
Edmond Stapfer 1889L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
Oltramare 1874Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu se répandait sur lui.
Neufchâtel 1899Cependant le petit enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Parole de vie 2000L'enfant grandit et se développe. Il est rempli de sagesse, et le Dieu d'amour est avec lui.
Français C. N. 2019L'enfant grandissait et se développait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui.
Français C. 1982L'enfant grandissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui.
Semeur 2000Le petit enfant grandissait et se développait. Il était plein de sagesse, et la grâce de Dieu reposait sur lui.
Parole vivante 2013Le petit enfant grandissait et se développait. Il était très intelligent et il était évident que la faveur de Dieu reposait sur lui.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Et allaient ses parents géniteurs selon an envers Ierousalem à la fête du pâque.
Alain Dumont 2020Et ils allaient, ses parents, selon [chaque] année, envers Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Jacqueline 1992Ses parents allaient chaque année à Iérousalem pour la fête de la Pâque.
Osty et Trinquet 1973Et ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Segond NBS 2002Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
Jean Grosjean 1971Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
Bayard 2018Chaque aimée, ses parents allaient à Jérusalem fêter la Pâque.
Œcuménique 1976Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Liturgie 2013Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Jérusalem 1973Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Albert Rilliet 1858Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque.
AMIOT 1950Or, ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâques.
Darby 1885Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Darby Rev. 2006Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque.
LIENART 1951Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
Shora Kuetu 2021Et ses parents allaient chaque année à Yeroushalaim, à la fête de Pâque.
Peuples 2005Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
Chouraqui 1977Ses parents vont chaque année à Ieroushalaîm pour la fête de Pèssah.
Tresmontant 2007et ils allaient ses parents année après année à ierouschalaïm pour la fête de pesah
Pirot et Clamer 1950Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de Pâque.
Abbé Crampon 1923Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
David Martin 1744Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
King James 1611Et ses parents allaient à Jérusalem chaque année à la fête de la pâque.
Ostervald 1881Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Abbé Fillion 1895Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque.
Genève 1669Or ſon pere & ſa mere alloyent tous les ans à Jeruſalem, à la feſte de Paſque.
Lausanne 1872Or ses parents allaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de Pâque.
Sacy 1759Son père & sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
Segond 21 2007Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Louis Segond 1910Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Monde Nouveau 2018Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Monde Nouveau 1995Or, ses parents avaient l’habitude d’aller d’année en année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Edmond Stapfer 1889Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
Oltramare 1874Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Neufchâtel 1899Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Parole de vie 2000Chaque année, les parents de Jésus vont à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Français C. N. 2019Chaque année, les parents de Jésus montaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Français C. 1982Chaque année, les parents de Jésus allaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Semeur 2000Les parents de Jésus se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Parole vivante 2013Les parents avaient l’habitude de se rendre chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021Et lorsque devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la fête
Alain Dumont 2020Et lorsque est-advenu [l’ère de] douze années, étant-montés, eux, selon la coutume de la fête…
Jacqueline 1992Quand il a douze ans ils montent selon la coutume de la fête.
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
Segond NBS 2002Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête.
Jean Grosjean 1971Quand il eut douze ans, ils y montèrent comme d’habitude pour la fête
Bayard 2018Quand il a douze ans, ils s’y rendent, selon la coutume de cette fête.
Œcuménique 1976Quand il eut douze ans, comme ils y étaient montés suivant la coutume de la fête
Liturgie 2013Quand il eut douze ans, ils montèrent en pèlerinage suivant la coutume.
Jérusalem 1973Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête.
Albert Rilliet 1858Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
AMIOT 1950Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Darby 1885Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
Darby Rev. 2006Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
LIENART 1951Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
Shora Kuetu 2021Et lorsqu’il eut 12 ans, ils montèrent à Yeroushalaim selon la coutume de la fête.
Peuples 2005et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
Chouraqui 1977Quand il est âgé de douze ans, ils montent selon la coutume de la fête.
Tresmontant 2007et lorsqu'il a été [âgé] de douze ans alors ils sont montés [à ierouschalaïm] conformément à l'ordonnance de la fête
Pirot et Clamer 1950Quand il eut douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête,
Abbé Crampon 1923Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
David Martin 1744Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
King James 1611Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
Ostervald 1881Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête;
Genève 1669Lui donc eſtant venu en l'âge de douze ans, comme ils furent montez à Jeruſalem ſelon la couſtume de la feſte:
Lausanne 1872Et lorsqu'il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
Sacy 1759Et lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y allèrent, selon qu’ils avaient accoutumé au temps de la fête.
