Sébastien | 2021 | Et ayant venu à l'intérieur passait à travers la Iéricho. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho. |
Jacqueline | 1992 | À son entrée – il allait passer par Jéricho – |
Osty et Trinquet | 1973 | Et entré dans Jéricho, il traversait [la ville]. |
Segond NBS | 2002 | Il entra dans Jéricho et passa par la ville. |
Jean Grosjean | 1971 | Il entra dans Jéricho et parcourut la ville. |
Bayard | 2018 | II entra dans Jéricho et traversa la ville. |
Œcuménique | 1976 | Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. |
Liturgie | 2013 | Entré dans la ville de Jéricho, Jésus la traversait. |
Jérusalem | 1973 | Entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis étant entré, il traversait Jéricho, |
AMIOT | 1950 | Entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
Darby | 1885 | Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville]. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus entra dans Jéricho, et il traversait la ville. |
LIENART | 1951 | Etant entré, il traversait Jéricho. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il entra dans Yeriycho et la traversa. |
Peuples | 2005 | Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville. |
Chouraqui | 1977 | Il entre, traverse Ieriho, |
Tresmontant | 2007 | et il est entré et il a traversé iericho |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant entré, il traversait Jéricho. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville). |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville. |
King James | 1611 | Et Jésus entra et traversa Jérico. |
Ostervald | 1881 | Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Genève | 1669 | Et [Jeſus] eſtant entré dans Jerico, alloit par la ville. |
Lausanne | 1872 | Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, traversait [la ville]. |
Sacy | 1759 | Jesus étant entré dans Jéricho, passait par la ville; |
Segond 21 | 2007 | Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il entra dans Jéricho et se mit à traverser la ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il entra dans Jéricho et traversait [la ville]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. |
Oltramare | 1874 | Jésus étant entré à Jéricho, traversa la ville. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
Parole de vie | 2000 | Jésus entre dans Jéricho et il traverse la ville. |
Français C. N. | 2019 | Jésus entra dans Jéricho et traversait la ville. |
Français C. | 1982 | Après être entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. |
Semeur | 2000 | Jésus entra dans la ville de Jéricho et la traversa. |
Parole vivante | 2013 | Jésus entra dans la ville de Jéricho et la traversa. |
Sébastien | 2021 | Et voici homme à nom étant appelé Zakchaï, et lui était chef publicain et lui riche· |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’un homme appelé au nom de Zachée, et lui était chef-des-acquitteurs-de-redevances, et lui [c’est] riche [qu’il était]. — Le nom de Zachée vient de l’héb. Zakkay, c.-à.-d. pur, innocent (cf. Esd 2,9 ; Ne 7,14). |
Jacqueline | 1992 | voici un homme appelé du nom de Zachée : il était chef de taxateurs et il était riche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un chef de publicains, et il était riche. |
Segond NBS | 2002 | Un nommé Zachée, qui était chef des collecteurs des taxes et qui était riche, |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’un homme appelé Zachée, qui était per-cepteur en chef, et même riche, |
Bayard | 2018 | Voici qu’un nommé Zachée, chef des collecteurs d’impôts, homme fortuné, |
Œcuménique | 1976 | Survint un homme appelé Zachée; c'était un chef des collecteurs d'impôts et il était riche. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait un homme du nom de Zachée ; il était le chef des collecteurs d’impôts, et c’était quelqu’un de riche. |
Jérusalem | 1973 | Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche, |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'un homme nommé Zachée, chef de publicains, et fort riche, |
Darby | 1885 | Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ; |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait là un homme appelé Zachée : c'était un chef de publicains, et il était riche ; |
LIENART | 1951 | Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, un homme appelé du nom de Zakkay, et qui était chef des publicains, et qui était riche, |
Peuples | 2005 | Or il y avait là un homme du nom de Zachée, un homme fort riche qui était chef des collecteurs de l’impôt. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un homme appelé du nom de Zakaï. C’est un chef de gabelous, un riche. |
Tresmontant | 2007 | et voici un homme par son nom appelé zakkaï et lui il était le chef des percepteurs de taxes et lui [il était] riche |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, |
David Martin | 1744 | Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, |
King James | 1611 | Et voici il y avait un homme appelé Zachée, qui était le chef chef des publicains, et il était riche. |
Ostervald | 1881 | Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche, |
Genève | 1669 | Et voici un homme appellé Zachée, qui eſtoit principal peager, & eſtoit riche. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était péager en chef et qui était riche, |
Sacy | 1759 | et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, & fort riche, |
Segond 21 | 2007 | Or, un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d'impôts, |
Louis Segond | 1910 | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait là un homme appelé Zachée. C’était un chef de collecteurs d’impôts, et il était riche. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait là un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un collecteur d’impôts en chef, et il était riche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée: c'était un chef de publicains, un homme riche. |
Oltramare | 1874 | Et un homme riche, nommé Zachée, chef des publicains, |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, un homme appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche, |
Parole de vie | 2000 | Là, il y a un homme appelé Zachée. C'est le chef des employés des impôts. Il est riche. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là un homme appelé Zachée ; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche. |
Français C. | 1982 | Il y avait là un homme appelé Zachée; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche. |
Semeur | 2000 | Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche. |
Parole vivante | 2013 | Or, il y avait là un nommé Zachée, un chef des collecteurs d’impôts. Il était très riche. |
Sébastien | 2021 | et cherchait voir le Iésous quel est et non pouvait au loin du foule, en ce que à l'âge petit était. |
Alain Dumont | 2020 | Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était. |
Jacqueline | 1992 | Il cherchait à voir Jésus lequel c'est ? Mais il ne pouvait pas à cause de la foule : il était petit de taille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. |
Segond NBS | 2002 | cherchait à voir qui était Jésus; mais à cause de la foule, il ne pouvait pas le voir, car il était de petite taille. |
Jean Grosjean | 1971 | cherchait à voir qui était Jésus, mais ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était petit. |
Bayard | 2018 | cherche à voir qui est Jésus. De petite taille, il n’y parvient pas à cause de la foule. |
Œcuménique | 1976 | Il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. |
Liturgie | 2013 | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Jérusalem | 1973 | Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. |
Albert Rilliet | 1858 | cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille. |
AMIOT | 1950 | cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Darby | 1885 | et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. |
Darby Rev. | 2006 | il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
LIENART | 1951 | Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Shora Kuetu | 2021 | cherchait à voir qui était Yéhoshoua, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature. |
Peuples | 2005 | Il voulait absolument voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas car il était de petite taille et il y avait beaucoup de monde. |
Chouraqui | 1977 | Il cherche à voir qui est Iéshoua’, mais ne le peut à cause de la foule : il est petit de taille. |
Tresmontant | 2007 | et il cherchait à voir ieschoua [pour savoir] qui c'est mais il n'y arrivait pas à cause de la foule du peuple parce que par la taille il était petit |
Pirot et Clamer | 1950 | Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant, |
Abbé Crampon | 1923 | cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille. |
David Martin | 1744 | Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit. |
King James | 1611 | Et il cherchait à voir lequel était Jésus; et ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était petit de stature. |
Ostervald | 1881 | Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. |
Abbé Fillion | 1895 | cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu'il était petit de taille. |
Genève | 1669 | Et il taſchoit à voir lequel eſtoit Jeſus: & ne pouvoit pour la foule, car il eſtoit de petite ſtature. |
Lausanne | 1872 | cherchait à voir quel était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature; |
Sacy | 1759 | qui ayant envie de voir Jesus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit. |
Segond 21 | 2007 | cherchait à voir qui était Jésus, mais il n'y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Louis Segond | 1910 | cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Monde Nouveau | 2018 | Il essayait de voir qui était Jésus, mais il n’y arrivait pas à cause de la foule, parce qu’il était petit. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, il cherchait à voir qui était ce Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il cherchait à voir qui était Jésus; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule. |
Oltramare | 1874 | cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Neufchâtel | 1899 | cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. |
Parole de vie | 2000 | Il cherche à voir qui est Jésus, mais il ne le peut pas. En effet, il y a beaucoup de monde et Zachée est petit. |
Français C. N. | 2019 | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il n'y arrivait pas à cause de la foule. |
Français C. | 1982 | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il ne pouvait pas y parvenir à cause de la foule. |
Semeur | 2000 | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit. |
Parole vivante | 2013 | Il aurait bien aimé voir qui était Jésus, mais cela lui était impossible à cause de la foule, car il était petit. |
Sébastien | 2021 | et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que voie lui en ce que de celle-là imminait passer à travers. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser. |
Jacqueline | 1992 | Il court devant monte sur un sycomore pour le voir : c'est par là qu'il devait passer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
Segond NBS | 2002 | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
Jean Grosjean | 1971 | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.* |
Bayard | 2018 | II court pour les précéder et monte sur un sycomore pour le voir sur son passage. |
Œcuménique | 1976 | Il courut en avant et monta sur un sycomore afin de voir Jésus qui allait passer par là. |
Liturgie | 2013 | Il courut donc en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui allait passer par là. |
Jérusalem | 1973 | Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
Darby | 1885 | Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là. |
Darby Rev. | 2006 | Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir Jésus, car il allait passer là. |
LIENART | 1951 | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là. |
Shora Kuetu | 2021 | Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
Peuples | 2005 | Il courut donc en avant, là où il devait passer, et il monta sur un sycomore afin de le voir. |
Chouraqui | 1977 | Il court en avant, monte sur un sycomore afin de le voir : c’est par là qu’il doit passer. |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est mis à courir en avant et il a grimpé dans un sycomore pour le voir parce que c'était par cette [route-là] qu'il allait passer |
Pirot et Clamer | 1950 | il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là. |
Abbé Crampon | 1923 | Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer ce chemin. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
Abbé Fillion | 1895 | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour Le voir, parce qu'Il devait passer par là. |
Genève | 1669 | Et il accourut devant, & monta ſur un ſycomore pour le voir: car il devoit paſſer par là. |
Lausanne | 1872 | et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il courut devant, & monta sur un sycomore pour le voir; parce qu’il devait passer par là. |
Segond 21 | 2007 | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là. |
Louis Segond | 1910 | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
Monde Nouveau | 2018 | Il courut donc en avant et grimpa dans un sycomore pour le voir, car il allait passer par ce chemin. |
Monde Nouveau | 1995 | Il courut donc en avant, vers un endroit situé tout devant, et monta sur un figuier-mûrier afin de le voir, parce qu’il allait passer par ce chemin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer. |
Oltramare | 1874 | Il courut donc en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
Neufchâtel | 1899 | Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
Parole de vie | 2000 | Il court devant et il monte sur un arbre pour voir Jésus qui va passer par là. |
Français C. N. | 2019 | Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là. |
Français C. | 1982 | Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là. |
Semeur | 2000 | Alors il courut en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui devait passer par là. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il courut en avant et grimpa sur un figuier sauvage pour apercevoir Jésus qui devait passer par là. |
Sébastien | 2021 | et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le maison de toi attache de lien moi rester. |
Alain Dumont | 2020 | Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer. |
Jacqueline | 1992 | Quand il vient en ce lieu Jésus lève le regard et lui dit : « Zachée hâte-toi descends ! Car je dois aujourd'hui rester dans ton logis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il fut arrivé en ce lieu, Jésus, levant les yeux, lui dit : “Zachée, hâte-toi de descendre, car il me faut aujourd’hui demeurer chez toi”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, descends vite; il faut que je demeure aujourd’hui chez toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivé en ce lieu, Jésus le regarda et lui dit : Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui il faut que je demeure dans ta maison. |
Bayard | 2018 | Comme Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux, il lui parle : Zachée, dépêche-toi de descendre, car je dois loger chez toi aujourd’hui. |
Œcuménique | 1976 | Quand Jésus arriva à cet endroit, levant les yeux, il lui dit: «Zachée, descends vite: il me faut aujourd'hui demeurer dans ta maison.» |
Liturgie | 2013 | Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, descends vite : aujourd’hui il faut que j’aille demeurer dans ta maison. " |
Jérusalem | 1973 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'hui demeurer chez toi." |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. » |
AMIOT | 1950 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, parce qu'il faut que je loge aujourd'hui chez toi. |
Darby | 1885 | Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
LIENART | 1951 | Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il fut arrivé à cet endroit-là, Yéhoshoua levant les yeux, le vit et lui dit : Zakkay, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
Peuples | 2005 | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois m’arrêter aujourd’hui. » |
Chouraqui | 1977 | Quand il vient à l’endroit, Iéshoua’ lève le regard et lui dit : « Zakaï, dépêche-toi, descends ! Oui, aujourd’hui, il me faut demeurer chez toi. » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est arrivé à l'endroit [en question] alors il a levé les yeux ieschoua et il lui a dit zakkaï hâte-toi de descendre car aujourd'hui dans ta maison je vais demeurer |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. " |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
King James | 1611 | Et quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux, et le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; aujourd'hui je dois loger dans ta maison. |
Ostervald | 1881 | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l'ayant vu, Il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd'hui, il faut que Je demeure dans ta maison. |
Genève | 1669 | Et quand Jeſus fut venu à l'endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, deſcen haſtivement: car il faut que je demeure aujourd'hui en ta maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et quand Jésus fut arrivé à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
Sacy | 1759 | Jesus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut; & l’ayant vu, il lui dit: Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m'arrête aujourd'hui chez toi.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui je dois m’arrêter chez toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “ Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui je dois rester dans ta maison. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui: «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.» |
Oltramare | 1874 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, et l'ayant aperçu, lui dit: «Zachée, hâtetoi de descendre, car il faut que je loge aujourd'hui chez toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux et il dit à Zachée : « Zachée, descends vite ! Aujourd'hui, je dois m'arrêter chez toi ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée : « Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je demeure chez toi aujourd'hui. » |
Français C. | 1982 | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: «Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je loge chez toi aujourd'hui.» |
Semeur | 2000 | Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella: Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella :—Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui. |
Sébastien | 2021 | et ayant hâté descendit et accepta en dessous lui réjouissant. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant. |
Jacqueline | 1992 | Il se hâte descend et l'accueille avec joie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
Segond NBS | 2002 | Tout joyeux, Zachée descendit vite pour le recevoir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se dépêcha de descendre et l’accueillit avec joie. |
Bayard | 2018 | II descend en vitesse, se réjouit de le recevoir. |
Œcuménique | 1976 | Vite Zachée descendit et l'accueillit tout joyeux. |
Liturgie | 2013 | Vite, il descendit et reçut Jésus avec joie. |
Jérusalem | 1973 | Et vite il descendit et le reçut avec joie. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie. |
AMIOT | 1950 | Il se hâta de descendre et le reçut tout joyeux. |
Darby | 1885 | Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. |
Darby Rev. | 2006 | Vite, il descendit et le reçut avec joie. |
LIENART | 1951 | Vite, il descendit et le reçut avec joie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
Peuples | 2005 | Zachée aussitôt s’empressa de descendre, et c’est avec grande joie qu’il le reçut. |
Chouraqui | 1977 | Il se dépêche de descendre et l’accueille avec chérissement. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est hâté de descendre et il l'a reçu dans la joie |
Pirot et Clamer | 1950 | Vite, il descendit et le reçut avec joie. |
Abbé Crampon | 1923 | Il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
David Martin | 1744 | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. |
King James | 1611 | Et il se dépêcha de descendre, et le reçut avec joie. |
Ostervald | 1881 | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. |
Abbé Fillion | 1895 | Zachée se hâta de descendre, et Le reçut avec joie. |
Genève | 1669 | Alors il deſcendit haſtivement, & le receut avec joye. |
Lausanne | 1872 | Alors il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
Sacy | 1759 | Zachée descendit aussitôt, & le reçut avec joie. |
Segond 21 | 2007 | Zachée s'empressa de descendre et l'accueillit avec joie. |
Louis Segond | 1910 | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Zachée se dépêcha de descendre et l’accueillit chez lui avec joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus il se dépêcha de descendre et l’accueillit en hôte avec joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie. |
Oltramare | 1874 | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. |
Neufchâtel | 1899 | Et il descendit à la hâte et le reçut avec joie. |
Parole de vie | 2000 | Alors Zachée descend vite et il reçoit Jésus avec joie. |
Français C. N. | 2019 | Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie. |
Français C. | 1982 | Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie. |
Semeur | 2000 | Zachée se dépêcha de descendre et reçut Jésus avec joie. |
Parole vivante | 2013 | Zachée descendit rapidement et, tout heureux, accueillit Jésus dans son foyer. |
Sébastien | 2021 | et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en ce que à côté à pécheur à homme vint à l'intérieur délier de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n. |
Jacqueline | 1992 | Ce que voyant tous murmurent et disent : « C'est chez un homme pécheur qu'il est venu loger ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “Il est entré chez un pécheur !” |
Segond NBS | 2002 | En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur! |
Jean Grosjean | 1971 | Tous, à cette vue, murmuraient; on disait qu’il était entré loger chez un pécheur. |
Bayard | 2018 | Tous les témoins chuchotent : il est allé loger chez un hors-la-loi. |
Œcuménique | 1976 | Voyant cela, tous murmuraient; ils disaient: «C'est chez un pécheur qu'il est allé loger.» |
Liturgie | 2013 | Voyant cela, tous récriminaient : " Il est allé loger chez un homme qui est un pécheur. " |
Jérusalem | 1973 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. » |
AMIOT | 1950 | Tous, voyant cela, murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un pécheur. |
Darby | 1885 | Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. |
Darby Rev. | 2006 | Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous, voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger. |
Peuples | 2005 | Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait : « Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition ! » |
Chouraqui | 1977 | Ce que voyant, ils murmurent tous et disent : « Chez un homme fauteur, il entre se loger ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont vu tous les gens [qui étaient là] et ils se sont mis à protester et ils ont dit c'est chez un homme coupable qu'il est entré pour passer la nuit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: " Il est entré pour loger chez un pécheur. " |
David Martin | 1744 | Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
King James | 1611 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant, qu'il était allé pour être l'invité d'un homme qui était pécheur. |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'Il était allé loger chez un homme pécheur. |
Genève | 1669 | Et tous voyans cela murmuroyent, diſans, Qu'il eſtoit entré chez un homme de mauvaiſe vie pour y loger. |
Lausanne | 1872 | Et tous voyant cela, murmuraient en disant: Il est entré chez un homme pécheur pour y loger. |
Sacy | 1759 | Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie. |
Segond 21 | 2007 | En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» |
Louis Segond | 1910 | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les gens virent cela, ils se mirent tous à murmurer : « Il a demandé l’hospitalité à un homme qui est un pécheur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand ils virent cela, tous se mirent à murmurer, en disant : “ Il est entré loger chez un homme qui est un pécheur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur!» disaient-ils. |
Oltramare | 1874 | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» |
Neufchâtel | 1899 | Et tous, voyant cela, murmuraient, disant: Il est entré pour loger chez un homme pécheur! |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui voient cela critiquent Jésus et disent : « Voilà que Jésus s'arrête chez un pécheur ! » |
Français C. N. | 2019 | En voyant cela, tous critiquaient Jésus ; ils disaient : « Cet homme est allé loger chez un pécheur ! » |
Français C. | 1982 | En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!» |
Semeur | 2000 | Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient: Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur! |
Parole vivante | 2013 | Quand les gens virent cela, il y eut un murmure général de désapprobation. Tous s’indignèrent, disant :—Voilà qu’il s’en va loger chez un pécheur notoire ! |
Sébastien | 2021 | ayant été placé debout cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, aux pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fraudai je redonne quadruple. |
Alain Dumont | 2020 | Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois. |
Jacqueline | 1992 | Zachée debout dit au Seigneur : « Voici : la moitié de mes biens Seigneur je donne aux pauvres ! Et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un je rends le quadruple ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Voici, Seigneur, que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un, je lui rends le quadruple. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Zachée, debout, dit au Seigneur : Voilà, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j’ai fait du tort à quelqu’un je lui rends le quadruple. |
Bayard | 2018 | Zachée s’arrête et dit au seigneur : Voici la moitié de ce que je possède, seigneur, je le donne aux pauvres. Si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un en usant de calomnie, je lui donnerai quatre fois plus. |
Œcuménique | 1976 | Mais Zachée, s'avançant, dit au Seigneur: «Eh bien! Seigneur, je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens et, si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.» |
Liturgie | 2013 | Zachée, debout, s’adressa au Seigneur : " Voici, Seigneur : je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple." |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. » |
AMIOT | 1950 | Cependant Zachée, avec décision, dit au Seigneur : Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rendrai le quadruple. |
Darby | 1885 | Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. |
Darby Rev. | 2006 | Zachée, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. |
LIENART | 1951 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Zakkay, se tenant debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j'ai extorqué de l'argent à quelqu'un, je lui rends le quadruple. |
Peuples | 2005 | Mais Zachée faisait le pas et disait au Seigneur : « Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, Seigneur, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je vais rendre quatre fois plus. » |
Chouraqui | 1977 | Zakaï, debout, dit à l’Adôn : « Voici, la moitié de mes biens, Adôn, je la donne aux pauvres. Et si j’ai volé quelqu’un, je lui rends le quadruple. » |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est tenu debout zakkaï et il a dit en s'adressant au seigneur voici que la moitié de ce qui est à moi rabbi c'est aux pauvres que je le donne et si à l'encontre de quelqu'un j'ai commis une escroquerie je rends quatre fois [ce que j'ai pris] |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur: " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. " |
David Martin | 1744 | Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple. |
King James | 1611 | Et Zachée se mit debout et dit au SEIGNEUR: Voici, SEIGNEUR, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. |
Ostervald | 1881 | Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, Lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. |
Genève | 1669 | Et Zachée ſe preſentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: & ſi j'ai circonvenu quelqu'un de quelque choſe, j'en rens le quadruple. |
Lausanne | 1872 | Cependant Zachée, se présentant, dit au Seigneur: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose je rends le quadruple. - |
Sacy | 1759 | Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres; & si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant. |
Segond 21 | 2007 | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai causé du tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Zachée se leva et dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, et quoi que ce soit que j’aie extorqué à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Zachée se leva et dit au Seigneur : “ Vois ! La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et quoi que ce soit que j’aie extorqué à quelqu’un par une fausse accusation, je le rends au quadruple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait: «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.» |
Oltramare | 1874 | Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: «Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que ce soit, je lui rends le quadruple.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Zachée, se tenant debout, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. |
Parole de vie | 2000 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Je vais donner la moitié de mes richesses aux pauvres. Et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois plus ! » |
Français C. N. | 2019 | Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit : « Écoute, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je lui rendrai quatre fois autant. » |
Français C. | 1982 | Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: «Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois autant.» |
Semeur | 2000 | Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit: Ecoute, Maître, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je lui rends quatre fois plus. |
Parole vivante | 2013 | Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit :—Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois autant. |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers lui le Iésous en ce que aujourd'hui sauvetage à le maison à celui-ci devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Aujourd'hui le salut est arrivé à ce logis puisque lui aussi est fils d'Abraham. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit qu’aujourd’hui sa maison était sauvée et que lui aussi était un fils d’Abraham; |
Bayard | 2018 | Jésus dit : Aujourd’hui le salut est arrivé dans cette maison. C’est aussi un fils d’Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus dit à son propos: «Aujourd'hui, le salut est venu pour cette maison, car lui aussi est un fils d'Abraham. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus dit à son sujet : " Aujourd’hui, le salut est arrivé pour cette maison, car lui aussi est un fils d’Abraham. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham; |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit alors : Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham ; |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ; |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Aujourd'hui, le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors, pensant à lui : « Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison ; n’est-il pas lui aussi fils d’Abraham ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Aujourd’hui c’est le salut pour cette maison, puisque lui aussi est un fils d’Abrahâm. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit en s'adressant à lui ieschoua aujourd'hui le salut à cette maison est venu puisque de fait lui aussi il est un fils d'abraham |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham. |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Ce jour-ci le salut est venu aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Le ſalut eſt advenu aujourd'hui à cette maiſon-ici: parce que celui-ci auſſi eſt fils d'Abraham. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham; |
Sacy | 1759 | Sur quoi Jesus dit: Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham, |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus dit à son propos: «Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus lui dit : « Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ En ce jour le salut est venu dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée: «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Le salut est venu aujourd'hui sur cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham; |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus lui dit : « Aujourd'hui, Dieu a sauvé les gens de cette maison. Oui, Zachée aussi est de la famille d'Abraham ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit à son propos : « Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que lui aussi est un descendant d'Abraham. |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que tu es, toi aussi, un descendant d'Abraham. |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit alors: Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui dit alors :—Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, car cet homme est, lui aussi, un vrai fils d’Abraham. |
Sébastien | 2021 | vint car le fils de l'être humain chercher et sauver ce ayant perdu complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte. |
Jacqueline | 1992 | Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu”. |
Segond NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Jean Grosjean | 1971 | le fils de l’homme est venu, en effet, chercher et sauver ce qui avait péri. |
Bayard | 2018 | Le Fils de l’homme est venu pour chercher et sauver ce qui était perdu. |
Œcuménique | 1976 | En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.» |
Liturgie | 2013 | En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. " |
Jérusalem | 1973 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu." |
Albert Rilliet | 1858 | car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
AMIOT | 1950 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Darby | 1885 | car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Darby Rev. | 2006 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
LIENART | 1951 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Fils d'humain est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Peuples | 2005 | Le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, le fils de l’homme vient chercher et sauver ce qui est perdu. » |
Tresmontant | 2007 | car il est venu le fils de l'homme pour rechercher et sauver ce qui est perdu |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. " |
David Martin | 1744 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
King James | 1611 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Ostervald | 1881 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Genève | 1669 | Car le Fils de l'homme eſt venu chercher & ſauver ce qui eſtoit perdu. |
Lausanne | 1872 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu. |
Sacy | 1759 | car le Fils de l’homme est venu pour chercher & pour sauver ce qui était perdu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.» |
Louis Segond | 1910 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.» |
Oltramare | 1874 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.» |
Neufchâtel | 1899 | Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu. |
Parole de vie | 2000 | En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
Français C. N. | 2019 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus. » |
Français C. | 1982 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus.» |
Semeur | 2000 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu. |
Parole vivante | 2013 | Car le Fils de l’homme est venu pour chercher et amener au salut ce qui était perdu. |
Sébastien | 2021 | de Écoutants cependant de eux ceux-ci ayant posé vers dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en ce que instantanément immine la royauté du Dieu être apparu en lumière de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre. |
Jacqueline | 1992 | Comme ils entendent ces choses il y ajoute et dit une parabole : en approchant de Iérousalem ils croient eux que soudain le royaume de Dieu va apparaître… |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que les gens pensaient qu’à l’instant même le royaume de Dieu allait apparaître. |
Segond NBS | 2002 | Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils imaginaient que le règne de Dieu allait se manifester à l’instant même. |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant qu’on l’écoutait il ajouta une parabole parce que, comme il était près de Jérusalem, il leur sem-blait que le règne de Dieu allait tout de suite apparaître. |
Bayard | 2018 | Ils écoutaient ; il a encore donné un exemple parce qu’il s’approchait de Jérusalem et qu’eux pensaient que le royaume de Dieu était imminent. |
Œcuménique | 1976 | Comme les gens écoutaient ces mots, Jésus ajouta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux se figuraient que le Règne de Dieu allait se manifester sur-le-champ. |
Liturgie | 2013 | Comme on l’écoutait, Jésus ajouta une parabole : il était près de Jérusalem et ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait se manifester à l’instant même. |
Jérusalem | 1973 | Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même. |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré. |
AMIOT | 1950 | Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils s'imaginaient que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant. |
Darby | 1885 | Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et parce qu'ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. |
LIENART | 1951 | Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Yeroushalaim, et qu'ils pensaient que le Royaume d'Elohîm allait immédiatement paraître. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus approchait de Jérusalem, il dit cette autre parabole car ses auditeurs étaient convaincus que le Royaume de Dieu allait se manifester maintenant. |
Chouraqui | 1977 | Comme ils entendent cela, il continue et dit un exemple ; oui, il était près de Ieroushalaîm, et ils croient que le royaume d’Elohîms apparaîtra soudain. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque eux ils ont entendu ces paroles et alors lui il a continué et il a raconté une histoire [qui est une] comparaiso parce qu'il était tout près de ierouschalaïm lui et qu'ils s'imaginaient eux que tout d'un coup il allait le royaume de dieu se révéler |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt. |
David Martin | 1744 | Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté. |
King James | 1611 | Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta, et dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et parce qu'ils croyaient que le royaume de Dieu devait immédiatement paraître. |
Ostervald | 1881 | Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils écoutaient ces choses, Il ajouta une parabole, parce qu'Il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait être manifesté à l'instant. |
Genève | 1669 | Or eux oyans ces choſes, Jeſus pourſuivit ſon propos, & propoſa une ſimilitude, parce qu'il eſtoit prés de Jeruſalem, & qu'ils penſoyent qu'à l'inſtant le regne de Dieu devoit eſtre manifeſté. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils écoutaient ces choses, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant même le royaume de Dieu allait être manifesté. |
Sacy | 1759 | Comme ces gens-là étaient attentifs à ce qu’il disait, il ajouta encore une parabole, sur ce qu’il était près de Jérusalem, & qu’ils s’imaginaient que le règne de Dieu paraîtrait bientôt. |
Segond 21 | 2007 | Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement. |
Louis Segond | 1910 | Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme on l’écoutait, Jésus donna un autre exemple, parce qu’il était près de Jérusalem et que ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître à l’instant même. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant qu’ils écoutaient cela, il donna encore un exemple, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait se montrer à l’instant même. |
Edmond Stapfer | 1889 | On l'écoutait; alors il continua en racontant une parabole; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître, |
Oltramare | 1874 | Comme on écoutait sa parole, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on s'imaginait que le royaume de Dieu allait paraître immédiatement. |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme ils écoutaient ces choses, Jésus, continuant, dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux s'imaginaient que le royaume de Dieu allait paraître à l'instant. |
Parole de vie | 2000 | Les gens écoutent les paroles de Jésus. Alors, il continue en racontant une histoire. En effet, il est près de Jérusalem, et les gens pensent que le Royaume de Dieu va paraître tout de suite. |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le règne de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre. |
Français C. | 1982 | Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le Royaume de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre. |
Semeur | 2000 | Comme la foule écoutait ces paroles, Jésus continua en racontant une parabole. En effet, il se rapprochait de Jérusalem et l’on s’imaginait que le royaume de Dieu allait se manifester immédiatement. |
Parole vivante | 2013 | Comme la foule l’écoutait attentivement, Jésus continua en racontant une parabole, parce qu’il se rapprochait de Jérusalem et que beaucoup de gens s’imaginaient que, d’un instant à l’autre, le règne de Dieu serait instauré de façon visible. |
Sébastien | 2021 | dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région éloignée prendre à lui-même royauté et retourner en arrière. |
Alain Dumont | 2020 | Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner. |
Jacqueline | 1992 | Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain recevoir pour lui la royauté puis revenir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit donc : “Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir. |
Segond NBS | 2002 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté, puis revenir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit donc : Un homme de la noblesse est allé dans un pays lointain recevoir un règne et revenir. |
Bayard | 2018 | Ainsi, il a dit : Un noble part pour un pays lointain afin d’y recevoir la royauté et revenir ensuite. |
Œcuménique | 1976 | Il dit donc: «Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté et revenir ensuite. |
Liturgie | 2013 | Voici donc ce qu’il dit : " Un homme de la noblesse partit dans un pays lointain pour se faire donner la royauté et revenir ensuite. |
Jérusalem | 1973 | Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
Albert Rilliet | 1858 | Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir. |
AMIOT | 1950 | Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour y recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
Darby | 1885 | Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. |
LIENART | 1951 | Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite. |
Shora Kuetu | 2021 | Il dit donc : Un homme noble s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume et revenir. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Un homme de grande famille partit dans un pays lointain pour y recevoir le pouvoir royal et ensuite revenir. |
Chouraqui | 1977 | Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain pour recevoir la royauté et revenir. |
Tresmontant | 2007 | il a donc dit ceci il y avait une fois un homme un grand qui est parti pour un pays lointain afin de recevoir pour lui-même la royauté et puis ensuite de revenir |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit donc: “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit donc: " Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
David Martin | 1744 | Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. |
King James | 1611 | Il dit donc: Un certain noble s'en alla dans un pays éloigné pour recevoir un royaume, et revenir. |
Ostervald | 1881 | Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d'un royaume, et revenir ensuite. |
Genève | 1669 | Il dit donc, Un noble homme s'en alla en un païs éloigné conquerir pour ſoi un royaume, & puis s'en revenir. |
Lausanne | 1872 | Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir. |
Sacy | 1759 | Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, & s’en revenir ensuite: |
Segond 21 | 2007 | Il dit donc: «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite. |
Louis Segond | 1910 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit donc : « Un homme de famille noble s’est rendu dans un pays lointain pour être fait roi ; ensuite il allait revenir. |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit donc : “ Un certain homme de haute naissance s’est rendu dans un pays lointain pour se faire investir du pouvoir royal et revenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | voici ce qu'il dit: «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite. |
Oltramare | 1874 | Il dit donc: «Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite. |
Neufchâtel | 1899 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir. |
Parole de vie | 2000 | Donc Jésus leur dit : « Un homme, d'une famille de notables, part dans un pays éloigné. Là-bas, on doit le faire roi de son pays, ensuite, il reviendra. |
Français C. N. | 2019 | Voici donc ce qu'il dit : « Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi ; il devait revenir ensuite. |
