MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS[\ 1 TIMOTHEE /]2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021croyant le discours. Si un quelconque de supervision prétend, de beau de action désire en fureur.
Alain Dumont 2020[Elle est] digne-de-foi, [cette] parole. Si quelqu’un, [c’est à] la supervision [qu’il] aspire, [c’est] une belle œuvre [qu’il] désire-avec-ardeur.
Osty et Trinquet 1973C'est là une parole sûre : si quelqu'un aspire à l'épiscopat, c'est une belle oeuvre qu'il désire.
Segond NBS 2002Cette parole est certaine. Si quelqu’un aspire à la charge d’épiscope, il désire une belle œuvre.
Jean Grosjean 1971C’est une parole fidèle, que si quelqu’un désire être surveillant, il convoite une belle œuvre.
Bayard 2018Parole* fidèle : Si quelqu’un ambitionne la veille épiscopale, c’est bien.
Œcuménique 1976Elle est digne de confiance, cette parole: si quelqu'un aspire à l'épiscopat, c'est une belle tâche qu'il désire.
Liturgie 2013Voici une parole digne de foi : si quelqu’un aspire à la responsabilité d’une communauté, c’est une belle tâche qu’il désire.
Jérusalem 1973Elle est sûre cette parole: celui qui aspire à la charge d'épiscope désire une noble fonction.
Albert Rilliet 1858C'est une vérité certaine que, si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une œuvre excellente;
AMIOT 1950C'est là une parole véritable : Celui qui aspire à l'épiscopat désire une haute tâche.
Darby 1885Cette parole est certaine, que si quelqu’un aspire à la surveillance, il désire une œuvre bonne :
Darby Rev. 2006Cette parole est certaine : si quelqu'un aspire à la charge de surveillant, il désire une œuvre bonne.
LIENART 1951Parole véritable : si quelqu'un ambitionne l'épiscopat, il désire une belle tâche.
Shora Kuetu 2021La parole est sûre, si quelqu'un désire la fonction de surveillant, il désire une œuvre excellente.
Peuples 2005Une chose est sûre : si quelqu’un aspire à la charge d’évêque, il poursuit un but très noble.
Chouraqui 1977Parole de l’adhérence : si quelqu’un aspire à être préposé, il désire une œuvre belle.
Pirot et Clamer 1950Parole véritable: si quelqu'un ambitionne l'épiscopat, il désire une belle tâche.
Abbé Crampon 1923Sûre (est) la parole: Si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une belle fonction.
David Martin 1744Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une oeuvre excellente.
King James 1611C'est une parole certaine: Si un homme désire la position d'évêque, il désire une bonne oeuvre.
Ostervald 1881Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente.
Abbé Fillion 1895Cette parole est certaine: si quelqu'un désire l'épiscopat, il désire une oeuvre excellente.
Genève 1669Cette parole eſt certaine, Si quelqu'un a affection d'eſtre Eveſque, il deſire une oeuvre excellente.
Lausanne 1872Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à une charge de surveillant, il désire une oeuvre bonne.
Sacy 1759C'est une vérité certaine, que si quelqu’un souhaite l’épiscopat, il désire une fonction & une oeuvre sainte.
Segond 21 2007Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à la charge de responsable, c'est une belle tâche qu'il désire.
Louis Segond 1910Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.
Monde Nouveau 2018La parole suivante est digne de foi : Si un homme aspire à être un responsable, il désire une belle œuvre.
Monde Nouveau 1995Cette parole est fidèle. Si quelqu’un aspire à une fonction de surveillant, il désire une belle œuvre.
Edmond Stapfer 1889Il est un fait certain: si quelqu'un aspire à la charge de conducteur d'une église, il convoite une belle tâche.
Oltramare 1874C'est une vérité certaine, que si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire un emploi honorable.
Neufchâtel 1899Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente.
Parole de vie 2000Voici une parole sûre : si quelqu'un veut être un des principaux responsables de l'Église, il désire une belle fonction.
Français C. N. 2019Voici une parole certaine : si quelqu'un souhaite assumer la charge de dirigeant dans l'Église, il aspire à une belle tâche.
Français C. 1982Voici une parole certaine: si quelqu'un souhaite la fonction de dirigeant dans l'Église, il désire une belle tâche.
Semeur 2000On dit: "Celui qui aspire à être un dirigeant dans l’Eglise désire une belle tâche." Cette parole est certaine.
Parole vivante 2013(Pour passer à un autre point,) on dit : « Celui qui aspire à être dirigeant dans une assemblée a une noble ambition ». Cette parole est vraie.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021attache de lien donc le superviseur irrépréhensible être, de une de femme homme, sobre sain d'émotion ordonné affectionné à l'étranger capable d'enseigner,
Alain Dumont 2020Il faut donc, [pour] le superviseur, êtreirrépréhensible ; [être] l’homme d’une-seule femme, sobre [en tout], de-discernement-tempéré, [être] décemment-paré, affectionné-pour-l’étranger, capable-d’enseigner…
Osty et Trinquet 1973Il faut donc que l'épiscope soit inattaquable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, décent, hospitalier, capable d'enseigner,
Segond NBS 2002Il faut donc que l’épiscope soit irrépréhensible, qu’il soit l’homme d’une seule femme, qu’il soit sobre, pondéré, décent, hospitalier, apte à l’enseignement,
Jean Grosjean 1971Le surveillant doit donc être inattaquable, mari d’une seule femme, et sobre, plein de bon sens, décent, hospita-lier, capable d’enseigner,
Bayard 2018II faut donc que le veilleur soit inattaquable, homme d’une seule femme, sobre, modéré, décent, qu’il aime l’étranger, soit capable d’enseigner,
Œcuménique 1976Aussi faut-il que l'épiscope soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, pondéré, de bonne tenue, hospitalier, capable d'enseigner,
Liturgie 2013Le responsable doit être irréprochable, époux d’une seule femme, un homme sobre, raisonnable, équilibré, accueillant, capable d’enseigner,
Jérusalem 1973Aussi faut-il que l'épiscope soit irréprochable, mari d'une seule femme, qu'il soit sobre, pondéré, courtois, hospitalier, apte à l'enseignement,
Albert Rilliet 1858il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, rangé, hospitalier, capable d'enseigner,
AMIOT 1950L'évêque doit donc être irréprochable, n'avoir été marié qu'une fois, être sobre, pondéré, digne, hospitalier, capable d'enseigner.
Darby 1885il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner,
Darby Rev. 2006Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, capable d'enseigner,
LIENART 1951Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, sage, digne, hospitalier, capable d'enseigner,
Shora Kuetu 2021Mais il faut que le surveillant soit irréprochable, mari d'une seule femme, fléchissant ses désirs et impulsions, modéré, décent, hospitalier, capable d'enseigner.
Peuples 2005Il faut donc que l’évêque soit sans reproche, homme d’une seule femme, chaste, maître de lui-même, correct, hospitalier, capable d’enseigner.
Chouraqui 1977Il faut donc que le préposé soit au-dessus de tout reproche, mari d’une seule femme, sobre, pondéré, ordonné, hospitalier, capable d’enseigner ;
Pirot et Clamer 1950Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, sage, digne, hospitalier, capable d'enseigner,
Abbé Crampon 1923Aussi faut-il que l'évêque soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, circonspect, honnête, hospitalier, apte à l'enseignement,
David Martin 1744Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier , propre à enseigner ;
King James 1611Un évêque donc doit être irréprochable, le mari d'une seule femme, vigilant, sobre, honorable, hospitalier, capable d'enseigner;
Ostervald 1881Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;
Abbé Fillion 1895Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, grave, chaste, hospitalier, capable d'instruire;
Genève 1669Mais il faut que l'Eveſque ſoit irreprehenſible, mari d'une ſeule femme, vigilant, attrempé, honorable, hoſpitalier, propre à enſeigner:
Lausanne 1872Il faut donc que le surveillant soit irréprochable, mari d'une seule femme, vigilant, prudent, décent, hospitalier, propre à enseigner;
Sacy 1759Il faut donc que l’évêque soit irrépréhensible; qu’il n’ait épousé qu’une femme; qu’il soit sobre, prudent, grave & modeste, chaste, aimant l’hospitalité, capable d’instruire;
Segond 21 2007Il faut donc que le responsable soit irréprochable, fidèle à sa femme, sobre, réfléchi, réglé dans sa conduite, hospitalier, capable d'enseigner.
Louis Segond 1910Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
Monde Nouveau 2018Il faut donc qu’un responsable soit irréprochable, mari d’une seule femme, modéré dans ses habitudes, réfléchi, ordonné, hospitalier, capable d’enseigner,
Monde Nouveau 1995Il faut donc que le surveillant soit irréprochable, mari d’une seule femme, modéré dans ses habitudes, sain d’esprit, ordonné, hospitalier, capable d’enseigner,
Edmond Stapfer 1889Eh bien, il faut, que le conducteur d'une église soit irréprochable; qu'il ne soit le mari que d'une femme; qu'il soit sobre, modéré, modeste, hospitalier, capable d'enseigner;
Oltramare 1874Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, mesuré, convenable, hospitalier, capable d'enseigner,
Neufchâtel 1899Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, convenable, hospitalier, propre à enseigner;
Parole de vie 2000Alors il faut que ce responsable soit sans défaut. Il doit s'être marié une seule fois, être sobre, raisonnable et correct. Il doit bien recevoir les gens qui viennent chez lui. Il faut qu'il soit capable d'enseigner.
Français C. N. 2019Il faut qu'un responsable d'Église soit irréprochable et fidèle à sa femme ; il doit faire preuve de modération, être équilibré et respectable, hospitalier, et capable d'enseigner.
Français C. 1982Il faut qu'un dirigeant d'Église soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, raisonnable et convenable, hospitalier, capable d'enseigner;
Semeur 2000Il faut toutefois que le dirigeant soit un homme irréprochable: mari fidèle à sa femme, maître de lui-même, réfléchi et vivant de façon convenable. Qu’il soit hospitalier et capable d’enseigner.
Parole vivante 2013Il faut toutefois que chaque dirigeant soit un homme jouissant d’une réputation inattaquable : époux fidèle d’une seule femme, sérieux, réfléchi, discret, courtois, maître de lui-même. Qu’il soit hospitalier et possède le don d’enseigner.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ne pas à côté du vin ne pas frappeur, mais modéré non batailleur non ami de l'argent,
Alain Dumont 2020… ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, mais [être] capable-de-céder, non-querelleur, exempt-d’affection-pour-l’argent…— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.
Osty et Trinquet 1973ni adonné au vin, ni batailleur, mais modéré, ennemi de la polémique, désintéressé,
Segond NBS 2002qu’il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais conciliant, pacifique, désintéressé;
Jean Grosjean 1971pas buveur, ni batailleur, mais modéré, accommodant, désintéressé,
Bayard 2018ne soit pas porté sur le vin, pas violent mais raisonnable, pacifique, détaché de l’argent,
Œcuménique 1976ni buveur, ni batailleur, mais doux; qu'il ne soit ni querelleur, ni cupide.
Liturgie 2013ni buveur ni brutal mais bienveillant, ni querelleur ni cupide.
Jérusalem 1973ni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l'argent,
Albert Rilliet 1858ni buveur, ni emporté, mais doux, n'aimant ni les querelles ni l'argent,
AMIOT 1950Qu'il ne soit pas buveur ni batailleur, mais condescendant, pacifique, désintéressé,
Darby 1885non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent,
Darby Rev. 2006ni adonné au vin, ni brutal, mais modéré, non querelleur, sans avarice,
LIENART 1951ni adonné au vin, ni querelleur, mais modéré, paisible, non attaché à l'argent,
Shora Kuetu 2021Qu'il ne soit pas un ivrogne, ni violent, mais doux, non agressif, non attiré par l'argent,
Peuples 2005Pas un buveur ou un querelleur, mais un homme large d’esprit, pacifique, qui ne recherche pas l’argent ;
Chouraqui 1977ni buveur, ni batailleur mais affable, ni chicanier, ni avare,
Pirot et Clamer 1950ni adonné au vin, ni querelleur, mais modéré, paisible, non attaché à l'argent,
Abbé Crampon 1923point buveur, point querelleur, mais doux, pacifique, désintéressé,
David Martin 1744Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.
King James 1611Non adonné au vin, ni frappeur, ni avide de gain encrassé, mais patient, non batailleur, non convoiteux,
Ostervald 1881Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,
Abbé Fillion 1895qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé;
Genève 1669Non point addonné au vin, non batteur, non convoiteux de gain deshonneſte: mais benin, non quereleux, non avaricieux:
Lausanne 1872non adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux, mais modéré, ennemi des querelles, n'aimant pas l'argent,
Sacy 1759qu’il ne soit ni sujet au vin, ni violent & prompt à frapper, mais équitable & modéré, éloigné des contestations, désintéressé;
Segond 21 2007Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé.
Louis Segond 1910Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
Monde Nouveau 2018que ce ne soit pas un ivrogne ni un homme violent, mais un homme raisonnable, non querelleur, non ami de l’argent,
Monde Nouveau 1995que ce ne soit pas un ivrogne querelleur, pas un homme qui frappe, mais qu’il soit raisonnable, non belliqueux, non ami de l’argent,
Edmond Stapfer 1889qu'il n'aime ni le vin, ni les querelles; au contraire, qu'il soit doux et pacifique; qu'il ne tienne pas à, l'argent;
Oltramare 1874point buveur, point emporté, mais doux, pacifique, désintéressé.
Neufchâtel 1899qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent;
Parole de vie 2000Il ne doit pas être buveur ni violent, mais doux et calme. Qu'il n'aime pas l'argent !
Français C. N. 2019Qu'il ne soit ni buveur ni agressif, mais bienveillant et paisible. Qu'il ne soit pas attaché à l'argent !
Français C. 1982qu'il ne soit ni buveur ni violent, mais doux et pacifique; qu'il ne soit pas attaché à l'argent;
Semeur 2000Il ne doit pas être buveur ni querelleur, mais au contraire aimable et pacifique. Que l’amour de l’argent n’ait sur lui aucune prise.
Parole vivante 2013Il ne doit aimer ni le vin ni les querelles. Au contraire, qu’il ait l’esprit pacifique et conciliant, qu’il fuie les polémiques et les controverses. Que l’amour de l’argent n’ait aucune prise sur lui.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021de l'en propre de maison bellement plaçant debout devant, enfants ayant en à subordination, avec au-delà de toute de vénération
Alain Dumont 2020… [aux affaires] de la maison [qui lui est] en-propre, présidant de-belle-manière, ayant des enfants en subor-dination conjointement-avec toute vénération.
Osty et Trinquet 1973menant bien sa maison, tenant ses enfants dans la soumission en toute dignité,
Segond NBS 2002qu’il dirige bien sa propre maison et qu’il tienne ses enfants dans la soumission, en toute dignité.
Jean Grosjean 1971menant bien sa maison et tenant ses enfants dans la soumission en toute gravité,
Bayard 2018qu’il conduise sa maison avec beauté et qu’il s’assure la docilité de ses enfants avec dignité
Œcuménique 1976Qu'il sache bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission, en toute dignité:
Liturgie 2013Il faut qu’il dirige bien les gens de sa propre maison, qu’il obtienne de ses enfants l’obéissance et se fasse respecter.
Jérusalem 1973sachant bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission d'une manière parfaitement digne.
Albert Rilliet 1858gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec un parfait respect;
AMIOT 1950sachant bien diriger sa maison et maintenir ses enfants dans la soumission et une parfaite honnêteté ;
Darby 1885conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.
Darby Rev. 2006conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis avec toute dignité.
LIENART 1951commandant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute honorabilité ;
Shora Kuetu 2021dirigeant convenablement sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute dignité.
Peuples 2005un homme qui dirige bien sa maisonnée et dont les enfants obéissent et sont bien élevés.
Chouraqui 1977menant bien sa maison, avec des enfants soumis en toute dignité.
Pirot et Clamer 1950commandant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute honorabilité;
Abbé Crampon 1923gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans une soumission unie à une entière honnêteté,
David Martin 1744Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs.
King James 1611Qui dirige bien sa propre maison, ayant ses enfants soumis avec entière gravité.
Ostervald 1881Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.
Abbé Fillion 1895qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses fils dans la soumission et dans une parfaite honnêteté.
Genève 1669Conduiſant honneſtement ſa propre maiſon, ayant ſes enfans ſujets en toute reverence:
Lausanne 1872présidant bien sur sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec une entière gravité.
Sacy 1759qu’il gouverne bien sa propre famille, & qu’il maintienne ses enfants dans l’obéissance & dans toute sorte d’honnêteté.
Segond 21 2007Il faut qu'il dirige bien sa propre maison et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et un entier respect.
Louis Segond 1910Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
Monde Nouveau 2018un homme qui dirige d’une belle façon sa propre famille, qui tienne ses enfants dans la soumission en toute dignité
Monde Nouveau 1995que ce soit quelqu’un qui préside de belle façon sa propre maisonnée, qui tienne ses enfants dans la soumission en toute dignité
Edmond Stapfer 1889qu’il dirige bien sa propre maison; que ses enfants soient obéissants et parfaitement élevés
Oltramare 1874Il faut qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses enfants dans l'obéissance et dans un parfait respect:
Neufchâtel 1899gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté;
Parole de vie 2000Il doit bien diriger sa famille et avoir des enfants qui obéissent avec respect.
Français C. N. 2019Qu'il soit capable de bien diriger sa propre famille et d'obtenir que ses enfants lui obéissent avec un entier respect.
Français C. 1982qu'il soit capable de bien diriger sa propre famille et d'obtenir que ses enfants lui obéissent avec un entier respect.
Semeur 2000Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité.
Parole vivante 2013Que ce soit un bon père de famille, sachant gérer convenablement sa propre maison et maintenir ses enfants sous son contrôle, dans l’obéissance et dans une parfaite honnêteté.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021si cependant un quelconque de l'en propre de maison placer debout devant non a su, comment de église de Dieu prendra soin ?
Alain Dumont 2020Si cependant quelqu’un, [c’est] présider la maison [qui lui est] en-propre [qu’]il se-trouve ne pas -avoir-su, comment [est-ce] d’une Église de Dieu [qu’]il prendra-soin ?
Osty et Trinquet 1973car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ?
Segond NBS 2002En effet, si quelqu’un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra–t–il soin de l’Église de Dieu?
Jean Grosjean 1971car si on ne sait pas mener sa maison, comment prendra-t-on soin de l’église de Dieu ?
Bayard 2018(comment pourrait-il prendre soin de l’assemblée* de Dieu s’il ne sait pas conduire sa propre maison ?),
Œcuménique 1976quelqu'un, en effet, qui ne saurait gouverner sa propre maison, comment prendrait-il soin d'une Église de Dieu?
Liturgie 2013Car si quelqu’un ne sait pas diriger sa propre maison, comment pourrait-il prendre en charge une Église de Dieu ?
Jérusalem 1973Car celui qui ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourrait-il prendre soin de l'Eglise de Dieu?
Albert Rilliet 1858(mais si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'église de Dieu?),
AMIOT 1950car comment celui qui est incapable de diriger sa propre maison pourra-t-il prendre soin de l'Église de Dieu ?
Darby 1885(Mais si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu ?)
Darby Rev. 2006(Si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t­il soin de l'assemblée de Dieu ?)
LIENART 1951si quelqu'un ne sait pas commander à sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'église de Dieu?
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée d'Elohîm ?
Peuples 2005Car si quelqu’un ne sait pas mener sa maison, comment va-t-il prendre soin de l’Église de Dieu ?
Chouraqui 1977Si quelqu’un ne sait pas mener sa propre maison, comment prendrait-il soin d’une communauté d’Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950si quelqu'un ne sait pas commander à sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'église de Dieu?
Abbé Crampon 1923- car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu? -
David Martin 1744Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu ?
King James 1611(Car si un homme ne sait pas diriger sa propre maison, comment peut-il prendre soin de l'église de Dieu?)
Ostervald 1881Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu?
Abbé Fillion 1895Car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?
Genève 1669(Car ſi quelqu'un ne ſçait pas conduire ſa propre maiſon, comment pourra-t'il gouverner l'Egliſe de Dieu?)
Lausanne 1872Mais si quelqu'un ne sait pas présider sur sa propre maison, comment prendra-t-il soin d'une assemblée de Dieu?
Sacy 1759Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre famille, comment pourra-t-il conduire l’Eglise de Dieu?
Segond 21 2007En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
Louis Segond 1910car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
Monde Nouveau 2018(car si un homme ne sait pas diriger sa propre famille, comment prendra-​t-​il soin de l’assemblée de Dieu ?),
Monde Nouveau 1995(si quelqu’un, en effet, ne sait pas présider sa propre maisonnée, comment prendra-t-il soin de la congrégation de Dieu ?)
Edmond Stapfer 1889(si on ne sait pas diriger sa propre maison, comment se charger du soin de l'église de Dieu!);
Oltramare 1874si l'on ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-on prendre soin de l'Église de Dieu ?
Neufchâtel 1899car, si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
Parole de vie 2000Si quelqu'un ne sait pas diriger sa famille, comment peut-il s'occuper de l'Église de Dieu ?
Français C. N. 2019En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre famille, comment pourrait-il prendre soin de l'Église de Dieu ?
Français C. 1982En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre famille, comment pourrait-il prendre soin de l'Église de Dieu?
Semeur 2000Car, comment un homme qui ne dirige pas bien sa famille, serait-il qualifié pour prendre soin de l’Eglise de Dieu?
Parole vivante 2013En effet, comment un homme incapable de diriger sa propre maison serait-il qualifié pour prendre soin de l’Église de Dieu ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ne pas néophyte, afin que ne pas ayant été enfumé envers objet de jugement que tombe dans du diable.
Alain Dumont 2020[Que ce] ne [soit] pas un néophyte afin-qu’aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil [ce soit] envers une décision-de-jugement du diable [qu’]il tombe-en-plein.
Osty et Trinquet 1973Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu'aveuglé par l'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
Segond NBS 2002Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur qu’il ne soit aveuglé par l’orgueil et ne tombe dans le jugement du diable.
Jean Grosjean 1971Et que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu’obnu-bilé il ne tombe dans la condamnation du diable.
Bayard 2018qu’il ne soit pas néophyte, de peur que bouffi d’orgueil il ne tombe sous le jugement de l’Accusateur*.
Œcuménique 1976Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur qu'il ne tombe, aveuglé par l'orgueil, sous la condamnation portée contre le diable.
Liturgie 2013Il ne doit pas être un nouveau converti ; sinon, aveuglé par l’orgueil, il pourrait tomber sous la même condamnation que le diable.
Jérusalem 1973Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l'orgueil lui tournant la tête, il ne vienne à encourir la même condamnation que le diable.
Albert Rilliet 1858n'étant pas un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne donne prise au jugement du Diable,
AMIOT 1950Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu'aveuglé par l'orgueil, il n'encoure la même condamnation que le diable.
Darby 1885Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.
Darby Rev. 2006Qu'il ne soit pas converti depuis peu, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.
LIENART 1951Pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.
Shora Kuetu 2021Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe sous le jugement du diable.
Peuples 2005Il ne faut pas prendre un nouveau converti ; l’orgueil pourrait lui tourner la tête et le diable le ferait tomber.
Chouraqui 1977Non pas un néophyte, de peur que, fumeux, il ne tombe dans la condamnation du diable.
Pirot et Clamer 1950Pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.
Abbé Crampon 1923point néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
David Martin 1744Qu'il ne soit point nouvellement converti ; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur.
King James 1611Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
Ostervald 1881Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
Abbé Fillion 1895Qu'il ne soit pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
Genève 1669Non point nouvel apprenti: de peur qu'eſtant enflé d'orgueil: il ne tombe en la condamnation du calomniateur.
Lausanne 1872Que ce ne soit pas un néophyte {Ou nouvellement planté.}, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans le jugement du Diable (du Calomniateur).
Sacy 1759Que ce ne soit point un néophyte; de peur que s’élevant d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
Segond 21 2007Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu'aveuglé par l'orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable.
Louis Segond 1910Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
Monde Nouveau 2018que ce ne soit pas un homme récemment converti, de peur qu’il se gonfle d’orgueil et tombe sous le coup de la condamnation portée contre le Diable.
Monde Nouveau 1995que ce ne soit pas un homme récemment converti, de peur qu’il ne se gonfle [d’orgueil] et ne tombe dans le jugement porté contre le Diable.
Edmond Stapfer 1889qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur que l'orgueil ne le fasse tomber au pouvoir du Diable.
Oltramare 1874Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que venant à s'enfler d'orgueil, il n'encoure le jugement du diable.
Neufchâtel 1899Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur que, étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.
Parole de vie 2000Le responsable ne doit pas être un nouveau chrétien, sinon l'orgueil peut le rendre aveugle. Et il risque d'être condamné comme l'esprit du mal.
Français C. N. 2019Qu'il ne soit pas récemment converti ; sinon, il risquerait de s'enfler d'orgueil et de finir par être condamné comme le diable.
Français C. 1982Il ne doit pas être récemment converti; sinon, il risquerait de s'enfler d'orgueil et de finir par être condamné comme le diable.
Semeur 2000Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur qu’il ne se laisse aveugler par l’orgueil et ne tombe sous la même condamnation que le diable.
Parole vivante 2013Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur qu’il ne se laisse aveugler par l’orgueil et ne tombe sous une condamnation semblable à celle encourue jadis par le diable.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021attache de lien cependant aussi déposition de témoignage belle avoir au loin de ceux au dehors, afin que ne pas envers réprobation que tombe dans et piège du diable.
Alain Dumont 2020Il [lui] faut aussi cependant avoir une belle déposition-de-témoignage de-la-part-de ceux du-dehors afin-que [ce] ne [soit] pas envers une réprobation [qu’]il tombe-en-plein et [envers] un piège du diable.
Osty et Trinquet 1973Il faut aussi que ceux du dehors lui rendent un bon témoignage, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le filet du diable.
Segond NBS 2002Il faut aussi que ceux du dehors lui rendent un beau témoignage, pour qu’il ne tombe pas dans le discrédit et dans les pièges du diable.
Jean Grosjean 1971Il doit aussi avoir un bon témoignage de la part de ceux du dehors, de peur qu’il ne tombe dans l’opprobre et le filet du diable.
Bayard 2018II faut aussi que les autres à l’extérieur lui rendent un beau témoignage de peur qu’il ne tombe en disgrâce, dans le piège de l’Accusateur.
Œcuménique 1976Il faut de plus que ceux du dehors lui rendent un beau témoignage, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre en même temps que dans les filets du diable.
Liturgie 2013Il faut aussi que les gens du dehors portent sur lui un bon témoignage, pour qu’il échappe au mépris des hommes et au piège du diable.
Jérusalem 1973Il faut en outre que ceux du dehors rendent de lui un bon témoignage, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les filets du diable.
Albert Rilliet 1858mais il faut qu'il reçoive aussi un bon témoignage de ceux du dehors, afin qu'il ne donne prise ni aux invectives, ni aux piéges du Diable.
AMIOT 1950Il faut qu'il jouisse aussi de la considération des gens du dehors, pour ne pas s'exposer au mépris et tomber ainsi dans les filets du diable.
Darby 1885Or il faut aussi qu’il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans le piège du diable.
Darby Rev. 2006Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans le piège du diable.
LIENART 1951Et il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, pour qu'il ne tombe pas dans la diffamation et dans les filets du diable.
Shora Kuetu 2021Mais il lui faut aussi avoir un bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
Peuples 2005Il faut aussi que ceux de l’extérieur l’aient en estime ; sinon il sera discrédité et là encore le diable le prendra au piège.
Chouraqui 1977Il lui faut aussi avoir un beau témoignage de ceux du dehors, de peur qu’il ne tombe dans la flétrissure et dans le filet du diable.
Pirot et Clamer 1950Et il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, pour qu'il ne tombe pas dans la diffamation et dans les filets du diable.
Abbé Crampon 1923Il faut encore qu'il ait bon témoignage des gens du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
David Martin 1744Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon.
King James 1611De plus il doit être bien considéré de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
Ostervald 1881Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
Abbé Fillion 1895Il faut encore qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans le piège du diable.
Genève 1669Il faut auſſi qu'il ait bon témoignage de ceux qui ſont de dehors, afin qu'il ne tombe point en reproche, & au piege du diable.
Lausanne 1872Mais il faut qu'il ait aussi un bon témoignage de ceux de dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du Diable.
Sacy 1759Il faut encore qu’il ait bon témoignage de ceux qui sont hors de l’Eglise; de peur qu’il ne tombe dans l’opprobre, & dans le piège du démon.
Segond 21 2007Il faut enfin qu'il reçoive un bon témoignage de la part des gens de l'extérieur, afin de ne pas tomber dans le discrédit et dans les pièges du diable.
Louis Segond 1910Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
Monde Nouveau 2018D’autre part, il faut aussi qu’il reçoive un beau témoignage des gens extérieurs à l’assemblée, afin de ne pas tomber dans le déshonneur et dans un piège du Diable.
Monde Nouveau 1995D’autre part, il faut aussi qu’il reçoive un beau témoignage de gens du dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans un piège du Diable.
Edmond Stapfer 1889Il faut encore qu'il jouisse de la considération de ceux du dehors, de peur qu'il ne donne prise aux reproches, et ne tombe dans le piège du Diable.
Oltramare 1874Il faut aussi qu'il jouisse de la considération de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
Neufchâtel 1899Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
Parole de vie 2000Il faut aussi que les non-chrétiens pensent du bien de ce responsable. Alors personne ne dira de mal de lui, et il ne tombera pas dans les pièges de l'esprit du mal.
Français C. N. 2019Il est aussi nécessaire qu'il mérite le respect de ceux qui n'appartiennent pas au Christ, afin qu'il ne soit pas méprisé et qu'il ne tombe pas dans les pièges du diable.
Français C. 1982Il faut aussi qu'il mérite le respect des non-chrétiens, afin qu'il ne soit pas méprisé et qu'il ne tombe pas dans les pièges du diable.
Semeur 2000Enfin, il doit aussi jouir d’une bonne réputation parmi ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu afin de ne pas s’exposer au mépris public et de ne pas tomber dans les pièges du diable.
Parole vivante 2013Finalement, il doit aussi avoir un bon renom parmi ceux qui ne font pas partie de l’Église et jouir de leur estime, sous peine de donner prise aux calomnies et de s’exposer au mépris public. Il tomberait ainsi dans le piège dressé par le calomniateur, c’est-à-dire le diable.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux gardants, ne pas escroqueurs,
Alain Dumont 2020Les serviteurs-en-ministres, tout-de-même, [qu’ils soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas à-deux-paroles, n’étant- pas -attachés-à [une quantité] considérable [de] vin, n’[étant] pas honteusement-âpre-au-gain…
Osty et Trinquet 1973Que les diacres, de même, soient des hommes dignes : ni doubles dans leur langage, ni adonnés au vin, ni avides d'un gain honteux.
Segond NBS 2002Les ministres, pareillement, doivent être dignes, exempts de duplicité, d’excès de vin et de gains honteux;
Jean Grosjean 1971Que, de même, les servants soient graves et n’aient pas deux paroles; qu’ils ne soient pas trop adonnés au vin ni intéressés;
Bayard 2018De la même façon, les servants devront être distingués, n’avoir qu’une parole, ne pas être trop portés sur le vin, ni âpres au gain,
Œcuménique 1976Les diacres, pareillement, doivent être dignes, n'avoir qu'une parole, ne pas s'adonner au vin ni rechercher des gains honteux.
Liturgie 2013Les diacres, eux aussi, doivent être dignes de respect, n’avoir qu’une parole, ne pas s’adonner à la boisson, refuser les profits malhonnêtes,
Jérusalem 1973Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, modérés dans l'usage du vin, fuyant les profits déshonnêtes.
Albert Rilliet 1858De même il faut que les diacres soient honnêtes, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni désireux d'un gain sordide,
AMIOT 1950Les diacres doivent être pareillement des hommes respectables, exempts de duplicité, ni adonnés au vin, ni avides de gains déshonnêtes.
Darby 1885De même, [il faut] que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux,
Darby Rev. 2006De même, il faut que les serviteurs soient dignes, sans double langage, non adonnés à beaucoup de vin, ni avides d'un gain honteux,
LIENART 1951Il faut pareillement que les diacres soient dignes, qu'ils ne soient pas doubles dans leur langage, qu'ils ne s'adonnent pas au vin, qu'ils ne soient pas avides de gain honteux,
Shora Kuetu 2021De même, que les diacres soient honorables, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni ardents aux gains,
Peuples 2005La même chose pour les diacres. Il faut des hommes droits, qui n’ont qu’une seule parole, qui ne sont pas portés au vin ou attirés par l’argent,
Chouraqui 1977De même, les assistants seront graves, sans duplicité, non portés au vin, ni avides au gain honteux,
Pirot et Clamer 1950Il faut pareillement que les diacres soient dignes, qu'ils ne soient pas doubles dans leur langage, qu'ils ne s'adonnent pas au vin, qu'ils ne soient pas avides de gain honteux,
Abbé Crampon 1923(Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides,
David Martin 1744Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête.
King James 1611De même les diacres doivent être graves, sans utilisé de double langage, pas adonnés à beaucoup de vin, ni avares de gain encrassés;
Ostervald 1881Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;
Abbé Fillion 1895De même, que les diacres soient chastes, qu'ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu'ils ne cherchent point de gain honteux,
Genève 1669Semblablement il faut que les Diacres ſoyent graves, non doubles en parole, non adonnez à beaucoup de vin, non convoiteux de gain deshonneſte:
Lausanne 1872Pareillement, que les serviteurs [de l'assemblée] soient graves, n'étant ni doubles en paroles, ni sujets à beaucoup de vin, ni portés à des gains honteux,
Sacy 1759Que les diacres de même soient honnêtes & bien réglés; qu’ils ne soient point doubles dans leurs paroles, ni sujets à boire beaucoup de vin; qu’ils ne cherchent point de gain honteux;
Segond 21 2007Les diacres eux aussi doivent être respectables, n'avoir qu'une parole et ne pas s'adonner à la boisson ni être attirés par le gain.
Louis Segond 1910Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,
Monde Nouveau 2018De même, il faut que les assistants soient des hommes dignes, qu’ils n’aient pas un langage double, qu’ils soient modérés dans la consommation de vin, non avides d’un gain malhonnête,
Monde Nouveau 1995Il faut de même que les assistants ministériels soient [des hommes] dignes, non doubles dans leur langage, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain malhonnête,
Edmond Stapfer 1889Les diacres de même doivent être respectables; qu'ils ne soient point de mauvaise foi; qu'ils ne se livrent pas à des excès de boisson; qu'ils ne soient pas bassement intéressés;
Oltramare 1874De même, que les diacres soient des hommes graves, point doubles, point adonnés au vin, point portés à un gain sordide;
Neufchâtel 1899De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête;
Parole de vie 2000Il faut aussi que les diacres soient des hommes respectables et sincères. Ils ne doivent pas boire trop de vin, ni chercher à gagner de l'argent de façon malhonnête.
Français C. N. 2019De la même manière, les diacres aussi doivent être respectables et de sincérité sans faille. Ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes ;
Français C. 1982Les diacres aussi doivent être respectables et sincères; ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes;
Semeur 2000Il en va de même des diacres. Ils doivent inspirer le respect: qu’ils soient des hommes de parole, sans penchant pour la boisson ni pour le gain malhonnête.
Parole vivante 2013Les diacres, leurs aides, seront aussi des gens sérieux, honorables et estimés, des hommes de parole exempts de toute duplicité, n’ayant aucun penchant pour la boisson ni pour les gains malhonnêtes.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ayants le mystère de la croyance en à pure à conscience.
Alain Dumont 2020… ayant le mystère de la foi dans une conscience pure.
Osty et Trinquet 1973Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure.
Segond NBS 2002ils doivent conserver le mystère de la foi dans une conscience pure.
Jean Grosjean 1971qu’ils tiennent le mystère de la foi dans une cons-cience pure.
Bayard 2018et tenir au mystère de la confiance avec une conscience claire
Œcuménique 1976Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure.
Liturgie 2013garder le mystère de la foi dans une conscience pure.
Jérusalem 1973Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure.
Albert Rilliet 1858adhérant, avec une conscience pure, au mystère de la foi;
AMIOT 1950Ils doivent garder le mystère de la foi dans une conscience pure.
Darby 1885gardant le mystère de la foi dans une conscience pure ;
Darby Rev. 2006gardant le mystère de la foi dans une conscience pure.
LIENART 1951qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure.
Shora Kuetu 2021ayant le mystère de la foi dans une conscience pure.
Peuples 2005des hommes qui gardent dans un cœur pur les mystères de la foi.
Chouraqui 1977tenant le mystère de l’adhérence dans une conscience pure.
Pirot et Clamer 1950qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure.
Abbé Crampon 1923gardant le mystère de la foi dans une conscience pure.
David Martin 1744Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure.
King James 1611Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure.
Ostervald 1881Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.
Abbé Fillion 1895qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure.
Genève 1669Retenans le myſtere de la foi en une conſcience pure.
Lausanne 1872tenant le mystère de la foi dans une conscience pure;
Sacy 1759mais qu’ils conservent le mystère de la foi avec une conscience pure.
Segond 21 2007Ils doivent garder le mystère de la foi avec une conscience pure.
Louis Segond 1910conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
Monde Nouveau 2018attachés au saint secret de la foi avec une conscience pure.
Monde Nouveau 1995conservant le saint secret de la foi avec une conscience pure.
Edmond Stapfer 1889qu'ils gardent dans une conscience pure le mystère de la foi.
Oltramare 1874qu'ils possèdent le mystère de la foi avec une conscience pure,
Neufchâtel 1899conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
Parole de vie 2000Il faut qu'ils gardent la vérité de la foi avec une conscience pure.
Français C. N. 2019qu'ils restent attachés au mystère de la foi, avec une conscience pure.
Français C. 1982qu'ils restent attachés à la vérité révélée de la foi chrétienne, avec une conscience pure.
Semeur 2000Ils doivent garder avec une bonne conscience la vérité révélée de la foi.
Parole vivante 2013Ils doivent, en effet, garder pur le dépôt sacré de la foi, en maintenant leur conscience sans tache.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021aussi ceux-ci cependant soient éprouvés premièrement, puis servent sans accusations étants.
Alain Dumont 2020Cependant aussi, que ceux-ci soient-évalués en-premier, puis ils qu’ils exercent-le-ministère, [ceux-ci] étant [alors] sans-appel-en-réclamation-possible.
Osty et Trinquet 1973Et qu'on les éprouve d'abord ; puis, qu'ils exercent l'office de diacre, s'ils sont irrépréhensibles.
Segond NBS 2002Qu’on les mette d’abord à l’épreuve et qu’ils exercent ensuite le ministère, s’ils sont sans reproche.
Jean Grosjean 1971Mais qu’on les essaie d’abord, et qu’ils servent ensuite, s’ils sont irréprochables.
Bayard 2018(ils seront d’abord mis à l’essai et ne serviront que s’ils sont inaccusables).
Œcuménique 1976Qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve; ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils exerceront le ministère du diaconat.
Liturgie 2013On les mettra d’abord à l’épreuve ; ensuite, s’il n’y a rien à leur reprocher, ils serviront comme diacres.
Jérusalem 1973On commencera par les mettre à l'épreuve, et ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, on les admettra aux fonctions de diacres.
Albert Rilliet 1858mais il faut qu'eux aussi soient examinés d'abord; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'ils sont irrépréhensibles.
AMIOT 1950Il faut d'abord les éprouver, et on en fera des diacres s'ils sont reconnus irréprochables.
Darby 1885et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l’épreuve ; ensuite, qu’ils servent, étant trouvés irréprochables.
Darby Rev. 2006Qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve ; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés sans reproche.
LIENART 1951Et qu'eux aussi soient éprouvés d'abord ; puis qu'ils exercent leur diaconat, s'ils sont sans reproche.
Shora Kuetu 2021Mais qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ensuite ils servent en étant irréprochables.
Peuples 2005On les mettra d’abord à l’épreuve, et ensuite, s’il n’y a rien à reprendre, ils rempliront leur charge.
Chouraqui 1977Et ceux-ci, qu’ils soient d’abord éprouvés, pour qu’ils servent en étant irréprochables.
Pirot et Clamer 1950Et qu'eux aussi soient éprouvés d'abord; puis qu'ils exercent leur diaconat, s'ils sont sans reproche.
Abbé Crampon 1923Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche.
David Martin 1744Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche.
King James 1611Et que ceux-ci aussi soient d'abord éprouvés: qu'ensuite ils servent leur ministère, après avoir été trouvés sans reproche.
Ostervald 1881Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.
Abbé Fillion 1895Qu'ils soient, eux aussi, éprouvés d'abord, puis admis au ministère, s'ils sont sans aucun reproche.
Genève 1669Et que ceux-ci auſſi ſoyent premierement eſprouvez, puis qu'ils ſervent, eſtant trouvez irreprehenſibles.
Lausanne 1872mais qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ensuite ils servent, s'ils sont irréprochables.
Sacy 1759Ils doivent aussi être éprouvés auparavant, puis admis au sacré ministère, s’ils sont sans reproche.
Segond 21 2007Qu'on les mette d'abord à l'épreuve et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
Louis Segond 1910Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.
Monde Nouveau 2018De plus, qu’ils soient d’abord mis à l’épreuve quant à leurs aptitudes ; puis, s’ils sont exempts d’accusation, qu’ils servent comme ministres.
Monde Nouveau 1995De plus, que ceux-ci soient d’abord mis à l’épreuve quant à leurs aptitudes, puis qu’ils servent comme ministres, s’ils sont exempts d’accusation.
Edmond Stapfer 1889Qu'on commence par les prendre à l'essai; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'il ne s'est élevé aucune plainte.
Oltramare 1874Qu'on les éprouve d'abord, puis, s'il ne s'élève aucune plainte, qu'on les admette comme diacres.
Neufchâtel 1899Qu'eux aussi soient premièrement éprouvés; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche.
Parole de vie 2000On doit d'abord les examiner. Ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils pourront servir comme diacres.
Français C. N. 2019Il convient d'abord de les mettre à l'épreuve ; ensuite, si l'on n'a rien à leur reprocher, ils serviront comme diacres.
Français C. 1982Il faut d'abord qu'on les mette à l'épreuve; ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils pourront travailler comme diacres.
Semeur 2000Il faut qu’eux aussi soient d’abord mis à l’épreuve. Ensuite, si on n’a rien à leur reprocher, ils accompliront leur service.
Parole vivante 2013(Comme pour les responsables,) on commencera par les prendre à l’essai pour les éprouver. Ensuite, si l’on n’a rien à leur reprocher, si aucune plainte n’a été formulée contre eux, on leur confiera les fonctions de diacres. Ils exerceront alors leur ministère sans crainte des critiques.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous.
Alain Dumont 2020Les femmes tout-de-même, [qu’elles soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas des femmes-de-division, sobres, digne-de-foi dans toutes-choses.
Osty et Trinquet 1973Les femmes, de même, doivent être dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout.
Segond NBS 2002Que les femmes, de même, soient dignes, non médisantes, sobres, dignes de confiance en tout.
Jean Grosjean 1971Que, de même, les femmes soient graves, sans déni-grement, sobres, fidèles en tout.
Bayard 2018De la même façon, les femmes seront distinguées, n’accuseront pas, seront toujours sobres et fidèles.
Œcuménique 1976Les femmes, pareillement, doivent être dignes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Liturgie 2013Les femmes, elles aussi, doivent être dignes de respect, ne pas être médisantes, mais sobres et fidèles en tout.
Jérusalem 1973Que pareillement les femmes soient dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout.
Albert Rilliet 1858De même, il faut que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
AMIOT 1950Les femmes, de même, doivent être respectables ; qu'elles ne soient pas médisantes, mais sobres et fidèles en toutes choses.
Darby 1885De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Darby Rev. 2006De même, que les femmes soient dignes, non médisantes, sobres, fidèles à tous égards.
LIENART 1951Pareillement que les femmes soient dignes, non calomniatrices, sobres, fidèles en toutes choses.
Shora Kuetu 2021Les femmes, de même, doivent être honorables, non calomniatrices, sobres, fidèles en toutes choses.
Peuples 2005La même chose pour les femmes : elles seront droites, pas médisantes, chastes, dignes de confiance sur tous les plans.
Chouraqui 1977De même, que les femmes soient dignes, pas médisantes, sobres, adhérentes en tout.
Pirot et Clamer 1950Pareillement que les femmes soient dignes, non calomniatrices, sobres, fidèles en toutes choses.
Abbé Crampon 1923(Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout.
David Martin 1744De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
King James 1611De même aussi leurs femmes doivent être graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
Ostervald 1881De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
Abbé Fillion 1895Que les femmes de même soient chastes, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses.
Genève 1669Semblablement il faut que leurs femmes ſoyent honneſtes, non meſdiſantes, ſobres, fideles en toutes choſes.
Lausanne 1872Que les femmes pareillement soient graves, qu'elles ne soient point calomniatrices, qu'elles soient vigilantes, fidèles en toutes choses.
Sacy 1759Que les femmes de même soient chastes & bien réglées, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses.
Segond 21 2007De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout.
Louis Segond 1910Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Monde Nouveau 2018De même, il faut que les femmes soient dignes, non calomniatrices, modérées dans leurs habitudes, fidèles en toutes choses.
Monde Nouveau 1995Il faut de même que les femmes soient dignes, non calomniatrices, modérées dans leurs habitudes, fidèles en toutes choses.
Edmond Stapfer 1889Les femmes, de même, doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Oltramare 1874Leurs femmes, pareillement, doivent être des personnes graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Neufchâtel 1899Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Parole de vie 2000Les femmes qui sont diacres doivent aussi être respectables. Elles ne doivent pas dire du mal des autres, elles doivent être sobres et dignes de confiance en toutes choses.
Français C. N. 2019De la même manière, que les femmes diacres soient respectables, et qu'elles évitent les propos malveillants. Qu'elles fassent preuve de modération, et soient toujours dignes de confiance.
Français C. 1982Leurs femmes aussi doivent être respectables et éviter les propos malveillants; qu'elles soient sobres et fidèles en tout.
Semeur 2000Il en va de même pour les femmes diacres: elles doivent inspirer le respect: qu’elles ne soient pas médisantes; qu’elles soient maîtresses d’elles-mêmes et dignes de confiance dans tous les domaines.
Parole vivante 2013Que les femmes, de même, soient sérieuses et dignes d’estime, qu’elles ne soient ni indiscrètes ni médisantes. Que ce soit des femmes maîtresses d’elles-mêmes, disciplinées, fidèles et dignes de confiance dans tous les domaines.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement plaçants debout devant et des en propres de maisons.
Alain Dumont 2020Les serviteurs-en-ministres, qu’ils soient les hommes d’une-seule femme, présidant de-belle-manière [aux affaires] des enfants et des maisons [qui leur sont] en-propre.
Osty et Trinquet 1973Que les diacres soient maris d'une seule femme et gouvernent bien leurs enfants et leur maison.
Segond NBS 2002Les ministres doivent être hommes d’une seule femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison.
Jean Grosjean 1971Que les servants n’aient qu’une femme et mènent bien leurs enfants et leur maison;
Bayard 2018Que les servants soient hommes d’une seule femme, qu’ils conduisent leurs enfants et leurs propres maisons avec beauté.
Œcuménique 1976Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
Liturgie 2013Que le diacre soit l’époux d’une seule femme, qu’il mène bien ses enfants et sa propre famille.
Jérusalem 1973Les diacres doivent être maris d'une seule femme, savoir bien gouverner leurs enfants et leur propre maison.
Albert Rilliet 1858Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons;
AMIOT 1950Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois ; qu'ils sachent bien diriger leurs enfants et leur propre maison.
Darby 1885Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons ;
Darby Rev. 2006Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leur propre maison ;
LIENART 1951Que les diacres soient maris d'une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leur propre maison.
Shora Kuetu 2021Les diacres doivent être maris d'une seule femme, dirigeant honnêtement leurs enfants et leurs propres maisons.
Peuples 2005Les diacres doivent être hommes d’une seule femme, des gens qui savent gouverner leurs enfants et leur propre maison.
Chouraqui 1977Les assistants, qu’ils soient les maris d’une seule femme ; ils devront bien mener leurs enfants et leurs propres maisons.
Pirot et Clamer 1950Que les diacres soient maris d'une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leur propre maison.
Abbé Crampon 1923Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
David Martin 1744Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles.
King James 1611Que les diacres soient maris d'une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
Ostervald 1881Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
Abbé Fillion 1895Que les diacres soient mariés à une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons.
Genève 1669Que les Diacres ſoyent maris d'une ſeul femme, conduiſant honneſtes leurs enfans, & leurs propres maiſons.
Lausanne 1872Que les serviteurs [de l'assemblée] soient maris d'une seule femme, présidant bien sur leurs enfants et sur leurs propres maisons;
Sacy 1759Qu’on prenne pour diacres ceux qui n’auront épousé qu’une femme, qui gouvernent bien leurs enfants & leurs propres familles.
Segond 21 2007Les diacres doivent être fidèles à leur femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison.
Louis Segond 1910Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;
Monde Nouveau 2018Les assistants doivent être maris d’une seule femme et diriger d’une belle façon leurs enfants et leur propre famille.
Monde Nouveau 1995Que les assistants ministériels soient maris d’une seule femme, présidant de belle façon [leurs] enfants et leurs propres maisonnées.
Edmond Stapfer 1889Les diacres ne doivent être maris que d'une femme; bien diriger leurs enfants et leurs propres maisons.
Oltramare 1874Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons,
Neufchâtel 1899Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
Parole de vie 2000Les diacres doivent s'être mariés une seule fois. Il faut qu'ils dirigent bien leurs enfants et leur famille.
Français C. N. 2019Il faut que le diacre soit fidèle à sa femme, et qu'il soit capable de bien diriger ses enfants et toute sa famille.
Français C. 1982Il faut que le diacre soit le mari d'une seule femme et qu'il soit capable de bien diriger ses enfants, toute sa famille.
Semeur 2000Que les diacres soient des maris fidèles; qu’ils assument bien leurs responsabilités à l’égard de leurs enfants et de leur famille.
Parole vivante 2013Les diacres seront des maris fidèles, des pères exemplaires, éduquant bien leurs enfants et dirigeant correctement leur propre maison.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau produisent autour et nombreuse parole entière en à croyance à celle en à Christ à Iésous.
Alain Dumont 2020En-effet, ceux-qui-servent- de-belle-manière -en-ministres, [c’est] un rang beau pour eux-mêmes [qu’]ils mettent-à-part et une considérable [et] totale-franchise dans [la] foi dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Car ceux qui exercent bien leur office s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est en Christ Jésus.
Segond NBS 2002Car ceux qui ont bien exercé le ministère s’acquièrent un beau rang et une grande assurance par la foi qui est en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon grade et beaucoup de franchise dans la foi au christ Jésus.
Bayard 2018Car ceux qui ont servi avec beauté gagnent un rang magnifique et gagnent en liberté par la confiance, la confiance dans Christ Jésus.
Œcuménique 1976Car ceux qui exercent bien le ministère de diacre s'acquièrent un beau rang ainsi qu'une grande assurance fondée sur la foi qui est dans le Christ Jésus.
Liturgie 2013Les diacres qui remplissent bien leur ministère obtiennent ainsi une position estimable et beaucoup d’assurance grâce à leur foi au Christ Jésus.
Jérusalem 1973Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s'acquièrent un rang honorable et une ferme assurance en la foi au Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858car ceux qui ont bien rempli cet office acquièrent pour eux-mêmes une bonne place, et une grande assurance fondée sur la foi en Christ Jésus.
AMIOT 1950Ceux qui s'acquittent bien de leur office s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans leur foi au Christ Jésus.
Darby 1885car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le christ Jésus.
Darby Rev. 2006car ceux qui ont bien servi acquièrent une bonne maturité pour eux-mêmes et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus.
LIENART 1951Car ceux qui remplissent bien l'office de diacre s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005Ceux qui remplissent bien leur charge se préparent une place d’honneur et deviennent des hommes solides dans la foi chrétienne.
Chouraqui 1977Oui, ceux qui servent bien acquièrent pour eux-mêmes un beau rang et beaucoup d’assurance dans l’adhérence au messie Iéshoua.
Pirot et Clamer 1950Car ceux qui remplissent bien l'office de diacre s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans les Christ Jésus.
David Martin 1744Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
King James 1611Car ceux qui ont bien rempli la charge de diacre, acquièrent pour eux-mêmes un bon rang, et une grande hardiesse dans la foi qui est en Christ Jésus.
Ostervald 1881Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Car ceux qui auront bien remplis leur ministère s'acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
Genève 1669Car ceux qui auront bien ſervi, acquierent un bon degré pour eux, & une grande liberté en la foi, laquelle eſt en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est dans le Christ, Jésus.
Sacy 1759Car le bon usage de leur ministère leur sera un degré légitime pour monter plus haut, & leur donnera une grande confiance dans la foi de Jesus-Christ.
Segond 21 2007En effet, ceux qui ont bien rempli leur service gagnent l'estime de tous et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Car les hommes qui servent d’une belle façon acquièrent une belle réputation et une grande confiance pour parler de la foi en Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Car les hommes qui servent de belle façon acquièrent pour eux-mêmes un beau rang et une grande franchise dans la foi concernant Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui ont été de bons diacres finissent par arriver à un rang honorable et par acquérir beaucoup d'assurance dans la foi en Jésus-Christ.
Oltramare 1874car ceux qui s'acquittent bien de l'office de diacre, s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Oui, ceux qui font bien leur travail de diacre seront honorés. Ils auront beaucoup d'assurance, parce qu'ils croient au Christ Jésus.
Français C. N. 2019Les diacres qui accomplissent bien leur service obtiennent un noble statut, ce qui leur permet de parler avec une grande assurance de la foi qui nous unit à Jésus Christ.
Français C. 1982Les diacres qui s'acquittent bien de leur tâche sont honorés par tous et peuvent parler avec une pleine assurance de la foi qui nous unit à Jésus-Christ.
Semeur 2000Car ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. Ils pourront aussi, avec une entière liberté et une joyeuse hardiesse, témoigner publiquement de leur foi chrétienne.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci à toi j'écris espérant venir vers toi en à vitesse·
Alain Dumont 2020Ceci, [c’est] à-toi [que] je [l’]écris, espérant venir vers toi en promptitude.
Osty et Trinquet 1973Je t'écris cela, tout en espérant venir vers toi au plus tôt.
Segond NBS 2002Je t’écris cela avec l’espoir que je viendrai bientôt te voir;
Jean Grosjean 1971Je t’écris cela, tout en espérant venir vite près de toi,
Bayard 2018Je t’écris tout ça dans l’espoir de venir vers toi rapidement
Œcuménique 1976Je t'écris cela, tout en espérant te rejoindre bientôt.
Liturgie 2013Je t’écris avec l’espoir d’aller te voir bientôt.
Jérusalem 1973En t'écrivant cela, j'espère te rejoindre bientôt.
Albert Rilliet 1858Je t'écris ces choses, tout en espérant te rejoindre avant peu,
AMIOT 1950Je t'écris cela tout en espérant venir te voir bientôt.
Darby 1885Je t’écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi ;
Darby Rev. 2006Tout cela je te l'écris avec l'espoir de me rendre bientôt auprès de toi ;
LIENART 1951Je t'écris cela, avec l'espoir de venir bientôt à toi,
Shora Kuetu 2021Je t'écris ces choses espérant que j'irai plus vite chez toi,
Peuples 2005Je te dis tout cela alors que j’ai l’espoir de te rejoindre bientôt.
Chouraqui 1977Je t’écris cela en espérant venir bientôt chez toi ;
Pirot et Clamer 1950Je t'écris cela, avec l'espoir de venir bientôt à toi,
Abbé Crampon 1923Je t'écris ces choses, tout en espérant aller bientôt vers toi;
David Martin 1744Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi ;
King James 1611Je t'écris ces choses, espérant venir à toi bientôt,
Ostervald 1881Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,
Abbé Fillion 1895Je t'écris ces choses, tout en espérant d'aller bientôt vers toi,
Genève 1669Je t'écris ces choſes, eſperant que je viendrai bien-toſt vers toi:
Lausanne 1872Je t'écris ces choses, bien qu'espérant aller vers toi bientôt,
Sacy 1759Je vous écris ceci, quoi que j’espère d’aller bientôt vous voir;
Segond 21 2007Je t'écris cela avec l'espoir de te rejoindre bientôt.
Louis Segond 1910Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,
Monde Nouveau 2018Je t’écris ces choses, bien que j’espère venir bientôt chez toi,
Monde Nouveau 1995Je t’écris ces choses, bien que j’espère venir bientôt chez toi,
Edmond Stapfer 1889Je t'écris tout cela — et cependant j'espère aller bientôt te trouver —
Oltramare 1874Je te donne ces instructions, quoique j'espère te rejoindre assez promptement,
Neufchâtel 1899Je t'écris ceci, espérant d'aller vers toi bientôt;
Parole de vie 2000Je t'écris tout cela en espérant aller te voir bientôt.
Français C. N. 2019Je t'écris cette lettre tout en espérant aller te voir bientôt.
Français C. 1982Je t'écris cette lettre, tout en espérant aller te voir bientôt.
Semeur 2000J’ai bon espoir de venir te rejoindre très bientôt; je t’écris cependant tout cela
Parole vivante 2013J’ai bon espoir de venir prochainement te rejoindre ; je t’écris cependant tout cela

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant que je tarde, afin que tu aies su comment attache de lien en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la vérité.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant cependant [il arrivait que] je tarde, que tu te-trouves-avoir-su comment il faut avoir-un comportement-de-conversion dans [la] maison de Dieu, laquelle est [l’]Église du Dieu vivant, colonne et appui-assidu de la vérité…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
Osty et Trinquet 1973Mais si je tarde, je veux que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité.
Segond NBS 2002mais si je tarde, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité.
Jean Grosjean 1971pour que si je tarde, tu saches comment on doit se comporter dans la maison de Dieu, qui est l’église du Dieu vivant, la colonne, l’assise de la vérité.
Bayard 2018pour que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée de Dieu vivant, colonne et support de la vérité.
Œcuménique 1976Toutefois, si je tardais, tu sauras ainsi comment te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité.
Liturgie 2013Mais au cas où je tarderais, je veux que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, c’est-à-dire la communauté, l’Église du Dieu vivant, elle qui est le pilier et le soutien de la vérité.
Jérusalem 1973Si toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu — je veux dire l'Eglise du Dieu vivant —: colonne et support de la vérité.
Albert Rilliet 1858mais, si je tarde, afin que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
AMIOT 1950Mais au cas où je tarderais, il faut que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, c'est-à-dire l'Église du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité.
Darby 1885mais, si je tarde, — afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.
Darby Rev. 2006mais –au cas où je tarderais –c'est pour que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.
LIENART 1951Mais si je garde, tu sauras ainsi comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité.
Shora Kuetu 2021mais, si je tarde, tu sauras comment il faut se conduire dans la maison d'Elohîm, qui est l'assemblée de l'Elohîm vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
Peuples 2005Mais si je tarde, tu sauras comment on doit se comporter dans la maison de Dieu : je parle de l’Église du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité.
Chouraqui 1977mais si je tardais, sache comment il faut se comporter dans la maison d’Elohîms, qui est la communauté d’Elohîms, le vivant, colonne et rempart de la vérité.
Pirot et Clamer 1950mais si je tarde, tu sauras ainsi comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité.
Abbé Crampon 1923(c'est), si je tarde, pour que tu saches comment il faut te comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité.
David Martin 1744Mais en cas que je tarde, [je t'écris ces choses] afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité.
King James 1611Mais si je tarde, afin que tu saches, comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant, le pilier et le soutien de la vérité.
Ostervald 1881Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
Abbé Fillion 1895afin que, si je tardais, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
Genève 1669Que ſi je tarde, c'eſt afin que tu ſçaches, comment il faut converſer en la maiſon de Dieu, qui eſt l'Egliſe du Dieu vivant, la colomne & l'appui de la vérité.
Lausanne 1872afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Assemblée du Dieu vivant, la colonne et le ferme appui de la vérité.
Sacy 1759afin que, si je tardais plus longtemps, vous sachiez comment vous devez vous conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, la colonne & la base de la vérité.
Segond 21 2007Cependant, si j'ai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vivant, pilier et soutien de la vérité.
Louis Segond 1910mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
Monde Nouveau 2018pour que, au cas où je serais retardé, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité.
Monde Nouveau 1995mais, si je tarde, pour que tu saches comment tu dois te conduire dans la maisonnée de Dieu, qui est la congrégation du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité.
Edmond Stapfer 1889parce que, si je tardais, je veux que tu saches la conduite que tu dois tenir dans la maison de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
Oltramare 1874afin que, si je tarde, tu saches comment on doit se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
Neufchâtel 1899afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
Parole de vie 2000Mais si je n'arrive pas tout de suite, tu sauras par cette lettre comment te conduire dans la famille de Dieu. Cette famille, c'est l'Église du Dieu vivant, qui soutient et protège la vérité.
Français C. N. 2019Cependant, si je tarde à le faire, ces lignes te permettront de savoir comment te conduire dans la maison de Dieu, c'est-à-dire l'Église du Dieu vivant, qui est la colonne et le soutien de la vérité.
Français C. 1982Cependant, si je tarde à te rejoindre, ces lignes te permettront de savoir comment te conduire dans la famille de Dieu, c'est-à-dire l'Église du Dieu vivant, qui est la colonne et le soutien de la vérité.
Semeur 2000afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la famille de Dieu, c’est-à-dire dans l’Eglise du Dieu vivant. Cette Eglise est une colonne qui proclame la vérité, un lieu où elle est fermement établie.
Parole vivante 2013afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la maison de Dieu, car il s’agit de l’Église du Dieu vivant qui, telle une colonne, porte et soutient la vérité, un lieu où elle est solidement établie.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et pareillement en discours grand est le de la piété mystère· lequel fut apparu en à chair, fut justifié en à esprit, fut vu aux messagers, fut proclamé en aux ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.
Alain Dumont 2020… et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire.
Osty et Trinquet 1973Car c'est, sans contredit, un grand mystère que celui de la piété, qui a été manifesté dans la chair, justifié dans l'Esprit, vu des anges, proclamé parmi les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire.
Segond NBS 2002Et, il faut le reconnaître, le mystère de la piété est grand: Il s’est manifesté dans la chair, il a été justifié dans l’Esprit, il est apparu aux anges, il a été proclamé parmi les nations, il a été cru dans le monde, il a été enlevé dans la gloire.
Jean Grosjean 1971Il faut avouer que ce mystère de la piété est grand, qui a été : manifesté dans la chair, justifié dans l’Esprit, vu par les anges, prêché dans les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire.
Bayard 2018Oui, il est grand le mystère de la dévotion. Lui divulgué dans une chair justifié par le Souffle * vu des messagers crié aux nations cru dans le monde élevé avec éclat.
Œcuménique 1976Assurément il est grand le mystère de la piété. Il a été manifesté dans la chair, justifié par l'Esprit, contemplé par les anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, exalté dans la gloire.
Liturgie 2013Assurément, il est grand, le mystère de notre religion : c’est le Christ, manifesté dans la chair, justifié dans l’Esprit, apparu aux anges, proclamé dans les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire !
Jérusalem 1973Oui, c'est incontestablement un grand mystère que celui de la piété: Il a été manifesté dans la chair, justifié dans l'Esprit, vu des anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, enlevé dans la gloire.
Albert Rilliet 1858Et, de l'aveu général, grand est le mystère de la piété: Celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'esprit, il s'est montré aux anges, il a été prêché parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été enlevé dans la gloire;
AMIOT 1950Car sans contredit il est grand le Mystère de la Piété, qui a été manifesté dans la chair, justifié dans l'Esprit, vu par les anges, prêché aux païens, cru dans le monde et exalté dans la gloire.
Darby 1885Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : — Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.
Darby Rev. 2006Incontestablement, le mystère de la piété est grand : Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire.
LIENART 1951Et assurément grand est le mystère de la piété qui a été manifesté dans la chair, a été justifié en Esprit, a été vu par les anges, a été cru dans le monde, a été élevé en gloire.
Shora Kuetu 2021Et sans contredit, le mystère de la piété est grand : Elohîm a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché dans les nations, cru dans le monde et élevé dans la gloire.
Peuples 2005Reconnaissons qu’il est grand le mystère de la bonté divine : Il s’est fait voir dans la chair et l’esprit l’a justifié. Les anges l’ont vu, chez les païens on l’a proclamé. Dans le monde on croit en lui, mais lui est élevé dans la gloire.
Chouraqui 1977Et, sans conteste, il est grand, le mystère de la pitié : lui, manifesté dans la chair, justifié par le souffle, contemplé par les messagers, proclamé par les nations, cru dans l’univers, exalté dans la gloire.
Pirot et Clamer 1950Et assurément grand est le mystère de la piété qui a été manifesté dans la chair, a été justifié en Esprit, a été vu par les anges, a été prêché dans les nations, a été cru dans le monde, a été élevé en gloire.
Abbé Crampon 1923Et sans contredit, grand est le mystère de la piété, (le mystère de) celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'Esprit, a été vu des anges, a été prêché chez les Gentils, a été cru dans le monde, a été ravi dans la gloire.
David Martin 1744Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir], que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire.
King James 1611Et, sans contredit, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié en l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, reçu en gloire.
Ostervald 1881Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.
Abbé Fillion 1895Et sans contredit il est grand le mystère de la piété, qui a été manifesté dans la chair, a été légitimé par l'Esprit, a été vu des Anges, a été prêché aux nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire.
Genève 1669Et ſans contredit le myſtere de pieté eſt grand, aſſavoir que Dieu a eſté manifeſté en chair, juſtifié en Eſprit, veu des Anges, preſché aux Gentils, creu au monde, & enlevé en gloire.
Lausanne 1872Et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété {Ou du Dieu vivant. Colonne et ferme appui de la vérité, et, d'un aveu général, grand est le mystère de la piété.}: Dieu a été manifesté dans {Ou par.} la chair, justifié par {Ou dans, ou en.} l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire.
Sacy 1759Et sans doute c’est quelque chose de grand que ce mystère de piété, qui s’est fait voir dans la chair, a été justifié par l’Esprit, a été manifesté aux anges, prêché aux nations, cru dans le monde, reçu dans la gloire.
Segond 21 2007Et tous le reconnaissent, le mystère de la piété est grand: Dieu est apparu comme un homme, sa justice a été révélée par l'Esprit, il a été vu des anges, proclamé parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été élevé dans la gloire.
Louis Segond 1910Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
Monde Nouveau 2018Oui, il faut avouer qu’il est grand, le saint secret de l’attachement à Dieu : « Il a été manifesté dans la chair, a été déclaré juste dans l’esprit, est apparu aux anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans le monde, a été enlevé dans la gloire. »
Monde Nouveau 1995Oui, il faut avouer qu’il est grand, le saint secret de cet attachement à Dieu : ‘ Il a été manifesté dans la chair, a été déclaré juste dans [l’]esprit, est apparu aux anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans [le] monde, a été enlevé dans la gloire. ’
Edmond Stapfer 1889Il est grand, sans contredit, le mystère de la piété: «...Celui qui a été manifesté en chair, A été légitimé par l'Esprit, A été vu des anges, A été prêché aux païens, A été cru dans le monde, A été élevé dans la gloire.»
Oltramare 1874Et, de l'aveu de tous, il est grand le mystère de la piété: celui qui s'est manifesté en chair a été justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, reçu dans la gloire.
Neufchâtel 1899et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété: Dieu a été manifesté en chair, justifié en esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
Parole de vie 2000Oui, c'est sûr, elle est grande, la connaissance mystérieuse que la foi nous donne :
   Le Christ s'est montré en devenant un homme,
   et il était juste,
   l'Esprit Saint l'a prouvé.
   Il a été vu par les anges
   et on l'a fait connaître chez tous les peuples.
   Sur la terre, on a cru en lui,
   et dans le ciel, il a reçu la gloire de Dieu.
Français C. N. 2019Oui, nous le proclamons publiquement : il est grand, le mystère de notre attachement à Dieu ! Le Christ … Il s'est révélé comme un être humain, il a été reconnu juste par l'Esprit saint, il s'est fait voir à des messagers. Il a été annoncé à tous les peuples, il a été accueilli avec foi dans le monde entier, il a été élevé en gloire !
Français C. 1982Oui, incontestablement, il est grand le secret dévoilé dans notre foi! Le Christ, apparu comme un être humain, a été révélé juste par l'Esprit Saint et contemplé par les anges. Annoncé parmi les nations, cru par beaucoup dans le monde, il a été élevé à la gloire céleste.
Semeur 2000Voici ce que nous reconnaissons ensemble: il est grand le secret du plan de Dieu, le Christ, qui fait l’objet de notre foi. Il s’est révélé comme un être humain, et, déclaré juste par le Saint-Esprit, il a été vu par les anges. Il a été proclamé parmi les non-Juifs. On a cru en lui dans le monde entier. Il a été élevé dans la gloire.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, c’est une grande et profonde vérité que notre foi chrétienne dévoile et que nous reconnaissons ensemble au sujet du Christ :Il s’est révélé dans un corps humain, et, déclaré juste, par le Saint-Esprit, il a été vu par les anges.Il fut proclamé parmi les non-Juifs. On a cru en lui dans le monde entier. Il fut élevé au séjour de gloire.