Segond 21 2007Lorsqu'il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c'était la coutume pour cette fête.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Monde Nouveau 2018Alors qu’il avait 12 ans, ils y montèrent pour respecter la coutume de la fête.
Monde Nouveau 1995Et lorsqu’il eut douze ans, ils montèrent selon la coutume de la fête
Edmond Stapfer 1889Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.
Oltramare 1874Quand il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume; et lorsqu'ils s'en retournèrent après les jours de fête,
Neufchâtel 1899Et quand il fut âgé de douze ans, comme ils y montaient selon la coutume de la fête,
Parole de vie 2000Quand Jésus a douze ans, il vient avec eux, comme c'est la coutume.
Français C. N. 2019Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume.
Français C. 1982Lorsque Jésus eut douze ans, ils l'emmenèrent avec eux selon la coutume.
Semeur 2000Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume de la fête.
Parole vivante 2013Quand Jésus eut douze ans, ils y montèrent comme de coutume pour la fête (et pour la première fois, Jésus les accompagnait).

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista en restant sous Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent ses parents géniteurs.
Alain Dumont 2020...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents.
Jacqueline 1992Comme les jours accomplis ils s'en reviennent Jésus l'enfant reste dans Iérousalem et ses parents n'en ont pas connaissance.
Osty et Trinquet 1973et une fois les jours accomplis, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
Segond NBS 2002Puis, quand les jours furent achevés et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas.
Jean Grosjean 1971et, à la fin, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
Bayard 2018La période de fête achevée, ils repartent. Jésus, l’enfant, est resté à Jérusalem. Sans qu’ils le sachent.
Œcuménique 1976et qu'à la fin des jours de fête ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem sans que ses parents s'en aperçoivent.
Liturgie 2013À la fin de la fête, comme ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
Jérusalem 1973Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de ses parents.
Albert Rilliet 1858et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point;
AMIOT 1950Et comme, les jours [de la fête] étant finis, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, à l'insu de ses parents.
Darby 1885et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
Darby Rev. 2006et s'en retournaient, une fois les jours accomplis, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas.
LIENART 1951Puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s'en aperçurent pas.
Shora Kuetu 2021Et s'en retournant après avoir accompli les jours, l'enfant Yéhoshoua resta à Yeroushalaim. Et Yossef et sa mère ne s'en aperçurent pas.
Peuples 2005Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
Chouraqui 1977Les jours terminés ils reviennent. Iéshoua’, l’enfant, demeure à Ieroushalaîm, et ses parents n’en ont pas connaissance.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont été terminés les jours [de la fête] alors ils sont retournés mais il est resté ieschoua le jeune garçon à ierouschalaïm et ils ne l'ont pas connu ses parents
Pirot et Clamer 1950puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem; ses parents ne s'en aperçurent pas.
Abbé Crampon 1923et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
David Martin 1744Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
King James 1611Et lorsque les jours de la fête furent accomplis, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus s'attarda à Jérusalem; et Joseph et sa mère ne le savaient pas.
Ostervald 1881Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
Abbé Fillion 1895puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s'en aperçurent pas.
Genève 1669Quand ils eurent accompli les jours [de la feſte], eux s'en retournans, l'enfant Jeſus demeura à Jeruſalem: & Joſeph & la mere d'icelui ne s'en apperceurent point.
Lausanne 1872et qu'après avoir consommé les jours, ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.
Sacy 1759Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jesus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent.
Segond 21 2007Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s'en aperçoivent.
Louis Segond 1910Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
Monde Nouveau 2018Une fois la fête terminée, ils repartirent. Mais Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas.
Monde Nouveau 1995et achevèrent les jours. Mais quand ils s’en retournèrent, le garçon Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas.
Edmond Stapfer 1889Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
Oltramare 1874l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s'en fussent aperçus.
Neufchâtel 1899et après qu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point;
Parole de vie 2000Après la fête, ils repartent, mais l'enfant Jésus reste à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçoivent pas.
Français C. N. 2019Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas.
Français C. 1982Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas.
Semeur 2000Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas.
Parole vivante 2013Après la fête, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem sans que ses parents l’aient remarqué.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021ayants faits loi cependant lui être en à la compagnie du chemin vinrent de journée chemin et cherchaient de bas en haut lui en aux congénitaux et aux connus,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus…
Jacqueline 1992Pensant qu'il est dans la caravane ils vont un jour de chemin. Et ils le recherchent parmi les proches et les connaissances.