Français C. | 1982 | Voici donc ce qu'il dit: «Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi; il devait revenir ensuite. |
Semeur | 2000 | Voici donc ce qu’il dit: Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats. |
Parole vivante | 2013 | Voici donc ce qu’il dit :—Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi. Ensuite, il devait revenir dans ses états. |
Sébastien | 2021 | ayant appelé cependant dix esclaves de lui-même donna à eux dix mines et dit vers eux· affairez en à lequel je viens. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-appelé cependant dix de ses-propres serviteurs-en-esclaves, il leur a-donné [chacun] dix mines et a-parlé-ainsi vers eux : Faites-des-affaires dans le-fait-que je-[re]viens. |
Jacqueline | 1992 | Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : "Faites affaires jusqu'à ma venue." |
Osty et Trinquet | 1973 | Appelant dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne. |
Segond NBS | 2002 | Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu’à ce que j’arrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a appelé dix de ses esclaves, leur a donné dix mines et leur a dit : Faites des affaires, le temps que je revienne. |
Bayard | 2018 | II appelle ses dix serviteurs, leur donne dix pièces d’argent et leur dit de faire des affaires jusqu’à son retour. |
Œcuménique | 1976 | Il appela dix de ses serviteurs, leur distribua dix mines et leur dit: ‹Faites des affaires jusqu'à mon retour.› |
Liturgie | 2013 | Il appela dix de ses serviteurs, et remit à chacun une somme de la valeur d’une mine ; puis il leur dit : “Pendant mon voyage, faites de bonnes affaires.” |
Jérusalem | 1973 | Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. » |
AMIOT | 1950 | Appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à mon retour. |
Darby | 1885 | Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. |
Darby Rev. | 2006 | Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne. |
LIENART | 1951 | Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna 10 mines et leur dit : Continuez les affaires jusqu'à ce que je vienne. |
Peuples | 2005 | Il appela dix de ses serviteurs et leur confia dix mines, dix sacs d’argent, en leur disant : Faites-les fructifier jusqu’à mon retour. » |
Chouraqui | 1977 | Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : ‹ Faites des affaires jusqu’à mon arrivée. › |
Tresmontant | 2007 | il a donc appelé dix de ses serviteurs et il leur a donné dix lingots [d'or] d'une mine et il leur a dit faites des affaires jusqu'à ce que je revienne |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit: " Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. " |
David Martin | 1744 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. |
King James | 1611 | Et il appela dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
Ostervald | 1881 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
Genève | 1669 | Et ayant appellé dix ſiens ſerviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez juſques à ce que je vienne. |
Lausanne | 1872 | Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu'à ce que je revienne. |
Sacy | 1759 | et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, & leur dit: Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne. |
Segond 21 | 2007 | Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d'or et leur dit: 'Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.' |
Louis Segond | 1910 | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a appelé dix de ses serviteurs, leur a donné dix mines et leur a dit : “Faites des affaires avec cet argent jusqu’à ce que je revienne.” |
Monde Nouveau | 1995 | Appelant dix de ses esclaves, il leur a donné dix mines et leur a dit : ‘ Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.» |
Oltramare | 1874 | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: «Faites- les valoir, jusqu’à ce que je revienne.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
Parole de vie | 2000 | Avant de partir, il appelle ses dix serviteurs. Il donne une pièce d'or d'une grande valeur à chacun et il leur dit : “Faites du commerce, et gagnez de l'argent jusqu'à mon retour ! ” |
Français C. N. | 2019 | Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit : “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.” |
Français C. | 1982 | Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.” |
Semeur | 2000 | Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or. Puis il leur recommanda: "Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour!" |
Parole vivante | 2013 | Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or de grande valeur. Puis il leur recommanda :—Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour. |
Sébastien | 2021 | les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci régner sur nous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous ! |
Jacqueline | 1992 | – Ses concitoyens le haïssaient. Ils envoient une ambassade derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent derrière lui une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Segond NBS | 2002 | Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent une ambassade derrière lui pour dire: Nous ne voulons pas que cet individu règne sur nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ses concitoyens le détectaient; ils ont envoyé une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas qu’il règne sur nous. |
Bayard | 2018 | Ses sujets le haïssaient. Ils envoient une ambassade à sa suite pour dire : « Nous ne voulons pas de lui comme roi. » |
Œcuménique | 1976 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent derrière lui une délégation pour dire: ‹Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.› |
Liturgie | 2013 | Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent derrière lui une délégation chargée de dire : “Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.” |
Jérusalem | 1973 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. » |
AMIOT | 1950 | Mais ses concitoyens le haïssaient et envoyèrent à sa suite une députation pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous. |
Darby | 1885 | Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Darby Rev. | 2006 | Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
LIENART | 1951 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Peuples | 2005 | Comme ses concitoyens le détestaient, ils envoyèrent une ambassade derrière lui avec ce message : ‘Nous ne voulons pas de celui-là comme roi.’ |
Chouraqui | 1977 | Or ses concitoyens le haïssent. Ils envoient une délégation derrière lui et disent ; ’Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous ! › |
Tresmontant | 2007 | or ce sont les fils de son peuple qui le haïssaient et ils ont envoyé des messagers derrière lui pour dire nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire: Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire: " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. " |
David Martin | 1744 | Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
King James | 1611 | Mais ces concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent un message après lui, disant: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Ostervald | 1881 | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Genève | 1669 | Or ſes citoyens le haïſſoyent: c'eſt pourquoi ils envoyerent une ambaſſade apres lui, en diſant, Nous ne voulons point que celui-ci regne ſur nous. |
Lausanne | 1872 | Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Sacy | 1759 | Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation: Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: 'Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.' |
Louis Segond | 1910 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ses concitoyens le haïssaient. Ils ont envoyé derrière lui des ambassadeurs pour qu’ils disent : “Nous ne voulons pas que cet homme devienne notre roi.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils ont envoyé derrière lui une ambassade pour dire : ‘ Nous ne voulons pas que cet [homme] devienne roi sur nous. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom: «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.» |
Oltramare | 1874 | Mais ses concitoyens, qui le haïssaient, envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: «Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Parole de vie | 2000 | Mais les gens de son pays le détestent. Ils envoient des délégués derrière lui pour dire : “Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi.” |
Français C. N. | 2019 | Mais les gens de son pays le haïssaient ; ils envoyèrent aussitôt une délégation derrière lui pour dire : “Nous ne voulons pas de lui comme roi.” |
Français C. | 1982 | Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.” |
Semeur | 2000 | Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire: "Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous!" |
Parole vivante | 2013 | Mais les gens de son pays détestaient cet homme. Aussi, dès qu’il fut parti, ils envoyèrent, derrière son dos, une délégation chargée de dire :—Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous. |
Sébastien | 2021 | Et devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être sonné de voix à lui les esclaves ceux-ci à lesquels avait donné l'objet d'argent, afin que connaisse quel entreprirent complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires. |
Jacqueline | 1992 | Or quand il est de retour après avoir reçu la royauté il dit d'appeler à lui ces serviteurs à qui il avait donné l'argent pour connaître ce que chacun avait gagné en affaires. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, quand il fut de retour après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il fit appeler auprès de lui les esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir quelles affaires ils avaient faites. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il a été de retour, ayant reçu ce règne, il a fait appeler les esclaves à qui il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. |
Bayard | 2018 | II est proclamé roi et revient. Il fait appeler les serviteurs à qui il a donné de l’argent pour savoir ce qu’ils ont gagné. |
Œcuménique | 1976 | Or, quand il revint après s'être fait investir de la royauté, il fit appeler devant lui ces serviteurs à qui il avait distribué l'argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. |
Liturgie | 2013 | Quand il fut de retour après avoir reçu la royauté, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait remis l’argent, afin de savoir ce que leurs affaires avaient rapporté. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, qu'il fit appeler les serviteurs à qui il avait donné l'argent, pour savoir ce que chacun avait gagné. |
Darby | 1885 | Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en le faisant fructifier. |
LIENART | 1951 | Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva donc, après qu'il fut de retour, et après avoir reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en affaires. |
Peuples | 2005 | Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand il est de retour, après avoir reçu la royauté, il dit d’appeler à lui ses serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir ce que chacun avait gagné en affaires. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé lorsqu'il est revenu après avoir reçu la royauté alors il a dit qu'on lui appelle ces serviteurs à qui il avait donné l'argent afin qu'il prenne connaissance de ce qu'ils avaient fait [avec cet argent] et comment ils l'avaient fait fructifier |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. |
David Martin | 1744 | Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. |
King James | 1611 | Et il arriva, lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il commanda que soient appelés ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun avait gagné par son commerce. |
Ostervald | 1881 | Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva qu'à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu'on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir. |
Genève | 1669 | Il advint donc apres qu'il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu'il commanda qu'on lui appellaſt ces ſerviteurs-là, auſquels il avoit baillé l'argent, afin qu'il ſceuſt combien chacun auroit gagné par ſon trafic. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il fut revenu, après avoir reçu le royaume, il dit qu'on lui appelât ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné par son trafic. |
Sacy | 1759 | Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l'argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand, finalement, il est revenu après avoir été fait roi, il a appelé les serviteurs à qui il avait donné l’argent, afin de savoir ce qu’ils avaient gagné en faisant des affaires. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand, finalement, il est revenu après s’être fait investir du pouvoir royal, il a ordonné d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir ce qu’ils avaient gagné à faire des affaires. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir. |
Oltramare | 1874 | Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il lit appeler ses serviteurs à qui il avait remis son argent, afin de connaître ceux qui l'avaient fait valoir, et ce qu'ils avaient gagné. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, lorsqu'il revint après avoir été investi de la royauté, qu'il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître combien chacun l'avait fait valoir. |
Parole de vie | 2000 | « Pourtant, on le fait roi de son pays, et il revient. Il fait appeler ses serviteurs à qui il a donné de l'argent, il veut savoir ce qu'ils ont gagné. |
Français C. N. | 2019 | Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné. |
Français C. | 1982 | Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné. |
Semeur | 2000 | Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit convoquer les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir comment chacun d’eux l’avait fait fructifier, et quel profit il avait réalisé. |
Sébastien | 2021 | devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix travailla en plus mines. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même]. |
Jacqueline | 1992 | Arrive le premier. Il dit : "Seigneur ta mine : c'est dix mines qu'elle a rapportées !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Le premier se présenta, en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. Et il lui dit : |
Segond NBS | 2002 | Le premier se présenta et dit: Maître, ta mine a rapporté dix mines. |
Jean Grosjean | 1971 | Le premier est arrivé en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
Bayard | 2018 | Le premier arrive et dit : « Seigneur, ta pièce a rapporté dix pièces. » |
Œcuménique | 1976 | Le premier se présenta et dit: ‹Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.› |
Liturgie | 2013 | Le premier se présenta et dit : “Seigneur, la somme que tu m’avais remise a été multipliée par dix.” |
Jérusalem | 1973 | Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. — |
Albert Rilliet | 1858 | Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. » |
AMIOT | 1950 | Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine en a rapporté dix. |
Darby | 1885 | Et le premier se présenta, disant : Maître, ta mine a produit dix mines. |
Darby Rev. | 2006 | Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines. |
LIENART | 1951 | Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le premier vint et dit : Seigneur, ta mine a produit 10 autres mines. |
Peuples | 2005 | Le premier arrive et dit : ‘Seigneur, ta mine a rapporté dix autres mines !’ |
Chouraqui | 1977 | Le premier arrive et dit : ‹ Adôn, ta mine a rapporté dix mines. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est présenté le premier et il a dit maître ton lingot d'une mine c'est dix lingots qu'il a produits |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
Abbé Crampon | 1923 | Le premier se présenta et dit: " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. " |
David Martin | 1744 | Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. |
King James | 1611 | Puis vint le premier, disant: SEIGNEUR, ton marc a produit dix autres marcs. |
Ostervald | 1881 | Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
Genève | 1669 | Alors le premier vint, diſant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs. |
Lausanne | 1872 | Alors le premier se présenta en disant: Seigneur, ta mine a produit dix mines. - |
Sacy | 1759 | Le premier étant venu, lui dit: Seigneur, votre mine d’argent en a acquis dix autres. |
Segond 21 | 2007 | Le premier se présenta et dit: 'Seigneur, ta pièce d'or en a rapporté 10.' |
Louis Segond | 1910 | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
Monde Nouveau | 2018 | Le premier s’est avancé et a dit : “Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le premier s’est présenté, en disant : ‘ Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine en a produit dix.» — |
Oltramare | 1874 | Le premier serviteur vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a rapporté dix autres.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le premier se présenta, disant: Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
Parole de vie | 2000 | Le premier serviteur arrive et il dit : “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.” |
Français C. N. | 2019 | Le premier se présenta et dit : “ Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'avais donnée.” |
Français C. | 1982 | Le premier se présenta et dit: “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.” |
Semeur | 2000 | Le premier se présenta et dit: "Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres." |
Parole vivante | 2013 | Le premier se présenta et dit :—Seigneur, ta pièce d’or en a produit dix autres.— |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· bien, bon esclave, en ce que en à moindre croyant tu devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de villes. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : "Très bien ! Bon serviteur ! Puisque pour si peu tu as été fidèle aie autorité sur dix villes !" |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est bien, bon esclave ; puisque tu t’es montré fidèle en très peu, reçois pouvoir sur dix villes. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave; puisque tu as été digne de confiance dans une petite affaire, tu auras autorité sur dix villes. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui a dit: C’est bien! bon esclave; puisque tu as été fidèle dans les moindres choses, reçois pouvoir sur dix villes. |
Bayard | 2018 | II lui dit : « Parfait, tu es un bon serviteur car tu t’es conduit loyalement dans une affaire infime. Je te donne le gouvernement de dix villes. » |
Œcuménique | 1976 | Il lui dit: ‹C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, reçois autorité sur dix villes.› |
Liturgie | 2013 | Le roi lui déclara : “Très bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle en si peu de chose, reçois l’autorité sur dix villes.” |
Jérusalem | 1973 | C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité dix villes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. » |
AMIOT | 1950 | Il dit : C'est bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle pour peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes. |
Darby Rev. | 2006 | Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : C'est bien, bon esclave ! Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois autorité sur 10 villes. |
Peuples | 2005 | Le roi lui répond : ‘Très bien, tu es un bon serviteur et tu t’es montré digne de confiance dans cette petite affaire ! À cause de cela tu auras dix villes sous ta dépendance.’ |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : ‹ Bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle pour peu, reçois le commandement de dix villes ! › |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ah bravo bon serviteur parce que dans ce qui est tout petit tu as été tel que l'on puisse être certain de toi qu'à toi soit la domination sur dix villes |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. " |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en très peu, aie autorité sur dix villes. |
Ostervald | 1881 | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras puissance sur dix villes. |
Genève | 1669 | Et il lui dit, C'eſt bien fait, bon ſerviteur: parce que tu as eſté fidele en peu de choſe, aye puiſſance ſur dix villes. |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit: Bien! bon esclave; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois autorité sur dix villes. |
Sacy | 1759 | Il lui répondit: O bon serviteur, parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes. |
Segond 21 | 2007 | Il lui dit: 'C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.' |
Louis Segond | 1910 | Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui a répondu : “C’est bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, je te donne pouvoir sur dix villes.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et il lui a dit : ‘ C’est bien, bon esclave ! Parce que tu t’es montré fidèle dans une toute petite affaire, reçois pouvoir sur dix villes. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.» |
Oltramare | 1874 | Et le roi lui dit: «C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une chose de minime valeur, reçois le gouvernement de dix villes.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui dit: Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes. |
Parole de vie | 2000 | Le roi lui répond : “C'est bien, tu es un bon serviteur. Tu as été fidèle pour une toute petite affaire. C'est pourquoi je te nomme gouverneur de dix villes.” |
Français C. N. | 2019 | Le roi lui dit : “C'est bien, bon serviteur ; puisque tu as été digne de confiance dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.” |
Français C. | 1982 | Le roi lui dit: “C'est bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.” |
Semeur | 2000 | "C’est bien, lui dit le maître, tu es un bon serviteur! Tu t’es montré fidèle dans une petite affaire. Je te nomme gouverneur de dix villes." |
Parole vivante | 2013 | Bravo, lui dit le maître, tu es un bon serviteur ! Tu t’es montré digne de confiance dans une toute petite affaire. Je te nomme gouverneur de dix villes. |
Sébastien | 2021 | et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines. |
Alain Dumont | 2020 | Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines. |
Jacqueline | 1992 | Vient le deuxième. Il dit : "Ta mine Seigneur a fait cinq mines !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vint le second, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
Segond NBS | 2002 | Le deuxième vint et dit: Maître, ta mine a produit cinq mines. |
Jean Grosjean | 1971 | Le second est venu en disant : Ta mine, seigneur, a fait cinq mines. |
Bayard | 2018 | Le deuxième arrive et dit : « Ta pièce, seigneur, a rapporté cinq pièces. » |
Œcuménique | 1976 | Le second vint et dit: ‹Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.› |
Liturgie | 2013 | Le second vint dire : “La somme que tu m’avais remise, Seigneur, a été multipliée par cinq.” |
Jérusalem | 1973 | Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines. » |
AMIOT | 1950 | Le second vint et dit : Seigneur, ta mine en a produit cinq. |
Darby | 1885 | Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines. |
Darby Rev. | 2006 | Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines. |
LIENART | 1951 | Le second vint, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit 5 mines. |
Peuples | 2005 | Le deuxième vient à son tour et dit : ‘Ta mine, seigneur, en a produit cinq autres.’ |
Chouraqui | 1977 | Le deuxième vient et dit : ‹ Adôn, ta mine a fait cinq mines. › |
Tresmontant | 2007 | et il est venu le deuxième et il a dit ton lingot d'une mine maître il a produit cinq lingots d'une mine |
Pirot et Clamer | 1950 | Le second vint, en disant; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
Abbé Crampon | 1923 | Le second vint et dit: " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. " |
David Martin | 1744 | Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. |
King James | 1611 | Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq marcs. |
Ostervald | 1881 | Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs. |
Abbé Fillion | 1895 | Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
Genève | 1669 | Et l'autre vint, diſant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres. |
Lausanne | 1872 | Et le second vint, en disant: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. - |
Sacy | 1759 | Le second étant venu lui dit: Seigneur, votre mine en a acquis cinq autres. |
Segond 21 | 2007 | Le deuxième vint et dit: 'Seigneur, ta pièce d'or en a produit 5.' |
Louis Segond | 1910 | Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis le deuxième s’est avancé et a dit : “Ta mine, Seigneur, a rapporté cinq mines.” |
Monde Nouveau | 1995 | Puis le deuxième est venu, en disant : ‘ Ta mine, Seigneur, a fait cinq mines. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le second s'approcha et dit: «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» — |
Oltramare | 1874 | Le second vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a produit cinq autres.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le second vint, disant: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
Parole de vie | 2000 | Le deuxième serviteur vient et il dit : “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.” |
Français C. N. | 2019 | Le deuxième serviteur vint et dit : “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'avais donnée.” |
Français C. | 1982 | Le deuxième serviteur vint et dit: “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.” |
Semeur | 2000 | Le deuxième s’approcha et dit: "Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté cinq autres." |
Parole vivante | 2013 | Le deuxième s’approcha et dit :—Seigneur, ta pièce d’or en a produit cinq autres. |
Sébastien | 2021 | dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut deviens de cinq de villes. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités. |
Jacqueline | 1992 | Il dit aussi à celui-là : "Toi aussi sois sur cinq villes !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit encore à celui-là : Et toi, sois à la tête de cinq villes. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit: Toi, de même, tu seras responsable de cinq villes. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui a dit aussi : Et toi, sois à la tête de cinq villes. |
Bayard | 2018 | II dit à celui-ci : «Gouverne cinq villes. » |
Œcuménique | 1976 | Il dit de même à celui-là: ‹Toi, sois à la tête de cinq villes.› |
Liturgie | 2013 | À celui-là encore, le roi dit : “Toi, de même, sois à la tête de cinq villes.” |
Jérusalem | 1973 | A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. » |
AMIOT | 1950 | A celui-là encore il dit : Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. |
Darby | 1885 | Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes. |
LIENART | 1951 | Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes. |
Shora Kuetu | 2021 | Il dit aussi à celui-ci : Toi aussi, sois établi sur 5 villes. |
Peuples | 2005 | Le roi lui dit : ‘Toi, tu auras cinq villes sous ta dépendance.’ |
Chouraqui | 1977 | Il dit à celui-là aussi : ‹ Toi aussi, gouverne cinq villes ! › |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit à celuilà aussi eh bien toi aussi sois à la tête de cinq villes |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit encore à celui-là: Et toi, sois gouverneur de cinq villes. |
Abbé Crampon | 1923 | A lui aussi il dit: " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. " |
David Martin | 1744 | Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. |
King James | 1611 | Et il dit pareillement à celui-ci: Toi aussi sois sur cinq villes. |
Ostervald | 1881 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il lui dit: Et toi, sois établi sur cinq villes. |
Genève | 1669 | Et à celui-ci il dit auſſi, Et toi, ſois ſur cinq villes. |
Lausanne | 1872 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes. |
Sacy | 1759 | Son maître lui dit: Je veux aussi que vous commandiez à cinq villes. |
Segond 21 | 2007 | Il lui dit: 'Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.' |
Louis Segond | 1910 | Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. |
Monde Nouveau | 2018 | À celui-ci, il a répondu : “Toi, je t’établis sur cinq villes.” |
Monde Nouveau | 1995 | À celui-là de même il a dit : ‘ Toi aussi, sois établi sur cinq villes. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.» |
Oltramare | 1874 | Le roi lui dit de même: «Toi aussi, gouverne cinq villes.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes. |
Parole de vie | 2000 | Le roi lui répond : “Et toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.” |
Français C. N. | 2019 | Le roi dit à celui-là : “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.” |
Français C. | 1982 | Le roi dit à celui-là: “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.” |
Semeur | 2000 | Le maître lui dit: "Eh bien, je te confie le gouvernement de cinq villes." |
Parole vivante | 2013 | Le maître dit aussi à celui-là :—Eh bien, je te confie le gouvernement de cinq villes ! |
Sébastien | 2021 | et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais couchante loin en à petit suaire· |
Alain Dumont | 2020 | Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine! |
Jacqueline | 1992 | L'autre vient et dit : "Seigneur voici : ta mine ! Je l'avais mise de côté dans un tissu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’autre vint, en disant : Seigneur, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge. |
Segond NBS | 2002 | Un autre vint et dit: Maître, voici ta mine que j’ai gardée dans un linge; |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’autre est venu en disant : Seigneur, voilà ta mine, je l’avais en réserve dans un mouchoir; |
Bayard | 2018 | Un autre arrive et lui dit : « Seigneur, voici la pièce que j’avais gardée dans un mouchoir. |
Œcuménique | 1976 | Un autre vint et dit: ‹Seigneur, voici ta mine, je l'avais mise de côté dans un linge. |
Liturgie | 2013 | Le dernier vint dire : “Seigneur, voici la somme que tu m’avais remise ; je l’ai gardée enveloppée dans un linge. |
Jérusalem | 1973 | L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge; |
AMIOT | 1950 | L'autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée en dépôt dans un linge. |
Darby | 1885 | Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j'avais mise de côté dans un linge ; |
LIENART | 1951 | Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée enveloppée dans un mouchoir. |
Peuples | 2005 | Et puis arrive un autre qui dit : ‘Seigneur, voici ta mine ! Je l’avais mise de côté dans un linge. |
Chouraqui | 1977 | L’autre vient et dit : ‹ Adôn, voici : ta mine, je l’ai tenue serrée dans un linge. |
Tresmontant | 2007 | et puis l'autre aussi il est venu et il a dit maître voici ton lingot d'une mine je l'ai tenu caché dans un foulard |
Pirot et Clamer | 1950 | Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Et un autre vint et dit: " Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge. |
David Martin | 1744 | Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge ; |
King James | 1611 | Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; |
Ostervald | 1881 | Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; |
Abbé Fillion | 1895 | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai tenue enveloppée dans un mouchoir; |
Genève | 1669 | Et l'autre vint, diſant, Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé en un linge. |
Lausanne | 1872 | Et un autre vint en disant: Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue en réserve dans un mouchoir; |
Sacy | 1759 | Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir; |
Segond 21 | 2007 | Un autre vint et dit: 'Seigneur, voici ta pièce d'or que j'ai gardée dans un linge. |
Louis Segond | 1910 | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais un autre s’est avancé et a dit : “Seigneur, voilà ta mine. Je l’ai gardée cachée dans un tissu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un autre est venu, en disant : ‘ Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée en réserve dans un tissu. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Un autre encore s'approcha et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge. |
Oltramare | 1874 | Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée soigneusement dans un linge, |
Neufchâtel | 1899 | Et l'autre vint, disant: Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge; |
Parole de vie | 2000 | Un autre serviteur vient et il dit : “Maître, voici ta pièce d'or. Je l'ai mise de côté dans un morceau de tissu. |
Français C. N. | 2019 | Un autre serviteur vint et dit : “Maître, voici ta pièce d'or ; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir. |
Français C. | 1982 | Un autre serviteur vint et dit: “Maître, voici ta pièce d'or; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir. |
Semeur | 2000 | Finalement, un autre vint et dit: "Seigneur, voici ta pièce d’or; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir. |
Parole vivante | 2013 | Finalement, un autre vint et dit :—Seigneur, voici ta pièce d’or. Je l’ai soigneusement enveloppée dans un mouchoir et cachée dans un endroit secret. |
Sébastien | 2021 | j'effrayais car toi, en ce que être humain sévère tu es, tu lèves lequel non tu posas et tu moissonnes lequel non tu semas. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé. |
Jacqueline | 1992 | Car je te craignais parce que tu es un homme exigeant : tu prends ce que tu n'as pas déposé tu moissonnes ce que tu n'as pas semé." |
Osty et Trinquet | 1973 | Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Segond NBS | 2002 | je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Jean Grosjean | 1971 | car je te craignais, tu es un homme dur, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Bayard | 2018 | J’ai eu peur car tu es un homme sévère qui prélève ce qu’il n’a pas placé et moissonne ce qu’il n’a pas semé. » |
Œcuménique | 1976 | Car j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère: tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.› |
Liturgie | 2013 | En effet, j’avais peur de toi, car tu es un homme exigeant, tu retires ce que tu n’as pas mis en dépôt, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.” |
Jérusalem | 1973 | Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. — |
Albert Rilliet | 1858 | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. » |
AMIOT | 1950 | Je te redoutais, car tu es un homme dur qui retires ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
Darby | 1885 | car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Darby Rev. | 2006 | car j'ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
LIENART | 1951 | Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé. |
Shora Kuetu | 2021 | Car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
Peuples | 2005 | Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’ |
Chouraqui | 1977 | Oui, j’ai frémi de toi, car tu es un homme exigeant. Tu prends ce que tu n’as pas déposé : tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. › |
Tresmontant | 2007 | car j'ai eu peur de toi parce que toi tu es un homme dur tu prélèves [un bénéfice] alors que tu n'as rien déposé et tu récoltes alors que tu n'as pas semé |
Pirot et Clamer | 1950 | Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé. |
Abbé Crampon | 1923 | Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur: vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. " |
David Martin | 1744 | Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. |
King James | 1611 | Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère, tu prends ce tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce tu n'as pas semé. |
Ostervald | 1881 | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. |
Abbé Fillion | 1895 | car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
Genève | 1669 | Car je t'ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prens ce que tu n'as point mis, & tu moiſſonnes ce que tu n'as point ſemé. |
Lausanne | 1872 | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. - |
Sacy | 1759 | parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, & qui recueillez ce que vous n’avez point semé. |
Segond 21 | 2007 | En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.' |
Louis Segond | 1910 | car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu comprends, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme dur : tu prends ce que tu n’as pas mis en dépôt et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.” |
Monde Nouveau | 1995 | Tu vois, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme dur ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» — |
Oltramare | 1874 | car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l'argent que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» |
Neufchâtel | 1899 | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. |
Parole de vie | 2000 | En effet, j'avais peur de toi. Tu es un homme dur, tu prends ce que tu n'as pas apporté, tu récoltes ce que tu n'as pas semé.” |
Français C. N. | 2019 | J'avais peur de toi, car tu es quelqu'un de dur : tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.” |
Français C. | 1982 | J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.” |
Semeur | 2000 | En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé." |
Parole vivante | 2013 | En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme exigeant : tu retires de l’argent là où tu n’as rien placé, tu moissonnes sur des terres où tu n’as rien semé.— |
Sébastien | 2021 | dit à lui· hors du bouche de toi je jugerai toi, méchant esclave. tu avais su en ce que moi être humain sévère je suis, levant lequel non je posai et moissonnant lequel non je semai ? |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : "Je te juge de ta bouche mauvais serviteur ! Tu savais que moi je suis un homme exigeant prenant ce que je n'ai pas déposé moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : C’est d’après ta bouche que je te juge, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme rigide, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave; tu savais que, moi, je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé? |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Je te juge par ta bouche, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé; |
Bayard | 2018 | À celui-là il dit : « Tes paroles te condamnent, mauvais serviteur. Tu sais que je suis un homme sévère qui prélève ce qu’il n’a pas placé, qui moissonne ce qu’il n’a pas semé. |
Œcuménique | 1976 | Il lui dit: ‹C'est d'après tes propres paroles que je vais te juger, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, que je retire ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. |
Liturgie | 2013 | Le roi lui déclara : “Je vais te juger sur tes paroles, serviteur mauvais : tu savais que je suis un homme exigeant, que je retire ce que je n’ai pas mis en dépôt, que je moissonne ce que je n’ai pas semé ; |
Jérusalem | 1973 | Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
AMIOT | 1950 | Il lui dit : Je te juge sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; |
Darby | 1885 | Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé; |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; |
LIENART | 1951 | Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Méchant esclave ! je te jugerai par ta propre bouche. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
Peuples | 2005 | Le roi lui dit : ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé. |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : ‹ Je te juge selon ta bouche, mauvais serviteur ! Tu sais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit [le maître] c'est de ta propre bouche [que je reçois les paroles par lesquelles] je vais te condamner mauvais serviteur tu savais que moi je suis un homme dur je prélève [un bénéfice] là où je n'ai rien déposé et je récolte alors que je n'ai pas semé |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ; |
King James | 1611 | Et il lui dit: Je te jugerai par ta propre bouche, toi méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce je n'ai pas mis, et moissonnant ce je n'ai pas semé; |
Ostervald | 1881 | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
Genève | 1669 | Et il lui dit, Meſchant ſerviteur, je te jugerai par ta parole: tu ſçavois que je ſuis un homme rude, prenant ce que je n'ai point mis, & moiſſonnant ce que je n'ai point ſemé. |
Lausanne | 1872 | Alors il lui dit: C'est par ta propre bouche que je te jugerai, méchant esclave: tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé! |
Sacy | 1759 | Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, & qui recueille ce que je n’ai point semé; |
Segond 21 | 2007 | Il lui dit: 'Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. |
Louis Segond | 1910 | Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui a répondu : “C’est d’après tes propres paroles que je te juge, méchant serviteur ! Tu savais, n’est-ce pas, que je suis un homme dur, que je prends ce que je n’ai pas mis en dépôt et que je moissonne ce que je n’ai pas semé. |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui a dit : ‘ C’est d’après ta propre bouche que je te juge, esclave méchant ! Tu savais, n’est-ce pas, que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître; ah! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé! |
Oltramare | 1874 | Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je te jugerai, sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme rigide, qui retire l’argent qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé! |
Neufchâtel | 1899 | Il lui dit: Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
Parole de vie | 2000 | Le roi lui répond : “Tu es un mauvais serviteur ! Je vais te juger d'après tes paroles à toi. Tu le savais : je suis un homme dur, je prends ce que je n'ai pas apporté, je récolte ce que je n'ai pas semé. |
Français C. N. | 2019 | Le roi lui dit : “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis quelqu'un de dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. |
Français C. | 1982 | Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé. |
Semeur | 2000 | "Vaurien! dit le maître, tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu savais que je suis un homme sévère, qui retire de l’argent que je n’ai pas placé et qui moissonne ce que je n’ai pas semé. |
Parole vivante | 2013 | Quel propre-à-rien ! dit le maître. Tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu prétends avoir su que je suis un homme exigeant, qui retire de l’argent là où je n’ai rien placé et qui moissonne sur des terres où je n’ai rien semé. |
Sébastien | 2021 | et par le fait de quel non tu donnas de moi l'objet d'argent sur table ? et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais ! |
Jacqueline | 1992 | Et pourquoi n'as-tu pas donné mon argent à une banque ? Et moi à ma venue je l'aurais retiré avec un intérêt." |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? Et moi, en venant, je l’aurais retiré avec un intérêt. |
Segond NBS | 2002 | Alors pourquoi n’as–tu pas placé mon argent dans une banque? À mon arrivée je l’aurais retiré avec un intérêt! |
Jean Grosjean | 1971 | et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? moi, à mon arrivée, je l’aurais retiré avec un intérêt. |
Bayard | 2018 | Alors pourquoi n’as-tu pas confié mon argent à un changeur ? À mon retour, j’aurais eu les intérêts. » |
Œcuménique | 1976 | Alors, pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? À mon retour, je l'aurais repris avec un intérêt.› |
Liturgie | 2013 | alors pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? À mon arrivée, je l’aurais repris avec les intérêts.” |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt. |
Albert Rilliet | 1858 | et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? » |
AMIOT | 1950 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent en banque, afin qu'à mon retour je le retire avec l'intérêt ? |
Darby | 1885 | et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ? |
Darby Rev. | 2006 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l'aurais retiré avec l'intérêt ? |
LIENART | 1951 | Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurai récupéré avec l'intérêt. |
Shora Kuetu | 2021 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt ? |
Peuples | 2005 | Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’ |
Chouraqui | 1977 | Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À ma venue, je l’aurais touché avec un intérêt. › |
Tresmontant | 2007 | et alors pourquoi donc n'astu pas donné mon argent! sur le comptoir de la banque-' et alors moi je serais revenu et c'est avec des intérêts que je l'aurais repris |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt. |
Abbé Crampon | 1923 | alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt. " |
David Martin | 1744 | Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ? |
King James | 1611 | Pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; afin qu'à mon retour, je puisse le retirer avec l'intérêt? |
Ostervald | 1881 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts? |
Abbé Fillion | 1895 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts? |
Genève | 1669 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l'euſſe redemandé avec uſure? |
Lausanne | 1872 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? et moi, à mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt. |
Sacy | 1759 | pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts? |
Segond 21 | 2007 | Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?' |
Louis Segond | 1910 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? |
Monde Nouveau | 2018 | Pourquoi donc n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ? Ainsi, à mon retour, je l’aurais retiré avec des intérêts.” |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi donc n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ? Et à mon arrivée, je l’aurais retiré avec un intérêt. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.» |
Oltramare | 1874 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l'aurais retiré avec intérêt. |
Neufchâtel | 1899 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt? |
Parole de vie | 2000 | Donc, pourquoi est-ce que tu n'as pas mis mon argent à la banque ? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! ” |
Français C. N. | 2019 | Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? À mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.” |
Français C. | 1982 | Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.” |
Semeur | 2000 | Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts." |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi, alors, n’as-tu pas au moins déposé mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec ses intérêts. |
Sébastien | 2021 | et à ceux à ayants placés debout à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant – |
Alain Dumont | 2020 | et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines. |
Jacqueline | 1992 | Il dit à ceux qui se tiennent là : "Prenez-lui la mine et donnez à celui qui a les dix mines." |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à ceux qui se tenaient là, il dit : Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. Et ils lui dirent : |
Segond NBS | 2002 | Puis il dit à ceux qui étaient là: Enlevez–lui la mine et donnez–la à celui qui a les dix mines. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il a dit à ceux qui se tenaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Bayard | 2018 | À ceux qui se trouvaient là, il dit : « Prenez-lui la pièce et donnez-la à celui qui en a dix. » |
Œcuménique | 1976 | Puis il dit à ceux qui étaient là: ‹Retirez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui en a dix.› |
Liturgie | 2013 | Et le roi dit à ceux qui étaient là : “Retirez-lui cette somme et donnez-la à celui qui a dix fois plus.” |
Jérusalem | 1973 | Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. — |
Albert Rilliet | 1858 | Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. » |
AMIOT | 1950 | Et il dit à ceux qui étaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui en a dix. |
Darby | 1885 | Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
LIENART | 1951 | Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les 10 mines ! |
Peuples | 2005 | Puis, se tournant vers ceux qui sont là, il leur dit : ‘Prenez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.’ |
Chouraqui | 1977 | Il dit à ceux qui se tiennent là : ‹ Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. › |
Tresmontant | 2007 | et à ceux qui se tenaient là debout il a dit prenez-lui donc le lingot d'une mine et donnez-le à celui qui est en possession des dix lingots d'une mine |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il dit aux assistants: Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit à ceux qui étaient là: " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. " |
David Martin | 1744 | Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix. |
King James | 1611 | Et il dit à ceux qui se tenaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs. |
Ostervald | 1881 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis il dit à ceux que étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. |
Genève | 1669 | Alors il dit à ceux qui eſtoyent preſens, Oſtez-lui le marc, & le donnez à celui qui a les dix. |
Lausanne | 1872 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine, et la donnez à celui qui a les dix mines. - |
Sacy | 1759 | Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine qu’il a, & la donnez à celui qui en a dix. |
Segond 21 | 2007 | Puis il dit à ceux qui étaient là: 'Enlevez-lui la pièce d'or et donnez-la à celui qui en a 10.' |
Louis Segond | 1910 | Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Monde Nouveau | 2018 | « Puis il a dit à ceux qui étaient là : “Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Là-dessus il a dit à ceux qui se tenaient là : ‘ Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis s'adressant à ceux qui étaient là: «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» — |
Oltramare | 1874 | Puis, il dit à ses gardes: «Otez-lui cette mine, et la donnez à celui qui en a dix.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, le roi dit à ceux qui sont là : “Enlevez-lui sa pièce d'or, et donnez-la à celui qui en a dix ! ” |
Français C. N. | 2019 | Puis il dit à ceux qui étaient là : “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.” |
Français C. | 1982 | Puis il dit à ceux qui étaient là: “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.” |
Semeur | 2000 | Puis il ordonna à ceux qui étaient là: "Retirez-lui cette pièce d’or et donnez-la à celui qui en a dix!" |
Parole vivante | 2013 | Puis, s’adressant à ses gardes qui assistaient à la scène, il commanda :—Retirez-lui cette pièce d’or et donnez-la à celui qui en a dix.— |
Sébastien | 2021 | et dirent à lui· Maître, a dix mines – |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines ! |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : "Seigneur il a dix mines !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Seigneur, il a dix mines !. . . - |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Maître, il a dix mines! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui ont dit : Seigneur, il a dix mines! |
Bayard | 2018 | Ils lui répondent : « Seigneur, il a déjà dix pièces. » |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent: ‹Seigneur, il a déjà dix mines!› - |
Liturgie | 2013 | On lui dit : “Seigneur, il a dix fois plus ! |
Jérusalem | 1973 | Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! — |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. » |
AMIOT | 1950 | Mais, Seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix. |
Darby | 1885 | — Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines ! |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui dirent : Seigneur, il a 10 mines ! |
Peuples | 2005 | Ils répondent : ‘Seigneur, il a déjà dix mines !’ |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : ‹ Adôn, il a dix mines ! › |
Tresmontant | 2007 | et alors ils lui ont dit maître il est déjà en possession des dix lingots d'une mine |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! " |
David Martin | 1744 | Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. |
King James | 1611 | (Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.) |
Ostervald | 1881 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, Seigneur, il a dix marcs. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - |
Sacy | 1759 | Mais, seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: 'Seigneur, il a déjà 10 pièces d'or.' |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. — |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils lui ont dit : “Seigneur, il a déjà dix mines !” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils lui ont dit : ‘ Seigneur, il a dix mines ! ’ — |
Edmond Stapfer | 1889 | (Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines). |
Oltramare | 1874 | — Ils lui dirent: «Seigneur, il en a déjà dix.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui disent : “Maître, il a déjà dix pièces ! ” |
Français C. N. | 2019 | Ils lui dirent : “Maître, il a déjà dix pièces !” |
Français C. | 1982 | Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!” |
Semeur | 2000 | "Mais, Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces!" |
Parole vivante | 2013 | Mais Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces.— |
Sébastien | 2021 | je dis à vous en ce que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi lequel a sera levé. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : "À tout homme qui a il sera donné. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous dis qu’à tout homme qui a on donnera ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé. |
Segond NBS | 2002 | — Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. — |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on prendra même ce qu’il a. |
Bayard | 2018 | «Je vous le dis, celui qui a, on lui donnera, mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. |
Œcuménique | 1976 | ‹Je vous le dis: à tout homme qui a, l'on donnera, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. |
Liturgie | 2013 | – Je vous le déclare : on donnera à celui qui a ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a. |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, à celui qui a on donnera, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé... |
Darby | 1885 | — Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
Darby Rev. | 2006 | Car je vous le dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis: à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vous dis qu’on donnera à quiconque a, mais à celui qui n'a rien, on ôtera même ce qu'il a. |
Peuples | 2005 | — ‘Mais oui ! on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : à qui a, il est donné ; et à qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. |
Tresmontant | 2007 | car je vous le dis à tout homme qui est en possession [d'une richesse] il sera donné mais de celui qui n'est pas en possession [d'une richesse] même ce qui est à lui cela lui sera arraché |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis: à celui qui possède on donnera; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a. |
Abbé Crampon | 1923 | (Il répliqua): " Je vous le dis: A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
David Martin | 1744 | Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. |
King James | 1611 | Car je vous dis, Qu'à quiconque a, on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
Genève | 1669 | Ainſi je vous dis qu'à un chacun qui aura, il ſera donné: & à celui qui n'a rien, cela meſme qu'il a lui ſera oſté. |
Lausanne | 1872 | Je vous dis en effet qu'à tout homme qui a, il sera donné; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
Sacy | 1759 | Je vous déclare, leur dit-il qu’on donnera à celui qui a déjà, & qu’il sera comblé de biens; & que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a. |
Segond 21 | 2007 | 'Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur a répondu : “Je vous le dis, à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je vous le dis : À tout homme qui a on donnera davantage ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
Oltramare | 1874 | — «Je vous dis que l'on donnera à tout homme qui a; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a... |
Neufchâtel | 1899 | Car je vous dis, qu'à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
Parole de vie | 2000 | Le roi répond : “Je vous le dis : celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a ! |
Français C. N. | 2019 | – “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose, on donnera davantage ; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même ce qu'il a. |
Français C. | 1982 | - “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose l'on donnera davantage; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
Semeur | 2000 | "Eh bien, je vous le déclare, à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, je vous le déclare : à celui qui a, on donnera davantage, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce rien qu’il possède. |
Sébastien | 2021 | toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi régner sur eux conduisez ici et tuez de haut en bas eux en devers de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi ! |
Jacqueline | 1992 | – Cependant mes ennemis ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant moi !" » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les tous devant moi”. |
Segond NBS | 2002 | Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez–les ici et égorgez–les devant moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. |
Bayard | 2018 | Quant à mes ennemis, ceux qui ont refusé que je devienne leur roi, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. » |
Œcuménique | 1976 | Quant à mes ennemis, ces gens qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.› » |
Liturgie | 2013 | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” " |
Jérusalem | 1973 | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. » |
AMIOT | 1950 | Quant à mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. |
Darby | 1885 | Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. |
LIENART | 1951 | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Au reste, amenez ici mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi. |
Peuples | 2005 | Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, et égorgez-les devant moi.’ » |
Chouraqui | 1977 | Cependant, mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en face de moi ! » Vers Ieroushalaîm |
Tresmontant | 2007 | et quant à mes ennemis ceux-ci qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant ma face |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. " |
David Martin | 1744 | Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. |
King James | 1611 | Mais ceux-là mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. |
Ostervald | 1881 | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. |
Genève | 1669 | Au ſurplus amenez ici ces miens ennemis, qui n'ont point voulu que je regnaſſe ſur eux, & les tuëz devant moi. |
Lausanne | 1872 | Au reste ces gens, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi. |
Sacy | 1759 | Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène & qu’on les tue en ma présence. |
Segond 21 | 2007 | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.'» |
Louis Segond | 1910 | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je devienne leur roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je devienne roi sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.» |
Oltramare | 1874 | Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.» |
Neufchâtel | 1899 | Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence. |
Parole de vie | 2000 | Et mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je sois leur roi, amenez-les ici et tuez-les devant moi ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » |
Français C. | 1982 | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » |
Semeur | 2000 | D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et qu’on les mette à mort devant moi." |
Parole vivante | 2013 | D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi. |
Sébastien | 2021 | Et ayant dit ceux-ci allait en devers montant envers Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-parlé [comme] ceci, il allait par-devers [eux], montant envers Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | Ayant dit ces choses il va devant et monte vers Iérousalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant dit cela, il partait en avant, montant à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir ainsi parlé, il partit en avant et monta vers Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Cela dit, il passa devant pour monter à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Ayant dit ces mots, il les précéda. Il montait vers Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Sur ces mots, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Et ayant parlé ainsi, il prit le devant, montant à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après avoir dit ces choses, il allait devant, montant à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Ayant dit cela, Jésus prit la tête du groupe et commença la montée vers Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Ayant dit cela, il va devant et monte à Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit cela et il s'est mis à marcher devant leurs faces et il est monté vers ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et après avoir dit cela, il alla devant, montant à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après avoir ainsi parlé, Il marchait devant eux, montant à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Et ayant dit ces choſes, il alloit devant [eux], montant à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et après avoir dit ces choses, il marchait en avant, montant à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit cela, Jésus continua son chemin vers Jérusalem, marchant en tête. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après avoir dit ces choses, il se mit à marcher en tête, montant à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Après qu'il a dit cela, Jésus part devant et il monte à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant sur le chemin qui montait à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en tête de la foule sur le chemin qui monte à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir dit cela, Jésus partit en tête du cortège sur le chemin qui monte à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | Et devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux des disciples |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis… |
Jacqueline | 1992 | Or comme il est proche vers Bethphagé et Béthanie près du mont appelé des Oliviers |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé “Olivaie”, il envoya deux des disciples, en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
Bayard | 2018 | II approchait de Bethphagé et de Béthanie, en direction du mont des Oliviers, quand il a envoyé deux disciples |
Œcuménique | 1976 | Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près de l’endroit appelé mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Jérusalem | 1973 | Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers, qu'il dépêcha deux des disciples, en disant: |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, en disant : |
LIENART | 1951 | Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux des disciples, |
Peuples | 2005 | Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers, |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand il approche de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont appelé des Oliviers, il envoie deux des adeptes |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé lorsqu'il s'est approché de beit phagei et de beit aniah du côté de la montagne celle qui est appelée des oliviers alors il a envoyé deux d'entre ceux qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
David Martin | 1744 | Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples, |
King James | 1611 | Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Ostervald | 1881 | Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples, |
Genève | 1669 | Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eſt appellée des Oliviers, qu'il envoya deux de ſes diſciples, |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, lorsqu'il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples |
Sacy | 1759 | Et étant arrivé près de Bethphagé & de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il arriva près de Bethphagé et de Béthanie, sur la montagne appelée le mont des Oliviers, il dit à deux disciples : |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie à la montagne appelée mont des Oliviers, il envoya deux des disciples, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples, |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d'oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, |
Parole de vie | 2000 | Jésus arrive près de Bethfagé et de Béthanie, vers la colline appelée « mont des Oliviers ». Il envoie deux disciples |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya deux disciples : |
Français C. | 1982 | Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux disciples: |
Semeur | 2000 | Aux approches de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée "mont des Oliviers," il envoya deux de ses disciples |
Parole vivante | 2013 | Une fois arrivé à proximité de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux de ses disciples |
Sébastien | 2021 | disant· dirigez en arrière envers la en contre face village, en à laquelle allants à l'intérieur vous trouverez ânon ayant été attaché de lien, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi]. |
Jacqueline | 1992 | il envoie deux des disciples en disant : « Allez jusqu'au village là devant. En y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis. Déliez-le et amenez-le. |
Osty et Trinquet | 1973 | Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir délié, amenez-le. |
Segond NBS | 2002 | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez–le et amenez–le. |
Jean Grosjean | 1971 | et dit : Allez-vous-en à ce bourg en face. En y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis; déliez-le et amenez-le moi. |
Bayard | 2018 | en leur disant : Allez au village qui est en face. Entrez-y et vous trouverez un poulain attaché sur lequel personne n’est jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
Œcuménique | 1976 | en leur disant: «Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
Liturgie | 2013 | en disant : " Allez à ce village d’en face. À l’entrée, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le. |
Jérusalem | 1973 | Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le. |
Albert Rilliet | 1858 | « Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le; |
AMIOT | 1950 | en disant : Allez au village en face, en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est jamais monté ; amenez-le après l'avoir détaché. |
Darby | 1885 | Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le. |
Darby Rev. | 2006 | Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s'est assis ; détachez-le et amenez-le. |
LIENART | 1951 | disant : “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Allez au village qui est en face et, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun être humain n'est monté. Détachez-le et amenez-le-moi. |
Peuples | 2005 | il envoya deux des disciples en leur disant : « Allez jusqu’au village que vous voyez en face ; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
Chouraqui | 1977 | et dit : « Allez au village en face. Entrant là, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et conduisez-le. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit allez donc au village qui est en face de vous et lorsque vous y serez entrés vous y trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis déliez-le et amenez-le ici |
Pirot et Clamer | 1950 | “Allez à la bourgade qui est en face; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté; détachez-le et amenez-le. |
Abbé Crampon | 1923 | en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le. |
David Martin | 1744 | En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi. |
King James | 1611 | Disant: Allez au village en face de vous, dans lequel après que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le ici. |
Ostervald | 1881 | Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; déliez-le, et amenez-le. |
Genève | 1669 | Diſant, Allez à la bourgade qui eſt vis à vis de vous, en laquelle eſtant entrez, vous trouverez un aſnon attaché, ſur lequel jamais homme ne monta: deſtachez-le, & l'amenez. |
Lausanne | 1872 | en disant: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis; détachez-le, et l'amenez; |
Sacy | 1759 | et leur dit: Allez-vous-en à ce village qui est devant vous: en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté; déliez-le, & me l’amenez. |
Segond 21 | 2007 | en leur disant: «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
Louis Segond | 1910 | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. |
Monde Nouveau | 2018 | « Allez au village que vous voyez là. Après y être entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s’est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici. |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et après que vous serez entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est jamais assis. Déliez-le et amenez-le. |
Edmond Stapfer | 1889 | en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez. |
Oltramare | 1874 | en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le, et amenez-le moi. |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le. |
Parole de vie | 2000 | en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Quand vous serez entrés, vous trouverez un petit âne attaché. Personne ne s'est jamais assis sur lui. Détachez-le et amenez-le ici. |
Français C. N. | 2019 | « Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici. |
Français C. | 1982 | «Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici. |
Semeur | 2000 | en disant: Allez à ce village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et conduisez-le ici. |
Parole vivante | 2013 | en leur disant :—Allez à ce village en face de vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un petit âne attaché ; personne ne l’a encore monté. Détachez-le et amenez-le-moi. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant un quelconque vous que sollicite· par le fait de quel vous déliez ? ainsi vous direz· en ce que le Maître de lui nécessité a. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin. |
Jacqueline | 1992 | Si quelqu'un vous questionne : "Pourquoi déliez-vous ?" Vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin." » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi [le] déliez-vous ? vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin”. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un vous demande: « Pourquoi le détachez–vous? », vous lui direz: « Le Seigneur en a besoin. » |
Jean Grosjean | 1971 | Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous direz que le seigneur en a besoin. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez : « Le seigneur en a besoin. » |
Œcuménique | 1976 | Et si quelqu'un vous demande: ‹Pourquoi le détachez-vous?› vous répondrez: ‹Parce que le Seigneur en a besoin.› » |
Liturgie | 2013 | Si l’on vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?” vous répondrez : “Parce que le Seigneur en a besoin.” " |
Jérusalem | 1973 | Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur en a besoin." |
Albert Rilliet | 1858 | et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. » |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. |
Darby | 1885 | Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez simplement : Le Seigneur en a besoin. » |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un vous questionne : ‹ Pourquoi le déliez-vous ? › vous direz ainsi : ‹ Parce que l’Adôn en a besoin’. » |
Tresmontant | 2007 | et si quelqu'un vous demande pourquoi donc est-ce que vous [le] détachez c'est ainsi que vous direz le maître en a besoin |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez ainsi: Le Seigneur en a besoin.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et si quelqu'un vous demande: " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi: " Le Seigneur en a besoin. " " |
David Martin | 1744 | Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un vous demande, Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz: Parce que le SEIGNEUR en a besoin. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S'en servir. |
Genève | 1669 | Que ſi quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainſi, Parce que le Seigneur en a affaire. |
Lausanne | 1872 | et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi: C’est que le Seigneur en a besoin. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi le détachez-vous?' vous [lui] répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.'» |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si quelqu’un vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?”, vous devrez répondre : “Le Seigneur en a besoin.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si quelqu’un vous demande : ‘ Pourquoi le déliez-vous ? ’ vous devrez dire ainsi : ‘ Le Seigneur en a besoin. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse: «Le Seigneur en a besoin.» |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous direz ainsi: Parce que le Seigneur en a besoin. |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous détachez cet âne ? ” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.” » |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?”, dites-lui : “Le Seigneur en a besoin.” » |
Français C. | 1982 | Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” » |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un vous demande: "Pourquoi le détachez-vous?," vous lui répondrez simplement: "Parce que le Seigneur en a besoin." |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin ». |
Sébastien | 2021 | Ayants éloignés cependant ceux ayants étés envoyés trouvèrent de haut en bas comme dit à eux. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-éloignés cependant, les envoyés ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé. |
Jacqueline | 1992 | Les envoyés s'en vont ils trouvent tel qu'il leur a dit. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’en étant allés, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent [les choses] selon qu’il leur avait dit. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient été envoyés s’en allèrent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Les envoyés s’en allèrent et trouvèrent ce qu’il leur avait dit. |
Bayard | 2018 | Ils partent et trouvent ce qu’il leur a dit. |
Œcuménique | 1976 | Les envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
Liturgie | 2013 | Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit. |
Jérusalem | 1973 | Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites. |
AMIOT | 1950 | Ceux qu'il envoyait partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. |
Darby | 1885 | Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. |
LIENART | 1951 | Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et le trouvèrent comme il leur avait dit. |
Peuples | 2005 | Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit. |
Chouraqui | 1977 | Les messagers s’en vont et trouvent comme il leur avait dit. |
Tresmontant | 2007 | alors ils sont partis ceux qui ont été envoyés et ils ont trouvé [les choses] tout comme il le leur avait dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit. |
Abbé Crampon | 1923 | S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit. |
King James | 1611 | Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent exactement comme il leur avait dit. |
Ostervald | 1881 | Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l'ânon, comme Il le leur avait dit. |
Genève | 1669 | Et ceux qui eſtoyent envoyez s'en allerent, & trouverent ainſi qu'il leur avoit dit. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui étaient envoyés, s'en étant allés, trouvèrent comme il leur avait dit; |
Sacy | 1759 | Ceux qu’il envoyait, partirent donc, & trouvèrent l’ânon comme il le leur avait dit. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qu’il avait envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent l’ânon, comme il le leur avait dit. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui étaient envoyés partirent, et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'en étant allés, les envoyés trouvèrent comme il leur avait dit. |
Parole de vie | 2000 | Les deux disciples partent et ils trouvent les choses comme Jésus leur a dit. |
Français C. N. | 2019 | Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. |
Français C. | 1982 | Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. |
Semeur | 2000 | Ceux qu’il avait envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit. |
Parole vivante | 2013 | Les deux disciples partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit. |
Sébastien | 2021 | de déliants cependant de eux l'ânon dirent ses Maîtres vers eux· quel vous déliez l'ânon ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que déliant leur poulain, ils ont-parlé-ainsi, ses seigneurs, vers eux : Que déliez-vous le poulain ? |
Jacqueline | 1992 | Comme ils délient l'ânon ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l'ânon ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi déliez-vous l’ânon ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez–vous l’ânon? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils déliaient l’ânon, ses seigneurs leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ? |
Bayard | 2018 | Ils détachent le poulain- quand ses propriétaires leur demandent pourquoi ils le détachent, |
Œcuménique | 1976 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
Liturgie | 2013 | Alors qu’ils détachaient le petit âne, ses maîtres leur demandèrent : " Pourquoi détachez-vous l’âne ? " |
Jérusalem | 1973 | Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? » |
AMIOT | 1950 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Qu'avez-vous à détacher l'ânon ? |
Darby | 1885 | Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ? |
LIENART | 1951 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils le détachaient, ses seigneurs leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Peuples | 2005 | Au moment où ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils délient l’ânon. Ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ? |
Tresmontant | 2007 | et ils ont détaché l'ânon et alors ils leur ont dit les propriétaires [de l'ânon] pourquoi donc est-ce que vous détachez cet ânon |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: “Pourquoi détachez-vous l'ânon?” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous l'ânon? " |
David Martin | 1744 | Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
King James | 1611 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? |
Ostervald | 1881 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme ils déliaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
Genève | 1669 | Et comme ils deſtachoyent l'aſnon, les maiſtres leur dirent, Pourquoi deſtachez-vous cet aſnon? |
Lausanne | 1872 | et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres {Grec ses seigneurs.} leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? - |
Sacy | 1759 | Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
Segond 21 | 2007 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l'ânon?» |
Louis Segond | 1910 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais alors qu’ils le détachaient, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme ils déliaient l’ânon, ses propriétaires leur dirent : “ Pourquoi déliez-vous l’ânon ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» — |
Oltramare | 1874 | Comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de l'animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
Parole de vie | 2000 | Ils détachent le petit âne, et les propriétaires de l'animal demandent : « Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? » |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » |
Français C. | 1982 | Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
Semeur | 2000 | Au moment où ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
Parole vivante | 2013 | Au moment où ils détachèrent l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent :—Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent· en ce que le Maître de lui nécessité a. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin. |
Jacqueline | 1992 | Ils disent : « Le Seigneur en a besoin. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils dirent : “C’est que le Seigneur en a besoin”. |
Segond NBS | 2002 | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils dirent : Parce que le seigneur en a besoin. |
Bayard | 2018 | ils répondent : Le seigneur en a besoin. |
Œcuménique | 1976 | Ils répondirent: «Parce que le Seigneur en a besoin.» |
Liturgie | 2013 | Ils répondirent : " Parce que le Seigneur en a besoin. " |
Jérusalem | 1973 | Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin." |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. » |
AMIOT | 1950 | ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
Darby | 1885 | Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
Darby Rev. | 2006 | Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
LIENART | 1951 | Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
Peuples | 2005 | Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Parce que l’Adôn en a besoin. » |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont dit le maître en a besoin |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils répondirent: “Le Seigneur en a besoin.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils dirent: " Le Seigneur en a besoin. " |
David Martin | 1744 | Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. |
King James | 1611 | Et ils dirent: Le SEIGNEUR en a besoin. |
Ostervald | 1881 | Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin. |
Genève | 1669 | Ils [reſpon]dirent, Le Seigneur en a affaire. |
Lausanne | 1872 | Et ils dirent: Le Seigneur en a besoin. |
Sacy | 1759 | Ils leur répondirent: C’est que le Seigneur en a besoin. |
Segond 21 | 2007 | Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin» |
Louis Segond | 1910 | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils dirent : “ Le Seigneur en a besoin. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils. |
Oltramare | 1874 | Ils dirent: «Le Seigneur en a besoin,» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples répondent : « Le Seigneur en a besoin. » |
Français C. N. | 2019 | Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. » |
Français C. | 1982 | Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin.» |
Semeur | 2000 | Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin. |
Parole vivante | 2013 | Ils leur répondirent :—Parce que le Seigneur en a besoin. |
Sébastien | 2021 | et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur l'ânon montèrent dessus le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Ils l'amènent à Jésus. Ils lancent leurs manteaux sur l'ânon et font monter Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils l’amenèrent à Jésus et, lançant leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Et ils l’amenèrent à Jésus; puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon et firent monter Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils l’amenèrent à Jésus et, jetant leurs vêtements sur l’ânon, y firent monter Jésus. |
Bayard | 2018 | Ils le mènent auprès de Jésus. Ils mettent leurs manteaux sur le poulain et hissent Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Ils amenèrent alors la bête à Jésus, puis jetant sur elle leurs vêtements, ils firent monter Jésus; |
Liturgie | 2013 | Ils amenèrent l’âne auprès de Jésus, jetèrent leurs manteaux dessus, et y firent monter Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
AMIOT | 1950 | Ils l'amenèrent à Jésus ; et jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. |
Darby | 1885 | Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. |
LIENART | 1951 | Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils emmenèrent à Yéhoshoua l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Yéhoshoua dessus. |
Peuples | 2005 | Ils amenèrent à Jésus l’ânon, jetèrent sur lui leurs manteaux et firent monter Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Ils le conduisent à Iéshoua’. Ils jettent leurs manteaux sur l’ânon et y font monter Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont conduit vers ieschoua et ils ont jeté leurs vêtements sur l'ânon et ils ont fait monter ieschoua par-dessus |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
David Martin | 1744 | Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon ; puis ils mirent Jésus dessus. |
King James | 1611 | Et ils l'amenèrent à Jésus; et ils mirent leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
Ostervald | 1881 | Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils l'amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l'ânon, ils y placèrent Jésus. |
Genève | 1669 | Ils l'amenerent donc à Jeſus, & jetterent leurs veſtemens ſur l'aſnon: Puis ils mirent Jeſus deſſus. |
Lausanne | 1872 | Ils le menèrent donc à Jésus; et, ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. |
Sacy | 1759 | Ils l’amenèrent donc à Jesus; & mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus. |
Segond 21 | 2007 | et ils amenèrent l'ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils l’amenèrent à Jésus. Puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’animal et firent asseoir Jésus dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils le conduisirent à Jésus, et ils jetèrent sur l’ânon leurs vêtements de dessus et mirent Jésus sur [l’animal]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui. |
Oltramare | 1874 | et ils l'amenèrent à Jésus. Puis ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils l'amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
Parole de vie | 2000 | Ils amènent l'âne près de Jésus, ils mettent des vêtements sur l'âne, et ils font monter Jésus dessus. |
Français C. N. | 2019 | Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus ; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus. |
Français C. | 1982 | Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus. |
Semeur | 2000 | Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Et ils l’amenèrent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils aidèrent Jésus à le monter. |
Sébastien | 2021 | de allant cependant de lui étendaient en dessous les himations de eux-mêmes en à la chemin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lui allant, ils jonchaient leurs habits dans le chemin. |
Jacqueline | 1992 | Tandis qu'il va ils étalent leurs manteaux sur le chemin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Segond NBS | 2002 | À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | Et sur son passage, les gens garnissaient le chemin avec leurs vêtements. |
Bayard | 2018 | II avance sur les vêtements qu’ils ont étendus devant lui. |
Œcuménique | 1976 | et à mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur la route. |
Liturgie | 2013 | À mesure que Jésus avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Jérusalem | 1973 | Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Albert Rilliet | 1858 | Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin; |
AMIOT | 1950 | Et tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Darby | 1885 | Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Darby Rev. | 2006 | À mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Peuples | 2005 | À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’il va, ils étalent leurs manteaux sur la route. |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'il faisait route ils étendaient leurs vêtements sur la route |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Abbé Crampon | 1923 | Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
David Martin | 1744 | En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. |
King James | 1611 | Et comme il passait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Ostervald | 1881 | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tandis qu'Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin. |
Genève | 1669 | Et comme il alloit, ils eſtendoyent leurs veſtemens par le chemin. |
Lausanne | 1872 | Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Sacy | 1759 | Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin. |
Segond 21 | 2007 | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Louis Segond | 1910 | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
Monde Nouveau | 2018 | À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur la route. |
Monde Nouveau | 1995 | À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements de dessus sur la route. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route, |
Oltramare | 1874 | Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route; |
Neufchâtel | 1899 | Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Parole de vie | 2000 | Jésus avance, et les gens étendent des vêtements sur la route devant lui. |
Français C. N. | 2019 | À mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Français C. | 1982 | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Semeur | 2000 | Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Parole vivante | 2013 | Sur son passage, les gens étendaient leurs vêtements sur la route en guise de tapis. |
Sébastien | 2021 | de Approchant cependant de lui déjà vers à la descente du montagne des oliviers commencèrent en totalité le multitude des disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances, |
Alain Dumont | 2020 | Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus… |
Jacqueline | 1992 | Comme il est proche déjà sur la descente du mont des Oliviers toute la multitude des disciples avec joie commence à louer Dieu à forte voix |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans sa joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Segond NBS | 2002 | Il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, tout joyeux, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Jean Grosjean | 1971 | Déjà il approchait de la descente du mont des Oli-viers quand toute la multitude réjouie des disciples com-mença à louer Dieu à grande voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Bayard | 2018 | II approchait du flanc du mont des Oliviers et la foule des disciples, joyeuse, louait Dieu d’une voix forte pour tous les prodiges qu’elle avait vus. |
Œcuménique | 1976 | Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, quand tous les disciples en masse, remplis de joie, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Liturgie | 2013 | Alors que déjà Jésus approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, |
Jérusalem | 1973 | Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Albert Rilliet | 1858 | mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant: |
AMIOT | 1950 | Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à grands cris, pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Darby | 1885 | Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
LIENART | 1951 | Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Elohîm à grande voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
Peuples | 2005 | Comme il approchait déjà de la descente du Mont des Oliviers, toute la foule des disciples manifesta sa joie : ils se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Chouraqui | 1977 | Ils approchent déjà de la descente du mont des Oliviers. Avec chérissement, toute la multitude des adeptes commence à glorifier Elohîms à forte voix pour tous les prodiges qu’ils ont vus. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il s'est approché de la descente de la montagne des oliviers alors ils ont commencé toute la foule de ceux qui apprenaient avec lui à se réjouir et à chanter des louanges à dieu avec une voix puissante à cause de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
David Martin | 1744 | Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus ; |
King James | 1611 | Et comme il approchait maintenant de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, commença de se réjouir, et louait Dieu à haute voix pour tous les oeuvres puissantes qu'ils avaient vues. |
Ostervald | 1881 | Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues, |
Genève | 1669 | Et comme déja il approchoit à la deſcente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des diſciples s'éjouïſſant, ſe prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu'ils avoyent veuës: |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu à grande voix au sujet de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus; |
Sacy | 1759 | Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues, |
Segond 21 | 2007 | Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Louis Segond | 1910 | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Monde Nouveau | 2018 | Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, tous les disciples, qui étaient très nombreux, commencèrent à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Monde Nouveau | 1995 | Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte à propos de toutes les œuvres de puissance qu’ils avaient vues ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Oltramare | 1874 | mais lorsqu'il approcha de Jérusalem, déjà à la descente de la montagne des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée d'allégresse, se mit à louer Dieu à haute voix de tous les miracles qu'elle avait vus. |
Neufchâtel | 1899 | Et, comme déjà il approchait, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
Parole de vie | 2000 | Jésus arrive sur le chemin qui descend du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples est pleine de joie. Et ils se mettent à chanter la bonté de Dieu d'une voix forte. Oui, ils ont vu Jésus faire des choses extraordinaires ! |
Français C. N. | 2019 | Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Français C. | 1982 | Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
Semeur | 2000 | Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un élan de joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus: |
Parole vivante | 2013 | Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un transport de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus : |
Sébastien | 2021 | disants· ayant été élogié le venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts. |
Alain Dumont | 2020 | …en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs ! |
Jacqueline | 1992 | pour tous les miracles qu'ils ont vus. Ils disent : « Béni celui qui vient le roi au nom du Seigneur ! Au ciel paix ! Et gloire en des hauteurs ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils disaient : “Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Dans le ciel paix, et gloire au plus haut [des cieux] !” |
Segond NBS | 2002 | Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils disaient : Béni, celui qui vient, lui, le Roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs ! |
Bayard | 2018 | Ils disaient : « Il est béni le roi qui vient au nom du Seigneur » De la paix dans le ciel, de la gloire dans les hauteurs. |
Œcuménique | 1976 | Ils disaient: «Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!» |
Liturgie | 2013 | et ils disaient : " Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur. Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! " |
Jérusalem | 1973 | Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!" |
Albert Rilliet | 1858 | « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!  Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! » |
AMIOT | 1950 | Ils disaient : Béni soit celui qui vient comme roi au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! |
Darby | 1885 | Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
Darby Rev. | 2006 | et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
LIENART | 1951 | disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.” |
Shora Kuetu | 2021 | disant : Béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ! Shalôm dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts. |
Peuples | 2005 | Ils disaient : « Béni soit ce roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Il est béni, celui qui vient, le roi, au nom de IHVH-Adonaï ! Dans le ciel, paix, et gloire dans les hauteurs ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit béni [soit] celui qui vient le roi au nom de yhwh dans les cieux paix et gloire dans les hauteurs |
Pirot et Clamer | 1950 | disant: “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.” |
Abbé Crampon | 1923 | disant: " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! " |
David Martin | 1744 | Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. |
King James | 1611 | Disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du SEIGNEUR: Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts. |
Ostervald | 1881 | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux! |
Genève | 1669 | Diſans, Benit [ſoit] le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix [ſoit] au ciel, & gloire és [lieux] tres-hauts. |
Lausanne | 1872 | et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts! |
Sacy | 1759 | en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, que la paix soit dans le ciel, & la gloire au plus haut des cieux. |
Segond 21 | 2007 | Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!» |
Louis Segond | 1910 | Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
Monde Nouveau | 2018 | Ils disaient : « Béni est le Roi qui vient au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire là-haut dans les hauteurs ! » |
Monde Nouveau | 1995 | ils disaient : “ Béni est Celui qui vient comme le Roi au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils disaient: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!» |
Oltramare | 1874 | Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!» |
Neufchâtel | 1899 | disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
Parole de vie | 2000 | Ils disent : « Que Dieu bénisse le roi qui vient en son nom ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils disaient : « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! » |
Français C. | 1982 | Ils disaient: «Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu!» |
Semeur | 2000 | Béni soit le roi qui vient de la part du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux! |
Parole vivante | 2013 | Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils, paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! |
Sébastien | 2021 | et des quelconques des Pharisiens au loin du foule dirent vers lui· enseignant, survalorise aux disciples de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis ! |
Jacqueline | 1992 | Certains pharisiens de la foule lui disent : « Maître rabroue tes disciples ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quelques Pharisiens de la foule lui dirent : “Maître, réprimande tes disciples”. |
Segond NBS | 2002 | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, rabroue tes disciples! |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques pharisiens dans la foule lui dirent : Maître, tance tes disciples ! |
Bayard | 2018 | Des pharisiens dans la foule lui ont dit : Maître, fais taire tes disciples. |
Œcuménique | 1976 | Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples!» |
Liturgie | 2013 | Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimande tes disciples ! " |
Jérusalem | 1973 | Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples." |
Albert Rilliet | 1858 | Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! » |
AMIOT | 1950 | Quelques pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : Maître, reprenez vos disciples. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. |
LIENART | 1951 | De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Docteur, réprimande d'une manière tranchante tes disciples ! |
Peuples | 2005 | Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent : « Reprends tes disciples, Maître ! » |
Chouraqui | 1977 | Certains Peroushîm, dans la foule, lui disent : « Rabbi, rabroue tes adeptes ! » |
Tresmontant | 2007 | et certains d'entre les perouschim sont sortis de la foule et ils ont dit en s'adressant à lui rabbi réprimande ceux qui apprennent avec toi |
Pirot et Clamer | 1950 | De la foule, quelques pharisiens lui dirent: “Maître, fais des reproches à tes disciples.” |
Abbé Crampon | 1923 | De la foule quelques Pharisiens lui dirent: " Maître, réprimandez vos disciples ! " |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. |
King James | 1611 | Et quelques-uns des pharisiens parmi la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. |
Ostervald | 1881 | Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples. |
Genève | 1669 | Alors quelques-uns d'entre les Phariſiens de la troupe lui dirent, Maiſtre, repren tes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent: Docteur, réprimande tes disciples. - |
Sacy | 1759 | Alors quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples. |
Segond 21 | 2007 | Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.» |
Louis Segond | 1910 | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, quelques-uns des pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : « Enseignant, réprimande tes disciples. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi la foule lui dirent : “ Enseignant, réprimande tes disciples. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent: «Maître, réprime tes disciples.» |
Oltramare | 1874 | Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples. |
Parole de vie | 2000 | Quelques Pharisiens sont dans la foule. Ils disent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! » |
Français C. N. | 2019 | Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! » |
Français C. | 1982 | Quelques Pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus: «Maître, ordonne à tes disciples de se taire.» |
Semeur | 2000 | A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus: Maître, fais taire tes disciples! |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient parmi la foule interpellèrent Jésus :—Maître, fais taire tes disciples ! |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu dit· je dis à vous, en ce que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisent les pierres crieront ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, il dit : “Je vous le dis : Si eux se taisent, les pierres crieront”. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront! |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. |
Bayard | 2018 | II a répondu : Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui hurleront. |
Œcuménique | 1976 | Il répondit: «Je vous le dis: si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront.» |
Liturgie | 2013 | Mais il prit la parole en disant : " Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. |
Darby | 1885 | Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et répondant, il leur dit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront. |
Peuples | 2005 | Il leur répondit : « Je vous le dis : s’ils se taisent les pierres crieront. » |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisaient, les pierres crieraient ! » Il pleure sur la ville |
Tresmontant | 2007 | et lui il a répondu et il a dit je vous le dis si ceux-ci ils se taisent ce sont les pierres qui vont crier |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. |
King James | 1611 | Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci devaient se taire, les pierres crieraient immédiatement. |
Ostervald | 1881 | Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Je vous dis, s'ils se taisent, les pierres crieront. |
Genève | 1669 | Lui reſpondant, leur dit, Je vous dis, que ſi ceux-ci ſe taiſent, les pierres meſmes crieront. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il leur dit: Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres vont crier. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Je vous déclare, que si ceux, ci se taisent, les pierres mêmes crieront. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront!» |
Louis Segond | 1910 | Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur répondit : « Je vous le dis, s’ils se taisaient, les pierres crieraient. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en réponse il dit : “ Je vous le dis : Si ceux-ci se taisaient, les pierres crieraient. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit par ces paroles: «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront!» |
Oltramare | 1874 | Il répondit: «Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres crieront.» |
Neufchâtel | 1899 | Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront ! » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront!» |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront! |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Je vous le déclare : si ces gens-là se taisent, les pierres vont se mettre à crier ! |
Sébastien | 2021 | Et comme approcha ayant vu la ville pleura sur elle |
Alain Dumont | 2020 | Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle… |
Jacqueline | 1992 | Quand il est proche voyant la ville |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il fut proche, en voyant la ville, il pleura sur elle, |
Segond NBS | 2002 | Quand, approchant, il vit la ville, il pleura sur elle |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il approchait, il vit la ville et pleura sur elle; |
Bayard | 2018 | Quand il fut assez près pour voir la ville, il versa des larmes sur elle. |
Œcuménique | 1976 | Quand il approcha de la ville et qu'il l'aperçut, il pleura sur elle. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus fut près de Jérusalem, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
Jérusalem | 1973 | Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant: |
AMIOT | 1950 | Quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
Darby | 1885 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle |
LIENART | 1951 | Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, |
Peuples | 2005 | Lorsque déjà on approchait il aperçut la ville |
Chouraqui | 1977 | Quand il approche, il voit la ville, pleure sur elle |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il s'est approché alors il a vu la ville et il a pleuré sur elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, |
David Martin | 1744 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
King James | 1611 | Et quand il s'approcha, il regarda la ville,et pleura sur elle, |
Ostervald | 1881 | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Il approchait, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant: |
Genève | 1669 | Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura ſur elle, diſant, |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, |
Sacy | 1759 | Etant ensuite arrivé proche de Jérusalem, & regardant la ville, il pleura sur elle, en disant: |
Segond 21 | 2007 | Quand il approcha de la ville et qu'il la vit, Jésus pleura sur elle et dit: |
Louis Segond | 1910 | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il arriva près de Jérusalem, il regarda la ville et pleura sur elle, |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il fut proche, il regarda la ville et pleura sur elle, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il approcha de la ville; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant: |
Oltramare | 1874 | Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant: |
Parole de vie | 2000 | Jésus approche de Jérusalem et il voit la ville. Alors il pleure à cause d'elle. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle, |
Français C. | 1982 | Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle, |
Semeur | 2000 | Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle: |
Parole vivante | 2013 | Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle :— |
Sébastien | 2021 | disant en ce que si tu connus en à la journée à celle-ci aussi toi ces vers paix· maintenant cependant fut caché au loin de yeux de toi. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux ! |
Jacqueline | 1992 | il pleure sur elle et dit : « Si tu avais connu en ce jour toi aussi l'approche de la paix... Mais maintenant c'est caché à tes yeux. |
Osty et Trinquet | 1973 | disant : “Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix ! Mais non, cela a été caché à tes yeux. . . |
Segond NBS | 2002 | en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant cela t’est caché. |
Jean Grosjean | 1971 | il dit : Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui mène à la paix! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux. |
Bayard | 2018 | II a dit : Si tu avais su, aujourd’hui, ce qui mène à la paix ! Maintenant, c’est dissimulé à ton regard. |
Œcuménique | 1976 | Il disait: «Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix...! Mais hélas! cela a été caché à tes yeux! |
Liturgie | 2013 | " Ah ! si toi aussi, tu avais reconnu en ce jour ce qui donne la paix ! Mais maintenant cela est resté caché à tes yeux. |
Jérusalem | 1973 | en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux. |
Albert Rilliet | 1858 | « Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux, |
AMIOT | 1950 | Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, ce qui peut te donner la paix ! Mais hélas ! cela est caché à tes yeux. |
Darby | 1885 | Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée la tienne ce qui t'apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux. |
LIENART | 1951 | et dit : “Ah! si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Peuples | 2005 | et prononça une lamentation sur elle. Il dit : « Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix ! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux. |
Chouraqui | 1977 | et dit : « Si tu avais reconnu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix !… Mais maintenant, c’est resté caché à tes yeux. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit si tu avais connu en ce jour-ci toi aussi ce qui concerne ta paix mais maintenant et en réalité cela est caché loin de tes yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | et dit: “Ah! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards. |
Abbé Crampon | 1923 | disant: " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux. |
David Martin | 1744 | O ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
King James | 1611 | Disant: si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Ostervald | 1881 | Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Abbé Fillion | 1895 | Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. |
Genève | 1669 | O ſi toi auſſi euſſes connu, voire au moins en cette tienne journée, les choſes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles ſont cachées de devant tes yeux. |
Lausanne | 1872 | en disant: Oh! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Sacy | 1759 | Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux. |
Segond 21 | 2007 | «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd'hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux. |
Louis Segond | 1910 | et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Monde Nouveau | 2018 | en disant : « Si seulement toi aussi tu avais discerné, en ce jour, ce qui apporte la paix ! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux. |
Monde Nouveau | 1995 | disant : “ Si toi aussi tu avais discerné, en ce jour, les choses qui concernent la paix — mais maintenant elles ont été cachées à tes yeux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards. |
Oltramare | 1874 | «Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux. |
Neufchâtel | 1899 | Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Parole de vie | 2000 | Il dit : « Jérusalem, tu n'as pas su aujourd'hui comment trouver la paix. Hélas ! Maintenant, tes yeux n'ont pas voulu voir. |
Français C. N. | 2019 | en disant : « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix ! Mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux ! |
Français C. | 1982 | en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir! |
Semeur | 2000 | Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux. |
Parole vivante | 2013 | Ah ! dit-il, si seulement toi aussi, au moins aujourd’hui, en ce jour qui t’est encore donné, tu avais compris de quoi dépend ton salut ! Si seulement tu avais reconnu le chemin qui mène à la paix ! Hélas ! à l’heure qu’il est, tout cela est caché à tes yeux. |
Sébastien | 2021 | en ce que surgiront journées sur toi et jetteront autour les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toute part, |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part, |
Jacqueline | 1992 | Des jours viendront sur toi où tes ennemis érigeront des camps retranchés contre toi ils t'encercleront ils t'oppresseront de toutes parts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car arriveront des jours sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, et t’investiront, et te presseront de toute part. |
Segond NBS | 2002 | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de palissades, t’encercleront et te presseront de toutes parts; |
Jean Grosjean | 1971 | Il t’arrivera des jours où tes ennemis t’environne-ront de tranchées, t’encercleront et te presseront de par-tout; |
Bayard | 2018 | Le jour viendra où tu seras assiégée par des ennemis, encerclée et oppressée de tous côtés. |
Œcuménique | 1976 | Oui, pour toi des jours vont venir où tes ennemis établiront contre toi des ouvrages de siège; ils t'encercleront et te serreront de toutes parts; |
Liturgie | 2013 | Oui, viendront pour toi des jours où tes ennemis construiront des ouvrages de siège contre toi, t’encercleront et te presseront de tous côtés ; |
Jérusalem | 1973 | Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, te presseront de toute part. |
Albert Rilliet | 1858 | car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts, |
AMIOT | 1950 | Car des jours fondront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'encercleront et te serreront de toutes parts ; |
Darby | 1885 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, |
Darby Rev. | 2006 | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront de tranchées, t'environneront, te serreront de tous côtés |
LIENART | 1951 | Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés, |
Peuples | 2005 | Des jours viendront auxquels tu n’échapperas pas, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’enfermeront, te presseront de toutes parts |
Chouraqui | 1977 | Des jours viennent sur toi où tes ennemis érigeront des remparts contre toi. Ils t’assiégeront tout autour, t’oppresseront de toutes parts, |
Tresmontant | 2007 | car ils vont venir des jours sur toi et alors ils vont construire tes ennemis des camps retranchés contre toi et ils vont t'encercler et ils vont te presser de toutes parts |
Pirot et Clamer | 1950 | Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part; |
Abbé Crampon | 1923 | Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part; |
David Martin | 1744 | Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés ; |
King James | 1611 | Car les jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront d'une tranchée, et t'encercleront et t'enserreront de tous côtés; |
Ostervald | 1881 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; |
Abbé Fillion | 1895 | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, ou ils t'enfermeront et te serreront de toutes parts; |
Genève | 1669 | Car les jours viendront ſur toi que tes ennemis t'aſſiegeront de tranchées, & t'environneront, & t'en-ſerreront de tous coſtez: |
Lausanne | 1872 | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d'une tranchée, et t'environneront, et te serreront de toutes parts, |
Sacy | 1759 | Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées; ils t’enfermeront, & te serreront de toutes parts; |
Segond 21 | 2007 | Des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'encercleront et te serreront de tous côtés. |
Louis Segond | 1910 | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; |
Monde Nouveau | 2018 | Parce qu’un jour viendra où tes ennemis construiront autour de toi une fortification faite de pieux taillés. Ils t’encercleront et t’assiégeront de tous côtés. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce que ces jours viendront sur toi où tes ennemis construiront autour de toi une fortification avec des pieux taillés, et t’encercleront, et te presseront de toutes parts, |
Edmond Stapfer | 1889 | Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts; |
Oltramare | 1874 | Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'investiront, ils te serreront de toutes parts, |
Neufchâtel | 1899 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront d'un retranchement et t'enfermeront et te serreront de toutes parts; |
Parole de vie | 2000 | Le moment va venir pour toi où tes ennemis construiront un mur pour t'attaquer. Ils vont se mettre autour de toi et te serrer de tous les côtés. |
Français C. N. | 2019 | Car des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés. |
Français C. | 1982 | Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés. |
Semeur | 2000 | Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés. |
Parole vivante | 2013 | Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’encercleront de tranchées et de palissades, t’assiégeront et te presseront de tous côtés. |
Sébastien | 2021 | et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, en échange de lesquels non tu connus le moment de la supervision de toi. |
Alain Dumont | 2020 | et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision. |
Jacqueline | 1992 | Ils te raseront jusqu'au sol toi et tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée !” |
Segond NBS | 2002 | ils t’écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de l’intervention divine. |
Jean Grosjean | 1971 | ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ne laisse-ront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu l’instant de ta visitation. |
Bayard | 2018 | Ils t’anéantiront, toi et tes habitants. Ils ne laisseront pas en toi une seule pierre sur une autre pierre. Tout cela parce que tu n’as pas reconnu le temps où Dieu t’a visitée. |
Œcuménique | 1976 | ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée.» |
Liturgie | 2013 | ils t’anéantiront, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où Dieu te visitait. " |
Jérusalem | 1973 | Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!" |
Albert Rilliet | 1858 | et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. » |
AMIOT | 1950 | ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée. |
Darby | 1885 | et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. |
Darby Rev. | 2006 | et t'écraseront jusqu'en terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. |
LIENART | 1951 | ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils en laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.” |
Shora Kuetu | 2021 | et ils te jetteront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visite d'inspection. |
Peuples | 2005 | et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée. » |
Chouraqui | 1977 | te précipiteront à terre avec tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. » |
Tresmontant | 2007 | et ils vont te briser toi et les enfants [qui sont] au milieu de toi et ils ne laisseront pas pierre sur pierre en toi à cause du fait que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée |
Pirot et Clamer | 1950 | ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.” |
Abbé Crampon | 1923 | ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. " |
David Martin | 1744 | Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. |
King James | 1611 | Et ils t'abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation. |
Ostervald | 1881 | Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. |
Genève | 1669 | Et te raſeront toi, & tes enfans qui ſont en toi, & ne laiſſeront en toi pierre ſur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta viſitation. |
Lausanne | 1872 | et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. |
Sacy | 1759 | ils te renverseront par terre, toi & tes enfants qui sont au milieu de toi, & ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée. |
Segond 21 | 2007 | Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où tu as été visitée.» |
Louis Segond | 1910 | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils te raseront complètement et extermineront tes enfants. Et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le moment où tu as été inspectée. » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils te jetteront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le temps où tu as été inspectée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.» |
Oltramare | 1874 | ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.» |
Neufchâtel | 1899 | et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. |
Parole de vie | 2000 | Ils vont t'écraser, toi et tes habitants. Ils ne te laisseront pas une seule pierre sur une autre. En effet, tu n'as pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te faire du bien. » |
Français C. N. | 2019 | Ils te détruiront complètement, toi et ta population ; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir ! » |
Français C. | 1982 | Ils te détruiront complètement, toi et ta population; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir!» |
Semeur | 2000 | Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est venu pour toi. |
Parole vivante | 2013 | Ils te jetteront à terre, ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur l’autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu t’a rendu visite dans son désir de te sauver. |
Sébastien | 2021 | Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire commença éjecter ceux vendants |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent… |
Jacqueline | 1992 | Il entre au temple. Il commence à jeter dehors les vendeurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Entré dans le temple, il se mit à chasser les marchands |
Jean Grosjean | 1971 | Il entra dans le temple et commença à chasser ceux qui vendaient; |
Bayard | 2018 | II est entré dans le Temple. Il en chassa les marchands |
Œcuménique | 1976 | Puis Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient. |
Liturgie | 2013 | Entré dans le Temple, Jésus se mit à en expulser les vendeurs. Il leur déclarait : |
Jérusalem | 1973 | Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants, |
AMIOT | 1950 | Et entré dans le Temple, il se mit à en chasser les vendeurs, |
Darby | 1885 | Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
Darby Rev. | 2006 | Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
LIENART | 1951 | Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
Shora Kuetu | 2021 | Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
Peuples | 2005 | Alors Jésus entra dans le Temple. Il commença à jeter dehors les vendeurs |
Chouraqui | 1977 | Il entre au sanctuaire et se met à jeter dehors les vendeurs. |
Tresmontant | 2007 | et il est entré dans l'enceinte sacrée du temple et il a commencé à chasser ceux qui étaient en train de faire du commerce |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
Abbé Crampon | 1923 | Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
David Martin | 1744 | Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient. |
King James | 1611 | Et il entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, |
Ostervald | 1881 | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant entré dans le temple, Il Se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient, |
Genève | 1669 | Puis eſtant entré au temple, il ſe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui: |
Lausanne | 1872 | Et étant entré dans le lieu sacré, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
Sacy | 1759 | Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient & y achetaient. |
Segond 21 | 2007 | Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands. |
Louis Segond | 1910 | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il entra dans le Temple et commença à jeter dehors ceux qui étaient là pour vendre, |
Monde Nouveau | 1995 | Et il entra dans le temple et commença à jeter dehors ceux qui vendaient, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs. |
Oltramare | 1874 | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant: |
Neufchâtel | 1899 | Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
Parole de vie | 2000 | Jésus entre dans le temple et il se met à chasser les vendeurs. |
Français C. N. | 2019 | Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands, |
Français C. | 1982 | Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands, |
Semeur | 2000 | Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit: |
Parole vivante | 2013 | Jésus entra dans la cour du temple et se mit à expulser de l’enceinte sacrée tous ceux qui achetaient et vendaient. Il leur dit :— |
Sébastien | 2021 | disant à eux· a été écrit· et sera mon maison maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs. |
Alain Dumont | 2020 | … en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands ! |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Il est écrit : "Ma maison sera une maison de prière." Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est écrit : Et ma Maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands”. |
Segond NBS | 2002 | en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. |
Jean Grosjean | 1971 | il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière; et vous en avez fait un antre de bandits. |
Bayard | 2018 | avec ces mots : Il est écrit « Ma maison sera une maison de prière », et vous en avez fait un repaire de voleurs. |
Œcuménique | 1976 | Il leur disait: «Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.» |
Liturgie | 2013 | " Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. " |
Jérusalem | 1973 | en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" |
Albert Rilliet | 1858 | en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. » |
AMIOT | 1950 | en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; et vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Darby | 1885 | leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Darby Rev. | 2006 | en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
LIENART | 1951 | et leur dit : “il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleur.” |
Shora Kuetu | 2021 | en leur disant : Il est écrit : Ma maison est la maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! |
Peuples | 2005 | en leur disant : « Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison est une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits !’ » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit il est écrit et elle sera ma maison [appelée] une maison de prière mais vous vous en avez fait une caverne de brigands |
Pirot et Clamer | 1950 | et leur dit: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.” |
Abbé Crampon | 1923 | leur disant: " Il est écrit: Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. " |
David Martin | 1744 | Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
King James | 1611 | Leur disant: Il est écrit: Ma maison est la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Ostervald | 1881 | Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Abbé Fillion | 1895 | leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Genève | 1669 | Leur diſant, Il eſt écrit, Ma maiſon eſt la maiſon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
Lausanne | 1872 | en leur disant: Il est écrit: " Ma maison est une maison de prière " (Es 56:7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands! |
Sacy | 1759 | leur disant: Il est écrit, que ma maison est une maison de prière; & néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
Louis Segond | 1910 | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Monde Nouveau | 2018 | en leur disant : « Il est écrit : “Ma maison sera une maison de prière”, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
Monde Nouveau | 1995 | en leur disant : “ Il est écrit : ‘ Et ma maison sera une maison de prière ’, mais vous en avez fait une grotte de bandits. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est écrit, leur dit-il: «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands. |
Oltramare | 1874 | «Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière,» mais vous, vous en avez fait «une caverne de voleurs.» |
Neufchâtel | 1899 | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs ! » |
Français C. N. | 2019 | en leur disant : « Les Écritures déclarent : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! » |
Français C. | 1982 | en leur disant: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!» |
Semeur | 2000 | Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands! |
Parole vivante | 2013 | Il est écrit dans la Bible : Ma maison sera une maison de prière, mais vous autres, qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands ! |
Sébastien | 2021 | Et était enseignant ce selon journée en à le sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les scribes cherchaient lui perdre complètement et les premiers du peuple, |
Alain Dumont | 2020 | Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple. |
Jacqueline | 1992 | Il est à enseigner chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchent à le perdre et aussi les premiers du peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il était à enseigner journellement dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les premiers du peuple aussi ; |
Segond NBS | 2002 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les grands prêtres, les scribes et les notables du peuple cherchaient à le faire disparaître; |
Jean Grosjean | 1971 | Chaque jour, il enseignait dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre; les premiers du peuple aussi; |
Bayard | 2018 | Chaque jour, il enseignait au Temple. Les grands prêtres et les lettrés voulaient sa perte. Les chefs populaires la voulaient aussi. |
Œcuménique | 1976 | Il était chaque jour à enseigner dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, et aussi les chefs du peuple; |
Liturgie | 2013 | Et il était chaque jour dans le Temple pour enseigner. Les grands prêtres et les scribes, ainsi que les notables, cherchaient à le faire mourir, |
Jérusalem | 1973 | Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les notables du peuple aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple, |
AMIOT | 1950 | Et il enseignait tous les jours dans le Temple. Cependant les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les premiers du peuple. |
Darby | 1885 | Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. |
Darby Rev. | 2006 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir. |
LIENART | 1951 | Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux prêtres et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir. |
Peuples | 2005 | Chaque jour il était là dans le Temple et il enseignait. Les grands prêtres et les maîtres de la Loi voulaient sa perte, et de même les chefs du peuple, |
Chouraqui | 1977 | Il enseigne chaque jour dans le sanctuaire. Mais les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent à le perdre, et aussi les premiers du peuple. |
Tresmontant | 2007 | et il enseignait jour après jour dans l'enceinte sacrée du temple et les prêtres de haut grade et les lettrés spécialistes des saintes écritures cherchaient à le perdre et aussi ceux qui étaient à la tête du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple; |
David Martin | 1744 | Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir. |
King James | 1611 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Mais les chefs des prêtres et les scribes, et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir. |
Ostervald | 1881 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à Le perdre; |
Genève | 1669 | Et il eſtoit tous les jours enſeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, taſchoyent à le faire mourir. |
Lausanne | 1872 | Et il enseignait chaque jour dans le lieu sacré; mais les principaux sacrificateurs et les scribes, ainsi que les principaux du peuple, cherchaient à le faire périr. |
Sacy | 1759 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les Scribes & les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre |
Segond 21 | 2007 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir; |
Louis Segond | 1910 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; |
Monde Nouveau | 2018 | Chaque jour, il continuait d’enseigner dans le Temple. Les prêtres en chef, les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le tuer, |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, il enseignait journellement dans le temple. Mais les prêtres en chef et les scribes et les principaux personnages du peuple cherchaient à le détruire ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation. |
Oltramare | 1874 | Jésus passait toutes ses journées à enseigner dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes, ainsi que les grands cherchaient à le faire périr; |
Neufchâtel | 1899 | Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr. |
Parole de vie | 2000 | Tous les jours, Jésus enseigne dans le temple. Les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et aussi les notables du peuple cherchent à le faire mourir. |
Français C. N. | 2019 | Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes des Écritures, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir. |
Français C. | 1982 | Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les maîtres de la loi, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir. |
Semeur | 2000 | Jésus enseignait tous les jours dans la cour du Temple. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire mourir. |
Parole vivante | 2013 | Puis, jour après jour, Jésus enseignait dans la cour du temple. Les grands-prêtres et les interprètes de la loi ainsi que les chefs du peuple cherchaient le moyen de le supprimer. |
Sébastien | 2021 | et non trouvaient ce quel que fassent, le peuple car en totalité accrochait dehors de lui écoutant. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant. |
Jacqueline | 1992 | Et ils ne trouvent que faire : car tout le peuple est suspendu à lui en l'entendant. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres. |
Segond NBS | 2002 | mais ils ne savaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |
Jean Grosjean | 1971 | mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple était pendu à l’écouter. |
Bayard | 2018 | Mais ils n’en trouvaient pas le moyen car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres. |
Œcuménique | 1976 | mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple, suspendu à ses lèvres, l'écoutait. |
Liturgie | 2013 | mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; en effet, le peuple tout entier, suspendu à ses lèvres, l’écoutait. |
Jérusalem | 1973 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre, |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
Darby | 1885 | Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre. |
LIENART | 1951 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre. |
Peuples | 2005 | mais ils ne savaient que faire car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres. |
Chouraqui | 1977 | Mais ils ne trouvent que faire : oui, tout le peuple est suspendu à lui pour l’entendre. |
Tresmontant | 2007 | mais ils ne trouvaient pas comment faire car le peuple tout entier il était attaché à lui pour l'écouter |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
Abbé Crampon | 1923 | mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
David Martin | 1744 | Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter. |
King James | 1611 | Et ils ne pouvaient trouver ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple était très attentif à l'entendre. |
Ostervald | 1881 | Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles. |
Abbé Fillion | 1895 | mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient Lui faire, car tout le peuple était suspendu d'admiration en L'écoutant. |
Genève | 1669 | Mais ils ne trouvoyent aucune choſe qu'ils lui peuſſent faire: car tout le peuple eſtoit fort attentif à l'ouïr. |
Lausanne | 1872 | Et ils ne trouvaient rien à faire; car tout le peuple demeurait suspendu à ses paroles. |
Sacy | 1759 | mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui; parce que tout le peuple était comme suspendu en admiration en l’écoutant. |
Segond 21 | 2007 | mais ils ne savaient pas comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres. |
Louis Segond | 1910 | mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration. |
Monde Nouveau | 2018 | mais ils ne voyaient pas comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |
Monde Nouveau | 1995 | et pourtant ils ne trouvaient pas le bon moyen d’y parvenir, car tout le peuple était suspendu à lui pour l’entendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres. |
Oltramare | 1874 | mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l'écoutant, était suspendu à ses lèvres. |
Parole de vie | 2000 | Mais ils ne savent pas comment s'y prendre. En effet, tout le peuple écoute Jésus avec beaucoup d'attention. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une très grande attention. |
Français C. | 1982 | Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une grande attention. |
Semeur | 2000 | Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |