MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18[\ CH. 19 /]CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayant venu à l'intérieur passait à travers la Iéricho.
Alain Dumont 2020Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho.
Jacqueline 1992À son entrée – il allait passer par Jéricho –
Osty et Trinquet 1973Et entré dans Jéricho, il traversait [la ville].
Segond NBS 2002Il entra dans Jéricho et passa par la ville.
Jean Grosjean 1971Il entra dans Jéricho et parcourut la ville.
Bayard 2018II entra dans Jéricho et traversa la ville.
Œcuménique 1976Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
Liturgie 2013Entré dans la ville de Jéricho, Jésus la traversait.
Jérusalem 1973Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
Albert Rilliet 1858Puis étant entré, il traversait Jéricho,
AMIOT 1950Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
Darby 1885Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
Darby Rev. 2006Jésus entra dans Jéricho, et il traversait la ville.
LIENART 1951Etant entré, il traversait Jéricho.
Shora Kuetu 2021Et il entra dans Yeriycho et la traversa.
Peuples 2005Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.
Chouraqui 1977Il entre, traverse Ieriho,
Tresmontant 2007et il est entré et il a traversé iericho
Pirot et Clamer 1950Etant entré, il traversait Jéricho.
Abbé Crampon 1923Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).
David Martin 1744Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
King James 1611Et Jésus entra et traversa Jérico.
Ostervald 1881Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
Abbé Fillion 1895Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Genève 1669Et [Jeſus] eſtant entré dans Jerico, alloit par la ville.
Lausanne 1872Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, traversait [la ville].
Sacy 1759Jesus étant entré dans Jéricho, passait par la ville;
Segond 21 2007Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.
Louis Segond 1910Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Monde Nouveau 2018Puis il entra dans Jéricho et se mit à traverser la ville.
Monde Nouveau 1995Et il entra dans Jéricho et traversait [la ville].
Edmond Stapfer 1889Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
Oltramare 1874Jésus étant entré à Jéricho, traversa la ville.
Neufchâtel 1899Et étant entré dans Jéricho, il traversait la ville.
Parole de vie 2000Jésus entre dans Jéricho et il traverse la ville.
Français C. N. 2019Jésus entra dans Jéricho et traversait la ville.
Français C. 1982Après être entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
Semeur 2000Jésus entra dans la ville de Jéricho et la traversa.
Parole vivante 2013Jésus entra dans la ville de Jéricho et la traversa.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et voici homme à nom étant appelé Zakchaï, et lui était chef publicain et lui riche·
Alain Dumont 2020Et voici-qu’un homme appelé au nom de Zachée, et lui était chef-des-acquitteurs-de-redevances, et lui [c’est] riche [qu’il était]. — Le nom de Zachée vient de l’héb. Zakkay, c.-à.-d. pur, innocent (cf. Esd 2,9 ; Ne 7,14).
Jacqueline 1992voici un homme appelé du nom de Zachée : il était chef de taxateurs et il était riche.
Osty et Trinquet 1973Et voici un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un chef de publicains, et il était riche.
Segond NBS 2002Un nommé Zachée, qui était chef des collecteurs des taxes et qui était riche,
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’un homme appelé Zachée, qui était per-cepteur en chef, et même riche,
Bayard 2018Voici qu’un nommé Zachée, chef des collecteurs d’impôts, homme fortuné,
Œcuménique 1976Survint un homme appelé Zachée; c'était un chef des collecteurs d'impôts et il était riche.
Liturgie 2013Or, il y avait un homme du nom de Zachée ; il était le chef des collecteurs d’impôts, et c’était quelqu’un de riche.
Jérusalem 1973Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.
Albert Rilliet 1858et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche,
AMIOT 1950Et voici qu'un homme nommé Zachée, chef de publicains, et fort riche,
Darby 1885Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;
Darby Rev. 2006Il y avait là un homme appelé Zachée : c'était un chef de publicains, et il était riche ;
LIENART 1951Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche.
Shora Kuetu 2021Et voici, un homme appelé du nom de Zakkay, et qui était chef des publicains, et qui était riche,
Peuples 2005Or il y avait là un homme du nom de Zachée, un homme fort riche qui était chef des collecteurs de l’impôt.
Chouraqui 1977Et voici, un homme appelé du nom de Zakaï. C’est un chef de gabelous, un riche.
Tresmontant 2007et voici un homme par son nom appelé zakkaï et lui il était le chef des percepteurs de taxes et lui [il était] riche
Pirot et Clamer 1950Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche.
Abbé Crampon 1923Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,
David Martin 1744Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
King James 1611Et voici il y avait un homme appelé Zachée, qui était le chef chef des publicains, et il était riche.
Ostervald 1881Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche,
Genève 1669Et voici un homme appellé Zachée, qui eſtoit principal peager, & eſtoit riche.
Lausanne 1872Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était péager en chef et qui était riche,
Sacy 1759et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, & fort riche,
Segond 21 2007Or, un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d'impôts,
Louis Segond 1910Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
Monde Nouveau 2018Il y avait là un homme appelé Zachée. C’était un chef de collecteurs d’impôts, et il était riche.
Monde Nouveau 1995Or il y avait là un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un collecteur d’impôts en chef, et il était riche.
Edmond Stapfer 1889Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée: c'était un chef de publicains, un homme riche.
Oltramare 1874Et un homme riche, nommé Zachée, chef des publicains,
Neufchâtel 1899Et voici, un homme appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche,
Parole de vie 2000Là, il y a un homme appelé Zachée. C'est le chef des employés des impôts. Il est riche.
Français C. N. 2019Il y avait là un homme appelé Zachée ; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche.
Français C. 1982Il y avait là un homme appelé Zachée; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche.
Semeur 2000Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche.
Parole vivante 2013Or, il y avait là un nommé Zachée, un chef des collecteurs d’impôts. Il était très riche.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et cherchait voir le Iésous quel est et non pouvait au loin du foule, en ce que à l'âge petit était.
Alain Dumont 2020Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était.
Jacqueline 1992Il cherchait à voir Jésus lequel c'est ? Mais il ne pouvait pas à cause de la foule : il était petit de taille.
Osty et Trinquet 1973Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
Segond NBS 2002cherchait à voir qui était Jésus; mais à cause de la foule, il ne pouvait pas le voir, car il était de petite taille.
Jean Grosjean 1971cherchait à voir qui était Jésus, mais ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était petit.
Bayard 2018cherche à voir qui est Jésus. De petite taille, il n’y parvient pas à cause de la foule.
Œcuménique 1976Il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
Liturgie 2013Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
Jérusalem 1973Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
Albert Rilliet 1858cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
AMIOT 1950cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
Darby 1885et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
Darby Rev. 2006il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.
LIENART 1951Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
Shora Kuetu 2021cherchait à voir qui était Yéhoshoua, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature.
Peuples 2005Il voulait absolument voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas car il était de petite taille et il y avait beaucoup de monde.
Chouraqui 1977Il cherche à voir qui est Iéshoua’, mais ne le peut à cause de la foule : il est petit de taille.
Tresmontant 2007et il cherchait à voir ieschoua [pour savoir] qui c'est mais il n'y arrivait pas à cause de la foule du peuple parce que par la taille il était petit
Pirot et Clamer 1950Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant,
Abbé Crampon 1923cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.
David Martin 1744Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
King James 1611Et il cherchait à voir lequel était Jésus; et ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était petit de stature.
Ostervald 1881Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
Abbé Fillion 1895cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu'il était petit de taille.
Genève 1669Et il taſchoit à voir lequel eſtoit Jeſus: & ne pouvoit pour la foule, car il eſtoit de petite ſtature.
Lausanne 1872cherchait à voir quel était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature;
Sacy 1759qui ayant envie de voir Jesus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit.
Segond 21 2007cherchait à voir qui était Jésus, mais il n'y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
Louis Segond 1910cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Monde Nouveau 2018Il essayait de voir qui était Jésus, mais il n’y arrivait pas à cause de la foule, parce qu’il était petit.
Monde Nouveau 1995Eh bien, il cherchait à voir qui était ce Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille.
Edmond Stapfer 1889Il cherchait à voir qui était Jésus; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.
Oltramare 1874cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
Neufchâtel 1899cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
Parole de vie 2000Il cherche à voir qui est Jésus, mais il ne le peut pas. En effet, il y a beaucoup de monde et Zachée est petit.
Français C. N. 2019Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il n'y arrivait pas à cause de la foule.
Français C. 1982Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il ne pouvait pas y parvenir à cause de la foule.
Semeur 2000Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit.
Parole vivante 2013Il aurait bien aimé voir qui était Jésus, mais cela lui était impossible à cause de la foule, car il était petit.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que voie lui en ce que de celle-là imminait passer à travers.
Alain Dumont 2020Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser.
Jacqueline 1992Il court devant monte sur un sycomore pour le voir : c'est par là qu'il devait passer.
Osty et Trinquet 1973Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
Segond NBS 2002Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
Jean Grosjean 1971Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.*
Bayard 2018II court pour les précéder et monte sur un sycomore pour le voir sur son passage.
Œcuménique 1976Il courut en avant et monta sur un sycomore afin de voir Jésus qui allait passer par là.
Liturgie 2013Il courut donc en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui allait passer par là.
Jérusalem 1973Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
Albert Rilliet 1858Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là.
AMIOT 1950C'est pourquoi il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
Darby 1885Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.
Darby Rev. 2006Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir Jésus, car il allait passer là.
LIENART 1951Courant donc en avant, il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là.
Shora Kuetu 2021Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
Peuples 2005Il courut donc en avant, là où il devait passer, et il monta sur un sycomore afin de le voir.
Chouraqui 1977Il court en avant, monte sur un sycomore afin de le voir : c’est par là qu’il doit passer.
Tresmontant 2007alors il s'est mis à courir en avant et il a grimpé dans un sycomore pour le voir parce que c'était par cette [route-là] qu'il allait passer
Pirot et Clamer 1950il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là.
Abbé Crampon 1923Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
David Martin 1744C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là.
King James 1611C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer ce chemin.
Ostervald 1881C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
Abbé Fillion 1895Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour Le voir, parce qu'Il devait passer par là.
Genève 1669Et il accourut devant, & monta ſur un ſycomore pour le voir: car il devoit paſſer par là.
Lausanne 1872et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
Sacy 1759C’est pourquoi il courut devant, & monta sur un sycomore pour le voir; parce qu’il devait passer par là.
Segond 21 2007Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là.
Louis Segond 1910Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
Monde Nouveau 2018Il courut donc en avant et grimpa dans un sycomore pour le voir, car il allait passer par ce chemin.
Monde Nouveau 1995Il courut donc en avant, vers un endroit situé tout devant, et monta sur un figuier-mûrier afin de le voir, parce qu’il allait passer par ce chemin.
Edmond Stapfer 1889Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer.
Oltramare 1874Il courut donc en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
Neufchâtel 1899Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
Parole de vie 2000Il court devant et il monte sur un arbre pour voir Jésus qui va passer par là.
Français C. N. 2019Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là.
Français C. 1982Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là.
Semeur 2000Alors il courut en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui devait passer par là.
Parole vivante 2013Alors, il courut en avant et grimpa sur un figuier sauvage pour apercevoir Jésus qui devait passer par là.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le maison de toi attache de lien moi rester.
Alain Dumont 2020Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.
Jacqueline 1992Quand il vient en ce lieu Jésus lève le regard et lui dit : « Zachée hâte-toi descends ! Car je dois aujourd'hui rester dans ton logis. »
Osty et Trinquet 1973Et quand il fut arrivé en ce lieu, Jésus, levant les yeux, lui dit : “Zachée, hâte-toi de descendre, car il me faut aujourd’hui demeurer chez toi”.
Segond NBS 2002Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, descends vite; il faut que je demeure aujourd’hui chez toi.
Jean Grosjean 1971Arrivé en ce lieu, Jésus le regarda et lui dit : Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui il faut que je demeure dans ta maison.
Bayard 2018Comme Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux, il lui parle : Zachée, dépêche-toi de descendre, car je dois loger chez toi aujourd’hui.
Œcuménique 1976Quand Jésus arriva à cet endroit, levant les yeux, il lui dit: «Zachée, descends vite: il me faut aujourd'hui demeurer dans ta maison.»
Liturgie 2013Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, descends vite : aujourd’hui il faut que j’aille demeurer dans ta maison. "
Jérusalem 1973Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'hui demeurer chez toi."
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
AMIOT 1950Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, parce qu'il faut que je loge aujourd'hui chez toi.
Darby 1885Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Darby Rev. 2006Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
LIENART 1951Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.”
Shora Kuetu 2021Et quand il fut arrivé à cet endroit-là, Yéhoshoua levant les yeux, le vit et lui dit : Zakkay, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Peuples 2005Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois m’arrêter aujourd’hui. »
Chouraqui 1977Quand il vient à l’endroit, Iéshoua’ lève le regard et lui dit : « Zakaï, dépêche-toi, descends ! Oui, aujourd’hui, il me faut demeurer chez toi. »
Tresmontant 2007et lorsqu'il est arrivé à l'endroit [en question] alors il a levé les yeux ieschoua et il lui a dit zakkaï hâte-toi de descendre car aujourd'hui dans ta maison je vais demeurer
Pirot et Clamer 1950Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.”
Abbé Crampon 1923Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. "
David Martin 1744Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
King James 1611Et quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux, et le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; aujourd'hui je dois loger dans ta maison.
Ostervald 1881Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
Abbé Fillion 1895Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l'ayant vu, Il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd'hui, il faut que Je demeure dans ta maison.
Genève 1669Et quand Jeſus fut venu à l'endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, deſcen haſtivement: car il faut que je demeure aujourd'hui en ta maiſon.
Lausanne 1872Et quand Jésus fut arrivé à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Sacy 1759Jesus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut; & l’ayant vu, il lui dit: Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison.
Segond 21 2007Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m'arrête aujourd'hui chez toi.»
Louis Segond 1910Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Monde Nouveau 2018Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-​toi de descendre, car aujourd’hui je dois m’arrêter chez toi. »
Monde Nouveau 1995Or, quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “ Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui je dois rester dans ta maison. ”
Edmond Stapfer 1889Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui: «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»
Oltramare 1874Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, et l'ayant aperçu, lui dit: «Zachée, hâtetoi de descendre, car il faut que je loge aujourd'hui chez toi.»
Neufchâtel 1899Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison.
Parole de vie 2000Quand Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux et il dit à Zachée : « Zachée, descends vite ! Aujourd'hui, je dois m'arrêter chez toi ! »
Français C. N. 2019Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée : « Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je demeure chez toi aujourd'hui. »
Français C. 1982Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: «Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je loge chez toi aujourd'hui.»
Semeur 2000Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella: Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
Parole vivante 2013Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella :—Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et ayant hâté descendit et accepta en dessous lui réjouissant.
Alain Dumont 2020Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant.
Jacqueline 1992Il se hâte descend et l'accueille avec joie.
Osty et Trinquet 1973Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
Segond NBS 2002Tout joyeux, Zachée descendit vite pour le recevoir.
Jean Grosjean 1971Il se dépêcha de descendre et l’accueillit avec joie.
Bayard 2018II descend en vitesse, se réjouit de le recevoir.
Œcuménique 1976Vite Zachée descendit et l'accueillit tout joyeux.
Liturgie 2013Vite, il descendit et reçut Jésus avec joie.
Jérusalem 1973Et vite il descendit et le reçut avec joie.
Albert Rilliet 1858Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
AMIOT 1950Il se hâta de descendre et le reçut tout joyeux.
Darby 1885Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
Darby Rev. 2006Vite, il descendit et le reçut avec joie.
LIENART 1951Vite, il descendit et le reçut avec joie.
Shora Kuetu 2021Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
Peuples 2005Zachée aussitôt s’empressa de descendre, et c’est avec grande joie qu’il le reçut.
Chouraqui 1977Il se dépêche de descendre et l’accueille avec chérissement.
Tresmontant 2007et alors il s'est hâté de descendre et il l'a reçu dans la joie
Pirot et Clamer 1950Vite, il descendit et le reçut avec joie.
Abbé Crampon 1923Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
David Martin 1744Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
King James 1611Et il se dépêcha de descendre, et le reçut avec joie.
Ostervald 1881Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
Abbé Fillion 1895Zachée se hâta de descendre, et Le reçut avec joie.
Genève 1669Alors il deſcendit haſtivement, & le receut avec joye.
Lausanne 1872Alors il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
Sacy 1759Zachée descendit aussitôt, & le reçut avec joie.
Segond 21 2007Zachée s'empressa de descendre et l'accueillit avec joie.
Louis Segond 1910Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Monde Nouveau 2018Alors Zachée se dépêcha de descendre et l’accueillit chez lui avec joie.
Monde Nouveau 1995Là-dessus il se dépêcha de descendre et l’accueillit en hôte avec joie.
Edmond Stapfer 1889Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
Oltramare 1874Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Neufchâtel 1899Et il descendit à la hâte et le reçut avec joie.
Parole de vie 2000Alors Zachée descend vite et il reçoit Jésus avec joie.
Français C. N. 2019Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie.
Français C. 1982Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie.
Semeur 2000Zachée se dépêcha de descendre et reçut Jésus avec joie.
Parole vivante 2013Zachée descendit rapidement et, tout heureux, accueillit Jésus dans son foyer.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en ce que à côté à pécheur à homme vint à l'intérieur délier de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.
Jacqueline 1992Ce que voyant tous murmurent et disent : « C'est chez un homme pécheur qu'il est venu loger ! »
Osty et Trinquet 1973Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “Il est entré chez un pécheur !”
Segond NBS 2002En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur!
Jean Grosjean 1971Tous, à cette vue, murmuraient; on disait qu’il était entré loger chez un pécheur.
Bayard 2018Tous les témoins chuchotent : il est allé loger chez un hors-la-loi.
Œcuménique 1976Voyant cela, tous murmuraient; ils disaient: «C'est chez un pécheur qu'il est allé loger.»
Liturgie 2013Voyant cela, tous récriminaient : " Il est allé loger chez un homme qui est un pécheur. "
Jérusalem 1973Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"
Albert Rilliet 1858Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
AMIOT 1950Tous, voyant cela, murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un pécheur.
Darby 1885Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
Darby Rev. 2006Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
LIENART 1951Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!”
Shora Kuetu 2021Et tous, voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.
Peuples 2005Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait : « Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition ! »
Chouraqui 1977Ce que voyant, ils murmurent tous et disent : « Chez un homme fauteur, il entre se loger ! »
Tresmontant 2007et ils l'ont vu tous les gens [qui étaient là] et ils se sont mis à protester et ils ont dit c'est chez un homme coupable qu'il est entré pour passer la nuit
Pirot et Clamer 1950Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!”
Abbé Crampon 1923Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: " Il est entré pour loger chez un pécheur. "
David Martin 1744Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
King James 1611Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant, qu'il était allé pour être l'invité d'un homme qui était pécheur.
Ostervald 1881Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Abbé Fillion 1895Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'Il était allé loger chez un homme pécheur.
Genève 1669Et tous voyans cela murmuroyent, diſans, Qu'il eſtoit entré chez un homme de mauvaiſe vie pour y loger.
Lausanne 1872Et tous voyant cela, murmuraient en disant: Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.
Sacy 1759Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.
Segond 21 2007En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
Louis Segond 1910Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Monde Nouveau 2018Quand les gens virent cela, ils se mirent tous à murmurer : « Il a demandé l’hospitalité à un homme qui est un pécheur. »
Monde Nouveau 1995Mais quand ils virent cela, tous se mirent à murmurer, en disant : “ Il est entré loger chez un homme qui est un pécheur. ”
Edmond Stapfer 1889Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur!» disaient-ils.
Oltramare 1874Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
Neufchâtel 1899Et tous, voyant cela, murmuraient, disant: Il est entré pour loger chez un homme pécheur!
Parole de vie 2000Tous ceux qui voient cela critiquent Jésus et disent : « Voilà que Jésus s'arrête chez un pécheur ! »
Français C. N. 2019En voyant cela, tous critiquaient Jésus ; ils disaient : « Cet homme est allé loger chez un pécheur ! »
Français C. 1982En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!»
Semeur 2000Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient: Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur!
Parole vivante 2013Quand les gens virent cela, il y eut un murmure général de désapprobation. Tous s’indignèrent, disant :—Voilà qu’il s’en va loger chez un pécheur notoire !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, aux pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple.
Alain Dumont 2020Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.
Jacqueline 1992Zachée debout dit au Seigneur : « Voici : la moitié de mes biens Seigneur je donne aux pauvres ! Et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un je rends le quadruple ! »
Osty et Trinquet 1973Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Voici, Seigneur, que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple”.
Segond NBS 2002Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
Jean Grosjean 1971Et Zachée, debout, dit au Seigneur : Voilà, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j’ai fait du tort à quelqu’un je lui rends le quadruple.
Bayard 2018Zachée s’arrête et dit au seigneur : Voici la moitié de ce que je possède, seigneur, je le donne aux pauvres. Si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un en usant de calomnie, je lui donnerai quatre fois plus.
Œcuménique 1976Mais Zachée, s'avançant, dit au Seigneur: «Eh bien! Seigneur, je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens et, si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.»
Liturgie 2013Zachée, debout, s’adressa au Seigneur : " Voici, Seigneur : je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. "
Jérusalem 1973Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."
Albert Rilliet 1858Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. »
AMIOT 1950Cependant Zachée, avec décision, dit au Seigneur : Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rendrai le quadruple.
Darby 1885Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Darby Rev. 2006Zachée, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
LIENART 1951Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.”
Shora Kuetu 2021Mais Zakkay, se tenant debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j'ai extorqué de l'argent à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
Peuples 2005Mais Zachée faisait le pas et disait au Seigneur : « Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, Seigneur, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je vais rendre quatre fois plus. »
Chouraqui 1977Zakaï, debout, dit à l’Adôn : « Voici, la moitié de mes biens, Adôn, je la donne aux pauvres. Et si j’ai volé quelqu’un, je lui rends le quadruple. »
Tresmontant 2007alors il s'est tenu debout zakkaï et il a dit en s'adressant au seigneur voici que la moitié de ce qui est à moi rabbi c'est aux pauvres que je le donne et si à l'encontre de quelqu'un j'ai commis une escroquerie je rends quatre fois [ce que j'ai pris]
Pirot et Clamer 1950Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.”
Abbé Crampon 1923Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur: " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. "
David Martin 1744Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
King James 1611Et Zachée se mit debout et dit au SEIGNEUR: Voici, SEIGNEUR, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Ostervald 1881Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
Abbé Fillion 1895Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, Lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
Genève 1669Et Zachée ſe preſentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: & ſi j'ai circonvenu quelqu'un de quelque choſe, j'en rens le quadruple.
Lausanne 1872Cependant Zachée, se présentant, dit au Seigneur: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose je rends le quadruple. -
Sacy 1759Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres; & si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant.
Segond 21 2007Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai causé du tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.»
Louis Segond 1910Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
Monde Nouveau 2018Mais Zachée se leva et dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, et quoi que ce soit que j’aie extorqué à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. »
Monde Nouveau 1995Mais Zachée se leva et dit au Seigneur : “ Vois ! La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et quoi que ce soit que j’aie extorqué à quelqu’un par une fausse accusation, je le rends au quadruple. ”
Edmond Stapfer 1889Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait: «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.»
Oltramare 1874Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: «Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que ce soit, je lui rends le quadruple.»
Neufchâtel 1899Mais Zachée, se tenant debout, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
Parole de vie 2000Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Je vais donner la moitié de mes richesses aux pauvres. Et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois plus ! »
Français C. N. 2019Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit : « Écoute, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je lui rendrai quatre fois autant. »
Français C. 1982Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: «Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois autant.»
Semeur 2000Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit: Ecoute, Maître, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je lui rends quatre fois plus.
Parole vivante 2013Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit :—Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois autant.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021dit cependant vers lui le Iésous en ce que aujourd'hui sauvetage à le maison à celui-ci devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Aujourd'hui le salut est arrivé à ce logis puisque lui aussi est fils d'Abraham.
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit qu’aujourd’hui sa maison était sauvée et que lui aussi était un fils d’Abraham;
Bayard 2018Jésus dit : Aujourd’hui le salut est arrivé dans cette maison. C’est aussi un fils d’Abraham.
Œcuménique 1976Alors Jésus dit à son propos: «Aujourd'hui, le salut est venu pour cette maison, car lui aussi est un fils d'Abraham.
Liturgie 2013Alors Jésus dit à son sujet : " Aujourd’hui, le salut est arrivé pour cette maison, car lui aussi est un fils d’Abraham.
Jérusalem 1973Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.
Albert Rilliet 1858Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham;
AMIOT 1950Jésus lui dit alors : Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham ;
Darby 1885Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ;
LIENART 1951Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Aujourd'hui, le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
Peuples 2005Jésus dit alors, pensant à lui : « Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison ; n’est-il pas lui aussi fils d’Abraham ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Aujourd’hui c’est le salut pour cette maison, puisque lui aussi est un fils d’Abrahâm.
Tresmontant 2007et alors il a dit en s'adressant à lui ieschoua aujourd'hui le salut à cette maison est venu puisque de fait lui aussi il est un fils d'abraham
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.
David Martin 1744Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
King James 1611Et Jésus lui dit: Ce jour-ci le salut est venu aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, Le ſalut eſt advenu aujourd'hui à cette maiſon-ici: parce que celui-ci auſſi eſt fils d'Abraham.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham;
Sacy 1759Sur quoi Jesus dit: Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham,
Segond 21 2007Alors Jésus dit à son propos: «Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus lui dit : « Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus lui dit : “ En ce jour le salut est venu dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée: «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Le salut est venu aujourd'hui sur cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham;
Neufchâtel 1899Alors Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.
Parole de vie 2000Alors Jésus lui dit : « Aujourd'hui, Dieu a sauvé les gens de cette maison. Oui, Zachée aussi est de la famille d'Abraham !
Français C. N. 2019Jésus dit à son propos : « Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que lui aussi est un descendant d'Abraham.
Français C. 1982Jésus lui dit: «Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que tu es, toi aussi, un descendant d'Abraham.
Semeur 2000Jésus lui dit alors: Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham.
Parole vivante 2013Jésus lui dit alors :—Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, car cet homme est, lui aussi, un vrai fils d’Abraham.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021vint car le fils de l'être humain chercher et sauver ce ayant perdu complètement.
Alain Dumont 2020Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte.
Jacqueline 1992Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
Osty et Trinquet 1973Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu”.
Segond NBS 2002Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Jean Grosjean 1971le fils de l’homme est venu, en effet, chercher et sauver ce qui avait péri.
Bayard 2018Le Fils de l’homme est venu pour chercher et sauver ce qui était perdu.
Œcuménique 1976En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
Liturgie 2013En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
Jérusalem 1973Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."
Albert Rilliet 1858car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
AMIOT 1950car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Darby 1885car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Darby Rev. 2006car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
LIENART 1951Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
Shora Kuetu 2021Car le Fils d'humain est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Peuples 2005Le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
Chouraqui 1977Oui, le fils de l’homme vient chercher et sauver ce qui est perdu. »
Tresmontant 2007car il est venu le fils de l'homme pour rechercher et sauver ce qui est perdu
Pirot et Clamer 1950Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
Abbé Crampon 1923Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
David Martin 1744Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
King James 1611Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Ostervald 1881Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Abbé Fillion 1895Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Genève 1669Car le Fils de l'homme eſt venu chercher & ſauver ce qui eſtoit perdu.
Lausanne 1872car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
Sacy 1759car le Fils de l’homme est venu pour chercher & pour sauver ce qui était perdu.
Segond 21 2007En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
Louis Segond 1910Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Monde Nouveau 2018Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
Monde Nouveau 1995Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. ”
Edmond Stapfer 1889Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
Oltramare 1874car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
Neufchâtel 1899Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
Parole de vie 2000En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
Français C. N. 2019Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus. »
Français C. 1982Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus.»
Semeur 2000Car le Fils de l’homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu.
Parole vivante 2013Car le Fils de l’homme est venu pour chercher et amener au salut ce qui était perdu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021de Écoutants cependant de eux ceux-ci ayant posé vers dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en ce que instantanément immine la royauté du Dieu être apparu en lumière de bas en haut.
Alain Dumont 2020Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.
Jacqueline 1992Comme ils entendent ces choses il y ajoute et dit une parabole : en approchant de Iérousalem ils croient eux que soudain le royaume de Dieu va apparaître…
Osty et Trinquet 1973Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que les gens pensaient qu’à l’instant même le royaume de Dieu allait apparaître.
Segond NBS 2002Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils imaginaient que le règne de Dieu allait se manifester à l’instant même.
Jean Grosjean 1971Pendant qu’on l’écoutait il ajouta une parabole parce que, comme il était près de Jérusalem, il leur sem-blait que le règne de Dieu allait tout de suite apparaître.
Bayard 2018Ils écoutaient ; il a encore donné un exemple parce qu’il s’approchait de Jérusalem et qu’eux pensaient que le royaume de Dieu était imminent.
Œcuménique 1976Comme les gens écoutaient ces mots, Jésus ajouta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux se figuraient que le Règne de Dieu allait se manifester sur-le-champ.
Liturgie 2013Comme on l’écoutait, Jésus ajouta une parabole : il était près de Jérusalem et ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait se manifester à l’instant même.
Jérusalem 1973Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.
Albert Rilliet 1858Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré.
AMIOT 1950Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils s'imaginaient que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant.
Darby 1885Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
Darby Rev. 2006Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et parce qu'ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
LIENART 1951Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ.
Shora Kuetu 2021Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Yeroushalaim, et qu'ils pensaient que le Royaume d'Elohîm allait immédiatement paraître.
Peuples 2005Comme Jésus approchait de Jérusalem, il dit cette autre parabole car ses auditeurs étaient convaincus que le Royaume de Dieu allait se manifester maintenant.
Chouraqui 1977Comme ils entendent cela, il continue et dit un exemple ; oui, il était près de Ieroushalaîm, et ils croient que le royaume d’Elohîms apparaîtra soudain.
Tresmontant 2007et lorsque eux ils ont entendu ces paroles et alors lui il a continué et il a raconté une histoire [qui est une] comparaiso parce qu'il était tout près de ierouschalaïm lui et qu'ils s'imaginaient eux que tout d'un coup il allait le royaume de dieu se révéler
Pirot et Clamer 1950Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ.
Abbé Crampon 1923Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.
David Martin 1744Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
King James 1611Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta, et dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et parce qu'ils croyaient que le royaume de Dieu devait immédiatement paraître.
Ostervald 1881Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
Abbé Fillion 1895Comme ils écoutaient ces choses, Il ajouta une parabole, parce qu'Il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait être manifesté à l'instant.
Genève 1669Or eux oyans ces choſes, Jeſus pourſuivit ſon propos, & propoſa une ſimilitude, parce qu'il eſtoit prés de Jeruſalem, & qu'ils penſoyent qu'à l'inſtant le regne de Dieu devoit eſtre manifeſté.
Lausanne 1872Et comme ils écoutaient ces choses, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant même le royaume de Dieu allait être manifesté.
Sacy 1759Comme ces gens-là étaient attentifs à ce qu’il disait, il ajouta encore une parabole, sur ce qu’il était près de Jérusalem, & qu’ils s’imaginaient que le règne de Dieu paraîtrait bientôt.
Segond 21 2007Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement.
Louis Segond 1910Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
Monde Nouveau 2018Comme on l’écoutait, Jésus donna un autre exemple, parce qu’il était près de Jérusalem et que ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître à l’instant même.
Monde Nouveau 1995Pendant qu’ils écoutaient cela, il donna encore un exemple, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait se montrer à l’instant même.
Edmond Stapfer 1889On l'écoutait; alors il continua en racontant une parabole; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître,
Oltramare 1874Comme on écoutait sa parole, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on s'imaginait que le royaume de Dieu allait paraître immédiatement.
Neufchâtel 1899Or, comme ils écoutaient ces choses, Jésus, continuant, dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux s'imaginaient que le royaume de Dieu allait paraître à l'instant.
Parole de vie 2000Les gens écoutent les paroles de Jésus. Alors, il continue en racontant une histoire. En effet, il est près de Jérusalem, et les gens pensent que le Royaume de Dieu va paraître tout de suite.
Français C. N. 2019Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le règne de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre.
Français C. 1982Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le Royaume de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre.
Semeur 2000Comme la foule écoutait ces paroles, Jésus continua en racontant une parabole. En effet, il se rapprochait de Jérusalem et l’on s’imaginait que le royaume de Dieu allait se manifester immédiatement.
Parole vivante 2013Comme la foule l’écoutait attentivement, Jésus continua en racontant une parabole, parce qu’il se rapprochait de Jérusalem et que beaucoup de gens s’imaginaient que, d’un instant à l’autre, le règne de Dieu serait instauré de façon visible.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région éloignée prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.
Alain Dumont 2020Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.
Jacqueline 1992Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain recevoir pour lui la royauté puis revenir.
Osty et Trinquet 1973Il dit donc : “Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir.
Segond NBS 2002Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté, puis revenir.
Jean Grosjean 1971Il dit donc : Un homme de la noblesse est allé dans un pays lointain recevoir un règne et revenir.
Bayard 2018Ainsi, il a dit : Un noble part pour un pays lointain afin d’y recevoir la royauté et revenir ensuite.
Œcuménique 1976Il dit donc: «Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté et revenir ensuite.
Liturgie 2013Voici donc ce qu’il dit : " Un homme de la noblesse partit dans un pays lointain pour se faire donner la royauté et revenir ensuite.
Jérusalem 1973Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
Albert Rilliet 1858Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
AMIOT 1950Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour y recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
Darby 1885Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
Darby Rev. 2006Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
LIENART 1951Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
Shora Kuetu 2021Il dit donc : Un homme noble s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume et revenir.
Peuples 2005Il leur dit : « Un homme de grande famille partit dans un pays lointain pour y recevoir le pouvoir royal et ensuite revenir.
Chouraqui 1977Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain pour recevoir la royauté et revenir.
Tresmontant 2007il a donc dit ceci il y avait une fois un homme un grand qui est parti pour un pays lointain afin de recevoir pour lui-même la royauté et puis ensuite de revenir
Pirot et Clamer 1950Il dit donc: “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
Abbé Crampon 1923Il dit donc: " Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
David Martin 1744Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
King James 1611Il dit donc: Un certain noble s'en alla dans un pays éloigné pour recevoir un royaume, et revenir.
Ostervald 1881Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
Abbé Fillion 1895Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d'un royaume, et revenir ensuite.
Genève 1669Il dit donc, Un noble homme s'en alla en un païs éloigné conquerir pour ſoi un royaume, & puis s'en revenir.
Lausanne 1872Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir.
Sacy 1759Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, & s’en revenir ensuite:
Segond 21 2007Il dit donc: «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.
Louis Segond 1910Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
Monde Nouveau 2018Il dit donc : « Un homme de famille noble s’est rendu dans un pays lointain pour être fait roi ; ensuite il allait revenir.
Monde Nouveau 1995Il dit donc : “ Un certain homme de haute naissance s’est rendu dans un pays lointain pour se faire investir du pouvoir royal et revenir.
Edmond Stapfer 1889voici ce qu'il dit: «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
Oltramare 1874Il dit donc: «Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite.
Neufchâtel 1899Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.
Parole de vie 2000Donc Jésus leur dit : « Un homme, d'une famille de notables, part dans un pays éloigné. Là-bas, on doit le faire roi de son pays, ensuite, il reviendra.
Français C. N. 2019Voici donc ce qu'il dit : « Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi ; il devait revenir ensuite.
Français C. 1982Voici donc ce qu'il dit: «Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi; il devait revenir ensuite.
Semeur 2000Voici donc ce qu’il dit: Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats.
Parole vivante 2013Voici donc ce qu’il dit :—Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi. Ensuite, il devait revenir dans ses états.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021ayant appelé cependant dix esclaves de lui-même donna à eux dix mines et dit vers eux· affairez en à lequel je viens.
Alain Dumont 2020Ayant-appelé cependant dix de ses-propres serviteurs-en-esclaves, il leur a-donné [chacun] dix mines et a-parlé-ainsi vers eux : Faites-des-affaires dans le-fait-que je-[re]viens.
Jacqueline 1992Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : "Faites affaires jusqu'à ma venue."
Osty et Trinquet 1973Appelant dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne.
Segond NBS 2002Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu’à ce que j’arrive.
Jean Grosjean 1971Il a appelé dix de ses esclaves, leur a donné dix mines et leur a dit : Faites des affaires, le temps que je revienne.
Bayard 2018II appelle ses dix serviteurs, leur donne dix pièces d’argent et leur dit de faire des affaires jusqu’à son retour.
Œcuménique 1976Il appela dix de ses serviteurs, leur distribua dix mines et leur dit: ‹Faites des affaires jusqu'à mon retour.›
Liturgie 2013Il appela dix de ses serviteurs, et remit à chacun une somme de la valeur d’une mine ; puis il leur dit : “Pendant mon voyage, faites de bonnes affaires.”
Jérusalem 1973Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
Albert Rilliet 1858Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
AMIOT 1950Appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à mon retour.
Darby 1885Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
Darby Rev. 2006Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.
LIENART 1951Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Shora Kuetu 2021Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna 10 mines et leur dit : Continuez les affaires jusqu'à ce que je vienne.
Peuples 2005Il appela dix de ses serviteurs et leur confia dix mines, dix sacs d’argent, en leur disant : Faites-les fructifier jusqu’à mon retour. »
Chouraqui 1977Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : ‹ Faites des affaires jusqu’à mon arrivée. ›
Tresmontant 2007il a donc appelé dix de ses serviteurs et il leur a donné dix lingots [d'or] d'une mine et il leur a dit faites des affaires jusqu'à ce que je revienne
Pirot et Clamer 1950Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Abbé Crampon 1923Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit: " Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. "
David Martin 1744Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
King James 1611Et il appela dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Ostervald 1881Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Abbé Fillion 1895Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Genève 1669Et ayant appellé dix ſiens ſerviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez juſques à ce que je vienne.
Lausanne 1872Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu'à ce que je revienne.
Sacy 1759et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, & leur dit: Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne.
Segond 21 2007Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d'or et leur dit: 'Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.'
Louis Segond 1910Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Monde Nouveau 2018Il a appelé dix de ses serviteurs, leur a donné dix mines et leur a dit : “Faites des affaires avec cet argent jusqu’à ce que je revienne.”
Monde Nouveau 1995Appelant dix de ses esclaves, il leur a donné dix mines et leur a dit : ‘ Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne. ’
Edmond Stapfer 1889Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»
Oltramare 1874Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: «Faites- les valoir, jusqu’à ce que je revienne.»
Neufchâtel 1899Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
Parole de vie 2000Avant de partir, il appelle ses dix serviteurs. Il donne une pièce d'or d'une grande valeur à chacun et il leur dit : “Faites du commerce, et gagnez de l'argent jusqu'à mon retour ! ”
Français C. N. 2019Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit : “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”
Français C. 1982Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”
Semeur 2000Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or. Puis il leur recommanda: "Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour!"
Parole vivante 2013Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or de grande valeur. Puis il leur recommanda :—Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci régner sur nous.
Alain Dumont 2020Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous !
Jacqueline 1992– Ses concitoyens le haïssaient. Ils envoient une ambassade derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous !"
Osty et Trinquet 1973Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent derrière lui une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Segond NBS 2002Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent une ambassade derrière lui pour dire: Nous ne voulons pas que cet individu règne sur nous.
Jean Grosjean 1971Mais ses concitoyens le détectaient; ils ont envoyé une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas qu’il règne sur nous.
Bayard 2018Ses sujets le haïssaient. Ils envoient une ambassade à sa suite pour dire : « Nous ne voulons pas de lui comme roi. »
Œcuménique 1976Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent derrière lui une délégation pour dire: ‹Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.›
Liturgie 2013Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent derrière lui une délégation chargée de dire : “Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.”
Jérusalem 1973Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous.
Albert Rilliet 1858Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
AMIOT 1950Mais ses concitoyens le haïssaient et envoyèrent à sa suite une députation pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
Darby 1885Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Darby Rev. 2006Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
LIENART 1951Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
Shora Kuetu 2021Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Peuples 2005Comme ses concitoyens le détestaient, ils envoyèrent une ambassade derrière lui avec ce message : ‘Nous ne voulons pas de celui-là comme roi.’
Chouraqui 1977Or ses concitoyens le haïssent. Ils envoient une délégation derrière lui et disent ; ’Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous ! ›
Tresmontant 2007or ce sont les fils de son peuple qui le haïssaient et ils ont envoyé des messagers derrière lui pour dire nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous
Pirot et Clamer 1950Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire: Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
Abbé Crampon 1923Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire: " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "
David Martin 1744Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
King James 1611Mais ces concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent un message après lui, disant: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Ostervald 1881Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Abbé Fillion 1895Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Genève 1669Or ſes citoyens le haïſſoyent: c'eſt pourquoi ils envoyerent une ambaſſade apres lui, en diſant, Nous ne voulons point que celui-ci regne ſur nous.
Lausanne 1872Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Sacy 1759Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation: Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi.
Segond 21 2007Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: 'Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'
Louis Segond 1910Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Monde Nouveau 2018Mais ses concitoyens le haïssaient. Ils ont envoyé derrière lui des ambassadeurs pour qu’ils disent : “Nous ne voulons pas que cet homme devienne notre roi.”
Monde Nouveau 1995Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils ont envoyé derrière lui une ambassade pour dire : ‘ Nous ne voulons pas que cet [homme] devienne roi sur nous. ’
Edmond Stapfer 1889«Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom: «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
Oltramare 1874Mais ses concitoyens, qui le haïssaient, envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: «Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.»
Neufchâtel 1899Mais ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Parole de vie 2000Mais les gens de son pays le détestent. Ils envoient des délégués derrière lui pour dire : “Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi.”
Français C. N. 2019Mais les gens de son pays le haïssaient ; ils envoyèrent aussitôt une délégation derrière lui pour dire : “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”
Français C. 1982Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”
Semeur 2000Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire: "Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous!"
Parole vivante 2013Mais les gens de son pays détestaient cet homme. Aussi, dès qu’il fut parti, ils envoyèrent, derrière son dos, une délégation chargée de dire :—Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être sonné de voix à lui les esclaves ceux-ci à lesquels avait donné l'objet d'argent, afin que connaisse quel entreprirent complètement.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires.
Jacqueline 1992Or quand il est de retour après avoir reçu la royauté il dit d'appeler à lui ces serviteurs à qui il avait donné l'argent pour connaître ce que chacun avait gagné en affaires.
Osty et Trinquet 1973Or, quand il fut de retour après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.
Segond NBS 2002Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il fit appeler auprès de lui les esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir quelles affaires ils avaient faites.
Jean Grosjean 1971Quand il a été de retour, ayant reçu ce règne, il a fait appeler les esclaves à qui il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.
Bayard 2018II est proclamé roi et revient. Il fait appeler les serviteurs à qui il a donné de l’argent pour savoir ce qu’ils ont gagné.
Œcuménique 1976Or, quand il revint après s'être fait investir de la royauté, il fit appeler devant lui ces serviteurs à qui il avait distribué l'argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.
Liturgie 2013Quand il fut de retour après avoir reçu la royauté, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait remis l’argent, afin de savoir ce que leurs affaires avaient rapporté.
Jérusalem 1973Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir.
AMIOT 1950Et il arriva, quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, qu'il fit appeler les serviteurs à qui il avait donné l'argent, pour savoir ce que chacun avait gagné.
Darby 1885Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
Darby Rev. 2006Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en le faisant fructifier.
LIENART 1951Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.
Shora Kuetu 2021Et il arriva donc, après qu'il fut de retour, et après avoir reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en affaires.
Peuples 2005Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir.
Chouraqui 1977Et c’est, quand il est de retour, après avoir reçu la royauté, il dit d’appeler à lui ses serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir ce que chacun avait gagné en affaires.
Tresmontant 2007et il est arrivé lorsqu'il est revenu après avoir reçu la royauté alors il a dit qu'on lui appelle ces serviteurs à qui il avait donné l'argent afin qu'il prenne connaissance de ce qu'ils avaient fait [avec cet argent] et comment ils l'avaient fait fructifier
Pirot et Clamer 1950Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.
Abbé Crampon 1923Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
David Martin 1744Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
King James 1611Et il arriva, lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il commanda que soient appelés ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun avait gagné par son commerce.
Ostervald 1881Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
Abbé Fillion 1895Et il arriva qu'à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu'on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
Genève 1669Il advint donc apres qu'il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu'il commanda qu'on lui appellaſt ces ſerviteurs-là, auſquels il avoit baillé l'argent, afin qu'il ſceuſt combien chacun auroit gagné par ſon trafic.
Lausanne 1872Et lorsqu'il fut revenu, après avoir reçu le royaume, il dit qu'on lui appelât ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné par son trafic.
Sacy 1759Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter.
Segond 21 2007Lorsqu'il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l'argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
Monde Nouveau 2018« Quand, finalement, il est revenu après avoir été fait roi, il a appelé les serviteurs à qui il avait donné l’argent, afin de savoir ce qu’ils avaient gagné en faisant des affaires.
Monde Nouveau 1995“ Quand, finalement, il est revenu après s’être fait investir du pouvoir royal, il a ordonné d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir ce qu’ils avaient gagné à faire des affaires.
Edmond Stapfer 1889«Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
Oltramare 1874Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il lit appeler ses serviteurs à qui il avait remis son argent, afin de connaître ceux qui l'avaient fait valoir, et ce qu'ils avaient gagné.
Neufchâtel 1899Et il arriva, lorsqu'il revint après avoir été investi de la royauté, qu'il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître combien chacun l'avait fait valoir.
Parole de vie 2000« Pourtant, on le fait roi de son pays, et il revient. Il fait appeler ses serviteurs à qui il a donné de l'argent, il veut savoir ce qu'ils ont gagné.
Français C. N. 2019Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné.
Français C. 1982Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné.
Semeur 2000Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré.
Parole vivante 2013Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit convoquer les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir comment chacun d’eux l’avait fait fructifier, et quel profit il avait réalisé.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix travailla en plus mines.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même].
Jacqueline 1992Arrive le premier. Il dit : "Seigneur ta mine : c'est dix mines qu'elle a rapportées !"
Osty et Trinquet 1973Le premier se présenta, en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. Et il lui dit :
Segond NBS 2002Le premier se présenta et dit: Maître, ta mine a rapporté dix mines.
Jean Grosjean 1971Le premier est arrivé en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Bayard 2018Le premier arrive et dit : « Seigneur, ta pièce a rapporté dix pièces. »
Œcuménique 1976Le premier se présenta et dit: ‹Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.›
Liturgie 2013Le premier se présenta et dit : “Seigneur, la somme que tu m’avais remise a été multipliée par dix.”
Jérusalem 1973Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. —
Albert Rilliet 1858Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
AMIOT 1950Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine en a rapporté dix.
Darby 1885Et le premier se présenta, disant : Maître, ta mine a produit dix mines.
Darby Rev. 2006Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines.
LIENART 1951Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines.
Shora Kuetu 2021Et le premier vint et dit : Seigneur, ta mine a produit 10 autres mines.
Peuples 2005Le premier arrive et dit : ‘Seigneur, ta mine a rapporté dix autres mines !’
Chouraqui 1977Le premier arrive et dit : ‹ Adôn, ta mine a rapporté dix mines. ›
Tresmontant 2007et alors il s'est présenté le premier et il a dit maître ton lingot d'une mine c'est dix lingots qu'il a produits
Pirot et Clamer 1950Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines.
Abbé Crampon 1923Le premier se présenta et dit: " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. "
David Martin 1744Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
King James 1611Puis vint le premier, disant: SEIGNEUR, ton marc a produit dix autres marcs.
Ostervald 1881Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
Abbé Fillion 1895Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines.
Genève 1669Alors le premier vint, diſant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
Lausanne 1872Alors le premier se présenta en disant: Seigneur, ta mine a produit dix mines. -
Sacy 1759Le premier étant venu, lui dit: Seigneur, votre mine d’argent en a acquis dix autres.
Segond 21 2007Le premier se présenta et dit: 'Seigneur, ta pièce d'or en a rapporté 10.'
Louis Segond 1910Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Monde Nouveau 2018Le premier s’est avancé et a dit : “Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.”
Monde Nouveau 1995Alors le premier s’est présenté, en disant : ‘ Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. ’
Edmond Stapfer 1889Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —
Oltramare 1874Le premier serviteur vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a rapporté dix autres.»
Neufchâtel 1899Et le premier se présenta, disant: Seigneur, ta mine a produit dix mines.
Parole de vie 2000Le premier serviteur arrive et il dit : “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”
Français C. N. 2019Le premier se présenta et dit : “ Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'avais donnée.”
Français C. 1982Le premier se présenta et dit: “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”
Semeur 2000Le premier se présenta et dit: "Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres."
Parole vivante 2013Le premier se présenta et dit :—Seigneur, ta pièce d’or en a produit dix autres.—

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· bien, bon esclave, en ce que en à moindre croyant tu devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de villes.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.
Jacqueline 1992Il lui dit : "Très bien ! Bon serviteur ! Puisque pour si peu tu as été fidèle aie autorité sur dix villes !"
Osty et Trinquet 1973C’est bien, bon esclave ; puisque tu t’es montré fidèle en très peu, reçois pouvoir sur dix villes.
Segond NBS 2002Il lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave; puisque tu as été digne de confiance dans une petite affaire, tu auras autorité sur dix villes.
Jean Grosjean 1971Il lui a dit: C’est bien! bon esclave; puisque tu as été fidèle dans les moindres choses, reçois pouvoir sur dix villes.
Bayard 2018II lui dit : « Parfait, tu es un bon serviteur car tu t’es conduit loyalement dans une affaire infime. Je te donne le gouvernement de dix villes. »
Œcuménique 1976Il lui dit: ‹C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, reçois autorité sur dix villes.›
Liturgie 2013Le roi lui déclara : “Très bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle en si peu de chose, reçois l’autorité sur dix villes.”
Jérusalem 1973C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité dix villes.
Albert Rilliet 1858Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
AMIOT 1950Il dit : C'est bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle pour peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Darby 1885Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
Darby Rev. 2006Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
LIENART 1951Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : C'est bien, bon esclave ! Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois autorité sur 10 villes.
Peuples 2005Le roi lui répond : ‘Très bien, tu es un bon serviteur et tu t’es montré digne de confiance dans cette petite affaire ! À cause de cela tu auras dix villes sous ta dépendance.’
Chouraqui 1977Il lui dit : ‹ Bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle pour peu, reçois le commandement de dix villes ! ›
Tresmontant 2007alors il lui a dit ah bravo bon serviteur parce que dans ce qui est tout petit tu as été tel que l'on puisse être certain de toi qu'à toi soit la domination sur dix villes
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "
David Martin 1744Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
King James 1611Et il lui dit: Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en très peu, aie autorité sur dix villes.
Ostervald 1881Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
Abbé Fillion 1895Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras puissance sur dix villes.
Genève 1669Et il lui dit, C'eſt bien fait, bon ſerviteur: parce que tu as eſté fidele en peu de choſe, aye puiſſance ſur dix villes.
Lausanne 1872Et il lui dit: Bien! bon esclave; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois autorité sur dix villes.
Sacy 1759Il lui répondit: O bon serviteur, parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes.
Segond 21 2007Il lui dit: 'C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.'
Louis Segond 1910Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Monde Nouveau 2018Il lui a répondu : “C’est bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, je te donne pouvoir sur dix villes.”
Monde Nouveau 1995Et il lui a dit : ‘ C’est bien, bon esclave ! Parce que tu t’es montré fidèle dans une toute petite affaire, reçois pouvoir sur dix villes. ’
Edmond Stapfer 1889«Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
Oltramare 1874Et le roi lui dit: «C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une chose de minime valeur, reçois le gouvernement de dix villes.»
Neufchâtel 1899Et il lui dit: Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes.
Parole de vie 2000Le roi lui répond : “C'est bien, tu es un bon serviteur. Tu as été fidèle pour une toute petite affaire. C'est pourquoi je te nomme gouverneur de dix villes.”
Français C. N. 2019Le roi lui dit : “C'est bien, bon serviteur ; puisque tu as été digne de confiance dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.”
Français C. 1982Le roi lui dit: “C'est bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.”
Semeur 2000"C’est bien, lui dit le maître, tu es un bon serviteur! Tu t’es montré fidèle dans une petite affaire. Je te nomme gouverneur de dix villes."
Parole vivante 2013Bravo, lui dit le maître, tu es un bon serviteur ! Tu t’es montré digne de confiance dans une toute petite affaire. Je te nomme gouverneur de dix villes.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines.
Alain Dumont 2020Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines.
Jacqueline 1992Vient le deuxième. Il dit : "Ta mine Seigneur a fait cinq mines !"
Osty et Trinquet 1973Et vint le second, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
Segond NBS 2002Le deuxième vint et dit: Maître, ta mine a produit cinq mines.
Jean Grosjean 1971Le second est venu en disant : Ta mine, seigneur, a fait cinq mines.
Bayard 2018Le deuxième arrive et dit : « Ta pièce, seigneur, a rapporté cinq pièces. »
Œcuménique 1976Le second vint et dit: ‹Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.›
Liturgie 2013Le second vint dire : “La somme que tu m’avais remise, Seigneur, a été multipliée par cinq.”
Jérusalem 1973Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
Albert Rilliet 1858Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines. »
AMIOT 1950Le second vint et dit : Seigneur, ta mine en a produit cinq.
Darby 1885Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.
Darby Rev. 2006Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines.
LIENART 1951Le second vint, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
Shora Kuetu 2021Et le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit 5 mines.
Peuples 2005Le deuxième vient à son tour et dit : ‘Ta mine, seigneur, en a produit cinq autres.’
Chouraqui 1977Le deuxième vient et dit : ‹ Adôn, ta mine a fait cinq mines. ›
Tresmontant 2007et il est venu le deuxième et il a dit ton lingot d'une mine maître il a produit cinq lingots d'une mine
Pirot et Clamer 1950Le second vint, en disant; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
Abbé Crampon 1923Le second vint et dit: " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
David Martin 1744Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
King James 1611Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq marcs.
Ostervald 1881Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
Abbé Fillion 1895Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Genève 1669Et l'autre vint, diſant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
Lausanne 1872Et le second vint, en disant: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. -
Sacy 1759Le second étant venu lui dit: Seigneur, votre mine en a acquis cinq autres.
Segond 21 2007Le deuxième vint et dit: 'Seigneur, ta pièce d'or en a produit 5.'
Louis Segond 1910Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Monde Nouveau 2018Puis le deuxième s’est avancé et a dit : “Ta mine, Seigneur, a rapporté cinq mines.”
Monde Nouveau 1995Puis le deuxième est venu, en disant : ‘ Ta mine, Seigneur, a fait cinq mines. ’
Edmond Stapfer 1889«Le second s'approcha et dit: «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
Oltramare 1874Le second vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a produit cinq autres.»
Neufchâtel 1899Et le second vint, disant: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Parole de vie 2000Le deuxième serviteur vient et il dit : “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”
Français C. N. 2019Le deuxième serviteur vint et dit : “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'avais donnée.”
Français C. 1982Le deuxième serviteur vint et dit: “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”
Semeur 2000Le deuxième s’approcha et dit: "Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté cinq autres."
Parole vivante 2013Le deuxième s’approcha et dit :—Seigneur, ta pièce d’or en a produit cinq autres.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut deviens de cinq de villes.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités.
Jacqueline 1992Il dit aussi à celui-là : "Toi aussi sois sur cinq villes !"
Osty et Trinquet 1973Il dit encore à celui-là : Et toi, sois à la tête de cinq villes.
Segond NBS 2002Il lui dit: Toi, de même, tu seras responsable de cinq villes.
Jean Grosjean 1971Il lui a dit aussi : Et toi, sois à la tête de cinq villes.
Bayard 2018II dit à celui-ci : «Gouverne cinq villes. »
Œcuménique 1976Il dit de même à celui-là: ‹Toi, sois à la tête de cinq villes.›
Liturgie 2013À celui-là encore, le roi dit : “Toi, de même, sois à la tête de cinq villes.”
Jérusalem 1973A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
Albert Rilliet 1858Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
AMIOT 1950A celui-là encore il dit : Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
Darby 1885Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
Darby Rev. 2006Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.
LIENART 1951Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes.
Shora Kuetu 2021Il dit aussi à celui-ci : Toi aussi, sois établi sur 5 villes.
Peuples 2005Le roi lui dit : ‘Toi, tu auras cinq villes sous ta dépendance.’
Chouraqui 1977Il dit à celui-là aussi : ‹ Toi aussi, gouverne cinq villes ! ›
Tresmontant 2007et alors il lui a dit à celuilà aussi eh bien toi aussi sois à la tête de cinq villes
Pirot et Clamer 1950Il dit encore à celui-là: Et toi, sois gouverneur de cinq villes.
Abbé Crampon 1923A lui aussi il dit: " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "
David Martin 1744Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes.
King James 1611Et il dit pareillement à celui-ci: Toi aussi sois sur cinq villes.
Ostervald 1881Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
Abbé Fillion 1895Et il lui dit: Et toi, sois établi sur cinq villes.
Genève 1669Et à celui-ci il dit auſſi, Et toi, ſois ſur cinq villes.
Lausanne 1872Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.
Sacy 1759Son maître lui dit: Je veux aussi que vous commandiez à cinq villes.
Segond 21 2007Il lui dit: 'Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.'
Louis Segond 1910Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
Monde Nouveau 2018À celui-ci, il a répondu : “Toi, je t’établis sur cinq villes.”
Monde Nouveau 1995À celui-là de même il a dit : ‘ Toi aussi, sois établi sur cinq villes. ’
Edmond Stapfer 1889«Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»
Oltramare 1874Le roi lui dit de même: «Toi aussi, gouverne cinq villes.»
Neufchâtel 1899Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.
Parole de vie 2000Le roi lui répond : “Et toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.”
Français C. N. 2019Le roi dit à celui-là : “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.”
Français C. 1982Le roi dit à celui-là: “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.”
Semeur 2000Le maître lui dit: "Eh bien, je te confie le gouvernement de cinq villes."
Parole vivante 2013Le maître dit aussi à celui-là :—Eh bien, je te confie le gouvernement de cinq villes !

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais couchante loin en à petit suaire·
Alain Dumont 2020Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!
Jacqueline 1992L'autre vient et dit : "Seigneur voici : ta mine ! Je l'avais mise de côté dans un tissu.
Osty et Trinquet 1973Et l’autre vint, en disant : Seigneur, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge.
Segond NBS 2002Un autre vint et dit: Maître, voici ta mine que j’ai gardée dans un linge;
Jean Grosjean 1971Et l’autre est venu en disant : Seigneur, voilà ta mine, je l’avais en réserve dans un mouchoir;
Bayard 2018Un autre arrive et lui dit : « Seigneur, voici la pièce que j’avais gardée dans un mouchoir.
Œcuménique 1976Un autre vint et dit: ‹Seigneur, voici ta mine, je l'avais mise de côté dans un linge.
Liturgie 2013Le dernier vint dire : “Seigneur, voici la somme que tu m’avais remise ; je l’ai gardée enveloppée dans un linge.
Jérusalem 1973L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
Albert Rilliet 1858Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge;
AMIOT 1950L'autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée en dépôt dans un linge.
Darby 1885Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;
Darby Rev. 2006Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j'avais mise de côté dans un linge ;
LIENART 1951Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir.
Shora Kuetu 2021Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
Peuples 2005Et puis arrive un autre qui dit : ‘Seigneur, voici ta mine ! Je l’avais mise de côté dans un linge.
Chouraqui 1977L’autre vient et dit : ‹ Adôn, voici : ta mine, je l’ai tenue serrée dans un linge.
Tresmontant 2007et puis l'autre aussi il est venu et il a dit maître voici ton lingot d'une mine je l'ai tenu caché dans un foulard
Pirot et Clamer 1950Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir.
Abbé Crampon 1923Et un autre vint et dit: " Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.
David Martin 1744Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge ;
King James 1611Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
Ostervald 1881Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
Abbé Fillion 1895Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
Genève 1669Et l'autre vint, diſant, Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé en un linge.
Lausanne 1872Et un autre vint en disant: Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue en réserve dans un mouchoir;
Sacy 1759Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
Segond 21 2007Un autre vint et dit: 'Seigneur, voici ta pièce d'or que j'ai gardée dans un linge.
Louis Segond 1910Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
Monde Nouveau 2018Mais un autre s’est avancé et a dit : “Seigneur, voilà ta mine. Je l’ai gardée cachée dans un tissu.
Monde Nouveau 1995Mais un autre est venu, en disant : ‘ Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée en réserve dans un tissu.
Edmond Stapfer 1889«Un autre encore s'approcha et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
Oltramare 1874Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée soigneusement dans un linge,
Neufchâtel 1899Et l'autre vint, disant: Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge;
Parole de vie 2000Un autre serviteur vient et il dit : “Maître, voici ta pièce d'or. Je l'ai mise de côté dans un morceau de tissu.
Français C. N. 2019Un autre serviteur vint et dit : “Maître, voici ta pièce d'or ; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir.
Français C. 1982Un autre serviteur vint et dit: “Maître, voici ta pièce d'or; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir.
Semeur 2000Finalement, un autre vint et dit: "Seigneur, voici ta pièce d’or; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
Parole vivante 2013Finalement, un autre vint et dit :—Seigneur, voici ta pièce d’or. Je l’ai soigneusement enveloppée dans un mouchoir et cachée dans un endroit secret.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021j'effrayais car toi, en ce que être humain sévère tu es, tu lèves lequel non tu posas et tu moissonnes lequel non tu semas.
Alain Dumont 2020En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé.
Jacqueline 1992Car je te craignais parce que tu es un homme exigeant : tu prends ce que tu n'as pas déposé tu moissonnes ce que tu n'as pas semé."
Osty et Trinquet 1973Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Segond NBS 2002je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Jean Grosjean 1971car je te craignais, tu es un homme dur, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Bayard 2018J’ai eu peur car tu es un homme sévère qui prélève ce qu’il n’a pas placé et moissonne ce qu’il n’a pas semé. »
Œcuménique 1976Car j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère: tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.›
Liturgie 2013En effet, j’avais peur de toi, car tu es un homme exigeant, tu retires ce que tu n’as pas mis en dépôt, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.”
Jérusalem 1973Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. —
Albert Rilliet 1858car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
AMIOT 1950Je te redoutais, car tu es un homme dur qui retires ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Darby 1885car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
Darby Rev. 2006car j'ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
LIENART 1951Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé.
Shora Kuetu 2021Car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Peuples 2005Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’
Chouraqui 1977Oui, j’ai frémi de toi, car tu es un homme exigeant. Tu prends ce que tu n’as pas déposé : tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›
Tresmontant 2007car j'ai eu peur de toi parce que toi tu es un homme dur tu prélèves [un bénéfice] alors que tu n'as rien déposé et tu récoltes alors que tu n'as pas semé
Pirot et Clamer 1950Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé.
Abbé Crampon 1923Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur: vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. "
David Martin 1744Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
King James 1611Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère, tu prends ce tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce tu n'as pas semé.
Ostervald 1881Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
Abbé Fillion 1895car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Genève 1669Car je t'ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prens ce que tu n'as point mis, & tu moiſſonnes ce que tu n'as point ſemé.
Lausanne 1872car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. -
Sacy 1759parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, & qui recueillez ce que vous n’avez point semé.
Segond 21 2007En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.'
Louis Segond 1910car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Monde Nouveau 2018Tu comprends, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme dur : tu prends ce que tu n’as pas mis en dépôt et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.”
Monde Nouveau 1995Tu vois, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme dur ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ’
Edmond Stapfer 1889Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
Oltramare 1874car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l'argent que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.»
Neufchâtel 1899car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
Parole de vie 2000En effet, j'avais peur de toi. Tu es un homme dur, tu prends ce que tu n'as pas apporté, tu récoltes ce que tu n'as pas semé.”
Français C. N. 2019J'avais peur de toi, car tu es quelqu'un de dur : tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”
Français C. 1982J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”
Semeur 2000En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé."
Parole vivante 2013En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme exigeant : tu retires de l’argent là où tu n’as rien placé, tu moissonnes sur des terres où tu n’as rien semé.—

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021dit à lui· hors du bouche de toi je jugerai toi, méchant esclave. tu avais su en ce que moi être humain sévère je suis, levant lequel non je posai et moissonnant lequel non je semai ?
Alain Dumont 2020Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.
Jacqueline 1992Il lui dit : "Je te juge de ta bouche mauvais serviteur ! Tu savais que moi je suis un homme exigeant prenant ce que je n'ai pas déposé moissonnant ce que je n'ai pas semé.
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : C’est d’après ta bouche que je te juge, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme rigide, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Segond NBS 2002Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave; tu savais que, moi, je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé?
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Je te juge par ta bouche, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé;
Bayard 2018À celui-là il dit : « Tes paroles te condamnent, mauvais serviteur. Tu sais que je suis un homme sévère qui prélève ce qu’il n’a pas placé, qui moissonne ce qu’il n’a pas semé.
Œcuménique 1976Il lui dit: ‹C'est d'après tes propres paroles que je vais te juger, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, que je retire ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.
Liturgie 2013Le roi lui déclara : “Je vais te juger sur tes paroles, serviteur mauvais : tu savais que je suis un homme exigeant, que je retire ce que je n’ai pas mis en dépôt, que je moissonne ce que je n’ai pas semé ;
Jérusalem 1973Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
AMIOT 1950Il lui dit : Je te juge sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
Darby 1885Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
Darby Rev. 2006Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
LIENART 1951Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Méchant esclave ! je te jugerai par ta propre bouche. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
Peuples 2005Le roi lui dit : ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé.
Chouraqui 1977Il lui dit : ‹ Je te juge selon ta bouche, mauvais serviteur ! Tu sais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Tresmontant 2007alors il lui a dit [le maître] c'est de ta propre bouche [que je reçois les paroles par lesquelles] je vais te condamner mauvais serviteur tu savais que moi je suis un homme dur je prélève [un bénéfice] là où je n'ai rien déposé et je récolte alors que je n'ai pas semé
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
David Martin 1744Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ;
King James 1611Et il lui dit: Je te jugerai par ta propre bouche, toi méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce je n'ai pas mis, et moissonnant ce je n'ai pas semé;
Ostervald 1881Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
Abbé Fillion 1895Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Genève 1669Et il lui dit, Meſchant ſerviteur, je te jugerai par ta parole: tu ſçavois que je ſuis un homme rude, prenant ce que je n'ai point mis, & moiſſonnant ce que je n'ai point ſemé.
Lausanne 1872Alors il lui dit: C'est par ta propre bouche que je te jugerai, méchant esclave: tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé!
Sacy 1759Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, & qui recueille ce que je n’ai point semé;
Segond 21 2007Il lui dit: 'Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.
Louis Segond 1910Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Monde Nouveau 2018Il lui a répondu : “C’est d’après tes propres paroles que je te juge, méchant serviteur ! Tu savais, n’est-​ce pas, que je suis un homme dur, que je prends ce que je n’ai pas mis en dépôt et que je moissonne ce que je n’ai pas semé.
Monde Nouveau 1995Il lui a dit : ‘ C’est d’après ta propre bouche que je te juge, esclave méchant ! Tu savais, n’est-ce pas, que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
Edmond Stapfer 1889«De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître; ah! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé!
Oltramare 1874Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je te jugerai, sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme rigide, qui retire l’argent qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé!
Neufchâtel 1899Il lui dit: Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
Parole de vie 2000Le roi lui répond : “Tu es un mauvais serviteur ! Je vais te juger d'après tes paroles à toi. Tu le savais : je suis un homme dur, je prends ce que je n'ai pas apporté, je récolte ce que je n'ai pas semé.
Français C. N. 2019Le roi lui dit : “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis quelqu'un de dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.
Français C. 1982Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé.
Semeur 2000"Vaurien! dit le maître, tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu savais que je suis un homme sévère, qui retire de l’argent que je n’ai pas placé et qui moissonne ce que je n’ai pas semé.
Parole vivante 2013Quel propre-à-rien ! dit le maître. Tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu prétends avoir su que je suis un homme exigeant, qui retire de l’argent là où je n’ai rien placé et qui moissonne sur des terres où je n’ai rien semé.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et par le fait de quel non tu donnas de moi l'objet d'argent sur table ? et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.
Alain Dumont 2020Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais !
Jacqueline 1992Et pourquoi n'as-tu pas donné mon argent à une banque ? Et moi à ma venue je l'aurais retiré avec un intérêt."
Osty et Trinquet 1973Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? Et moi, en venant, je l’aurais retiré avec un intérêt.
Segond NBS 2002Alors pourquoi n’as–tu pas placé mon argent dans une banque? À mon arrivée je l’aurais retiré avec un intérêt!
Jean Grosjean 1971et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? moi, à mon arrivée, je l’aurais retiré avec un intérêt.
Bayard 2018Alors pourquoi n’as-tu pas confié mon argent à un changeur ? À mon retour, j’aurais eu les intérêts. »
Œcuménique 1976Alors, pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? À mon retour, je l'aurais repris avec un intérêt.›
Liturgie 2013alors pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? À mon arrivée, je l’aurais repris avec les intérêts.”
Jérusalem 1973Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.
Albert Rilliet 1858et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? »
AMIOT 1950pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent en banque, afin qu'à mon retour je le retire avec l'intérêt ?
Darby 1885et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ?
Darby Rev. 2006pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l'aurais retiré avec l'intérêt ?
LIENART 1951Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurai récupéré avec l'intérêt.
Shora Kuetu 2021Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt ?
Peuples 2005Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’
Chouraqui 1977Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À ma venue, je l’aurais touché avec un intérêt. ›
Tresmontant 2007et alors pourquoi donc n'astu pas donné mon argent! sur le comptoir de la banque-' et alors moi je serais revenu et c'est avec des intérêts que je l'aurais repris
Pirot et Clamer 1950Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt.
Abbé Crampon 1923alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt. "
David Martin 1744Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ?
King James 1611Pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; afin qu'à mon retour, je puisse le retirer avec l'intérêt?
Ostervald 1881Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
Abbé Fillion 1895pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
Genève 1669Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l'euſſe redemandé avec uſure?
Lausanne 1872Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? et moi, à mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt.
Sacy 1759pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
Segond 21 2007Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?'
Louis Segond 1910pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Monde Nouveau 2018Pourquoi donc n’as-​tu pas placé mon argent dans une banque ? Ainsi, à mon retour, je l’aurais retiré avec des intérêts.”
Monde Nouveau 1995Pourquoi donc n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ? Et à mon arrivée, je l’aurais retiré avec un intérêt. ’
Edmond Stapfer 1889et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»
Oltramare 1874pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l'aurais retiré avec intérêt.
Neufchâtel 1899Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt?
Parole de vie 2000Donc, pourquoi est-ce que tu n'as pas mis mon argent à la banque ? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! ”
Français C. N. 2019Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? À mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.”
Français C. 1982Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.”
Semeur 2000Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts."
Parole vivante 2013Pourquoi, alors, n’as-tu pas au moins déposé mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec ses intérêts.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et à ceux à ayants placés debout à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant –
Alain Dumont 2020et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines.
Jacqueline 1992Il dit à ceux qui se tiennent là : "Prenez-lui la mine et donnez à celui qui a les dix mines."
Osty et Trinquet 1973Et à ceux qui se tenaient là, il dit : Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. Et ils lui dirent :
Segond NBS 2002Puis il dit à ceux qui étaient là: Enlevez–lui la mine et donnez–la à celui qui a les dix mines.
Jean Grosjean 1971Et il a dit à ceux qui se tenaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Bayard 2018À ceux qui se trouvaient là, il dit : « Prenez-lui la pièce et donnez-la à celui qui en a dix. »
Œcuménique 1976Puis il dit à ceux qui étaient là: ‹Retirez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui en a dix.›
Liturgie 2013Et le roi dit à ceux qui étaient là : “Retirez-lui cette somme et donnez-la à celui qui a dix fois plus.”
Jérusalem 1973Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. —
Albert Rilliet 1858Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. »
AMIOT 1950Et il dit à ceux qui étaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui en a dix.
Darby 1885Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Darby Rev. 2006Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
LIENART 1951Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Shora Kuetu 2021Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les 10 mines !
Peuples 2005Puis, se tournant vers ceux qui sont là, il leur dit : ‘Prenez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.’
Chouraqui 1977Il dit à ceux qui se tiennent là : ‹ Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. ›
Tresmontant 2007et à ceux qui se tenaient là debout il a dit prenez-lui donc le lingot d'une mine et donnez-le à celui qui est en possession des dix lingots d'une mine
Pirot et Clamer 1950Puis il dit aux assistants: Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Abbé Crampon 1923Et il dit à ceux qui étaient là: " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "
David Martin 1744Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
King James 1611Et il dit à ceux qui se tenaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs.
Ostervald 1881Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
Abbé Fillion 1895Puis il dit à ceux que étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
Genève 1669Alors il dit à ceux qui eſtoyent preſens, Oſtez-lui le marc, & le donnez à celui qui a les dix.
Lausanne 1872Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine, et la donnez à celui qui a les dix mines. -
Sacy 1759Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine qu’il a, & la donnez à celui qui en a dix.
Segond 21 2007Puis il dit à ceux qui étaient là: 'Enlevez-lui la pièce d'or et donnez-la à celui qui en a 10.'
Louis Segond 1910Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Monde Nouveau 2018« Puis il a dit à ceux qui étaient là : “Prenez-​lui la mine et donnez-​la à celui qui a les dix mines.”
Monde Nouveau 1995“ Là-dessus il a dit à ceux qui se tenaient là : ‘ Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. ’
Edmond Stapfer 1889Puis s'adressant à ceux qui étaient là: «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» —
Oltramare 1874Puis, il dit à ses gardes: «Otez-lui cette mine, et la donnez à celui qui en a dix.»
Neufchâtel 1899Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Parole de vie 2000Ensuite, le roi dit à ceux qui sont là : “Enlevez-lui sa pièce d'or, et donnez-la à celui qui en a dix ! ”
Français C. N. 2019Puis il dit à ceux qui étaient là : “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.”
Français C. 1982Puis il dit à ceux qui étaient là: “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.”
Semeur 2000Puis il ordonna à ceux qui étaient là: "Retirez-lui cette pièce d’or et donnez-la à celui qui en a dix!"
Parole vivante 2013Puis, s’adressant à ses gardes qui assistaient à la scène, il commanda :—Retirez-lui cette pièce d’or et donnez-la à celui qui en a dix.—

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et dirent à lui· Maître, a dix mines –
Alain Dumont 2020Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines !
Jacqueline 1992Ils lui disent : "Seigneur il a dix mines !"
Osty et Trinquet 1973Seigneur, il a dix mines !. . . -
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Maître, il a dix mines!
Jean Grosjean 1971Ils lui ont dit : Seigneur, il a dix mines!
Bayard 2018Ils lui répondent : « Seigneur, il a déjà dix pièces. »
Œcuménique 1976Ils lui dirent: ‹Seigneur, il a déjà dix mines!› -
Liturgie 2013On lui dit : “Seigneur, il a dix fois plus !
Jérusalem 1973Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! —
Albert Rilliet 1858Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
AMIOT 1950Mais, Seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix.
Darby 1885— Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
Darby Rev. 2006–Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines !
LIENART 1951Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
Shora Kuetu 2021Et ils lui dirent : Seigneur, il a 10 mines !
Peuples 2005Ils répondent : ‘Seigneur, il a déjà dix mines !’
Chouraqui 1977Ils lui disent : ‹ Adôn, il a dix mines ! ›
Tresmontant 2007et alors ils lui ont dit maître il est déjà en possession des dix lingots d'une mine
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "
David Martin 1744Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs.
King James 1611(Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.)
Ostervald 1881Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
Abbé Fillion 1895Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
Genève 1669Et ils lui dirent, Seigneur, il a dix marcs.
Lausanne 1872Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
Sacy 1759Mais, seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix.
Segond 21 2007Ils lui dirent: 'Seigneur, il a déjà 10 pièces d'or.'
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. —
Monde Nouveau 2018Mais ils lui ont dit : “Seigneur, il a déjà dix mines !”
Monde Nouveau 1995Mais ils lui ont dit : ‘ Seigneur, il a dix mines ! ’ —
Edmond Stapfer 1889(Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).
Oltramare 1874— Ils lui dirent: «Seigneur, il en a déjà dix.»
Neufchâtel 1899Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
Parole de vie 2000Ils lui disent : “Maître, il a déjà dix pièces ! ”
Français C. N. 2019Ils lui dirent : “Maître, il a déjà dix pièces !”
Français C. 1982Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!”
Semeur 2000"Mais, Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces!"
Parole vivante 2013Mais Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces.—

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021je dis à vous en ce que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi lequel a sera levé.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.
Jacqueline 1992Je vous dis : "À tout homme qui a il sera donné. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris !
Osty et Trinquet 1973Je vous dis qu’à tout homme qui a on donnera ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé.
Segond NBS 2002— Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. —
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on prendra même ce qu’il a.
Bayard 2018«Je vous le dis, celui qui a, on lui donnera, mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.
Œcuménique 1976‹Je vous le dis: à tout homme qui a, l'on donnera, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.
Liturgie 2013– Je vous le déclare : on donnera à celui qui a ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a.
Jérusalem 1973Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
Albert Rilliet 1858Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
AMIOT 1950Je vous le dis, à celui qui a on donnera, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé...
Darby 1885— Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
Darby Rev. 2006–Car je vous le dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
LIENART 1951Je vous le dis: à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
Shora Kuetu 2021Car je vous dis qu’on donnera à quiconque a, mais à celui qui n'a rien, on ôtera même ce qu'il a.
Peuples 2005— ‘Mais oui ! on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
Chouraqui 1977Je vous dis : à qui a, il est donné ; et à qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris.
Tresmontant 2007car je vous le dis à tout homme qui est en possession [d'une richesse] il sera donné mais de celui qui n'est pas en possession [d'une richesse] même ce qui est à lui cela lui sera arraché
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis: à celui qui possède on donnera; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
Abbé Crampon 1923(Il répliqua): " Je vous le dis: A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
David Martin 1744Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
King James 1611Car je vous dis, Qu'à quiconque a, on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Ostervald 1881Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Abbé Fillion 1895Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Genève 1669Ainſi je vous dis qu'à un chacun qui aura, il ſera donné: & à celui qui n'a rien, cela meſme qu'il a lui ſera oſté.
Lausanne 1872Je vous dis en effet qu'à tout homme qui a, il sera donné; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
Sacy 1759Je vous déclare, leur dit-il qu’on donnera à celui qui a déjà, & qu’il sera comblé de biens; & que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
Segond 21 2007'Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
Louis Segond 1910Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Monde Nouveau 2018Il leur a répondu : “Je vous le dis, à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a.
Monde Nouveau 1995‘ Je vous le dis : À tout homme qui a on donnera davantage ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé.
Edmond Stapfer 1889«Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
Oltramare 1874— «Je vous dis que l'on donnera à tout homme qui a; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a...
Neufchâtel 1899Car je vous dis, qu'à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
Parole de vie 2000Le roi répond : “Je vous le dis : celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a !
Français C. N. 2019– “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose, on donnera davantage ; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même ce qu'il a.
Français C. 1982- “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose l'on donnera davantage; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.
Semeur 2000"Eh bien, je vous le déclare, à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Parole vivante 2013Eh bien, je vous le déclare : à celui qui a, on donnera davantage, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce rien qu’il possède.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi régner sur eux conduisez ici et tuez de haut en bas eux en devers de moi.
Alain Dumont 2020Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !
Jacqueline 1992– Cependant mes ennemis ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant moi !" »
Osty et Trinquet 1973Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les tous devant moi”.
Segond NBS 2002Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez–les ici et égorgez–les devant moi.
Jean Grosjean 1971Et quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.
Bayard 2018Quant à mes ennemis, ceux qui ont refusé que je devienne leur roi, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. »
Œcuménique 1976Quant à mes ennemis, ces gens qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.› »
Liturgie 2013Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” "
Jérusalem 1973Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
Albert Rilliet 1858Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
AMIOT 1950Quant à mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.
Darby 1885Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Darby Rev. 2006Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
LIENART 1951Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
Shora Kuetu 2021Au reste, amenez ici mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi.
Peuples 2005Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, et égorgez-les devant moi.’ »
Chouraqui 1977Cependant, mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en face de moi ! » Vers Ieroushalaîm
Tresmontant 2007et quant à mes ennemis ceux-ci qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant ma face
Pirot et Clamer 1950Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
Abbé Crampon 1923Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "
David Martin 1744Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
King James 1611Mais ceux-là mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
Ostervald 1881Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
Abbé Fillion 1895Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
Genève 1669Au ſurplus amenez ici ces miens ennemis, qui n'ont point voulu que je regnaſſe ſur eux, & les tuëz devant moi.
Lausanne 1872Au reste ces gens, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi.
Sacy 1759Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène & qu’on les tue en ma présence.
Segond 21 2007Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.'»
Louis Segond 1910Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Monde Nouveau 2018Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je devienne leur roi, amenez-​les ici et exécutez-​les devant moi.” »
Monde Nouveau 1995D’autre part, mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je devienne roi sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
Oltramare 1874Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.»
Neufchâtel 1899Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
Parole de vie 2000Et mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je sois leur roi, amenez-les ici et tuez-les devant moi ! ”  »
Français C. N. 2019Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” »
Français C. 1982Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” »
Semeur 2000D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et qu’on les mette à mort devant moi."
Parole vivante 2013D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et ayant dit ceux-ci allait en devers montant envers Ierosoluma.
Alain Dumont 2020Et ayant-parlé [comme] ceci, il allait par-devers [eux], montant envers Jérusalem.
Jacqueline 1992Ayant dit ces choses il va devant et monte vers Iérousalem.
Osty et Trinquet 1973Et ayant dit cela, il partait en avant, montant à Jérusalem.
Segond NBS 2002Après avoir ainsi parlé, il partit en avant et monta vers Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Cela dit, il passa devant pour monter à Jérusalem.
Bayard 2018Ayant dit ces mots, il les précéda. Il montait vers Jérusalem.
Œcuménique 1976Sur ces mots, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem.
Liturgie 2013Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem.
Jérusalem 1973Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
AMIOT 1950Et ayant parlé ainsi, il prit le devant, montant à Jérusalem.
Darby 1885Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
LIENART 1951Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Et après avoir dit ces choses, il allait devant, montant à Yeroushalaim.
Peuples 2005Ayant dit cela, Jésus prit la tête du groupe et commença la montée vers Jérusalem.
Chouraqui 1977Ayant dit cela, il va devant et monte à Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et il a dit cela et il s'est mis à marcher devant leurs faces et il est monté vers ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
David Martin 1744Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
King James 1611Et après avoir dit cela, il alla devant, montant à Jérusalem.
Ostervald 1881Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Et après avoir ainsi parlé, Il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
Genève 1669Et ayant dit ces choſes, il alloit devant [eux], montant à Jeruſalem.
Lausanne 1872Et après avoir dit ces choses, il marchait en avant, montant à Jérusalem.
Sacy 1759Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem.
Segond 21 2007Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem.
Louis Segond 1910Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit cela, Jésus continua son chemin vers Jérusalem, marchant en tête.
Monde Nouveau 1995Et après avoir dit ces choses, il se mit à marcher en tête, montant à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
Oltramare 1874Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Parole de vie 2000Après qu'il a dit cela, Jésus part devant et il monte à Jérusalem.
Français C. N. 2019Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant sur le chemin qui montait à Jérusalem.
Français C. 1982Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en tête de la foule sur le chemin qui monte à Jérusalem.
Semeur 2000Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
Parole vivante 2013Après avoir dit cela, Jésus partit en tête du cortège sur le chemin qui monte à Jérusalem.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Et devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux des disciples
Alain Dumont 2020Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis…
Jacqueline 1992Or comme il est proche vers Bethphagé et Béthanie près du mont appelé des Oliviers
Osty et Trinquet 1973Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé “Olivaie”, il envoya deux des disciples, en disant : “
Segond NBS 2002Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Jean Grosjean 1971Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples
Bayard 2018II approchait de Bethphagé et de Béthanie, en direction du mont des Oliviers, quand il a envoyé deux disciples
Œcuménique 1976Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples
Liturgie 2013Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près de l’endroit appelé mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Jérusalem 1973Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant:
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers, qu'il dépêcha deux des disciples, en disant:
AMIOT 1950Et il arriva, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
Darby 1885Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant :
Darby Rev. 2006Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, en disant :
LIENART 1951Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux des disciples,
Peuples 2005Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers,
Chouraqui 1977Et c’est, quand il approche de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont appelé des Oliviers, il envoie deux des adeptes
Tresmontant 2007et il est arrivé lorsqu'il s'est approché de beit phagei et de beit aniah du côté de la montagne celle qui est appelée des oliviers alors il a envoyé deux d'entre ceux qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant:
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
David Martin 1744Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
King James 1611Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Ostervald 1881Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
Abbé Fillion 1895Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples,
Genève 1669Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eſt appellée des Oliviers, qu'il envoya deux de ſes diſciples,
Lausanne 1872Et il arriva, lorsqu'il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples
Sacy 1759Et étant arrivé près de Bethphagé & de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Segond 21 2007Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
Louis Segond 1910Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Monde Nouveau 2018Quand il arriva près de Bethphagé et de Béthanie, sur la montagne appelée le mont des Oliviers, il dit à deux disciples :
Monde Nouveau 1995Et quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie à la montagne appelée mont des Oliviers, il envoya deux des disciples,
Edmond Stapfer 1889Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
Oltramare 1874Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d'oliviers, il envoya deux de ses disciples,
Neufchâtel 1899Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
Parole de vie 2000Jésus arrive près de Bethfagé et de Béthanie, vers la colline appelée « mont des Oliviers ». Il envoie deux disciples
Français C. N. 2019Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya deux disciples :
Français C. 1982Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux disciples:
Semeur 2000Aux approches de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée "mont des Oliviers," il envoya deux de ses disciples
Parole vivante 2013Une fois arrivé à proximité de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux de ses disciples

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].
Jacqueline 1992il envoie deux des disciples en disant : « Allez jusqu'au village là devant. En y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis. Déliez-le et amenez-le.
Osty et Trinquet 1973Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir délié, amenez-le.
Segond NBS 2002en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez–le et amenez–le.
Jean Grosjean 1971et dit : Allez-vous-en à ce bourg en face. En y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis; déliez-le et amenez-le moi.
Bayard 2018en leur disant : Allez au village qui est en face. Entrez-y et vous trouverez un poulain attaché sur lequel personne n’est jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
Œcuménique 1976en leur disant: «Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
Liturgie 2013en disant : " Allez à ce village d’en face. À l’entrée, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le.
Jérusalem 1973Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.
Albert Rilliet 1858« Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le;
AMIOT 1950en disant : Allez au village en face, en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est jamais monté ; amenez-le après l'avoir détaché.
Darby 1885Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le.
Darby Rev. 2006Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s'est assis ; détachez-le et amenez-le.
LIENART 1951disant : “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le.
Shora Kuetu 2021en disant : Allez au village qui est en face et, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun être humain n'est monté. Détachez-le et amenez-le-moi.
Peuples 2005il envoya deux des disciples en leur disant : « Allez jusqu’au village que vous voyez en face ; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
Chouraqui 1977et dit : « Allez au village en face. Entrant là, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et conduisez-le.
Tresmontant 2007et il leur a dit allez donc au village qui est en face de vous et lorsque vous y serez entrés vous y trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis déliez-le et amenez-le ici
Pirot et Clamer 1950“Allez à la bourgade qui est en face; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté; détachez-le et amenez-le.
Abbé Crampon 1923en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le.
David Martin 1744En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.
King James 1611Disant: Allez au village en face de vous, dans lequel après que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le ici.
Ostervald 1881Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
Abbé Fillion 1895en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; déliez-le, et amenez-le.
Genève 1669Diſant, Allez à la bourgade qui eſt vis à vis de vous, en laquelle eſtant entrez, vous trouverez un aſnon attaché, ſur lequel jamais homme ne monta: deſtachez-le, & l'amenez.
Lausanne 1872en disant: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis; détachez-le, et l'amenez;
Sacy 1759et leur dit: Allez-vous-en à ce village qui est devant vous: en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté; déliez-le, & me l’amenez.
Segond 21 2007en leur disant: «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
Louis Segond 1910en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
Monde Nouveau 2018« Allez au village que vous voyez là. Après y être entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s’est jamais assis. Détachez-​le et amenez-​le ici.
Monde Nouveau 1995en disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et après que vous serez entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est jamais assis. Déliez-le et amenez-le.
Edmond Stapfer 1889en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
Oltramare 1874en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le, et amenez-le moi.
Neufchâtel 1899en disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.
Parole de vie 2000en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Quand vous serez entrés, vous trouverez un petit âne attaché. Personne ne s'est jamais assis sur lui. Détachez-le et amenez-le ici.
Français C. N. 2019« Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici.
Français C. 1982«Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici.
Semeur 2000en disant: Allez à ce village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et conduisez-le ici.
Parole vivante 2013en leur disant :—Allez à ce village en face de vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un petit âne attaché ; personne ne l’a encore monté. Détachez-le et amenez-le-moi.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant un quelconque vous que sollicite· par le fait de quel vous déliez ? ainsi vous direz· en ce que le Maître de lui nécessité a.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.
Jacqueline 1992Si quelqu'un vous questionne : "Pourquoi déliez-vous ?" Vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin." »
Osty et Trinquet 1973Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi [le] déliez-vous ? vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin”.
Segond NBS 2002Si quelqu’un vous demande: « Pourquoi le détachez–vous? », vous lui direz: « Le Seigneur en a besoin. »
Jean Grosjean 1971Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous direz que le seigneur en a besoin.
Bayard 2018Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez : « Le seigneur en a besoin. »
Œcuménique 1976Et si quelqu'un vous demande: ‹Pourquoi le détachez-vous?› vous répondrez: ‹Parce que le Seigneur en a besoin.› »
Liturgie 2013Si l’on vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?” vous répondrez : “Parce que le Seigneur en a besoin.” "
Jérusalem 1973Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur en a besoin."
Albert Rilliet 1858et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
AMIOT 1950Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez : Le Seigneur en a besoin.
Darby 1885Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
LIENART 1951Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.”
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin.
Peuples 2005Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez simplement : Le Seigneur en a besoin. »
Chouraqui 1977Si quelqu’un vous questionne : ‹ Pourquoi le déliez-vous  ? › vous direz ainsi : ‹ Parce que l’Adôn en a besoin’. »
Tresmontant 2007et si quelqu'un vous demande pourquoi donc est-ce que vous [le] détachez c'est ainsi que vous direz le maître en a besoin
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez ainsi: Le Seigneur en a besoin.”
Abbé Crampon 1923Et si quelqu'un vous demande: " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi: " Le Seigneur en a besoin. " "
David Martin 1744Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.
King James 1611Et si quelqu'un vous demande, Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz: Parce que le SEIGNEUR en a besoin.
Ostervald 1881Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
Abbé Fillion 1895Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S'en servir.
Genève 1669Que ſi quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainſi, Parce que le Seigneur en a affaire.
Lausanne 1872et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
Sacy 1759Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi: C’est que le Seigneur en a besoin.
Segond 21 2007Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi le détachez-vous?' vous [lui] répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.'»
Louis Segond 1910Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
Monde Nouveau 2018Et si quelqu’un vous demande : “Pourquoi le détachez-​vous ?”, vous devrez répondre : “Le Seigneur en a besoin.” »
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un vous demande : ‘ Pourquoi le déliez-vous ? ’ vous devrez dire ainsi : ‘ Le Seigneur en a besoin. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse: «Le Seigneur en a besoin.»
Oltramare 1874Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.»
Neufchâtel 1899Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous direz ainsi: Parce que le Seigneur en a besoin.
Parole de vie 2000Quelqu'un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous détachez cet âne ? ” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.”  »
Français C. N. 2019Si quelqu'un vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?”, dites-lui : “Le Seigneur en a besoin.” »
Français C. 1982Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” »
Semeur 2000Si quelqu’un vous demande: "Pourquoi le détachez-vous?," vous lui répondrez simplement: "Parce que le Seigneur en a besoin."
Parole vivante 2013Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin ».

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Ayants éloignés cependant ceux ayants étés envoyés trouvèrent de haut en bas comme dit à eux.
Alain Dumont 2020S’étant-éloignés cependant, les envoyés ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé.
Jacqueline 1992Les envoyés s'en vont ils trouvent tel qu'il leur a dit.
Osty et Trinquet 1973S’en étant allés, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent [les choses] selon qu’il leur avait dit.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient été envoyés s’en allèrent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
Jean Grosjean 1971Les envoyés s’en allèrent et trouvèrent ce qu’il leur avait dit.
Bayard 2018Ils partent et trouvent ce qu’il leur a dit.
Œcuménique 1976Les envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Liturgie 2013Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit.
Jérusalem 1973Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
Albert Rilliet 1858Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
AMIOT 1950Ceux qu'il envoyait partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit.
Darby 1885Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
Darby Rev. 2006Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit.
LIENART 1951Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et le trouvèrent comme il leur avait dit.
Peuples 2005Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit.
Chouraqui 1977Les messagers s’en vont et trouvent comme il leur avait dit.
Tresmontant 2007alors ils sont partis ceux qui ont été envoyés et ils ont trouvé [les choses] tout comme il le leur avait dit
Pirot et Clamer 1950Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit.
Abbé Crampon 1923S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.
David Martin 1744Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
King James 1611Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent exactement comme il leur avait dit.
Ostervald 1881Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
Abbé Fillion 1895Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l'ânon, comme Il le leur avait dit.
Genève 1669Et ceux qui eſtoyent envoyez s'en allerent, & trouverent ainſi qu'il leur avoit dit.
Lausanne 1872Et ceux qui étaient envoyés, s'en étant allés, trouvèrent comme il leur avait dit;
Sacy 1759Ceux qu’il envoyait, partirent donc, & trouvèrent l’ânon comme il le leur avait dit.
Segond 21 2007Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.
Louis Segond 1910Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Monde Nouveau 2018Ceux qu’il avait envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent l’ânon, comme il le leur avait dit.
Monde Nouveau 1995Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit.
Edmond Stapfer 1889Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
Oltramare 1874Ceux qui étaient envoyés partirent, et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Neufchâtel 1899Et s'en étant allés, les envoyés trouvèrent comme il leur avait dit.
Parole de vie 2000Les deux disciples partent et ils trouvent les choses comme Jésus leur a dit.
Français C. N. 2019Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.
Français C. 1982Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.
Semeur 2000Ceux qu’il avait envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit.
Parole vivante 2013Les deux disciples partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021de déliants cependant de eux l'ânon dirent ses Maîtres vers eux· quel vous déliez l'ânon ?
Alain Dumont 2020Cependant-que déliant leur poulain, ils ont-parlé-ainsi, ses seigneurs, vers eux : Que déliez-vous le poulain ?
Jacqueline 1992Comme ils délient l'ânon ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l'ânon ? »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi déliez-vous l’ânon ?”
Segond NBS 2002Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez–vous l’ânon?
Jean Grosjean 1971Comme ils déliaient l’ânon, ses seigneurs leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
Bayard 2018Ils détachent le poulain- quand ses propriétaires leur demandent pourquoi ils le détachent,
Œcuménique 1976Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Liturgie 2013Alors qu’ils détachaient le petit âne, ses maîtres leur demandèrent : " Pourquoi détachez-vous l’âne ? "
Jérusalem 1973Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"
Albert Rilliet 1858Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
AMIOT 1950Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Qu'avez-vous à détacher l'ânon ?
Darby 1885Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
Darby Rev. 2006Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?
LIENART 1951Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon?”
Shora Kuetu 2021Et comme ils le détachaient, ses seigneurs leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Peuples 2005Au moment où ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? »
Chouraqui 1977Ils délient l’ânon. Ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ?
Tresmontant 2007et ils ont détaché l'ânon et alors ils leur ont dit les propriétaires [de l'ânon] pourquoi donc est-ce que vous détachez cet ânon
Pirot et Clamer 1950Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: “Pourquoi détachez-vous l'ânon?”
Abbé Crampon 1923Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous l'ânon? "
David Martin 1744Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
King James 1611Et comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
Ostervald 1881Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Abbé Fillion 1895Et comme ils déliaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
Genève 1669Et comme ils deſtachoyent l'aſnon, les maiſtres leur dirent, Pourquoi deſtachez-vous cet aſnon?
Lausanne 1872et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres {Grec ses seigneurs.} leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? -
Sacy 1759Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
Segond 21 2007Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l'ânon?»
Louis Segond 1910Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
Monde Nouveau 2018Mais alors qu’ils le détachaient, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-​vous l’ânon ? »
Monde Nouveau 1995Mais comme ils déliaient l’ânon, ses propriétaires leur dirent : “ Pourquoi déliez-vous l’ânon ? ”
Edmond Stapfer 1889Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
Oltramare 1874Comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de l'animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Neufchâtel 1899Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Parole de vie 2000Ils détachent le petit âne, et les propriétaires de l'animal demandent : « Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? »
Français C. N. 2019Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
Français C. 1982Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Semeur 2000Au moment où ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Parole vivante 2013Au moment où ils détachèrent l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent :—Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent· en ce que le Maître de lui nécessité a.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.
Jacqueline 1992Ils disent : « Le Seigneur en a besoin. »
Osty et Trinquet 1973Ils dirent : “C’est que le Seigneur en a besoin”.
Segond NBS 2002Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Jean Grosjean 1971Et ils dirent : Parce que le seigneur en a besoin.
Bayard 2018ils répondent : Le seigneur en a besoin.
Œcuménique 1976Ils répondirent: «Parce que le Seigneur en a besoin.»
Liturgie 2013Ils répondirent : " Parce que le Seigneur en a besoin. "
Jérusalem 1973Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."
Albert Rilliet 1858Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
AMIOT 1950ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
Darby 1885Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
Darby Rev. 2006Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
LIENART 1951Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.”
Shora Kuetu 2021Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
Peuples 2005Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. »
Chouraqui 1977Ils disent : « Parce que l’Adôn en a besoin. »
Tresmontant 2007et alors eux ils ont dit le maître en a besoin
Pirot et Clamer 1950Ils répondirent: “Le Seigneur en a besoin.”
Abbé Crampon 1923Ils dirent: " Le Seigneur en a besoin. "
David Martin 1744Ils répondirent : le Seigneur en a besoin.
King James 1611Et ils dirent: Le SEIGNEUR en a besoin.
Ostervald 1881Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Abbé Fillion 1895Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
Genève 1669Ils [reſpon]dirent, Le Seigneur en a affaire.
Lausanne 1872Et ils dirent: Le Seigneur en a besoin.
Sacy 1759Ils leur répondirent: C’est que le Seigneur en a besoin.
Segond 21 2007Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin»
Louis Segond 1910Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. »
Monde Nouveau 1995Ils dirent : “ Le Seigneur en a besoin. ”
Edmond Stapfer 1889«Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
Oltramare 1874Ils dirent: «Le Seigneur en a besoin,»
Neufchâtel 1899Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
Parole de vie 2000Les disciples répondent : « Le Seigneur en a besoin. »
Français C. N. 2019Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. »
Français C. 1982Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin.»
Semeur 2000Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
Parole vivante 2013Ils leur répondirent :—Parce que le Seigneur en a besoin.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur l'ânon montèrent dessus le Iésous.
Alain Dumont 2020Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus.
Jacqueline 1992Ils l'amènent à Jésus. Ils lancent leurs manteaux sur l'ânon et font monter Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et ils l’amenèrent à Jésus et, lançant leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus.
Segond NBS 2002Et ils l’amenèrent à Jésus; puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon et firent monter Jésus.
Jean Grosjean 1971Ils l’amenèrent à Jésus et, jetant leurs vêtements sur l’ânon, y firent monter Jésus.
Bayard 2018Ils le mènent auprès de Jésus. Ils mettent leurs manteaux sur le poulain et hissent Jésus.
Œcuménique 1976Ils amenèrent alors la bête à Jésus, puis jetant sur elle leurs vêtements, ils firent monter Jésus;
Liturgie 2013Ils amenèrent l’âne auprès de Jésus, jetèrent leurs manteaux dessus, et y firent monter Jésus.
Jérusalem 1973Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
Albert Rilliet 1858Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
AMIOT 1950Ils l'amenèrent à Jésus ; et jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
Darby 1885Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
Darby Rev. 2006Puis ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
LIENART 1951Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
Shora Kuetu 2021Et ils emmenèrent à Yéhoshoua l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Yéhoshoua dessus.
Peuples 2005Ils amenèrent à Jésus l’ânon, jetèrent sur lui leurs manteaux et firent monter Jésus.
Chouraqui 1977Ils le conduisent à Iéshoua’. Ils jettent leurs manteaux sur l’ânon et y font monter Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et ils l'ont conduit vers ieschoua et ils ont jeté leurs vêtements sur l'ânon et ils ont fait monter ieschoua par-dessus
Pirot et Clamer 1950Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
Abbé Crampon 1923Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
David Martin 1744Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon ; puis ils mirent Jésus dessus.
King James 1611Et ils l'amenèrent à Jésus; et ils mirent leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
Ostervald 1881Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
Abbé Fillion 1895Et ils l'amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l'ânon, ils y placèrent Jésus.
Genève 1669Ils l'amenerent donc à Jeſus, & jetterent leurs veſtemens ſur l'aſnon: Puis ils mirent Jeſus deſſus.
Lausanne 1872Ils le menèrent donc à Jésus; et, ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
Sacy 1759Ils l’amenèrent donc à Jesus; & mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus.
Segond 21 2007et ils amenèrent l'ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus.
Louis Segond 1910Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Monde Nouveau 2018Et ils l’amenèrent à Jésus. Puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’animal et firent asseoir Jésus dessus.
Monde Nouveau 1995Et ils le conduisirent à Jésus, et ils jetèrent sur l’ânon leurs vêtements de dessus et mirent Jésus sur [l’animal].
Edmond Stapfer 1889Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
Oltramare 1874et ils l'amenèrent à Jésus. Puis ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
Neufchâtel 1899Et ils l'amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
Parole de vie 2000Ils amènent l'âne près de Jésus, ils mettent des vêtements sur l'âne, et ils font monter Jésus dessus.
Français C. N. 2019Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus ; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus.
Français C. 1982Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus.
Semeur 2000Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
Parole vivante 2013Et ils l’amenèrent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils aidèrent Jésus à le monter.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021de allant cependant de lui étendaient en dessous les himations de eux-mêmes en à la chemin.
Alain Dumont 2020Cependant-que lui allant, ils jonchaient leurs habits dans le chemin.
Jacqueline 1992Tandis qu'il va ils étalent leurs manteaux sur le chemin.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Segond NBS 2002À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Jean Grosjean 1971Et sur son passage, les gens garnissaient le chemin avec leurs vêtements.
Bayard 2018II avance sur les vêtements qu’ils ont étendus devant lui.
Œcuménique 1976et à mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur la route.
Liturgie 2013À mesure que Jésus avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Jérusalem 1973Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Albert Rilliet 1858Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
AMIOT 1950Et tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Darby 1885Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Darby Rev. 2006À mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
LIENART 1951Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Shora Kuetu 2021Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Peuples 2005À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Chouraqui 1977Tandis qu’il va, ils étalent leurs manteaux sur la route.
Tresmontant 2007et pendant qu'il faisait route ils étendaient leurs vêtements sur la route
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Abbé Crampon 1923Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.
David Martin 1744En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
King James 1611Et comme il passait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Ostervald 1881Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
Abbé Fillion 1895Et tandis qu'Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
Genève 1669Et comme il alloit, ils eſtendoyent leurs veſtemens par le chemin.
Lausanne 1872Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Sacy 1759Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin.
Segond 21 2007A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Louis Segond 1910Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Monde Nouveau 2018À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur la route.
Monde Nouveau 1995À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements de dessus sur la route.
Edmond Stapfer 1889Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
Oltramare 1874Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route;
Neufchâtel 1899Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Parole de vie 2000Jésus avance, et les gens étendent des vêtements sur la route devant lui.
Français C. N. 2019À mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Français C. 1982A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Semeur 2000Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Parole vivante 2013Sur son passage, les gens étendaient leurs vêtements sur la route en guise de tapis.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021de Approchant cependant de lui déjà vers à la descente du montagne des oliviers commencèrent en totalité le multitude des disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,
Alain Dumont 2020Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…
Jacqueline 1992Comme il est proche déjà sur la descente du mont des Oliviers toute la multitude des disciples avec joie commence à louer Dieu à forte voix
Osty et Trinquet 1973Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans sa joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
Segond NBS 2002Il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, tout joyeux, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
Jean Grosjean 1971Déjà il approchait de la descente du mont des Oli-viers quand toute la multitude réjouie des disciples com-mença à louer Dieu à grande voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
Bayard 2018II approchait du flanc du mont des Oliviers et la foule des disciples, joyeuse, louait Dieu d’une voix forte pour tous les prodiges qu’elle avait vus.
Œcuménique 1976Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, quand tous les disciples en masse, remplis de joie, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Liturgie 2013Alors que déjà Jésus approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
Jérusalem 1973Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Albert Rilliet 1858mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant:
AMIOT 1950Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à grands cris, pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Darby 1885Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, disant :
Darby Rev. 2006Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
LIENART 1951Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
Shora Kuetu 2021Et il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Elohîm à grande voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
Peuples 2005Comme il approchait déjà de la descente du Mont des Oliviers, toute la foule des disciples manifesta sa joie : ils se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
Chouraqui 1977Ils approchent déjà de la descente du mont des Oliviers. Avec chérissement, toute la multitude des adeptes commence à glorifier Elohîms à forte voix pour tous les prodiges qu’ils ont vus.
Tresmontant 2007et lorsqu'il s'est approché de la descente de la montagne des oliviers alors ils ont commencé toute la foule de ceux qui apprenaient avec lui à se réjouir et à chanter des louanges à dieu avec une voix puissante à cause de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus
Pirot et Clamer 1950Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
David Martin 1744Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus ;
King James 1611Et comme il approchait maintenant de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, commença de se réjouir, et louait Dieu à haute voix pour tous les oeuvres puissantes qu'ils avaient vues.
Ostervald 1881Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues,
Genève 1669Et comme déja il approchoit à la deſcente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des diſciples s'éjouïſſant, ſe prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu'ils avoyent veuës:
Lausanne 1872Et lorsqu'il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu à grande voix au sujet de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus;
Sacy 1759Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues,
Segond 21 2007Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Louis Segond 1910Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Monde Nouveau 2018Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, tous les disciples, qui étaient très nombreux, commencèrent à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
Monde Nouveau 1995Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte à propos de toutes les œuvres de puissance qu’ils avaient vues ;
Edmond Stapfer 1889et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus.
Oltramare 1874mais lorsqu'il approcha de Jérusalem, déjà à la descente de la montagne des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée d'allégresse, se mit à louer Dieu à haute voix de tous les miracles qu'elle avait vus.
Neufchâtel 1899Et, comme déjà il approchait, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
Parole de vie 2000Jésus arrive sur le chemin qui descend du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples est pleine de joie. Et ils se mettent à chanter la bonté de Dieu d'une voix forte. Oui, ils ont vu Jésus faire des choses extraordinaires !
Français C. N. 2019Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Français C. 1982Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
Semeur 2000Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un élan de joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus:
Parole vivante 2013Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un transport de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus :

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021disants· ayant été élogié le venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.
Alain Dumont 2020…en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs !
Jacqueline 1992pour tous les miracles qu'ils ont vus. Ils disent : « Béni celui qui vient le roi au nom du Seigneur ! Au ciel paix ! Et gloire en des hauteurs ! »
Osty et Trinquet 1973Ils disaient : “Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Dans le ciel paix, et gloire au plus haut [des cieux] !”
Segond NBS 2002Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!
Jean Grosjean 1971Ils disaient : Béni, celui qui vient, lui, le Roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs !
Bayard 2018Ils disaient : « Il est béni le roi qui vient au nom du Seigneur » De la paix dans le ciel, de la gloire dans les hauteurs.
Œcuménique 1976Ils disaient: «Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
Liturgie 2013et ils disaient : " Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur. Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! "
Jérusalem 1973Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!"
Albert Rilliet 1858« Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!
 Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! »
AMIOT 1950Ils disaient : Béni soit celui qui vient comme roi au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !
Darby 1885Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
Darby Rev. 2006et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
LIENART 1951disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
Shora Kuetu 2021disant : Béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ! Shalôm dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts.
Peuples 2005Ils disaient : « Béni soit ce roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! »
Chouraqui 1977Ils disent : « Il est béni, celui qui vient, le roi, au nom de IHVH-Adonaï ! Dans le ciel, paix, et gloire dans les hauteurs ! »
Tresmontant 2007et ils ont dit béni [soit] celui qui vient le roi au nom de yhwh dans les cieux paix et gloire dans les hauteurs
Pirot et Clamer 1950disant: “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
Abbé Crampon 1923disant: " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
David Martin 1744Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
King James 1611Disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du SEIGNEUR: Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts.
Ostervald 1881Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
Abbé Fillion 1895en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux!
Genève 1669Diſans, Benit [ſoit] le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix [ſoit] au ciel, & gloire és [lieux] tres-hauts.
Lausanne 1872et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!
Sacy 1759en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, que la paix soit dans le ciel, & la gloire au plus haut des cieux.
Segond 21 2007Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!»
Louis Segond 1910Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Monde Nouveau 2018Ils disaient : « Béni est le Roi qui vient au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire là-haut dans les hauteurs ! »
Monde Nouveau 1995ils disaient : “ Béni est Celui qui vient comme le Roi au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! ”
Edmond Stapfer 1889Ils disaient: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
Oltramare 1874Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!»
Neufchâtel 1899disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Parole de vie 2000Ils disent : « Que Dieu bénisse le roi qui vient en son nom ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »
Français C. N. 2019Ils disaient : « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »
Français C. 1982Ils disaient: «Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu!»
Semeur 2000Béni soit le roi qui vient de la part du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux!
Parole vivante 2013Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils, paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux !

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et des quelconques des Pharisiens au loin du foule dirent vers lui· enseignant, survalorise aux disciples de toi.
Alain Dumont 2020Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis !
Jacqueline 1992Certains pharisiens de la foule lui disent : « Maître rabroue tes disciples ! »
Osty et Trinquet 1973Et quelques Pharisiens de la foule lui dirent : “Maître, réprimande tes disciples”.
Segond NBS 2002Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, rabroue tes disciples!
Jean Grosjean 1971Quelques pharisiens dans la foule lui dirent : Maître, tance tes disciples !
Bayard 2018Des pharisiens dans la foule lui ont dit : Maître, fais taire tes disciples.
Œcuménique 1976Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples!»
Liturgie 2013Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimande tes disciples ! "
Jérusalem 1973Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."
Albert Rilliet 1858Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! »
AMIOT 1950Quelques pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : Maître, reprenez vos disciples.
Darby 1885Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
Darby Rev. 2006Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
LIENART 1951De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
Shora Kuetu 2021Et quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Docteur, réprimande d'une manière tranchante tes disciples !
Peuples 2005Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent : « Reprends tes disciples, Maître ! »
Chouraqui 1977Certains Peroushîm, dans la foule, lui disent : « Rabbi, rabroue tes adeptes ! »
Tresmontant 2007et certains d'entre les perouschim sont sortis de la foule et ils ont dit en s'adressant à lui rabbi réprimande ceux qui apprennent avec toi
Pirot et Clamer 1950De la foule, quelques pharisiens lui dirent: “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
Abbé Crampon 1923De la foule quelques Pharisiens lui dirent: " Maître, réprimandez vos disciples ! "
David Martin 1744Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.
King James 1611Et quelques-uns des pharisiens parmi la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
Ostervald 1881Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
Abbé Fillion 1895Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples.
Genève 1669Alors quelques-uns d'entre les Phariſiens de la troupe lui dirent, Maiſtre, repren tes diſciples.
Lausanne 1872Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent: Docteur, réprimande tes disciples. -
Sacy 1759Alors quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples.
Segond 21 2007Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»
Louis Segond 1910Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
Monde Nouveau 2018Cependant, quelques-uns des pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : « Enseignant, réprimande tes disciples. »
Monde Nouveau 1995Cependant quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi la foule lui dirent : “ Enseignant, réprimande tes disciples. ”
Edmond Stapfer 1889Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent: «Maître, réprime tes disciples.»
Oltramare 1874Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»
Neufchâtel 1899Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
Parole de vie 2000Quelques Pharisiens sont dans la foule. Ils disent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! »
Français C. N. 2019Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! »
Français C. 1982Quelques Pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus: «Maître, ordonne à tes disciples de se taire.»
Semeur 2000A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus: Maître, fais taire tes disciples!
Parole vivante 2013À ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient parmi la foule interpellèrent Jésus :—Maître, fais taire tes disciples !

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu dit· je dis à vous, en ce que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront.
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisent les pierres crieront ! »
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, il dit : “Je vous le dis : Si eux se taisent, les pierres crieront”.
Segond NBS 2002Il répondit: Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront!
Jean Grosjean 1971Il répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront.
Bayard 2018II a répondu : Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui hurleront.
Œcuménique 1976Il répondit: «Je vous le dis: si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront.»
Liturgie 2013Mais il prit la parole en disant : " Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront. "
Jérusalem 1973Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."
Albert Rilliet 1858Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
AMIOT 1950Il leur répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront.
Darby 1885Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Darby Rev. 2006Il répondit : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront.
LIENART 1951Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.”
Shora Kuetu 2021Et répondant, il leur dit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.
Peuples 2005Il leur répondit : « Je vous le dis : s’ils se taisent les pierres crieront. »
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisaient, les pierres crieraient ! » Il pleure sur la ville
Tresmontant 2007et lui il a répondu et il a dit je vous le dis si ceux-ci ils se taisent ce sont les pierres qui vont crier
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.”
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "
David Martin 1744Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
King James 1611Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci devaient se taire, les pierres crieraient immédiatement.
Ostervald 1881Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Je vous dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.
Genève 1669Lui reſpondant, leur dit, Je vous dis, que ſi ceux-ci ſe taiſent, les pierres meſmes crieront.
Lausanne 1872Et répondant, il leur dit: Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres vont crier.
Sacy 1759Il leur répondit: Je vous déclare, que si ceux, ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
Segond 21 2007Il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront!»
Louis Segond 1910Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
Monde Nouveau 2018Mais il leur répondit : « Je vous le dis, s’ils se taisaient, les pierres crieraient. »
Monde Nouveau 1995Mais en réponse il dit : “ Je vous le dis : Si ceux-ci se taisaient, les pierres crieraient. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit par ces paroles: «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront!»
Oltramare 1874Il répondit: «Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres crieront.»
Neufchâtel 1899Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Parole de vie 2000Jésus répond : « Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront ! »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront ! »
Français C. 1982Jésus répondit: «Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront!»
Semeur 2000Jésus leur répondit: Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront!
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Je vous le déclare : si ces gens-là se taisent, les pierres vont se mettre à crier !

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Et comme approcha ayant vu la ville pleura sur elle
Alain Dumont 2020Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle…
Jacqueline 1992Quand il est proche voyant la ville
Osty et Trinquet 1973Et quand il fut proche, en voyant la ville, il pleura sur elle,
Segond NBS 2002Quand, approchant, il vit la ville, il pleura sur elle
Jean Grosjean 1971Comme il approchait, il vit la ville et pleura sur elle;
Bayard 2018Quand il fut assez près pour voir la ville, il versa des larmes sur elle.
Œcuménique 1976Quand il approcha de la ville et qu'il l'aperçut, il pleura sur elle.
Liturgie 2013Lorsque Jésus fut près de Jérusalem, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Jérusalem 1973Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
AMIOT 1950Quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Darby 1885Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :
Darby Rev. 2006Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle
LIENART 1951Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
Shora Kuetu 2021Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle,
Peuples 2005Lorsque déjà on approchait il aperçut la ville
Chouraqui 1977Quand il approche, il voit la ville, pleure sur elle
Tresmontant 2007et lorsqu'il s'est approché alors il a vu la ville et il a pleuré sur elle
Pirot et Clamer 1950Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
Abbé Crampon 1923Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
David Martin 1744Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
King James 1611Et quand il s'approcha, il regarda la ville,et pleura sur elle,
Ostervald 1881Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
Abbé Fillion 1895Et comme Il approchait, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant:
Genève 1669Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura ſur elle, diſant,
Lausanne 1872Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
Sacy 1759Etant ensuite arrivé proche de Jérusalem, & regardant la ville, il pleura sur elle, en disant:
Segond 21 2007Quand il approcha de la ville et qu'il la vit, Jésus pleura sur elle et dit:
Louis Segond 1910Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
Monde Nouveau 2018Quand il arriva près de Jérusalem, il regarda la ville et pleura sur elle,
Monde Nouveau 1995Et quand il fut proche, il regarda la ville et pleura sur elle,
Edmond Stapfer 1889Il approcha de la ville; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant:
Oltramare 1874Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit:
Neufchâtel 1899Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
Parole de vie 2000Jésus approche de Jérusalem et il voit la ville. Alors il pleure à cause d'elle.
Français C. N. 2019Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle,
Français C. 1982Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle,
Semeur 2000Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle:
Parole vivante 2013Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle :—

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021disant en ce que si tu connus en à la journée à celle-ci aussi toi ces vers paix· maintenant cependant fut caché au loin de yeux de toi.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux !
Jacqueline 1992il pleure sur elle et dit : « Si tu avais connu en ce jour toi aussi l'approche de la paix... Mais maintenant c'est caché à tes yeux.
Osty et Trinquet 1973disant : “Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix ! Mais non, cela a été caché à tes yeux. . .
Segond NBS 2002en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant cela t’est caché.
Jean Grosjean 1971il dit : Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui mène à la paix! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux.
Bayard 2018II a dit : Si tu avais su, aujourd’hui, ce qui mène à la paix ! Maintenant, c’est dissimulé à ton regard.
Œcuménique 1976Il disait: «Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix...! Mais hélas! cela a été caché à tes yeux!
Liturgie 2013" Ah ! si toi aussi, tu avais reconnu en ce jour ce qui donne la paix ! Mais maintenant cela est resté caché à tes yeux.
Jérusalem 1973en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux.
Albert Rilliet 1858« Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
AMIOT 1950Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, ce qui peut te donner la paix ! Mais hélas ! cela est caché à tes yeux.
Darby 1885Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Darby Rev. 2006en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée –la tienne– ce qui t'apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux.
LIENART 1951et dit : “Ah! si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
Shora Kuetu 2021en disant : Si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Peuples 2005et prononça une lamentation sur elle. Il dit : « Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix ! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux.
Chouraqui 1977et dit : « Si tu avais reconnu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix !… Mais maintenant, c’est resté caché à tes yeux.
Tresmontant 2007et il a dit si tu avais connu en ce jour-ci toi aussi ce qui concerne ta paix mais maintenant et en réalité cela est caché loin de tes yeux
Pirot et Clamer 1950et dit: “Ah! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
Abbé Crampon 1923disant: " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
David Martin 1744O ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
King James 1611Disant: si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Ostervald 1881Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Abbé Fillion 1895Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
Genève 1669O ſi toi auſſi euſſes connu, voire au moins en cette tienne journée, les choſes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles ſont cachées de devant tes yeux.
Lausanne 1872en disant: Oh! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Sacy 1759Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.
Segond 21 2007«Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd'hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.
Louis Segond 1910et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Monde Nouveau 2018en disant : « Si seulement toi aussi tu avais discerné, en ce jour, ce qui apporte la paix ! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux.
Monde Nouveau 1995disant : “ Si toi aussi tu avais discerné, en ce jour, les choses qui concernent la paix — mais maintenant elles ont été cachées à tes yeux.
Edmond Stapfer 1889«Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
Oltramare 1874«Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux.
Neufchâtel 1899Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Parole de vie 2000Il dit : « Jérusalem, tu n'as pas su aujourd'hui comment trouver la paix. Hélas ! Maintenant, tes yeux n'ont pas voulu voir.
Français C. N. 2019en disant : « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix ! Mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux !
Français C. 1982en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir!
Semeur 2000Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
Parole vivante 2013Ah ! dit-il, si seulement toi aussi, au moins aujourd’hui, en ce jour qui t’est encore donné, tu avais compris de quoi dépend ton salut ! Si seulement tu avais reconnu le chemin qui mène à la paix ! Hélas ! à l’heure qu’il est, tout cela est caché à tes yeux.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021en ce que surgiront journées sur toi et jetteront autour les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toute part,
Alain Dumont 2020Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part,
Jacqueline 1992Des jours viendront sur toi où tes ennemis érigeront des camps retranchés contre toi ils t'encercleront ils t'oppresseront de toutes parts.
Osty et Trinquet 1973Car arriveront des jours sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, et t’investiront, et te presseront de toute part.
Segond NBS 2002Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de palissades, t’encercleront et te presseront de toutes parts;
Jean Grosjean 1971Il t’arrivera des jours où tes ennemis t’environne-ront de tranchées, t’encercleront et te presseront de par-tout;
Bayard 2018Le jour viendra où tu seras assiégée par des ennemis, encerclée et oppressée de tous côtés.
Œcuménique 1976Oui, pour toi des jours vont venir où tes ennemis établiront contre toi des ouvrages de siège; ils t'encercleront et te serreront de toutes parts;
Liturgie 2013Oui, viendront pour toi des jours où tes ennemis construiront des ouvrages de siège contre toi, t’encercleront et te presseront de tous côtés ;
Jérusalem 1973Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, te presseront de toute part.
Albert Rilliet 1858car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
AMIOT 1950Car des jours fondront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'encercleront et te serreront de toutes parts ;
Darby 1885Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
Darby Rev. 2006Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront de tranchées, t'environneront, te serreront de tous côtés
LIENART 1951Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ;
Shora Kuetu 2021Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,
Peuples 2005Des jours viendront auxquels tu n’échapperas pas, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’enfermeront, te presseront de toutes parts
Chouraqui 1977Des jours viennent sur toi où tes ennemis érigeront des remparts contre toi. Ils t’assiégeront tout autour, t’oppresseront de toutes parts,
Tresmontant 2007car ils vont venir des jours sur toi et alors ils vont construire tes ennemis des camps retranchés contre toi et ils vont t'encercler et ils vont te presser de toutes parts
Pirot et Clamer 1950Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part;
Abbé Crampon 1923Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part;
David Martin 1744Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés ;
King James 1611Car les jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront d'une tranchée, et t'encercleront et t'enserreront de tous côtés;
Ostervald 1881Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
Abbé Fillion 1895Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, ou ils t'enfermeront et te serreront de toutes parts;
Genève 1669Car les jours viendront ſur toi que tes ennemis t'aſſiegeront de tranchées, & t'environneront, & t'en-ſerreront de tous coſtez:
Lausanne 1872Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d'une tranchée, et t'environneront, et te serreront de toutes parts,
Sacy 1759Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées; ils t’enfermeront, & te serreront de toutes parts;
Segond 21 2007Des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'encercleront et te serreront de tous côtés.
Louis Segond 1910Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
Monde Nouveau 2018Parce qu’un jour viendra où tes ennemis construiront autour de toi une fortification faite de pieux taillés. Ils t’encercleront et t’assiégeront de tous côtés.
Monde Nouveau 1995Parce que ces jours viendront sur toi où tes ennemis construiront autour de toi une fortification avec des pieux taillés, et t’encercleront, et te presseront de toutes parts,
Edmond Stapfer 1889Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts;
Oltramare 1874Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'investiront, ils te serreront de toutes parts,
Neufchâtel 1899Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront d'un retranchement et t'enfermeront et te serreront de toutes parts;
Parole de vie 2000Le moment va venir pour toi où tes ennemis construiront un mur pour t'attaquer. Ils vont se mettre autour de toi et te serrer de tous les côtés.
Français C. N. 2019Car des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés.
Français C. 1982Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés.
Semeur 2000Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés.
Parole vivante 2013Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’encercleront de tranchées et de palissades, t’assiégeront et te presseront de tous côtés.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, en échange de lesquels non tu connus le moment de la supervision de toi.
Alain Dumont 2020et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision.
Jacqueline 1992Ils te raseront jusqu'au sol toi et tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation ! »
Osty et Trinquet 1973Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée !”
Segond NBS 2002ils t’écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de l’intervention divine.
Jean Grosjean 1971ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ne laisse-ront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu l’instant de ta visitation.
Bayard 2018Ils t’anéantiront, toi et tes habitants. Ils ne laisseront pas en toi une seule pierre sur une autre pierre. Tout cela parce que tu n’as pas reconnu le temps où Dieu t’a visitée.
Œcuménique 1976ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée.»
Liturgie 2013ils t’anéantiront, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où Dieu te visitait. "
Jérusalem 1973Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"
Albert Rilliet 1858et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
AMIOT 1950ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée.
Darby 1885et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
Darby Rev. 2006et t'écraseront jusqu'en terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
LIENART 1951ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils en laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.”
Shora Kuetu 2021et ils te jetteront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visite d'inspection.
Peuples 2005et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée. »
Chouraqui 1977te précipiteront à terre avec tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. »
Tresmontant 2007et ils vont te briser toi et les enfants [qui sont] au milieu de toi et ils ne laisseront pas pierre sur pierre en toi à cause du fait que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée
Pirot et Clamer 1950ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.”
Abbé Crampon 1923ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. "
David Martin 1744Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
King James 1611Et ils t'abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation.
Ostervald 1881Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
Abbé Fillion 1895et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
Genève 1669Et te raſeront toi, & tes enfans qui ſont en toi, & ne laiſſeront en toi pierre ſur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta viſitation.
Lausanne 1872et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Sacy 1759ils te renverseront par terre, toi & tes enfants qui sont au milieu de toi, & ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée.
Segond 21 2007Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où tu as été visitée.»
Louis Segond 1910ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
Monde Nouveau 2018Ils te raseront complètement et extermineront tes enfants. Et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le moment où tu as été inspectée. »
Monde Nouveau 1995et ils te jetteront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le temps où tu as été inspectée. ”
Edmond Stapfer 1889ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»
Oltramare 1874ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.»
Neufchâtel 1899et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Parole de vie 2000Ils vont t'écraser, toi et tes habitants. Ils ne te laisseront pas une seule pierre sur une autre. En effet, tu n'as pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te faire du bien. »
Français C. N. 2019Ils te détruiront complètement, toi et ta population ; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir ! »
Français C. 1982Ils te détruiront complètement, toi et ta population; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir!»
Semeur 2000Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est venu pour toi.
Parole vivante 2013Ils te jetteront à terre, ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur l’autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu t’a rendu visite dans son désir de te sauver.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants
Alain Dumont 2020Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent…
Jacqueline 1992Il entre au temple. Il commence à jeter dehors les vendeurs.
Osty et Trinquet 1973Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant : “
Segond NBS 2002Entré dans le temple, il se mit à chasser les marchands
Jean Grosjean 1971Il entra dans le temple et commença à chasser ceux qui vendaient;
Bayard 2018II est entré dans le Temple. Il en chassa les marchands
Œcuménique 1976Puis Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient.
Liturgie 2013Entré dans le Temple, Jésus se mit à en expulser les vendeurs. Il leur déclarait :
Jérusalem 1973Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
Albert Rilliet 1858Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
AMIOT 1950Et entré dans le Temple, il se mit à en chasser les vendeurs,
Darby 1885Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Darby Rev. 2006Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
LIENART 1951Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
Shora Kuetu 2021Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Peuples 2005Alors Jésus entra dans le Temple. Il commença à jeter dehors les vendeurs
Chouraqui 1977Il entre au sanctuaire et se met à jeter dehors les vendeurs.
Tresmontant 2007et il est entré dans l'enceinte sacrée du temple et il a commencé à chasser ceux qui étaient en train de faire du commerce
Pirot et Clamer 1950Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
Abbé Crampon 1923Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
David Martin 1744Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
King James 1611Et il entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Ostervald 1881Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
Abbé Fillion 1895Et étant entré dans le temple, Il Se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient,
Genève 1669Puis eſtant entré au temple, il ſe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui:
Lausanne 1872Et étant entré dans le lieu sacré, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Sacy 1759Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient & y achetaient.
Segond 21 2007Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands.
Louis Segond 1910Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Monde Nouveau 2018Puis il entra dans le Temple et commença à jeter dehors ceux qui étaient là pour vendre,
Monde Nouveau 1995Et il entra dans le temple et commença à jeter dehors ceux qui vendaient,
Edmond Stapfer 1889Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
Oltramare 1874Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant:
Neufchâtel 1899Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Parole de vie 2000Jésus entre dans le temple et il se met à chasser les vendeurs.
Français C. N. 2019Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands,
Français C. 1982Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands,
Semeur 2000Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit:
Parole vivante 2013Jésus entra dans la cour du temple et se mit à expulser de l’enceinte sacrée tous ceux qui achetaient et vendaient. Il leur dit :—

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021disant à eux· a été écrit· et sera mon maison maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.
Alain Dumont 2020… en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands !
Jacqueline 1992Il leur dit : « Il est écrit : "Ma maison sera une maison de prière." Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! »
Osty et Trinquet 1973Il est écrit : Et ma Maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands”.
Segond NBS 2002en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.
Jean Grosjean 1971il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière; et vous en avez fait un antre de bandits.
Bayard 2018avec ces mots : Il est écrit « Ma maison sera une maison de prière », et vous en avez fait un repaire de voleurs.
Œcuménique 1976Il leur disait: «Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.»
Liturgie 2013" Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. "
Jérusalem 1973en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!"
Albert Rilliet 1858en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
AMIOT 1950en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; et vous en avez fait une caverne de voleurs.
Darby 1885leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Darby Rev. 2006en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
LIENART 1951et leur dit : “il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleur.”
Shora Kuetu 2021en leur disant : Il est écrit : Ma maison est la maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
Peuples 2005en leur disant : « Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison est une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits !’ »
Tresmontant 2007et il leur a dit il est écrit et elle sera ma maison [appelée] une maison de prière mais vous vous en avez fait une caverne de brigands
Pirot et Clamer 1950et leur dit: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.”
Abbé Crampon 1923leur disant: " Il est écrit: Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
David Martin 1744Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
King James 1611Leur disant: Il est écrit: Ma maison est la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Ostervald 1881Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Abbé Fillion 1895leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Genève 1669Leur diſant, Il eſt écrit, Ma maiſon eſt la maiſon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
Lausanne 1872en leur disant: Il est écrit: " Ma maison est une maison de prière " (Es 56:7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!
Sacy 1759leur disant: Il est écrit, que ma maison est une maison de prière; & néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs.
Segond 21 2007Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
Louis Segond 1910leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Monde Nouveau 2018en leur disant : « Il est écrit : “Ma maison sera une maison de prière”, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. »
Monde Nouveau 1995en leur disant : “ Il est écrit : ‘ Et ma maison sera une maison de prière ’, mais vous en avez fait une grotte de bandits. ”
Edmond Stapfer 1889Il est écrit, leur dit-il: «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
Oltramare 1874«Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière,» mais vous, vous en avez fait «une caverne de voleurs.»
Neufchâtel 1899leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs ! »
Français C. N. 2019en leur disant : « Les Écritures déclarent : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! »
Français C. 1982en leur disant: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!»
Semeur 2000Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!
Parole vivante 2013Il est écrit dans la Bible : Ma maison sera une maison de prière, mais vous autres, qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands !

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Et était enseignant ce selon journée en à le sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les scribes cherchaient lui perdre complètement et les premiers du peuple,
Alain Dumont 2020Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple.
Jacqueline 1992Il est à enseigner chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchent à le perdre et aussi les premiers du peuple.
Osty et Trinquet 1973Et il était à enseigner journellement dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les premiers du peuple aussi ;
Segond NBS 2002Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les grands prêtres, les scribes et les notables du peuple cherchaient à le faire disparaître;
Jean Grosjean 1971Chaque jour, il enseignait dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre; les premiers du peuple aussi;
Bayard 2018Chaque jour, il enseignait au Temple. Les grands prêtres et les lettrés voulaient sa perte. Les chefs populaires la voulaient aussi.
Œcuménique 1976Il était chaque jour à enseigner dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, et aussi les chefs du peuple;
Liturgie 2013Et il était chaque jour dans le Temple pour enseigner. Les grands prêtres et les scribes, ainsi que les notables, cherchaient à le faire mourir,
Jérusalem 1973Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les notables du peuple aussi.
Albert Rilliet 1858Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
AMIOT 1950Et il enseignait tous les jours dans le Temple. Cependant les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les premiers du peuple.
Darby 1885Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
Darby Rev. 2006Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.
LIENART 1951Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr.
Shora Kuetu 2021Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux prêtres et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.
Peuples 2005Chaque jour il était là dans le Temple et il enseignait. Les grands prêtres et les maîtres de la Loi voulaient sa perte, et de même les chefs du peuple,
Chouraqui 1977Il enseigne chaque jour dans le sanctuaire. Mais les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent à le perdre, et aussi les premiers du peuple.
Tresmontant 2007et il enseignait jour après jour dans l'enceinte sacrée du temple et les prêtres de haut grade et les lettrés spécialistes des saintes écritures cherchaient à le perdre et aussi ceux qui étaient à la tête du peuple
Pirot et Clamer 1950Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr.
Abbé Crampon 1923Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;
David Martin 1744Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
King James 1611Et il enseignait tous les jours dans le temple. Mais les chefs des prêtres et les scribes, et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir.
Ostervald 1881Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
Abbé Fillion 1895Et Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à Le perdre;
Genève 1669Et il eſtoit tous les jours enſeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, taſchoyent à le faire mourir.
Lausanne 1872Et il enseignait chaque jour dans le lieu sacré; mais les principaux sacrificateurs et les scribes, ainsi que les principaux du peuple, cherchaient à le faire périr.
Sacy 1759Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les Scribes & les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre
Segond 21 2007Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir;
Louis Segond 1910Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Monde Nouveau 2018Chaque jour, il continuait d’enseigner dans le Temple. Les prêtres en chef, les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le tuer,
Monde Nouveau 1995D’autre part, il enseignait journellement dans le temple. Mais les prêtres en chef et les scribes et les principaux personnages du peuple cherchaient à le détruire ;
Edmond Stapfer 1889Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
Oltramare 1874Jésus passait toutes ses journées à enseigner dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes, ainsi que les grands cherchaient à le faire périr;
Neufchâtel 1899Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr.
Parole de vie 2000Tous les jours, Jésus enseigne dans le temple. Les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et aussi les notables du peuple cherchent à le faire mourir.
Français C. N. 2019Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes des Écritures, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir.
Français C. 1982Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les maîtres de la loi, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir.
Semeur 2000Jésus enseignait tous les jours dans la cour du Temple. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire mourir.
Parole vivante 2013Puis, jour après jour, Jésus enseignait dans la cour du temple. Les grands-prêtres et les interprètes de la loi ainsi que les chefs du peuple cherchaient le moyen de le supprimer.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021et non trouvaient ce quel que fassent, le peuple car en totalité accrochait dehors de lui écoutant.
Alain Dumont 2020Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant.
Jacqueline 1992Et ils ne trouvent que faire : car tout le peuple est suspendu à lui en l'entendant.
Osty et Trinquet 1973mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.
Segond NBS 2002mais ils ne savaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.
Jean Grosjean 1971mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple était pendu à l’écouter.
Bayard 2018Mais ils n’en trouvaient pas le moyen car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.
Œcuménique 1976mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple, suspendu à ses lèvres, l'écoutait.
Liturgie 2013mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; en effet, le peuple tout entier, suspendu à ses lèvres, l’écoutait.
Jérusalem 1973Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.
Albert Rilliet 1858et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,
AMIOT 1950Mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
Darby 1885Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
Darby Rev. 2006Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.
LIENART 1951Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
Shora Kuetu 2021Mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre.
Peuples 2005mais ils ne savaient que faire car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.
Chouraqui 1977Mais ils ne trouvent que faire : oui, tout le peuple est suspendu à lui pour l’entendre.
Tresmontant 2007mais ils ne trouvaient pas comment faire car le peuple tout entier il était attaché à lui pour l'écouter
Pirot et Clamer 1950Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
Abbé Crampon 1923mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
David Martin 1744Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.
King James 1611Et ils ne pouvaient trouver ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple était très attentif à l'entendre.
Ostervald 1881Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
Abbé Fillion 1895mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient Lui faire, car tout le peuple était suspendu d'admiration en L'écoutant.
Genève 1669Mais ils ne trouvoyent aucune choſe qu'ils lui peuſſent faire: car tout le peuple eſtoit fort attentif à l'ouïr.
Lausanne 1872Et ils ne trouvaient rien à faire; car tout le peuple demeurait suspendu à ses paroles.
Sacy 1759mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui; parce que tout le peuple était comme suspendu en admiration en l’écoutant.
Segond 21 2007mais ils ne savaient pas comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.
Louis Segond 1910mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
Monde Nouveau 2018mais ils ne voyaient pas comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.
Monde Nouveau 1995et pourtant ils ne trouvaient pas le bon moyen d’y parvenir, car tout le peuple était suspendu à lui pour l’entendre.
Edmond Stapfer 1889Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.
Oltramare 1874mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre.
Neufchâtel 1899Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.
Parole de vie 2000Mais ils ne savent pas comment s'y prendre. En effet, tout le peuple écoute Jésus avec beaucoup d'attention.
Français C. N. 2019Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une très grande attention.
Français C. 1982Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une grande attention.
Semeur 2000Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
Parole vivante 2013Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.