Osty et Trinquet 1973Croyant qu’il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, et ils le recherchaient parmi leurs parents et connaissances.
Segond NBS 2002Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi les gens de leur parenté et leurs connaissances.
Jean Grosjean 1971Ils crurent qu’il était dans la caravane et firent une journée de chemin. Ils le cherchaient parmi les parents, les connaissances et,
Bayard 2018Ils font une journée de route, pensant qu’il est avec les autres voyageurs. Puis ils le cherchent parmi les parents et connaissances
Œcuménique 1976Pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances.
Liturgie 2013Pensant qu’il était dans le convoi des pèlerins, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances.
Jérusalem 1973Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances.
Albert Rilliet 1858mais croyant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin et ils le cherchaient parmi leurs parents et connaissances;
AMIOT 1950Pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances.
Darby 1885Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ;
Darby Rev. 2006Croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ;
LIENART 1951Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances ;
Shora Kuetu 2021Mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi les parents et parmi les connaissances.
Peuples 2005Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
Chouraqui 1977Pensant qu’il était dans la caravane, ils vont un jour de route. Puis ils le recherchent parmi leurs proches et leurs connaissances.
Tresmontant 2007ils ont pensé qu'il était dans la compagnie de ceux qui faisaient route ensemble et ils se sont avancés à peu près la route d'un jour de marche et ils l'ont recherché parmi leurs proches parents et parmi les gens de leur connaissance
Pirot et Clamer 1950Mais, pensant qu'il était dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et connaissances;
Abbé Crampon 1923Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
David Martin 1744Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance.
King James 1611Mais eux, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
Ostervald 1881Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
Abbé Fillion 1895Et pensant qu'Il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils Le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances.
Genève 1669Mais eſtimans qu'il eſtoit en la compagnie, ils cheminerent une journée, & le cherchoyent entre [leurs] parens & ceux de leur connoiſſance.
Lausanne 1872Mais, pensant qu'il était parmi ceux qui faisaient le voyage avec eux, ils marchèrent le chemin d'une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances,
Sacy 1759Et pensant qu’il était avec quelqu’un de ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour; & ils le cherchaient parmi leurs parents & parmi ceux de leur connaissance.
Segond 21 2007Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances.
Louis Segond 1910Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Monde Nouveau 2018Ils pensaient qu’il était dans le groupe des voyageurs. Ce n’est donc qu’après avoir fait une journée de route qu’ils se mirent à le chercher parmi les membres de la famille et les connaissances.
Monde Nouveau 1995Pensant qu’il était dans le groupe de ceux qui voyageaient de compagnie, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à sa recherche parmi les parents et les connaissances.
Edmond Stapfer 1889Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
Oltramare 1874Ils firent une journée de chemin, le croyant dans la caravane, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
Neufchâtel 1899mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances;
Parole de vie 2000Ils pensent que l'enfant est avec les autres voyageurs. Ils marchent pendant une journée, puis ils se mettent à le chercher parmi leurs parents et leurs amis.
Français C. N. 2019Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et ils firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis,
Français C. 1982Ils pensaient que Jésus était avec leurs compagnons de voyage et firent une journée de marche. Ils se mirent ensuite à le chercher parmi leurs parents et leurs amis,
Semeur 2000Ils supposaient, en effet, qu’il se trouvait avec leurs compagnons de voyage et firent ainsi une journée de marche. Ils se mirent alors à le chercher parmi leurs parents et leurs connaissances.
Parole vivante 2013Ils supposèrent qu’il se trouvait avec les autres pèlerins de la caravane. Sans s’inquiéter, ils firent une journée de marche avant de se mettre à sa recherche parmi leurs parents et leurs connaissances.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et ne pas ayants trouvés retournèrent en arrière envers Ierousalem cherchants de bas en haut lui.
Alain Dumont 2020...et ne [l’]ayant- pas -trouvé, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem, étant-à- sa -recherche.
Jacqueline 1992Ils ne le trouvent pas et reviennent à Iérousalem en le recherchant.
Osty et Trinquet 1973Et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
Segond NBS 2002Mais ils ne le trouvèrent pas et retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
Jean Grosjean 1971ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent le chercher à Jérusalem.
Bayard 2018Ils ne le trouvent pas ; ils retournent le chercher à Jérusalem.
Œcuménique 1976Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
Liturgie 2013Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, en continuant à le chercher.
Jérusalem 1973Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
AMIOT 1950Mais ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher.
Darby 1885et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
Darby Rev. 2006ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
LIENART 1951ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher.
Shora Kuetu 2021Et ne le trouvant pas, ils retournèrent à Yeroushalaim pour le chercher.
Peuples 2005Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
Chouraqui 1977Ils ne le trouvent pas. Ils reviennent à Ieroushalaîm pour le rechercher.
Tresmontant 2007et ils ne l'ont pas trouvé et ils sont retournés à ierouschalaïm pour le rechercher
Pirot et Clamer 1950ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent à Jérusalem pour l'y chercher.
Abbé Crampon 1923Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
David Martin 1744Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant.
King James 1611Et lorsqu'ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
Ostervald 1881Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Abbé Fillion 1895Mais ne Le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en Le cherchant.
Genève 1669Et ne le trouvans point, ils s'en retournerent à Jeruſalem, en le cherchant.
Lausanne 1872et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem en le cherchant.
Sacy 1759Mais ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l’y chercher.
Segond 21 2007Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Louis Segond 1910Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Monde Nouveau 2018Comme ils ne le trouvaient pas, ils retournèrent à Jérusalem et le cherchèrent partout.
Monde Nouveau 1995Mais, ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant partout.
Edmond Stapfer 1889Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
Oltramare 1874et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Neufchâtel 1899et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem le cherchant.
Parole de vie 2000Mais ils ne le trouvent pas. Alors ils retournent à Jérusalem en le cherchant.
Français C. N. 2019mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher.
Français C. 1982mais sans le trouver. Ils retournèrent donc à Jérusalem en continuant à le chercher.
Semeur 2000Mais ils ne le trouvèrent pas. Aussi retournèrent-ils à Jérusalem pour le chercher.
Parole vivante 2013Comme ils ne le trouvèrent pas, ils retournèrent à Jérusalem, demandant partout si on ne l’avait pas vu.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et devint avec au-delà journées trois trouvèrent lui en à le sanctuaire siégeant en à au milieu des enseignants et écoutant de eux et demandant sur eux·
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-qu’à-la-suite-de trois jours, ils l’ont-trouvé dans le Temple, étant-assis en [plein] milieu des enseignantss et les écoutant, et les pressant-de-questions.
Jacqueline 1992Or après trois jours ils le trouvent dans le temple assis au milieu des maîtres : il les entend et les interroge.
Osty et Trinquet 1973Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ;
Segond NBS 2002Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
Jean Grosjean 1971Ils le trouvèrent au bout de trois jours, dans le temple, assis au milieu des maîtres, à les écouter et les questionner;
Bayard 2018Trois jours plus tard, ils le trouvent dans le Temple, assis parmi les maîtres. Il les écoute; il les questionne.
Œcuménique 1976C'est au bout de trois jours qu'ils le retrouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, à les écouter et les interroger.
Liturgie 2013C’est au bout de trois jours qu’ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs de la Loi : il les écoutait et leur posait des questions,
Jérusalem 1973Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
Albert Rilliet 1858Et il advint qu'au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
AMIOT 1950Et il arriva qu'au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Darby 1885Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Darby Rev. 2006Et il arriva, après trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
LIENART 1951Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Shora Kuetu 2021Or il arriva que trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Peuples 2005Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi : il les écoutait et les interrogeait.
Chouraqui 1977Et c’est après trois jours, ils le trouvent dans le sanctuaire, assis au milieu des rabbis : il les entend et les interroge.
Tresmontant 2007et il est arrivé au bout de trois jours qu'ils l'ont trouvé dans l'enceinte sacrée du temple il était assis au milieu de ceux qui enseignaient et il les écoutait et il les interrogeait
Pirot et Clamer 1950Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Abbé Crampon 1923Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
David Martin 1744Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
King James 1611Et il arriva qu' après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions.
Ostervald 1881Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
Abbé Fillion 1895Et il arriva qu'après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Genève 1669Et il advint que trois jours apres ils le trouverent au temple, aſſis au milieu des docteurs, les eſcoutant, & les interrogeant.
Lausanne 1872Et il arriva, trois jours après, qu'ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant;
Sacy 1759Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant & les interrogeant.
Segond 21 2007Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et les interrogeait.
Louis Segond 1910Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Monde Nouveau 2018Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des enseignants : il les écoutait et leur posait des questions.
Monde Nouveau 1995Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des enseignants, les écoutant et les interrogeant.
Edmond Stapfer 1889Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Oltramare 1874Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions;
Neufchâtel 1899Et il arriva, qu'après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant.
Parole de vie 2000Le troisième jour, ils trouvent l'enfant dans le temple. Il est assis au milieu des maîtres juifs, il les écoute et leur pose des questions.
Français C. N. 2019Le troisième jour, ils le trouvèrent dans le temple : il était assis au milieu des spécialistes des Écritures, les écoutait et leur posait des questions.
Français C. 1982Le troisième jour, ils le découvrirent dans le temple: il était assis au milieu des maîtres de la loi, les écoutait et leur posait des questions.
Semeur 2000Trois jours plus tard, ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et leur posait des questions.
Parole vivante 2013Au bout de trois jours enfin, ils le découvrirent dans la cour du temple, assis au milieu des rabbins, écoutant leurs explications et leur posant des questions.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la compréhension et aux réponses apocritiques de lui.
Alain Dumont 2020Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-l’écoutent, quant-à sa faculté-de-comprendre et ses réponses.
Jacqueline 1992Tous ceux qui l'entendent sont stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Osty et Trinquet 1973et tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Segond NBS 2002Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Jean Grosjean 1971et tous ceux qui l’écoutaient s’extasiaient sur son intelligence et ses réponses.
Bayard 2018Tous ceux qui l’entendent sont stupéfaits de ce qu’il comprend, de ce qu’il répond.
Œcuménique 1976Tous ceux qui l'entendaient s'extasiaient sur l'intelligence de ses réponses.
Liturgie 2013et tous ceux qui l’entendaient s’extasiaient sur son intelligence et sur ses réponses.
Jérusalem 1973et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Albert Rilliet 1858Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
AMIOT 1950Et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Darby 1885Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
Darby Rev. 2006Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
LIENART 1951Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Shora Kuetu 2021Mais tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa connaissance et de ses réponses.
Peuples 2005Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
Chouraqui 1977Tous ses auditeurs sont stupéfaits par son intelligence et ses réponses.
Tresmontant 2007[et ils étaient très étonnés tout ceux qui l'entendaient à cause de son intelligence et de ses réponses
Pirot et Clamer 1950Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Abbé Crampon 1923et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
David Martin 1744Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
King James 1611Et tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et de ses réponses.
Ostervald 1881Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
Abbé Fillion 1895Et tous ceux qui L'entendaient étaient ravis de Sa sagesse et de Ses réponses.
Genève 1669Dont tous ceux qui l'oioyent, s'eſtonnoyent de ſa ſapience & de ſes reſponſes.
Lausanne 1872et tous ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, à cause de son intelligence et de ses réponses.
Sacy 1759Et tous ceux qui l’entendaient, étaient ravis en admiration de sa sagesse & de ses réponses.
Segond 21 2007Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Louis Segond 1910Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Monde Nouveau 2018Mais tous ceux qui l’écoutaient étaient impressionnés par son intelligence et par ses réponses.
Monde Nouveau 1995Mais tous ceux qui l’écoutaient étaient constamment stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Edmond Stapfer 1889Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
Oltramare 1874et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Neufchâtel 1899Et tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Parole de vie 2000Tous ceux qui entendent l'enfant sont surpris par ses réponses pleines de sagesse.
Français C. N. 2019Toutes les personnes qui l'entendaient étaient stupéfaites de son intelligence et des réponses qu'il donnait.
Français C. 1982Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris de son intelligence et des réponses qu'il donnait.
Semeur 2000Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses.
Parole vivante 2013Tous ceux qui l’entendaient s’émerveillaient de son intelligence et de ses réponses.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021Et ayants vus lui furent choqué, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi ? voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.
Alain Dumont 2020Et l’ayant-vu, ils ont-été-heurtés-de-stupeur et elle a-parlé-ainsi vers lui, sa mère : [Mon] enfant, que nous as-tu-fait ainsi ? Voici-que ton père et moi, [c’est] en étant-à-la-douleur [que] nous te cherchions.— L’expression est forte, identique à la douleur du riche tenu loin du giron d’Abraham en 16,24-25.
Jacqueline 1992Quand ils le voient ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant pourquoi as-tu fait cela ? Voici ton père et moi nous sommes au supplice en te cherchant. »
Osty et Trinquet 1973Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés”.
Segond NBS 2002Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as–tu fait cela? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse!
Jean Grosjean 1971Ils furent frappés de le voir; sa mère lui dit : Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voilà que ton père et moi nous nous rongeons à te chercher.
Bayard 2018Ses parents sont surpris de le voir. Sa mère lui demande : Enfant, pourquoi as-tu agi de cette façon envers nous ? Dans l’inquiétude, ton père et moi nous t’avons cherché.
Œcuménique 1976En le voyant, ils furent frappés d'étonnement et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Vois, ton père et moi, nous te cherchons tout angoissés.»
Liturgie 2013En le voyant, ses parents furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois comme ton père et moi, nous avons souffert en te cherchant ! "
Jérusalem 1973A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."
Albert Rilliet 1858Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. »
AMIOT 1950A sa vue, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voici que votre père et moi, tout en peine, nous vous cherchions.
Darby 1885Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
Darby Rev. 2006Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu vois, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.
LIENART 1951En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
Shora Kuetu 2021Et en le voyant, ils furent choqués et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici, ton père et moi te cherchions avec angoisse.
Peuples 2005En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets. »
Chouraqui 1977Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, en grande détresse, nous te cherchions. »
Tresmontant 2007et alors ils l'ont vu et ils ont été hors d'eux-mêmes et elle lui a dit sa mère mon enfant- pourquoi donc as-tu agi ainsi avec nous voici que ton père et moi-même nous étions tourmentés et nous t'avons cherché
Pirot et Clamer 1950En le voyant, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
Abbé Crampon 1923En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
David Martin 1744Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
King James 1611Et quand ils le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant très affligés.
Ostervald 1881Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
Abbé Fillion 1895En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés.
Genève 1669Et quand ils le virent, ils s'eſtonnerent, & ſa mere lui dit, Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainſi? Voici, ton pere & moi te cherchions eſtans en grand' peine.
Lausanne 1872Et l'ayant vu, ils furent frappés d'étonnement; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. -
Sacy 1759Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement; & sa mère lui dit: Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Voilà votre père & moi qui vous cherchions, étant tout affligés.
Segond 21 2007Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.»
Louis Segond 1910Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Monde Nouveau 2018Quand ses parents le virent, ils furent très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-​tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions inquiets et nous t’avons cherché partout. »
Monde Nouveau 1995Or, quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “ [Mon] enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici que ton père et moi, tout angoissés, nous t’avons cherché. ”
Edmond Stapfer 1889A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —
Oltramare 1874Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.»
Neufchâtel 1899Et en le voyant, ses parents furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse.
Parole de vie 2000Quand ses parents le voient, ils sont vraiment très étonnés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi est-ce que tu nous as fait cela ? Regarde ! Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »
Français C. N. 2019Quand ses parents l'aperçurent, ils furent saisis d'émotion et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »
Français C. 1982Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.»
Semeur 2000Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout.
Parole vivante 2013Quand ses parents le virent là, l’émotion les saisit, ils n’en croyaient pas leurs yeux.Sa mère lui dit :—Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Ton père et moi, nous t’avons cherché partout et nous étions très inquiets à ton sujet.—

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021et dit vers eux· quel en ce que vous cherchiez moi ? non vous aviez su en ce que en à ces du père de moi attache de lien être moi ?
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi vers eux : Que me cherchiez-vous ? Ne vous-trouviez- vous pas -avoir-su que [c’est] dans les-choses de mon Père [qu’]il me faut être ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Vous ne saviez pas que je dois être aux choses de mon Père ? »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Pourquoi donc me cherchiez-vous ? Ne saviez vous pas que je dois être aux affaires de mon Père ?”
Segond NBS 2002Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez–vous? Ne saviez–vous pas que j’ai à faire chez mon Père?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Pourquoi me cher chiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être aux affaires de mon père ?
Bayard 2018II répond : Pourquoi m’avez-vous cherché ? Ignorez-vous qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?
Œcuménique 1976Il leur dit: «Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être chez mon Père?»
Liturgie 2013Il leur dit : " Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être chez mon Père ? "
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?"
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? »
AMIOT 1950Il leur répondit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
Darby 1885Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
Darby Rev. 2006Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
LIENART 1951Il leur dit : “Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père?”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être avec mon Père ?
Peuples 2005Alors il répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père ? »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne le saviez-vous pas ? Il faut que je sois en ce qui est de mon père. »
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit et pourquoi donc est-ce que vous m'avez cherché est-ce que vous ne saviez pas que dans ce qui appartient à mon père il m'incombe d'être
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être auprès de mon père?”
Abbé Crampon 1923Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père? "
David Martin 1744Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ?
King James 1611Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois m'occuper des affaires de mon Père?
Ostervald 1881Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Pourquoi Me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que Je sois aux affaires de Mon Père?
Genève 1669Alors il leur dit, Pourquoi eſt-ce que vous me cherchiez, ne ſçaviez-vous pas qu'il me faut eſtre occupé aux affaires de mon Pere?
Lausanne 1872Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père -
Sacy 1759Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois occupé à ce qui regarde le service de mon Père?
Segond 21 2007Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?»
Louis Segond 1910Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-​vous ? Ne saviez-​vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »
Monde Nouveau 1995Mais il leur dit : “ Pourquoi aviez-vous à me chercher ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la [maison] de mon Père ? ”
Edmond Stapfer 1889«Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
Oltramare 1874Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père?
Parole de vie 2000Il leur répond : « Vous m'avez cherché, pourquoi ? Vous ne savez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père ? »
Français C. 1982Il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
Semeur 2000Pourquoi m’avez-vous cherché? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père?
Parole vivante 2013Pourquoi vous êtes-vous fait du souci ? leur répondit Jésus. Pourquoi m’avez-vous cherché ? Vous ne saviez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père, que je dois m’occuper de ses affaires ?

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021et eux non comprirent l'oral lequel bavarda à eux.
Alain Dumont 2020Et eux n’ont- pas -compris le propos qu’il leur a-adressé.
Jacqueline 1992Et eux-mêmes ne comprennent pas le mot qu'il leur dit.
Osty et Trinquet 1973Et eux ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite.
Segond NBS 2002Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Jean Grosjean 1971Et ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire.
Bayard 2018Ils ne comprennent pas ce qu’il dit.
Œcuménique 1976Mais eux ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Liturgie 2013Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Jérusalem 1973Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
Albert Rilliet 1858Et ils ne comprirent pas ce qu'il leur avait dit.
AMIOT 1950Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
Darby 1885Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
Darby Rev. 2006Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
LIENART 1951Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.
Shora Kuetu 2021Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait.
Peuples 2005Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
Chouraqui 1977Ils ne comprennent pas la parole qu’il leur dit.
Tresmontant 2007et eux ils n'ont pas compris la parole qu'il leur a dite
Pirot et Clamer 1950Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur avait dite.
Abbé Crampon 1923Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.
David Martin 1744Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
King James 1611Mais ils ne comprirent pas les propos qu'il leur disait.
Ostervald 1881Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Abbé Fillion 1895Mais ils ne comprirent pas ce qu'Il leur disait.
Genève 1669Mais ils n'entendirent point ce qu'il leur diſoit.
Lausanne 1872Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.
Sacy 1759Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
Segond 21 2007Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Louis Segond 1910Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Monde Nouveau 2018Cependant, ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait.
Monde Nouveau 1995Cependant, ils ne comprirent pas la parole qu’il leur avait dite.
Edmond Stapfer 1889Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
Oltramare 1874Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Neufchâtel 1899Et eux ne comprirent point la parole qu'il leur avait dite.
Parole de vie 2000Mais ses parents ne comprennent pas cette parole.
Français C. N. 2019Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Français C. 1982Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Semeur 2000Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Parole vivante 2013Mais ses parents ne comprirent pas sa réponse.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021et descendit avec au-delà de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la coeur de elle.
Alain Dumont 2020Et il est-descendu conjointement-avec eux et il est-venu envers Nazareth, et il était étant-subordonné. Et sa mère gardait-fermement tous ces propos dans son cœur.
Jacqueline 1992Il descend avec eux et vient à Nazareth. Et il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur.
Osty et Trinquet 1973Et il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur.
Segond NBS 2002Puis il descendit avec eux à Nazareth; il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses.
Jean Grosjean 1971Il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur.
Bayard 2018II est reparti avec eux pour Nazareth. Il leur a obéi. Sa mère a gardé toutes ces choses dans son cœur.
Œcuménique 1976Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth; il leur était soumis; et sa mère retenait tous ces événements dans son coeur.
Liturgie 2013Il descendit avec eux pour se rendre à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait dans son cœur tous ces événements.
Jérusalem 1973Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur.
Albert Rilliet 1858Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur.
AMIOT 1950Il descendit alors avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or, sa mère recueillait toutes ces choses dans son cœur.
Darby 1885Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
Darby Rev. 2006Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.
LIENART 1951Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur.
Shora Kuetu 2021Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur.
Peuples 2005Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir ; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
Chouraqui 1977Il descend avec eux et vient à Nasèrèt. Il leur était soumis. Sa mère garde tout cela dans son cœur.
Tresmontant 2007et il est descendu avec eux et il est venu à natzaret et il leur était soumis et sa mère gardait toutes ces paroles dans son cœur
Pirot et Clamer 1950Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur.
Abbé Crampon 1923Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur.
David Martin 1744Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur.
King James 1611Et il s'en alla ensuite avec eux, et alla à Nazareth, et il leur était soumis; mais sa mère gardait tous ces propos dans son coeur.
Ostervald 1881Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
Abbé Fillion 1895Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur.
Genève 1669Alors il deſcendit avec eux, & vint à Nazareth, & leur eſtoit ſujet: & ſa mere conſervoit toutes ces paroles-là en ſon coeur.
Lausanne 1872Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes ces choses dans son coeur.
Sacy 1759Il s’en alla ensuite avec eux, & vint à Nazareth; & il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son coeur toutes ces choses.
Segond 21 2007Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son coeur.
Louis Segond 1910Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Monde Nouveau 2018Il retourna avec eux à Nazareth, et il continua de leur obéir. De plus, sa mère gardait soigneusement toutes ces paroles dans son cœur.
Monde Nouveau 1995Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur restait soumis. De plus, sa mère gardait soigneusement toutes ces paroles dans son cœur.
Edmond Stapfer 1889Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur;
Oltramare 1874Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur;
Neufchâtel 1899Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus retourne avec eux à Nazareth. Il obéit à ses parents. Sa mère garde toutes ces choses dans son cœur.
Français C. N. 2019Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements.
Français C. 1982Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements.
Semeur 2000Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son coeur le souvenir de tout ce qui s’était passé.
Parole vivante 2013Il revint avec eux et retourna à Nazareth, où il continuait à leur obéir. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021Et Iésous progressait à la sagesse et à âge et à grâce à côté à Dieu et aux êtres humains.
Alain Dumont 2020Et Jésus progressait en sagesse et [en] stature et [en] grâce auprès-de Dieu et des Hommes.
Jacqueline 1992Et Jésus progressait dans la sagesse et en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus avançait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et les hommes .
Segond NBS 2002Et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce auprès de Dieu et des humains.
Jean Grosjean 1971Et Jésus avançait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et les hommes.
Bayard 2018Jésus devenait plus sage. Il grandissait en taille et en faveur devant Dieu et les hommes.
Œcuménique 1976Jésus progressait en sagesse et en taille, et en faveur auprès de Dieu et auprès des hommes.
Liturgie 2013Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Jérusalem 1973Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
Albert Rilliet 1858Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
AMIOT 1950Et Jésus croissait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Darby 1885Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Darby Rev. 2006Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
LIENART 1951Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua progressait en sagesse et en stature, et en grâce auprès d'Elohîm et auprès des humains.
Peuples 2005Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.
Chouraqui 1977Iéshoua’ progresse en sagesse, en taille et en chérissement aux yeux d’Elohïms et des hommes.
Tresmontant 2007et ieschoua il progressait dans la sagesse et en taille et en grâce avec dieu et avec les hommes
Pirot et Clamer 1950Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.
Abbé Crampon 1923Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.
David Martin 1744Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
King James 1611Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature et en estime devant Dieu et devant les hommes.
Ostervald 1881Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Abbé Fillion 1895Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Genève 1669Et Jeſus s'avançoit en ſapience, & en ſtature, & en grace envers Dieu & envers les hommes.
Lausanne 1872Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes.
Sacy 1759Et Jesus croissait en sagesse, en âge, & en grâce devant Dieu & devant les hommes d’Israël, & le Saint-Esprit était en lui.
Segond 21 2007Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
Louis Segond 1910Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Monde Nouveau 2018Jésus continuait à progresser en sagesse et à se développer physiquement, et il avait de plus en plus la faveur de Dieu et des hommes.
Monde Nouveau 1995Et Jésus continuait à progresser en sagesse et en développement physique et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
Edmond Stapfer 1889et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Oltramare 1874et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Neufchâtel 1899Et Jésus faisait des progrès en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
Parole de vie 2000Jésus grandit, sa sagesse se développe et il se rend agréable à Dieu et aux hommes.
Français C. N. 2019Et Jésus grandissait. Il progressait en sagesse et se rendait agréable auprès de Dieu et de chacun.
Français C. 1982Et Jésus grandissait, il progressait en sagesse et se rendait agréable à Dieu et aux hommes.
Semeur 2000Jésus grandissait et progressait en sagesse, et il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes.
Parole vivante 2013Et Jésus continuait à grandir. Son intelligence s’affinait. Il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes.