Sébastien | 2021 | Vérité je dis en à Christ, non je mens, de témoignante avec à moi de la conscience de moi en à esprit à saint, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint : |
Osty et Trinquet | 1973 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint : |
Segond NBS | 2002 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit saint: |
Jean Grosjean | 1971 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en est témoin dans l’Esprit saint : |
Bayard | 2018 | C’est la vérité que je dis dans le Christ, je ne mens pas - ma conscience témoigne pour moi dans le Souffle saint, |
Œcuménique | 1976 | En Christ je dis la vérité, je ne mens pas, par l'Esprit Saint ma conscience m'en rend témoignage: |
Liturgie | 2013 | C'est la vérité que je dis dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint : |
Jérusalem | 1973 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point — ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint —, |
Albert Rilliet | 1858 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, car ma conscience m'en rend témoignage par l'esprit saint: |
AMIOT | 1950 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas — ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit-Saint — |
Darby | 1885 | Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit Saint, |
Darby Rev. | 2006 | Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit Saint : |
LIENART | 1951 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas et ma conscience m'en donne en l'Esprit Saint le témoignage : |
Shora Kuetu | 2021 | Je dis la vérité en Mashiah, je ne mens pas, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, |
Peuples | 2005 | Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et j’ai pour moi ma conscience qui parle dans l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | La vérité, je la dis dans le messie, je ne mens pas, ma conscience en témoigne dans le souffle sacré : |
Pirot et Clamer | 1950 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas et ma conscience m’en donne en l'Esprit Saint le témoignage: |
Abbé Crampon | 1923 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint: |
David Martin | 1744 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, |
King James | 1611 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience aussi me rendant témoignage en la Sainte Présence, |
Ostervald | 1881 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit, |
Abbé Fillion | 1895 | Je dis la vérité devant le Christ; je ne mens pas,ma conscience me rendant ce témoignage par l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Je dis verité en Chriſt, je ne mens point, ma conſcience me rendant témoignage par le Saint Eſprit, |
Lausanne | 1872 | Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant aussi témoignage par {Ou dans.} l'Esprit saint, |
Sacy | 1759 | Jesus-Christ m’est témoin que je dis la vérité: je ne mens point, ma conscience me rendant ce témoignage par le Saint-Esprit, |
Segond 21 | 2007 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit: |
Louis Segond | 1910 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit: |
Monde Nouveau | 2018 | Je dis la vérité en accord avec le Christ, je ne mens pas, et ma conscience en témoigne avec moi en accord avec l’esprit saint : |
Monde Nouveau | 1995 | Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, puisque ma conscience témoigne avec moi dans [l’]esprit saint : |
Edmond Stapfer | 1889 | Je parle en vérité, devant Christ, je ne mens point (ma conscience éclairée par l'Esprit saint me l'atteste) |
Oltramare | 1874 | Je dis la vérité, en Christ, je ne mens point; ma conscience que le Saint-Esprit anime m'en rend le témoignage: |
Neufchâtel | 1899 | Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint: |
Parole de vie | 2000 | Je suis uni au Christ, donc, je vais dire la vérité, je ne vais pas mentir. Ma conscience guidée par l'Esprit Saint me dit aussi que c'est vrai. |
Français C. N. | 2019 | Ce que je vais dire est la vérité ; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ ; ma conscience, inspirée par l'Esprit saint, témoigne que je dis vrai : |
Français C. | 1982 | Ce que je vais dire est la vérité; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ; ma conscience, guidée par le Saint-Esprit, témoigne que je dis vrai: |
Semeur | 2000 | Ce que je vais dire est la vérité; j’en appelle au Christ, je ne mens pas; ma conscience, en accord avec l’Esprit Saint, me rend ce témoignage: |
Parole vivante | 2013 | (J’en viens à présent à un point qui me tient particulièrement à cœur.) Ce que je dis est la pure vérité. Le Christ le sait, et ma conscience éclairée par le Saint-Esprit me le confirme. |
Sébastien | 2021 | en ce que tristesse à moi est grande et incessant douleur à la coeur de moi. |
Alain Dumont | 2020 | [Il est] une tristesse [qui], pour moi, est grande, et une douleur ininterrompue pour mon cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | j'ai au coeur une grande tristesse et un continuel tourment. |
Segond NBS | 2002 | j’ai une grande tristesse et un tourment continuel dans le cœur. |
Jean Grosjean | 1971 | grande est ma tristesse, incessante la douleur de mon cœur. |
Bayard | 2018 | que ma tristesse est grande et la souffrance ininterrompue dans mon cœur. |
Œcuménique | 1976 | j'ai au coeur une grande tristesse et une douleur incessante. |
Liturgie | 2013 | j’ai dans le cœur une grande tristesse, une douleur incessante. |
Jérusalem | 1973 | j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | j'éprouve un profond chagrin, et il y a dans mon cœur une douleur continuelle, |
AMIOT | 1950 | j'ai au cœur une grande tristesse et une douleur continuelle. |
Darby | 1885 | que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur; |
Darby Rev. | 2006 | j'ai dans le coeur une grande tristesse et une douleur continuelle, |
LIENART | 1951 | j'ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | qu'il y a une grande douleur en moi et une peine continuelle en mon cœur. |
Peuples | 2005 | C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle |
Chouraqui | 1977 | j’éprouve une grande tristesse, une incessante douleur en mon cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | j'ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | j'éprouve une grande tristesse et j'ai au cœur une douleur incessante. |
David Martin | 1744 | Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur. |
King James | 1611 | Que j'ai une grande tristesse, et une continuelle peine dans mon coeur. |
Ostervald | 1881 | Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | J'éprouve une grande tristesse,et il y a une douleur continuelle dans mon coeur. |
Genève | 1669 | Que j'ai une grande triſteſſe & un continuel tourment en mon coeur. |
Lausanne | 1872 | qu'il y a une grande tristesse en moi et une douleur continuelle en mon coeur. |
Sacy | 1759 | que je suis saisi d’une tristesse profonde, & que mon coeur est pressé sans cesse d’une vive douleur; |
Segond 21 | 2007 | j'éprouve une grande tristesse et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. |
Louis Segond | 1910 | J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. |
Monde Nouveau | 2018 | j’ai dans mon cœur une grande tristesse et une douleur continuelle, |
Monde Nouveau | 1995 | j’ai une grande tristesse et une douleur incessante dans mon cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | en disant que j'éprouve une grande tristesse, une continuelle peine de coeur |
Oltramare | 1874 | j'ai un grand chagrin et une douleur incessante au coeur, |
Neufchâtel | 1899 | j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon cœur. |
Parole de vie | 2000 | Mon cœur est plein d'une grande tristesse et je souffre sans cesse. |
Français C. N. | 2019 | mon cœur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle. |
Français C. | 1982 | mon coeur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle. |
Semeur | 2000 | j’éprouve une profonde tristesse et un chagrin continuel dans mon coeur. |
Parole vivante | 2013 | Un grand chagrin m’oppresse, j’éprouve une profonde tristesse et une douleur incessante dans mon cœur. |
Sébastien | 2021 | je souhaitais car anathème être moi-même moi au loin du Christ au-dessus des frères de moi des congénitaux de moi selon chair, |
Alain Dumont | 2020 | Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind. |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Segond NBS | 2002 | Car je souhaiterais être moi–même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, les gens de ma parenté selon la chair, |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je souhaiterais d’être moi-même maudit, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Bayard | 2018 | Au point de souhaiter être moi-même anathème, éloigné du Christ, pour mes frères, ceux de ma race par la chair. |
Œcuménique | 1976 | Oui, je souhaiterais être anathème, être moi-même séparé du Christ pour mes frères, ceux de ma race selon la chair, |
Liturgie | 2013 | Moi-même, pour les Juifs, mes frères de race, je souhaiterais être anathème, séparé du Christ : |
Jérusalem | 1973 | Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair, |
Albert Rilliet | 1858 | car je voudrais être moi-même anathème et séparé de Christ pour mes frères qui sont de ma race selon la chair; |
AMIOT | 1950 | Oui, je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair ; |
Darby | 1885 | car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Darby Rev. | 2006 | car moi-même j'ai souhaité être anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, |
LIENART | 1951 | J'en viens à souhaiter d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, pour mes parents selon la chair, |
Shora Kuetu | 2021 | Car moi-même je souhaiterais être anathème et séparé du Mashiah pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Peuples | 2005 | au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je souhaiterais être moi-même anathème, loin du messie, pour mes frères, ceux de mon peuple selon la chair, |
Pirot et Clamer | 1950 | J'en viens à souhaiter d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, pour mes parents selon la chair, eux qui sont Israélites, |
Abbé Crampon | 1923 | Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, |
David Martin | 1744 | Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ; |
King James | 1611 | Car je souhaiterais moi-même d'être maudit loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; |
Ostervald | 1881 | Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; |
Abbé Fillion | 1895 | Car je voudrais être anathème,séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair, |
Genève | 1669 | Car je deſirerois moi-meſme d'eſtre ſeparé de Chriſt pour mes freres, qui ſont mes parens ſelon la chair: |
Lausanne | 1872 | Car moi-même je désirais d'être anathème, séparé du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Sacy | 1759 | jusque-là que j’eusse désiré que Jesus-Christ m’eût fait servir moi-même de victime soumise àl’anathème pour mes frères, qui sont d’un même sang que moi selon la chair; |
Segond 21 | 2007 | Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes, |
Louis Segond | 1910 | Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Monde Nouveau | 2018 | car je souhaiterais être moi-même séparé du Christ comme un homme maudit pour aider mes frères, mes parents selon la chair, |
Monde Nouveau | 1995 | Car je souhaiterais être moi-même séparé — comme maudit — du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Edmond Stapfer | 1889 | et que je voudrais être anathème et séparé du Christ pour mes frères, pour ceux de ma race et de mon sang, |
Oltramare | 1874 | car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Neufchâtel | 1899 | Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, |
Parole de vie | 2000 | Oui, je souhaiterais moi-même être rejeté par Dieu et séparé du Christ pour mes frères et sœurs juifs. Ils sont du même peuple que moi, |
Français C. N. | 2019 | Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères et sœurs, les Juifs. |
Français C. | 1982 | Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères, ceux de ma race. |
Semeur | 2000 | Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé du Christ pour le bien de mes frères, nés du même peuple que moi. |
Parole vivante | 2013 | Oui, j’en arriverais à souhaiter d’être moi-même banni de la communion avec le Christ, si cela pouvait contribuer au salut de mes frères juifs auxquels je suis uni par les liens du sang. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels l'adoption comme fils et la gloire et les testaments et la législation et l'adoration et les promesses, |
Alain Dumont | 2020 | … ceux-qui sont israélites, à-qui [sont] l’adoption-filiale et la gloire et les testaments-d’alliances et la législation et le culte et les promesse-proclamée… |
Osty et Trinquet | 1973 | eux qui sont israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses, |
Segond NBS | 2002 | eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l’adoption filiale, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses, |
Jean Grosjean | 1971 | eux qui sont les Israélites, à qui sont l’adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses, |
Bayard | 2018 | Ceux-là sont Israélites, à eux la filiation et l’éclat, les alliances et la loi en partage, le culte et les promesses. |
Œcuménique | 1976 | eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses |
Liturgie | 2013 | ils sont en effet Israélites, ils ont l’adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses de Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses |
Albert Rilliet | 1858 | lesquels sont Israélites, auxquels appartiennent l'adoption, et la gloire, et l'alliance, et la promulgation de la loi, et le culte, et les promesses; |
AMIOT | 1950 | eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses ; |
Darby | 1885 | qui sont Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service [divin], et les promesses; |
Darby Rev. | 2006 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, le don de la Loi, le service divin et les promesses ; |
LIENART | 1951 | eux qui sont Israélites, qui possèdent l'adoption, la gloire, les testaments, la législation, le culte, les promesses ; |
Shora Kuetu | 2021 | qui sont israélites, auxquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, la législation, le service sacré et les promesses, |
Peuples | 2005 | Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu ; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses. |
Chouraqui | 1977 | les Benéi Israël, eux qui ont la filiation et la gloire, les pactes et le don de la tora, l’adoration et les promesses. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui possèdent l'adoption, la gloire, les testaments, la législation, le culte, les promesses; |
Abbé Crampon | 1923 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses, |
David Martin | 1744 | Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. |
King James | 1611 | Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, l'ordonnance de la loi, le service de Dieu et les promesses; |
Ostervald | 1881 | Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses; |
Abbé Fillion | 1895 | qui sont Israélites,à qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et l'alliance, et la loi, et le culte, et les promesses; |
Genève | 1669 | Leſquels ſont Iſraëlites, deſquels [eſt] l'adoption, & la gloire, & les alliances, & l'ordonnance de la Loi, & le ſervice divin, & les promeſſes. |
Lausanne | 1872 | qui sont Israélites, à qui l'adoption, et la gloire, et les alliances {Ou les testaments.}, et l'établissement de la loi, et le culte, et les promesses; |
Sacy | 1759 | qui sont les Israélites, à qui appartient l’adoption des enfants de Dieu, sa gloire, son alliance, sa loi, son culte & ses promesses; |
Segond 21 | 2007 | les Israélites; c'est à eux qu'appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses |
Louis Segond | 1910 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses, |
Monde Nouveau | 2018 | qui sont Israélites. Ce sont eux qui ont reçu l’adoption comme fils, la gloire, les alliances, la Loi, le service sacré et les promesses. |
Monde Nouveau | 1995 | qui, à ce titre, sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption comme fils, et la gloire, et les alliances, et le don de la Loi, et le service sacré, et les promesses ; |
Edmond Stapfer | 1889 | je parle des Israélites qui ont eu le privilège de l'adoption, de la gloire promise, des alliances, de la législature, du vrai culte, des promesses, |
Oltramare | 1874 | qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la Loi, le culte et les promesses; |
Neufchâtel | 1899 | eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses; |
Parole de vie | 2000 | ce sont des Israélites. Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a montré sa gloire, il a fait alliance avec eux, il leur a donné la loi, le culte, les promesses |
Français C. N. | 2019 | Ils sont les membres du peuple d'Israël : Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances, le don de la Loi, le culte, les promesses. |
Français C. | 1982 | Ils sont les membres du peuple d'Israël: Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances, la loi, le culte, les promesses. |
Semeur | 2000 | Ce sont les Israélites. C’est à eux qu’appartiennent la condition de fils adoptifs de Dieu, la manifestation glorieuse de la présence divine, les alliances, le don de la Loi, le culte et les promesses; |
Parole vivante | 2013 | (Quels privilèges sont les leurs !) Ils portent le nom d’Israël (« vainqueur de Dieu »), Dieu les a traités comme des fils adoptifs. Ils jouissent de sa glorieuse présence. (N’est-il pas près d’eux dans le temple ?) Il a fait une alliance avec eux à plusieurs reprises, il leur a fait connaître sa volonté par ses commandements, il a établi leur culte et leur a assuré ses promesses. |
Sébastien | 2021 | de lesquels les pères et hors de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | … à-qui [sont] les pères et, issu-d’eux, le Christ, celui [qui est] selon une chair, lui qui-est au-dessus-de (= sur) toutes-réalités, Dieu, sujet-de-bénédictions envers les ères, amen. |
Osty et Trinquet | 1973 | à qui sont les Pères, et de qui est le Christ selon la chair, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour [tous] les siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | les pères, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au–dessus de tout, Dieu béni pour Toujours!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | à qui sont les patriarches et de qui est le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni dans les âges, amen. |
Bayard | 2018 | À eux les pères, d’eux est issu le Christ, par la chair. Que celui qui est au-dessus de tous, Dieu, soit béni à travers les âges, amen. |
Œcuménique | 1976 | et les pères, eux enfin de qui, selon la chair, est issu le Christ qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen. |
Liturgie | 2013 | ils ont les patriarches, et c’est de leur race que le Christ est né, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour les siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | auxquels se rattachent les pères, et desquels est issu Christ, en ce qui concerne la chair, lui qui est au-dessus de toutes choses Dieu béni pour les siècles! Amen! |
AMIOT | 1950 | à eux aussi les patriarches, et c'est d'eux que, selon la chair, est issu le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans [tous] les siècles. Amen ! |
Darby | 1885 | auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen ! |
Darby Rev. | 2006 | ils ont les pères, et c'est d'eux que, selon la chair, est issu le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen ! |
LIENART | 1951 | à eux les Pères et c'est d'eux qu'est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | auxquels sont les pères, et desquels est sorti selon la chair le Mashiah, qui est Elohîm au-dessus de toutes choses, béni pour les âges. Amen ! |
Peuples | 2005 | Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen ! |
Chouraqui | 1977 | À qui sont les pères, et d’eux le messie selon la chair, qui est au-dessus de tout, l’Elohîms béni en pérennité. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | à eux les Pères et c'est d'eux qu'est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen ! |
David Martin | 1744 | Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen ! |
King James | 1611 | Desquels sont les pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen. |
Ostervald | 1881 | Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen! |
Abbé Fillion | 1895 | de qui les patriarches sont les pères,et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen. |
Genève | 1669 | Deſquels [ſont] les peres, & deſquels ſelon la chair [eſt] Chriſt, qui eſt Dieu ſur toutes choſes, benit eternellement. Amen. |
Lausanne | 1872 | de qui sont les pères, et desquels, pour ce qui regarde la chair, est sorti le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni pour les siècles. Amen. |
Sacy | 1759 | de qui les patriarches sont les pères, & desquels est sorti selon la chair Jesus-Christ même, qui est Dieu au dessus de tout, & béni dans tous les siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen! |
Louis Segond | 1910 | et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont eux les descendants des ancêtres, et c’est d’eux que le Christ descend selon la chair. Dieu, qui est au-dessus de tout, soit loué pour toujours ! Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | à qui appartiennent les ancêtres et de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout, [soit] béni pour toujours. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui ont eu les patriarches et dont est sorti, selon la chair, le Christ qui est au-dessus de tous! (Dieu en soit éternellement béni! Amen.) |
Oltramare | 1874 | à qui appartiennent les patriarches, et desquels est issu le Messie, du moins pour la chair. Que celui qui gouverne toutes choses, Dieu, en soit béni éternellement! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! |
Parole de vie | 2000 | et les ancêtres célèbres. C'est dans leur peuple que le Christ est né comme être humain, lui qui est Dieu au-dessus de tout. Louange à lui pour toujours ! Amen ! |
Français C. N. | 2019 | Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple. Que Dieu, qui est au-dessus de tout, soit béni pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple, lui qui est au-dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen. |
Semeur | 2000 | à eux les patriarches! Et c’est d’eux qu’est issu le Christ dans son humanité; il est aussi au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen! |
Parole vivante | 2013 | Les patriarches font partie de ce peuple, de grands hommes de Dieu sont parmi leurs ancêtres et même le Christ est issu de leur race, lui qui règne en tant que Dieu sur toutes choses : qu’il soit loué et béni à jamais ! Amen. |
Sébastien | 2021 | Non tel que cependant en ce que a tombé dehors le discours du Dieu. non car tous ceux hors de Israël ceux-ci Israël· |
Alain Dumont | 2020 | [Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car ce ne sont pas tous ceux qui sont d'Israël qui sont Israël, |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas qu’ait failli la parole de Dieu. Car ceux d’Israël ne sont pas tous Israël |
Bayard | 2018 | Non que la parole de Dieu soit tombée. Non. Mais tous ceux d’Israël ne font pas Israël. |
Œcuménique | 1976 | Non que la parole de Dieu ait été mise en échec: en effet, tous ceux qui sont de la postérité d'Israël ne sont pas Israël |
Liturgie | 2013 | Cela ne veut pas dire que la parole de Dieu a été mise en échec, car ceux qui sont nés d’Israël ne sont pas tous Israël. |
Jérusalem | 1973 | Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ce n'est pas que la parole de Dieu ait été privée d'effet, car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ; |
Darby | 1885 | — Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ; |
Darby Rev. | 2006 | Pour autant, la parole de Dieu n'est pas sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ; |
LIENART | 1951 | Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ce n'est pas que la parole d'Elohîm ait échoué, car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël, |
Peuples | 2005 | Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël, |
Chouraqui | 1977 | Néanmoins, la parole d’Elohîms n’a certes pas failli, car tous ceux d’Israël ne sont pas Israël. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d’Israël ne sont pas Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël, |
David Martin | 1744 | Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. |
King James | 1611 | Ce n'est pas comme si la parole de Dieu a été sans effet. Car ils, ne sont pas tous Israël, ceux qui sont d'Israël; |
Ostervald | 1881 | Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël; |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites; |
Genève | 1669 | Toutefois il ne ſe peut faire que la parole de Dieu ſoit décheute: car tous ceux qui ſont d'Iſraël, ne ſont pas pourtant Iſraël: |
Lausanne | 1872 | Or ce n'est pas que la parole de Dieu soit tombée; car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël, |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas néanmoins que la parole de Dieu soit demeurée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël, ne sont pas pour cela Israélites; |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël, |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, ce n’est pas comme si la parole de Dieu avait échoué. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas véritablement « Israël ». |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ce n’est pas comme si la parole de Dieu avait échoué. Car ce ne sont pas tous ceux qui [sont issus] d’Israël qui sont véritablement “ Israël ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne veux cependant pas dire que Dieu ait manqué à ses promesses. Pour être issu d'Israël, on n'est pas toujours vrai Israélite; |
Oltramare | 1874 | Toutefois, en m'exprimant ainsi, je n'entends point que la promesse de Dieu ait failli. En effet, tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas pour cela Israël; |
Neufchâtel | 1899 | Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; |
Parole de vie | 2000 | Pourtant la promesse de Dieu n'a pas été sans résultat. En effet, ceux qui sont nés d'Israël n'appartiennent pas tous au vrai peuple d'Israël. |
Français C. N. | 2019 | Cela ne signifie pourtant pas que la parole de Dieu a été mise en échec. En effet, ce ne sont pas tous les descendants d'Israël qui constituent le peuple d'Israël ; |
Français C. | 1982 | Cela ne signifie pourtant pas que la promesse de Dieu a perdu sa valeur. En effet, les descendants d'Israël ne sont pas tous le vrai peuple d'Israël; |
Semeur | 2000 | La Parole de Dieu aurait-elle échoué? Non! En effet, ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël; |
Parole vivante | 2013 | (Israël s’est endurci,) mais cela ne veut pas dire que les promesses de Dieu soient devenues caduques. En effet, ceux qui sont issus du patriarche Israël ne font pas tous partie du véritable Israël de Dieu, |
Sébastien | 2021 | non cependant en ce que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ce n'est point parce qu'ils sont la descendance d'Abraham qu'ils sont tous des enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras une descendance à ton nom, |
Segond NBS | 2002 | Pour être les enfants d’Abraham, tous ne sont pas sa descendance; mais: C’est en Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance; |
Jean Grosjean | 1971 | et ce n’est pas parce qu’ils sont la semence d’Abraham qu’ils sont tous ses enfants, mais en Isaac une semence portera ton nom, |
Bayard | 2018 | De même tous les enfants d’Abraham ne constituent pas sa descendance ; mais « c’est en Isaac que sera convoquée, pour porter ton nom, une descendance ». |
Œcuménique | 1976 | et, pour être la descendance d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants. Non: C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta descendance. |
Liturgie | 2013 | Et tous ceux qui sont la descendance d’Abraham ne sont pas pour autant ses enfants, car il est écrit : C’est par Isaac qu’une descendance portera ton nom. |
Jérusalem | 1973 | De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaac qu'une descendance portera ton nom, |
Albert Rilliet | 1858 | et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas non plus ses enfants, mais: c'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité; |
AMIOT | 1950 | et pour être postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants, mais : C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta postérité. |
Darby | 1885 | aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» ; |
Darby Rev. | 2006 | et tout en étant la descendance d'Abraham, ils ne sont pas non plus tous enfants ; mais : En Isaac te sera appelée une descendance ; |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas parce qu'ils sont la progéniture d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras ta postérité, |
Shora Kuetu | 2021 | ni que tous les enfants soient postérité d'Abraham. Mais en Yitzhak une postérité te sera appelée. |
Peuples | 2005 | comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit : Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance. |
Chouraqui | 1977 | Et ce n’est pas parce qu’ils sont de la semence d’Abrahâm qu’ils sont tous des fils. « Mais en Is’hac ta semence sera appelée. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas parce qu'ils sont la progéniture d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants; mais c'est en Isaac que tu auras ta postérité, c'est-à-dire: |
Abbé Crampon | 1923 | et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais " C'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité ", |
David Martin | 1744 | Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. |
King James | 1611 | Parce qu'ils sont la semence d'Abraham, sont-ils tous ses enfants: mais, En Isaac ta semence sera appelée. |
Ostervald | 1881 | Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom; |
Abbé Fillion | 1895 | et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais Dieu lui dit: C'est d'Isaac que sortira la race qui portera ton nom. |
Genève | 1669 | Et pour eſtre la ſemence d'Abraham, ils ne [ſont] pas tous enfans: mais en Iſaac te ſera appellée ſemence. |
Lausanne | 1872 | ni que tous les enfants soient postérité {Grec semence.} d'Abraham; mais " c'est en Isaac qu'une postérité te sera appelée " (Gn 21:12) |
Sacy | 1759 | et tous ceux qui sont de la race d’Abraham, ne sont pas pour cela ses enfants; mais Dieu lui dit: C’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom. |
Segond 21 | 2007 | et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. |
Louis Segond | 1910 | et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, |
Monde Nouveau | 2018 | Ce n’est pas non plus parce qu’ils sont les descendants d’Abraham qu’ils sont tous des enfants. En effet, « ce qui sera appelé ta descendance viendra par Isaac ». |
Monde Nouveau | 1995 | Ce n’est pas non plus parce qu’ils sont la semence d’Abraham qu’ils sont tous des enfants, mais : “ Ce qui sera appelé ‘ ta semence ’ viendra par Isaac. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | pour être de la race d'Abraham, on n'est pas toujours de ses vrais enfants, mais: «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée.» |
Oltramare | 1874 | et même, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants d'Abraham, mais il est écrit: «C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta postérité ; » |
Neufchâtel | 1899 | et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais il est dit: C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom; |
Parole de vie | 2000 | Et ceux qui sont nés dans la famille d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants. Oui, Dieu a dit à Abraham : « Les enfants que je t'ai promis, tu les auras par Isaac. » |
Français C. N. | 2019 | et les enfants d'Abraham ne sont pas tous sa descendance, car Dieu a dit à Abraham : « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » |
Français C. | 1982 | et les descendants d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants, car Dieu a dit à Abraham: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.» |
Semeur | 2000 | et ceux qui descendent d’Abraham ne sont pas tous ses enfants. Car Dieu dit à Abraham: C’est la postérité d’Isaac qui sera appelée ta descendance. |
Parole vivante | 2013 | comme les descendants d’Abraham ne sont pas tous des « fils d’Abraham », c’est-à-dire des enfants de Dieu, par le seul fait de leur naissance dans la famille du patriarche. Car Dieu a dit à Abraham : Les enfants d’Isaac seront ta véritable descendance ; eux seuls porteront ton nom, |
Sébastien | 2021 | celui-ci est, non les enfants de la chair ceux-ci enfants du Dieu mais les enfants de la promesse est calculé envers semence. |
Alain Dumont | 2020 | C’est[-à-dire] : [Ce] ne [sont] pas les enfants de la chair [qui sont], ceux-ci, des enfants de Dieu, mais [ce sont] les enfants de la promesse-proclamée [qui] sont-considérés envers une semence. |
Osty et Trinquet | 1973 | c'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la Promesse qui sont comptés comme descendance. |
Segond NBS | 2002 | — c’est–à–dire: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance. |
Jean Grosjean | 1971 | c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu mais les enfants de la pro-messe sont comptés pour semence. |
Bayard | 2018 | Cela veut dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu. Seuls les enfants de la promesse se comptent en termes de descendance. |
Œcuménique | 1976 | Ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; comme descendance, seuls les enfants de la promesse entrent en ligne de compte. |
Liturgie | 2013 | Autrement dit, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance. |
Jérusalem | 1973 | ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme postérité les enfants de la promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qui signifie que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme une postérité. |
AMIOT | 1950 | Cela veut dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui comptent comme postérité [d'Abraham]. |
Darby | 1885 | c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. |
Darby Rev. | 2006 | autrement dit : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour descendance. |
LIENART | 1951 | c'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu ; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair qui sont enfants d'Elohîm, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité. |
Peuples | 2005 | Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu : la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | C’est dire que les fils de la chair ne sont pas tous fils d’Elohîms, mais que les enfants de la promesse sont comptés, eux, pour semence. |
Pirot et Clamer | 1950 | ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité. |
Abbé Crampon | 1923 | c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham. |
David Martin | 1744 | c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence. |
King James | 1611 | C'est-à-dire, ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-la ne sont les enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. |
Ostervald | 1881 | C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
Genève | 1669 | C'eſt à dire ce ne ſont pas ceux qui ſont enfans de la chair, qui ſont enfans de Dieu: mais ceux qui ſont enfans de la promeſſe, ſont reputez pour ſemence. |
Lausanne | 1872 | c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité {Grec semence.}. |
Sacy | 1759 | C’est-à-dire, que ceux qui sont enfants d’Abraham selon la chair, ne sont pas pour cela enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés être les enfants d’Abraham. |
Segond 21 | 2007 | Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance. |
Louis Segond | 1910 | c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Autrement dit, les enfants selon la chair ne sont pas véritablement les enfants de Dieu, mais ce sont les enfants en vertu de la promesse qui sont considérés comme les descendants. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est-à-dire : les enfants de la chair ne sont pas véritablement les enfants de Dieu, mais les enfants de la promesse sont comptés comme semence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cela signifie que les enfants par le sang ne sont pas nécessairement les enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants par la promesse qui comptent comme la vraie race; |
Oltramare | 1874 | c’est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d’Abraham; |
Neufchâtel | 1899 | c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité. |
Parole de vie | 2000 | Voici le sens de ces paroles : ce ne sont pas les enfants nés de la volonté d'un homme et d'une femme qui sont les enfants de Dieu. Les vrais enfants, ce sont les enfants nés de la promesse de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | C'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre humain qui sont les enfants de Dieu ; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants. |
Français C. | 1982 | C'est-à-dire: ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre naturel qui sont les enfants de Dieu; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants. |
Semeur | 2000 | Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance. |
Parole vivante | 2013 | ce qui revient à dire que pour faire partie des enfants de Dieu, il ne suffit pas d’avoir Abraham pour ancêtre ; ce qui importe, c’est la promesse de Dieu : seuls les enfants nés selon l’esprit de cette promesse sont la véritable descendance d’Abraham. |
Sébastien | 2021 | de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je viendrai et sera à la Sarra fils. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] d’une promesse-proclamée en-effet [qu’est] cette parole : Selon ce moment-ci, je viendrai et [ce qui] sera pour Sara, [c’est] un fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car voici les termes de la Promesse : A cette époque-ci je reviendrai, et Sara aura un fils. |
Segond NBS | 2002 | Voici, en effet, la parole de la promesse: À cette même époque, je viendrai et Sara aura un fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Parole de promesse en effet que celle-ci : À cette époque-ci je viendrai et Sara aura un fils. |
Bayard | 2018 | En témoigne cette parole de la promesse : « Au moment voulu je viendrai et il y aura un fils pour Sara. » |
Œcuménique | 1976 | Car c'était une promesse que cette parole: À pareille époque je reviendrai et Sara aura un fils. |
Liturgie | 2013 | Car telle est la parole de la promesse : À la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils. |
Jérusalem | 1973 | Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est en effet une parole de promesse que celle-ci: « Vers cette époque-ci Je viendrai, et Sarra aura un fils. » |
AMIOT | 1950 | Voici, en effet, les termes de la promesse : A pareille époque je reviendrai, et Sara aura un fils. |
Darby | 1885 | Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils». |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est une parole de promesse que celle-ci : À pareille époque, je reviendrai, et Sara aura un fils. |
LIENART | 1951 | Tel est en effet l'énoncé de la promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Car voici, la parole de la promesse : En ce temps, je viendrai et Sarah aura un fils. |
Peuples | 2005 | Et la promesse, la voici : Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils. |
Chouraqui | 1977 | Voici la parole de la promesse : « En ce temps, je viendrai, et Sara aura un fils. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Tel est en effet l'énoncé de la promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici en effet les termes d'une promesse: " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. " |
David Martin | 1744 | Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. |
King James | 1611 | Car voici la parole de promesse: Je reviendrai en cette saison, et Sara aura un fils. |
Ostervald | 1881 | Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils. |
Genève | 1669 | Car voici la parole de la promeſſe; Je viendrai en cette meſme ſaiſon, & Sara aura un fils. |
Lausanne | 1872 | Car voici la parole de la promesse: " Vers cette saison je viendrai, et Sara aura un fils. " (Gn 18:10) |
Sacy | 1759 | Car voici les termes de la promesse: Je viendrai dans un an en ce même temps, & Sara aura un fils. |
Segond 21 | 2007 | La parole que voici était en effet une promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils. |
Louis Segond | 1910 | Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Car voici ce que disait la promesse : « À cette époque-ci, je viendrai, et Sara aura un fils. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car voici la parole de promesse : “ À cette époque-ci je viendrai et Sara aura un fils. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car c'est d'une promesse qu'il est question dans ce passage: «Vers ce temps-là je viendrai et Sarra aura un fils»; |
Oltramare | 1874 | car voici les termes de la promesse: «Je viendrai en cette même saison, et Sarah aura un fils.» |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est une parole de promesse que celle-ci: A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils. |
Parole de vie | 2000 | Voici les paroles de la promesse : « Je reviendrai dans un an, et Sara aura un fils. » |
Français C. N. | 2019 | Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes : « À la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils. » |
Français C. | 1982 | Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes: «A la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils.» |
Semeur | 2000 | Car Dieu a donné sa promesse en ces termes: Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu a donné sa promesse en ces termes : L’an prochain, à la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils. |
Sébastien | 2021 | Non seulement cependant, mais aussi Rebekka hors de un couche ayante, de Isaak du père de nous· |
Alain Dumont | 2020 | Non seulement cependant, mais aussi Rebecca ayant une couche issu-d’un-seul : Isaac notre père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas tout ; il y a aussi Rébecca qui connut la couche d'un seul homme, Isaac notre père. |
Segond NBS | 2002 | Bien plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut d’un seul homme, Isaac, notre père; |
Jean Grosjean | 1971 | Et non seulement, mais Rébecca aussi, qui n’a conçu que d’Isaac notre père : |
Bayard | 2018 | Et pas seulement. Mais aussi l’histoire de Rébecca, qui avait conçu, dans l’union avec un seul homme, Isaac notre père. |
Œcuménique | 1976 | Et ce n'est pas tout; il y a aussi Rébecca. C'est du seul Isaac, notre père, qu'elle avait conçu; |
Liturgie | 2013 | Et ce n’est pas tout ; il y a aussi Rébecca : elle ne s’était unie qu’à un seul homme, Isaac notre père. |
Jérusalem | 1973 | Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père: |
Albert Rilliet | 1858 | Et non-seulement cela, mais il en fut aussi de même pour Rebecca, qui n'avait commerce qu'avec un seul homme, Isaac notre père; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas tout : Rébecca ne conçut que d'un seul homme, Isaac, notre père. |
Darby | 1885 | Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père, |
Darby Rev. | 2006 | Plus encore, il en fut ainsi pour Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père : |
LIENART | 1951 | Mieux encore! Rébecca avait conçu d'Isaac, notre père. |
Shora Kuetu | 2021 | Et non seulement cela, mais il y a aussi Ribqah. C’est avec un seul, Yitzhak, notre père, qu’elle a eu une relation sexuelle. |
Peuples | 2005 | Voyez encore : Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux, |
Chouraqui | 1977 | Plus encore, Ribca aussi n’eut que d’un seul coït d’Is’hac notre père. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mieux encore! Rébecca avait conçu d'Isaac, notre père. |
Abbé Crampon | 1923 | Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père; |
David Martin | 1744 | Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac. |
King James | 1611 | Et non seulement cela; mais aussi lorsque Rébecca conçut par un, c'est-à-dire par notre père Isaac; |
Ostervald | 1881 | Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père. |
Abbé Fillion | 1895 | Et non seulement elle,mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d'Isaac, notre père. |
Genève | 1669 | Et non ſeulement [celui-ci], mais auſſi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, [aſſavoir] de noſtre pere Iſaac. |
Lausanne | 1872 | Et non seulement cela, mais [il en fut] de même lorsque Rebecca eut conçu [deux enfants] du seul Isaac notre père; |
Sacy | 1759 | Et cela ne se voit pas seulement dans Sara, mais aussi dans Rebecca, qui conçut en même temps deux enfants d’Isaac, notre père. |
Segond 21 | 2007 | De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d'un seul homme, notre ancêtre Isaac: |
Louis Segond | 1910 | Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; |
Monde Nouveau | 2018 | Cela s’est produit non seulement à l’époque, mais aussi lorsque Rébecca a mis au monde des jumeaux de ce seul homme, notre ancêtre Isaac ; |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant il n’y a pas que cet exemple-là, mais aussi lorsque Rébecca a conçu des jumeaux de ce seul [homme], Isaac notre ancêtre : |
Edmond Stapfer | 1889 | et ce n'est pas tout, il y a aussi Rébecca qui fut enceinte des oeuvres d'un seul homme, Isaac, notre père; |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas tout: il en fut de même pour Rébecca, qui conçut d'un seul homme, Isaac notre père; |
Neufchâtel | 1899 | Et non seulement cela; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père; |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est pas tout : il y a aussi Rébecca. Elle a eu deux enfants du même père, notre ancêtre Isaac. |
Français C. N. | 2019 | Et ce n'est pas tout ! Pensons aussi à Rébecca : ses deux jumeaux avaient le même père, notre ancêtre Isaac. |
Français C. | 1982 | Et ce n'est pas tout. Pensons aussi à Rébecca: ses deux fils avaient le même père, notre ancêtre Isaac. |
Semeur | 2000 | Et ce n’est pas tout: Rébecca eut des jumeaux nés d’un seul et même père, de notre ancêtre Isaac. |
Parole vivante | 2013 | Un autre exemple : Rébecca. Ses enfants avaient un seul et même père : notre ancêtre Isaac. |
Sébastien | 2021 | ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon sélection position en avant du Dieu que reste, |
Alain Dumont | 2020 | N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure… |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, alors que [les enfants] n'étaient pas encore nés, qu'ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que demeure le dessein de Dieu, [dessein] de libre choix, |
Segond NBS | 2002 | les enfants, en effet, n’étaient pas encore nés et ils n’avaient encore fait ni bien ni mal, et pourtant - afin que demeure le projet de Dieu qui est selon son choix, |
Jean Grosjean | 1971 | les enfants n’étaient pas nés encore, ils n’avaient rien fait de bien ni de mal, mais pour que demeure le dessein de Dieu de choisir |
Bayard | 2018 | Ses enfants n’étant pas encore nés, n’avaient pu faire ni bien ni mal que déjà il fut dit à Rébecca - pour que s’affirme le projet de Dieu, celui du choix, |
Œcuménique | 1976 | et pourtant, ses enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal que déjà - pour que se perpétue le dessein de Dieu, dessein qui procède par libre choix |
Liturgie | 2013 | Ses enfants n’avaient pas encore été mis au monde, et n’avaient donc fait ni bien ni mal ; or, afin que demeure le projet de Dieu qui relève de son choix |
Jérusalem | 1973 | or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât la liberté de l'élection divine, |
Albert Rilliet | 1858 | car ses fils n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal, |
AMIOT | 1950 | Or, avant que ses jumeaux fussent nés et n'eussent fait ni bien ni mal, |
Darby | 1885 | (car avant que les enfants fussent nés et qu’ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,) |
Darby Rev. | 2006 | car, avant que les enfants soient nés et qu'ils aient rien fait de bien ou de mal (afin que le dessein de Dieu selon l' élection demeure, non sur la base des oeuvres, mais de celui qui appelle), |
LIENART | 1951 | Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal ; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu, qui dépend non des œuvres, mais de Celui qui appelle, |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté selon l'élection d'Elohîm demeure, non d'après les œuvres, mais d'après celui qui appelle, |
Peuples | 2005 | et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu ; |
Chouraqui | 1977 | Avant qu’ils soient nés, quand ils n’avaient rien fait de bien ou de mal, pour que le dessein d’Elohîms se réalise selon son choix, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, |
David Martin | 1744 | Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ; |
King James | 1611 | (Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le dessein de Dieu selon l'élection demeure ferme, non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle,) |
Ostervald | 1881 | Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme, |
Abbé Fillion | 1895 | Car avant qu'ils fussent nés,ou qu'ils eussent fait aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection), |
Genève | 1669 | Car devant que les [enfans] fuſſent nés, & qu'ils euſſent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arreſté ſelon l'élection de Dieu, demeuraſt, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle,) |
Lausanne | 1872 | car avant qu'ils fussent nés, et avant qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté de Dieu selon l'élection demeurât, non d'après des oeuvres, mais d'après celui qui appelle, |
Sacy | 1759 | Car avant qu’ils fussent nés, & avant qu’ils eussent fait aucun bien ni aucun mal, afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection, |
Segond 21 | 2007 | les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal - afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des oeuvres mais de celui qui appelle - |
Louis Segond | 1910 | car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, — afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, — |
Monde Nouveau | 2018 | en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bien ou de mal, afin que le projet de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de celui qui appelle, |
Monde Nouveau | 1995 | en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de vil, afin que le dessein de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de Celui qui appelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | eh bien, avant que ses jumeaux fussent nés, avant il, qu'ils eussent fait ni bien, ni mal, — pour que fut bien établi le décret de Dieu basé sur un choix qui ne dépend pas des oeuvres, mais uniquement de Celui qui appelle, |
Oltramare | 1874 | car — quoique les enfants ne fussent pas encore nés, et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal — afin que le plan de Dieu, lequel procède par choix, subsistât, non en vertu des oeuvres, mais par la volonté de Celui qui appelle, |
Neufchâtel | 1899 | car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des œuvres mais de celui qui appelle, |
Parole de vie | 2000 | Ses enfants n'étaient pas encore nés, ils n'avaient encore fait ni bien ni mal. Pourtant Dieu a dit à Isaac : le frère aîné servira le plus jeune. Les Livres Saints le disent : « J'ai préféré Jacob à Ésaü. » Ceci s'est passé pour que le projet de Dieu se réalise. Dieu choisit les gens librement, ce choix ne dépend pas de leurs actes, mais il dépend seulement de Dieu qui les appelle. |
Français C. N. | 2019 | Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal, quand Dieu a parlé à Rebecca, afin que son projet demeure. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu a son plan pour choisir les hommes: son choix dépend de l'appel qu'il leur adresse et non de leurs actions. Pour montrer qu'il demeure fidèle à ce plan, Dieu a dit à Rébecca alors que ses fils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal: «L'aîné servira le plus jeune.» |
Semeur | 2000 | Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. |
Parole vivante | 2013 | Avant leur naissance, par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, et pour bien prouver que Dieu avait déjà fixé son plan et |
Sébastien | 2021 | non hors de actions mais hors de celui de appelant, fut dit à elle en ce que le plus grand sera esclave à le moindre, |
Alain Dumont | 2020 | … non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui ne dépend pas des oeuvres mais de Celui qui appelle, il lui fut dit : L'aîné sera asservi au plus jeune, |
Segond NBS | 2002 | relevant, non pas des œuvres, mais de celui qui appelle — il fut dit à Rébecca: Le plus grand sera l’esclave du plus petit, |
Jean Grosjean | 1971 | selon l’appel et non selon les œuvres il a été dit : l’aîné sera asservi au plus jeune, |
Bayard | 2018 | non selon les actes, mais selon la convocation -, il lui fut dit que le plus grand serait un esclave pour le plus petit. |
Œcuménique | 1976 | et ne dépend pas des oeuvres, mais de celui qui appelle - il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune, |
Liturgie | 2013 | et ne dépend pas des œuvres mais de celui qui appelle, il fut dit à cette femme : L’aîné servira le plus jeune, |
Jérusalem | 1973 | qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet, |
Albert Rilliet | 1858 | qu'il lui fût dit, (afin que le décret d'élection de Dieu eût tout son effet non par le fait des œuvres mais par le fait de Celui qui appelle): « Le plus grand sera asservi au moindre; » |
AMIOT | 1950 | il lui fut dit, afin que s'affirmât le libre choix de Dieu qui ne dépend pas des œuvres mais de Celui qui appelle : L'aîné sera assujetti au plus jeune, |
Darby | 1885 | il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» ; |
Darby Rev. | 2006 | il lui fut dit : Le plus grand sera asservi au plus petit ; |
LIENART | 1951 | il lui fut dit : L'aîné sera soumis au plus jeune, |
Shora Kuetu | 2021 | il lui fut dit : L'aîné sera l'esclave du plus petit, |
Peuples | 2005 | tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca : Le premier sera soumis au plus jeune. |
Chouraqui | 1977 | qui dépend non des œuvres, mais de la volonté de celui qui appelle, il lui a été dit : « Le plus grand servira le plus petit », |
Pirot et Clamer | 1950 | qui dépend non des œuvres, mais de Celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune, |
Abbé Crampon | 1923 | non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca: " L'aîné sera assujetti au plus jeune, " |
David Martin | 1744 | Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ; |
King James | 1611 | Il lui fut dit: L'aîné servira le plus jeune. |
Ostervald | 1881 | Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune. |
Abbé Fillion | 1895 | non pas à cause de leurs oeuvres,mais à cause de l'appel de Dieu, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune, |
Genève | 1669 | Il lui fut dit, Le plus grand ſervira au moindre: |
Lausanne | 1872 | il lui fut dit: " Le plus grand deviendra l'esclave du plus petit " (Gn 25:23); |
Sacy | 1759 | non à cause de leurs oeuvres, mais à cause de l’appel & du choix de Dieu, il lui fut dit: |
Segond 21 | 2007 | quand il a été dit à Rebecca: L'aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit: |
Louis Segond | 1910 | il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; |
Monde Nouveau | 2018 | il lui a été dit : « L’aîné sera le serviteur du plus jeune. » |
Monde Nouveau | 1995 | il lui a été dit : “ L’aîné sera l’esclave du cadet. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | — Rébecca apprit que «l'aîné servirait le plus jeune», |
Oltramare | 1874 | il fut dit à Rébecca: «L’ainé sera assujetti au plus jeune,» |
Neufchâtel | 1899 | il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune; |
Parole de vie | 2000 | {voir Romains 9:11} (~) |
Français C. N. | 2019 | Ce projet relève de son choix, de l'appel qu'il adresse aux gens et non de leurs actions. Dieu a dit : « L'aîné servira le plus jeune » ; |
Français C. | 1982 | {voir Romains 9:11} (~) |
Semeur | 2000 | Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au cadet. |
Parole vivante | 2013 | que tout dépend, non du comportement des hommes ni de leurs mérites, mais du libre choix de Dieu, il fut dit à Rébecca : L’aîné servira le cadet, |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme a été écrit· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs. |
Alain Dumont | 2020 | … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] Jacob [que] j’ai-aimé-d’agapè, cependant-que [c’est] Esaü [que] j’ai haï. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi qu'il est écrit : C'est Jacob que j'ai aimé ; Ésaü, je l'ai haï. |
Segond NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob et j’ai détesté Ésaü. |
Jean Grosjean | 1971 | comme il est écrit : j’ai aimé Jacob et détecté Esaü. |
Bayard | 2018 | Comme il est écrit : « j’ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü *. » |
Œcuménique | 1976 | selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. |
Liturgie | 2013 | comme il est écrit : J’ai aimé Jacob, je n’ai pas aimé Ésaü. |
Jérusalem | 1973 | selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. |
Albert Rilliet | 1858 | conformément à ce qui est écrit: « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. » |
AMIOT | 1950 | selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. |
Darby | 1885 | ainsi qu’il est écrit : «J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü». |
Darby Rev. | 2006 | ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü. |
LIENART | 1951 | ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et haï Esaü. |
Shora Kuetu | 2021 | ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Yaacov et j'ai haï Ésav. |
Peuples | 2005 | Et l’Écriture dit : J’ai aimé Jacob et non Ésaü. |
Chouraqui | 1977 | comme il est écrit : « J’aime Ia’acob et je hais ’Éssav. » |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et haï Esaü. |
Abbé Crampon | 1923 | selon qu'il est écrit: " J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. " |
David Martin | 1744 | Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. |
King James | 1611 | Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü. |
Abbé Fillion | 1895 | selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob,et j'ai haï Esaü. |
Genève | 1669 | Ainſi qu'il eſt eſcrit, J'ai aimé Jacob, & ai haï Eſau. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il est écrit: " J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. " (Ma 1:2,3) |
Sacy | 1759 | L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, & j’ai haï Esaü. |
Segond 21 | 2007 | J'ai aimé Jacob et j'ai détesté Esaü. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’est écrit : « J’ai aimé Jacob, mais Ésaü, je l’ai haï. » |
Monde Nouveau | 1995 | Comme c’est écrit : “ J’ai aimé Jacob, mais Ésaü, je l’ai haï. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car il est écrit: «J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.» |
Oltramare | 1874 | selon qu'il est écrit: «J'ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.» |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. |
Parole de vie | 2000 | {voir Romains 9:11} (~) |
Français C. N. | 2019 | comme le déclare l'Écriture : « J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü. » |
Français C. | 1982 | Comme le déclare l'Écriture: «J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü.» |
Semeur | 2000 | Ceci s’accorde avec cet autre texte de l’Ecriture: J’ai aimé Jacob et pas Esaü. |
Parole vivante | 2013 | ce qui s’accorde avec cet autre texte de l’Écriture : Je me suis attaché à Jacob et séparé d’Esaü.Serait-il injuste ? |
Sébastien | 2021 | Quel donc nous dirons ? ne pas injustice à côté à le Dieu ? ne pas que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Jamais de la vie ! |
Segond NBS | 2002 | Que dirons–nous donc? Y a–t–il en Dieu de l’injustice? Jamais de la vie! |
Jean Grosjean | 1971 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice chez Dieu ? Que non ! |
Bayard | 2018 | Qu’est-ce à dire ? Y aurait-il de l’injustice du côté de Dieu ? Évidemment, non. |
Œcuménique | 1976 | Qu'est-ce à dire? Y aurait-il de l'injustice en Dieu? Certes non! |
Liturgie | 2013 | Que dire alors ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Pas du tout ! |
Jérusalem | 1973 | Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non! |
Albert Rilliet | 1858 | Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a de l'injustice en Dieu? Loin de nous cette pensée! |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce à dire ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Non, certes. |
Darby | 1885 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! |
Darby Rev. | 2006 | Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Absolument pas ! |
LIENART | 1951 | Que dire alors? Dieu serait-il injuste? Evidemment non! |
Shora Kuetu | 2021 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Elohîm ? Que cela n'arrive jamais ! |
Peuples | 2005 | Allons-nous dire que Dieu est injuste ? Sûrement pas, mais il dit à Moïse : |
Chouraqui | 1977 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il injustice en Elohîms ? Au contraire, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que dire alors? Dieu serait-il injuste? Evidemment non! |
Abbé Crampon | 1923 | Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Loin de là ! |
David Martin | 1744 | Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise ! |
King James | 1611 | Que dirons-nous donc? Dieu n'est-il pas équitable? A Dieu ne plaise.. |
Ostervald | 1881 | Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement. |
Abbé Fillion | 1895 | Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a en Dieu de l'injustice? Loin de là! |
Genève | 1669 | Que dirons-nous donc? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu? Ainſi n'advienne. |
Lausanne | 1872 | Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! |
Sacy | 1759 | Que dirons-nous donc? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice? Dieu nous garde de cette pensée. |
Segond 21 | 2007 | Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste? Certainement pas! |
Louis Segond | 1910 | Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que dire ? Dieu est-il injuste ? Bien sûr que non ! |
Monde Nouveau | 1995 | Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice chez Dieu ? Que cela n’arrive jamais ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Que faut-il en conclure? qu'il y a de l'injustice en Dieu? c'est impossible, |
Oltramare | 1874 | Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? |
Neufchâtel | 1899 | Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Non certes! |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que Dieu est injuste ? Sûrement pas ! |
Français C. N. | 2019 | Que faut-il en conclure ? Dieu serait-il injuste ? Certainement pas ! |
Français C. | 1982 | Que faut-il en conclure? Dieu serait-il injuste? Certainement pas! |
Semeur | 2000 | Mais alors, que dire? Dieu serait-il injuste? Loin de là! |
Parole vivante | 2013 | Cela ne paraît-il pas étrange ? Dieu serait-il injuste ? Nullement. |
Sébastien | 2021 | à le Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne. |
Alain Dumont | 2020 | À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion. |
Osty et Trinquet | 1973 | A Moïse il dit en effet : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde ; j'aurai compassion de qui j'ai compassion. |
Segond NBS | 2002 | Car il dit à Moïse: J’aurai compassion de qui j’aurai compassion, et je serai magnanime envers qui je serai magnanime. |
Jean Grosjean | 1971 | il dit en effet à Moïse : Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j’ai pitié de qui j’ai pitié. |
Bayard | 2018 | Car à Moïse il dit : «Je prends en miséricorde qui je prends en miséricorde, je prends en pitié qui je prends en pitié. » |
Œcuménique | 1976 | Il dit en effet à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde et je prendrai pitié de qui je veux prendre pitié. |
Liturgie | 2013 | En effet, il dit à Moïse : À qui je fais miséricorde, je ferai miséricorde ; pour qui j’ai de la tendresse, j’aurai de la tendresse. |
Jérusalem | 1973 | Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié. |
Albert Rilliet | 1858 | Il dit en effet à Moïse: « Je ferai miséricorde à qui Je veux faire miséricorde, et J'aurai pitié de qui Je veux avoir pitié. » |
AMIOT | 1950 | Il dit en effet à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai pitié de qui je veux avoir pitié. |
Darby | 1885 | Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion». |
Darby Rev. | 2006 | Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. |
LIENART | 1951 | Dieu en effet dit à moise : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai pitié de qui j'ai pitié. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il dit à Moshé : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. |
Peuples | 2005 | J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux. |
Chouraqui | 1977 | car il a dit à Moshè : « Je gracie qui je gracie et je matricie qui je matricie. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu en effet dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai pitié de qui j’ai pitié. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. " |
David Martin | 1744 | Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde. |
King James | 1611 | Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion à celui à qui j'aurai compassion. |
Ostervald | 1881 | Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Il dit a Moïse: Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde,et J'aurai pitié de qui J'ai pitié. |
Genève | 1669 | Car il dit à Moyſe, J'aurai compaſſion de celui de qui j'aurai compaſſion: & je ferai miſericorde à celui à qui je ferai miſericorde. |
Lausanne | 1872 | car il dit à Moïse: " Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. " (Ex 33:19) |
Sacy | 1759 | Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde; & j’aurai pitié de qui il me plaira d’avoir pitié. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. |
Louis Segond | 1910 | Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde, et j’aurai de la compassion pour qui j’aurai de la compassion. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car il dit à Moïse : “ J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | puisqu'il dit à Moïse: «J'aurai pitié de celui dont il me plaira d'avoir pitié et j'aurai compassion de celui dont il me plaira d'avoir compassion.» |
Oltramare | 1874 | — Loin de nous cette pensée! car il dit à Moïse: «Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui il me plaira d'avoir compassion.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il a dit à Moïse : « J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié, je serai bon avec qui je veux être bon. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, il dit à Moïse : « J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. » |
Français C. | 1982 | En effet, il dit à Moïse: «J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion.» |
Semeur | 2000 | Car il a dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, J’aurai pitié de qui je veux avoir pitié. |
Parole vivante | 2013 | N’a-t-il pas dit expressément à Moïse :Je ferai grâce à qui je veux faire grâce et j’aurai pitié de qui je veux avoir pitié ? |
Sébastien | 2021 | alors donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu, qui a compassion. |
Jean Grosjean | 1971 | Donc il ne s’agit pas de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde |
Bayard | 2018 | II ne s’agit donc ni de vouloir, ni de faire la course, mais d’être pris dans la miséricorde de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Cela ne dépend donc pas de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de la miséricorde de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Il ne s’agit donc pas du vouloir ni de l’effort humain, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Jérusalem | 1973 | Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc cela ne dépend ni de la volonté ni de l'activité de l'homme, mais de Dieu qui fait miséricorde, |
AMIOT | 1950 | Il ne s'agit donc ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde. |
Darby | 1885 | Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, cela ne dépend pas de celui qui veut ou de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
LIENART | 1951 | Par conséquent, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais d'Elohîm qui fait miséricorde. |
Peuples | 2005 | Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier : c’est Dieu qui décide d’avoir pitié. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi il ne s’agit pas de vouloir ou de courir ; c’est Elohîms qui gracie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Par conséquent, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
David Martin | 1744 | Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. |
King James | 1611 | Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Ostervald | 1881 | Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc,cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Genève | 1669 | Ce n'eſt point donc ni du voulant ni du courant: mais de Dieu qui fait miſericorde. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, ce n'est ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Sacy | 1759 | Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de Dieu qui fait grâce. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi donc, cela dépend, non pas de la volonté d’une personne ni de ses efforts, mais de la miséricorde de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, cela dépend, non pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu, qui a pitié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi rien ne sert de vouloir et de s'agiter, c'est Dieu qui fait miséricorde. |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni même de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde; |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. |
Parole de vie | 2000 | Donc la bonté de Dieu ne dépend pas de ce que les gens veulent, ni de leurs efforts, mais elle dépend seulement de Dieu qui a pitié. |
Français C. N. | 2019 | Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'être humain ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a compassion. |
Français C. | 1982 | Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'homme ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a pitié. |
Semeur | 2000 | Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce. |
Parole vivante | 2013 | Les bénédictions de Dieu ne dépendent donc pas de nos efforts ; l’homme a beau vouloir les acquérir et faire tout son possible pour les avoir : tout découle de la compassion divine. |
Sébastien | 2021 | dit car l'écriture à le Pharaon en ce que envers même celui-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que j'indique en à toi la puissance de moi et de telle manière que soit annoncé à travers mon nom en à toute à la terre. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité tout exprès afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit divulgué par toute la terre. |
Segond NBS | 2002 | Car l’Écriture dit au pharaon: Je t’ai suscité tout exprès pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit annoncé par toute la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | car l’écriture dit au Pharaon : Je t’ai suscité pour montrer en toi ma puissance et pour divulguer mon nom sur toute la terre. |
Bayard | 2018 | Car l’Écriture dit à Pharaon : «Voilà pourquoi je t’ai suscité : pour montrer par toi ma puissance et pour que soit annoncé mon nom sur toute la terre. » |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que l'Écriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre. |
Liturgie | 2013 | En effet, l’Écriture dit au Pharaon : Si je t’ai suscité, c’est pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé sur toute la terre. |
Jérusalem | 1973 | Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pour qu'on célèbre mon nom par toute la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | car l'écriture dit à Pharaon: « C'est précisément pour manifester en toi Ma puissance, que Je t'ai suscité, et pour que Mon nom fût proclamé sur toute la terre. » |
AMIOT | 1950 | Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité tout exprès pour manifester en toi ma puissance et pour que mon Nom soit célébré par toute la terre. |
Darby | 1885 | Car l’écriture dit au Pharaon : «C’est pour cela même que je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre». |
Darby Rev. | 2006 | Car l'Écriture dit au Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre. |
LIENART | 1951 | Et en effet l'Ecriture dit au Pharaon : Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance et pour que l'on proclame mon nom par toute la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car l'Écriture dit à pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, afin de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié par toute la Terre. |
Peuples | 2005 | Et l’Écriture dit à propos du Pharaon : Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon Nom. |
Chouraqui | 1977 | Car l’Écrit dit à Pharaon : « Je t’ai fait te dresser pour montrer par toi ma puissance, afin de publier mon nom par toute la terre. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en effet l'Ecriture dit au Pharaon: Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance et pour que l'on proclame mon nom par toute la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Car l'Ecriture dit à Pharaon: " Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. " |
David Martin | 1744 | Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre. |
King James | 1611 | Car l'Écriture dit à Pharaon: C'est pour cette chose précise que je t'ai suscité, pour que je puisse montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé à travers toute la terre. |
Ostervald | 1881 | Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'Ecriture dit au pharaon: C'est pour cela même que Je t'ai suscité,pour montrer en toi Ma puissance, et pour que Mon nom soit annoncé dans toute la terre. |
Genève | 1669 | Car l'Eſcriture dit à Pharao, Je t'ai ſuſcité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puiſſance, & afin que mon Nom ſoit publié en toute la terre. |
Lausanne | 1872 | Car l'Écriture dit à Pharaon: " C'est pour cela même que je t'ai suscité {Ou relevé.}, afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié dans toute la terre. " (Ex 9:16) |
Sacy | 1759 | Car dans l’Ecriture il dit à Pharaon: C’est pour cela même que je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma puissance, & pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre. |
Segond 21 | 2007 | L'Ecriture dit en effet au pharaon: Voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre. |
Louis Segond | 1910 | Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le passage des Écritures dit à Pharaon : « Si je t’ai permis de rester en vie, c’est pour montrer ma puissance dans ton cas et pour qu’on proclame mon nom sur toute la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’Écriture dit à Pharaon : “ C’est pour cela même que je t’ai laissé subsister, pour montrer à ton sujet ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, l'Écriture dit à Pharaon: «Voici pourquoi je t'ai suscité: Pour montrer en toi ma puissance et proclamer mon nom sur toute la terre.» |
Oltramare | 1874 | car l'Écriture dit à Pharaon: «Je t’ai suscité tout exprès, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | Car l'Ecriture dit à Pharaon: C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre. |
Parole de vie | 2000 | Dans les Livres Saints, Dieu dit au roi d'Égypte : « Je t'ai fait roi pour montrer ma puissance en toi et pour faire connaître mon nom sur toute la terre. » |
Français C. N. | 2019 | Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte : « Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre. » |
Français C. | 1982 | Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte: «Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre.» |
Semeur | 2000 | Dans l’Ecriture, Dieu dit au pharaon: Voici pourquoi je t’ai fait parvenir où tu es: pour montrer en toi ma puissance, et pour que, sur la terre entière, on proclame qui je suis. |
Parole vivante | 2013 | Nous lisons dans l’Écriture que Dieu dit au pharaon :Je t’ai fait monter sur le trône pour montrer en toi ma puissance, afin que soit publié sur la terre entière qui je suis. |
Sébastien | 2021 | alors donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il durcit qui il veut. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, il a compassion de qui il veut, et il fait s’obstiner qui il veut. |
Jean Grosjean | 1971 | Donc il fait miséricorde à qui il veut et endurcit qui il veut. |
Bayard | 2018 | C’est ainsi : qui il veut, il le prend en miséricorde et qui il veut, il le rend insensible. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc Il fait miséricorde à qui Il veut, mais Il endurcit qui Il veut. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Darby | 1885 | Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
LIENART | 1951 | Par conséquent il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Peuples | 2005 | Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi donc il gracie qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Pirot et Clamer | 1950 | Par conséquent il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
David Martin | 1744 | Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut. |
Ostervald | 1881 | Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut. |
Abbé Fillion | 1895 | Il fait donc miséricorde à qui Il veut,et Il endurcit qui Il veut. |
Genève | 1669 | Il a donc compaſſion de celui qu'il veut, & endurcit celui qu'il veut. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Sacy | 1759 | Il est donc vrai qu’il fait miséricorde à qui il lui plaît, & qu’il endurcit qui il lui plaît. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, il a pitié de qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, il a pitié de qui il veut, il endurcit qui il veut. |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut. |
Parole de vie | 2000 | On le voit, Dieu a pitié de qui il veut, et il ferme le cœur de qui il veut. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, Dieu a compassion de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner. |
Français C. | 1982 | Ainsi, Dieu a pitié de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, Dieu use de compassion envers qui il veut et il endurcit qui il veut. |
Sébastien | 2021 | Tu diras à moi donc· quel donc encore blâme ? à le car à dessein de lui quel a placé debout contre ? |
Alain Dumont | 2020 | Tu me parleras- donc -ainsi : Que [Dieu] fait- t-il // donc // encore -des-reproches ? À son conseil-en-délibération, en-effet, qui se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu me diras donc : “Qu'a-t-il encore à blâmer ? Car qui résiste à sa volonté ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors, diras–tu, comment peut–il encore faire des reproches? En effet, qui peut s’opposer à sa décision? |
Jean Grosjean | 1971 | Tu vas me dire : de quoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui s’oppose à sa volonté ? |
Bayard | 2018 | Tu vas me dire : « Que trouve-t-il encore à blâmer ? À son vouloir, qui résiste ? » |
Œcuménique | 1976 | Mais alors, diras-tu, de quoi se plaint-il encore? Car enfin, qui résisterait à sa volonté? |
Liturgie | 2013 | Alors tu vas me dire : " Pourquoi Dieu adresse-t-il encore des reproches ? Qui, en effet, a pu s’opposer à sa volonté ? " |
Jérusalem | 1973 | Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté? |
Albert Rilliet | 1858 | Tu me diras donc: « Pourquoi donc se montre-t-Il encore sévère? Car qui est-ce qui résiste à Sa volonté? » |
AMIOT | 1950 | Tu vas sans doute me dire : Alors, de quoi se plaint-il ? Car enfin, qui peut s'opposer à sa volonté ? |
Darby | 1885 | Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors tu me diras : Pourquoi fait-il encore des reproches ? car qui résiste à sa volonté ? |
LIENART | 1951 | Mais alors, me dira-t-on, pourquoi fait-il encore des reproches? Est-ce qu'on peut résister à sa volonté? |
Shora Kuetu | 2021 | Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? Car qui résiste à sa volonté ? |
Peuples | 2005 | Bien sûr, tu vas dire : Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé. |
Chouraqui | 1977 | Tu me diras alors : « De quoi se plaint-il encore ? Qui peut s’opposer à son dessein ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais alors, me dira-t-on, pourquoi fait-il encore des reproches? Est-ce qu'on peut résister à sa volonté? |
Abbé Crampon | 1923 | Tu me diras: De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s'opposer à sa volonté? |
David Martin | 1744 | Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ? |
King James | 1611 | Alors tu me diras: Pourquoi Dieu trouve-t-il encore défaut? Car qui a résisté à sa volonté? |
Ostervald | 1881 | Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté? |
Abbé Fillion | 1895 | Tu me diras: pourquoi Se plaint-Il encore? car qui est-ce qui résiste à Sa volonté? |
Genève | 1669 | Or tu me diras, Pourquoi ſe plaint-il encore? car qui eſt celui qui peut reſiſter à ſa volonté? |
Lausanne | 1872 | Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? qui résiste à sa volonté? |
Sacy | 1759 | Vous me direz peut-être: Après cela pourquoi Dieu se plaint-il? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? |
Segond 21 | 2007 | Tu me diras: «Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches? Qui peut en effet résister à sa volonté?» |
Louis Segond | 1910 | Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? |
Monde Nouveau | 2018 | Tu me diras donc : « Pourquoi Dieu fait-il encore des reproches ? Car qui a résisté à sa volonté ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Tu me diras donc : “ Pourquoi fait-il encore des reproches ? Car qui a résisté à sa volonté explicite ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu me diras alors: — pourquoi donc se plaint-il encore? qui donc peut résister à sa volonté? — |
Oltramare | 1874 | Tu me diras: De quoi donc se plaint-il encore? car qui s'oppose à sa volonté? |
Neufchâtel | 1899 | Tu me diras donc: Pourquoi donc se plaint-il encore? car qui résiste à sa volonté? |
Parole de vie | 2000 | Mais alors, tu vas me dire : « Dieu fait encore des reproches, pourquoi donc ? En effet, qui peut résister à ce qu'il veut ? » |
Français C. N. | 2019 | Tu me diras peut-être : « Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches ? Qui en effet résisterait à sa volonté ? » |
Français C. | 1982 | On me dira peut-être: «Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches? Car qui pourrait résister à sa volonté?» |
Semeur | 2000 | Tu vas me dire: pourquoi alors Dieu fait-il encore des reproches? Car qui a jamais pu résister à sa volonté? |
Parole vivante | 2013 | J’entends ton objection : « Pourquoi alors Dieu fait-il des reproches ? Pourquoi accuse-t-il, puisque personne ne peut résister à sa volonté ? »Dieu est libre… de faire grâce à qui il veut |
Sébastien | 2021 | O être humain, certes donc au moins toi quel tu es celui contredisant à le Dieu ? ne pas dira l'ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi ? |
Alain Dumont | 2020 | Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais qui donc es-tu, ô homme qui répliques à Dieu ? L'objet façonné dira-t-il à celui qui l'a façonné : “Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?” |
Segond NBS | 2002 | Mais toi, humain, qui es–tu donc pour discuter avec Dieu? L’objet façonné dira–t–il à celui qui l’a façonné: Pourquoi m’as–tu fait ainsi? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui donc es-tu, homme qui répliques à Dieu ? Un objet ne va pas dire au fabricant : pourquoi m’as-tu fait ainsi ? |
Bayard | 2018 | Homme ! Il faut inverser la question : qui es-tu pour donner la réplique à Dieu ? L’ouvrage façonné dira-t-il à celui qui façonne : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? » |
Œcuménique | 1976 | - Qui es-tu donc, homme, pour entrer en contestation avec Dieu? L'ouvrage va-t-il dire à l'ouvrier: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
Liturgie | 2013 | Mais toi, homme, qui es-tu donc, pour entrer en contestation avec Dieu ? L’œuvre dira-t-elle à l’ouvrier : " Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? " |
Jérusalem | 1973 | O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'a modelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? |
Albert Rilliet | 1858 | O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu? Est-ce que la poterie dira à celui qui l'a façonnée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? |
AMIOT | 1950 | Vraiment, ô homme, qui es-tu donc pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile va-t-il dire à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? |
Darby | 1885 | Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais plutôt toi, créature humaine, qui es-tu donc, pour contester contre Dieu ? La chose formée dira-telle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu faite ainsi ? |
LIENART | 1951 | O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu? Est-ce qu'un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait : Pourquoi m'as-tu fait de la sorte? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toi, ô humain, qui es-tu pour contester avec Elohîm ? Le vase de terre dira-t-il à celui qui l'a modelé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? |
Peuples | 2005 | Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu ? Est-ce que l’argile va dire au potier : Que fais-tu de moi ? |
Chouraqui | 1977 | Homme, qui es-tu donc pour contester Elohîms ? Le pot dit-il au potier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait: Pourquoi m'as-tu fait de la sorte? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
David Martin | 1744 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ? |
King James | 1611 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? |
Ostervald | 1881 | Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
Abbé Fillion | 1895 | O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
Genève | 1669 | Mais pluſtoſt, ô homme! qui es-tu, toi qui conteſtes contre Dieu? La choſe formée dira-t'elle à celui qui l'a formée, Pourquoi m'as-tu ainſi faite? |
Lausanne | 1872 | Mais plutôt, ô homme! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? |
Sacy | 1759 | Mais, ô homme, qui êtes-vous pour contester avec Dieu? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait: Pourquoi m’avez-vous fait ainsi? |
Segond 21 | 2007 | Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» |
Louis Segond | 1910 | O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais qui es-tu, ô homme, pour répliquer à Dieu ? L’objet modelé dit-il à celui qui l’a modelé : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, ô homme, qui es-tu donc pour répliquer à Dieu ? L’objet façonné dira-t-il à celui qui l’a façonné : “ Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit au potier: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» |
Oltramare | 1874 | — Ah! bien plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a fabriqué: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» |
Neufchâtel | 1899 | Bien plutôt, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? |
Parole de vie | 2000 | Mais qui es-tu, toi, pour discuter avec Dieu ? Est-ce que le plat demande à celui qui l'a fait : « Pourquoi est-ce que tu m'as fait comme cela ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais qui es-tu donc, toi, un être humain, pour contredire Dieu ? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné : « Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? » |
Français C. | 1982 | Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» |
Semeur | 2000 | Mais, qui es-tu donc toi, homme, pour critiquer Dieu? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier: "Pourquoi m’as-tu fait ainsi?" |
Parole vivante | 2013 | Mais, pauvre mortel, qui es-tu donc pour critiquer Dieu, pour discuter avec lui ou lui demander des comptes ? Le vase demandera-t-il au potier : « Pourquoi m’as-tu façonné ainsi ? » |
Sébastien | 2021 | ou non a autorité le potier du boue hors du même de pâte faire lequel certes envers valeur ustensile lequel cependant envers dévalorisation ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire de la même pâte tel vase pour un usage noble, tel autre pour un usage vil ? |
Segond NBS | 2002 | Le potier n’a–t–il pas autorité sur l’argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage noble et un objet pour un usage vil? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile de faire d’une même pâte un vase précieux et l’autre vulgaire ? |
Bayard | 2018 | N’a-t-il pas autorité, le potier qui travaille l’argile, de faire sortir de la même pâte tantôt un vase rare, tantôt un vase ordinaire ? |
Œcuménique | 1976 | Le potier n'est-il pas maître de son argile pour faire, de la même pâte, tel vase d'usage noble, tel autre d'usage vulgaire? |
Liturgie | 2013 | Le potier n’est-il pas maître de son argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage honorable et un autre pour un usage méprisable ? |
Jérusalem | 1973 | Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou un vase ordinaire? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien le potier n'est-il pas le maître de sa glaise, pour, de la même masse, faire tel ustensile en vue d'un noble usage, et tel autre en vue d'un usage ignoble? |
AMIOT | 1950 | Le potier n'a-t-il pas le droit de faire de la même masse d'argile tel vase pour un usage noble et tel autre pour un usage vulgaire ? |
Darby | 1885 | Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ? |
Darby Rev. | 2006 | Le potier n'a-til pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même pâte un vase à honneur et un autre à déshonneur ? |
LIENART | 1951 | Le potier n'est-il pas maître de l'argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire? |
Shora Kuetu | 2021 | Le potier n'a-t-il pas autorité sur l'argile, pour faire en effet de la même masse un vase pour l'honneur et un autre pour le déshonneur ? |
Peuples | 2005 | Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service. |
Chouraqui | 1977 | Le potier n’a-t-il pas puissance sur l’argile, pour faire d’une même pâte un vase de luxe ou un vase courant ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Le potier n'est-il pas maître de l'argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire? |
Abbé Crampon | 1923 | Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie? |
David Martin | 1744 | Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ? |
King James | 1611 | Le potier n'a-t-il pas le contrôle sur l'argile, pour pouvoir d'une même masse faire un vase destiné à l'honneur, et un autre destiné au déshonneur? |
Ostervald | 1881 | Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires? |
Abbé Fillion | 1895 | Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d'argile un vase pour un usage honorable,et un autre pour un usage vil? |
Genève | 1669 | Le potier de terre n'a-t'il pas la puiſſance de faire d'une meſme maſſe de terre un vaiſſeau à honneur, & un autre à des-honneur? |
Lausanne | 1872 | Le potier n'a-t-il pas autorité sur le limon, pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur? |
Sacy | 1759 | Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase destiné à des usages honorables, & un autre destiné à des usages vils & honteux? |
Segond 21 | 2007 | Le potier n'est-il pas le maître de l'argile pour faire avec la même pâte un ustensile d'un usage noble et un ustensile d'un usage méprisable? |
Louis Segond | 1910 | Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil? |
Monde Nouveau | 2018 | Comment ? Est-ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile pour fabriquer à partir du même bloc d’argile un récipient pour un usage honorable et un autre pour un usage déshonorant ? |
Monde Nouveau | 1995 | Comment ? Est-ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse tel récipient pour un usage honorable, tel autre pour un usage déshonorant ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Est-ce que le potier n'a pas le droit avec la même masse de terre de faire deux vases l'un pour un noble usage, l'autre pour un usage vulgaire? |
Oltramare | 1874 | Le potier n'a-t-il pas le droit de faire de la même masse d'argile des vases pour des usages honorables, et d'autres pour des usages vils? |
Neufchâtel | 1899 | Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que le potier ne peut pas faire ce qu'il veut avec son argile ? Avec la même terre, est-ce qu'il ne peut pas faire un joli plat et un plat ordinaire ? |
Français C. N. | 2019 | Le potier fait ce qu'il veut avec l'argile : à partir de la même pâte il fabrique un vase précieux ou un vase ordinaire. |
Français C. | 1982 | Le potier peut faire ce qu'il veut avec l'argile: à partir de la même pâte il peut fabriquer un vase précieux ou un vase ordinaire. |
Semeur | 2000 | Le potier n’a-t-il pas le droit, à partir du même bloc d’argile, de fabriquer un pot d’usage noble et un autre pour l’usage courant? |
Parole vivante | 2013 | N’est-il pas libre de faire de son argile ce qui lui plaît ? N’a-t-il pas le droit de fabriquer, avec la même glaise, un vase d’ornement et une jarre pour l’usage courant ? |
Sébastien | 2021 | si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète, |
Alain Dumont | 2020 | Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition, |
Segond NBS | 2002 | Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître son pouvoir, a supporté avec une grande patience des objets de colère formés pour la perdition, |
Jean Grosjean | 1971 | Et si Dieu, pour montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec tant de générosité les vases de colère voués à leur perte |
Bayard | 2018 | Puisque * Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a porté, dans sa grande patience, des vases de colère façonnés pour la perdition ; |
Œcuménique | 1976 | Si donc Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère tout prêts pour la perdition, |
Liturgie | 2013 | Et si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des objets de colère voués à la perte, |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition, |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien! que dire, si Dieu, voulant manifester Sa colère et faire connaître Sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des ustensiles de colère fabriqués pour la perdition, |
AMIOT | 1950 | Or, si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande longanimité des vases de colère, mûrs pour la perdition, |
Darby | 1885 | Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction; |
Darby Rev. | 2006 | Et que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction |
LIENART | 1951 | Et si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître se puissance, à supporté avec beaucoup de patience des vases de colère déjà prêts pour la perdition... |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu'il peut, Elohîm a supporté avec beaucoup de patience les vases de colère équipés pour la destruction, |
Peuples | 2005 | Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment : par eux Il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance. |
Chouraqui | 1977 | Mais si Elohîms a voulu montrer sa brûlure et faire connaître sa puissance en supportant avec longanimité des vases de brûlure, qui méritaient d’être détruits, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère déjà prêts pour la perdition. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition, |
David Martin | 1744 | Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ? |
King James | 1611 | Qu'est-ce si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la destruction; |
Ostervald | 1881 | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition? |
Abbé Fillion | 1895 | Que dire, si Dieu, voulant montrer Sa colère, et faire connaître Sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère prêts pour la perdition, |
Genève | 1669 | Et qu'eſt ce, ſi Dieu en voulant montrer [ſon] ire, & donner à connoître ſa puiſſance, a toleré en grande patience les vaiſſeaux d'ire appareillez à perdition? |
Lausanne | 1872 | Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu'il peut, Dieu supporta avec beaucoup de longanimité des vases de colère tout formés pour la perdition; |
Sacy | 1759 | Que dirons-nous donc, si Dieu voulant montrer sa juste colère, & faire connaître sa puissance, souffre avec une patience extrême les vases de colère préparés pour la perdition; |
Segond 21 | 2007 | Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition? |
Louis Segond | 1910 | Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, |
Monde Nouveau | 2018 | Si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance, et s’il a supporté avec beaucoup de patience des récipients de colère méritant d’être détruits, n’en a-t-il pas le droit ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc Dieu, bien que voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère devenus dignes de destruction, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et s'il plaît à Dieu de montrer sa colère et de faire connaître sa puissance! Et s'il a eu la grande patience de supporter des vases de colère fabriqués pour la perdition! |
Oltramare | 1874 | Or, si Dieu, tout en voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande longanimité des vases, objets de sa colère, faits pour la ruine, |
Neufchâtel | 1899 | Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition; |
Parole de vie | 2000 | Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant, les êtres humains qui méritaient sa colère et qui allaient être condamnés, il les a supportés avec beaucoup de patience. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, Dieu, en bon potier, voulait montrer sa colère envers certains vases et faire ainsi connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience les personnes qui méritaient sa colère et qui s'en allaient à leur perte. |
Français C. | 1982 | Eh bien, Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience ceux qui méritaient sa colère et étaient mûrs pour la ruine. |
Semeur | 2000 | Et qu’as-tu à redire si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance en supportant avec une immense patience ceux qui étaient les objets de sa colère, tout prêts pour la destruction? |
Parole vivante | 2013 | Dieu n’aurait-il pas le droit de montrer aussi son courroux et de faire connaître sa puissance ? Qu’as-tu alors à redire si, au lieu de détruire les objets de sa colèredéjà mûrs pour le jugement, il continue à les supporter avec une infinie patience ? |
Sébastien | 2021 | et afin que fasse connaître le richesse de sa gloire sur ustensiles de miséricorde lesquels prépara d'avance envers gloire ? |
Alain Dumont | 2020 | … et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire… |
Osty et Trinquet | 1973 | [s'il a voulu] faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde que d'avance il a préparés pour la gloire, |
Segond NBS | 2002 | afin de faire connaître la richesse de sa gloire à des objets de compassion qu’il avait d’avance préparés pour la gloire |
Jean Grosjean | 1971 | afin de faire connaître aussi la richesse de sa gloire pour les vases de choix qu’il a préparés à la gloire... |
Bayard | 2018 | et cela afin de faire mieux connaître la richesse de son éclat sur des vases de miséricorde qu’il a façonnés d’avance pour servir cet éclat... |
Œcuménique | 1976 | et ceci afin de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde que, d'avance, il a préparés pour la gloire, |
Liturgie | 2013 | s’il l’a fait, n’est-ce pas aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire en faveur des objets de miséricorde que, d’avance, il a préparés pour la gloire ? |
Jérusalem | 1973 | dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, |
Albert Rilliet | 1858 | afin de faire connaître la richesse de Sa gloire à l'égard d'ustensiles de miséricorde, qu'Il a d'avance préparés pour la gloire? |
AMIOT | 1950 | pour faire connaître ainsi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire, |
Darby | 1885 | — et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire... ? |
Darby Rev. | 2006 | et s'il a voulu faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire... ? |
LIENART | 1951 | s'il l'a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire, |
Shora Kuetu | 2021 | et ceci pour faire connaître la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire, |
Peuples | 2005 | Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire. |
Chouraqui | 1977 | il peut faire connaître la richesse de sa gloire par des vases graciés, qu’il a préparés d’avance pour la gloire, |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il l'a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire, |
Abbé Crampon | 1923 | et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, |
David Martin | 1744 | Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire ; |
King James | 1611 | Et qu'il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire, |
Ostervald | 1881 | Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, |
Abbé Fillion | 1895 | afin de manifester les richesses de Sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'Il a préparés pour Sa gloire? |
Genève | 1669 | Et pour donner à connoître les richeſſes de ſa gloire és vaiſſeaux de miſericorde, leſquels il a preparez à gloire? |
Lausanne | 1872 | [c'est] aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il prépara d'avance pour la gloire, envers nous-mêmes |
Sacy | 1759 | afin de faire paraître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire, |
Segond 21 | 2007 | Et que dire s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu'il a d'avance préparés pour la gloire? |
Louis Segond | 1910 | et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire? |
Monde Nouveau | 2018 | Et s’il a agi ainsi afin de faire connaître l’immensité de sa gloire à des récipients de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire, |
Monde Nouveau | 1995 | afin de faire connaître la richesse de sa gloire à des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si cela fait ressortir les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde préparés d'avance pour la gloire! |
Oltramare | 1874 | et, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases, objets de sa miséricorde, qu'il a réservés d'avance pour la gloire, |
Neufchâtel | 1899 | et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire, |
Parole de vie | 2000 | Aux autres, il a montré sa pitié. Il a voulu leur faire connaître sa grande gloire, il les a préparés à recevoir cette gloire. |
Français C. N. | 2019 | Mais son but était surtout de manifester combien sa gloire est riche pour les autres vases, ceux dont il a compassion, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire. |
Français C. | 1982 | Mais il a voulu aussi manifester combien sa gloire est riche pour les autres, ceux dont il a pitié, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire. |
Semeur | 2000 | Oui, qu’as-tu à redire si Dieu a agi ainsi pour manifester la richesse de sa gloire en faveur de ceux qui sont les objets de sa grâce, ceux qu’il a préparés d’avance pour la gloire? |
Parole vivante | 2013 | Il révèle du même coup aux objets de sa compassion les ressources infinies de sa grâce ; ainsi toute la richesse de sa gloire se déploie aux yeux de ceux qu’il destine à la partager un jour, |
Sébastien | 2021 | Lesquels aussi appela nous non seulement hors de Ioudaiens mais aussi hors de ethnies, |
Alain Dumont | 2020 | ceux-qu’aussi il a-appelés, nous, non seulement issus-des Juifs mais aussi issus-des nations |
Osty et Trinquet | 1973 | nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les nations. . . |
Segond NBS | 2002 | — c’est–à–dire à nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les non–Juifs, |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est nous qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs mais aussi d’entre les nations |
Bayard | 2018 | C’est ainsi qu’ils nous a convoqués, nous qui venions d’entre les Juifs mais aussi des nations. |
Œcuménique | 1976 | nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens... |
Liturgie | 2013 | Ces objets de miséricorde, c’est nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations, |
Jérusalem | 1973 | envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens... |
Albert Rilliet | 1858 | C'est de nous que je parle, nous qu'Il a encore appelés non-seulement du milieu des Juifs, mais encore du milieu des Gentils, |
AMIOT | 1950 | nous-mêmes qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens… |
Darby | 1885 | lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations : |
Darby Rev. | 2006 | nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations. |
LIENART | 1951 | envers nous-mêmes qu'il a déjà appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils! |
Shora Kuetu | 2021 | nous aussi qu’il a appelés, non seulement hors des Juifs, mais aussi hors des nations. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les nations païennes. |
Chouraqui | 1977 | nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Iehoudîm, mais aussi d’entre les nations. |
Pirot et Clamer | 1950 | envers nous-mêmes qu'il a déjà appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils! |
Abbé Crampon | 1923 | envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice? |
David Martin | 1744 | Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils. |
King James | 1611 | C'est-à-dire nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils? |
Ostervald | 1881 | Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils? |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi nous a-t-Il appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens, |
Genève | 1669 | Leſquels il a auſſi appellez, [aſſavoir] nous, non point ſeulement d'entre les Juifs, mais auſſi d'entre les Gentils. |
Lausanne | 1872 | qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations. |
Sacy | 1759 | sur nous, qu’il a appelés non-seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les gentils? |
Segond 21 | 2007 | Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens, |
Monde Nouveau | 2018 | à savoir nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations, qu’avons-nous à redire ? |
Monde Nouveau | 1995 | à savoir nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations, [qu’a-t-on à redire ?] |
Edmond Stapfer | 1889 | Je parle ici de nous qu'il a appelés et parmi les Juifs et même parmi les païens. |
Oltramare | 1874 | nous a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils, n'en a-t-il pas le droit? |
Neufchâtel | 1899 | nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils... |
Parole de vie | 2000 | Et ces gens-là, c'est nous. Il nous a appelés non seulement parmi les Juifs, mais aussi parmi ceux qui ne sont pas juifs. |
Français C. N. | 2019 | Voilà ce que nous sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples. |
Français C. | 1982 | Nous en sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples. |
Semeur | 2000 | C’est nous qui sommes les objets de sa grâce, nous qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les non-Juifs. |
Parole vivante | 2013 | c’est-à-dire à nos yeux ; ne sommes-nous pas ces « objets de sa compassion », nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les non-Juifs ? |
Sébastien | 2021 | comme aussi en à le Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée· |
Alain Dumont | 2020 | comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est bien ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ; |
Segond NBS | 2002 | comme il le dit dans Osée: Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple, et celle qui n’était pas la bien–aimée, je l’appellerai bien–aimée; |
Jean Grosjean | 1971 | comme il le dit dans Osée : Celui qui n’est pas mon peuple je l’appellerai mon peuple et bien-aimée, celle qui n’est pas la bien-aimée; |
Bayard | 2018 | Comme il est dit en Osée : «J’appellerai le peuple qui n’est pas le mien “mon peuple” et celle qui n’est pas aimée : “mon aimée”. |
Œcuménique | 1976 | C'est bien ce qu'il dit dans Osée: Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai Mon Peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai Bien-Aimée; |
Liturgie | 2013 | comme précisément il le dit dans le livre du prophète d’Osée : Celui qu’on appelait " Pas-mon-peuple ", je l’appellerai " Mon-peuple ", celle qu’on appelait " Pas-aimée ", je l’appellerai " Aimée ". |
Jérusalem | 1973 | C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée. |
Albert Rilliet | 1858 | comme il le dit aussi à Osée: « J'appellerai Mon peuple celui qui n'est pas Mon peuple, et bien-aimée celle qui n'a pas été bien-aimée; |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi qu'il dit dans Osée : mon peuple celui qui n'était pas mon peuple et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée ; |
Darby | 1885 | comme aussi il dit en Osée : «J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien aimée» ; |
Darby Rev. | 2006 | C'est ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée ; |
LIENART | 1951 | c'est déjà ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai celui qui n'était pas mon peuple : mon peuple, et celle qui n'était pas aimée : mon aimée ; |
Shora Kuetu | 2021 | Comme il dit aussi dans Hoshea : Celui qu’on appelait « Pas-mon-peuple », je l’appellerai « Mon-peuple », celle qu’on appelait « Pas-Aimée », je l’appellerai « Aimée ». |
Peuples | 2005 | Il le dit dans le livre d’Osée : J’appellerai « mon peuple » celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai « mon aimée » celle qui n’est pas aimée. |
Chouraqui | 1977 | Comme il dit en Hoshéa’ : « J’appellerai mon non-peuple : ‹ Mon peuple ›, et la non-aimée : ‹ Aimée ›. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est déjà ce qu'il dit dans Osée: J'appellerai celui qui n'était pas mon peuple: mon peuple, et celle qui n'était pas aimée: mon aimée; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi qu'il dit dans Osée: " Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée. " |
David Martin | 1744 | Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée ; |
King James | 1611 | Selon qu'il dit en Osée: Je les appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et sa bien-aimée, celle qui n'était pas bien-aimée. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; |
Abbé Fillion | 1895 | comme Il dit dans Osée: J'appellerai Mon peuple celui qui n'était pas Mon peuple; et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n'avait pas obtenu miséricorde. |
Genève | 1669 | Selon auſſi qu'il dit en Oſée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'eſtoit point mon peuple: & la bien-aimée, celle qui n'eſtoit point bien-aimée. |
Lausanne | 1872 | Comme il dit aussi dans Osée: " J'appellerai mon peuple, celui qui [n'était] pas mon peuple; et aimée, celle qui [n'était] pas aimée (Os 9:23); |
Sacy | 1759 | selon ce qu’il dit dans Osée: J’appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient point mon peuple; ma bien-aimée, celle que je n’avais point aimée; & l’objet de ma miséricorde, celle à qui je n’avais point fait miséricorde; |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi ce qu'il dit dans le livre d'Osée: J'appellerai 'mon peuple' celui qui n'était pas mon peuple, et 'bien-aimée' celle qui n'était pas la bien-aimée. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée; |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ce qu’il dit aussi dans le livre d’Osée : « Ceux qui n’étaient pas mon peuple, je les appellerai “mon peuple”, et celle qui n’était pas aimée, je l’appellerai “bien-aimée” ; |
Monde Nouveau | 1995 | C’est comme il le dit aussi dans Hoshéa : “ Ceux qui n’étaient pas mon peuple, je les appellerai ‘ mon peuple ’, et ‘ bien-aimée ’ celle qui n’était pas bien-aimée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ce qu'il dit dans Osée: «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, Et bien aimée celle qui n'était pas bien aimée. |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi qu'il dit dans Osée: «Celui qui n’est pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple, et celle qui n'est pas bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée; |
Neufchâtel | 1899 | Selon qu'il le dit aussi dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien- aimée celle qui n'était pas la bien-aimée. |
Parole de vie | 2000 | Dieu dit cela dans le livre du prophète Osée : « Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai “Mon Peuple” . Le peuple que je n'aimais pas, je l'appellerai “Peuple Aimé” . |
Français C. N. | 2019 | C'est ce que Dieu déclare dans le livre d'Osée : « Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et celle que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée. |
Français C. | 1982 | C'est ce qu'il déclare dans le livre d'Osée: «Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et la nation que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée. |
Semeur | 2000 | C’est ce qu’il dit dans le livre du prophète Osée: Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai "mon peuple". Celle qui n’était pas la bien-aimée, je la nommerai "bien-aimée". |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous ce que dit le prophète Osée :Ceux qui, autrefois, n’étaient pas mon peuple seront nommés mon peuple ; celle que jadis personne n’aimait sera appelée ma bien-aimée. |
Sébastien | 2021 | et sera en à le lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant. |
Alain Dumont | 2020 | Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant. |
Osty et Trinquet | 1973 | et dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Segond NBS | 2002 | et là même où on leur disait: « Vous n’êtes pas mon peuple! » ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Jean Grosjean | 1971 | et au lieu qu’on leur dise : Vous n’êtes pas mon peuple, on les appellera fils du Dieu vivant. |
Bayard | 2018 | Et ce sera dans le lieu où il leur fut dit : “Vous n’êtes pas mon peuple”, c’est là qu’ils seront appelés fils du Dieu qui vit. » |
Œcuménique | 1976 | et là même où il leur avait été dit: «Vous n'êtes pas mon peuple», ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Liturgie | 2013 | Et, là même où Dieu leur avait dit : " Vous n’êtes pas mon peuple ", là ils seront appelés " fils du Dieu vivant ". |
Jérusalem | 1973 | Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieu vivant. |
Albert Rilliet | 1858 | et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant. » |
AMIOT | 1950 | et dans le lieu où on leur avait dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. |
Darby | 1885 | «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant». |
Darby Rev. | 2006 | et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là, ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
LIENART | 1951 | et là même où on leur avait dit : vous n'êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arrivera que, dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple ! Là ils seront appelés les fils de l'Elohîm vivant. |
Peuples | 2005 | Et de même qu’on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple », on les appellera : « fils du Dieu vivant ». |
Chouraqui | 1977 | Et c’est au lieu même où il leur avait été dit : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, là ils seront appelés ‹ Fils de l’Él vivant’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | et là même où on leur avait dit: vous n'êtes pas mon peuple, on les appellera: fils du Dieu vivant. |
Abbé Crampon | 1923 | " Et dans le lieu où il leur fut dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. " |
David Martin | 1744 | Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
King James | 1611 | Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
Ostervald | 1881 | Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
Genève | 1669 | Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a eſté dit, Vous n'eſtes point mon peuple, là ils ſeront appellez les enfans du Dieu vivant. |
Lausanne | 1872 | et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit: Vous [n'êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. " (Os 1:10) |
Sacy | 1759 | et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. |
Segond 21 | 2007 | Et là où on leur disait: 'Vous n'êtes pas mon peuple', ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Louis Segond | 1910 | et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Monde Nouveau | 2018 | et dans le lieu où je leur disais : “Vous n’êtes pas mon peuple”, là je les appellerai “fils du Dieu vivant”. » |
Monde Nouveau | 1995 | et dans le lieu où il leur avait été dit : ‘ Vous n’êtes pas mon peuple ’, là ils seront appelés ‘ fils du Dieu vivant ’. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant.» |
Oltramare | 1874 | et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n'êtes point mon peuple,» là même on les appellera fils du Dieu vivant.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. |
Parole de vie | 2000 | Et là où on avait dit aux gens : “Vous n'êtes pas mon peuple”, on les appellera fils du Dieu vivant. » |
Français C. N. | 2019 | Et là où on leur avait dit : “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés enfants du Dieu vivant. » |
Français C. | 1982 | Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant.» |
Semeur | 2000 | Au lieu même où on leur avait dit: "Vous n’êtes pas mon peuple," on leur dira alors: "Vous êtes les fils du Dieu vivant." |
Parole vivante | 2013 | Au lieu même où on leur avait dit : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira alors : Vous êtes les fils du Dieu vivant. |
Sébastien | 2021 | Ésaïa cependant croasse au-dessus du Israël· si le cas échéant que soit le nombre des fils de Israël comme la sable de la mer, le reste au dessous sera sauvé· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand bien même le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, c'est le reste [seulement] qui sera sauvé ; |
Segond NBS | 2002 | Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des Israélites serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui sera sauvé; |
Jean Grosjean | 1971 | Et Isaïe crie sur Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer il n’en sera sauvé qu’un reste, |
Bayard | 2018 | Isaïe, lui, s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait égal au sable de la mer, il y aura un reste et il sera sauvé. |
Œcuménique | 1976 | Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand bien même le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, c'est le reste qui sera sauvé; |
Liturgie | 2013 | Quant à Isaïe, il s’exclame au sujet d’Israël : Même si le nombre des fils d’Israël est comme le sable de la mer, seul le reste d’Israël sera sauvé, |
Jérusalem | 1973 | Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: « Quand le nombre des fils d'Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé; |
AMIOT | 1950 | Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ; |
Darby | 1885 | Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : «Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé. |
Darby Rev. | 2006 | De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste seul sera sauvé. |
LIENART | 1951 | Quant à Israël, Isaïe s'écrie : Même si le nombre des fils d'Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yesha`yah s'écrie au sujet d'Israël : Si le nombre des fils d'Israël est comme le sable de la mer, le reste sera sauvé. |
Peuples | 2005 | Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter : Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé. |
Chouraqui | 1977 | Et Iesha’yahou crie sur Israël : « Si le nombre des Benéi Israël était comme le sable de la mer, le reste sera sauvé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Israël, Isaïe s'écrie: Même si le nombre des fils d'Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël: " Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. " |
David Martin | 1744 | Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé. |
King James | 1611 | Ésaïe aussi s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé. |
Ostervald | 1881 | Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé. |
Abbé Fillion | 1895 | Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. |
Genève | 1669 | Auſſi Eſaïe crie touchant Iſraël, Quand le nombre des enfans d'Iſraël ſeroit comme le ſablon de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reſte de ſauvé. |
Lausanne | 1872 | Tandis qu'Esaïe s'écrie au sujet d'Israël " Quand le nombre des fils d'Israël serait tel que le sable de la mer, c'est ce qui est réservé qui sera sauvé; |
Sacy | 1759 | Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie: Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés. |
Segond 21 | 2007 | Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. |
Louis Segond | 1910 | Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : « Même si le nombre des fils d’Israël est comme le sable de la mer, seul un reste sera sauvé. |
Monde Nouveau | 1995 | Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : “ Même si le nombre des fils d’Israël était comme le sable de la mer, c’est le reste qui sera sauvé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ésaïe s'écrie aussi à propos d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé », |
Oltramare | 1874 | D'autre part, Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. |
Neufchâtel | 1899 | Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé. |
Parole de vie | 2000 | De son côté, Ésaïe annonce au sujet du peuple d'Israël : « Même si les Israélites deviennent aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seule une partie d'entre eux sera sauvée. |
Français C. N. | 2019 | De son côté, Ésaïe s'écrie en faveur du peuple d'Israël : « Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux qui sera sauvé ; |
Français C. | 1982 | De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet du peuple d'Israël: «Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux seulement qui sera sauvé; |
Semeur | 2000 | Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté: Même si les descendants d’Israël étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé. |
Parole vivante | 2013 | Ésaïe, de son côté, déclare au sujet d’Israël :Même si ses enfants étaient aussi nombreux que le sable des grèves, seul un reste sera sauvé, |
Sébastien | 2021 | discours car achevant ensemble et coupant ensemble fera Maître sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] une parole, en-effet, en [l’]achevant-ensemble et en- [la] -concluant-à-brève-échéanche [qu’]il accomplira (= fera), [le] Seigneur, sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | car le Seigneur, d'une manière définitive et tranchante, exécutera sa parole sur la terre. |
Segond NBS | 2002 | car le Seigneur exécutera pleinement et rapidement sa parole sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | car le Seigneur exécute et tranche pour tenir parole sur la terre. |
Bayard | 2018 | Car le Seigneur, la menant à son terme en un geste de conclusion, réalisera sa parole sur cette terre. » |
Œcuménique | 1976 | car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre. |
Liturgie | 2013 | car le Seigneur réalisera sa parole jusqu’au bout et promptement sur la terre ! |
Jérusalem | 1973 | car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | car le Seigneur exécutera pleinement et promptement Sa sentence sur la terre. » |
AMIOT | 1950 | car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre. |
Darby | 1885 | Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre». |
Darby Rev. | 2006 | Car il achève et abrège l'affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre. |
LIENART | 1951 | Car la parole du Seigneur va totalement et sans tarder, s'accomplir sur la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Seigneur accomplit et exécute rapidement la parole avec justice. Parce qu'il fera exécuter rapidement la parole sur la Terre. |
Peuples | 2005 | Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre. |
Chouraqui | 1977 | Oui, l’Adôn accomplira sa parole pleinement et promptement sur terre. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la parole du Seigneur va totalement et sans tarder, s’accomplir sur la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice]. |
David Martin | 1744 | Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. |
King James | 1611 | Car le SEIGNEUR mettra fin à l'ouvrage, et l'abrégera avec intégrité; car le SEIGNEUR fera une grande diminution sur la terre. |
Ostervald | 1881 | Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Seigneur accomplira complètement et promptement Il l'accomplira promptement sur la terre. |
Genève | 1669 | Car le Seigneur met à fin & abbrege l'affaire en juſtice: voire il fera une affaire abbregée ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | car le Seigneur achève et abrège l'affaire en justice, parce qu'il fera une affaire abrégée sur la terre " (Es 10:22,23); |
Sacy | 1759 | Car Dieu dans sa justice consumera & retranchera son peuple; le Seigneur fera un grand retranchement sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre. |
Louis Segond | 1910 | Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Jéhovah fera rendre des comptes sur la terre ; il accomplira son action pleinement et rapidement. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car Jéhovah fera rendre des comptes sur la terre, achevant cela et l’écourtant. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le Seigneur achèvera promptement d'exécuter sa sentence sur la terre; |
Oltramare | 1874 | En effet, ce qu'il dit, il le réalise pleinement et rapidement dans sa justice, car le Seigneur va exécuter, et exécuter rapidement sa parole sur la terre,» |
Neufchâtel | 1899 | Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | En effet, le Seigneur fera sur la terre ce qu'il a dit, rapidement et jusqu'au bout. » |
Français C. N. | 2019 | car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre. » |
Français C. | 1982 | car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre.» |
Semeur | 2000 | Car pleinement et promptement, le Seigneur accomplira sa parole sur la terre. |
Parole vivante | 2013 | car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa sentence sur la terre. |
Sébastien | 2021 | et de haut en bas comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth délaissa à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorra le cas échéant nous fûmes rendu semblable. |
Alain Dumont | 2020 | Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et selon ce qu'a prédit Isaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Segond NBS | 2002 | Et, comme Ésaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme l’a prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sodome et pareils à Gomorrhe. |
Bayard | 2018 | C’est encore ce qu’avait prédit Isaïe : « Si le Seigneur Sabaôt n’avait laissé subsister pour nous une semence, nous serions devenus Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe. » |
Œcuménique | 1976 | C'est encore ce qu'avait prédit Esaïe: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, semblables à Gomorrhe. |
Liturgie | 2013 | Et comme Isaïe l’a dit par avance : Si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe. |
Jérusalem | 1973 | Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe. |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme l'a prédit Ésaïe: « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. » |
AMIOT | 1950 | Et comme l'a encore prédit Isaïe : le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Darby | 1885 | Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe». |
Darby Rev. | 2006 | Et comme Ésaïe a dit auparavant : Si l'Éternel des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
LIENART | 1951 | Et comme l'avait dit Isaïe : Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme Yesha`yah avait dit auparavant : Si le Seigneur Tsevaot ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Peuples | 2005 | Isaïe l’a dit d’avance : Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe. |
Chouraqui | 1977 | Comme Iesha’yahou l’a prédit : « Si IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sedôm, nous ressemblerions à ’Amora. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comme l'avait dit Isaïe: Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme Isaïe l'avait prédit: " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. " |
David Martin | 1744 | Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe. |
King James | 1611 | Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le SEIGNEUR des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Ostervald | 1881 | Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Genève | 1669 | Et comme Eſaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous euſt laiſſé [quelque] ſemence, nous euſſions eſté faits comme Sodome, & euſſions eſté ſemblables à Gomorrhe. |
Lausanne | 1872 | et comme Esaïe l'avait dit auparavant: " Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité {Grec une semence.}, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. " (Es 1:9) |
Sacy | 1759 | Et comme le même Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées en nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome & à Gomorrhe. |
Segond 21 | 2007 | Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Louis Segond | 1910 | Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. |
Monde Nouveau | 2018 | Et, comme Isaïe l’avait annoncé : « Si Jéhovah des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, comme Isaïe l’avait dit jadis : “ Si Jéhovah des armées ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et comme l'avait déjà dit Ésaïe: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.» |
Oltramare | 1874 | et, comme Esaïe l'avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme Esaïe dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. |
Parole de vie | 2000 | Ésaïe a dit aussi par avance : « Le Dieu tout-puissant nous a laissé quelques enfants. Sinon, nous serions devenus comme la ville de Sodome, comme la ville de Gomorrhe. » |
Français C. N. | 2019 | Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant : « Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe ! » |
Français C. | 1982 | Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.» |
Semeur | 2000 | Et comme Esaïe l’avait dit par avance: Si le Seigneur des armées célestes ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe. |
Parole vivante | 2013 | Dans un autre passage, Ésaïe dit encore :Si l’Éternel des armées célestes ne nous avait laissé quelques descendants, nous en serions au même point que Sodome, nous aurions péri comme Gomorrhe. |
Sébastien | 2021 | Quel donc nous dirons ? en ce que ethnies ces ne pas poursuivants justice saisit de haut en bas justice, justice cependant celle hors de croyance, |
Alain Dumont | 2020 | Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi ; |
Segond NBS | 2002 | Que dirons–nous donc? Des non–Juifs, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu une justice - celle qui relève de la foi — |
Jean Grosjean | 1971 | Que dirons-nous donc? Que les nations sans recher-cher de justice ont obtenu une justice, la justice de la foi, |
Bayard | 2018 | Que dire, alors ? Que des nations qui ne cherchaient pas de justice ont atteint une justice, la justice qui naît de la fidélité, |
Œcuménique | 1976 | Qu'est-ce à dire? Ceci: des païens qui ne recherchaient pas la justice l'ont reçue - j'entends la justice qui vient de la foi - , |
Liturgie | 2013 | Que dire alors ? Des païens qui ne cherchaient pas à devenir des justes ont obtenu de le devenir, mais il s’agissait de la justice qui vient de la foi. |
Jérusalem | 1973 | Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi, |
Albert Rilliet | 1858 | Que dirons-nous donc? Nous dirons que les Gentils, qui n'aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi, |
AMIOT | 1950 | Que dire donc ? Que des païens qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi, |
Darby | 1885 | Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi. |
Darby Rev. | 2006 | Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui vient de la foi ; |
LIENART | 1951 | Mais alors que dire? Que des Gentils, qui n'étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, |
Shora Kuetu | 2021 | Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi, |
Peuples | 2005 | Et la conclusion ? C’est que les nations païennes qui n’étaient pas à la recherche de la « justice » l’ont rencontrée — la « justice » qui vient de la foi. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant donc, que dirons-nous ? Des nations qui ne poursuivaient pas la justification ont atteint une justification, la justification de l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais alors que dire? Que des Gentils, qui n’étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, mais de la justice qui vient de la foi; |
Abbé Crampon | 1923 | Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi, |
David Martin | 1744 | Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. |
King James | 1611 | Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas la droiture, sont parvenus à la droiture, la droiture dis-je qui est de la foi. |
Ostervald | 1881 | Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi; |
Abbé Fillion | 1895 | Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi; |
Genève | 1669 | Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne pourchaſſoyent point la juſtice, ont atteint la juſtice, voire la juſtice qui eſt par la foi. |
Lausanne | 1872 | Que dirons-nous donc? que des nations qui ne poursuivaient nulle justice, ont saisi la justice, mais la justice qui vient de la foi; |
Sacy | 1759 | Que dirons-nous donc à cela? sinon que les gentils qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, & la justice qui vient de la foi; |
Segond 21 | 2007 | Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi, |
Louis Segond | 1910 | Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, que dire ? Que des gens des nations, bien que ne cherchant pas à pratiquer la justice, sont parvenus à respecter la justice, la justice qui provient de la foi ; |
Monde Nouveau | 1995 | Que dirons-nous donc ? Que des gens des nations, bien que ne poursuivant pas la justice, ont atteint la justice, la justice qui provient de la foi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Que faut-il en conclure? que les païens qui ne cherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi; |
Oltramare | 1874 | Que dirons-nous donc? — Nous dirons que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi; |
Neufchâtel | 1899 | Que dirons-nous donc? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi; |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que cela veut dire ? Eh bien, des gens qui ne sont pas juifs ont été rendus justes en croyant. Pourtant, ils ne cherchaient pas à être justes. |
Français C. N. | 2019 | Que faut-il en conclure ? Ceci : des personnes d'autres peuples, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendues justes à ses yeux par la foi ; |
Français C. | 1982 | Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi; |
Semeur | 2000 | Que dire maintenant? Voici ce que nous disons:les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi. |
Parole vivante | 2013 | Que conclure ? Des peuples de tous les pays qui ne se souciaient pas de plaire à Dieu, ont été agréés par lui ; sans le chercher, ils ont trouvé comment être déclarés justes devant lui : en lui faisant confiance. |
Sébastien | 2021 | Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’Isarël, qui-poursuit une loi de justice, [c’est] envers une loi [qu’]il n’est- pas -parvenu (= devancé). |
Osty et Trinquet | 1973 | tandis qu'Israël, qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint cette loi. |
Segond NBS | 2002 | tandis qu’Israël, qui poursuivait une loi de justice, est passé à côté de cette loi. |
Jean Grosjean | 1971 | mais Israël qui recherchait une loi de justice n’a pas atteint cette loi. |
Bayard | 2018 | alors qu’Israël, poursuivant une loi de justice, n'a pas su rejoindre la Loi. |
Œcuménique | 1976 | tandis qu'Israël, qui recherchait une loi pouvant procurer la justice, est passé à côté de la loi. |
Liturgie | 2013 | Israël, au contraire, qui cherchait à observer une Loi permettant de devenir juste, n’y est pas parvenu. |
Jérusalem | 1973 | tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis qu'Israël, qui aspirait à une loi qui donnât la justice, n'y est pas parvenu. |
AMIOT | 1950 | tandis qu'Israël, en recherchant une loi qui conduisit à la justice n'a pas atteint cette loi. |
Darby | 1885 | Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi. |
Darby Rev. | 2006 | mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. |
LIENART | 1951 | mais de la justice qui vient de la foi ; tandis qu'Israël, lui, qui s'efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n'y est point parvenu. |
Shora Kuetu | 2021 | mais Israël, poursuivant la torah de la justice, n'est pas parvenu à cette torah. |
Peuples | 2005 | Et Israël qui s’attachait à une loi de « justice », n’a pas atteint le but de la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Et Israël, qui poursuivait une tora de justification, n’a pas atteint cette tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | tandis qu'Israël, lui, qui s'efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n'y est point parvenu. |
Abbé Crampon | 1923 | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice. |
David Martin | 1744 | Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice. |
King James | 1611 | Mais Israël, qui poursuivait la loi de droiture, n'est pas parvenu à cette loi de droiture. |
Ostervald | 1881 | Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice. |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'Israël, en cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice. |
Genève | 1669 | Mais Iſraël pourchaſſant la Loi de juſtice, n'eſt point parvenu à la Loi de juſtice. |
Lausanne | 1872 | tandis qu'Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à une loi de justice. |
Sacy | 1759 | et que les Israélites au contraire, qui recherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à la loi de la justice. |
Segond 21 | 2007 | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. |
Louis Segond | 1910 | tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. |
Monde Nouveau | 2018 | mais qu’Israël, bien que cherchant à pratiquer une loi juste, n’est pas parvenu à respecter cette loi. |
Monde Nouveau | 1995 | mais qu’Israël, bien que poursuivant une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | et les Israélites qui cherchaient dans la Loi un principe de justice n'y sont pas arrivés; |
Oltramare | 1874 | tandis qu'Israël, qui cherchait un principe de justice, n'est point parvenu à le trouver. |
Neufchâtel | 1899 | tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, le peuple d'Israël cherchait à devenir juste par la loi, pourtant, il n'y est pas arrivé. |
Français C. N. | 2019 | tandis que les membres du peuple d'Israël, qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la Loi, n'ont pas atteint le but de la Loi. |
Français C. | 1982 | tandis que les membres du peuple d'Israël, qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la loi, n'ont pas atteint le but de la loi. |
Semeur | 2000 | Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus. |
Parole vivante | 2013 | Israël, par contre, qui a fait de grands efforts pour obtenir l’agrément divin en accomplissant les prescriptions de la loi, a manqué son but. |
Sébastien | 2021 | par le fait de quel ? en ce que non hors de croyance mais comme hors de actions· frappèrent vers à le pierre de l'achoppement, |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de quoi ? Parce que [il ne la poursuit] pas à-partir-d’une foi mais comme à-partir-d’œuvres. Il ont-achoppé-sur la pierre de l’achoppement… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi ? Parce qu'il ne [l'attendait] pas de la foi, mais pensait l'obtenir des oeuvres. Ils ont achoppé contre la pierre d'achoppement, |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi? Parce qu’il l’a poursuivie, non pas en vertu de la foi, mais comme si elle relevait des œuvres. Ils se sont achoppés à la pierre d’achoppement, |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi ? Parce qu’il ne la recherchait pas par la foi, mais comme par les œuvres. Ils ont choppé contre la pierre d’achoppement |
Bayard | 2018 | Pourquoi ? Parce qu’au lieu de compter sur la fidélité ils comptaient sur les actes. Ils ont heurté la pierre d’achoppement, |
Œcuménique | 1976 | Pourquoi? Parce que cette justice, ils ne l'attendaient pas de la foi, mais pensaient l'obtenir des oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement, |
Liturgie | 2013 | Pourquoi ? Parce qu’au lieu de compter sur la foi, ils comptaient sur les œuvres. Ils ont buté sur la pierre d’achoppement |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement, |
Albert Rilliet | 1858 | Pourquoi? Parce que ce n'est pas de la foi qu'il l'a attendue; mais c'est en quelque sorte par les œuvres qu'ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, |
AMIOT | 1950 | Pourquoi ? parce qu'il ne partait pas de la foi, mais des œuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement, |
Darby | 1885 | Pourquoi ? — Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, selon qu’il est écrit : |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi ? Parce que ce n'a pas été sur la base de la foi, mais comme sur la base des oeuvres : ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, |
LIENART | 1951 | Et pourquoi? Parce qu'il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement, |
Shora Kuetu | 2021 | Pourquoi ? Parce que ce n'était pas sur la base de la foi, mais comme sur la base des œuvres de la torah. Car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, |
Peuples | 2005 | Pourquoi ? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter, |
Chouraqui | 1977 | Pourquoi ? Parce que cela venait non de l’adhérence, mais en quelque sorte des œuvres. Ils ont buté sur la pierre qui fait buter, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et pourquoi? Parce qu'il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement, |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les œuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement, |
David Martin | 1744 | Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. |
King James | 1611 | Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont pas cherchée par la foi, mais par les oeuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre cette pierre d'achoppement; |
Ostervald | 1881 | Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi? Parce qu'ils l'ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, |
Genève | 1669 | Pourquoi? Parce que ce n'a point eſté par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. |
Lausanne | 1872 | Pourquoi? parce que ce n'est pas de la foi [qu'ils l'ont attendue], mais comme par des oeuvres de la loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, |
Sacy | 1759 | Et pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les oeuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement; |
Segond 21 | 2007 | Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée non par la foi, mais par les oeuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle, |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, |
Monde Nouveau | 2018 | Pourquoi ? Parce qu’ils cherchaient à la pratiquer, non au moyen de la foi, mais comme si on pouvait la respecter par les œuvres. Ils ont trébuché sur la « pierre qui fait trébucher », |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi ? Parce qu’il la poursuivait, non par la foi, mais comme par les œuvres. Ils ont trébuché sur la “ pierre qui fait trébucher ” ; |
Edmond Stapfer | 1889 | pourquoi donc? parce qu'ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi; ils se sont heurtés à «la pierre d'achoppement», |
Oltramare | 1874 | Et pourquoi? — Parce qu'il l'a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d'achoppement, |
Neufchâtel | 1899 | Pourquoi? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; |
Parole de vie | 2000 | Pourquoi ? Parce que cette justice, les Juifs ne l'attendaient pas de la foi, ils croyaient l'obtenir par leurs actes. Ils ont heurté la pierre qui fait perdre l'équilibre. |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi ? Parce qu'ils ne marchaient pas dans l'optique de la foi, mais selon la logique des actions. Ils se sont heurtés à la « pierre qui fait trébucher », |
Français C. | 1982 | Pourquoi? Parce qu'ils ne cherchaient pas à être agréables à Dieu par la foi, ils pensaient l'être par leurs actions. Ils se sont heurtés à la «pierre qui fait trébucher», |
Semeur | 2000 | Pour quelle raison? Parce qu’ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber, |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi ? Parce qu’au lieu de faire confiance à Dieu, les Israélites ont tenu à présenter des œuvres méritoires, ils ont voulu être sauvés grâce à leurs efforts. Ils ont buté contre la pierre dont parle l’Écriture : |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré. |
Alain Dumont | 2020 | … selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte. |
Osty et Trinquet | 1973 | selon qu'il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc qui fait trébucher, et qui se fie en lui n'aura pas honte. |
Segond NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: Je mets en Sion une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute, et celui qui croit en lui ne sera pas pris de honte. |
Jean Grosjean | 1971 | comme il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, une roche d’embûche, mais celui qui s’y fie n’aura pas honte. |
Bayard | 2018 | comme il est écrit : « Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais qui s’en remet à lui échappera à l’indignité. » |
Œcuménique | 1976 | selon qu'il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement, un roc qui fait tomber; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu. |
Liturgie | 2013 | dont il est dit dans l’Écriture : Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement, un roc qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte. |
Jérusalem | 1973 | comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. |
Albert Rilliet | 1858 | selon qu'il est écrit: « Voici, je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir. » |
AMIOT | 1950 | selon qu'il est écrit : que je place dans Sion une pierre d'achoppement et un rocher contre lequel on buttera ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. |
Darby | 1885 | «Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute,» et «celui qui croit en lui ne sera pas confus». |
Darby Rev. | 2006 | comme il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d' achoppement et un rocher de chute, et celui qui croit en lui ne sera pas confus. |
LIENART | 1951 | ainsi qu'il est écrit : voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu. |
Shora Kuetu | 2021 | selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement et le rocher de scandale, et quiconque croit en lui, ne sera pas confus. |
Peuples | 2005 | comme il est dit dans l’Écriture : Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. |
Chouraqui | 1977 | comme il est écrit : « Voici, je mets en Siôn pierre butoir, un roc où trébucher. Quiconque adhère à lui n’est pas confondu. » |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi qu'il est écrit: voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher de scandale; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu. |
Abbé Crampon | 1923 | selon qu'il est écrit: " Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. " |
David Martin | 1744 | Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus. |
King James | 1611 | Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. |
Abbé Fillion | 1895 | selon qu'il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus. |
Genève | 1669 | Ainſi qu'il eſt eſcrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, & la pierre de trebuſchement: & quiconque croira en lui ne ſera point confus. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il est écrit: " Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale "; et: " Quiconque croit en lui ne sera point confus. " (Es 8:14; 28:16) |
Sacy | 1759 | selon qu’il est écrit: Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale; & tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus. |
Segond 21 | 2007 | comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. |
Monde Nouveau | 2018 | comme c’est écrit : « Voyez ! En Sion, je pose une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale, mais celui qui fonde sa foi sur lui ne sera pas déçu. » |
Monde Nouveau | 1995 | comme c’est écrit : “ Voyez ! Je pose en Sion une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale, mais celui qui met sa foi en lui ne sera pas déçu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | suivant ce mot de l'Écriture: «Voici je place en Sion une pierre d'achoppement, Une pierre qui fait tomber; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.» |
Oltramare | 1874 | selon qu'il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.» |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit: Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et celui qui croit en lui ne sera point confus. |
Parole de vie | 2000 | En effet, dans les Livres Saints, Dieu dit : « Je pose dans la ville de Sion une pierre qui fait perdre l'équilibre, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui s'appuie sur ce rocher ne le regrettera pas. » |
Français C. N. | 2019 | dont parle l'Écriture : « Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais toute personne qui met sa foi en lui ne sera pas déçue. » |
Français C. | 1982 | dont parle l'Écriture: «Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu.» |
Semeur | 2000 | celle dont parle l’Ecriture: Moi, je place en Sion une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur. |
Parole vivante | 2013 | Voici, je place en Sion une pierre sur laquelle on tombera, un rocher auquel on se heurtera ; mais celui qui placera sa confiance en lui ne sera pas déçu. |