MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Vérité je dis en à Christ, non je mens, de témoignante avec à moi de la conscience de moi en à esprit à saint,
Alain Dumont 2020[C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint :
Osty et Trinquet 1973Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint :
Segond NBS 2002Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit saint:
Jean Grosjean 1971Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en est témoin dans l’Esprit saint :
Bayard 2018C’est la vérité que je dis dans le Christ, je ne mens pas - ma conscience témoigne pour moi dans le Souffle saint,
Œcuménique 1976En Christ je dis la vérité, je ne mens pas, par l'Esprit Saint ma conscience m'en rend témoignage:
Liturgie 2013C'est la vérité que je dis dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint :
Jérusalem 1973Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point — ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint —,
Albert Rilliet 1858Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, car ma conscience m'en rend témoignage par l'esprit saint:
AMIOT 1950Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas — ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit-Saint —
Darby 1885Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit Saint,
Darby Rev. 2006Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit Saint :
LIENART 1951Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas et ma conscience m'en donne en l'Esprit Saint le témoignage :
Shora Kuetu 2021Je dis la vérité en Mashiah, je ne mens pas, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,
Peuples 2005Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et j’ai pour moi ma conscience qui parle dans l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977La vérité, je la dis dans le messie, je ne mens pas, ma conscience en témoigne dans le souffle sacré :
Pirot et Clamer 1950Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas et ma conscience m’en donne en l'Esprit Saint le témoignage:
Abbé Crampon 1923Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint:
David Martin 1744Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,
King James 1611Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience aussi me rendant témoignage en la Sainte Présence,
Ostervald 1881Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,
Abbé Fillion 1895Je dis la vérité devant le Christ; je ne mens pas,ma conscience me rendant ce témoignage par l'Esprit-Saint.
Genève 1669Je dis verité en Chriſt, je ne mens point, ma conſcience me rendant témoignage par le Saint Eſprit,
Lausanne 1872Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant aussi témoignage par {Ou dans.} l'Esprit saint,
Sacy 1759Jesus-Christ m’est témoin que je dis la vérité: je ne mens point, ma conscience me rendant ce témoignage par le Saint-Esprit,
Segond 21 2007Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
Louis Segond 1910Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
Monde Nouveau 2018Je dis la vérité en accord avec le Christ, je ne mens pas, et ma conscience en témoigne avec moi en accord avec l’esprit saint :
Monde Nouveau 1995Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, puisque ma conscience témoigne avec moi dans [l’]esprit saint :
Edmond Stapfer 1889Je parle en vérité, devant Christ, je ne mens point (ma conscience éclairée par l'Esprit saint me l'atteste)
Oltramare 1874Je dis la vérité, en Christ, je ne mens point; ma conscience que le Saint-Esprit anime m'en rend le témoignage:
Neufchâtel 1899Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint:
Parole de vie 2000Je suis uni au Christ, donc, je vais dire la vérité, je ne vais pas mentir. Ma conscience guidée par l'Esprit Saint me dit aussi que c'est vrai.
Français C. N. 2019Ce que je vais dire est la vérité ; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ ; ma conscience, inspirée par l'Esprit saint, témoigne que je dis vrai :
Français C. 1982Ce que je vais dire est la vérité; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ; ma conscience, guidée par le Saint-Esprit, témoigne que je dis vrai:
Semeur 2000Ce que je vais dire est la vérité; j’en appelle au Christ, je ne mens pas; ma conscience, en accord avec l’Esprit Saint, me rend ce témoignage:
Parole vivante 2013(J’en viens à présent à un point qui me tient particulièrement à cœur.) Ce que je dis est la pure vérité. Le Christ le sait, et ma conscience éclairée par le Saint-Esprit me le confirme.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en ce que tristesse à moi est grande et incessant douleur à la coeur de moi.
Alain Dumont 2020[Il est] une tristesse [qui], pour moi, est grande, et une douleur ininterrompue pour mon cœur.
Osty et Trinquet 1973j'ai au coeur une grande tristesse et un continuel tourment.
Segond NBS 2002j’ai une grande tristesse et un tourment continuel dans le cœur.
Jean Grosjean 1971grande est ma tristesse, incessante la douleur de mon cœur.
Bayard 2018que ma tristesse est grande et la souffrance ininterrompue dans mon cœur.
Œcuménique 1976j'ai au coeur une grande tristesse et une douleur incessante.
Liturgie 2013j’ai dans le cœur une grande tristesse, une douleur incessante.
Jérusalem 1973j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.
Albert Rilliet 1858j'éprouve un profond chagrin, et il y a dans mon cœur une douleur continuelle,
AMIOT 1950j'ai au cœur une grande tristesse et une douleur continuelle.
Darby 1885que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur;
Darby Rev. 2006j'ai dans le coeur une grande tristesse et une douleur continuelle,
LIENART 1951j'ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur.
Shora Kuetu 2021qu'il y a une grande douleur en moi et une peine continuelle en mon cœur.
Peuples 2005C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle
Chouraqui 1977j’éprouve une grande tristesse, une incessante douleur en mon cœur.
Pirot et Clamer 1950j'ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur.
Abbé Crampon 1923j'éprouve une grande tristesse et j'ai au cœur une douleur incessante.
David Martin 1744Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
King James 1611Que j'ai une grande tristesse, et une continuelle peine dans mon coeur.
Ostervald 1881Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur.
Abbé Fillion 1895J'éprouve une grande tristesse,et il y a une douleur continuelle dans mon coeur.
Genève 1669Que j'ai une grande triſteſſe & un continuel tourment en mon coeur.
Lausanne 1872qu'il y a une grande tristesse en moi et une douleur continuelle en mon coeur.
Sacy 1759que je suis saisi d’une tristesse profonde, & que mon coeur est pressé sans cesse d’une vive douleur;
Segond 21 2007j'éprouve une grande tristesse et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
Louis Segond 1910J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
Monde Nouveau 2018j’ai dans mon cœur une grande tristesse et une douleur continuelle,
Monde Nouveau 1995j’ai une grande tristesse et une douleur incessante dans mon cœur.
Edmond Stapfer 1889en disant que j'éprouve une grande tristesse, une continuelle peine de coeur
Oltramare 1874j'ai un grand chagrin et une douleur incessante au coeur,
Neufchâtel 1899j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon cœur.
Parole de vie 2000Mon cœur est plein d'une grande tristesse et je souffre sans cesse.
Français C. N. 2019mon cœur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle.
Français C. 1982mon coeur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle.
Semeur 2000j’éprouve une profonde tristesse et un chagrin continuel dans mon coeur.
Parole vivante 2013Un grand chagrin m’oppresse, j’éprouve une profonde tristesse et une douleur incessante dans mon cœur.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021je souhaitais car anathème être moi-même moi au loin du Christ au-dessus des frères de moi des congénitaux de moi selon chair,
Alain Dumont 2020Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind.
Osty et Trinquet 1973Oui, je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Segond NBS 2002Car je souhaiterais être moi–même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, les gens de ma parenté selon la chair,
Jean Grosjean 1971Oui je souhaiterais d’être moi-même maudit, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Bayard 2018Au point de souhaiter être moi-même anathème, éloigné du Christ, pour mes frères, ceux de ma race par la chair.
Œcuménique 1976Oui, je souhaiterais être anathème, être moi-même séparé du Christ pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
Liturgie 2013Moi-même, pour les Juifs, mes frères de race, je souhaiterais être anathème, séparé du Christ :
Jérusalem 1973Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
Albert Rilliet 1858car je voudrais être moi-même anathème et séparé de Christ pour mes frères qui sont de ma race selon la chair;
AMIOT 1950Oui, je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair ;
Darby 1885car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Darby Rev. 2006car moi-même j'ai souhaité être anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
LIENART 1951J'en viens à souhaiter d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, pour mes parents selon la chair,
Shora Kuetu 2021Car moi-même je souhaiterais être anathème et séparé du Mashiah pour mes frères, mes parents selon la chair,
Peuples 2005au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race.
Chouraqui 1977Oui, je souhaiterais être moi-même anathème, loin du messie, pour mes frères, ceux de mon peuple selon la chair,
Pirot et Clamer 1950J'en viens à souhaiter d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, pour mes parents selon la chair, eux qui sont Israélites,
Abbé Crampon 1923Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
David Martin 1744Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ;
King James 1611Car je souhaiterais moi-même d'être maudit loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
Ostervald 1881Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
Abbé Fillion 1895Car je voudrais être anathème,séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,
Genève 1669Car je deſirerois moi-meſme d'eſtre ſeparé de Chriſt pour mes freres, qui ſont mes parens ſelon la chair:
Lausanne 1872Car moi-même je désirais d'être anathème, séparé du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Sacy 1759jusque-là que j’eusse désiré que Jesus-Christ m’eût fait servir moi-même de victime soumise àl’anathème pour mes frères, qui sont d’un même sang que moi selon la chair;
Segond 21 2007Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes,
Louis Segond 1910Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Monde Nouveau 2018car je souhaiterais être moi-​même séparé du Christ comme un homme maudit pour aider mes frères, mes parents selon la chair,
Monde Nouveau 1995Car je souhaiterais être moi-même séparé — comme maudit — du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Edmond Stapfer 1889et que je voudrais être anathème et séparé du Christ pour mes frères, pour ceux de ma race et de mon sang,
Oltramare 1874car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Neufchâtel 1899Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Parole de vie 2000Oui, je souhaiterais moi-même être rejeté par Dieu et séparé du Christ pour mes frères et sœurs juifs. Ils sont du même peuple que moi,
Français C. N. 2019Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères et sœurs, les Juifs.
Français C. 1982Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères, ceux de ma race.
Semeur 2000Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé du Christ pour le bien de mes frères, nés du même peuple que moi.
Parole vivante 2013Oui, j’en arriverais à souhaiter d’être moi-même banni de la communion avec le Christ, si cela pouvait contribuer au salut de mes frères juifs auxquels je suis uni par les liens du sang.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels l'adoption comme fils et la gloire et les testaments et la législation et l'adoration et les promesses,
Alain Dumont 2020… ceux-qui sont israélites, à-qui [sont] l’adoption-filiale et la gloire et les testaments-d’alliances et la législation et le culte et les promesse-proclamée…
Osty et Trinquet 1973eux qui sont israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses,
Segond NBS 2002eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l’adoption filiale, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses,
Jean Grosjean 1971eux qui sont les Israélites, à qui sont l’adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses,
Bayard 2018Ceux-là sont Israélites, à eux la filiation et l’éclat, les alliances et la loi en partage, le culte et les promesses.
Œcuménique 1976eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses
Liturgie 2013ils sont en effet Israélites, ils ont l’adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses de Dieu ;
Jérusalem 1973eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses
Albert Rilliet 1858lesquels sont Israélites, auxquels appartiennent l'adoption, et la gloire, et l'alliance, et la promulgation de la loi, et le culte, et les promesses;
AMIOT 1950eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses ;
Darby 1885qui sont Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service [divin], et les promesses;
Darby Rev. 2006qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, le don de la Loi, le service divin et les promesses ;
LIENART 1951eux qui sont Israélites, qui possèdent l'adoption, la gloire, les testaments, la législation, le culte, les promesses ;
Shora Kuetu 2021qui sont israélites, auxquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, la législation, le service sacré et les promesses,
Peuples 2005Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu ; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses.
Chouraqui 1977les Benéi Israël, eux qui ont la filiation et la gloire, les pactes et le don de la tora, l’adoration et les promesses.
Pirot et Clamer 1950qui possèdent l'adoption, la gloire, les testaments, la législation, le culte, les promesses;
Abbé Crampon 1923qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,
David Martin 1744Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.
King James 1611Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, l'ordonnance de la loi, le service de Dieu et les promesses;
Ostervald 1881Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;
Abbé Fillion 1895qui sont Israélites,à qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et l'alliance, et la loi, et le culte, et les promesses;
Genève 1669Leſquels ſont Iſraëlites, deſquels [eſt] l'adoption, & la gloire, & les alliances, & l'ordonnance de la Loi, & le ſervice divin, & les promeſſes.
Lausanne 1872qui sont Israélites, à qui l'adoption, et la gloire, et les alliances {Ou les testaments.}, et l'établissement de la loi, et le culte, et les promesses;
Sacy 1759qui sont les Israélites, à qui appartient l’adoption des enfants de Dieu, sa gloire, son alliance, sa loi, son culte & ses promesses;
Segond 21 2007les Israélites; c'est à eux qu'appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses
Louis Segond 1910qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,
Monde Nouveau 2018qui sont Israélites. Ce sont eux qui ont reçu l’adoption comme fils, la gloire, les alliances, la Loi, le service sacré et les promesses.
Monde Nouveau 1995qui, à ce titre, sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption comme fils, et la gloire, et les alliances, et le don de la Loi, et le service sacré, et les promesses ;
Edmond Stapfer 1889je parle des Israélites qui ont eu le privilège de l'adoption, de la gloire promise, des alliances, de la législature, du vrai culte, des promesses,
Oltramare 1874qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la Loi, le culte et les promesses;
Neufchâtel 1899eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses;
Parole de vie 2000ce sont des Israélites. Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a montré sa gloire, il a fait alliance avec eux, il leur a donné la loi, le culte, les promesses
Français C. N. 2019Ils sont les membres du peuple d'Israël : Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances, le don de la Loi, le culte, les promesses.
Français C. 1982Ils sont les membres du peuple d'Israël: Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances, la loi, le culte, les promesses.
Semeur 2000Ce sont les Israélites. C’est à eux qu’appartiennent la condition de fils adoptifs de Dieu, la manifestation glorieuse de la présence divine, les alliances, le don de la Loi, le culte et les promesses;
Parole vivante 2013(Quels privilèges sont les leurs !) Ils portent le nom d’Israël (« vainqueur de Dieu »), Dieu les a traités comme des fils adoptifs. Ils jouissent de sa glorieuse présence. (N’est-il pas près d’eux dans le temple ?) Il a fait une alliance avec eux à plusieurs reprises, il leur a fait connaître sa volonté par ses commandements, il a établi leur culte et leur a assuré ses promesses.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021de lesquels les pères et hors de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen.
Alain Dumont 2020… à-qui [sont] les pères et, issu-d’eux, le Christ, celui [qui est] selon une chair, lui qui-est au-dessus-de (= sur) toutes-réalités, Dieu, sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
Osty et Trinquet 1973à qui sont les Pères, et de qui est le Christ selon la chair, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour [tous] les siècles. Amen !
Segond NBS 2002les pères, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au–dessus de tout, Dieu béni pour Toujours!amen!
Jean Grosjean 1971à qui sont les patriarches et de qui est le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni dans les âges, amen.
Bayard 2018À eux les pères, d’eux est issu le Christ, par la chair. Que celui qui est au-dessus de tous, Dieu, soit béni à travers les âges, amen.
Œcuménique 1976et les pères, eux enfin de qui, selon la chair, est issu le Christ qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
Liturgie 2013ils ont les patriarches, et c’est de leur race que le Christ est né, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour les siècles. Amen.
Jérusalem 1973et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement! Amen.
Albert Rilliet 1858auxquels se rattachent les pères, et desquels est issu Christ, en ce qui concerne la chair, lui qui est au-dessus de toutes choses Dieu béni pour les siècles! Amen!
AMIOT 1950à eux aussi les patriarches, et c'est d'eux que, selon la chair, est issu le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans [tous] les siècles. Amen !
Darby 1885auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !
Darby Rev. 2006ils ont les pères, et c'est d'eux que, selon la chair, est issu le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !
LIENART 1951à eux les Pères et c'est d'eux qu'est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen.
Shora Kuetu 2021auxquels sont les pères, et desquels est sorti selon la chair le Mashiah, qui est Elohîm au-dessus de toutes choses, béni pour les âges. Amen !
Peuples 2005Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen !
Chouraqui 1977À qui sont les pères, et d’eux le messie selon la chair, qui est au-dessus de tout, l’Elohîms béni en pérennité. Amén.
Pirot et Clamer 1950à eux les Pères et c'est d'eux qu'est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen.
Abbé Crampon 1923et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
David Martin 1744Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen !
King James 1611Desquels sont les pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
Ostervald 1881Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
Abbé Fillion 1895de qui les patriarches sont les pères,et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen.
Genève 1669Deſquels [ſont] les peres, & deſquels ſelon la chair [eſt] Chriſt, qui eſt Dieu ſur toutes choſes, benit eternellement. Amen.
Lausanne 1872de qui sont les pères, et desquels, pour ce qui regarde la chair, est sorti le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni pour les siècles. Amen.
Sacy 1759de qui les patriarches sont les pères, & desquels est sorti selon la chair Jesus-Christ même, qui est Dieu au dessus de tout, & béni dans tous les siècles. Amen.
Segond 21 2007et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!
Louis Segond 1910et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Monde Nouveau 2018Ce sont eux les descendants des ancêtres, et c’est d’eux que le Christ descend selon la chair. Dieu, qui est au-dessus de tout, soit loué pour toujours ! Amen.
Monde Nouveau 1995à qui appartiennent les ancêtres et de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout, [soit] béni pour toujours. Amen.
Edmond Stapfer 1889qui ont eu les patriarches et dont est sorti, selon la chair, le Christ qui est au-dessus de tous! (Dieu en soit éternellement béni! Amen.)
Oltramare 1874à qui appartiennent les patriarches, et desquels est issu le Messie, du moins pour la chair. Que celui qui gouverne toutes choses, Dieu, en soit béni éternellement! Amen!
Neufchâtel 1899à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
Parole de vie 2000et les ancêtres célèbres. C'est dans leur peuple que le Christ est né comme être humain, lui qui est Dieu au-dessus de tout. Louange à lui pour toujours ! Amen !
Français C. N. 2019Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple. Que Dieu, qui est au-dessus de tout, soit béni pour toujours ! Amen.
Français C. 1982Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple, lui qui est au-dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen.
Semeur 2000à eux les patriarches! Et c’est d’eux qu’est issu le Christ dans son humanité; il est aussi au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen!
Parole vivante 2013Les patriarches font partie de ce peuple, de grands hommes de Dieu sont parmi leurs ancêtres et même le Christ est issu de leur race, lui qui règne en tant que Dieu sur toutes choses : qu’il soit loué et béni à jamais ! Amen.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Non tel que cependant en ce que a tombé dehors le discours du Dieu. non car tous ceux hors de Israël ceux-ci Israël·
Alain Dumont 2020[Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car ce ne sont pas tous ceux qui sont d'Israël qui sont Israël,
Segond NBS 2002Ce n’est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas Israël.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas qu’ait failli la parole de Dieu. Car ceux d’Israël ne sont pas tous Israël
Bayard 2018Non que la parole de Dieu soit tombée. Non. Mais tous ceux d’Israël ne font pas Israël.
Œcuménique 1976Non que la parole de Dieu ait été mise en échec: en effet, tous ceux qui sont de la postérité d'Israël ne sont pas Israël
Liturgie 2013Cela ne veut pas dire que la parole de Dieu a été mise en échec, car ceux qui sont nés d’Israël ne sont pas tous Israël.
Jérusalem 1973Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.
Albert Rilliet 1858Or, ce n'est pas que la parole de Dieu ait été privée d'effet, car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël;
AMIOT 1950Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;
Darby 1885— Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;
Darby Rev. 2006Pour autant, la parole de Dieu n'est pas sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;
LIENART 1951Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.
Shora Kuetu 2021Or ce n'est pas que la parole d'Elohîm ait échoué, car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël,
Peuples 2005Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël,
Chouraqui 1977Néanmoins, la parole d’Elohîms n’a certes pas failli, car tous ceux d’Israël ne sont pas Israël.
Pirot et Clamer 1950Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d’Israël ne sont pas Israël.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël,
David Martin 1744Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.
King James 1611Ce n'est pas comme si la parole de Dieu a été sans effet. Car ils, ne sont pas tous Israël, ceux qui sont d'Israël;
Ostervald 1881Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites;
Genève 1669Toutefois il ne ſe peut faire que la parole de Dieu ſoit décheute: car tous ceux qui ſont d'Iſraël, ne ſont pas pourtant Iſraël:
Lausanne 1872Or ce n'est pas que la parole de Dieu soit tombée; car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël,
Sacy 1759Ce n’est pas néanmoins que la parole de Dieu soit demeurée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël, ne sont pas pour cela Israélites;
Segond 21 2007Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël,
Louis Segond 1910Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
Monde Nouveau 2018Cependant, ce n’est pas comme si la parole de Dieu avait échoué. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas véritablement « Israël ».
Monde Nouveau 1995Cependant, ce n’est pas comme si la parole de Dieu avait échoué. Car ce ne sont pas tous ceux qui [sont issus] d’Israël qui sont véritablement “ Israël ”.
Edmond Stapfer 1889Je ne veux cependant pas dire que Dieu ait manqué à ses promesses. Pour être issu d'Israël, on n'est pas toujours vrai Israélite;
Oltramare 1874Toutefois, en m'exprimant ainsi, je n'entends point que la promesse de Dieu ait failli. En effet, tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas pour cela Israël;
Neufchâtel 1899Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël;
Parole de vie 2000Pourtant la promesse de Dieu n'a pas été sans résultat. En effet, ceux qui sont nés d'Israël n'appartiennent pas tous au vrai peuple d'Israël.
Français C. N. 2019Cela ne signifie pourtant pas que la parole de Dieu a été mise en échec. En effet, ce ne sont pas tous les descendants d'Israël qui constituent le peuple d'Israël ;
Français C. 1982Cela ne signifie pourtant pas que la promesse de Dieu a perdu sa valeur. En effet, les descendants d'Israël ne sont pas tous le vrai peuple d'Israël;
Semeur 2000La Parole de Dieu aurait-elle échoué? Non! En effet, ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël;
Parole vivante 2013(Israël s’est endurci,) mais cela ne veut pas dire que les promesses de Dieu soient devenues caduques. En effet, ceux qui sont issus du patriarche Israël ne font pas tous partie du véritable Israël de Dieu,

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021non cependant en ce que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.
Osty et Trinquet 1973et ce n'est point parce qu'ils sont la descendance d'Abraham qu'ils sont tous des enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras une descendance à ton nom,
Segond NBS 2002Pour être les enfants d’Abraham, tous ne sont pas sa descendance; mais: C’est en Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance;
Jean Grosjean 1971et ce n’est pas parce qu’ils sont la semence d’Abraham qu’ils sont tous ses enfants, mais en Isaac une semence portera ton nom,
Bayard 2018De même tous les enfants d’Abraham ne constituent pas sa descendance ; mais « c’est en Isaac que sera convoquée, pour porter ton nom, une descendance ».
Œcuménique 1976et, pour être la descendance d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants. Non: C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta descendance.
Liturgie 2013Et tous ceux qui sont la descendance d’Abraham ne sont pas pour autant ses enfants, car il est écrit : C’est par Isaac qu’une descendance portera ton nom.
Jérusalem 1973De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaac qu'une descendance portera ton nom,
Albert Rilliet 1858et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas non plus ses enfants, mais: c'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité;
AMIOT 1950et pour être postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants, mais : C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta postérité.
Darby 1885aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» ;
Darby Rev. 2006et tout en étant la descendance d'Abraham, ils ne sont pas non plus tous enfants ; mais : En Isaac te sera appelée une descendance ;
LIENART 1951Ce n'est pas parce qu'ils sont la progéniture d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras ta postérité,
Shora Kuetu 2021ni que tous les enfants soient postérité d'Abraham. Mais en Yitzhak une postérité te sera appelée.
Peuples 2005comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit : Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance.
Chouraqui 1977Et ce n’est pas parce qu’ils sont de la semence d’Abrahâm qu’ils sont tous des fils. « Mais en Is’hac ta semence sera appelée. »
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas parce qu'ils sont la progéniture d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants; mais c'est en Isaac que tu auras ta postérité, c'est-à-dire:
Abbé Crampon 1923et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais " C'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité ",
David Martin 1744Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.
King James 1611Parce qu'ils sont la semence d'Abraham, sont-ils tous ses enfants: mais, En Isaac ta semence sera appelée.
Ostervald 1881Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom;
Abbé Fillion 1895et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais Dieu lui dit: C'est d'Isaac que sortira la race qui portera ton nom.
Genève 1669Et pour eſtre la ſemence d'Abraham, ils ne [ſont] pas tous enfans: mais en Iſaac te ſera appellée ſemence.
Lausanne 1872ni que tous les enfants soient postérité {Grec semence.} d'Abraham; mais " c'est en Isaac qu'une postérité te sera appelée " (Gn 21:12)
Sacy 1759et tous ceux qui sont de la race d’Abraham, ne sont pas pour cela ses enfants; mais Dieu lui dit: C’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.
Segond 21 2007et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
Louis Segond 1910et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
Monde Nouveau 2018Ce n’est pas non plus parce qu’ils sont les descendants d’Abraham qu’ils sont tous des enfants. En effet, « ce qui sera appelé ta descendance viendra par Isaac ».
Monde Nouveau 1995Ce n’est pas non plus parce qu’ils sont la semence d’Abraham qu’ils sont tous des enfants, mais : “ Ce qui sera appelé ‘ ta semence ’ viendra par Isaac. ”
Edmond Stapfer 1889pour être de la race d'Abraham, on n'est pas toujours de ses vrais enfants, mais: «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée.»
Oltramare 1874et même, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants d'Abraham, mais il est écrit: «C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta postérité ; »
Neufchâtel 1899et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais il est dit: C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom;
Parole de vie 2000Et ceux qui sont nés dans la famille d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants. Oui, Dieu a dit à Abraham : « Les enfants que je t'ai promis, tu les auras par Isaac. »
Français C. N. 2019et les enfants d'Abraham ne sont pas tous sa descendance, car Dieu a dit à Abraham : « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. »
Français C. 1982et les descendants d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants, car Dieu a dit à Abraham: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.»
Semeur 2000et ceux qui descendent d’Abraham ne sont pas tous ses enfants. Car Dieu dit à Abraham: C’est la postérité d’Isaac qui sera appelée ta descendance.
Parole vivante 2013comme les descendants d’Abraham ne sont pas tous des « fils d’Abraham », c’est-à-dire des enfants de Dieu, par le seul fait de leur naissance dans la famille du patriarche. Car Dieu a dit à Abraham : Les enfants d’Isaac seront ta véritable descendance ; eux seuls porteront ton nom,

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celui-ci est, non les enfants de la chair ceux-ci enfants du Dieu mais les enfants de la promesse est calculé envers semence.
Alain Dumont 2020C’est[-à-dire] : [Ce] ne [sont] pas les enfants de la chair [qui sont], ceux-ci, des enfants de Dieu, mais [ce sont] les enfants de la promesse-proclamée [qui] sont-considérés envers une semence.
Osty et Trinquet 1973c'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la Promesse qui sont comptés comme descendance.
Segond NBS 2002— c’est–à–dire: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance.
Jean Grosjean 1971c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu mais les enfants de la pro-messe sont comptés pour semence.
Bayard 2018Cela veut dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu. Seuls les enfants de la promesse se comptent en termes de descendance.
Œcuménique 1976Ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; comme descendance, seuls les enfants de la promesse entrent en ligne de compte.
Liturgie 2013Autrement dit, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance.
Jérusalem 1973ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme postérité les enfants de la promesse.
Albert Rilliet 1858ce qui signifie que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme une postérité.
AMIOT 1950Cela veut dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui comptent comme postérité [d'Abraham].
Darby 1885c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
Darby Rev. 2006autrement dit : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour descendance.
LIENART 1951c'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu ; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité.
Shora Kuetu 2021C'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair qui sont enfants d'Elohîm, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité.
Peuples 2005Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu : la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu.
Chouraqui 1977C’est dire que les fils de la chair ne sont pas tous fils d’Elohîms, mais que les enfants de la promesse sont comptés, eux, pour semence.
Pirot et Clamer 1950ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité.
Abbé Crampon 1923c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.
David Martin 1744c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
King James 1611C'est-à-dire, ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-la ne sont les enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
Ostervald 1881C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
Abbé Fillion 1895C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Genève 1669C'eſt à dire ce ne ſont pas ceux qui ſont enfans de la chair, qui ſont enfans de Dieu: mais ceux qui ſont enfans de la promeſſe, ſont reputez pour ſemence.
Lausanne 1872c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité {Grec semence.}.
Sacy 1759C’est-à-dire, que ceux qui sont enfants d’Abraham selon la chair, ne sont pas pour cela enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés être les enfants d’Abraham.
Segond 21 2007Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.
Louis Segond 1910c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Monde Nouveau 2018Autrement dit, les enfants selon la chair ne sont pas véritablement les enfants de Dieu, mais ce sont les enfants en vertu de la promesse qui sont considérés comme les descendants.
Monde Nouveau 1995C’est-à-dire : les enfants de la chair ne sont pas véritablement les enfants de Dieu, mais les enfants de la promesse sont comptés comme semence.
Edmond Stapfer 1889Cela signifie que les enfants par le sang ne sont pas nécessairement les enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants par la promesse qui comptent comme la vraie race;
Oltramare 1874c’est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d’Abraham;
Neufchâtel 1899c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
Parole de vie 2000Voici le sens de ces paroles : ce ne sont pas les enfants nés de la volonté d'un homme et d'une femme qui sont les enfants de Dieu. Les vrais enfants, ce sont les enfants nés de la promesse de Dieu.
Français C. N. 2019C'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre humain qui sont les enfants de Dieu ; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants.
Français C. 1982C'est-à-dire: ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre naturel qui sont les enfants de Dieu; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants.
Semeur 2000Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
Parole vivante 2013ce qui revient à dire que pour faire partie des enfants de Dieu, il ne suffit pas d’avoir Abraham pour ancêtre ; ce qui importe, c’est la promesse de Dieu : seuls les enfants nés selon l’esprit de cette promesse sont la véritable descendance d’Abraham.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je viendrai et sera à la Sarra fils.
Alain Dumont 2020[C’est] d’une promesse-proclamée en-effet [qu’est] cette parole : Selon ce moment-ci, je viendrai et [ce qui] sera pour Sara, [c’est] un fils.
Osty et Trinquet 1973Car voici les termes de la Promesse : A cette époque-ci je reviendrai, et Sara aura un fils.
Segond NBS 2002Voici, en effet, la parole de la promesse: À cette même époque, je viendrai et Sara aura un fils.
Jean Grosjean 1971Parole de promesse en effet que celle-ci : À cette époque-ci je viendrai et Sara aura un fils.
Bayard 2018En témoigne cette parole de la promesse : « Au moment voulu je viendrai et il y aura un fils pour Sara. »
Œcuménique 1976Car c'était une promesse que cette parole: À pareille époque je reviendrai et Sara aura un fils.
Liturgie 2013Car telle est la parole de la promesse : À la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils.
Jérusalem 1973Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.
Albert Rilliet 1858C'est en effet une parole de promesse que celle-ci: « Vers cette époque-ci Je viendrai, et Sarra aura un fils. »
AMIOT 1950Voici, en effet, les termes de la promesse : A pareille époque je reviendrai, et Sara aura un fils.
Darby 1885Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils».
Darby Rev. 2006Car c'est une parole de promesse que celle-ci : À pareille époque, je reviendrai, et Sara aura un fils.
LIENART 1951Tel est en effet l'énoncé de la promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
Shora Kuetu 2021Car voici, la parole de la promesse : En ce temps, je viendrai et Sarah aura un fils.
Peuples 2005Et la promesse, la voici : Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.
Chouraqui 1977Voici la parole de la promesse : « En ce temps, je viendrai, et Sara aura un fils. »
Pirot et Clamer 1950Tel est en effet l'énoncé de la promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
Abbé Crampon 1923Voici en effet les termes d'une promesse: " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "
David Martin 1744Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
King James 1611Car voici la parole de promesse: Je reviendrai en cette saison, et Sara aura un fils.
Ostervald 1881Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
Abbé Fillion 1895Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils.
Genève 1669Car voici la parole de la promeſſe; Je viendrai en cette meſme ſaiſon, & Sara aura un fils.
Lausanne 1872Car voici la parole de la promesse: " Vers cette saison je viendrai, et Sara aura un fils. " (Gn 18:10)
Sacy 1759Car voici les termes de la promesse: Je viendrai dans un an en ce même temps, & Sara aura un fils.
Segond 21 2007La parole que voici était en effet une promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
Louis Segond 1910Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
Monde Nouveau 2018Car voici ce que disait la promesse : « À cette époque-​ci, je viendrai, et Sara aura un fils. »
Monde Nouveau 1995Car voici la parole de promesse : “ À cette époque-ci je viendrai et Sara aura un fils. ”
Edmond Stapfer 1889car c'est d'une promesse qu'il est question dans ce passage: «Vers ce temps-là je viendrai et Sarra aura un fils»;
Oltramare 1874car voici les termes de la promesse: «Je viendrai en cette même saison, et Sarah aura un fils.»
Neufchâtel 1899Car c'est une parole de promesse que celle-ci: A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.
Parole de vie 2000Voici les paroles de la promesse : « Je reviendrai dans un an, et Sara aura un fils. »
Français C. N. 2019Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes : « À la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils. »
Français C. 1982Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes: «A la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils.»
Semeur 2000Car Dieu a donné sa promesse en ces termes: Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils.
Parole vivante 2013Car Dieu a donné sa promesse en ces termes : L’an prochain, à la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Non seulement cependant, mais aussi Rebekka hors de un couche ayante, de Isaak du père de nous·
Alain Dumont 2020Non seulement cependant, mais aussi Rebecca ayant une couche issu-d’un-seul : Isaac notre père.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas tout ; il y a aussi Rébecca qui connut la couche d'un seul homme, Isaac notre père.
Segond NBS 2002Bien plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut d’un seul homme, Isaac, notre père;
Jean Grosjean 1971Et non seulement, mais Rébecca aussi, qui n’a conçu que d’Isaac notre père :
Bayard 2018Et pas seulement. Mais aussi l’histoire de Rébecca, qui avait conçu, dans l’union avec un seul homme, Isaac notre père.
Œcuménique 1976Et ce n'est pas tout; il y a aussi Rébecca. C'est du seul Isaac, notre père, qu'elle avait conçu;
Liturgie 2013Et ce n’est pas tout ; il y a aussi Rébecca : elle ne s’était unie qu’à un seul homme, Isaac notre père.
Jérusalem 1973Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père:
Albert Rilliet 1858Et non-seulement cela, mais il en fut aussi de même pour Rebecca, qui n'avait commerce qu'avec un seul homme, Isaac notre père;
AMIOT 1950Ce n'est pas tout : Rébecca ne conçut que d'un seul homme, Isaac, notre père.
Darby 1885Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,
Darby Rev. 2006Plus encore, il en fut ainsi pour Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père :
LIENART 1951Mieux encore! Rébecca avait conçu d'Isaac, notre père.
Shora Kuetu 2021Et non seulement cela, mais il y a aussi Ribqah. C’est avec un seul, Yitzhak, notre père, qu’elle a eu une relation sexuelle.
Peuples 2005Voyez encore : Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux,
Chouraqui 1977Plus encore, Ribca aussi n’eut que d’un seul coït d’Is’hac notre père.
Pirot et Clamer 1950Mieux encore! Rébecca avait conçu d'Isaac, notre père.
Abbé Crampon 1923Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père;
David Martin 1744Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.
King James 1611Et non seulement cela; mais aussi lorsque Rébecca conçut par un, c'est-à-dire par notre père Isaac;
Ostervald 1881Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.
Abbé Fillion 1895Et non seulement elle,mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d'Isaac, notre père.
Genève 1669Et non ſeulement [celui-ci], mais auſſi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, [aſſavoir] de noſtre pere Iſaac.
Lausanne 1872Et non seulement cela, mais [il en fut] de même lorsque Rebecca eut conçu [deux enfants] du seul Isaac notre père;
Sacy 1759Et cela ne se voit pas seulement dans Sara, mais aussi dans Rebecca, qui conçut en même temps deux enfants d’Isaac, notre père.
Segond 21 2007De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d'un seul homme, notre ancêtre Isaac:
Louis Segond 1910Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
Monde Nouveau 2018Cela s’est produit non seulement à l’époque, mais aussi lorsque Rébecca a mis au monde des jumeaux de ce seul homme, notre ancêtre Isaac ;
Monde Nouveau 1995Cependant il n’y a pas que cet exemple-là, mais aussi lorsque Rébecca a conçu des jumeaux de ce seul [homme], Isaac notre ancêtre :
Edmond Stapfer 1889et ce n'est pas tout, il y a aussi Rébecca qui fut enceinte des oeuvres d'un seul homme, Isaac, notre père;
Oltramare 1874Ce n'est pas tout: il en fut de même pour Rébecca, qui conçut d'un seul homme, Isaac notre père;
Neufchâtel 1899Et non seulement cela; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père;
Parole de vie 2000Ce n'est pas tout : il y a aussi Rébecca. Elle a eu deux enfants du même père, notre ancêtre Isaac.
Français C. N. 2019Et ce n'est pas tout ! Pensons aussi à Rébecca : ses deux jumeaux avaient le même père, notre ancêtre Isaac.
Français C. 1982Et ce n'est pas tout. Pensons aussi à Rébecca: ses deux fils avaient le même père, notre ancêtre Isaac.
Semeur 2000Et ce n’est pas tout: Rébecca eut des jumeaux nés d’un seul et même père, de notre ancêtre Isaac.
Parole vivante 2013Un autre exemple : Rébecca. Ses enfants avaient un seul et même père : notre ancêtre Isaac.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon sélection position en avant du Dieu que reste,
Alain Dumont 2020N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…
Osty et Trinquet 1973En effet, alors que [les enfants] n'étaient pas encore nés, qu'ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que demeure le dessein de Dieu, [dessein] de libre choix,
Segond NBS 2002les enfants, en effet, n’étaient pas encore nés et ils n’avaient encore fait ni bien ni mal, et pourtant - afin que demeure le projet de Dieu qui est selon son choix,
Jean Grosjean 1971les enfants n’étaient pas nés encore, ils n’avaient rien fait de bien ni de mal, mais pour que demeure le dessein de Dieu de choisir
Bayard 2018Ses enfants n’étant pas encore nés, n’avaient pu faire ni bien ni mal que déjà il fut dit à Rébecca - pour que s’affirme le projet de Dieu, celui du choix,
Œcuménique 1976et pourtant, ses enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal que déjà - pour que se perpétue le dessein de Dieu, dessein qui procède par libre choix
Liturgie 2013Ses enfants n’avaient pas encore été mis au monde, et n’avaient donc fait ni bien ni mal ; or, afin que demeure le projet de Dieu qui relève de son choix
Jérusalem 1973or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât la liberté de l'élection divine,
Albert Rilliet 1858car ses fils n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal,
AMIOT 1950Or, avant que ses jumeaux fussent nés et n'eussent fait ni bien ni mal,
Darby 1885(car avant que les enfants fussent nés et qu’ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)
Darby Rev. 2006car, avant que les enfants soient nés et qu'ils aient rien fait de bien ou de mal (afin que le dessein de Dieu selon l' élection demeure, non sur la base des oeuvres, mais de celui qui appelle),
LIENART 1951Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal ; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu, qui dépend non des œuvres, mais de Celui qui appelle,
Shora Kuetu 2021Car ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté selon l'élection d'Elohîm demeure, non d'après les œuvres, mais d'après celui qui appelle,
Peuples 2005et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu ;
Chouraqui 1977Avant qu’ils soient nés, quand ils n’avaient rien fait de bien ou de mal, pour que le dessein d’Elohîms se réalise selon son choix,
Pirot et Clamer 1950Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu,
Abbé Crampon 1923car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,
David Martin 1744Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ;
King James 1611(Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le dessein de Dieu selon l'élection demeure ferme, non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle,)
Ostervald 1881Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme,
Abbé Fillion 1895Car avant qu'ils fussent nés,ou qu'ils eussent fait aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection),
Genève 1669Car devant que les [enfans] fuſſent nés, & qu'ils euſſent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arreſté ſelon l'élection de Dieu, demeuraſt, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle,)
Lausanne 1872car avant qu'ils fussent nés, et avant qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté de Dieu selon l'élection demeurât, non d'après des oeuvres, mais d'après celui qui appelle,
Sacy 1759Car avant qu’ils fussent nés, & avant qu’ils eussent fait aucun bien ni aucun mal, afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection,
Segond 21 2007les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal - afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des oeuvres mais de celui qui appelle -
Louis Segond 1910car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, — afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, —
Monde Nouveau 2018en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bien ou de mal, afin que le projet de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de celui qui appelle,
Monde Nouveau 1995en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de vil, afin que le dessein de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de Celui qui appelle,
Edmond Stapfer 1889eh bien, avant que ses jumeaux fussent nés, avant il, qu'ils eussent fait ni bien, ni mal, — pour que fut bien établi le décret de Dieu basé sur un choix qui ne dépend pas des oeuvres, mais uniquement de Celui qui appelle,
Oltramare 1874car — quoique les enfants ne fussent pas encore nés, et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal — afin que le plan de Dieu, lequel procède par choix, subsistât, non en vertu des oeuvres, mais par la volonté de Celui qui appelle,
Neufchâtel 1899car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des œuvres mais de celui qui appelle,
Parole de vie 2000Ses enfants n'étaient pas encore nés, ils n'avaient encore fait ni bien ni mal. Pourtant Dieu a dit à Isaac : le frère aîné servira le plus jeune. Les Livres Saints le disent : « J'ai préféré Jacob à Ésaü. » Ceci s'est passé pour que le projet de Dieu se réalise. Dieu choisit les gens librement, ce choix ne dépend pas de leurs actes, mais il dépend seulement de Dieu qui les appelle.
Français C. N. 2019Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal, quand Dieu a parlé à Rebecca, afin que son projet demeure.
Français C. 1982Mais Dieu a son plan pour choisir les hommes: son choix dépend de l'appel qu'il leur adresse et non de leurs actions. Pour montrer qu'il demeure fidèle à ce plan, Dieu a dit à Rébecca alors que ses fils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal: «L'aîné servira le plus jeune.»
Semeur 2000Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle.
Parole vivante 2013Avant leur naissance, par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, et pour bien prouver que Dieu avait déjà fixé son plan et

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021non hors de actions mais hors de celui de appelant, fut dit à elle en ce que le plus grand sera esclave à le moindre,
Alain Dumont 2020… non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre…
Osty et Trinquet 1973qui ne dépend pas des oeuvres mais de Celui qui appelle, il lui fut dit : L'aîné sera asservi au plus jeune,
Segond NBS 2002relevant, non pas des œuvres, mais de celui qui appelle — il fut dit à Rébecca: Le plus grand sera l’esclave du plus petit,
Jean Grosjean 1971selon l’appel et non selon les œuvres il a été dit : l’aîné sera asservi au plus jeune,
Bayard 2018non selon les actes, mais selon la convocation -, il lui fut dit que le plus grand serait un esclave pour le plus petit.
Œcuménique 1976et ne dépend pas des oeuvres, mais de celui qui appelle - il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune,
Liturgie 2013et ne dépend pas des œuvres mais de celui qui appelle, il fut dit à cette femme : L’aîné servira le plus jeune,
Jérusalem 1973qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet,
Albert Rilliet 1858qu'il lui fût dit, (afin que le décret d'élection de Dieu eût tout son effet non par le fait des œuvres mais par le fait de Celui qui appelle): « Le plus grand sera asservi au moindre; »
AMIOT 1950il lui fut dit, afin que s'affirmât le libre choix de Dieu qui ne dépend pas des œuvres mais de Celui qui appelle : L'aîné sera assujetti au plus jeune,
Darby 1885il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» ;
Darby Rev. 2006il lui fut dit : Le plus grand sera asservi au plus petit ;
LIENART 1951il lui fut dit : L'aîné sera soumis au plus jeune,
Shora Kuetu 2021il lui fut dit : L'aîné sera l'esclave du plus petit,
Peuples 2005tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca : Le premier sera soumis au plus jeune.
Chouraqui 1977qui dépend non des œuvres, mais de la volonté de celui qui appelle, il lui a été dit : « Le plus grand servira le plus petit »,
Pirot et Clamer 1950qui dépend non des œuvres, mais de Celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune,
Abbé Crampon 1923non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca: " L'aîné sera assujetti au plus jeune, "
David Martin 1744Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ;
King James 1611Il lui fut dit: L'aîné servira le plus jeune.
Ostervald 1881Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.
Abbé Fillion 1895non pas à cause de leurs oeuvres,mais à cause de l'appel de Dieu, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune,
Genève 1669Il lui fut dit, Le plus grand ſervira au moindre:
Lausanne 1872il lui fut dit: " Le plus grand deviendra l'esclave du plus petit " (Gn 25:23);
Sacy 1759non à cause de leurs oeuvres, mais à cause de l’appel & du choix de Dieu, il lui fut dit:
Segond 21 2007quand il a été dit à Rebecca: L'aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit:
Louis Segond 1910il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
Monde Nouveau 2018il lui a été dit : « L’aîné sera le serviteur du plus jeune. »
Monde Nouveau 1995il lui a été dit : “ L’aîné sera l’esclave du cadet. ”
Edmond Stapfer 1889— Rébecca apprit que «l'aîné servirait le plus jeune»,
Oltramare 1874il fut dit à Rébecca: «L’ainé sera assujetti au plus jeune,»
Neufchâtel 1899il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
Parole de vie 2000{voir Romains 9:11} (~)
Français C. N. 2019Ce projet relève de son choix, de l'appel qu'il adresse aux gens et non de leurs actions. Dieu a dit : « L'aîné servira le plus jeune » ;
Français C. 1982{voir Romains 9:11} (~)
Semeur 2000Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au cadet.
Parole vivante 2013que tout dépend, non du comportement des hommes ni de leurs mérites, mais du libre choix de Dieu, il fut dit à Rébecca : L’aîné servira le cadet,

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme a été écrit· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.
Alain Dumont 2020… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] Jacob [que] j’ai-aimé-d’agapè, cependant-que [c’est] Esaü [que] j’ai haï.
Osty et Trinquet 1973ainsi qu'il est écrit : C'est Jacob que j'ai aimé ; Ésaü, je l'ai haï.
Segond NBS 2002ainsi qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob et j’ai détesté Ésaü.
Jean Grosjean 1971comme il est écrit : j’ai aimé Jacob et détecté Esaü.
Bayard 2018Comme il est écrit : « j’ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü *. »
Œcuménique 1976selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
Liturgie 2013comme il est écrit : J’ai aimé Jacob, je n’ai pas aimé Ésaü.
Jérusalem 1973selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
Albert Rilliet 1858conformément à ce qui est écrit: « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. »
AMIOT 1950selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü.
Darby 1885ainsi qu’il est écrit : «J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü».
Darby Rev. 2006ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
LIENART 1951ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et haï Esaü.
Shora Kuetu 2021ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Yaacov et j'ai haï Ésav.
Peuples 2005Et l’Écriture dit : J’ai aimé Jacob et non Ésaü.
Chouraqui 1977comme il est écrit : « J’aime Ia’acob et je hais ’Éssav. »
Pirot et Clamer 1950ainsi qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et haï Esaü.
Abbé Crampon 1923selon qu'il est écrit: " J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. "
David Martin 1744Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.
King James 1611Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü.
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
Abbé Fillion 1895selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob,et j'ai haï Esaü.
Genève 1669Ainſi qu'il eſt eſcrit, J'ai aimé Jacob, & ai haï Eſau.
Lausanne 1872selon qu'il est écrit: " J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. " (Ma 1:2,3)
Sacy 1759L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, & j’ai haï Esaü.
Segond 21 2007J'ai aimé Jacob et j'ai détesté Esaü.
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
Monde Nouveau 2018Comme c’est écrit : « J’ai aimé Jacob, mais Ésaü, je l’ai haï. »
Monde Nouveau 1995Comme c’est écrit : “ J’ai aimé Jacob, mais Ésaü, je l’ai haï. ”
Edmond Stapfer 1889car il est écrit: «J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.»
Oltramare 1874selon qu'il est écrit: «J'ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.»
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
Parole de vie 2000{voir Romains 9:11} (~)
Français C. N. 2019comme le déclare l'Écriture : « J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü. »
Français C. 1982Comme le déclare l'Écriture: «J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü.»
Semeur 2000Ceci s’accorde avec cet autre texte de l’Ecriture: J’ai aimé Jacob et pas Esaü.
Parole vivante 2013ce qui s’accorde avec cet autre texte de l’Écriture : Je me suis attaché à Jacob et séparé d’Esaü.Serait-il injuste ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Quel donc nous dirons ? ne pas injustice à côté à le Dieu ? ne pas que devienne.
Alain Dumont 2020Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
Osty et Trinquet 1973Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Jamais de la vie !
Segond NBS 2002Que dirons–nous donc? Y a–t–il en Dieu de l’injustice? Jamais de la vie!
Jean Grosjean 1971Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice chez Dieu ? Que non !
Bayard 2018Qu’est-ce à dire ? Y aurait-il de l’injustice du côté de Dieu ? Évidemment, non.
Œcuménique 1976Qu'est-ce à dire? Y aurait-il de l'injustice en Dieu? Certes non!
Liturgie 2013Que dire alors ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Pas du tout !
Jérusalem 1973Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non!
Albert Rilliet 1858Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a de l'injustice en Dieu? Loin de nous cette pensée!
AMIOT 1950Qu'est-ce à dire ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Non, certes.
Darby 1885Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne !
Darby Rev. 2006Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Absolument pas !
LIENART 1951Que dire alors? Dieu serait-il injuste? Evidemment non!
Shora Kuetu 2021Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Elohîm ? Que cela n'arrive jamais !
Peuples 2005Allons-nous dire que Dieu est injuste ? Sûrement pas, mais il dit à Moïse :
Chouraqui 1977Que dirons-nous donc ? Y a-t-il injustice en Elohîms ? Au contraire,
Pirot et Clamer 1950Que dire alors? Dieu serait-il injuste? Evidemment non!
Abbé Crampon 1923Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Loin de là !
David Martin 1744Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise !
King James 1611Que dirons-nous donc? Dieu n'est-il pas équitable? A Dieu ne plaise..
Ostervald 1881Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
Abbé Fillion 1895Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a en Dieu de l'injustice? Loin de là!
Genève 1669Que dirons-nous donc? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu? Ainſi n'advienne.
Lausanne 1872Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!
Sacy 1759Que dirons-nous donc? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice? Dieu nous garde de cette pensée.
Segond 21 2007Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!
Louis Segond 1910Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
Monde Nouveau 2018Alors que dire ? Dieu est-​il injuste ? Bien sûr que non !
Monde Nouveau 1995Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice chez Dieu ? Que cela n’arrive jamais !
Edmond Stapfer 1889Que faut-il en conclure? qu'il y a de l'injustice en Dieu? c'est impossible,
Oltramare 1874Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu?
Neufchâtel 1899Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Non certes!
Parole de vie 2000Qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que Dieu est injuste ? Sûrement pas !
Français C. N. 2019Que faut-il en conclure ? Dieu serait-il injuste ? Certainement pas !
Français C. 1982Que faut-il en conclure? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!
Semeur 2000Mais alors, que dire? Dieu serait-il injuste? Loin de là!
Parole vivante 2013Cela ne paraît-il pas étrange ? Dieu serait-il injuste ? Nullement.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021à le Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne.
Alain Dumont 2020À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion.
Osty et Trinquet 1973A Moïse il dit en effet : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde ; j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
Segond NBS 2002Car il dit à Moïse: J’aurai compassion de qui j’aurai compassion, et je serai magnanime envers qui je serai magnanime.
Jean Grosjean 1971il dit en effet à Moïse : Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j’ai pitié de qui j’ai pitié.
Bayard 2018Car à Moïse il dit : «Je prends en miséricorde qui je prends en miséricorde, je prends en pitié qui je prends en pitié. »
Œcuménique 1976Il dit en effet à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde et je prendrai pitié de qui je veux prendre pitié.
Liturgie 2013En effet, il dit à Moïse : À qui je fais miséricorde, je ferai miséricorde ; pour qui j’ai de la tendresse, j’aurai de la tendresse.
Jérusalem 1973Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié.
Albert Rilliet 1858Il dit en effet à Moïse: « Je ferai miséricorde à qui Je veux faire miséricorde, et J'aurai pitié de qui Je veux avoir pitié. »
AMIOT 1950Il dit en effet à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
Darby 1885Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion».
Darby Rev. 2006Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
LIENART 1951Dieu en effet dit à moise : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai pitié de qui j'ai pitié.
Shora Kuetu 2021Car il dit à Moshé : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
Peuples 2005J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux.
Chouraqui 1977car il a dit à Moshè : « Je gracie qui je gracie et je matricie qui je matricie. »
Pirot et Clamer 1950Dieu en effet dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai pitié de qui j’ai pitié.
Abbé Crampon 1923Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. "
David Martin 1744Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.
King James 1611Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion à celui à qui j'aurai compassion.
Ostervald 1881Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
Abbé Fillion 1895Car Il dit a Moïse: Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde,et J'aurai pitié de qui J'ai pitié.
Genève 1669Car il dit à Moyſe, J'aurai compaſſion de celui de qui j'aurai compaſſion: & je ferai miſericorde à celui à qui je ferai miſericorde.
Lausanne 1872car il dit à Moïse: " Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. " (Ex 33:19)
Sacy 1759Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde; & j’aurai pitié de qui il me plaira d’avoir pitié.
Segond 21 2007En effet, il dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion.
Louis Segond 1910Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
Monde Nouveau 2018Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde, et j’aurai de la compassion pour qui j’aurai de la compassion. »
Monde Nouveau 1995Car il dit à Moïse : “ J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. ”
Edmond Stapfer 1889puisqu'il dit à Moïse: «J'aurai pitié de celui dont il me plaira d'avoir pitié et j'aurai compassion de celui dont il me plaira d'avoir compassion.»
Oltramare 1874— Loin de nous cette pensée! car il dit à Moïse: «Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui il me plaira d'avoir compassion.»
Neufchâtel 1899Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.
Parole de vie 2000En effet, il a dit à Moïse : « J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié, je serai bon avec qui je veux être bon. »
Français C. N. 2019En effet, il dit à Moïse : « J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. »
Français C. 1982En effet, il dit à Moïse: «J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion.»
Semeur 2000Car il a dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, J’aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
Parole vivante 2013N’a-t-il pas dit expressément à Moïse :Je ferai grâce à qui je veux faire grâce et j’aurai pitié de qui je veux avoir pitié ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021alors donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.
Alain Dumont 2020Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
Segond NBS 2002Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu, qui a compassion.
Jean Grosjean 1971Donc il ne s’agit pas de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde
Bayard 2018II ne s’agit donc ni de vouloir, ni de faire la course, mais d’être pris dans la miséricorde de Dieu.
Œcuménique 1976Cela ne dépend donc pas de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de la miséricorde de Dieu.
Liturgie 2013Il ne s’agit donc pas du vouloir ni de l’effort humain, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Jérusalem 1973Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc cela ne dépend ni de la volonté ni de l'activité de l'homme, mais de Dieu qui fait miséricorde,
AMIOT 1950Il ne s'agit donc ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
Darby 1885Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Darby Rev. 2006Ainsi, cela ne dépend pas de celui qui veut ou de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
LIENART 1951Par conséquent, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais d'Elohîm qui fait miséricorde.
Peuples 2005Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier : c’est Dieu qui décide d’avoir pitié.
Chouraqui 1977Ainsi il ne s’agit pas de vouloir ou de courir ; c’est Elohîms qui gracie.
Pirot et Clamer 1950Par conséquent, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
Abbé Crampon 1923Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
David Martin 1744Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.
King James 1611Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
Ostervald 1881Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
Abbé Fillion 1895Ainsi donc,cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Genève 1669Ce n'eſt point donc ni du voulant ni du courant: mais de Dieu qui fait miſericorde.
Lausanne 1872Ainsi donc, ce n'est ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Sacy 1759Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
Segond 21 2007Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de Dieu qui fait grâce.
Louis Segond 1910Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Monde Nouveau 2018Ainsi donc, cela dépend, non pas de la volonté d’une personne ni de ses efforts, mais de la miséricorde de Dieu.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, cela dépend, non pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu, qui a pitié.
Edmond Stapfer 1889Ainsi rien ne sert de vouloir et de s'agiter, c'est Dieu qui fait miséricorde.
Oltramare 1874Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni même de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde;
Neufchâtel 1899Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Parole de vie 2000Donc la bonté de Dieu ne dépend pas de ce que les gens veulent, ni de leurs efforts, mais elle dépend seulement de Dieu qui a pitié.
Français C. N. 2019Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'être humain ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a compassion.
Français C. 1982Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'homme ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a pitié.
Semeur 2000Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
Parole vivante 2013Les bénédictions de Dieu ne dépendent donc pas de nos efforts ; l’homme a beau vouloir les acquérir et faire tout son possible pour les avoir : tout découle de la compassion divine.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021dit car l'écriture à le Pharaon en ce que envers même celui-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que j'indique en à toi la puissance de moi et de telle manière que soit annoncé à travers mon nom en à toute à la terre.
Alain Dumont 2020En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.
Osty et Trinquet 1973Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité tout exprès afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit divulgué par toute la terre.
Segond NBS 2002Car l’Écriture dit au pharaon: Je t’ai suscité tout exprès pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit annoncé par toute la terre.
Jean Grosjean 1971car l’écriture dit au Pharaon : Je t’ai suscité pour montrer en toi ma puissance et pour divulguer mon nom sur toute la terre.
Bayard 2018Car l’Écriture dit à Pharaon : «Voilà pourquoi je t’ai suscité : pour montrer par toi ma puissance et pour que soit annoncé mon nom sur toute la terre. »
Œcuménique 1976C'est ainsi que l'Écriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
Liturgie 2013En effet, l’Écriture dit au Pharaon : Si je t’ai suscité, c’est pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
Jérusalem 1973Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pour qu'on célèbre mon nom par toute la terre.
Albert Rilliet 1858car l'écriture dit à Pharaon: « C'est précisément pour manifester en toi Ma puissance, que Je t'ai suscité, et pour que Mon nom fût proclamé sur toute la terre. »
AMIOT 1950Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité tout exprès pour manifester en toi ma puissance et pour que mon Nom soit célébré par toute la terre.
Darby 1885Car l’écriture dit au Pharaon : «C’est pour cela même que je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre».
Darby Rev. 2006Car l'Écriture dit au Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre.
LIENART 1951Et en effet l'Ecriture dit au Pharaon : Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance et pour que l'on proclame mon nom par toute la terre.
Shora Kuetu 2021Car l'Écriture dit à pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, afin de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié par toute la Terre.
Peuples 2005Et l’Écriture dit à propos du Pharaon : Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon Nom.
Chouraqui 1977Car l’Écrit dit à Pharaon : « Je t’ai fait te dresser pour montrer par toi ma puissance, afin de publier mon nom par toute la terre. »
Pirot et Clamer 1950Et en effet l'Ecriture dit au Pharaon: Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance et pour que l'on proclame mon nom par toute la terre.
Abbé Crampon 1923Car l'Ecriture dit à Pharaon: " Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. "
David Martin 1744Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.
King James 1611Car l'Écriture dit à Pharaon: C'est pour cette chose précise que je t'ai suscité, pour que je puisse montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé à travers toute la terre.
Ostervald 1881Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
Abbé Fillion 1895Car l'Ecriture dit au pharaon: C'est pour cela même que Je t'ai suscité,pour montrer en toi Ma puissance, et pour que Mon nom soit annoncé dans toute la terre.
Genève 1669Car l'Eſcriture dit à Pharao, Je t'ai ſuſcité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puiſſance, & afin que mon Nom ſoit publié en toute la terre.
Lausanne 1872Car l'Écriture dit à Pharaon: " C'est pour cela même que je t'ai suscité {Ou relevé.}, afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié dans toute la terre. " (Ex 9:16)
Sacy 1759Car dans l’Ecriture il dit à Pharaon: C’est pour cela même que je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma puissance, & pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
Segond 21 2007L'Ecriture dit en effet au pharaon: Voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
Louis Segond 1910Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
Monde Nouveau 2018Car le passage des Écritures dit à Pharaon : « Si je t’ai permis de rester en vie, c’est pour montrer ma puissance dans ton cas et pour qu’on proclame mon nom sur toute la terre. »
Monde Nouveau 1995Car l’Écriture dit à Pharaon : “ C’est pour cela même que je t’ai laissé subsister, pour montrer à ton sujet ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre. ”
Edmond Stapfer 1889En effet, l'Écriture dit à Pharaon: «Voici pourquoi je t'ai suscité: Pour montrer en toi ma puissance et proclamer mon nom sur toute la terre.»
Oltramare 1874car l'Écriture dit à Pharaon: «Je t’ai suscité tout exprès, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.»
Neufchâtel 1899Car l'Ecriture dit à Pharaon: C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.
Parole de vie 2000Dans les Livres Saints, Dieu dit au roi d'Égypte : « Je t'ai fait roi pour montrer ma puissance en toi et pour faire connaître mon nom sur toute la terre. »
Français C. N. 2019Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte : « Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre. »
Français C. 1982Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte: «Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre.»
Semeur 2000Dans l’Ecriture, Dieu dit au pharaon: Voici pourquoi je t’ai fait parvenir où tu es: pour montrer en toi ma puissance, et pour que, sur la terre entière, on proclame qui je suis.
Parole vivante 2013Nous lisons dans l’Écriture que Dieu dit au pharaon :Je t’ai fait monter sur le trône pour montrer en toi ma puissance, afin que soit publié sur la terre entière qui je suis.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021alors donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.
Alain Dumont 2020Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il durcit qui il veut.
Segond NBS 2002Ainsi donc, il a compassion de qui il veut, et il fait s’obstiner qui il veut.
Jean Grosjean 1971Donc il fait miséricorde à qui il veut et endurcit qui il veut.
Bayard 2018C’est ainsi : qui il veut, il le prend en miséricorde et qui il veut, il le rend insensible.
Œcuménique 1976Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Liturgie 2013Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Jérusalem 1973Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc Il fait miséricorde à qui Il veut, mais Il endurcit qui Il veut.
AMIOT 1950Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Darby 1885Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Darby Rev. 2006Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
LIENART 1951Par conséquent il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Peuples 2005Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut.
Chouraqui 1977Ainsi donc il gracie qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Pirot et Clamer 1950Par conséquent il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Abbé Crampon 1923Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
David Martin 1744Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
King James 1611C'est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
Ostervald 1881Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
Abbé Fillion 1895Il fait donc miséricorde à qui Il veut,et Il endurcit qui Il veut.
Genève 1669Il a donc compaſſion de celui qu'il veut, & endurcit celui qu'il veut.
Lausanne 1872Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Sacy 1759Il est donc vrai qu’il fait miséricorde à qui il lui plaît, & qu’il endurcit qui il lui plaît.
Segond 21 2007Ainsi, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Louis Segond 1910Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Monde Nouveau 2018Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, il a pitié de qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut.
Edmond Stapfer 1889Ainsi, il a pitié de qui il veut, il endurcit qui il veut.
Oltramare 1874Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Neufchâtel 1899Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Parole de vie 2000On le voit, Dieu a pitié de qui il veut, et il ferme le cœur de qui il veut.
Français C. N. 2019Ainsi, Dieu a compassion de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner.
Français C. 1982Ainsi, Dieu a pitié de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner.
Semeur 2000Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Parole vivante 2013Ainsi donc, Dieu use de compassion envers qui il veut et il endurcit qui il veut.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Tu diras à moi donc· quel donc encore blâme ? à le car à dessein de lui quel a placé debout contre ?
Alain Dumont 2020Tu me parleras- donc -ainsi : Que [Dieu] fait- t-il // donc // encore -des-reproches ? À son conseil-en-délibération, en-effet, qui se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ?
Osty et Trinquet 1973Tu me diras donc : “Qu'a-t-il encore à blâmer ? Car qui résiste à sa volonté ?”
Segond NBS 2002Alors, diras–tu, comment peut–il encore faire des reproches? En effet, qui peut s’opposer à sa décision?
Jean Grosjean 1971Tu vas me dire : de quoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui s’oppose à sa volonté ?
Bayard 2018Tu vas me dire : « Que trouve-t-il encore à blâmer ? À son vouloir, qui résiste ? »
Œcuménique 1976Mais alors, diras-tu, de quoi se plaint-il encore? Car enfin, qui résisterait à sa volonté?
Liturgie 2013Alors tu vas me dire : " Pourquoi Dieu adresse-t-il encore des reproches ? Qui, en effet, a pu s’opposer à sa volonté ? "
Jérusalem 1973Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté?
Albert Rilliet 1858Tu me diras donc: « Pourquoi donc se montre-t-Il encore sévère? Car qui est-ce qui résiste à Sa volonté? »
AMIOT 1950Tu vas sans doute me dire : Alors, de quoi se plaint-il ? Car enfin, qui peut s'opposer à sa volonté ?
Darby 1885Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?
Darby Rev. 2006Alors tu me diras : Pourquoi fait-il encore des reproches ? car qui résiste à sa volonté ?
LIENART 1951Mais alors, me dira-t-on, pourquoi fait-il encore des reproches? Est-ce qu'on peut résister à sa volonté?
Shora Kuetu 2021Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? Car qui résiste à sa volonté ?
Peuples 2005Bien sûr, tu vas dire : Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé.
Chouraqui 1977Tu me diras alors : « De quoi se plaint-il encore ? Qui peut s’opposer à son dessein ? »
Pirot et Clamer 1950Mais alors, me dira-t-on, pourquoi fait-il encore des reproches? Est-ce qu'on peut résister à sa volonté?
Abbé Crampon 1923Tu me diras: De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s'opposer à sa volonté?
David Martin 1744Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ?
King James 1611Alors tu me diras: Pourquoi Dieu trouve-t-il encore défaut? Car qui a résisté à sa volonté?
Ostervald 1881Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté?
Abbé Fillion 1895Tu me diras: pourquoi Se plaint-Il encore? car qui est-ce qui résiste à Sa volonté?
Genève 1669Or tu me diras, Pourquoi ſe plaint-il encore? car qui eſt celui qui peut reſiſter à ſa volonté?
Lausanne 1872Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? qui résiste à sa volonté?
Sacy 1759Vous me direz peut-être: Après cela pourquoi Dieu se plaint-il? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
Segond 21 2007Tu me diras: «Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches? Qui peut en effet résister à sa volonté?»
Louis Segond 1910Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
Monde Nouveau 2018Tu me diras donc : « Pourquoi Dieu fait-​il encore des reproches ? Car qui a résisté à sa volonté ? »
Monde Nouveau 1995Tu me diras donc : “ Pourquoi fait-il encore des reproches ? Car qui a résisté à sa volonté explicite ? ”
Edmond Stapfer 1889Tu me diras alors: — pourquoi donc se plaint-il encore? qui donc peut résister à sa volonté? —
Oltramare 1874Tu me diras: De quoi donc se plaint-il encore? car qui s'oppose à sa volonté?
Neufchâtel 1899Tu me diras donc: Pourquoi donc se plaint-il encore? car qui résiste à sa volonté?
Parole de vie 2000Mais alors, tu vas me dire : « Dieu fait encore des reproches, pourquoi donc ? En effet, qui peut résister à ce qu'il veut ? »
Français C. N. 2019Tu me diras peut-être : « Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches ? Qui en effet résisterait à sa volonté ? »
Français C. 1982On me dira peut-être: «Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches? Car qui pourrait résister à sa volonté?»
Semeur 2000Tu vas me dire: pourquoi alors Dieu fait-il encore des reproches? Car qui a jamais pu résister à sa volonté?
Parole vivante 2013J’entends ton objection : « Pourquoi alors Dieu fait-il des reproches ? Pourquoi accuse-t-il, puisque personne ne peut résister à sa volonté ? »Dieu est libre… de faire grâce à qui il veut

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021O être humain, certes donc au moins toi quel tu es celui contredisant à le Dieu ? ne pas dira l'ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi ?
Alain Dumont 2020Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?
Osty et Trinquet 1973Mais qui donc es-tu, ô homme qui répliques à Dieu ? L'objet façonné dira-t-il à celui qui l'a façonné : “Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?”
Segond NBS 2002Mais toi, humain, qui es–tu donc pour discuter avec Dieu? L’objet façonné dira–t–il à celui qui l’a façonné: Pourquoi m’as–tu fait ainsi?
Jean Grosjean 1971Qui donc es-tu, homme qui répliques à Dieu ? Un objet ne va pas dire au fabricant : pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
Bayard 2018Homme ! Il faut inverser la question : qui es-tu pour donner la réplique à Dieu ? L’ouvrage façonné dira-t-il à celui qui façonne : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
Œcuménique 1976- Qui es-tu donc, homme, pour entrer en contestation avec Dieu? L'ouvrage va-t-il dire à l'ouvrier: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Liturgie 2013Mais toi, homme, qui es-tu donc, pour entrer en contestation avec Dieu ? L’œuvre dira-t-elle à l’ouvrier : " Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? "
Jérusalem 1973O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'a modelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
Albert Rilliet 1858O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu? Est-ce que la poterie dira à celui qui l'a façonnée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
AMIOT 1950Vraiment, ô homme, qui es-tu donc pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile va-t-il dire à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
Darby 1885Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ?
Darby Rev. 2006Mais plutôt toi, créature humaine, qui es-tu donc, pour contester contre Dieu ? La chose formée dira-t­elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu faite ainsi ?
LIENART 1951O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu? Est-ce qu'un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait : Pourquoi m'as-tu fait de la sorte?
Shora Kuetu 2021Mais toi, ô humain, qui es-tu pour contester avec Elohîm ? Le vase de terre dira-t-il à celui qui l'a modelé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
Peuples 2005Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu ? Est-ce que l’argile va dire au potier : Que fais-tu de moi ?
Chouraqui 1977Homme, qui es-tu donc pour contester Elohîms ? Le pot dit-il au potier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
Pirot et Clamer 1950O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait: Pourquoi m'as-tu fait de la sorte?
Abbé Crampon 1923Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
David Martin 1744Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ?
King James 1611Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
Ostervald 1881Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Abbé Fillion 1895O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Genève 1669Mais pluſtoſt, ô homme! qui es-tu, toi qui conteſtes contre Dieu? La choſe formée dira-t'elle à celui qui l'a formée, Pourquoi m'as-tu ainſi faite?
Lausanne 1872Mais plutôt, ô homme! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
Sacy 1759Mais, ô homme, qui êtes-vous pour contester avec Dieu? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait: Pourquoi m’avez-vous fait ainsi?
Segond 21 2007Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
Louis Segond 1910O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Monde Nouveau 2018Mais qui es-​tu, ô homme, pour répliquer à Dieu ? L’objet modelé dit-​il à celui qui l’a modelé : « Pourquoi m’as-​tu fait ainsi ? »
Monde Nouveau 1995Mais, ô homme, qui es-tu donc pour répliquer à Dieu ? L’objet façonné dira-t-il à celui qui l’a façonné : “ Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? ”
Edmond Stapfer 1889Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit au potier: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
Oltramare 1874— Ah! bien plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a fabriqué: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
Neufchâtel 1899Bien plutôt, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Parole de vie 2000Mais qui es-tu, toi, pour discuter avec Dieu ? Est-ce que le plat demande à celui qui l'a fait : « Pourquoi est-ce que tu m'as fait comme cela ? »
Français C. N. 2019Mais qui es-tu donc, toi, un être humain, pour contredire Dieu ? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné : « Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? »
Français C. 1982Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
Semeur 2000Mais, qui es-tu donc toi, homme, pour critiquer Dieu? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier: "Pourquoi m’as-tu fait ainsi?"
Parole vivante 2013Mais, pauvre mortel, qui es-tu donc pour critiquer Dieu, pour discuter avec lui ou lui demander des comptes ? Le vase demandera-t-il au potier : « Pourquoi m’as-tu façonné ainsi ? »

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ou non a autorité le potier du boue hors du même de pâte faire lequel certes envers valeur ustensile lequel cependant envers dévalorisation ?
Alain Dumont 2020Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?
Osty et Trinquet 1973Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire de la même pâte tel vase pour un usage noble, tel autre pour un usage vil ?
Segond NBS 2002Le potier n’a–t–il pas autorité sur l’argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage noble et un objet pour un usage vil?
Jean Grosjean 1971Est-ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile de faire d’une même pâte un vase précieux et l’autre vulgaire ?
Bayard 2018N’a-t-il pas autorité, le potier qui travaille l’argile, de faire sortir de la même pâte tantôt un vase rare, tantôt un vase ordinaire ?
Œcuménique 1976Le potier n'est-il pas maître de son argile pour faire, de la même pâte, tel vase d'usage noble, tel autre d'usage vulgaire?
Liturgie 2013Le potier n’est-il pas maître de son argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage honorable et un autre pour un usage méprisable ?
Jérusalem 1973Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou un vase ordinaire?
Albert Rilliet 1858Ou bien le potier n'est-il pas le maître de sa glaise, pour, de la même masse, faire tel ustensile en vue d'un noble usage, et tel autre en vue d'un usage ignoble?
AMIOT 1950Le potier n'a-t-il pas le droit de faire de la même masse d'argile tel vase pour un usage noble et tel autre pour un usage vulgaire ?
Darby 1885Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?
Darby Rev. 2006Le potier n'a-t­il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même pâte un vase à honneur et un autre à déshonneur ?
LIENART 1951Le potier n'est-il pas maître de l'argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire?
Shora Kuetu 2021Le potier n'a-t-il pas autorité sur l'argile, pour faire en effet de la même masse un vase pour l'honneur et un autre pour le déshonneur ?
Peuples 2005Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service.
Chouraqui 1977Le potier n’a-t-il pas puissance sur l’argile, pour faire d’une même pâte un vase de luxe ou un vase courant ?
Pirot et Clamer 1950Le potier n'est-il pas maître de l'argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire?
Abbé Crampon 1923Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie?
David Martin 1744Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ?
King James 1611Le potier n'a-t-il pas le contrôle sur l'argile, pour pouvoir d'une même masse faire un vase destiné à l'honneur, et un autre destiné au déshonneur?
Ostervald 1881Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?
Abbé Fillion 1895Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d'argile un vase pour un usage honorable,et un autre pour un usage vil?
Genève 1669Le potier de terre n'a-t'il pas la puiſſance de faire d'une meſme maſſe de terre un vaiſſeau à honneur, & un autre à des-honneur?
Lausanne 1872Le potier n'a-t-il pas autorité sur le limon, pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur?
Sacy 1759Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase destiné à des usages honorables, & un autre destiné à des usages vils & honteux?
Segond 21 2007Le potier n'est-il pas le maître de l'argile pour faire avec la même pâte un ustensile d'un usage noble et un ustensile d'un usage méprisable?
Louis Segond 1910Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?
Monde Nouveau 2018Comment ? Est-​ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile pour fabriquer à partir du même bloc d’argile un récipient pour un usage honorable et un autre pour un usage déshonorant ?
Monde Nouveau 1995Comment ? Est-ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse tel récipient pour un usage honorable, tel autre pour un usage déshonorant ?
Edmond Stapfer 1889Est-ce que le potier n'a pas le droit avec la même masse de terre de faire deux vases l'un pour un noble usage, l'autre pour un usage vulgaire?
Oltramare 1874Le potier n'a-t-il pas le droit de faire de la même masse d'argile des vases pour des usages honorables, et d'autres pour des usages vils?
Neufchâtel 1899Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil?
Parole de vie 2000Est-ce que le potier ne peut pas faire ce qu'il veut avec son argile ? Avec la même terre, est-ce qu'il ne peut pas faire un joli plat et un plat ordinaire ?
Français C. N. 2019Le potier fait ce qu'il veut avec l'argile : à partir de la même pâte il fabrique un vase précieux ou un vase ordinaire.
Français C. 1982Le potier peut faire ce qu'il veut avec l'argile: à partir de la même pâte il peut fabriquer un vase précieux ou un vase ordinaire.
Semeur 2000Le potier n’a-t-il pas le droit, à partir du même bloc d’argile, de fabriquer un pot d’usage noble et un autre pour l’usage courant?
Parole vivante 2013N’est-il pas libre de faire de son argile ce qui lui plaît ? N’a-t-il pas le droit de fabriquer, avec la même glaise, un vase d’ornement et une jarre pour l’usage courant ?

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète,
Alain Dumont 2020Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…
Osty et Trinquet 1973Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition,
Segond NBS 2002Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître son pouvoir, a supporté avec une grande patience des objets de colère formés pour la perdition,
Jean Grosjean 1971Et si Dieu, pour montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec tant de générosité les vases de colère voués à leur perte
Bayard 2018Puisque * Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a porté, dans sa grande patience, des vases de colère façonnés pour la perdition ;
Œcuménique 1976Si donc Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère tout prêts pour la perdition,
Liturgie 2013Et si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des objets de colère voués à la perte,
Jérusalem 1973Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,
Albert Rilliet 1858Eh bien! que dire, si Dieu, voulant manifester Sa colère et faire connaître Sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des ustensiles de colère fabriqués pour la perdition,
AMIOT 1950Or, si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande longanimité des vases de colère, mûrs pour la perdition,
Darby 1885Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;
Darby Rev. 2006Et que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction –
LIENART 1951Et si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître se puissance, à supporté avec beaucoup de patience des vases de colère déjà prêts pour la perdition...
Shora Kuetu 2021Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu'il peut, Elohîm a supporté avec beaucoup de patience les vases de colère équipés pour la destruction,
Peuples 2005Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment : par eux Il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance.
Chouraqui 1977Mais si Elohîms a voulu montrer sa brûlure et faire connaître sa puissance en supportant avec longanimité des vases de brûlure, qui méritaient d’être détruits,
Pirot et Clamer 1950Et si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère déjà prêts pour la perdition.
Abbé Crampon 1923Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,
David Martin 1744Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ?
King James 1611Qu'est-ce si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la destruction;
Ostervald 1881Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?
Abbé Fillion 1895Que dire, si Dieu, voulant montrer Sa colère, et faire connaître Sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère prêts pour la perdition,
Genève 1669Et qu'eſt ce, ſi Dieu en voulant montrer [ſon] ire, & donner à connoître ſa puiſſance, a toleré en grande patience les vaiſſeaux d'ire appareillez à perdition?
Lausanne 1872Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu'il peut, Dieu supporta avec beaucoup de longanimité des vases de colère tout formés pour la perdition;
Sacy 1759Que dirons-nous donc, si Dieu voulant montrer sa juste colère, & faire connaître sa puissance, souffre avec une patience extrême les vases de colère préparés pour la perdition;
Segond 21 2007Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition?
Louis Segond 1910Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
Monde Nouveau 2018Si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance, et s’il a supporté avec beaucoup de patience des récipients de colère méritant d’être détruits, n’en a-​t-​il pas le droit ?
Monde Nouveau 1995Si donc Dieu, bien que voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère devenus dignes de destruction,
Edmond Stapfer 1889Et s'il plaît à Dieu de montrer sa colère et de faire connaître sa puissance! Et s'il a eu la grande patience de supporter des vases de colère fabriqués pour la perdition!
Oltramare 1874Or, si Dieu, tout en voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande longanimité des vases, objets de sa colère, faits pour la ruine,
Neufchâtel 1899Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition;
Parole de vie 2000Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant, les êtres humains qui méritaient sa colère et qui allaient être condamnés, il les a supportés avec beaucoup de patience.
Français C. N. 2019Eh bien, Dieu, en bon potier, voulait montrer sa colère envers certains vases et faire ainsi connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience les personnes qui méritaient sa colère et qui s'en allaient à leur perte.
Français C. 1982Eh bien, Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience ceux qui méritaient sa colère et étaient mûrs pour la ruine.
Semeur 2000Et qu’as-tu à redire si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance en supportant avec une immense patience ceux qui étaient les objets de sa colère, tout prêts pour la destruction?
Parole vivante 2013Dieu n’aurait-il pas le droit de montrer aussi son courroux et de faire connaître sa puissance ? Qu’as-tu alors à redire si, au lieu de détruire les objets de sa colèredéjà mûrs pour le jugement, il continue à les supporter avec une infinie patience ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et afin que fasse connaître le richesse de sa gloire sur ustensiles de miséricorde lesquels prépara d'avance envers gloire ?
Alain Dumont 2020… et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…
Osty et Trinquet 1973[s'il a voulu] faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde que d'avance il a préparés pour la gloire,
Segond NBS 2002afin de faire connaître la richesse de sa gloire à des objets de compassion qu’il avait d’avance préparés pour la gloire
Jean Grosjean 1971afin de faire connaître aussi la richesse de sa gloire pour les vases de choix qu’il a préparés à la gloire...
Bayard 2018et cela afin de faire mieux connaître la richesse de son éclat sur des vases de miséricorde qu’il a façonnés d’avance pour servir cet éclat...
Œcuménique 1976et ceci afin de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde que, d'avance, il a préparés pour la gloire,
Liturgie 2013s’il l’a fait, n’est-ce pas aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire en faveur des objets de miséricorde que, d’avance, il a préparés pour la gloire ?
Jérusalem 1973dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,
Albert Rilliet 1858afin de faire connaître la richesse de Sa gloire à l'égard d'ustensiles de miséricorde, qu'Il a d'avance préparés pour la gloire?
AMIOT 1950pour faire connaître ainsi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,
Darby 1885— et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire... ?
Darby Rev. 2006et s'il a voulu faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire... ?
LIENART 1951s'il l'a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,
Shora Kuetu 2021et ceci pour faire connaître la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
Peuples 2005Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire.
Chouraqui 1977il peut faire connaître la richesse de sa gloire par des vases graciés, qu’il a préparés d’avance pour la gloire,
Pirot et Clamer 1950S'il l'a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,
Abbé Crampon 1923et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,
David Martin 1744Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire ;
King James 1611Et qu'il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
Ostervald 1881Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
Abbé Fillion 1895afin de manifester les richesses de Sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'Il a préparés pour Sa gloire?
Genève 1669Et pour donner à connoître les richeſſes de ſa gloire és vaiſſeaux de miſericorde, leſquels il a preparez à gloire?
Lausanne 1872[c'est] aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il prépara d'avance pour la gloire, envers nous-mêmes
Sacy 1759afin de faire paraître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire,
Segond 21 2007Et que dire s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
Louis Segond 1910et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
Monde Nouveau 2018Et s’il a agi ainsi afin de faire connaître l’immensité de sa gloire à des récipients de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire,
Monde Nouveau 1995afin de faire connaître la richesse de sa gloire à des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire,
Edmond Stapfer 1889Et si cela fait ressortir les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde préparés d'avance pour la gloire!
Oltramare 1874et, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases, objets de sa miséricorde, qu'il a réservés d'avance pour la gloire,
Neufchâtel 1899et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
Parole de vie 2000Aux autres, il a montré sa pitié. Il a voulu leur faire connaître sa grande gloire, il les a préparés à recevoir cette gloire.
Français C. N. 2019Mais son but était surtout de manifester combien sa gloire est riche pour les autres vases, ceux dont il a compassion, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire.
Français C. 1982Mais il a voulu aussi manifester combien sa gloire est riche pour les autres, ceux dont il a pitié, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire.
Semeur 2000Oui, qu’as-tu à redire si Dieu a agi ainsi pour manifester la richesse de sa gloire en faveur de ceux qui sont les objets de sa grâce, ceux qu’il a préparés d’avance pour la gloire?
Parole vivante 2013Il révèle du même coup aux objets de sa compassion les ressources infinies de sa grâce ; ainsi toute la richesse de sa gloire se déploie aux yeux de ceux qu’il destine à la partager un jour,

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Lesquels aussi appela nous non seulement hors de Ioudaiens mais aussi hors de ethnies,
Alain Dumont 2020ceux-qu’aussi il a-appelés, nous, non seulement issus-des Juifs mais aussi issus-des nations
Osty et Trinquet 1973nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les nations. . .
Segond NBS 2002— c’est–à–dire à nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les non–Juifs,
Jean Grosjean 1971Et c’est nous qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs mais aussi d’entre les nations
Bayard 2018C’est ainsi qu’ils nous a convoqués, nous qui venions d’entre les Juifs mais aussi des nations.
Œcuménique 1976nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...
Liturgie 2013Ces objets de miséricorde, c’est nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations,
Jérusalem 1973envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...
Albert Rilliet 1858C'est de nous que je parle, nous qu'Il a encore appelés non-seulement du milieu des Juifs, mais encore du milieu des Gentils,
AMIOT 1950nous-mêmes qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens…
Darby 1885lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations :
Darby Rev. 2006nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations.
LIENART 1951envers nous-mêmes qu'il a déjà appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils!
Shora Kuetu 2021nous aussi qu’il a appelés, non seulement hors des Juifs, mais aussi hors des nations.
Peuples 2005C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les nations païennes.
Chouraqui 1977nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Iehoudîm, mais aussi d’entre les nations.
Pirot et Clamer 1950envers nous-mêmes qu'il a déjà appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils!
Abbé Crampon 1923envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice?
David Martin 1744Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
King James 1611C'est-à-dire nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
Ostervald 1881Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
Abbé Fillion 1895Ainsi nous a-t-Il appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens,
Genève 1669Leſquels il a auſſi appellez, [aſſavoir] nous, non point ſeulement d'entre les Juifs, mais auſſi d'entre les Gentils.
Lausanne 1872qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations.
Sacy 1759sur nous, qu’il a appelés non-seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les gentils?
Segond 21 2007Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.
Louis Segond 1910Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
Monde Nouveau 2018à savoir nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations, qu’avons-​nous à redire ?
Monde Nouveau 1995à savoir nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations, [qu’a-t-on à redire ?]
Edmond Stapfer 1889Je parle ici de nous qu'il a appelés et parmi les Juifs et même parmi les païens.
Oltramare 1874nous a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils, n'en a-t-il pas le droit?
Neufchâtel 1899nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...
Parole de vie 2000Et ces gens-là, c'est nous. Il nous a appelés non seulement parmi les Juifs, mais aussi parmi ceux qui ne sont pas juifs.
Français C. N. 2019Voilà ce que nous sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples.
Français C. 1982Nous en sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples.
Semeur 2000C’est nous qui sommes les objets de sa grâce, nous qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les non-Juifs.
Parole vivante 2013c’est-à-dire à nos yeux ; ne sommes-nous pas ces « objets de sa compassion », nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les non-Juifs ?

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021comme aussi en à le Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·
Alain Dumont 2020comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’.
Osty et Trinquet 1973Et c'est bien ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;
Segond NBS 2002comme il le dit dans Osée: Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple, et celle qui n’était pas la bien–aimée, je l’appellerai bien–aimée;
Jean Grosjean 1971comme il le dit dans Osée : Celui qui n’est pas mon peuple je l’appellerai mon peuple et bien-aimée, celle qui n’est pas la bien-aimée;
Bayard 2018Comme il est dit en Osée : «J’appellerai le peuple qui n’est pas le mien “mon peuple” et celle qui n’est pas aimée : “mon aimée”.
Œcuménique 1976C'est bien ce qu'il dit dans Osée: Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai Mon Peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai Bien-Aimée;
Liturgie 2013comme précisément il le dit dans le livre du prophète d’Osée : Celui qu’on appelait " Pas-mon-peuple ", je l’appellerai " Mon-peuple ", celle qu’on appelait " Pas-aimée ", je l’appellerai " Aimée ".
Jérusalem 1973C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
Albert Rilliet 1858comme il le dit aussi à Osée: « J'appellerai Mon peuple celui qui n'est pas Mon peuple, et bien-aimée celle qui n'a pas été bien-aimée;
AMIOT 1950C'est ainsi qu'il dit dans Osée : mon peuple celui qui n'était pas mon peuple et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée ;
Darby 1885comme aussi il dit en Osée : «J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien aimée» ;
Darby Rev. 2006C'est ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée ;
LIENART 1951c'est déjà ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai celui qui n'était pas mon peuple : mon peuple, et celle qui n'était pas aimée : mon aimée ;
Shora Kuetu 2021Comme il dit aussi dans Hoshea : Celui qu’on appelait « Pas-mon-peuple », je l’appellerai « Mon-peuple », celle qu’on appelait « Pas-Aimée », je l’appellerai « Aimée ».
Peuples 2005Il le dit dans le livre d’Osée : J’appellerai « mon peuple » celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai « mon aimée » celle qui n’est pas aimée.
Chouraqui 1977Comme il dit en Hoshéa’ : « J’appellerai mon non-peuple : ‹ Mon peuple ›, et la non-aimée : ‹ Aimée ›.
Pirot et Clamer 1950C'est déjà ce qu'il dit dans Osée: J'appellerai celui qui n'était pas mon peuple: mon peuple, et celle qui n'était pas aimée: mon aimée;
Abbé Crampon 1923C'est ainsi qu'il dit dans Osée: " Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée. "
David Martin 1744Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée ;
King James 1611Selon qu'il dit en Osée: Je les appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et sa bien-aimée, celle qui n'était pas bien-aimée.
Ostervald 1881Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
Abbé Fillion 1895comme Il dit dans Osée: J'appellerai Mon peuple celui qui n'était pas Mon peuple; et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n'avait pas obtenu miséricorde.
Genève 1669Selon auſſi qu'il dit en Oſée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'eſtoit point mon peuple: & la bien-aimée, celle qui n'eſtoit point bien-aimée.
Lausanne 1872Comme il dit aussi dans Osée: " J'appellerai mon peuple, celui qui [n'était] pas mon peuple; et aimée, celle qui [n'était] pas aimée (Os 9:23);
Sacy 1759selon ce qu’il dit dans Osée: J’appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient point mon peuple; ma bien-aimée, celle que je n’avais point aimée; & l’objet de ma miséricorde, celle à qui je n’avais point fait miséricorde;
Segond 21 2007C'est aussi ce qu'il dit dans le livre d'Osée: J'appellerai 'mon peuple' celui qui n'était pas mon peuple, et 'bien-aimée' celle qui n'était pas la bien-aimée.
Louis Segond 1910selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
Monde Nouveau 2018C’est ce qu’il dit aussi dans le livre d’Osée : « Ceux qui n’étaient pas mon peuple, je les appellerai “mon peuple”, et celle qui n’était pas aimée, je l’appellerai “bien-aimée” ;
Monde Nouveau 1995C’est comme il le dit aussi dans Hoshéa : “ Ceux qui n’étaient pas mon peuple, je les appellerai ‘ mon peuple ’, et ‘ bien-aimée ’ celle qui n’était pas bien-aimée ;
Edmond Stapfer 1889C'est ce qu'il dit dans Osée: «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, Et bien aimée celle qui n'était pas bien aimée.
Oltramare 1874C'est ainsi qu'il dit dans Osée: «Celui qui n’est pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple, et celle qui n'est pas bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée;
Neufchâtel 1899Selon qu'il le dit aussi dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien- aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
Parole de vie 2000Dieu dit cela dans le livre du prophète Osée :
   « Celui qui n'était pas mon peuple,
   je l'appellerai “Mon Peuple” .
   Le peuple que je n'aimais pas,
   je l'appellerai “Peuple Aimé” .
Français C. N. 2019C'est ce que Dieu déclare dans le livre d'Osée : « Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et celle que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée.
Français C. 1982C'est ce qu'il déclare dans le livre d'Osée: «Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et la nation que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée.
Semeur 2000C’est ce qu’il dit dans le livre du prophète Osée: Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai "mon peuple". Celle qui n’était pas la bien-aimée, je la nommerai "bien-aimée".
Parole vivante 2013Rappelez-vous ce que dit le prophète Osée :Ceux qui, autrefois, n’étaient pas mon peuple seront nommés mon peuple ; celle que jadis personne n’aimait sera appelée ma bien-aimée.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et sera en à le lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.
Alain Dumont 2020Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.
Osty et Trinquet 1973et dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Segond NBS 2002et là même où on leur disait: « Vous n’êtes pas mon peuple! » ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Jean Grosjean 1971et au lieu qu’on leur dise : Vous n’êtes pas mon peuple, on les appellera fils du Dieu vivant.
Bayard 2018Et ce sera dans le lieu où il leur fut dit : “Vous n’êtes pas mon peuple”, c’est là qu’ils seront appelés fils du Dieu qui vit. »
Œcuménique 1976et là même où il leur avait été dit: «Vous n'êtes pas mon peuple», ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Liturgie 2013Et, là même où Dieu leur avait dit : " Vous n’êtes pas mon peuple ", là ils seront appelés " fils du Dieu vivant ".
Jérusalem 1973Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieu vivant.
Albert Rilliet 1858et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
AMIOT 1950et dans le lieu où on leur avait dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant.
Darby 1885«et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant».
Darby Rev. 2006et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là, ils seront appelés fils du Dieu vivant.
LIENART 1951et là même où on leur avait dit : vous n'êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant.
Shora Kuetu 2021Et il arrivera que, dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple ! Là ils seront appelés les fils de l'Elohîm vivant.
Peuples 2005Et de même qu’on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple », on les appellera : « fils du Dieu vivant ».
Chouraqui 1977Et c’est au lieu même où il leur avait été dit : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, là ils seront appelés ‹ Fils de l’Él vivant’. »
Pirot et Clamer 1950et là même où on leur avait dit: vous n'êtes pas mon peuple, on les appellera: fils du Dieu vivant.
Abbé Crampon 1923" Et dans le lieu où il leur fut dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. "
David Martin 1744Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
King James 1611Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Ostervald 1881Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Abbé Fillion 1895Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Genève 1669Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a eſté dit, Vous n'eſtes point mon peuple, là ils ſeront appellez les enfans du Dieu vivant.
Lausanne 1872et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit: Vous [n'êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. " (Os 1:10)
Sacy 1759et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Segond 21 2007Et là où on leur disait: 'Vous n'êtes pas mon peuple', ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Louis Segond 1910et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Monde Nouveau 2018et dans le lieu où je leur disais : “Vous n’êtes pas mon peuple”, là je les appellerai “fils du Dieu vivant”. »
Monde Nouveau 1995et dans le lieu où il leur avait été dit : ‘ Vous n’êtes pas mon peuple ’, là ils seront appelés ‘ fils du Dieu vivant ’. ”
Edmond Stapfer 1889Et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant.»
Oltramare 1874et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n'êtes point mon peuple,» là même on les appellera fils du Dieu vivant.»
Neufchâtel 1899Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Parole de vie 2000Et là où on avait dit aux gens :
   “Vous n'êtes pas mon peuple”,
   on les appellera fils du Dieu vivant. »
Français C. N. 2019Et là où on leur avait dit : “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés enfants du Dieu vivant. »
Français C. 1982Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant.»
Semeur 2000Au lieu même où on leur avait dit: "Vous n’êtes pas mon peuple," on leur dira alors: "Vous êtes les fils du Dieu vivant."
Parole vivante 2013Au lieu même où on leur avait dit : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira alors : Vous êtes les fils du Dieu vivant.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Ésaïa cependant croasse au-dessus du Israël· si le cas échéant que soit le nombre des fils de Israël comme la sable de la mer, le reste au dessous sera sauvé·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé.
Osty et Trinquet 1973Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand bien même le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, c'est le reste [seulement] qui sera sauvé ;
Segond NBS 2002Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des Israélites serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui sera sauvé;
Jean Grosjean 1971Et Isaïe crie sur Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer il n’en sera sauvé qu’un reste,
Bayard 2018Isaïe, lui, s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait égal au sable de la mer, il y aura un reste et il sera sauvé.
Œcuménique 1976Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand bien même le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, c'est le reste qui sera sauvé;
Liturgie 2013Quant à Isaïe, il s’exclame au sujet d’Israël : Même si le nombre des fils d’Israël est comme le sable de la mer, seul le reste d’Israël sera sauvé,
Jérusalem 1973Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé:
Albert Rilliet 1858Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: « Quand le nombre des fils d'Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé;
AMIOT 1950Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ;
Darby 1885Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : «Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.
Darby Rev. 2006De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste seul sera sauvé.
LIENART 1951Quant à Israël, Isaïe s'écrie : Même si le nombre des fils d'Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.
Shora Kuetu 2021Mais Yesha`yah s'écrie au sujet d'Israël : Si le nombre des fils d'Israël est comme le sable de la mer, le reste sera sauvé.
Peuples 2005Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter : Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.
Chouraqui 1977Et Iesha’yahou crie sur Israël : « Si le nombre des Benéi Israël était comme le sable de la mer, le reste sera sauvé.
Pirot et Clamer 1950Quant à Israël, Isaïe s'écrie: Même si le nombre des fils d'Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.
Abbé Crampon 1923D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël: " Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "
David Martin 1744Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.
King James 1611Ésaïe aussi s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.
Ostervald 1881Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
Abbé Fillion 1895Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Genève 1669Auſſi Eſaïe crie touchant Iſraël, Quand le nombre des enfans d'Iſraël ſeroit comme le ſablon de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reſte de ſauvé.
Lausanne 1872Tandis qu'Esaïe s'écrie au sujet d'Israël " Quand le nombre des fils d'Israël serait tel que le sable de la mer, c'est ce qui est réservé qui sera sauvé;
Sacy 1759Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie: Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.
Segond 21 2007Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Louis Segond 1910Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Monde Nouveau 2018Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : « Même si le nombre des fils d’Israël est comme le sable de la mer, seul un reste sera sauvé.
Monde Nouveau 1995Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : “ Même si le nombre des fils d’Israël était comme le sable de la mer, c’est le reste qui sera sauvé.
Edmond Stapfer 1889Ésaïe s'écrie aussi à propos d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé »,
Oltramare 1874D'autre part, Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.
Neufchâtel 1899Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Parole de vie 2000De son côté, Ésaïe annonce au sujet du peuple d'Israël : « Même si les Israélites deviennent aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seule une partie d'entre eux sera sauvée.
Français C. N. 2019De son côté, Ésaïe s'écrie en faveur du peuple d'Israël : « Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux qui sera sauvé ;
Français C. 1982De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet du peuple d'Israël: «Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux seulement qui sera sauvé;
Semeur 2000Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté: Même si les descendants d’Israël étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
Parole vivante 2013Ésaïe, de son côté, déclare au sujet d’Israël :Même si ses enfants étaient aussi nombreux que le sable des grèves, seul un reste sera sauvé,

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021discours car achevant ensemble et coupant ensemble fera Maître sur de la terre.
Alain Dumont 2020[C’est] une parole, en-effet, en [l’]achevant-ensemble et en- [la] -concluant-à-brève-échéanche [qu’]il accomplira (= fera), [le] Seigneur, sur la terre.
Osty et Trinquet 1973car le Seigneur, d'une manière définitive et tranchante, exécutera sa parole sur la terre.
Segond NBS 2002car le Seigneur exécutera pleinement et rapidement sa parole sur la terre.
Jean Grosjean 1971car le Seigneur exécute et tranche pour tenir parole sur la terre.
Bayard 2018Car le Seigneur, la menant à son terme en un geste de conclusion, réalisera sa parole sur cette terre. »
Œcuménique 1976car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre.
Liturgie 2013car le Seigneur réalisera sa parole jusqu’au bout et promptement sur la terre !
Jérusalem 1973car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
Albert Rilliet 1858car le Seigneur exécutera pleinement et promptement Sa sentence sur la terre. »
AMIOT 1950car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre.
Darby 1885Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre».
Darby Rev. 2006Car il achève et abrège l'affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre.
LIENART 1951Car la parole du Seigneur va totalement et sans tarder, s'accomplir sur la terre.
Shora Kuetu 2021Car le Seigneur accomplit et exécute rapidement la parole avec justice. Parce qu'il fera exécuter rapidement la parole sur la Terre.
Peuples 2005Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre.
Chouraqui 1977Oui, l’Adôn accomplira sa parole pleinement et promptement sur terre. »
Pirot et Clamer 1950Car la parole du Seigneur va totalement et sans tarder, s’accomplir sur la terre.
Abbé Crampon 1923Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].
David Martin 1744Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
King James 1611Car le SEIGNEUR mettra fin à l'ouvrage, et l'abrégera avec intégrité; car le SEIGNEUR fera une grande diminution sur la terre.
Ostervald 1881Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.
Abbé Fillion 1895Car le Seigneur accomplira complètement et promptement Il l'accomplira promptement sur la terre.
Genève 1669Car le Seigneur met à fin & abbrege l'affaire en juſtice: voire il fera une affaire abbregée ſur la terre.
Lausanne 1872car le Seigneur achève et abrège l'affaire en justice, parce qu'il fera une affaire abrégée sur la terre " (Es 10:22,23);
Sacy 1759Car Dieu dans sa justice consumera & retranchera son peuple; le Seigneur fera un grand retranchement sur la terre.
Segond 21 2007En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre.
Louis Segond 1910Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
Monde Nouveau 2018Car Jéhovah fera rendre des comptes sur la terre ; il accomplira son action pleinement et rapidement. »
Monde Nouveau 1995Car Jéhovah fera rendre des comptes sur la terre, achevant cela et l’écourtant. ”
Edmond Stapfer 1889Car le Seigneur achèvera promptement d'exécuter sa sentence sur la terre;
Oltramare 1874En effet, ce qu'il dit, il le réalise pleinement et rapidement dans sa justice, car le Seigneur va exécuter, et exécuter rapidement sa parole sur la terre,»
Neufchâtel 1899Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.
Parole de vie 2000En effet, le Seigneur fera sur la terre ce qu'il a dit, rapidement et jusqu'au bout. »
Français C. N. 2019car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre. »
Français C. 1982car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre.»
Semeur 2000Car pleinement et promptement, le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
Parole vivante 2013car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa sentence sur la terre.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et de haut en bas comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth délaissa à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorra le cas échéant nous fûmes rendu semblable.
Alain Dumont 2020Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
Osty et Trinquet 1973Et selon ce qu'a prédit Isaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Segond NBS 2002Et, comme Ésaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Jean Grosjean 1971Et comme l’a prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sodome et pareils à Gomorrhe.
Bayard 2018C’est encore ce qu’avait prédit Isaïe : « Si le Seigneur Sabaôt n’avait laissé subsister pour nous une semence, nous serions devenus Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe. »
Œcuménique 1976C'est encore ce qu'avait prédit Esaïe: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, semblables à Gomorrhe.
Liturgie 2013Et comme Isaïe l’a dit par avance : Si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe.
Jérusalem 1973Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.
Albert Rilliet 1858Et comme l'a prédit Ésaïe: « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
AMIOT 1950Et comme l'a encore prédit Isaïe : le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Darby 1885Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe».
Darby Rev. 2006Et comme Ésaïe a dit auparavant : Si l'Éternel des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
LIENART 1951Et comme l'avait dit Isaïe : Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.
Shora Kuetu 2021Et comme Yesha`yah avait dit auparavant : Si le Seigneur Tsevaot ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Peuples 2005Isaïe l’a dit d’avance : Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
Chouraqui 1977Comme Iesha’yahou l’a prédit : « Si IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sedôm, nous ressemblerions à ’Amora. »
Pirot et Clamer 1950Et comme l'avait dit Isaïe: Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.
Abbé Crampon 1923Et comme Isaïe l'avait prédit: " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. "
David Martin 1744Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
King James 1611Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le SEIGNEUR des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Ostervald 1881Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
Abbé Fillion 1895Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Genève 1669Et comme Eſaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous euſt laiſſé [quelque] ſemence, nous euſſions eſté faits comme Sodome, & euſſions eſté ſemblables à Gomorrhe.
Lausanne 1872et comme Esaïe l'avait dit auparavant: " Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité {Grec une semence.}, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. " (Es 1:9)
Sacy 1759Et comme le même Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées en nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome & à Gomorrhe.
Segond 21 2007Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Louis Segond 1910Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Monde Nouveau 2018Et, comme Isaïe l’avait annoncé : « Si Jéhovah des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. »
Monde Nouveau 1995Et, comme Isaïe l’avait dit jadis : “ Si Jéhovah des armées ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. ”
Edmond Stapfer 1889Et comme l'avait déjà dit Ésaïe: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
Oltramare 1874et, comme Esaïe l'avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.»
Neufchâtel 1899Et comme Esaïe dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
Parole de vie 2000Ésaïe a dit aussi par avance :
   « Le Dieu tout-puissant
   nous a laissé quelques enfants.
   Sinon, nous serions devenus
   comme la ville de Sodome,
   comme la ville de Gomorrhe. »
Français C. N. 2019Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant : « Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe ! »
Français C. 1982Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
Semeur 2000Et comme Esaïe l’avait dit par avance: Si le Seigneur des armées célestes ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
Parole vivante 2013Dans un autre passage, Ésaïe dit encore :Si l’Éternel des armées célestes ne nous avait laissé quelques descendants, nous en serions au même point que Sodome, nous aurions péri comme Gomorrhe.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Quel donc nous dirons ? en ce que ethnies ces ne pas poursuivants justice saisit de haut en bas justice, justice cependant celle hors de croyance,
Alain Dumont 2020Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…
Osty et Trinquet 1973Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi ;
Segond NBS 2002Que dirons–nous donc? Des non–Juifs, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu une justice - celle qui relève de la foi —
Jean Grosjean 1971Que dirons-nous donc? Que les nations sans recher-cher de justice ont obtenu une justice, la justice de la foi,
Bayard 2018Que dire, alors ? Que des nations qui ne cherchaient pas de justice ont atteint une justice, la justice qui naît de la fidélité,
Œcuménique 1976Qu'est-ce à dire? Ceci: des païens qui ne recherchaient pas la justice l'ont reçue - j'entends la justice qui vient de la foi - ,
Liturgie 2013Que dire alors ? Des païens qui ne cherchaient pas à devenir des justes ont obtenu de le devenir, mais il s’agissait de la justice qui vient de la foi.
Jérusalem 1973Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi,
Albert Rilliet 1858Que dirons-nous donc? Nous dirons que les Gentils, qui n'aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi,
AMIOT 1950Que dire donc ? Que des païens qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi,
Darby 1885Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.
Darby Rev. 2006Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui vient de la foi ;
LIENART 1951Mais alors que dire? Que des Gentils, qui n'étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice,
Shora Kuetu 2021Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi,
Peuples 2005Et la conclusion ? C’est que les nations païennes qui n’étaient pas à la recherche de la « justice » l’ont rencontrée — la « justice » qui vient de la foi.
Chouraqui 1977Maintenant donc, que dirons-nous ? Des nations qui ne poursuivaient pas la justification ont atteint une justification, la justification de l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Mais alors que dire? Que des Gentils, qui n’étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, mais de la justice qui vient de la foi;
Abbé Crampon 1923Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
David Martin 1744Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
King James 1611Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas la droiture, sont parvenus à la droiture, la droiture dis-je qui est de la foi.
Ostervald 1881Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
Abbé Fillion 1895Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi;
Genève 1669Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne pourchaſſoyent point la juſtice, ont atteint la juſtice, voire la juſtice qui eſt par la foi.
Lausanne 1872Que dirons-nous donc? que des nations qui ne poursuivaient nulle justice, ont saisi la justice, mais la justice qui vient de la foi;
Sacy 1759Que dirons-nous donc à cela? sinon que les gentils qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, & la justice qui vient de la foi;
Segond 21 2007Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,
Louis Segond 1910Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
Monde Nouveau 2018Alors, que dire ? Que des gens des nations, bien que ne cherchant pas à pratiquer la justice, sont parvenus à respecter la justice, la justice qui provient de la foi ;
Monde Nouveau 1995Que dirons-nous donc ? Que des gens des nations, bien que ne poursuivant pas la justice, ont atteint la justice, la justice qui provient de la foi ;
Edmond Stapfer 1889Que faut-il en conclure? que les païens qui ne cherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi;
Oltramare 1874Que dirons-nous donc? — Nous dirons que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi;
Neufchâtel 1899Que dirons-nous donc? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi;
Parole de vie 2000Qu'est-ce que cela veut dire ? Eh bien, des gens qui ne sont pas juifs ont été rendus justes en croyant. Pourtant, ils ne cherchaient pas à être justes.
Français C. N. 2019Que faut-il en conclure ? Ceci : des personnes d'autres peuples, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendues justes à ses yeux par la foi ;
Français C. 1982Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi;
Semeur 2000Que dire maintenant? Voici ce que nous disons:les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi.
Parole vivante 2013Que conclure ? Des peuples de tous les pays qui ne se souciaient pas de plaire à Dieu, ont été agréés par lui ; sans le chercher, ils ont trouvé comment être déclarés justes devant lui : en lui faisant confiance.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.
Alain Dumont 2020… cependant-qu’Isarël, qui-poursuit une loi de justice, [c’est] envers une loi [qu’]il n’est- pas -parvenu (= devancé).
Osty et Trinquet 1973tandis qu'Israël, qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint cette loi.
Segond NBS 2002tandis qu’Israël, qui poursuivait une loi de justice, est passé à côté de cette loi.
Jean Grosjean 1971mais Israël qui recherchait une loi de justice n’a pas atteint cette loi.
Bayard 2018alors qu’Israël, poursuivant une loi de justice, n'a pas su rejoindre la Loi.
Œcuménique 1976tandis qu'Israël, qui recherchait une loi pouvant procurer la justice, est passé à côté de la loi.
Liturgie 2013Israël, au contraire, qui cherchait à observer une Loi permettant de devenir juste, n’y est pas parvenu.
Jérusalem 1973tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi.
Albert Rilliet 1858tandis qu'Israël, qui aspirait à une loi qui donnât la justice, n'y est pas parvenu.
AMIOT 1950tandis qu'Israël, en recherchant une loi qui conduisit à la justice n'a pas atteint cette loi.
Darby 1885Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.
Darby Rev. 2006mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
LIENART 1951mais de la justice qui vient de la foi ; tandis qu'Israël, lui, qui s'efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n'y est point parvenu.
Shora Kuetu 2021mais Israël, poursuivant la torah de la justice, n'est pas parvenu à cette torah.
Peuples 2005Et Israël qui s’attachait à une loi de « justice », n’a pas atteint le but de la Loi.
Chouraqui 1977Et Israël, qui poursuivait une tora de justification, n’a pas atteint cette tora.
Pirot et Clamer 1950tandis qu'Israël, lui, qui s'efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n'y est point parvenu.
Abbé Crampon 1923tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice.
David Martin 1744Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.
King James 1611Mais Israël, qui poursuivait la loi de droiture, n'est pas parvenu à cette loi de droiture.
Ostervald 1881Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
Abbé Fillion 1895et qu'Israël, en cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.
Genève 1669Mais Iſraël pourchaſſant la Loi de juſtice, n'eſt point parvenu à la Loi de juſtice.
Lausanne 1872tandis qu'Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à une loi de justice.
Sacy 1759et que les Israélites au contraire, qui recherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à la loi de la justice.
Segond 21 2007tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
Louis Segond 1910tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
Monde Nouveau 2018mais qu’Israël, bien que cherchant à pratiquer une loi juste, n’est pas parvenu à respecter cette loi.
Monde Nouveau 1995mais qu’Israël, bien que poursuivant une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi.
Edmond Stapfer 1889et les Israélites qui cherchaient dans la Loi un principe de justice n'y sont pas arrivés;
Oltramare 1874tandis qu'Israël, qui cherchait un principe de justice, n'est point parvenu à le trouver.
Neufchâtel 1899tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.
Parole de vie 2000Au contraire, le peuple d'Israël cherchait à devenir juste par la loi, pourtant, il n'y est pas arrivé.
Français C. N. 2019tandis que les membres du peuple d'Israël, qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la Loi, n'ont pas atteint le but de la Loi.
Français C. 1982tandis que les membres du peuple d'Israël, qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la loi, n'ont pas atteint le but de la loi.
Semeur 2000Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus.
Parole vivante 2013Israël, par contre, qui a fait de grands efforts pour obtenir l’agrément divin en accomplissant les prescriptions de la loi, a manqué son but.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021par le fait de quel ? en ce que non hors de croyance mais comme hors de actions· frappèrent vers à le pierre de l'achoppement,
Alain Dumont 2020En-raison-de quoi ? Parce que [il ne la poursuit] pas à-partir-d’une foi mais comme à-partir-d’œuvres. Il ont-achoppé-sur la pierre de l’achoppement…
Osty et Trinquet 1973Pourquoi ? Parce qu'il ne [l'attendait] pas de la foi, mais pensait l'obtenir des oeuvres. Ils ont achoppé contre la pierre d'achoppement,
Segond NBS 2002Pourquoi? Parce qu’il l’a poursuivie, non pas en vertu de la foi, mais comme si elle relevait des œuvres. Ils se sont achoppés à la pierre d’achoppement,
Jean Grosjean 1971Pourquoi ? Parce qu’il ne la recherchait pas par la foi, mais comme par les œuvres. Ils ont choppé contre la pierre d’achoppement
Bayard 2018Pourquoi ? Parce qu’au lieu de compter sur la fidélité ils comptaient sur les actes. Ils ont heurté la pierre d’achoppement,
Œcuménique 1976Pourquoi? Parce que cette justice, ils ne l'attendaient pas de la foi, mais pensaient l'obtenir des oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
Liturgie 2013Pourquoi ? Parce qu’au lieu de compter sur la foi, ils comptaient sur les œuvres. Ils ont buté sur la pierre d’achoppement
Jérusalem 1973Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
Albert Rilliet 1858Pourquoi? Parce que ce n'est pas de la foi qu'il l'a attendue; mais c'est en quelque sorte par les œuvres qu'ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
AMIOT 1950Pourquoi ? parce qu'il ne partait pas de la foi, mais des œuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,
Darby 1885Pourquoi ? — Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, selon qu’il est écrit :
Darby Rev. 2006Pourquoi ? –Parce que ce n'a pas été sur la base de la foi, mais comme sur la base des oeuvres : ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
LIENART 1951Et pourquoi? Parce qu'il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
Shora Kuetu 2021Pourquoi ? Parce que ce n'était pas sur la base de la foi, mais comme sur la base des œuvres de la torah. Car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
Peuples 2005Pourquoi ? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,
Chouraqui 1977Pourquoi ? Parce que cela venait non de l’adhérence, mais en quelque sorte des œuvres. Ils ont buté sur la pierre qui fait buter,
Pirot et Clamer 1950Et pourquoi? Parce qu'il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
Abbé Crampon 1923Pourquoi? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les œuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,
David Martin 1744Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
King James 1611Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont pas cherchée par la foi, mais par les oeuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre cette pierre d'achoppement;
Ostervald 1881Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
Abbé Fillion 1895Pourquoi? Parce qu'ils l'ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
Genève 1669Pourquoi? Parce que ce n'a point eſté par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
Lausanne 1872Pourquoi? parce que ce n'est pas de la foi [qu'ils l'ont attendue], mais comme par des oeuvres de la loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
Sacy 1759Et pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les oeuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement;
Segond 21 2007Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée non par la foi, mais par les oeuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,
Louis Segond 1910Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
Monde Nouveau 2018Pourquoi ? Parce qu’ils cherchaient à la pratiquer, non au moyen de la foi, mais comme si on pouvait la respecter par les œuvres. Ils ont trébuché sur la « pierre qui fait trébucher »,
Monde Nouveau 1995Pourquoi ? Parce qu’il la poursuivait, non par la foi, mais comme par les œuvres. Ils ont trébuché sur la “ pierre qui fait trébucher ” ;
Edmond Stapfer 1889pourquoi donc? parce qu'ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi; ils se sont heurtés à «la pierre d'achoppement»,
Oltramare 1874Et pourquoi? — Parce qu'il l'a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d'achoppement,
Neufchâtel 1899Pourquoi? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
Parole de vie 2000Pourquoi ? Parce que cette justice, les Juifs ne l'attendaient pas de la foi, ils croyaient l'obtenir par leurs actes. Ils ont heurté la pierre qui fait perdre l'équilibre.
Français C. N. 2019Pourquoi ? Parce qu'ils ne marchaient pas dans l'optique de la foi, mais selon la logique des actions. Ils se sont heurtés à la « pierre qui fait trébucher »,
Français C. 1982Pourquoi? Parce qu'ils ne cherchaient pas à être agréables à Dieu par la foi, ils pensaient l'être par leurs actions. Ils se sont heurtés à la «pierre qui fait trébucher»,
Semeur 2000Pour quelle raison? Parce qu’ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,
Parole vivante 2013Pourquoi ? Parce qu’au lieu de faire confiance à Dieu, les Israélites ont tenu à présenter des œuvres méritoires, ils ont voulu être sauvés grâce à leurs efforts. Ils ont buté contre la pierre dont parle l’Écriture :

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme a été écrit· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera déshonoré.
Alain Dumont 2020… selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.
Osty et Trinquet 1973selon qu'il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc qui fait trébucher, et qui se fie en lui n'aura pas honte.
Segond NBS 2002ainsi qu’il est écrit: Je mets en Sion une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute, et celui qui croit en lui ne sera pas pris de honte.
Jean Grosjean 1971comme il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, une roche d’embûche, mais celui qui s’y fie n’aura pas honte.
Bayard 2018comme il est écrit : « Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais qui s’en remet à lui échappera à l’indignité. »
Œcuménique 1976selon qu'il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement, un roc qui fait tomber; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
Liturgie 2013dont il est dit dans l’Écriture : Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement, un roc qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte.
Jérusalem 1973comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.
Albert Rilliet 1858selon qu'il est écrit: « Voici, je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir. »
AMIOT 1950selon qu'il est écrit : que je place dans Sion une pierre d'achoppement et un rocher contre lequel on buttera ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.
Darby 1885«Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute,» et «celui qui croit en lui ne sera pas confus».
Darby Rev. 2006comme il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d' achoppement et un rocher de chute, et celui qui croit en lui ne sera pas confus.
LIENART 1951ainsi qu'il est écrit : voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
Shora Kuetu 2021selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement et le rocher de scandale, et quiconque croit en lui, ne sera pas confus.
Peuples 2005comme il est dit dans l’Écriture : Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.
Chouraqui 1977comme il est écrit : « Voici, je mets en Siôn pierre butoir, un roc où trébucher. Quiconque adhère à lui n’est pas confondu. »
Pirot et Clamer 1950ainsi qu'il est écrit: voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher de scandale; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
Abbé Crampon 1923selon qu'il est écrit: " Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
David Martin 1744Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
King James 1611Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
Abbé Fillion 1895selon qu'il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus.
Genève 1669Ainſi qu'il eſt eſcrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, & la pierre de trebuſchement: & quiconque croira en lui ne ſera point confus.
Lausanne 1872selon qu'il est écrit: " Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale "; et: " Quiconque croit en lui ne sera point confus. " (Es 8:14; 28:16)
Sacy 1759selon qu’il est écrit: Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale; & tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.
Segond 21 2007comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Monde Nouveau 2018comme c’est écrit : « Voyez ! En Sion, je pose une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale, mais celui qui fonde sa foi sur lui ne sera pas déçu. »
Monde Nouveau 1995comme c’est écrit : “ Voyez ! Je pose en Sion une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale, mais celui qui met sa foi en lui ne sera pas déçu. ”
Edmond Stapfer 1889suivant ce mot de l'Écriture: «Voici je place en Sion une pierre d'achoppement, Une pierre qui fait tomber; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.»
Oltramare 1874selon qu'il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.»
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit: Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Parole de vie 2000En effet, dans les Livres Saints, Dieu dit :
   « Je pose dans la ville de Sion
   une pierre qui fait perdre l'équilibre,
   un rocher qui fait tomber.
   Mais celui qui s'appuie sur ce rocher
   ne le regrettera pas. »
Français C. N. 2019dont parle l'Écriture : « Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais toute personne qui met sa foi en lui ne sera pas déçue. »
Français C. 1982dont parle l'Écriture: «Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu.»
Semeur 2000celle dont parle l’Ecriture: Moi, je place en Sion une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur.
Parole vivante 2013Voici, je place en Sion une pierre sur laquelle on tombera, un rocher auquel on se heurtera ; mais celui qui placera sa confiance en lui ne sera pas déçu.