Sébastien | 2021 | Le certes premier discours je fis autour de tous, O Théophile, de lesquels commença le Iésous faire et aussi et enseigner, |
Alain Dumont | 2020 | La première parole, certes, je [l’]ai-faite au-sujet-de tout, ô Théophile, ce-qu’il a-commencé, Jésus, de faire aussi-bien-que d’enseigner… |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai donc fait mon premier livre, ô Théophile, sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début |
Segond NBS | 2002 | Cher Théophile, J’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner |
Jean Grosjean | 1971 | Mon premier livre, ô Théophile, traitait de tout ce que Jésus a commencé de faire, et aussi d’enseigner, |
Bayard | 2018 | Ainsi, Théophile, j’ai consacré mon premier livre* au temps où Jésus a commencé d’agir et d’enseigner, |
Œcuménique | 1976 | J'avais consacré mon premier livre, Théophile, à tout ce que Jésus avait fait et enseigné, depuis le commencement |
Liturgie | 2013 | CHER THEOPHILE, dans mon premier livre, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le moment où il commença, |
Jérusalem | 1973 | J'ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le commencement |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai consigné dans mon premier écrit, ô Théophile, tout ce que Jésus avait commencé de faire et d'enseigner |
AMIOT | 1950 | J'ai raconté dans mon premier livre, ô Théophile, tout ce que Jésus a fait et enseigné, |
Darby | 1885 | J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner, |
Darby Rev. | 2006 | J'ai composé le premier récit, Théophile, sur tout ce que Jésus commença de faire et d'enseigner , |
LIENART | 1951 | Mon premier livre, ô Théophile, je l'ai composé sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, j'ai fait le premier discours, ô Theophilos, concernant toutes les choses que Yéhoshoua commença de faire et d'enseigner, |
Peuples | 2005 | Cher Théophile, dans une première partie j’ai parlé de tout ce que Jésus avait commencé de faire et d’enseigner : |
Chouraqui | 1977 | Le premier discours, je l’ai fait, ô Theophilos, sur tout ce que Iéshoua’ a commencé à faire et à enseigner, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mon premier livre, ô Théophile, je l'ai composé sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début |
Abbé Crampon | 1923 | Théophile, j'ai raconté dans le premier livre tout ce que Jésus a fait et enseigné |
David Martin | 1744 | Nous avons rempli le premier traité, Théophile ! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées ; |
King James | 1611 | J'ai rempli le traité précédent, ô Théophile, de tout ce que Jésus commença à faire et à enseigner, |
Ostervald | 1881 | J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement, |
Abbé Fillion | 1895 | Dans mon premier livre, ô Théophile, j'ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, |
Genève | 1669 | Nous avons fait le premier traité, ô Theophile, touchant toutes les choſes que Jeſus s'eſt mis à faire & à enſeigner. |
Lausanne | 1872 | J'ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d'enseigner, |
Sacy | 1759 | J’ai parlé dans mon premier livre, ô Théophile, de tout ce que Jesus a fait & enseigné, |
Segond 21 | 2007 | Cher Théophile, dans mon premier livre, j'ai parlé de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner |
Louis Segond | 1910 | Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement |
Monde Nouveau | 2018 | Le premier récit que j’ai écrit, ô Théophile, concernait tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le début |
Monde Nouveau | 1995 | Le premier récit, ô Théophile, je l’ai composé sur toutes les choses que Jésus a commencé à faire et à enseigner, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans mon premier récit, Théophile, j'ai raconté depuis le commencement tout ce que Jésus a fait et enseigné |
Oltramare | 1874 | Théophile, j'ai raconté dans mon premier livre tout ce que Jésus a fait et enseigné dès le commencement |
Neufchâtel | 1899 | Dans mon premier livre, ô Théophile, j'ai raconté toutes les choses que Jésus a commencé de faire et d'enseigner, |
Parole de vie | 2000 | Cher Théophile, dans mon premier livre, j'ai raconté tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le début |
Français C. N. | 2019 | Cher Théophile, Dans mon premier livre j'ai raconté tout ce que Jésus a fait et enseigné dès le début |
Français C. | 1982 | Cher Théophile, Dans mon premier livre j'ai raconté tout ce que Jésus a fait et enseigné dès le début |
Semeur | 2000 | Cher Théophile, Dans mon premier livre, j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner |
Parole vivante | 2013 | Cher ami de Dieu, Dans mon premier livre, j’ai raconté tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner depuis le début de son ministère public. |
Sébastien | 2021 | jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée ayant commandé aux envoyés par de esprit de saint lesquels appela dehors fut pris de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | ... jusqu’au jour où, ayant-donné-ses-commandements aux envoyés à-travers [l’]Esprit saint — ceux qu’il a-élus — il a-été-repris. |
Osty et Trinquet | 1973 | jusqu'au jour où, après avoir, par l'Esprit Saint, donné ses ordres aux Apôtres qu'il axait choisis, il fut enlevé [au ciel]. |
Segond NBS | 2002 | jusqu’au jour où il fut enlevé après avoir donné ses ordres, par l’Esprit saint, aux apôtres qu’il avait choisis. |
Jean Grosjean | 1971 | jusqu’au jour où, ayant donné par l’Esprit saint ses ordres aux apôtres qu’il avait choisis, il leur a été enlevé, |
Bayard | 2018 | jusqu’au jour où, ayant laissé ses commandements, par le Souffle saint *, à ceux qu’il avait élus pour apôtres, il leur a été enlevé. |
Œcuménique | 1976 | jusqu'au jour où, après avoir donné, dans l'Esprit Saint, ses instructions aux apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé. |
Liturgie | 2013 | jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir, par l’Esprit Saint, donné ses instructions aux Apôtres qu’il avait choisis. |
Jérusalem | 1973 | jusqu'au jour où, après avoir donné ses instructions aux apôtres qu'il avait choisis sous l'action de l'Esprit Saint, il fut enlevé au ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | jusques au jour où, après avoir donné par l'esprit saint ses ordres aux apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé. |
AMIOT | 1950 | depuis le commencement jusqu'au jour où, après avoir donné par l'Esprit-Saint ses instructions aux apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé [au ciel]. |
Darby | 1885 | jusqu'au jour où il fut élevé [au ciel], après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis; |
Darby Rev. | 2006 | jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis ; |
LIENART | 1951 | jusqu'au jour où après avoir donné ses instructions aux Apôtres que par l'Esprit-Saint il s'était choisi, |
Shora Kuetu | 2021 | jusqu'au jour où il fut enlevé, après avoir donné à travers l'Esprit Saint ses ordres aux apôtres qu'il avait élus. |
Peuples | 2005 | à la fin il donnait par l’Esprit Saint ses instructions aux apôtres qu’il avait choisis, et il était enlevé au ciel. |
Chouraqui | 1977 | jusqu’au jour où, après avoir donné ses prescriptions par le souffle sacré aux envoyés qu’il a choisis, il a été enlevé. |
Pirot et Clamer | 1950 | jusqu'au jour où après avoir donné ses instructions aux Apôtres que par l'Esprit-Saint Il s'était choisi, il fut enlevé au ciel; après sa Passion, avec force preuves, |
Abbé Crampon | 1923 | jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit-Saint, ses ordres aux apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé (au ciel). |
David Martin | 1744 | Jusqu'au jour qu'il fut élevé [au ciel] ; après avoir donné par le Saint-Esprit ses ordres aux Apôtres qu'il avait élus. |
King James | 1611 | Jusqu'au jour où il fut enlevé, après qu'il ait donné par la Sainte Présence, des commandements aux apôtres qu'il avait choisis; |
Ostervald | 1881 | Jusqu'au jour où il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis; |
Abbé Fillion | 1895 | jusqu'au jour où après avoir donné Ses ordres, par l'Esprit-Saint, aux Apôtres qu'Il avait choisis, Il fut enlevé au Ciel. |
Genève | 1669 | Juſques au jour qu'il fut receu en haut, apres avoir donné ſes mandemens aux Apoſtres par le Saint Eſprit, leſquels il avoit éleus. |
Lausanne | 1872 | jusqu'au jour où il fut enlevé, après avoir donné ses ordres, par l'Esprit saint, aux Envoyés qu'il avait élus; |
Sacy | 1759 | depuis le commencement jusqu’au jour où il fut élevé dans le ciel, après avoir instruit par le Saint-Esprit les apôtres qu’il avait choisis. |
Segond 21 | 2007 | jusqu'au jour où il a été enlevé au ciel après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis. |
Louis Segond | 1910 | jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis. |
Monde Nouveau | 2018 | jusqu’au jour où il a été enlevé, après avoir donné par l’esprit saint des instructions aux apôtres qu’il avait choisis. |
Monde Nouveau | 1995 | jusqu’au jour où il a été enlevé, après avoir donné ordre par [l’]esprit saint aux apôtres qu’il avait choisis. |
Edmond Stapfer | 1889 | jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit saint, ses ordres aux apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé au ciel. |
Oltramare | 1874 | jusqu'au jour où il fut enlevé de ce monde, après avoir, par le Saint-Esprit, donné ses ordres à ceux qu'il avait choisis pour apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | jusqu'au jour où il fut enlevé, après avoir donné des ordres par l'Esprit saint aux apôtres qu'il avait choisis; |
Parole de vie | 2000 | jusqu'au jour où il est monté au ciel. Il a choisi des hommes comme apôtres, et avant de monter au ciel, il leur a donné ses commandements par la force de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel. Auparavant, il avait donné ses instructions, par l'Esprit saint, à ceux qu'il avait choisis comme apôtres. |
Français C. | 1982 | jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel. Avant d'y monter, il donna ses instructions, par la puissance du Saint-Esprit, à ceux qu'il avait choisis comme apôtres. |
Semeur | 2000 | jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel après avoir donné, par le Saint-Esprit, ses instructions à ceux qu’il s’était choisis comme apôtres. |
Parole vivante | 2013 | J’avais arrêté mon récit au jour où il fut enlevé dans le ciel après avoir donné, avec la puissance du Saint-Esprit, ses dernières instructions à ceux qu’il s’était choisis comme apôtres et ambassadeurs. |
Sébastien | 2021 | à Lesquels aussi plaça debout à côté lui-même vivant avec au-delà ce souffrir lui en à nombreux aux preuves, par de journées de quarante faisant voir à eux et disant ces autour de la royauté du Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] auprès-d’- eux aussi [qu’]il -s’est-tenu lui-même, étant-vivant, à-la-suite, [pour] lui, d’avoir souffert-la-passion, dans de-nombreuses preuves, à-travers quarante jours, s’offrant-à-voir par eux et parlant [en témoignant] des-réalités du Règne de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est encore à eux qu'après avoir souffert il se présenta vivant avec bien des preuves, se faisant voir d'eux pendant quarante jours et [leur] disant ce qui concerne le Royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | C’est à eux aussi qu’avec beaucoup de preuves il se présenta vivant après avoir souffert; il leur apparut pendant quarante jours, parlant du règne de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | eux à qui, après avoir souffert, il s’était présenté vivant et avec beaucoup de preuves en se faisant voir d’eux quarante jours durant et en leur parlant du règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Après son supplice, il s’est présenté vivant, durant quarante jours et par de nombreuses preuves, se rendant visible à eux et leur parlant du royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | C'est à eux qu'il s'était présenté vivant après sa passion: ils en avaient eu plus d'une preuve alors que, pendant quarante jours, il s'était fait voir d'eux et les avait entretenus du Règne de Dieu. |
Liturgie | 2013 | C’est à eux qu’il s’est présenté vivant après sa Passion ; il leur en a donné bien des preuves, puisque, pendant quarante jours, il leur est apparu et leur a parlé du royaume de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | C'est encore à eux qu'avec de nombreuses preuves il s'était présenté vivant après sa passion; pendant 40 jours, il leur était apparu et les avait entretenus du Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Déjà, après sa passion, il leur avait fait voir par plusieurs indices qu'il était vivant, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui concerne le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | C'est à eux qu'après sa passion il s'était montré vivant en maintes occasions manifestes, leur apparaissant au cours de quarante jours et les entretenant du Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, avec beaucoup de preuves certaines : pendant quarante jours, il se montra à eux et leur parla de ce qui concerne le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | il fut enlevé au ciel ; après sa Passion, avec force preuves, il se montra lui-même à eux vivant, leur apparaissant pendant quarante jours et leur parlant de ce qui concerne de royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Auxquels aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec beaucoup de preuves, leur apparaissant pendant 40 jours, et leur parlant des choses qui concernent le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | De fait, après sa passion il s’était présenté à eux : il vivait, et il leur en donna bien des preuves. Sur une période de quarante jours il se fit voir et leur parla du Royaume de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | À eux, par de multiples preuves, il s’est présenté vivant, après avoir souffert ; il leur est apparu pendant quarante jours, leur parlant du royaume d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | il se montra lui-même à eux vivant, leur apparaissant pendant quarante jours et leur parlant de ce qui concerne le royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à eux aussi qu'après sa passion il se montra vivant, avec force preuves, leur apparaissant pendant quarante jours et parlant des choses du royaume de Dieu. |
David Martin | 1744 | A qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Auxquels aussi, il se montra lui-même vivant après sa passion, par beaucoup de preuves infaillibles, étant vu par eux pendant quarante jours, et leur parlant des choses concernant le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il S'était aussi montré à eux vivant, après Sa Passion, par des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Auſquels auſſi apres avoir ſouffert il ſe preſenta ſoi-meſme vivant, avec pluſieurs preuves aſſeurées, eſtant veu par eux l'eſpace de quarante jours, & parlant des choſes qui appartiennent au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | auxquels aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec beaucoup de preuves convaincantes, se faisant voir à eux pendant quarante jours, et disant les choses qui regardent le royaume {Ou le règne.} de Dieu. |
Sacy | 1759 | Il s’était aussi montré à eux depuis sa passion, & leur avait fait voir par beaucoup de preuves qu’il était vivant, leur apparaissant pendant quarante jours, & leur parlant du royaume de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Après avoir souffert, il se présenta à eux vivant et leur en donna de nombreuses preuves: pendant 40 jours, il se montra à eux et parla de ce qui concerne le royaume de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir souffert, il leur est apparu de nombreuses fois, leur donnant des preuves convaincantes qu’il était vivant. Il a été vu par eux pendant 40 jours, et il leur parlait du royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | À ceux-là aussi, par de nombreuses preuves certaines, il s’est montré vivant après avoir souffert, étant vu par eux pendant quarante jours et parlant des choses concernant le royaume de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Déjà, après sa passion, il s'était montré à eux vivant, leur avait donné de nombreuses preuves de sa résurrection, leur était apparu pendant quarante jours, leur avait parlé des choses du Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Il s'était aussi montré à eux, après qu'il eut souffert, et leur avait donné plusieurs preuves de sa résurrection, pendant quarante jours qu'il leur apparut et les entretint de ce qui a trait au royaume de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, par beaucoup de preuves, se faisant voir à eux pendant quarante jours et parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Après sa mort, Jésus se présente à ses apôtres, et il leur prouve de plusieurs façons qu'il est bien vivant. Pendant 40 jours, il se montre à eux et il leur parle du Royaume de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, après avoir souffert jusqu'à la mort, c'est à eux qu'il se montra en leur prouvant de bien des manières qu'il était vivant : pendant quarante jours, il leur apparut et leur parla du règne de Dieu. |
Français C. | 1982 | En effet, après sa mort, c'est à eux qu'il se montra en leur prouvant de bien des manières qu'il était vivant: pendant quarante jours, il leur apparut et leur parla du Royaume de Dieu. |
Semeur | 2000 | Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du règne de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Depuis le temps de sa passion et de sa mort, il leur avait donné des preuves nombreuses et convaincantes de sa résurrection. Pendant quarante jours, en maintes circonstances, il leur était apparu vivant et leur avait parlé de la manière dont Dieu établirait son règne. |
Sébastien | 2021 | et rassemblant ensemble annonça auprès à eux au loin de Ierosoluma ne pas être séparé mais rester autour la promesse du père laquelle vous écoutâtes de moi, |
Alain Dumont | 2020 | Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il se trouvait avec eux, il leur prescrivit de ne pas quitter Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père : “celle que vous avez entendue de moi : |
Segond NBS | 2002 | Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis — ce dont, leur dit–il, vous m’avez entendu parler: |
Jean Grosjean | 1971 | Or, un jour qu’il était avec eux, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem mais d’y attendre la promesse du Père : Celle dont je vous ai parlé, |
Bayard | 2018 | Lors d’un repas, il leur a demandé de ne pas s’éloigner de Jérusalem afin d’y attendre que se réalise la promesse faite par le Père et qu’il leur avait transmise. |
Œcuménique | 1976 | Au cours d'un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, «celle, dit-il, que vous avez entendue de ma bouche: |
Liturgie | 2013 | Au cours d’un repas qu’il prenait avec eux, il leur donna l’ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que s’accomplisse la promesse du Père. Il déclara : " Cette promesse, vous l’avez entendue de ma bouche : |
Jérusalem | 1973 | Alors, au cours d'un repas qu'il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis, "ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche: |
Albert Rilliet | 1858 | Et, pendant qu'il se trouvait avec eux, il leur ordonna de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, « dont vous m'avez entendu parler; |
AMIOT | 1950 | Et au cours d'un repas il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre l'accomplissement de la promesse du Père, que vous avez [dit-il], apprise de moi : |
Darby | 1885 | Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi : |
Darby Rev. | 2006 | Alors qu'il se trouvait avec eux, il leur commanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, promesse dit-il que vous avez entendue de moi : |
LIENART | 1951 | Et tandis qu'il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père “que vous avez entendue, dit-il, de ma bouche : |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant assemblé avec eux, il leur donna l'ordre de ne pas partir de Yeroushalaim, mais d'attendre la promesse du Père, ce que vous avez entendu de moi. |
Peuples | 2005 | Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis : « Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il : |
Chouraqui | 1977 | En les rencontrant, il leur enjoint de ne pas partir de Ieroushalaîm, mais d’y attendre la promesse du père, celle que vous avez entendue de moi : |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tandis qu'il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père “que vous avez entendue, dit-il, de ma bouche: |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, " ce que, (leur dit-il), vous avez appris de moi: |
David Martin | 1744 | Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d'y] attendre [l'effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi. |
King James | 1611 | Et étant assemblés avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. |
Ostervald | 1881 | Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il mangeait avec eux, Il leur ordonna de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-Il, entendue de Ma bouche; |
Genève | 1669 | Et les ayant aſſemblez, leur commanda qu'ils ne ſe départiſſent point de Jeruſalem, mais qu'ils attendiſſent la promeſſe du Pere, Laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi. |
Lausanne | 1872 | Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi, |
Sacy | 1759 | et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, leur dit-il, entendue de ma bouche. |
Segond 21 | 2007 | Alors qu'il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, «ce que je vous ai annoncé, leur dit-il, |
Louis Segond | 1910 | Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il; |
Monde Nouveau | 2018 | Tandis qu’il se trouvait avec eux, il leur donna cet ordre : « Ne quittez pas Jérusalem, mais continuez d’attendre ce que le Père a promis et dont je vous ai parlé ; |
Monde Nouveau | 1995 | Et tandis qu’il se trouvait avec eux, il leur donna cet ordre : “ Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais continuez d’attendre ce que le Père a promis, ce que vous avez entendu de moi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Un jour qu'ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis... «Ce dont vous m'avez entendu parler, leur dit-il; |
Oltramare | 1874 | Un jour qu'il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre l'accomplissement de la promesse du Père, «dont je vous ai parlé, leur dit-il, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il était assemblé avec eux, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem; mais d'attendre la promesse du Père, que vous avez entendue de moi, |
Parole de vie | 2000 | Un jour, pendant qu'il mange avec eux, il leur donne cet ordre : « Ne quittez pas Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis. Moi-même, je vous l'ai déjà annoncé : |
Français C. N. | 2019 | Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre : « Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis et que je vous ai annoncé. |
Français C. | 1982 | Un jour qu'il prenait un repas avec eux, il leur donna cet ordre: «Ne vous éloignez pas de Jérusalem, mais attendez ce que le Père a promis, le don que je vous ai annoncé. |
Semeur | 2000 | Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis. — C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il. |
Parole vivante | 2013 | Or, un jour, au cours d’un repas qu’il prit avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre ensemble que son Père leur accorde le cadeau qu’il leur avait promis.—C’est le don que je vous ai moi-même annoncé, leur dit-il, |
Sébastien | 2021 | en ce que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à esprit vous serez baptisé à saint non avec au-delà nombreuses celles-ci journées. |
Alain Dumont | 2020 | Jean, certes, a-baptisé par une eau, cependant-que vous, [c’est] dans un Esprit Saint [que] vous serez-baptisés, non à-la-suite-de nombreux de ces jours-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés d'ici peu de jours”. |
Segond NBS | 2002 | Jean a baptisé d’eau, mais vous, c’est un baptême dans l’Esprit saint que vous recevrez d’ici peu de jours. |
Jean Grosjean | 1971 | car Jean a immergé dans l’eau, mais vous serez immer-gés dans l’Esprit saint d’ici peu de jours. |
Bayard | 2018 | Ainsi, il a dit : Si Jean a baptisé par l’eau, vous, dans un jour prochain, c’est par le Souffle saint que vous serez baptisés. |
Œcuménique | 1976 | Jean a bien donné le baptême d'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés d'ici quelques jours.» |
Liturgie | 2013 | alors que Jean a baptisé avec l’eau, vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés d’ici peu de jours. " |
Jérusalem | 1973 | Jean, lui, a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés sous peu de jours." |
Albert Rilliet | 1858 | car, si Jean a baptisé avec de l'eau, pour vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint, dans peu de jours d'ici. » |
AMIOT | 1950 | Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit-Saint que vous serez baptisés sous peu de jours. |
Darby | 1885 | car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours. |
Darby Rev. | 2006 | car Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours. |
LIENART | 1951 | Jean a baptisé dans l'eau, mais vous c'est dans l'Esprit-Saint que d'ici peu de jours vous serez baptisés.” |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que Yohanan a en effet baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint, pas après de nombreux jours. |
Peuples | 2005 | Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés d’ici peu dans l’Esprit Saint. » |
Chouraqui | 1977 | « Iohanân a immergé dans l’eau ; mais vous, vous serez immergés dans le souffle sacré, pas après de nombreux jours. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit-Saint que d'ici peu de jours vous serez baptisés.” |
Abbé Crampon | 1923 | que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, sous peu de jours, vous serez baptisés de l'Esprit-Saint. " |
David Martin | 1744 | Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. |
King James | 1611 | Car Jean a véritablement baptisé avec de l'eau, mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence, dans peu de jours. |
Ostervald | 1881 | C'est que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. |
Abbé Fillion | 1895 | car Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint dans peu de jours. |
Genève | 1669 | Car Jean a baptizé d'eau, mais vous ſerez baptiſez du Saint Eſprit, dans peu de jours. |
Lausanne | 1872 | c'est que Jean, il est vrai, baptisa d'eau, et que vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}, peu après ces jours-ci. - |
Sacy | 1759 | Car Jean a baptisé dans l’eau, mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.» |
Louis Segond | 1910 | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | car Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés avec de l’esprit saint d’ici peu de jours. » |
Monde Nouveau | 1995 | parce que Jean a bien baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans de l’esprit saint d’ici peu de jours. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint dans peu de jours.» |
Oltramare | 1874 | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint dans peu de jours.» |
Neufchâtel | 1899 | car Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint dans peu de jours. |
Parole de vie | 2000 | Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, dans quelques jours, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. » |
Français C. N. | 2019 | Car Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés dans l'Esprit saint. » |
Français C. | 1982 | Car Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.» |
Semeur | 2000 | Car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans le Saint-Esprit que vous serez baptisés dans peu de jours. |
Parole vivante | 2013 | car rappelez-vous : Jean a baptisé en immergeant dans l’eau, mais vous, dans peu de jours, c’est dans le Saint-Esprit que vous serez baptisés. |
Sébastien | 2021 | Ceux certes donc ayants venus ensemble sollicitaient lui disants· Maître, si en à le temps à celui-ci tu rétablis complètement la royauté à le Israël ? |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci, certes donc, étant-venus-avec [lui], l’e pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, [dis-nous] si [c’est] dans ce temps-ci [que] tu restaures la royauté pour Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux donc, s'étant réunis, l'interrogeaient en disant : “Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir la royauté pour Israël ?” |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui s’étaient réunis lui demandaient: Seigneur, est–ce en ce temps–ci que tu vas rétablir le Royaume pour Israël? |
Jean Grosjean | 1971 | Assemblés, donc, ils lui demandèrent : Seigneur, est-ce le temps où tu rétablis le règne d’Israël ? |
Bayard | 2018 | Ceux qui étaient rassemblés là lui ont demandé : Est-ce maintenant que tu vas restaurer la royauté d’Israël ? |
Œcuménique | 1976 | Ils étaient donc réunis et lui avaient posé cette question: «Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas rétablir le Royaume pour Israël?» |
Liturgie | 2013 | Ainsi réunis, les Apôtres l’interrogeaient : " Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas rétablir le royaume pour Israël ? " |
Jérusalem | 1973 | Etant donc réunis, ils l'interrogeaient ainsi: "Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas restaurer la royauté en Israël?" |
Albert Rilliet | 1858 | Se trouvant donc réunis, ils l'interrogèrent en disant: « Seigneur, est-ce en ce temps-là que tu dois rétablir le royaume d'Israël? » |
AMIOT | 1950 | Ceux qui étaient ainsi rassemblés le questionnaient : Seigneur, disaient-ils, est-ce à ce moment-là que vous allez restaurer le royaume d'Israël ? |
Darby | 1885 | Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ? |
Darby Rev. | 2006 | Étant donc assemblés, ils l'interrogèrent : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ? |
LIENART | 1951 | Comme ils étaient réunis, ils l'interrogeaient, lui disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous rétablirez la royauté au profit d'Israël? |
Shora Kuetu | 2021 | Eux donc, s'étant réunis en effet, l'interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu restaures à l'état initial le royaume d'Israël ? |
Peuples | 2005 | Ceux qui étaient venus là lui posèrent la question : « Seigneur, est-ce donc maintenant que tu vas rétablir le royaume pour Israël ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors quand ils sont réunis, ils le questionnent et lui disent : « Adôn, rétabliras-tu en ce temps-ci le royaume d’Israël ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils étaient ainsi réunis, ils l'interrogeaient, lui disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous rétablirez la royauté au profit d'Israël? |
Abbé Crampon | 1923 | Eux donc, s'étant réunis, lui demandèrent: " Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous allez rétablir la royauté pour Israël? " |
David Martin | 1744 | Eux donc étant assemblés l'interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël ? |
King James | 1611 | Lorsqu'ils se trouvèrent donc assemblés, ils lui demandèrent, disant: SEIGNEUR, est-ce maintenant que tu vas rétablir le royaume à Israël? |
Ostervald | 1881 | Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant: Seigneur, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël? |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux donc qui se trouvèrent réunis L'interrogèrent en disant: Seigneur, est-ce maintenant que Vous rétablirez le royaume d'Israël? |
Genève | 1669 | Eux donc eſtant aſſemblez l'interrogerent, diſans, Seigneur, ſera-ce en ce temps-ci que tu reſtabliras le royaume à Iſraël? |
Lausanne | 1872 | Ceux donc qui se trouvaient là réunis l'interrogeaient disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir le royaume pour Israël? - |
Sacy | 1759 | Alors ceux qui se trouvèrent présents, lui demandèrent: Seigneur, sera-ce en ce temps que vous rétablirez le royaume d’Israël? |
Segond 21 | 2007 | Alors que les apôtres étaient réunis, ils lui demandèrent: «Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rétabliras le royaume pour Israël?» |
Louis Segond | 1910 | Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils se furent réunis, ils lui demandèrent : « Seigneur, est-ce maintenant que tu vas rétablir le royaume pour Israël ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand ils se furent réunis, ils se mirent à lui demander : “ Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les apôtres, tout en l'accompagnant, lui posaient des questions: «Seigneur, lui demandèrentils, est-ce maintenant que tu vas rétablir la royauté en Israël?» |
Oltramare | 1874 | Eux donc, s'étant rapprochés, lui demandèrent: «Seigneur, est-ce en ce temps que tu dois rétablir le royaume pour Israël?» |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc étant réunis, l'interrogèrent, disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d'Israël? |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres sont donc réunis avec Jésus et ils lui demandent : « Seigneur, est-ce maintenant que tu vas rétablir le royaume d'Israël ? » |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui étaient réunis auprès de Jésus lui demandèrent : « Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le règne pour Israël ? » |
Français C. | 1982 | Ceux qui étaient réunis auprès de Jésus lui demandèrent alors: «Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le royaume d'Israël?» |
Semeur | 2000 | Comme ils étaient réunis autour de lui, ils lui demandèrent: — Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rendras le royaume à Israël? |
Parole vivante | 2013 | Comme ils étaient ainsi réunis autour de lui, ils lui demandèrent :—Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rétabliras la royauté au profit d’Israël ? |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père posa en à l'en propre à autorité, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi vers eux cependant : Il n’est pas de vous de connaître [les] temps ou [les] moments que le Père a-placés dans le pouvoir [qui lui est] en-propre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou moments que le Père a fixés de son propre pouvoir ; |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a établis de son propre pouvoir, |
Bayard | 2018 | II a répondu : Vous n’avez pas à connaître le calendrier que mon père a fixé par sa seule autorité. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Vous n'avez pas à connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité; |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Jérusalem | 1973 | Il leur répondit: "Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa seule autorité. |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur dit: « Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a fixés de Sa propre autorité, |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité, |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ; |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : Ce n'est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a fixés dans sa Toute-Puissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps et les mesures de temps que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Vous n’avez pas à savoir les délais et les étapes que le Père lui-même a fixés. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Ce n’est pas à vous de pénétrer les temps et les saisons que le père a placés sous sa propre autorité ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a fixés dans sa Toute-Puissance. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Ce n'est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a disposés en sa propre puissance. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de Sa propre autorité; |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, Ce n'eſt point à vous de connoiſtre les temps ou les ſaiſons, que le Pere a miſes en ſa propre puiſſance. |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; |
Sacy | 1759 | Et il leur répondit: Ce n’est pas à vous de savoir les temps & les moments que le Père a réservés à son souverain pouvoir. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a placés sous son propre pouvoir. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques que le Père a placés sous son propre pouvoir ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Vous n'avez pas à savoir les époques ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité; |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de connaître les temps ni les moments que Dieu a déterminés de sa propre autorité, mais quand le Saint-Esprit sera venu sur vous, |
Neufchâtel | 1899 | Il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité; |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous n'avez pas besoin de connaître le temps et le moment où ces choses doivent arriver. C'est mon Père qui décide cela, lui seul a le pouvoir de le faire. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Il ne vous appartient pas de savoir quand viendront les temps et les moments, car le Père les a fixés de sa seule autorité. |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Dans sa souveraineté, le Père a fixé les différentes époques (de l’histoire du monde) ainsi que l’heure où son plan se réalisera. Ce n’est pas votre affaire de les connaître. |
Sébastien | 2021 | mais vous prendrez puissance de ayant venu sur du saint de esprit sur vous et vous serez de moi témoins en et aussi à Ierousalem et en à toute à la Ioudaia et à Samarie et jusqu'à ce que de dernier de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | … mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais, le Saint Esprit survenant sur vous, vous recevrez de la puissance, et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre ”. |
Segond NBS | 2002 | Mais vous recevrez de la puissance quand l’Esprit saint viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et en Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | mais le Saint Esprit surviendra sur vous et vous en recevrez de la puissance et serez mes témoins à Jérusa-lem, dans toute la Judée et la Samarie et jusqu’au bout de la terre. |
Bayard | 2018 | Et encore : De la venue du Souffle saint sur vous, vous recevrez une puissance. Vous deviendrez mes témoins dans Jérusalem, en Judée et en Samarie, et jusqu’aux confins de la terre. |
Œcuménique | 1976 | mais vous allez recevoir une puissance, celle du Saint Esprit qui viendra sur vous; vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.» |
Liturgie | 2013 | Mais vous allez recevoir une force quand le Saint-Esprit viendra sur vous ; vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. " |
Jérusalem | 1973 | Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit Saint qui descendra sur vous. Vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre." |
Albert Rilliet | 1858 | mais, quand le saint esprit sera venu sur vous, vous serez revêtus de puissance, et vous serez mes témoins, soit à Jérusalem, soit dans la Judée et la Samarie, et jusques à l'extrémité de la terre. » |
AMIOT | 1950 | mais vous recevrez la force du Saint-Esprit qui descendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
Darby | 1885 | mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. |
LIENART | 1951 | Mais vous recevrez une force lorsque le Saint Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous recevrez la puissance du Saint-Esprit qui viendra sur vous, et vous serez mes témoins non seulement à Yeroushalaim, mais aussi dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
Peuples | 2005 | Mais vous recevrez la force de l’Esprit Saint : il descendra sur vous et vous serez mes témoins, à Jérusalem d’abord, puis en Judée, en Samarie, et jusqu’au bout du monde. » |
Chouraqui | 1977 | mais vous recevrez un pouvoir du souffle sacré à sa venue sur vous. Vous serez mes témoins à Ieroushalaîm, dans tout Iehouda, à Shomrôn et jusqu’à l’extrémité de la terre. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais vous recevrez une force lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de la force, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre. " |
David Martin | 1744 | Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui viendra sur vous ; et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu'en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. |
King James | 1611 | Mais vous recevrez la puissance, après que la Sainte Présence soit venu sur vous; et vous serez mes témoins, aussi bien à Jérusalem que dans toute la Judée, et en Samarie, et jusqu'aux endroits les plus reculés de la terre. |
Ostervald | 1881 | Mais vous recevrez la puissance du Saint-Esprit, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | mais vous recevrez la force du Saint-Esprit qui descendra sur vous; et vous serez Mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
Genève | 1669 | Mais vous recevrez la vertu du Saint Eſprit venant ſur vous: & me ſerez témoins, tant à Jeruſalem qu'en toute la Judée, & la Samarie, & juſques au bout de la terre. |
Lausanne | 1872 | mais vous recevrez de la puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. |
Sacy | 1759 | Mais vous recevrez la vertu du Saint-Esprit qui descendra sur vous; & vous me rendrez témoignage dans Jérusalem, & dans toute la Judée & la Samarie, & jusqu’aux extrémités de la terre. |
Segond 21 | 2007 | Mais vous recevrez une puissance lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie et jusqu'aux extrémités de la terre.» |
Louis Segond | 1910 | Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous recevrez de la puissance lorsque l’esprit saint viendra sur vous, et vous serez mes témoins dans Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusque dans la région la plus lointaine de la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | mais vous recevrez de la puissance lorsque l’esprit saint surviendra sur vous, et vous serez mes témoins non seulement à Jérusalem, mais aussi dans toute la Judée et la Samarie, et jusque dans la région la plus lointaine de la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais vous recevrez une grande force quand le saint Esprit descendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, en Samarie et jusqu'au bout du monde.» |
Oltramare | 1874 | vous serez revêtus de force, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie et jusqu'au bout du monde.» |
Neufchâtel | 1899 | mais vous recevrez une puissance, quand le Saint-Esprit sera venu sur vous; et vous serez mes témoins, à Jérusalem d'abord, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit Saint qui descendra sur vous. Alors vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout du monde. » |
Français C. N. | 2019 | Mais vous recevrez une force quand l'Esprit saint descendra sur vous. Vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout du monde. » |
Français C. | 1982 | Mais vous recevrez une force quand le Saint-Esprit descendra sur vous. Vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout du monde.» |
Semeur | 2000 | Mais le Saint-Esprit descendra sur vous: vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde. |
Parole vivante | 2013 | Mais bientôt, le Saint-Esprit descendra sur vous et vous revêtira de force pour vous rendre capables d’être mes témoins à Jérusalem, à travers toute la Judée et la Samarie et jusqu’au bout du monde. |
Sébastien | 2021 | Et ceux-ci ayant dit de regardants de eux fut élevé et nuée prit en dessous lui au loin des yeux de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-parlé [en disant] ces-choses, [le] regardant, eux, il a-été-élevé et [c’est] une nuée [qui] l’a-repris loin-de leurs yeux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à ces mots, sous leurs regards, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce disant et sous leurs regards il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Bayard | 2018 | Ces paroles prononcées, en leur présence, il a été élevé et une nuée l’a dérobé à leur regard. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, sous leurs yeux, il s'éleva, et une nuée vint le soustraire à leurs regards. |
Liturgie | 2013 | Après ces paroles, tandis que les Apôtres le regardaient, il s’éleva, et une nuée vint le soustraire à leurs yeux. |
Jérusalem | 1973 | A ces mots, sous leurs regards, il s'éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, après avoir ainsi parlé, il fut enlevé pendant qu'eux-mêmes regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux; |
AMIOT | 1950 | A ces mots, il fut élevé en leur présence et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Darby | 1885 | Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l'emporta] de devant leurs yeux. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir dit ces paroles, il fut élevé de la terre, tandis qu'ils regardaient : une nuée le reçut et le déroba à leurs yeux. |
LIENART | 1951 | Après qu'il eût ainsi parlé, sous leurs regards, il fut enlevé (au ciel) et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après qu'il eut dit ces choses, pendant qu'ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le prit et l'emporta de devant leurs yeux. |
Peuples | 2005 | Comme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux ; une nuée le cacha bientôt à leurs regards. |
Chouraqui | 1977 | Et après qu’il eut dit cela, tandis qu’ils le regardent, il est enlevé ; puis un nuage le soustrait à leurs yeux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après qu'il eût ainsi parlé, sous leurs regards, il fut enlevé (au ciel) et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il eut dit cela, il fut élevé (de terre) sous leur regard, et un nuage le déroba à leurs yeux. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. |
King James | 1611 | Et quand il eut dit ces choses, tandis qu'ils le regardaient, il fut enlevé et un nuage l'emporta de devant leur vue. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'Il eut dit ces paroles, sous leurs regards Il fut élevé, et une nuée Le déroba à leurs yeux. |
Genève | 1669 | Et quand il eut dit ces choſes, il fut élevé, eux le regardans, & une nuée le ſouſtenant, l'emporta de devant leurs yeux. |
Lausanne | 1872 | Et après qu'il eut dit ces choses, pendant qu'ils regardaient, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Sacy | 1759 | Après qu’il eut dit ces paroles, ils le virent s’élever en haut, & il entra dans une nuée qui le déroba à leurs yeux. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit cela, il s'éleva dans les airs pendant qu'ils le regardaient et une nuée le cacha à leurs yeux. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Monde Nouveau | 2018 | Après qu’il eut dit ces choses, alors qu’ils regardaient, il fut élevé et un nuage le cacha à leur vue. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après qu’il eut dit ces choses, tandis qu’ils regardaient, il fut élevé et un nuage le déroba à leur vue. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'il prononçait ces paroles et pendant qu'ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux. |
Oltramare | 1874 | En disant ces mots, il fut élevé en leur présence, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'il eut dit ces choses, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
Parole de vie | 2000 | Après que Jésus a dit cela, il monte au ciel sous les yeux de ses apôtres. Ensuite, un nuage le cache, et ils ne le voient plus. |
Français C. N. | 2019 | Après ces mots, Jésus fut élevé vers le ciel pendant que tous le regardaient ; puis une nuée le cacha à leurs yeux. |
Français C. | 1982 | Après ces mots, Jésus s'éleva vers le ciel pendant que tous le regardaient; puis un nuage le cacha à leurs yeux. |
Semeur | 2000 | Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir entendu ces mots, ils le virent subitement s’élever dans les airs. Bientôt, un nuage l’enveloppa et le cacha à leurs yeux. |
Sébastien | 2021 | et comme regardants fixement étaient envers le ciel de allant de lui, aussi voici hommes deux avaient placé debout à côté à eux en aux habillements aux blanches, |
Alain Dumont | 2020 | Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel tandis qu'il s'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux, en habits blancs, |
Segond NBS | 2002 | Et comme ils fixaient le ciel, pendant qu’il s’en allait, deux hommes en habits blancs se présentèrent à eux |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel, pendant qu’il s’en allait, voilà que deux hommes en habits blancs se présentèrent à eux |
Bayard | 2018 | Ils scrutaient le ciel, et tandis qu’il s’éloignait deux hommes vêtus de blanc se sont présentés à eux |
Œcuménique | 1976 | Comme ils fixaient encore le ciel où Jésus s'en allait, voici que deux hommes en vêtements blancs se trouvèrent à leur côté |
Liturgie | 2013 | Et comme ils fixaient encore le ciel où Jésus s’en allait, voici que, devant eux, se tenaient deux hommes en vêtements blancs, |
Jérusalem | 1973 | Et comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvèrent à leurs côtés; |
Albert Rilliet | 1858 | et, comme leurs regards étaient fixés sur le ciel pendant qu'il s'éloignait, voici, deux hommes vêtus d'habits blancs s'étaient approchés d'eux, |
AMIOT | 1950 | Et comme ils tenaient leurs regards fixés au ciel pendant qu'il s'éloignait, voici que leur apparurent deux hommes vêtus de blanc |
Darby | 1885 | Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux, |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils fixaient leurs regards vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se tenaient là, à côté d'eux : |
LIENART | 1951 | Et comme ils regardaient fixement vers le ciel tandis qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc s'approchèrent d'eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtement blanc se présentèrent devant eux |
Peuples | 2005 | Ils restaient là à regarder vers le ciel pendant qu’il s’éloignait. Mais voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvent à leurs côtés |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’ils fixent son départ vers le ciel, voici, deux hommes se tiennent devant eux en vêtements blancs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comme ils regardaient fixement vers le ciel tandis qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc s'approchèrent d'eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme ils avaient la vue fixée vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes, vêtus de blanc, se présentèrent à eux |
David Martin | 1744 | Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux ; |
King James | 1611 | Et tandis qu'ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'élevait, voici, deux hommes se tenaient près d'eux en vêtements blancs, |
Ostervald | 1881 | Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu'Il S'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, |
Genève | 1669 | Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes ſe preſenterent devant eux en veſtemens blancs. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voilà que deux hommes se présentèrent à eux en vêtement blanc, |
Sacy | 1759 | Et comme ils étaient attentifs à le regarder monter au ciel, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent soudain à eux, |
Segond 21 | 2007 | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes habillés de blanc leur apparurent |
Louis Segond | 1910 | Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, |
Monde Nouveau | 2018 | Et comme ils fixaient le ciel pendant qu’il s’en allait, deux hommes en vêtements blancs se tinrent soudain à côté d’eux |
Monde Nouveau | 1995 | Et comme ils fixaient le ciel pendant qu’il s’en allait, voici que deux hommes en vêtements blancs se tinrent à côté d’eux, |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux: |
Oltramare | 1874 | Comme leurs regards restaient fixés vers le ciel, pendant qu'il s'en allait, deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel, pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs s'étaient placés à côté d'eux, |
Parole de vie | 2000 | Mais pendant que Jésus s'éloigne, les apôtres continuent à regarder le ciel. Tout à coup, deux hommes en vêtements blancs sont à côté d'eux. |
Français C. N. | 2019 | Ils avaient encore les regards fixés vers le ciel où Jésus s'en allait, quand deux hommes habillés en blanc se trouvèrent près d'eux |
Français C. | 1982 | Ils avaient encore les regards fixés vers le ciel où Jésus s'élevait, quand deux hommes habillés en blanc se trouvèrent tout à coup près d'eux |
Semeur | 2000 | Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent: |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il s’éloignait d’eux, ils restaient là, les yeux rivés au ciel.Tout à coup, deux envoyés célestes se présentèrent devant eux sous la forme d’hommes vêtus d’habits blancs.— |
Sébastien | 2021 | lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez placé debout regardants envers le ciel ? celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi viendra lequel manière vous contemplâtes lui allant envers le ciel. |
Alain Dumont | 2020 | … et qui ont-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Galiléens, que vous-trouvez-vous- vous -tenir [là] fixant-le-regard envers le ciel ? Ce Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-repris loin-de vous envers le ciel, [c’est] ainsi [qu’]il viendra, de-la-manière dont vous avez-porté-votre-attention-sur lui s’en-allant envers le ciel ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils dirent : “Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d'auprès de vous vers le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller vers le ciel. |
Segond NBS | 2002 | et dirent: Hommes de Galilée, pourquoi restez–vous là à scruter le ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | et leur dirent : Galiléens, pourquoi rester là à regar-der vers le ciel ? Ce Jésus qui vous a été enlevé au ciel reviendra de la même manière que vous l’avez vu se rendre au ciel. |
Bayard | 2018 | et leur ont dit : Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel ? De la manière dont Jésus a été emporté loin de vous vers le ciel, de la même manière il reviendra. |
Œcuménique | 1976 | et leur dirent: «Gens de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Ce Jésus qui vous a été enlevé pour le ciel viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller vers le ciel.» |
Liturgie | 2013 | qui leur dirent : " Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel d’auprès de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller vers le ciel. " |
Jérusalem | 1973 | ils leur dirent: Hommes" de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel? Celui qui vous a été enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l'avez vu s'en aller vers le ciel." |
Albert Rilliet | 1858 | et leur dirent: « Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder le ciel? Ce Jésus, qui vient d'être enlevé du milieu de vous dans le ciel, reviendra de la même manière dont vous l'avez vu monter au ciel. » |
AMIOT | 1950 | qui leur dirent : Galiléens, pourquoi restez-vous à regarder le ciel ? Ce Jésus, qui vient d'être enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l'avez vu aller au ciel. |
Darby | 1885 | qui aussi dirent : Hommes galiléens, Pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Hommes galiléens, dirent-ils, pourquoi restez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous au ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller au ciel. |
LIENART | 1951 | Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel? Ce même Jésus qui vient d'être enlevé d'auprès de vous au ciel, en reviendra de la même façon que vous l'y avez vu monter. |
Shora Kuetu | 2021 | et ils dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là regardant vers le ciel ? Ce Yéhoshoua qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. |
Peuples | 2005 | et leur disent : « Amis galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel ? Ce Jésus qu’on vous reprend pour qu’il aille au ciel, il reviendra de la même façon que vous l’avez vu partir vers le ciel. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent aussi : « Hommes de Galil ! Pourquoi vous tenir à regarder le ciel ? Ce Iéshoua’, celui qui vous a été enlevé au ciel, il viendra de la manière dont vous l’avez vu s’en aller au ciel. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel? Ce même Jésus qui vient d'être enlevé d'auprès de vous au ciel, en reviendra de la même façon que vous l'y avez vu monter. |
Abbé Crampon | 1923 | et (leur) dirent: " Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel? Ce Jésus qui, d'auprès de vous, a été enlevé au ciel, ainsi viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller au ciel. " |
David Martin | 1744 | Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel. |
King James | 1611 | Qui aussi dirent: Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel? ce même Jésus, qui est enlevé de parmi vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu monter au ciel. |
Ostervald | 1881 | Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu monter au ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | et dirent: Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous L'avez vu aller au ciel. |
Genève | 1669 | Leſquels auſſi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arreſtez-vous regardans au ciel? Ce Jeſus ici, qui a eſté élevé en haut d'avec vous au ciel, viendra ainſi que vous l'avez contemplé allant au ciel. |
Lausanne | 1872 | et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là regardant vers le ciel? Ce Jésus qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez contemplé allant au ciel. |
Sacy | 1759 | et leur dirent: Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jesus, qui en se séparant de vous s’est élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’y avez vu monter. |
Segond 21 | 2007 | et dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder le ciel? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous reviendra de la même manière que vous l'avez vu aller au ciel.» |
Louis Segond | 1910 | et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | et dirent : « Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d’auprès de vous vers le ciel viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller au ciel. » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils dirent : “ Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous là à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d’auprès de vous dans le ciel viendra ainsi de la même manière que vous l’avez vu s’en aller au ciel. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus qui vient d'être enlevé au ciel du milieu de vous, en reviendra de la même manière que vous l'avez vu y monter.» |
Oltramare | 1874 | et leur dirent: «Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été enlevé d'avec vous au ciel, en viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter.» |
Neufchâtel | 1899 | qui leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce même Jésus, qui a été enlevé d'avec vous au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. |
Parole de vie | 2000 | Ils disent aux apôtres : « Hommes de Galilée, vous restez là à regarder le ciel. Pourquoi donc ? Jésus vous a quittés pour aller vers le ciel. Et il reviendra de la même façon que vous l'avez vu aller vers le ciel. » |
Français C. N. | 2019 | et leur dirent : « Gens de la Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel ? Ce Jésus, qui vous a été enlevé pour aller au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller. » |
Français C. | 1982 | et leur dirent: «Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel? Ce Jésus, qui vous a été enlevé pour aller au ciel, reviendra de la même manière que vous l'avez vu y partir.» |
Semeur | 2000 | — Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, en redescendra un jour de la même manière que vous l’avez vu y monter. |
Parole vivante | 2013 | Gens de Galilée, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous ainsi les yeux fixés au ciel ? Ce même Jésus qui vient de disparaître du milieu de vous pour être enlevé au ciel, en redescendra un jour de la même manière que vous l’avez vu y monter. |
Sébastien | 2021 | Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, lequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il s’en-sont-retournés envers Jérusalem depuis une montagne, celle étant-appelée ‘de [l’]Oliveraie’, qui est proche de Jérusalem, ayant un chemin de shabbat [de distance]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé “Olivaie”, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un parcours de sabbat. |
Segond NBS | 2002 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, depuis le mont dit des Oliviers, qui est près de Jérusalem, dans le rayon des déplacements autorisés le jour du sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils retournèrent alors à Jérusalem, venant du mont dit des Oliviers, qui est proche et à un chemin de sabbat de Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Alors ils ont quitté le mont dit des Oliviers pour retourner à Jérusalem, à peu de distance de là. |
Œcuménique | 1976 | Quittant alors la colline appelée Mont des Oliviers, ils regagnèrent Jérusalem - cette colline n'en est distante que d'un chemin de sabbat. |
Liturgie | 2013 | Alors, ils retournèrent à Jérusalem depuis le lieu-dit " mont des Oliviers " qui en est proche, – la distance de marche ne dépasse pas ce qui est permis le jour du sabbat. |
Jérusalem | 1973 | Alors, du mont des Oliviers, ils s'en retournèrent à Jérusalem; la distance n'est pas grande: celle d'un chemin de sabbat. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors ils retournèrent à Jérusalem en quittant la montagne appelée le Bois d'oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. |
AMIOT | 1950 | Ils retournèrent alors à Jérusalem du mont dit des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. |
Darby | 1885 | Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d'un sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé mont des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d'un sabbat. |
LIENART | 1951 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont dit des Oliviers, qui en est proche à la distance d'un chemin de sabbat. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils retournèrent à Yeroushalaim, de la montagne appelée la Montagne des Oliviers qui est près de Yeroushalaim, à la distance du chemin d'un jour de shabbat. |
Peuples | 2005 | Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers : il est tout près de Jérusalem, c’est juste le parcours autorisé un jour de sabbat. |
Chouraqui | 1977 | Ils redescendent alors à Ieroushalaîm du mont appelé de l’Oliveraie, qui est proche de Ieroushalaîm, à route de shabat. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont dit des Oliviers, qui en est proche à la distance d'un chemin de sabbat. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils retournèrent alors à Jérusalem de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d'un jour de sabbat. |
David Martin | 1744 | Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem de la montagne appelée [la montagne] des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d'un Sabbat. |
King James | 1611 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé Oliviers, qui est de Jérusalem, à un chemin de sabbat. |
Ostervald | 1881 | Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils revinrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d'un jour de sabbat. |
Genève | 1669 | Alors ils s'en retournerent à Jeruſalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers qui eſt prés de Jeruſalem le chemin d'un Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem à la distance d'un chemin de sabbat. |
Sacy | 1759 | Ils partirent ensuite de la montagne, appelée des Oliviers, qui est éloignée de Jérusalem de l’espace du chemin qu’on peut faire le jour du sabbat; & ils s’en retournèrent à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la colline appelée mont des Oliviers qui est près de Jérusalem, à la distance d'un kilomètre environ. |
Louis Segond | 1910 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis une colline appelée le mont des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à seulement un kilomètre environ. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis une montagne appelée le mont des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un parcours de jour de sabbat. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils retournèrent alors de la montagne appelée Bois d'Oliviers à Jérusalem, qui est tout près, à la distance d'un chemin de sabbat. |
Oltramare | 1874 | Alors ils revinrent de la montagne appelée Bois d'oliviers, à Jérusalem, qui n'en est éloignée que de la distance d'un sabbat. |
Neufchâtel | 1899 | Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Alors les apôtres quittent la colline appelée « mont des Oliviers » et ils retournent à Jérusalem. Ce n'est pas très loin, à un kilomètre environ. |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres retournèrent à Jérusalem depuis la colline qu'on appelle le mont des Oliviers. Cette colline se trouve près de la ville, à environ une demi-heure de marche. |
Français C. | 1982 | Les apôtres retournèrent alors à Jérusalem depuis la colline qu'on appelle mont des Oliviers. Cette colline se trouve près de la ville, à environ une demi-heure de marche. |
Semeur | 2000 | Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les apôtres quittèrent la colline appelée mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et ils rentrèrent en ville. |
Sébastien | 2021 | et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui et aussi Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote jaloux et Iouda de Iakobos. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu'ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils séjournaient : Pierre et Jean, et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, [fils] d'Alphée, et Simon le Zélote, et Judas [fils] de Jacques. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils furent rentrés, ils montèrent dans la chambre à l’étage où ils se tenaient d’ordinaire; il y avait Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils de Jacques. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils furent entrés, ils montèrent à l’étage du haut où ils séjournaient. Il y avait Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélé et Jude frère de Jacques. |
Bayard | 2018 | Arrivés en ville, ils se sont rendus dans la grande salle où ils avaient l’habitude de se réunir. Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Bartholomée, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote ainsi que Judas, le fils de Jacques, étaient présents. |
Œcuménique | 1976 | À leur retour, ils montèrent dans la chambre haute où se retrouvaient Pierre, Jean, Jacques et André; Philippe et Thomas; Barthélemy et Matthieu; Jacques fils d'Alphée, Simon le zélote et Jude fils de Jacques. |
Liturgie | 2013 | À leur arrivée, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient habituellement ; c’était Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques. |
Jérusalem | 1973 | Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, lorsqu'ils furent entrés, ils montèrent dans la chambre haute où ils demeuraient, à savoir Pierre et Jean et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon le zélote et Judas fils de Jacques. |
AMIOT | 1950 | Une fois arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils demeuraient : Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Jude, frère de Jacques. |
Darby | 1885 | Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d'Alphée et Simon Zélote, et Jude [frère] de Jacques. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon Zélote, ainsi que Jude frère de Jacques. |
LIENART | 1951 | Et quand ils furent entrés (dans la ville), ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'habitude. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélateur et Jude (frère) de |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils furent entrés, ils montèrent dans une chambre haute où demeuraient Petros et Yaacov, et Yohanan et Andreas, Philippos et Thomas, Bar-Talmaï et Matthaios, Yaacov, fils d'Alphaios et Shim’ôn le zélote, et Yéhouda, frère de Yaacov. |
Peuples | 2005 | Aussitôt arrivés ils montèrent à l’étage, là où se logeaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote et Jude frère de Jacques. |
Chouraqui | 1977 | Et quand ils entrent, ils montent à l’étage où attendent ensemble Petros et Iohanân, Ia’acob et Andreas, Philippos et Toma, Bar Talmaï et Matyah, Ia’acob bèn Halphaï, Shim’ôn, un zélote, et Iehouda bèn Ia’acob. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand ils furent entrés (dans la ville), ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'habitude. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélateur et Jude (frère) |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient: Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques (fils) d'Alphée, et Simon le Zélote, et Jude (frère) de Jacques. |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent en une chambre haute ; où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude frère de Jacques. |
King James | 1611 | Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent rentrés, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques. |
Genève | 1669 | Et quand ils furent entrez, ils monterent en une chambre haute, où demeuroyent Pierre & Jaques, Jean & André, Philippe & Thomas, Barthelemi & Matthieu, Jaques [fils] d'Alphée, & Simon Zelotes, & Jude [frere] de Jaques. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils furent entrés, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre et Jacques et Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques [fils] d'Alphée et Simon le zélateur, et Judas [frère] de Jacques. |
Sacy | 1759 | Et étant entrés dans une maison, ils montèrent à une chambre haute, où demeuraient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le Zélé; & Jude, frère de Jacques; |
Segond 21 | 2007 | Quand ils furent arrivés, ils montèrent à l'étage dans la pièce où ils se tenaient d'ordinaire; il y avait là Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélémy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le zélote et Jude, fils de Jacques. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils arrivèrent, ils montèrent dans la pièce à l’étage, où ils séjournaient. Il y avait Pierre ainsi que Jean et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélé, et Judas fils de Jacques. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils séjournaient : Pierre ainsi que Jean et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [le fils] d’Alphée et Simon le zélé, et Judas [le fils] de Jacques. |
Edmond Stapfer | 1889 | Rentrés dans la ville, ils montèrent à la chambre haute, où ils se tenaient d'ordinaire. C'étaient: Pierre, Jean, Jacques et André, — Philippe et Thomas, — Barthélemy et Matthieu, — Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils de Jacques. |
Oltramare | 1874 | De retour à la ville, ils montèrent dans la chambre haute où se tenaient d'ordinaire Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon le zélateur, et Jude, fils de Jacques. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où ils se tenaient habituellement: c'était Pierre et Jean et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon le zélote, et Jude, fils de Jacques. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils arrivent à Jérusalem, ils vont dans une pièce, en haut d'une maison, c'est là qu'ils ont l'habitude de se réunir. Il y a Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques le fils d'Alphée, Simon le nationaliste et Jude le fils de Jacques. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils montèrent dans la chambre où ils se tenaient d'habitude, en haut d'une maison. Il y avait Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques le fils d'Alphée, Simon le zélé et Jude le fils de Jacques. |
Français C. | 1982 | Quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils montèrent dans la chambre où ils se tenaient d'habitude, en haut d'une maison. Il y avait Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques le fils d'Alphée, Simon le nationaliste et Jude le fils de Jacques. |
Semeur | 2000 | Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude. C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé, et Jude, fils de Jacques. |
Parole vivante | 2013 | Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se rencontraient habituellement. C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé et Jude, le frère de Jacques. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci tous étaient endurants auprès en même fureur à la prière avec aux femmes et Mariam à la mère de Iésous et avec aux frères de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci, tous, étaient adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à la prière avec des femmes, et Marie, la mère de Jésus, et ses frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux-là, d'un commun accord, étaient assidus à la prière, avec quelques femmes dont Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. |
Segond NBS | 2002 | Tous, d’un commun accord, étaient assidus à la prière, avec des femmes, Marie, mère de Jésus, et les frères de celui–ci. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils étaient tous unanimes et assidus à la prière, avec quelques femmes, dont Marie, la mère de Jésus, et ses frères. |
Bayard | 2018 | Tous étaient constants et unanimes dans la prière. Des femmes se tenaient à leurs côtés, parmi lesquelles Marie, la mère de Jésus, ainsi que ses frères. |
Œcuménique | 1976 | Tous, unanimes, étaient assidus à la prière, avec quelques femmes dont Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Tous, d’un même cœur, étaient assidus à la prière, avec des femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec ses frères. |
Jérusalem | 1973 | Tous, d'un même coeur, étaient assidus à la prière avec quelques femmes, dont Marie mère de Jésus, et avec ses frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Tous ceux-là étaient ensemble assidus à la prière, avec des femmes et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères. |
AMIOT | 1950 | Tous persévéraient unanimement dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et ses frères. |
Darby | 1885 | Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec quelques femmes, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères. |
LIENART | 1951 | Tous d'un même cœur persévéraient dans la prière, avec les femmes. Marie, la mère de Jésus, et les frères de celui-ci. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous ceux-ci, d'un commun accord, persévéraient dans la prière et dans la supplication avec les femmes, et Myriam, mère de Yéhoshoua, et avec ses frères. |
Peuples | 2005 | Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères. |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux-là persévèrent d’un même cœur dans la prière, avec les femmes et Miriâm, la mère de Iéshoua’, et avec ses frères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous d'un même cœur persévéraient dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et les frères de celui-ci. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux-là, d'un même cœur, persévéraient dans la prière avec des femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. |
David Martin | 1744 | Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères. |
King James | 1611 | Tous ceux-là continuaient d'un commun accord dans la prière et dans la supplication, avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. |
Ostervald | 1881 | Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Eux tous persévéraient d'un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, Mère de Jésus, et Ses frères. |
Genève | 1669 | Tous ceux-ci perſeveroyent d'un accord en priere & en oraiſon avec les femmes, & Marie mere de Jeſus, & avec les freres d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière et la supplication, avec les femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. |
Sacy | 1759 | qui persévéraient tous dans un même esprit en prières avec les femmes, & Marie, mère de Jesus, & ses frères. |
Segond 21 | 2007 | Tous persévéraient d'un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Unis dans une même intention, tous ceux-là persévéraient dans la prière, avec quelques femmes dont Marie, la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | D’un commun accord, tous ceux-là persistaient dans la prière, avec quelques femmes, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eux tous, avec persévérance et d'un seul coeur, s'y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci. |
Oltramare | 1874 | Ils étaient tous constamment en prière, tous ensemble, avec quelques femmes, notamment Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Tous prient fidèlement d'un seul cœur. Avec eux, il y a quelques femmes, Marie la mère de Jésus, et les frères de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Tous ensemble ils se réunissaient régulièrement pour prier, avec quelques femmes, dont Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
Français C. | 1982 | Tous ensemble ils se réunissaient régulièrement pour prier, avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
Semeur | 2000 | D’un commun accord, ils se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | D’un commun accord, ils se retrouvaient régulièrement tous ensemble pour prier en compagnie des femmes (qui avaient suivi Jésus), de Marie, sa mère, ainsi que des frères de Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et en aux journées à celles-ci ayant placé debout de bas en haut Pierre en à au milieu des frères dit· était et aussi foule de noms sur le même comme cent vingt· |
Alain Dumont | 2020 | Et dans ces jours-ci, s’étant-redressé, Pierre, en [plein] milieu des frères, il a-parlé-ainsi — Ils étaient aussi-bien une foule de noms sur [le lieu]-même, à-peu-près-comme cent vingt — : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères, dit (le nombre des personnes réunies était d'environ cent vingt) : “ |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, Pierre se leva au milieu des frères — le nombre des personnes réunies était d’environ cent vingt — et dit: |
Jean Grosjean | 1971 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères et dit (il y avait à cette réunion une foule d’environ cent vingt personnes) : |
Bayard | 2018 | À cette époque-là, Pierre s’est levé pour prendre la parole au milieu des frères. Quelque cent vingt personnes étaient réunies dans cet endroit. |
Œcuménique | 1976 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères - il y avait là, réuni, un groupe d'environ cent vingt personnes - et il déclara: |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères qui étaient réunis au nombre d’environ cent vingt personnes, et il déclara : |
Jérusalem | 1973 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, — ils étaient réunis au nombre d'environ 120 personnes, — et il dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Et ce fut en ces jours-là que Pierre, s'étant levé au milieu des frères, dit (et le nombre des personnes réunies était d'environ cent vingt): |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères — ils étaient réunis au nombre d'environ cent vingt personnes — et leur dit : |
Darby | 1885 | Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui étaient réunis était d'environ cent vingt), dit : |
Darby Rev. | 2006 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples (il y avait environ cent vingt personnes réunies), et dit : |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu de ses frères - le groupe comptait environ cent vingt personnes - et leur dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Et en ces jours-là, Petros se leva au milieu des disciples, qui étaient rassemblés au nombre d'environ 120 personnes, et il leur dit : |
Peuples | 2005 | Dans les jours qui suivirent, Pierre prit la parole au milieu des frères ; quelque 120 personnes étaient là réunies. Il leur dit : |
Chouraqui | 1977 | En ces jours, Petros se levant au milieu des frères - la foule des noms, ensemble, atteignait cent vingt - dit : |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu de ses frères - le groupe comptait environ cent vingt personnes - et leur dit: |
Abbé Crampon | 1923 | En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères - ils étaient réunis au nombre d'environ cent vingt personnes - (leur) dit: |
David Martin | 1744 | Et en ces jours-là Pierre se leva au milieu des Disciples, qui étaient là assemblés au nombre d'environ six-vingts personnes, et il leur dit : |
King James | 1611 | Et en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples, et dit: (le nombre des noms assemblés était d'environ cent vingt personnes), |
Ostervald | 1881 | En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples, assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères, qui étaient rassemblés au nombre d'environ cent vingt, leur dit: |
Genève | 1669 | Or en ces jours-là Pierre ſe leva au milieu des diſciples, (& là eſtoit aſſemblée une compagnie d'environ ſix vingt perſonnes,) & dit, |
Lausanne | 1872 | Et en ces jours-là, Pierre s'étant levé au milieu des disciples, dit (et la foule des personnes {Grec des noms.} était d'environ cent vingt, en un même lieu): |
Sacy | 1759 | Pendant ces jours-là Pierre se leva au milieu des frères, qui étaient tous ensemble environ cent vingt, & il leur dit: |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là, Pierre se leva au milieu des disciples; le nombre des personnes réunies était d'environ 120. Il dit: |
Louis Segond | 1910 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Au cours de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères (en tout, il y avait environ 120 personnes) et il dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères et dit (la foule des personnes était en tout d’environ cent vingt) : |
Edmond Stapfer | 1889 | Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères (cent vingt personnes environ étaient ensemble réunies) et voici ce qu'il dit: |
Oltramare | 1874 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des disciples (la réunion était nombreuse, d'environ cent vingt personnes) et il leur dit: |
Neufchâtel | 1899 | En ces jours-là, Pierre s'étant levé au milieu des frères (or il y avait une réunion d'environ cent vingt personnes assemblées), dit: |
Parole de vie | 2000 | Un jour, les croyants sont réunis, ils sont à peu près 120. Pierre se lève au milieu d'eux et il dit : |
Français C. N. | 2019 | Un de ces jours-là, les croyants réunis étaient au nombre d'environ 120. Pierre se leva au milieu d'eux et leur dit : |
Français C. | 1982 | Un de ces jours-là, les croyants réunis étaient au nombre d'environ cent vingt. Pierre se leva au milieu d'eux et leur dit: |
Semeur | 2000 | Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères. Ils étaient là environ cent vingt. |
Parole vivante | 2013 | Un de ces jours-là, environ cent vingt croyants étaient rassemblés. Pierre se leva au milieu d’eux et dit :— |
Sébastien | 2021 | hommes frères, attachait de lien être fait plénitude l'écriture laquelle prédit l'esprit le saint par de bouche de David autour de Iouda de celui de ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants priss ensemble Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | [Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, il fallait que s'accomplit l'Écriture qu'a prédite l'Esprit, l'[Esprit] Saint, par la bouche de David, au sujet de Judas, lequel s'est fait le guide de ceux qui ont saisi Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, il fallait que soit accomplie l’Écriture dans laquelle l’Esprit saint, par la bouche de David, a parlé d’avance de Judas, qui a servi de guide à ceux qui se sont emparés de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, il fallait que soit remplie cette écriture, que l’Esprit saint avait dite d’avance par la bouche de David, au sujet de Judas qui s’est fait le conducteur de ceux qui ont pris Jésus; |
Bayard | 2018 | Frères, il fallait que s’accomplisse la prophétie faite par le Souffle saint à travers David : Judas serait le guide de ceux qui arrêteraient Jésus. |
Œcuménique | 1976 | «Frères, il fallait que s'accomplisse ce que l'Esprit Saint avait annoncé dans l'Écriture, par la bouche de David, à propos de Judas devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Liturgie | 2013 | " Frères, il fallait que l’Écriture s’accomplisse. En effet, par la bouche de David, l’Esprit Saint avait d’avance parlé de Judas, qui en est venu à servir de guide aux gens qui ont arrêté Jésus : |
Jérusalem | 1973 | Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture où, par la bouche de David, l'Esprit Saint avait parlé d'avance de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | « Frères, il fallait que fût accomplie la parole de l'Écriture qu'a d'avance proférée l'esprit saint par la bouche de David, relativement à Judas qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus, |
AMIOT | 1950 | Mes frères, il fallait que s'accomplit ce que l'Esprit-Saint a prédit dans l'Écriture, au sujet de Judas qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Darby | 1885 | Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus; |
Darby Rev. | 2006 | Frères, il fallait que soit accomplie l'Écriture que l'Esprit Saint a dite à l'avance par la bouche de David au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ; |
LIENART | 1951 | Frères, il fallait que s'accomplît la parole de l'Ecriture, qu'a prédite l'Esprit-Saint par la bouche de David au sujet de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette Écriture que le Saint-Esprit a prononcée d'avance par la bouche de David au sujet de Yéhouda, devenu le guide de ceux qui ont saisi Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | « Frères, il fallait que s’accomplisse l’Écriture. Car l’Esprit Saint avait annoncé par la bouche de David le geste de Judas : il a guidé ceux qui sont venus arrêter Jésus, |
Chouraqui | 1977 | « Hommes frères ! Il était nécessaire que cet Écrit fût accompli, ce que le souffle sacré avait dit d’avance par la bouche de David, sur Iehouda, qui devint le guide de ceux qui prirent Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | Frères, il fallait que s'accomplît la parole de l'Ecriture, qu'a prédite l'Esprit-Saint par la bouche de David au sujet de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | " Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture, que l'Esprit-Saint a prédite par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
David Martin | 1744 | Hommes frères ! il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, [et] que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus. |
King James | 1611 | Hommes et frères, il fallait que soit accomplie cette écriture, que la Sainte Présence a dite d'avance par la bouche de David, concernant Judas, qui a été le guide de ceux qui prirent Jésus. |
Ostervald | 1881 | Hommes frères, il fallait que la prophétie que le Saint-Esprit a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit a prédit dans l'Ecriture, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Genève | 1669 | Hommes freres, il faloit que cette Eſcriture fuſt accomplie, que le Sainct Eſprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a eſté la guide de ceux qui ont pris Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que le Saint-Esprit a prononcée d'avance par la bouche de David, touchant Judas qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus; |
Sacy | 1759 | Mes frères, il faut que ce que le Saint-Esprit a prédit dans l’Écriture par la bouche de David touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jesus, soit accompli. |
Segond 21 | 2007 | «Mes frères, il fallait que s'accomplisse l'Ecriture, ce que le Saint-Esprit avait annoncé d'avance par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | « Hommes, frères, il fallait que s’accomplisse cette parole des Écritures, ce que l’esprit saint avait annoncé prophétiquement par l’intermédiaire de David au sujet de Judas, qui a servi de guide à ceux qui ont arrêté Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Hommes, frères, il fallait que s’accomplisse [cette parole de] l’Écriture, que l’esprit saint avait dite d’avance par la bouche de David au sujet de Judas, qui est devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mes frères, il fallait que s'accomplît l'Écriture, la prédiction de l'Esprit saint faite par la bouche de David sur Judas (celui qui s'est chargé de conduire ceux qui ont arrêté Jésus), |
Oltramare | 1874 | «Frères, il fallait que s'accomplît la parole que le Saint-Esprit a jadis prononcée par la bouche de David, au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Hommes frères, il fallait que fût accomplie la parole de l'Ecriture que l'Esprit saint a prononcée d'avance, par la bouche de David, relativement à Judas, qui a servi de guide à ceux qui ont pris Jésus; |
Parole de vie | 2000 | « Frères, ce que le Saint-Esprit a annoncé dans les Livres Saints, cela devait se réaliser. Par la bouche de David, le Saint-Esprit a parlé de Judas. Ce Judas est devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Français C. N. | 2019 | « Frères et sœurs, il fallait que s'accomplisse ce que l'Esprit saint a annoncé dans l'Écriture : s'exprimant par l'intermédiaire de David, il a parlé d'avance de Judas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Français C. | 1982 | «Frères, il fallait que se réalise ce que le Saint-Esprit a annoncé dans l'Écriture: s'exprimant par l'intermédiaire de David, il y a parlé d'avance de Judas, devenu le guide de ceux qui arrêtèrent Jésus. |
Semeur | 2000 | — Mes frères, dit-il, il fallait que les prophéties de l’Ecriture s’accomplissent: car le Saint-Esprit, par l’intermédiaire de David, a parlé à l’avance de Judas, qui a servi de guide à ceux qui ont arrêté Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, il a fallu que les prophéties de l’Écriture s’accomplissent, en particulier celle que le Saint-Esprit a inspirée à David au sujet de Judas qui a servi de guide à ceux qui sont venus arrêter Jésus. |
Sébastien | 2021 | en ce que ayant été nombré de haut en bas était en à nous et obtint par le sort le lot de la service de celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | ... parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-décompté [qu’]il était, parmi nous ; et il avait-obtenu-par-le-sort le lot de ce service-en-ministère-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il était, en effet, compté parmi nous et un lot de ce service lui était échu. |
Segond NBS | 2002 | Il était compté parmi nous et il avait eu part à ce même ministère. |
Jean Grosjean | 1971 | car on le comptait parmi nous, et le même service lui était échu. |
Bayard | 2018 | II était des nôtres et, comme nous, chargé d’une mission. |
Œcuménique | 1976 | Il était de notre nombre et avait reçu sa part de notre service. |
Liturgie | 2013 | ce Judas était l’un de nous et avait reçu sa part de notre ministère ; |
Jérusalem | 1973 | Il avait rang parmi nous et s'était vu attribuer une part dans notre ministère. |
Albert Rilliet | 1858 | car il était compté parmi nous, et il a eu sa part de ce ministère; |
AMIOT | 1950 | Il était compté parmi nous et avait reçu part à notre ministère. |
Darby | 1885 | car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service; |
Darby Rev. | 2006 | car il était compté parmi nous et il avait reçu sa part de ce service. |
LIENART | 1951 | car il était compté parmi nous et il avait reçu part à notre ministère. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il était compté avec nous et avait obtenu par tirage au sort le lot de ce service. |
Peuples | 2005 | alors qu’il faisait partie de notre groupe et bénéficiait de la même charge. |
Chouraqui | 1977 | parce qu’il était compté parmi nous et avait reçu la part de ce service. |
Pirot et Clamer | 1950 | car il était compté parmi nous et il avait reçu part à notre ministère. |
Abbé Crampon | 1923 | Il était compté en effet parmi nous et il avait reçu sa part de notre ministère. |
David Martin | 1744 | Car il était de notre corps, et il avait reçu sa part de ce ministère. |
King James | 1611 | Car il était compté parmi nous, et avait pris part à ce ministère. |
Ostervald | 1881 | Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère. |
Abbé Fillion | 1895 | Il était compté parmi nous, et il avait reçu sa part de notre ministère. |
Genève | 1669 | Car il eſtoit du nombre avec nous, & avoit receu ſa part de cette adminiſtration. |
Lausanne | 1872 | car on le comptait avec nous, et le lot de ce ministère lui était échu. |
Sacy | 1759 | Il était dans le même rang que nous, & il avait été appelé aux fonctions du même ministère. |
Segond 21 | 2007 | Il était l'un des nôtres et il avait part au même ministère. |
Louis Segond | 1910 | Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Judas était compté parmi nous et avait été choisi pour participer à ce ministère. |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’il avait été compté parmi nous et qu’il avait obtenu part à ce ministère. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce qu'il était au nombre des nôtres et qu'il avait reçu sa part de notre ministère |
Oltramare | 1874 | car il était compté parmi nous, et il avait part à notre ministère.» |
Neufchâtel | 1899 | car il était compté parmi nous et il avait eu part à ce ministère. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant il faisait partie de notre groupe d'apôtres et il avait reçu sa part de travail comme nous. |
Français C. N. | 2019 | Judas était l'un d'entre nous et il avait reçu sa part de notre service. |
Français C. | 1982 | Judas était l'un d'entre nous et il avait reçu sa part de notre mission. |
Semeur | 2000 | Cet homme était l’un des nôtres et il a eu sa part dans le service qui nous avait été confié. |
Parole vivante | 2013 | Il a fait partie de notre groupe, il a été appelé à participer au même ministère que nous. |
Sébastien | 2021 | celui-ci certes donc acquit emplacement hors de salaire de l'injustice et précipité en avant ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous ses entrailles· |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cet homme donc a acquis un domaine avec le salaire de son injustice et, tombant la tête en avant, a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir acquis un champ avec le salaire de l’injustice, il est tombé en avant et s’est éventré, de sorte que tous ses intestins se sont répandus. |
Jean Grosjean | 1971 | Judas donc a acquis un domaine avec le salaire de son injustice et, tombé la tête en avant, il a crevé par le milieu et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Bayard | 2018 | L’acquisition d’un domaine a été la récompense de ce forfait. Il s’est effondré la tête la première, il a été éventré ; toutes ses entrailles se sont répandues. |
Œcuménique | 1976 | Or cet homme, avec le salaire de son iniquité, avait acheté une terre: il est tombé en avant, s'est ouvert par le milieu, et ses entrailles se sont toutes répandues. |
Liturgie | 2013 | puis, avec le salaire de l’injustice, il acheta un domaine ; il tomba la tête la première, son ventre éclata, et toutes ses entrailles se répandirent. |
Jérusalem | 1973 | Et voilà que, s'étant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tombé la tête la première et a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est lui qui a acheté un champ avec le prix de son crime; puis, étant tombé sur le visage, il a éclaté par le milieu et toutes ses entrailles se sont répandues; |
AMIOT | 1950 | Cet homme a acquis un champ avec le salaire de son crime, et étant tombé en avant, il s'est déchiré par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Darby Rev. | 2006 | (Cet homme, donc, avait acquis un champ avec le salaire de l'iniquité ; puis il est tombé la tête la première, s'est déchiré par le milieu et toutes ses entrailles ont été répandues. |
LIENART | 1951 | Cet homme donc, après avoir acquis un champ avec le salaire de son forfait, tomba la tête en avant, creva par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, après avoir acquis une terre avec le salaire de l'injustice qui lui avait été donné, il est tombé la tête la première, s'est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. |
Chouraqui | 1977 | Or, il a acheté un domaine avec le salaire de l’injustice, puis, tête en avant, il est tombé, il a craqué par le milieu ; toutes ses entrailles se sont répandues. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cet homme donc, après avoir acquis un champ avec le salaire de son forfait, tomba la tête en avant, creva par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Lui donc a acquis un champ avec le salaire du crime et, devenu enflé, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
David Martin | 1744 | Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. |
King James | 1611 | Mais cet homme acheta un champ avec la récompense de l'iniquité; et étant tombé la tête la première, il a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues, |
Ostervald | 1881 | Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues, |
Abbé Fillion | 1895 | Cet homme, après avoir acquis un champ avec le salaire du crime, se pendit et se brisa par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent. |
Genève | 1669 | Lui donc s'eſtant acquis un champ du ſalaire de meſchanceté, & s'eſtant precipité, s'eſt crevé par le milieu, & toutes ſes entrailles ont eſté eſpanduës. |
Lausanne | 1872 | Lui donc a acquis une terre, du salaire de l'injustice, et étant tombé de haut, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues; |
Sacy | 1759 | Et après avoir acquis un champ de la récompense de son péché, il s’est pendu, & a crevé par le milieu du ventre, & toutes ses entrailles se sont répandues. |
Segond 21 | 2007 | Cet homme a acheté un champ avec le salaire du crime; il y est tombé en avant, s'est éventré et toutes ses entrailles sont sorties. |
Louis Segond | 1910 | Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
Monde Nouveau | 2018 | (Cet homme-là donc a acheté un champ avec le salaire de l’injustice, et quand il est tombé la tête la première, son corps a éclaté et tous ses intestins se sont répandus. |
Edmond Stapfer | 1889 | — |
Neufchâtel | 1899 | Cet homme donc a acquis un champ avec le salaire de l'injustice, et s'étant précipité, il s'est rompu par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. |
Parole de vie | 2000 | Avec l'argent qu'on lui a donné pour son crime, Judas a acheté un champ, et là, il est tombé en avant. Son ventre s'est ouvert et tous ses intestins sont sortis. |
Français C. N. | 2019 | Avec l'argent qu'on lui paya pour ce crime, il s'est acheté un champ ; il y tomba la tête la première, son corps éclata par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent. |
Français C. | 1982 | - Avec l'argent qu'on lui paya pour son crime, cet homme s'acheta un champ; il y tomba la tête la première, son corps éclata par le milieu et tous ses intestins se répandirent. |
Semeur | 2000 | Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol. |
Parole vivante | 2013 | Et voilà que cet homme a acheté un champ avec l’argent qu’on lui a donné pour son crime, (il s’y est pendu), son cadavre est tombé et s’est éventré de sorte que ses entrailles se sont répandues sur le sol. |
Sébastien | 2021 | et connu devint à tous à ceux à colonisants Ierousalem, de sorte que être appelé l'emplacement celui-là à l'en propre à dialecte de eux Akeldama, celui-ci est emplacement de sang. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce domaine a été appelé dans leur langue Hakeldamach, c'est-à-dire Domaine du Sang. |
Segond NBS | 2002 | La chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldamah, c’est–à–dire « Champ du sang ». |
Jean Grosjean | 1971 | Tous les habitants de Jérusalem l’ont su, si bien que dans leur dialefte on appelle ce domaine Hakeldamach, c’est-à-dire : domaine du sang. |
Bayard | 2018 | À Jérusalem ce fut de notoriété publique, si bien que ce domaine a été, dans la langue des habitants de cette ville, surnommé Hakeldamach, autrement dit la « terre du sang ». |
Œcuménique | 1976 | Tous les habitants de Jérusalem l'ont appris: aussi cette terre a-t-elle été appelée, dans leur langue, Hakeldama, c'est-à-dire Terre de sang. |
Liturgie | 2013 | Tous les habitants de Jérusalem en furent informés, si bien que ce domaine fut appelé dans leur propre dialecte Hakeldama, c’est-à-dire Domaine-du-Sang. |
Jérusalem | 1973 | La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire "Domaine du Sang." |
Albert Rilliet | 1858 | ceci a été su de tous les habitants de Jérusalem, en sorte qu'on a appelé ce champ dans leur idiome Akeldamach, ce qui signifie champ du sang. |
AMIOT | 1950 | Le fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem que le champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire champ du sang. |
Darby | 1885 | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang;) |
Darby Rev. | 2006 | C'est un fait bien connu de tous les habitants de Jérusalem, au point que ce champ-là a été appelé dans leur propre langue : Aceldama, c'est-àdire champ de sang.) |
LIENART | 1951 | Cela, tous les habitants de Jérusalem l'ont si bien su que ce champ est appelé dans leur langue Haceldamach, c'est-à-dire le champ du sang. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la chose a été si connue de tous les habitants de Yeroushalaim, que cette terre a été appelée dans leur propre langue, Hakeldama, c'est-à-dire la terre du sang. |
Peuples | 2005 | L’affaire est connue de tous à Jérusalem et l’on a appelé ce champ : Aceldama, ce qui dans leur langue signifie : Champ du Sang.) |
Chouraqui | 1977 | Tous les habitants de Ieroushalaîm l’ont su. Ce domaine s’est appelé dans leur langue Haqèl-Dema : c’est le Domaine du Sang. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela, tous les habitants de Jérusalem l'ont si bien su que ce champ est appelé dans leur langue Haceldamach, c'est-à-dire le champ du sang. |
Abbé Crampon | 1923 | Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach, c'est-à-dire champ du sang. |
David Martin | 1744 | Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem ; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. |
King James | 1611 | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ est appelé, dans leur propre langue, Aceldama, c'est-à-dire le Champ du sang. |
Ostervald | 1881 | Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang. |
Abbé Fillion | 1895 | Le fait a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans leur langue Haceldama, c'est-à-dire, Champ du sang. |
Genève | 1669 | Ce qui a eſté connu de tous les habitans de Jeruſalem: tellement que ce champ-là e eſté appellé en leur propre langue, Haceldama, c'eſt à dire, le champ du ſang. |
Lausanne | 1872 | ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que cette terre a été appelée en leur propre langage Aceldama, c'est-à-dire Terre de sang; |
Sacy | 1759 | Ce qui a été si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nominé en leur langue, Haceldama, c’est-à-dire, le Champ du sang. |
Segond 21 | 2007 | Tous les habitants de Jérusalem l'ont appris, c'est pourquoi ce champ a été appelé dans leur langue 'Hakeldama', c'est-à-dire 'le champ du sang'. |
Louis Segond | 1910 | La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris, si bien que dans leur langue ce champ a été appelé Akeldama, c’est-à-dire “champ du sang”.) |
Monde Nouveau | 1995 | Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur langue : Akeldama, c’est-à-dire Champ du Sang.) |
Edmond Stapfer | 1889 | ce fait est si bien, connu de tous les habitants de Jérusalem, que dans leur langue ils appellent ce champ Acheldamach, c'est-à-dire champ du sang) |
Oltramare | 1874 | Ce fait est si connu de tous les habitants de Jérusalem, que ce terrain a été appelé dans leur langue Akeldama, c’est-à-dire, la Place du Sang.) |
Neufchâtel | 1899 | Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldamach, c'est-à-dire, le champ du sang. |
Parole de vie | 2000 | Tous les habitants de Jérusalem ont appris cela. C'est pourquoi, dans leur langue, ils ont appelé ce champ “Hakeldama”, c'est-à-dire “le champ du sang” . |
Français C. N. | 2019 | Les habitants de Jérusalem ont appris ce fait, de sorte qu'ils ont appelé ce champ, dans leur langue, “Hakeldama”, c'est-à-dire “champ du sang ”. |
Français C. | 1982 | Les habitants de Jérusalem ont appris ce fait, de sorte qu'ils ont appelé ce champ, dans leur langue, “Hakeldama”, c'est-à-dire “champ du sang”. - |
Semeur | 2000 | Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris: c’est pourquoi ils ont appelé ce champ: Akeldama, ce qui, dans leur langue, signifie: "le champ du sang". |
Parole vivante | 2013 | Ce fait est si connu que tout Jérusalem en parle et appelle ce champ Akeldama, un mot de leur dialecte qui veut dire le champ du sang. |
Sébastien | 2021 | a été écrit car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui colonisant en à elle, et· sa supervision prenne autre-différent. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que son campement devienne désert et que personne n'y habite . Et : Que son office, un autre le prenne . |
Segond NBS | 2002 | Or il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite! Et: Qu’un autre prenne sa charge! |
Jean Grosjean | 1971 | Car il est écrit, au livre des Psaumes : Que son enclos devienne désert et n’ait plus d’habitant, et : qu’un autre prenne sa charge. |
Bayard | 2018 | Ainsi qu’il est effectivement écrit dans le livre des Psaumes : « Que son domaine devienne stérile et inhabitable et que quelqu’un hérite de sa charge. » |
Œcuménique | 1976 | Il est de fait écrit dans le livre des Psaumes: Que sa résidence devienne déserte et que personne ne l'habite et encore: Qu'un autre prenne sa charge. |
Liturgie | 2013 | Car il est écrit au livre des Psaumes : Que son domaine devienne un désert, et que personne n’y habite, et encore : Qu’un autre prenne sa charge. |
Jérusalem | 1973 | Or il est écrit au Livre des Psaumes: Que son enclos devienne désert et qu'il ne se trouve personne pour y habiter. "Et encore: Qu'un autre reçoive sa charge. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet il est écrit dans le livre des Psaumes: « Que son gîte devienne désert, et qu'il n'y ait personne qui l'habite! » et: « Qu'un autre reçoive sa charge de surveillant! » |
AMIOT | 1950 | Or, il est écrit au livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte et que personne ne l'habite ! et : Qu'un autre prenne sa charge ! |
Darby | 1885 | car il est écrit dans le livre des Psaumes : «Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite» et : «Qu'un autre prenne sa charge de surveillant». |
Darby Rev. | 2006 | Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure soit déserte, et que personne n'y habite, puis encore : Qu'un autre prenne sa charge de surveillant. |
LIENART | 1951 | Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que sa métairie devienne déserte, et que personne n'y habite, et : sa charge, qu'un autre la reçoive. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite en elle et qu'un autre prenne sa fonction de surveillant. |
Peuples | 2005 | Il était bien écrit dans le livre des Psaumes : Que son enclos soit laissé dévasté, et sa tente sans habitants. Mais il est dit aussi : Qu’un autre reçoive sa charge. |
Chouraqui | 1977 | Oui, c’est écrit dans le volume des Louanges : ‹ Son campement deviendra désert, il n’y aura personne qui y habite › et : ‹ Un autre prendra sa fonction. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est écrit en effet au livre des Psaumes: Que sa métairie devienne déserte, et que personne n'y habite, et: sa charge, qu'un autre la reçoive. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l'habite ! Et: Qu'un autre reçoive sa charge ! |
David Martin | 1744 | Car il est écrit au Livre des Psaumes : que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite. Et, qu'un autre prenne son emploi. |
King James | 1611 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que son habitation soit déserte, et que personne n'y demeure; et qu'un autre prenne sa charge d'évêque. |
Ostervald | 1881 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte et qu'il n'y ait personne qui l'habite, et qu'un autre reçoive son ministère. |
Genève | 1669 | Car il eſt eſcrit au livre des Pſeaumes, Que ſa demeure ſoit deſerte & qu'il n'y ait nul qui y habite. Item, Qu'un autre prenne ſon adminiſtration. |
Lausanne | 1872 | car il est écrit dans le livre des psaumes: " Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite en elle " (Ps 69:25); et: " Qu'un autre prenne sa charge de surveillant. " (Ps 109:8) |
Sacy | 1759 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur demeure devienne déserte; qu’il n’y ait personne qui l’habite; & qu’un autre reçoive son ministère, ou son épiscopat. |
Segond 21 | 2007 | Or il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa maison devienne déserte et que personne ne l'habite! et: Qu'un autre prenne sa charge! |
Louis Segond | 1910 | Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge! |
Monde Nouveau | 2018 | Or il est écrit dans le livre des Psaumes : “Que son habitation soit déserte, et qu’il n’y ait pas d’habitants” et “Sa fonction de responsable, qu’un autre la prenne.” |
Monde Nouveau | 1995 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes : ‘ Que son gîte soit désolé, et qu’il ne s’y trouve pas d’habitant ’, et : ‘ Sa fonction de surveillance, qu’un autre la prenne. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | en effet, il est écrit au livre des Psaumes: «Que sa demeure devienne un désert! Que personne n'y habite!» et: «Qu'un autre obtienne sa charge.» |
Oltramare | 1874 | «En effet, il est écrit dans le livre des Psaumes: «Que sa demeure soit déserte, que celui qui l'habite, ne l'occupe pas,» et «qu’un autre prenne sa charge.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; » et encore: Qu'un autre prenne sa charge. |
Parole de vie | 2000 | « Dans le livre des Psaumes, on lit : “Que sa maison devienne vide, et que personne ne l'habite.” « On lit aussi : “Un autre homme doit le remplacer dans son travail.” |
Français C. N. | 2019 | Or, voici ce qui est écrit dans le livre des Psaumes : “Que sa maison soit abandonnée, et que personne n'y habite !” Et encore : “Qu'un autre prenne sa charge !” |
Français C. | 1982 | Or, voici ce qui est écrit dans le livre des Psaumes: “Que sa maison soit abandonnée, et que personne n'y habite.” Et il est encore écrit: “Qu'un autre prenne ses fonctions.” |
Semeur | 2000 | Or, il est écrit dans le livre des psaumes: Que sa maison reste vide et que personne n’y habite. Et plus loin: Qu’un autre prenne sa charge. |
Parole vivante | 2013 | Or, le texte du livre des Psaumes auquel je pense déclare :Que sa maison reste vide et que personne n’y habite.Et plus loin :Que ses responsabilités soient confiées à un autre. |
Sébastien | 2021 | attache de lien donc des ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu parmi nous, |
Segond NBS | 2002 | Il faut donc que parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait à notre tête, |
Jean Grosjean | 1971 | Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été avec nous tout le temps que le seigneur Jésus allait et venait parmi nous, |
Bayard | 2018 | II faut donc maintenant que se lève un homme choisi entre les compagnons du Seigneur Jésus quand il vivait parmi nous, |
Œcuménique | 1976 | Il y a des hommes qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a marché à notre tête, |
Liturgie | 2013 | Or, il y a des hommes qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Jérusalem | 1973 | Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu au milieu de nous, |
Albert Rilliet | 1858 | Il faut donc que l'un des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps où le seigneur Jésus a été en rapport avec nous, |
AMIOT | 1950 | Il faut donc que parmi ceux qui ont été nos compagnons durant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Darby | 1885 | Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, |
Darby Rev. | 2006 | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps où le Seigneur Jésus allait et venait au milieu de nous, |
LIENART | 1951 | Il faut donc que parmi tous ces hommes qui se sont associés à nous pendant tout le temps qu'a vécu auprès de nous le Seigneur Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Il faut donc parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Yéhoshoua allait et venait avec nous, |
Peuples | 2005 | Voyons donc parmi ceux qui ont été disciples avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus a agi au milieu de nous, |
Chouraqui | 1977 | Il était donc nécessaire qu’un des hommes qui venaient avec nous tout le temps où l’Adôn Iéshoua’ entrait et sortait parmi nous, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il faut donc que parmi tous ces hommes qui se sont associés à nous pendant tout le temps qu'a vécu auprès de nous le Seigneur Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
David Martin | 1744 | Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous, |
King James | 1611 | C'est pourquoi il faut que d'entre ces hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le SEIGNEUR Jésus allait et venait parmi nous, |
Ostervald | 1881 | Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Abbé Fillion | 1895 | Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Genève | 1669 | Il faut donc que d'entre ces hommes-là qui ſe ſont aſſemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jeſus eſt allé & venu entre nous, |
Lausanne | 1872 | Il faut donc que l'un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous, |
Sacy | 1759 | Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jesus a vécu parmi nous, |
Segond 21 | 2007 | »Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Louis Segond | 1910 | Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Monde Nouveau | 2018 | Il faut donc que, pris dans le groupe des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps où le Seigneur Jésus se consacrait à ses activités parmi nous |
Monde Nouveau | 1995 | Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont réunis avec nous pendant tout le temps où le Seigneur Jésus entrait et sortait parmi nous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, il faut qu'un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu'à ce qu'il ait cessé d'être avec nous, |
Oltramare | 1874 | En conséquence, il faut que l'un de ceux qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, |
Neufchâtel | 1899 | Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Parole de vie | 2000 | « Des hommes nous ont accompagnés pendant tout le temps où le Seigneur Jésus a marché avec nous : |
Français C. N. | 2019 | 1-22 Il faut donc qu'un homme se joigne à nous pour témoigner de la résurrection du Seigneur Jésus. Il doit être l'un de ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a parcouru le pays avec nous, à partir du moment où Jean l'a baptisé, jusqu'au jour où il nous a été enlevé. » |
Français C. | 1982 | Il faut donc qu'un homme se joigne à nous pour témoigner de la résurrection du Seigneur Jésus. Cet homme doit être l'un de ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a parcouru le pays avec nous, à partir du moment où Jean l'a baptisé jusqu'au jour où il nous a été enlevé pour aller au ciel.» |
Semeur | 2000 | Nous devons donc choisir l’un de ceux qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus sillonnait le pays avec nous, |
Parole vivante | 2013 | Que l’on choisisse donc l’un des hommes qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, |
Sébastien | 2021 | ayant commencé au loin du baptême de Ioannes jusqu'à ce que de la journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de sa résurrection avec à nous devenir un de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | ... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection”. |
Segond NBS | 2002 | à commencer par le baptême de Jean et jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, l’un de ceux–là devienne avec nous témoin de sa résurrection. |
Jean Grosjean | 1971 | à commencer du baptême de Jean et jusqu’au jour où il nous a été enlevé, quelqu’un soit, avec nous, témoin de sa résurrection. |
Bayard | 2018 | du jour du baptême de Jean au jour où il nous a été enlevé. Il témoignera, avec nous, de son relèvement. |
Œcuménique | 1976 | à commencer par le baptême de Jean jusqu'au jour où il nous a été enlevé: il faut donc que l'un d'entre eux devienne avec nous témoin de sa résurrection.» |
Liturgie | 2013 | depuis le commencement, lors du baptême donné par Jean, jusqu’au jour où il fut enlevé d’auprès de nous. Il faut donc que l’un d’entre eux devienne, avec nous, témoin de sa résurrection. " |
Jérusalem | 1973 | en commençant au baptême de Jean jusqu'au jour où il nous fut enlevé, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection." |
Albert Rilliet | 1858 | à partir du baptême de Jean jusques au jour où il a été enlevé du milieu de nous, devienne avec nous un témoin de sa résurrection. » |
AMIOT | 1950 | à partir du baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. |
Darby | 1885 | en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour auquel il a été élevé [au ciel] d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. |
Darby Rev. | 2006 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été élevé au ciel d'avec nous, l'un d'eux soit témoin avec nous de sa résurrection. |
LIENART | 1951 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour de son ascension, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. |
Shora Kuetu | 2021 | en commençant depuis le baptême de Yohanan jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, qu'il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection. |
Peuples | 2005 | depuis le temps où Jean baptisait jusqu’au jour où il nous a été repris ; il faut que l’un d’eux soit avec nous le témoin de sa Résurrection. » |
Chouraqui | 1977 | depuis l’immersion de Iohanân jusqu’au jour où il nous fut enlevé, qu’un de ceux-là devienne avec nous témoin de son relèvement. » |
Pirot et Clamer | 1950 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour de son ascension, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. |
Abbé Crampon | 1923 | à partir du baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de nous, il y en ait un de ceux-là qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. " |
David Martin | 1744 | En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. |
King James | 1611 | En commençant depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour même où il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un doit être ordonné pour être témoin avec nous de sa résurrection. |
Ostervald | 1881 | Depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection. |
Abbé Fillion | 1895 | à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour où Il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de Sa résurrection. |
Genève | 1669 | Commençant dés le Bapteſme de Jean, juſques au jour qu'il a eſté enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entr'eux ſoit teſmoin avec nous de ſa reſurrection. |
Lausanne | 1872 | en commençant depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il fut enlevé de devant nous, soit témoin avec nous de son relèvement. - |
Sacy | 1759 | à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où il est monté au ciel en nous quittant, on en choisisse un, qui soit avec nous témoin de sa résurrection. |
Segond 21 | 2007 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Il nous sera associé comme témoin de sa résurrection.» |
Louis Segond | 1910 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. |
Monde Nouveau | 2018 | — depuis son baptême par Jean jusqu’au jour où il a été enlevé d’auprès de nous —, il y ait un homme qui témoigne avec nous de sa résurrection. » |
Monde Nouveau | 1995 | en commençant à son baptême par Jean jusqu’au jour où il a été enlevé d’auprès de nous, un de ces hommes devienne avec nous un témoin de sa résurrection. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | en prenant depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il nous a été enlevé, devienne avec nous témoin de sa résurrection.» |
Oltramare | 1874 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il nous a été enlevé, se joigne à nous comme témoin de sa résurrection.» |
Neufchâtel | 1899 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui devienne avec nous un témoin de sa résurrection. |
Parole de vie | 2000 | depuis que Jean l'a baptisé jusqu'au jour où il est monté au ciel. Il faut donc qu'un de ces hommes devienne avec nous témoin que Jésus s'est relevé de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Actes 1:21} (~) |
Semeur | 2000 | depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection. |
Parole vivante | 2013 | depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Que cet homme devienne, avec nous, un témoin de sa résurrection. |
Sébastien | 2021 | Et placèrent debout deux, Ioseph celui étant appelé Bar-Sabbas lequel fut surnommé Ioustos, et Matthias. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils [en] ont-tenu deux [là] : Joseph, celui qui-est-appelé Barsabbas, qui a-été-invoqué [du nom de] Justus, et Matthias. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils en présentèrent deux, Joseph appelé Barsabbas, qui avait été surnommé Justus, et Matthias. |
Segond NBS | 2002 | Ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabbas et surnommé Justus, et Matthias. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils en retinrent deux : Joseph, appelé Barsabbas, qui a été surnommé Justus, et Matthias. |
Bayard | 2018 | L’assemblée a distingué deux hommes : Joseph Barsabbas, dit le Juste, et Matthias. |
Œcuménique | 1976 | On en présenta deux, Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. |
Liturgie | 2013 | On en présenta deux : Joseph appelé Barsabbas, puis surnommé Justus, et Matthias. |
Jérusalem | 1973 | On en présenta deux, Joseph dit Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils en proposèrent deux: Josès appelé Barsabbas, qui était surnommé Justus, et Matthias; |
AMIOT | 1950 | Et ils en présentèrent deux, Joseph, appelé Barsabbas et surnommé Joustos, et Matthias. |
Darby | 1885 | Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias. |
Darby Rev. | 2006 | Ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, nommé Barsabbas, qui était aussi appelé Juste, et Matthias. |
LIENART | 1951 | Ils en présentèrent donc deux, Joseph dit Barsabas, qui était surnommé Justus, et Mathias. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils en présentèrent deux : Yossef, appelé Barsabbas, surnommé Juste, et Matyah. |
Peuples | 2005 | On en présenta deux : Joseph Barsabas, surnommé Justus, et Matthias. |
Chouraqui | 1977 | Ils en présentent deux : Iosseph, appelé Barsaba, surnommé Justus, et Matyah. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils en présentèrent donc deux, Joseph dit Barsabas, qui était surnommé Justus, et Mathias. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Justus, et Matthias. |
David Martin | 1744 | Et ils en présentèrent deux, [savoir] Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste ; et Matthias. |
King James | 1611 | Et ils en désignèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste, et Matthias. |
Ostervald | 1881 | Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabas, surnommé le Juste, et Mathias. |
Genève | 1669 | Alors ils en preſenterent deux, aſſavoir Joſeph appellé Barſabas, (qui eſtoit ſurnommé juſte) & Matthias. |
Lausanne | 1872 | Et ils en présentèrent deux, Joseph appelé Barsabas, qui était surnommé Justus, et Matthias; |
Sacy | 1759 | Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé le Juste; & Mathias. |
Segond 21 | 2007 | Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. |
Louis Segond | 1910 | Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils en proposèrent deux : Joseph, appelé Barsabas (aussi connu sous le nom de Justus), et Matthias. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, qui était surnommé Justus, et Matthias. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils en proposèrent deux: Joseph dit Bar-Sabbas, surnommé Justus, et Matthias; |
Oltramare | 1874 | Il s'en présenta deux: Joseph appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, qui fut surnommé Juste, et Matthias. |
Parole de vie | 2000 | Alors on en présente deux : Joseph, appelé Barsabbas, appelé aussi Justus, et Matthias. |
Français C. N. | 2019 | On proposa alors deux hommes : Joseph, appelé Barsabbas, surnommé aussi Justus, et Matthias. |
Français C. | 1982 | On proposa alors deux hommes: Joseph, appelé Barsabbas, surnommé aussi Justus, et Matthias. |
Semeur | 2000 | On présenta deux hommes: Joseph, appelé Barsabbas, surnommé le Juste, et Matthias. |
Parole vivante | 2013 | Les frères proposèrent deux hommes : Joseph, fils de Sabbas, surnommé le Juste, et Matthias. |
Sébastien | 2021 | et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu appelas dehors hors de ceux-ci des deux un |
Alain Dumont | 2020 | Et, ayant-prié, ils ont-parlé-ainsi : Toi, Seigneur, connaisseur-des-cœurs de tous, montre-ouvertement lequel tu as-élu d’entre ces deux, un-seul… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, désigne lequel de ces deux-là tu as choisi |
Segond NBS | 2002 | Puis ils prièrent en ces termes: Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils prièrent ainsi : Seigneur, toi qui connais tous les cœurs, désigne, de ces deux-là, celui que tu as choisi |
Bayard | 2018 | Ils ont dit cette prière : Toi, Seigneur, qui connais le cœur de chacun, désigne celui que, de ces deux hommes, tu préfères |
Œcuménique | 1976 | Et l'on fit alors cette prière: «Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, désigne celui des deux que tu as choisi, |
Liturgie | 2013 | Ensuite, on fit cette prière : " Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, désigne lequel des deux tu as choisi |
Jérusalem | 1973 | Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
Albert Rilliet | 1858 | et ils firent cette prière: « O Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel de ces deux hommes Tu as choisi |
AMIOT | 1950 | Et ils firent cette prière : Seigneur, vous qui connaissez tous les cœurs, montrez lequel des deux vous avez choisi |
Darby | 1885 | Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils prièrent : Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel des deux tu as choisi |
LIENART | 1951 | Puis ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connaît les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
Shora Kuetu | 2021 | Et en priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
Peuples | 2005 | Alors ils firent cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel des deux tu as choisi. |
Chouraqui | 1977 | Ils prient et disent : « Toi, Adôn, tu pénètres les cœurs de tous. Montre donc lequel des deux tu choisis |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis ils firent cette prière: “Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils firent cette prière: " Vous, Seigneur, qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi |
David Martin | 1744 | Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu ; |
King James | 1611 | Et ils prièrent, et dirent: Toi, SEIGNEUR, qui connais les coeurs de tous les hommes, montre lequel de ces deux tu as choisi; |
Ostervald | 1881 | Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cours de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; |
Abbé Fillion | 1895 | Et se mettant en prière, ils dirent: Seigneur, Vous qui connaissez les coeurs de tous, montrez lequel de ces deux Vous avez choisi |
Genève | 1669 | Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu: |
Lausanne | 1872 | et priant ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu |
Sacy | 1759 | Et se mettant en prières, ils dirent: Seigneur, vous qui connaissez les coeurs de tous les hommes, montrez-nous lequel de ces deux vous avez choisi, |
Segond 21 | 2007 | Puis ils firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais le coeur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi |
Louis Segond | 1910 | Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
Monde Nouveau | 2018 | Puis ils firent cette prière : « Ô Jéhovah, toi qui connais le cœur de tous, indique lequel de ces deux hommes tu as choisi |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils prièrent et dirent : “ Toi, ô Jéhovah, qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi |
Edmond Stapfer | 1889 | puis ils firent cette prière: «Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi |
Oltramare | 1874 | Alors les disciples firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
Neufchâtel | 1899 | Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi, |
Parole de vie | 2000 | Les croyants se mettent à prier en disant : « Seigneur, tu connais le cœur de tous, montre-nous lequel de ces deux hommes tu choisis. |
Français C. N. | 2019 | Puis l'assemblée fit cette prière : « Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
Français C. | 1982 | Puis l'assemblée fit cette prière: «Seigneur, toi qui connais le coeur de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
Semeur | 2000 | Et l’on fit alors cette prière: — Toi, Seigneur, tu connais le coeur de tous les hommes. Désigne toi-même celui de ces deux frères que tu as choisi |
Parole vivante | 2013 | Puis, tous ensemble, ils se mirent à prier en disant : « Toi, Seigneur, tu connais le cœur de tous les hommes. Désigne toi-même lequel de ces deux frères tu as choisi |
Sébastien | 2021 | prendre le lieu de la service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle marcha à côté Iouda être allé envers le lieu le en propre. |
Alain Dumont | 2020 | … pour recevoir le lieu de ce service-en-ministère-ci et de l’envoi loin-duquel il s’est-écarté (= a-transgressé), Judas, pour s’en-aller envers le lieu [qui lui est] en-propre. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour prendre dans ce service apostolique la place dont Judas s'est retiré pour s'en aller à sa place à lui”. |
Segond NBS | 2002 | afin qu’il prenne sa place dans ce ministère, cet apostolat, que Judas a quitté pour aller à la place qui lui convenait. |
Jean Grosjean | 1971 | pour prendre, dans ce service et cette mission, la place que Judas a laissée de côté pour s’en aller à sa propre place. |
Bayard | 2018 | pour exercer le service dont Judas s’est détourné pour rejoindre son propre rôle. |
Œcuménique | 1976 | pour prendre, dans le service de l'apostolat, la place que Judas a délaissée pour aller à la place qui est la sienne.» |
Liturgie | 2013 | pour qu’il prenne, dans le ministère apostolique, la place que Judas a désertée en allant à la place qui est désormais la sienne. " |
Jérusalem | 1973 | pour occuper, dans le ministère de l'apostolat, la place qu'a délaissée Judas pour s'en aller à sa place à lui." |
Albert Rilliet | 1858 | pour occuper, dans ce ministère et cet apostolat, la place dont Judas est sorti pour aller dans la place qui lui appartient. » |
AMIOT | 1950 | pour prendre dans ce ministère de l'apostolat la place d'où Judas s'est retiré pour s'en aller à la sienne. |
Darby | 1885 | afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu. |
Darby Rev. | 2006 | pour recevoir sa place dans ce service et cet apostolat dont Judas est déchu pour aller dans la place qui est la sienne. |
LIENART | 1951 | pour succéder à Judas dans ce ministère et cet apostolat dont il s'est retiré pour aller en son lieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | pour prendre le lot de ce service et de cet apostolat que Yéhouda a abandonné pour aller en son lieu. |
Peuples | 2005 | Qu’il puisse recevoir cette charge, ce ministère et cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller à la place qui lui correspondait. » |
Chouraqui | 1977 | pour prendre la place de ce service et cette mission dont Iehouda s’est écarté pour aller vers son lieu. » |
Pirot et Clamer | 1950 | pour succéder à Judas dans ce ministère et cet apostolat dont il s'est retiré pour aller en son lieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | pour occuper dans ce ministère de l'apostolat, la place dont Judas s'est retiré pour s'en aller en son lieu. " |
David Martin | 1744 | Afin qu'il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu. |
King James | 1611 | Afin qu'il prenne part à ce ministère et à l'apostolat duquel Judas a perdu en transgressant pour aller en son propre lieu. |
Ostervald | 1881 | Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu. |
Abbé Fillion | 1895 | pour occuper la part du ministère et de l'apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s'en aller dans son lieu. |
Genève | 1669 | Afin qu'il prenne ſa part de ce miniſtere & Apoſtolat, dont Judas s'eſt deſtourné pour s'en aller en ſon lieu. |
Lausanne | 1872 | pour prendre le lot de ce ministère et de cette mission dont Judas s'est retiré pour s'en aller en son propre lieu. |
Sacy | 1759 | afin qu’il entre dans ce ministère, & dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime, pour s’en aller en son lieu. |
Segond 21 | 2007 | pour prendre part à ce ministère et à cette charge d'apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne.» |
Louis Segond | 1910 | afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. |
Monde Nouveau | 2018 | pour recevoir ce ministère et apostolat, et prendre la place que Judas a abandonnée pour s’en aller vers la place qui est la sienne. » |
Monde Nouveau | 1995 | pour prendre la place de ce ministère et apostolat, dont Judas a dévié pour s’en aller en son propre lieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | pour qu'il occupe la place de ministre et d'apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne.» |
Oltramare | 1874 | pour occuper, dans ce ministère de l'apostolat, la place que Judas a laissée, pour aller en son lieu.» |
Neufchâtel | 1899 | pour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s'est retiré pour aller en son propre lieu. |
Parole de vie | 2000 | Il sera apôtre et il prendra le travail que Judas a laissé pour aller à la place qui est la sienne. » |
Français C. N. | 2019 | pour remplir ce service d'apôtre et occuper la place que Judas a quittée pour aller à celle qu'il a choisie. » |
Français C. | 1982 | pour occuper, dans cette fonction d'apôtre, la place que Judas a quittée pour aller à celle qui lui revient.» |
Semeur | 2000 | pour occuper, dans cette charge d’apôtre, la place que Judas a désertée afin d’aller à celle qui lui revenait. |
Parole vivante | 2013 | pour occuper, dans ce service de l’apostolat, la place que Judas a désertée afin d’aller à celle qui lui revient ». |
Sébastien | 2021 | et donnèrent lots à eux et tomba le lot sur Matthias et fut compté de haut en bas avec avec au-delà des onze de envoyés. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-donné [les] sorts pour eux, et il est-tombé, le sort, sur Matthias, et il-a-été-mis-au-nombre au-sein-des onze envoyés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut compté parmi les onze Apôtres. |
Segond NBS | 2002 | Ils tirèrent au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. |
Jean Grosjean | 1971 | On les fit tirer au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. |
Bayard | 2018 | Ils ont tiré au sort. Le sort a désigné Matthias et il a été agrégé aux onze apôtres. |
Œcuménique | 1976 | On les tira au sort et le sort tomba sur Matthias qui fut dès lors adjoint aux onze apôtres. |
Liturgie | 2013 | On tira au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut donc associé par suffrage aux onze Apôtres. |
Jérusalem | 1973 | Alors on tira au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut mis au nombre des douze apôtres. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils leur donnèrent des bulletins, et le sort tomba sur Matthias, et il fut agrégé aux onze apôtres. |
AMIOT | 1950 | Ils les firent tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Darby | 1885 | Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. |
Darby Rev. | 2006 | Ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. |
LIENART | 1951 | Ensuite ils les firent tirer au sort, et le sort tomba sur Mathias qui fut adjoint aux onze apôtres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils jetèrent le sort sur eux, et le sort tomba sur Matyah, et il fut désigné par vote pour être avec les onze apôtres. |
Peuples | 2005 | On les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias. Il se retrouva donc parmi les apôtres avec les Onze. |
Chouraqui | 1977 | Ils tirent les sorts. Le sort tombe sur Matyah. Il est compté avec les onze envoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite ils les firent tirer au sort, et le sort tomba sur Mathias qui fut adjoint aux onze apôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis ils leur donnèrent des sortes, et le sort tomba sur Matthias, qui fut élu pour être avec les onze Apôtres. |
David Martin | 1744 | Puis ils les tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui d'une commune voix fut mis au rang des onze Apôtres. |
King James | 1611 | Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, et il fut ajouté aux onze apôtres. |
Ostervald | 1881 | Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Mathias, qui fut mis au rang des onze Apôtres. |
Genève | 1669 | Alors ils jetterent le ſort ſur eux: & le ſort cheut ſur Matthias, qui d'un commun accord fut mis au nombre des onze Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | Et ils jetèrent le sort sur eux, et le sort tomba sur Matthias, et il fut ajouté au nombre des onze Envoyés. |
Sacy | 1759 | Aussitôt ils les tirèrent au sort; & le sort tomba sur Mathias, & il fut associé aux onze apôtres. |
Segond 21 | 2007 | Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Louis Segond | 1910 | Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils tirèrent au sort, et le sort désigna Matthias, qui fut alors ajouté aux 11 apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils jetèrent alors les sorts pour eux, et le sort tomba sur Matthias ; et il fut compté avec les onze apôtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite on tira au sort. Le sort tomba sur Matthias, qui fut alors associé aux onze apôtres. |
Oltramare | 1874 | Puis on tira au sort: le sort tomba sur Matthias, et l'on vota son adjonction aux onze Apôtres.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui fut compté avec les onze apôtres. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, on tire au sort pour savoir qui le Seigneur va choisir. C'est Matthias qui est choisi, et on l'ajoute au groupe des onze apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Ils tirèrent au sort et le sort désigna Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Français C. | 1982 | Ils tirèrent alors au sort et le sort désigna Matthias, qui fut donc associé aux onze apôtres. |
Semeur | 2000 | Puis ils tirèrent au sort. Matthias fut désigné. C’est lui qui fut adjoint aux onze apôtres. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, ils tirèrent au sort. Matthias fut désigné. C’est lui, par conséquent, qui fut, dès lors, adjoint aux onze apôtres. |