MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENS[\ GALATES /]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation.
Alain Dumont 2020Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)
Osty et Trinquet 1973Frères, lors même que quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; prends garde à toi : tu pourrais, toi aussi, être mis à l'épreuve.
Segond NBS 2002Mes frères, si quelqu’un vient à être surpris en une faute, quelle qu’elle soit, vous, les spirituels, aidez–le à se rétablir avec un esprit de douceur. Prends garde à toi–même, de peur que, toi aussi, tu ne sois mis à l’épreuve.
Jean Grosjean 1971Frères, quand même un homme serait pris en faute, redressez-le, vous les spirituels, dans un esprit de dou-ceur, tout en veillant toi-même à ne pas être mis à l’épreuve
Bayard 2018Frères, s’il arrive que quelqu’un soit pris en faute, c’est à vous, qui avez du souffle, de le redresser par un souffle de douceur. Mais prends garde, toi-même, à ne pas être, à ton tour, tenté.
Œcuménique 1976Frères, s'il arrive à quelqu'un d'être pris en faute, c'est à vous, les spirituels, de le redresser dans un esprit de douceur; prends garde à toi: ne peux-tu pas être tenté, toi aussi?
Liturgie 2013Frères, si quelqu’un est pris en faute, vous, les spirituels, remettez-le dans le droit chemin en esprit de douceur ; mais prenez garde à vous-mêmes : vous pourriez être tentés, vous aussi.
Jérusalem 1973Frères, même dans le cas où quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté.
Albert Rilliet 1858Frères, quand même un homme est ouvertement surpris dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, corrigez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté.
AMIOT 1950Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, qui pourrais aussi être tenté.
Darby 1885Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
Darby Rev. 2006Frères, même si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez un tel homme dans un esprit de douceur, –prenant garde à toi-même de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
LIENART 1951Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation.
Shora Kuetu 2021Frères, même si un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Peuples 2005Frères, si quelqu’un se trouve en faute, remettez-le sur la bonne voie, vous qui êtes spirituels, avec un esprit de douceur. Pense à toi-même : si toi aussi, tu étais tenté ?
Chouraqui 1977Frères, même si un homme est pris en quelque délit, vous, ceux du souffle, relevez-le dans un souffle d’humilité. Considère que tu risques, toi aussi, d’être mis à l’épreuve.
Pirot et Clamer 1950Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation.
Abbé Crampon 1923Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.
David Martin 1744Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
King James 1611Frères, si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, ramenez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
Ostervald 1881Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Abbé Fillion 1895Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté.
Genève 1669Freres, encore qu'un homme eſt ſurpris en quelque faute, vous qui eſtes ſpirituels, redreſſez un tel homme avec un eſprit de douceur, te conſiderant toi-meſme que tu ne ſois auſſi tenté.
Lausanne 1872Frères, encore qu'un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l'Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t'observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Sacy 1759Mes frères, si quelqu’un est tombé par surprise en quelque péché, vous autres qui êtes spirituels, ayez soin de le relever dans un esprit de douceur; chacun de vous faisant réflexion sur soi-même, & craignant d’être tenté aussi bien que lui.
Segond 21 2007Frères et soeurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté.
Louis Segond 1910Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Monde Nouveau 2018Frères, même si un homme fait un faux pas sans s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles, cherchez à redresser cet homme avec un esprit de douceur. Mais fais attention à toi, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
Monde Nouveau 1995Frères, même si un homme fait un faux pas avant de s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles, cherchez à redresser un tel homme dans un esprit de douceur, tout en ayant l’œil sur toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
Edmond Stapfer 1889Mes frères, lors même que vous surprenez un homme en faute, vous qui êtes dirigés par l'Esprit, corrigez-le avec douceur; veille sur toi-même, que tu ne sois pas tenté, toi aussi.
Oltramare 1874Mes frères, alors même qu'un homme serait surpris en quel que faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, pour que vous ne tombiez pas en tentation.
Neufchâtel 1899Frères, si même quelqu'un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, l'Esprit Saint vous conduit. Alors, si vous voyez quelqu'un en train de commettre une faute, ramenez-le sur le bon chemin avec douceur. Attention à vous ! Je le dis à chacun de vous : tu peux être tenté de faire le mal, toi aussi.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu, ramenez-le dans le droit chemin ; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser surprendre par l'épreuve, vous aussi.
Français C. 1982Frères, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu ramenez-le dans le droit chemin; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser tenter, vous aussi.
Semeur 2000Frères, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui vous laissez conduire par l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter.
Parole vivante 2013Mes frères, s’il arrivait à quelqu’un de faire, par mégarde, un faux pas, si, cédant à une impulsion soudaine, il tombait dans quelque faute et que vous veniez à le découvrir, agissez à son égard en hommes spirituels : sous la conduite de l’Esprit, ramenez-le avec affection et douceur dans le droit chemin, en évitant tout sentiment de supériorité. Et soyez vous-mêmes sur vos gardes, de crainte d’être aussi induits en tentation !

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de Les uns les autres les poids portez et ainsi vous élèverez à plénitude le loi du Christ.
Alain Dumont 2020Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ.
Osty et Trinquet 1973Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi du Christ.
Segond NBS 2002Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
Jean Grosjean 1971Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous remplirez la loi du Christ.
Bayard 2018Portez les fardeaux les uns des autres, et vous remplirez la Loi du Christ.
Œcuménique 1976Portez les fardeaux les uns des autres; accomplissez ainsi la loi du Christ.
Liturgie 2013Portez les fardeaux les uns des autres : ainsi vous accomplirez la loi du Christ.
Jérusalem 1973Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ.
Albert Rilliet 1858Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Christ;
AMIOT 1950Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
Darby 1885Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;
Darby Rev. 2006Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ;
LIENART 1951Portez mutuellement vos fardeaux : ce sera le moyen d'accomplir la loi du Christ.
Shora Kuetu 2021Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la torah du Mashiah.
Peuples 2005Portez les fardeaux les uns des autres, si vous voulez respecter la Loi du Christ.
Chouraqui 1977Portez les fardeaux les uns des autres : vous accomplirez ainsi la tora du messie.
Pirot et Clamer 1950Portez mutuellement vos fardeaux: ce sera le moyen d'accomplir la loi du Christ.
Abbé Crampon 1923Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;
David Martin 1744Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.
King James 1611Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi de Christ;
Ostervald 1881Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Abbé Fillion 1895Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
Genève 1669Portez les charges les uns des autres, & ainſi accompliſſez la Loi de Chriſt.
Lausanne 1872Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi du Christ.
Sacy 1759Portez les fardeaux les uns des autres: & vous accomplirez ainsi la loi de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Louis Segond 1910Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Monde Nouveau 2018Continuez à porter les fardeaux les uns des autres ; de cette façon vous accomplirez la loi du Christ.
Monde Nouveau 1995Continuez à porter les fardeaux les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ.
Edmond Stapfer 1889Supportez mutuellement le poids de vos fautes et accomplissez ainsi la loi du Christ;
Oltramare 1874Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ;
Neufchâtel 1899Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Parole de vie 2000Portez les charges les uns des autres, et ainsi, vous obéirez à la loi du Christ.
Français C. N. 2019Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux : vous obéirez ainsi à la loi du Christ.
Français C. 1982Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux: vous obéirez ainsi à la loi du Christ.
Semeur 2000Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ.
Parole vivante 2013Aidez-vous mutuellement à porter vos fardeaux. Supportez les fautes et les faiblesses des autres. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ. (N’a-t-il pas lui-même porté nos fautes et nos faiblesses à la croix ?)

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021si car estime un quelconque être un quelconque pas un étant, appâte en émotion lui-même.
Alain Dumont 2020Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un se croit quelque chose alors qu'il n'est rien, il se leurre.
Segond NBS 2002Celui qui se considère comme quelqu’un d’important, alors qu’il n’est rien, s’illusionne lui–même.
Jean Grosjean 1971Car si quelqu’un se croit quelque chose alors qu’il n’est rien, il se leurre.
Bayard 2018Car si quelqu’un se prend pour quelque chose alors qu’il n’est rien, il est sa propre dupe.
Œcuménique 1976Car, si quelqu'un se prend pour un personnage, lui qui n'est rien, il est sa propre dupe.
Liturgie 2013Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se fait illusion sur lui-même.
Jérusalem 1973Car si quelqu'un estime être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion.
Albert Rilliet 1858car si quelqu'un s'imagine être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se déçoit lui-même;
AMIOT 1950Si quelqu'un se croit quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se fait illusion à lui-même.
Darby 1885car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;
Darby Rev. 2006car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ;
LIENART 1951Se croire quelque choses, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même.
Shora Kuetu 2021Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se trompe lui-même.
Peuples 2005D’ailleurs, si on se croit quelque chose alors qu’on n’est rien, on ne trompe que soi-même.
Chouraqui 1977Ou, si quelqu’un croit être, en n’étant rien, il s’illusionne.
Pirot et Clamer 1950Se croire quelque chose, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même.
Abbé Crampon 1923car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même.
David Martin 1744Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
King James 1611Car si quelqu'un pense être quelque chose, quand il n'est rien, il se trompe lui-même.
Ostervald 1881Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.
Abbé Fillion 1895Car si quelqu'un s'imagine être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se séduit lui-même.
Genève 1669Car ſi quelqu'un penſe eſtre quelque choſe, encore qu'il ne ſoit rien, il ſe deçoit ſoi-meſme par ſa fantaiſie.
Lausanne 1872Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même;
Sacy 1759Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien.
Segond 21 2007Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
Louis Segond 1910Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Monde Nouveau 2018Car si quelqu’un se croit important alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-​même.
Monde Nouveau 1995Car si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il abuse sa propre intelligence.
Edmond Stapfer 1889car s'imaginer valoir quelque chose, quand on n'est rien, c'est se faire illusion à soi-même.
Oltramare 1874car si quelqu'un croit être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se fait illusion à lui-même.
Neufchâtel 1899Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même;
Parole de vie 2000Si quelqu'un se croit important, lui qui n'est rien, il se trompe !
Français C. N. 2019Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
Français C. 1982Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même.
Semeur 2000Si quelqu’un s’imagine être une personne d’exception — alors qu’en fait il n’est rien — il s’abuse lui-même.
Parole vivante 2013Si quelqu’un s’imagine être une exception, (quelqu’un de trop important pour condescendre à porter les fardeaux d’autrui,) il s’illusionne, mais il n’abuse que lui-même, car en réalité, (devant Dieu,) il n’est rien.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021le cependant action de lui-même éprouve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·
Alain Dumont 2020Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent.
Osty et Trinquet 1973Que chacun examine son oeuvre, et alors il aura de quoi se vanter pour lui seul, et non pour autrui ;
Segond NBS 2002Que chacun examine son œuvre propre, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui–même, et non par rapport à quelqu’un d’autre;
Jean Grosjean 1971À chacun donc de discerner son œuvre, et alors on n’aura à se vanter que de soi et non d’un autre;
Bayard 2018Que chacun examine ce qu’il fait de lui-même à ses propres yeux ; alors et seulement il trouvera de l’orgueil, en lui-même et non dans le regard des autres.
Œcuménique 1976Mais que chacun examine son oeuvre à lui; alors, s'il y trouve un motif de fierté, ce sera par rapport à lui-même et non par comparaison à un autre.
Liturgie 2013Que chacun examine sa propre action ; ainsi, c’est seulement par rapport à lui-même qu’il trouvera ses motifs de fierté et non par rapport aux autres.
Jérusalem 1973Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autres l'occasion de se glorifier;
Albert Rilliet 1858mais qu'il examine ses propres œuvres, et alors c'est par rapport à lui-même seulement qu'il aura de quoi s'enorgueillir, et non par rapport à autrui,
AMIOT 1950Que chacun examine sa propre conduite ; alors il pourra se glorifier seulement de ce qui lui revient et non de ce qui revient à autrui.
Darby 1885mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui :
Darby Rev. 2006mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier par rapport à lui-même seulement, et non par rapport à autrui :
LIENART 1951Que chacun examine sa propre conduite ; après quoi, s'il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres.
Shora Kuetu 2021Mais que chacun éprouve son œuvre propre, et alors il aura de quoi se glorifier pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres.
Peuples 2005Que chacun examine ses propres œuvres et, s’il y trouve quelque fierté, qu’il la garde pour lui-même au lieu de la faire sentir aux autres.
Chouraqui 1977Mais à chacun d’éprouver sa propre œuvre ; alors il mettra sa fierté en lui seul et pas en un autre.
Pirot et Clamer 1950Que chacun examine sa propre conduite; après quoi, s'il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres.
Abbé Crampon 1923Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;
David Martin 1744Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
King James 1611Mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se réjouir tout seul et non dans un autre:
Ostervald 1881Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
Abbé Fillion 1895Mais que chacun examine son oeuvre, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport aux autres.
Genève 1669Mais chacun eſprouve ſon oeuvre: & alors il aura dequoi ſe glorifier en ſoi-meſme ſeulement, & non point en autrui.
Lausanne 1872mais que chacun éprouve son oeuvre, et alors il aura un sujet de gloire par rapport à lui-même seulement et non par rapport aux autres:
Sacy 1759Or que chacun examine bien ses propres actions; & alors il trouvera sa gloire en ce qu’il verra de bon dans lui-même, & non point en se comparant avec les autres.
Segond 21 2007Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
Louis Segond 1910Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Monde Nouveau 2018Mais que chacun examine ses propres actions, et alors il aura de quoi se réjouir par rapport à lui seul et non en se comparant à quelqu’un d’autre.
Monde Nouveau 1995Mais que chacun éprouve ce que vaut son œuvre à lui, et alors il aura lieu de se glorifier par rapport à lui seul et non par comparaison avec l’autre personne.
Edmond Stapfer 1889Que chacun examine ses propres actes, et alors il gardera ses motifs de vanité pour lui seul, et il ne les gardera plus pour autrui.
Oltramare 1874Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura matière à se glorifier en se comparant à soi-même seulement, et non en se comparant à autrui;
Neufchâtel 1899mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui;
Parole de vie 2000Chacun doit regarder avec attention ce qu'il fait. S'il trouve une raison d'être content de lui, il doit la trouver en lui seul, sans se comparer aux autres.
Français C. N. 2019Que chacun examine sa propre conduite ; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non en se comparant avec autrui.
Français C. 1982Que chacun examine sa propre conduite; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non par comparaison avec autrui.
Semeur 2000Que chacun examine son propre comportement. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non par comparaison avec les autres,
Parole vivante 2013Que chacun contrôle et juge son comportement, qu’il examine d’un œil critique sa vie et ses actions. S’il y découvre quelque aspect louable, que ce soit pour sa satisfaction personnelle, mais qu’il garde sa fierté pour lui et n’en fasse pas état devant les autres. Mesurez-vous par rapport à vous-mêmes et sans vous comparer à autrui,

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021chacun car le en propre charge portera.
Alain Dumont 2020Chacun en-effet, [c’est] le fardeau [qui lui est] en-propre [dont]il se-chargera.
Osty et Trinquet 1973car chacun portera son propre fardeau.
Segond NBS 2002car chacun portera sa propre charge.
Jean Grosjean 1971car chacun portera sa propre charge.
Bayard 2018Car chacun portera son propre fardeau.
Œcuménique 1976Car c'est sa propre charge que chacun portera.
Liturgie 2013Chacun, en effet, portera sa propre charge.
Jérusalem 1973car tout homme devra porter sa charge personnelle.
Albert Rilliet 1858car chacun portera sa propre charge;
AMIOT 1950Chacun a en effet son propre fardeau à porter.
Darby 1885car chacun portera son propre fardeau.
Darby Rev. 2006car chacun portera son propre fardeau.
LIENART 1951Chacun aura son propre fardeau à porter.
Shora Kuetu 2021Car chacun portera son propre fardeau.
Peuples 2005Pour cela, oui, que chacun porte son propre fardeau.
Chouraqui 1977Oui, à chacun de porter sa propre charge.
Pirot et Clamer 1950Car chacun aura son propre fardeau à porter.
Abbé Crampon 1923car chacun aura son propre fardeau à porter.
David Martin 1744Car chacun portera son propre fardeau.
King James 1611Car chacun portera son propre fardeau.
Ostervald 1881Car chacun portera son propre fardeau.
Abbé Fillion 1895Car chacun portera son propre fardeau.
Genève 1669Car chacun portera ſon propre fardeau.
Lausanne 1872car chacun portera son propre fardeau.
Sacy 1759Car chacun portera son propre fardeau.
Segond 21 2007car chacun portera sa propre responsabilité.
Louis Segond 1910car chacun portera son propre fardeau.
Monde Nouveau 2018Car chacun portera sa propre charge.
Monde Nouveau 1995Car chacun portera sa propre charge.
Edmond Stapfer 1889Chacun, en effet, aura son propre fardeau à porter.
Oltramare 1874car chacun a son propre fardeau à porter.
Neufchâtel 1899car chacun portera son propre fardeau.
Parole de vie 2000Oui, chacun sera responsable de ses actes.
Français C. N. 2019Car chacun portera sa propre charge.
Français C. 1982Car chacun doit porter sa propre charge.
Semeur 2000car chacun aura à répondre pour lui-même de ses propres actions.
Parole vivante 2013car chacun aura à répondre pour lui-même, et chacun portera le poids de ses propres actions.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.
Alain Dumont 2020Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].
Osty et Trinquet 1973Que celui qu'on instruit de la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l'instruit.
Segond NBS 2002Que celui à qui l’on enseigne la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l’enseigne.
Jean Grosjean 1971Que celui qu’on instruit de la parole s’associe de tous ses biens à celui qui l’instruit.
Bayard 2018Que celui qui reçoit l’enseignement de la parole fasse une part, dans tous ses biens, à celui qui l’instruit.
Œcuménique 1976Que celui qui reçoit l'enseignement de la Parole fasse une part dans tous ses biens en faveur de celui qui l'instruit.
Liturgie 2013Celui qui reçoit l’enseignement de la Parole doit donner, à celui qui la lui transmet, une part de tous ses biens.
Jérusalem 1973Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole.
Albert Rilliet 1858toutefois que celui auquel est enseignée la parole s'unisse à celui qui la lui enseigne pour tout ce qui est bien.
AMIOT 1950Que celui à qui on enseigne la Parole donne de tous ses biens à celui qui l'instruit.
Darby 1885Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne.
Darby Rev. 2006Que celui qui est enseigné dans la Parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.
LIENART 1951Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise.
Shora Kuetu 2021Que celui à qui l'on enseigne la parole soit en communion avec celui qui l'enseigne pour tout ce qui est bon.
Peuples 2005Celui qui se fait instruire doit rétribuer celui qui lui donne la parole selon ce dont il dispose.
Chouraqui 1977L’enseigné dans la parole doit partager avec l’enSeigneur tous ses biens.
Pirot et Clamer 1950Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise.
Abbé Crampon 1923Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
David Martin 1744Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.
King James 1611Que celui qui est enseigné dans la parole communique à celui qui l'enseigne en toutes bonnes choses.
Ostervald 1881Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.
Abbé Fillion 1895Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Genève 1669Que celui qui eſt enſeigné en la Parole faſſe participant de tous ſes biens celui qui l'enſeigne.
Lausanne 1872Que celui à qui l'on enseigne la parole communique de tous [ses] biens à celui qui l'enseigne.
Sacy 1759Que celui que l’on instruit dans les choses de la foi, assiste de ses biens en toutes manières celui qui l’instruit.
Segond 21 2007Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Louis Segond 1910Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Monde Nouveau 2018De plus, que celui à qui on enseigne la parole partage toutes sortes de bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement.
Monde Nouveau 1995D’autre part, que celui à qui on enseigne de vive voix la parole partage en toutes bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement oral.
Edmond Stapfer 1889Celui à qui l'on enseigne la Parole de Dieu, doit faire part de tous ses biens à celui qui enseigne.
Oltramare 1874Que celui à qui l’on enseigne la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Neufchâtel 1899Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Parole de vie 2000Celui qui reçoit la parole de Dieu doit partager ses biens avec celui qui lui donne cet enseignement.
Français C. N. 2019Que celui qui est instruit dans la foi chrétienne partage les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement.
Français C. 1982Celui qui est instruit dans la foi chrétienne doit partager les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement.
Semeur 2000Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
Parole vivante 2013Que celui qui reçoit instruction dans la foi chrétienne, partage toutes ses bénédictions matérielles avec celui qui lui enseigne la parole.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. lequel car si le cas échéant que sème être humain, celui-ci aussi moissonnera·
Alain Dumont 2020Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera…
Osty et Trinquet 1973Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Quoi qu'un homme sème, il le moissonnera.
Segond NBS 2002Ne vous égarez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, c’est aussi ce qu’il moissonnera.
Jean Grosjean 1971Ne vous égarez pas! on ne se moque pas de Dieu. Quoi que l’homme sème il le moissonnera;
Bayard 2018Ne vous trompez pas : Dieu ne se laisse pas mépriser. Ce que l’humain sème, cela aussi il le moissonnera.
Œcuménique 1976Ne vous faites pas d'illusions: Dieu ne se laisse pas narguer; car ce que l'homme sème, il le récoltera.
Liturgie 2013Ne vous égarez pas : Dieu ne se laisse pas narguer. Ce que l’on a semé, on le récoltera.
Jérusalem 1973Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte:
Albert Rilliet 1858Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, c'est aussi ce qu'il moissonnera.
AMIOT 1950Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé.
Darby 1885Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
Darby Rev. 2006Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
LIENART 1951Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l'on sème.
Shora Kuetu 2021Ne vous égarez pas : on ne se moque pas d'Elohîm. Car ce qu'un être humain sème, il le moissonnera aussi.
Peuples 2005Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu et finalement chacun récoltera ce qu’il a semé.
Chouraqui 1977Ne vous y trompez pas : Elohîms ne doit pas être raillé ! Oui, ce que l’homme sème, il le moissonne aussi.
Pirot et Clamer 1950Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l'on sème.
Abbé Crampon 1923Ne vous y trompez pas: on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera.
David Martin 1744Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
King James 1611Ne soyez pas trompés; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
Ostervald 1881Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Abbé Fillion 1895Ne vous y trompez point: on ne se moque pas de Dieu.
Genève 1669Ne vous abuſez point. Dieu ne peut eſtre mocqué: car ce que l'homme aura ſemé, il le moiſſonnera auſſi.
Lausanne 1872Ne vous égarez point: on ne se moque pas de Dieu, car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi;
Sacy 1759Ne vous trompez pas, on ne se moque point de Dieu.
Segond 21 2007Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi.
Louis Segond 1910Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Monde Nouveau 2018Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce que quelqu’un sème, c’est aussi ce qu’il récoltera ;
Monde Nouveau 1995Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce qu’un homme sème, cela il le moissonnera aussi ;
Edmond Stapfer 1889Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu; ce que l'homme sème, il le récolte.
Oltramare 1874Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu'on aura semé, on le recueillera.
Neufchâtel 1899Ne vous abusez point; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi;
Parole de vie 2000Ne vous trompez pas à ce sujet : Dieu ne permet pas qu'on se moque de lui. Chacun récolte ce qu'il a semé.
Français C. N. 2019Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé.
Français C. 1982Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. L'homme récoltera ce qu'il aura semé.
Semeur 2000Ne vous faites pas d’illusions: Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé.
Parole vivante 2013Et ne vous faites pas d’illusions sur ce point : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. Il ne permet pas qu’on se moque de lui. On récolte toujours ce qu’on a semé.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021en ce que celui semant envers la chair de lui-même hors de la chair moissonnera destruction, celui cependant semant envers l'esprit hors de l'esprit moissonnera vie éternelle.
Alain Dumont 2020… parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère.
Osty et Trinquet 1973Car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
Segond NBS 2002Celui qui sème pour sa propre chair récoltera la moisson de la chair: la pourriture; mais celui qui sème pour l’Esprit récoltera la moisson de l’Esprit: la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la destruction; et celui qui sème dans l’Esprit moissonnera, de l’Esprit, la vie éternelle.
Bayard 2018Car celui qui sème dans sa chair, de la chair récoltera la ruine ; et celui qui sème dans le Souffle en récoltera la moisson : une éternité de vie.
Œcuménique 1976Celui qui sème pour sa propre chair récoltera ce que produit la chair: la corruption. Celui qui sème pour l'Esprit récoltera ce que produit l'Esprit: la vie éternelle.
Liturgie 2013Celui qui a semé en vue de sa propre chair récoltera ce que produit la chair : la corruption ; mais celui qui a semé en vue de l’Esprit récoltera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle.
Jérusalem 1973qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption; qui sème dans l'esprit, récoltera de l'esprit la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858En effet, celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la perdition, tandis que celui qui sème pour l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle.
AMIOT 1950Celui qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption ; celui qui sème dans l'esprit récoltera de l'esprit la vie éternelle.
Darby 1885Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.
Darby Rev. 2006Celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
LIENART 1951Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c'est la corruption ; celui qui sème dans l'esprit retire de l'esprit une moisson, et c'est la vie éternelle.
Shora Kuetu 2021Parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Peuples 2005Qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption, qui sème dans l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle.
Chouraqui 1977Qui sème dans la chair, de la chair moissonne la corruption ; mais qui sème dans le souffle moissonne, du souffle, la vie en pérennité.
Pirot et Clamer 1950Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c'est la corruption; celui qui sème dans l'esprit retire de l'esprit une moisson, et c'est la vie éternelle.
Abbé Crampon 1923Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle.
David Martin 1744C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
King James 1611Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Ostervald 1881Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895Car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Celui qui sème dans la chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème dans l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle.
Genève 1669Car celui qui ſeme à ſa chair, il moiſſonnera auſſi de la chair, la corruption: mais celui qui ſeme à l'Eſprit, il moiſſonnera, de l'eſprit la vie eternelle.
Lausanne 1872parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Sacy 1759L’homme ne recueillera que ce qu’il aura semé: car celui qui sème dans sa chair, recueillera de la chair la corruption & la mort; & celui qui sème dans l’esprit, recueillera de l’esprit la vie éternelle.
Segond 21 2007Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle.
Louis Segond 1910Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018en effet, celui qui sème pour sa chair récoltera de sa chair la destruction, mais celui qui sème pour l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle.
Monde Nouveau 1995parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de sa chair la corruption, mais celui qui sème pour l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889Celui qui sème dans sa chair, récoltera ce que produit la chair: la mort; celui qui sème dans l'Esprit, récoltera ce que produit l'Esprit: la vie éternelle.
Oltramare 1874Celui qui sème pour sa propre chair, recueillera de la chair, la corruption; celui qui sème pour l'esprit, recueillera de l'esprit, la vie éternelle.
Neufchâtel 1899parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Parole de vie 2000Si quelqu'un sème ce qui plaît à ses désirs mauvais, il récoltera ce que ses désirs produisent, c'est-à-dire la destruction. Mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, il récoltera ce que l'Esprit Saint produit, c'est-à-dire la vie avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019Si une personne sème en suivant ses propres penchants, la récolte qu'elle en aura sera la mort ; mais si elle sème ce qui plaît à l'Esprit saint, la récolte qu'elle en aura sera la vie éternelle.
Français C. 1982S'il sème ce qui plaît à sa propre nature, la récolte qu'il en aura sera la mort; mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, la récolte qu'il en aura sera la vie éternelle.
Semeur 2000Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d’homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c’est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera, lui, ce que produit l’Esprit: la vie éternelle.
Parole vivante 2013Celui qui sème dans le domaine de sa vie terrestre moissonnera aussi sur ce terrain mais, dans sa récolte, il trouvera le déclin (spirituel) et la mort. En effet, tout ici-bas est voué à la corruption. Par contre, celui qui sème dans le champ de l’Esprit moissonnera, de l’Esprit, la vie éternelle.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021le cependant beau faisants ne pas que nous abandonnions, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants défaillis.
Alain Dumont 2020Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas.
Osty et Trinquet 1973Ne nous décourageons pas de faire le bien ; au temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
Segond NBS 2002Ne nous lassons pas de faire ce qui est bien, car nous moissonnerons en temps voulu, si nous ne nous relâchons pas.
Jean Grosjean 1971Ne nous lassons pas de faire le bien : la moisson viendra en son temps, si nous ne défaillons pas.
Bayard 2018Donc, en faisant ce qui est beau, n’abandonnons pas. Car au moment voulu, nous moissonnerons, si nous avons gardé le courage.
Œcuménique 1976Faisons le bien sans défaillance; car, au temps voulu, nous récolterons si nous ne nous relâchons pas.
Liturgie 2013Ne nous lassons pas de faire le bien, car, le moment venu, nous récolterons, si nous ne perdons pas courage.
Jérusalem 1973Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas.
Albert Rilliet 1858Mais ne nous décourageons point de faire le bien, car nous moissonnerons au temps voulu, si nous ne nous relâchons point.
AMIOT 1950Ne nous lassons pas de faire le bien ; nous récolterons le moment venu, si nous ne nous relâchons pas.
Darby 1885Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
Darby Rev. 2006Ne nous lassons pas de faire le bien, car, en temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
LIENART 1951A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir.
Shora Kuetu 2021Et ne perdons pas courage en pratiquant ce qui est bon, car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Peuples 2005Donc, faisons le bien sans faiblir ; si nous ne nous décourageons pas, le moment venu nous récolterons.
Chouraqui 1977Ne perdons pas le cœur de bien faire ! Oui, en temps voulu, nous moissonnerons sans faillir !
Pirot et Clamer 1950A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir.
Abbé Crampon 1923Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
David Martin 1744Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
King James 1611Et ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps désigné, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
Ostervald 1881Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Abbé Fillion 1895Ne nous lassons pas de faire le bien; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas.
Genève 1669Or ne nous laſſons point en bien faiſant: car nous moiſſonnerons en la propre ſaiſon, ſi nous ne devenons laſches.
Lausanne 1872Et ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable.
Sacy 1759Ne nous lassons donc point de faire le bien, puisque si nous ne perdons point courage, nous en recueillerons le fruit en son temps.
Segond 21 2007Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Louis Segond 1910Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
Monde Nouveau 2018Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent, car nous récolterons en temps voulu, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue.
Monde Nouveau 1995Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent, car le moment venu nous moissonnerons, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue.
Edmond Stapfer 1889Ne nous, lassons pas de faire le bien et, le moment venu, nous récolterons, si nous avons tenu bon.
Oltramare 1874Ne nous lassons point de bien faire, car nous recueillerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
Neufchâtel 1899Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
Parole de vie 2000Faisons le bien sans nous décourager. Oui, si nous allons jusqu'au bout, nous récolterons quand le moment sera venu.
Français C. N. 2019Ne nous lassons pas de faire le bien ; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu.
Français C. 1982Ne nous lassons pas de faire le bien; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu.
Semeur 2000Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment.
Parole vivante 2013Ayant entrepris de faire le bien, ne nous laissons donc pas gagner par la fatigue ou le découragement. Si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons, au moment opportun, les fruits de notre persévérance.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Alors donc comme moment nous avons, que nous travaillions le bon vers tous, surtout cependant vers les domestiques de la croyance.
Alain Dumont 2020Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, tandis que nous en avons le temps, pratiquons le bien envers tous, mais surtout envers ceux qui partagent notre foi.
Segond NBS 2002Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, œuvrons pour le bien de tous, en particulier pour la maison de la foi.
Jean Grosjean 1971Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, travaillons au bien de tous, de ceux surtout qui sont de la maison de la foi.
Bayard 2018Donc, comme nous en avons l’occasion, pratiquons le bien à l’égard de tous et surtout de nos frères dans la fidélité.
Œcuménique 1976Donc, tant que nous disposons de temps, travaillons pour le bien de tous, surtout celui de nos proches dans la foi.
Liturgie 2013Ainsi donc, lorsque nous en avons l’occasion, travaillons au bien de tous, et surtout à celui de nos proches dans la foi.
Jérusalem 1973Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nos frères dans la foi.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, tant que nous en aurons l'occasion, faisons ce qui est bien envers tous, mais surtout envers ceux qui composent la famille de la foi.
AMIOT 1950Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, principalement à nos frères dans la foi.
Darby 1885Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
Darby Rev. 2006Ainsi donc, tandis que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
LIENART 1951Ainsi donc, pendant qu'il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, pratiquons ce qui est bon envers tous, mais surtout envers ceux de la famille de la foi.
Peuples 2005Ne manquons pas les occasions, agissons bien envers tous et tout spécialement avec ceux de notre maison, je veux dire avec les croyants.
Chouraqui 1977Alors, tant que nous en avons le temps, œuvrons au bien de tous, surtout pour ceux qui sont de la maison de l’adhérence. J’écris de ma main
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, pendant qu'il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi.
Abbé Crampon 1923Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.
David Martin 1744C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi.
King James 1611Comme nous en avons donc l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
Ostervald 1881C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.
Genève 1669C'eſt pourquoi pendant que nous avons le temps, faiſons du bien à tous: mais principalement aux domeſtiques de la foi.
Lausanne 1872Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi.
Sacy 1759C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais principalement à ceux qu’une même foi a rendus comme nous domestiques du Seigneur.
Segond 21 2007Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi.
Louis Segond 1910Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont nos frères et sœurs dans la foi.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, tant que nous disposons pour cela d’un temps favorable, pratiquons envers tous ce qui est bon, mais surtout envers ceux qui [nous] sont apparentés dans la foi.
Edmond Stapfer 1889Maintenant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tout le monde, et surtout à nos frères dans la foi.
Oltramare 1874Ainsi donc, puisque nous en avons l'occasion, faisons envers tous ce qui est bien, mais surtout envers nos frères en la foi.
Neufchâtel 1899Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi.
Parole de vie 2000Alors, pendant le temps qui nous reste, travaillons pour le bien de tous, surtout pour ceux qui partagent notre foi.
Français C. N. 2019Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères et à nos sœurs dans la foi.
Français C. 1982Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères dans la foi.
Semeur 2000Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
Parole vivante 2013Maintenant encore, le temps est favorable. Tant que nous en avons l’occasion, faisons donc du bien à tout le monde, mais en premier lieu et surtout à ceux qui appartiennent à la famille de Dieu, c’est-à-dire aux croyants.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Voyez à combien grands à vous aux lettres j'écrivis à la mienne à main.
Alain Dumont 2020Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main.
Osty et Trinquet 1973Voyez avec quels gros caractères je vous écris de ma main !
Segond NBS 2002Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous écris de ma propre main.
Jean Grosjean 1971Voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma main!
Bayard 2018Voyez ces gros caractères : c’est ma propre main qui les trace pour vous.
Œcuménique 1976Voyez ces grosses lettres: je vous écris de ma propre main!
Liturgie 2013Regardez ce que j’écris en grandes lettres pour vous de ma propre main.
Jérusalem 1973Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention.
Albert Rilliet 1858Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main:
AMIOT 1950Voyez en quels gros caractères je vous écris de ma propre main !
Darby 1885Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Darby Rev. 2006Voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma main.
LIENART 1951Regardez bien les grands caractères que je trace de ma main.
Shora Kuetu 2021Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous ai écrit de ma propre main.
Peuples 2005Avez-vous remarqué ces grandes lettres ? C’est mon écriture.
Chouraqui 1977Vous voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma main !
Pirot et Clamer 1950Regardez bien les grands caractères que je trace de ma main.
Abbé Crampon 1923Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main !
David Martin 1744Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main.
King James 1611Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Ostervald 1881Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Abbé Fillion 1895Voyez en quels caractères je vous ai écrit de ma propre main.
Genève 1669Vous voyez quelles grandes lettres je vous ai eſcrites de ma propre main.
Lausanne 1872Voyez en quelles grosses lettres {Ou par quelle grande lettre.} je vous écris de ma propre main.
Sacy 1759Voyez quelle lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Segond 21 2007Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Louis Segond 1910Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Monde Nouveau 2018Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Monde Nouveau 1995Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Edmond Stapfer 1889Remarquez ces grands caractères, ils sont de ma main.
Oltramare 1874Voyez avec quelles grosses lettres je vous écris de ma propre main.
Neufchâtel 1899Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
Parole de vie 2000Regardez ces grosses lettres : je vous écris de ma main !
Français C. N. 2019Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres.
Français C. 1982Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres.
Semeur 2000Vous remarquez ces grandes lettres; c’est bien de ma propre main que je vous écris.
Parole vivante 2013Remarquez ces grandes lettres : je les trace à votre intention de ma propre main.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncit, seulement afin que à le croix du Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.
Alain Dumont 2020[Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis.
Osty et Trinquet 1973Tous ceux qui veulent se faire bien voir pour des motifs charnels sont ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
Segond NBS 2002Tous ceux qui, dans la chair, veulent se faire bien voir, voilà ceux qui vous contraignent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
Jean Grosjean 1971Ceux-là qui veulent faire bonne figure dans la chair, ce sont eux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin qu’on ne les poursuive pas pour la croix du Christ.
Bayard 2018Des gens désireux de briller dans l’ordre de la chair, tels sont ceux qui vous imposent la circoncision *. Leur unique fin est d’éviter la persécution qui a pour cause la croix du Christ ;
Œcuménique 1976Des gens désireux de se faire remarquer dans l'ordre de la chair, voilà les gens qui vous imposent la circoncision. Leur seul but est de ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ;
Liturgie 2013Tous ceux qui veulent faire humainement bonne figure, ce sont ceux-là qui vous obligent à la circoncision ; ils le font seulement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Christ.
Jérusalem 1973Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision, à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ.
Albert Rilliet 1858Tous ceux qui veulent se faire bien voir en ce qui tient à la chair, ce sont ceux-là qui vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ;
AMIOT 1950Tous ces gens qui veulent se faire bien voir des hommes prétendent vous imposer la circoncision, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
Darby 1885Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.
Darby Rev. 2006Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ce sont eux qui vous contraignent à être circoncis ; c'est seulement pour ne pas être persécutés à cause de la croix de Christ.
LIENART 1951Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d'échapper à la persécution pour la croix du Christ.
Shora Kuetu 2021Tous ceux qui veulent se montrer d'une bonne manière dans la chair vous forcent à vous faire circoncire, uniquement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Mashiah.
Peuples 2005Ceux qui vous pressent de recevoir la circoncision veulent avant tout faire bonne figure dans le monde : ils ne veulent pas que la croix du Christ leur attire des ennuis.
Chouraqui 1977Ceux qui désirent faire bonne figure envers la chair vous obligent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du messie.
Pirot et Clamer 1950Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d'échapper à la persécution pour la croix du Christ.
Abbé Crampon 1923Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
David Martin 1744Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis ; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.
King James 1611Tous ceux qui désirent être bien considérés dans la chair, ils vous contraignent à être circoncis, et cela seulement afin qu'ils ne souffrent pas la persécution pour la croix de Christ.
Ostervald 1881Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Abbé Fillion 1895Tous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
Genève 1669Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, ſont ceux qui vous contraignent d'eſtre circoncis: afin ſeulement qu'ils n'endurent point de perſecution pour la croix de Chriſt.
Lausanne 1872Tous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux-là vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.
Sacy 1759Tous ceux qui mettent leur gloire en des cérémonies charnelles, ne vous obligent à vous faire circoncire, qu’afin de n’être point eux-mêmes persécutés pour la croix de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.
Louis Segond 1910Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Monde Nouveau 2018Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne impression dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, et ce, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice du Christ.
Monde Nouveau 1995Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne figure dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice du Christ, Jésus.
Edmond Stapfer 1889Des gens qui veulent plaire par la chair, voilà ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, et seulement pour n'être pas persécutés au nom de la croix du Christ.
Oltramare 1874Ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, ce sont tous ces gens qui veulent se donner bonne apparence en la chair, dans le seul but de n'être pas persécutés pour la croix de Christ;
Neufchâtel 1899Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Parole de vie 2000Ceux qui vous obligent à être circoncis, ces gens-là veulent se faire bien voir pour des raisons humaines. Leur seul but est d'éviter de souffrir à cause de la croix du Christ.
Français C. N. 2019Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ.
Français C. 1982Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ.
Semeur 2000Ceux qui vous imposent la circoncision sont des gens qui veulent faire bonne figure devant les hommes. Ils n’ont qu’un seul but: éviter d’être persécutés à cause de la mort du Christ sur la croix.
Parole vivante 2013Il y a des gens qui viennent à vous avec un visage affable et qui vous flattent, mais leurs intérêts sont purement terrestres : ils veulent faire bonne figure devant les hommes, ils aiment jouer un rôle et cherchent l’approbation de leurs semblables. On veut vous contraindre à accepter les rites juifs afin d’éviter la persécution liée à la prédication de la mort du Christ sur une croix.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021non cependant car ceux ayants étés circoncits eux loi gardent mais veulent vous être circoncit, afin que en à la votre à chair que vantent.
Alain Dumont 2020En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais.
Osty et Trinquet 1973Car les circoncis eux- mêmes ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se vanter de votre chair.
Segond NBS 2002Car eux–mêmes, qui se font circoncire, n’observent pas la loi; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir mettre leur fierté dans votre chair.
Jean Grosjean 1971Car les circoncis mêmes ne gardent pas la Loi ! mais ils veulent vous faire circoncire pour se vanter en votre chair.
Bayard 2018car ceux-là mêmes qui se font circoncire n’obéissent pas à la Loi. S’ils veulent, pourtant, que vous soyez circoncis, c’est pour avoir, en votre chair, un titre de gloire.
Œcuménique 1976car, ceux-là mêmes qui se font circoncire n'observent pas la loi; ils veulent néanmoins que vous soyez circoncis, pour avoir, en votre chair, un titre de gloire.
Liturgie 2013Car ceux qui se font circoncire n’observent pas eux-mêmes la Loi ; ils veulent seulement vous imposer la circoncision afin que votre chair soit pour eux un motif de fierté.
Jérusalem 1973Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-mêmes la loi; ils veulent seulement que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Albert Rilliet 1858car ces circoncis eux-mêmes n'observent pas davantage la loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de trouver en votre propre chair un motif de s'enorgueillir.
AMIOT 1950Ces circoncis eux-mêmes n'observent pas la Loi ; mais ils veulent vous faire circoncire pour avoir dans votre chair un moyen de se glorifier.
Darby 1885Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
Darby Rev. 2006Car ceux qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair.
LIENART 1951Eux-mêmes, tout circoncis qu'ils sont, ce n'est pas la Loi qu'ils se préoccupent de garder ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes.
Shora Kuetu 2021Car ceux-là même qui sont circoncis n'observent pas la torah, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
Peuples 2005Ce n’est pas parce qu’ils sont circoncis qu’ils observent la Loi, et si vous y passiez, ils en tireraient gloire.
Chouraqui 1977Non, ceux de la circoncision ne gardent pas eux-mêmes la tora ; mais ils veulent vous faire circoncire afin de pouvoir être fiers de votre chair.
Pirot et Clamer 1950Eux-mêmes, tout circoncis qu'ils sont, ce n'est pas la Loi qu'ils se préoccupent de garder; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes.
Abbé Crampon 1923Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.
David Martin 1744Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
King James 1611Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
Ostervald 1881Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.
Abbé Fillion 1895Car ceux-là même qui sont circoncis n'observent point la loi; mais ils veulent vous faire circoncire, afin de se glorifier dans votre chair.
Genève 1669Car ceux-là meſmes qui ſont circoncis ne gardent point la Loi: mais ils veulent que vous ſoyez circoncis, afin qu'ils ſe glorifient en voſtre chair.
Lausanne 1872Car ceux mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de se glorifier en votre chair.
Sacy 1759Car eux-mêmes qui sont circoncis, ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin qu’ils se glorifient en votre chair.
Segond 21 2007En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.
Louis Segond 1910Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
Monde Nouveau 2018Car même ceux qui se font circoncire n’obéissent pas à la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter au sujet de votre chair.
Monde Nouveau 1995Car eux non plus, ceux qui se font circoncire, ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour avoir dans votre chair un motif de se glorifier.
Edmond Stapfer 1889Car ces circoncis n'observent pas la Loi, mais ils veulent vous faire circoncire pour tirer gloire de votre chair.
Oltramare 1874car quoiqu'ils se soient fait circoncire, eux-mêmes n'observent pas la Loi; ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
Neufchâtel 1899Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
Parole de vie 2000Ces hommes qui se font circoncire n'obéissent pas à la loi ! Et pourtant, ils veulent que vous soyez circoncis pour se vanter de votre circoncision.
Français C. N. 2019Ces gens qui se font circoncire n'obéissent pas eux-mêmes à la Loi ; ils veulent que vous soyez circoncis pour se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair.
Français C. 1982Ces gens qui pratiquent la circoncision n'obéissent pas eux-mêmes à la loi; ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair.
Semeur 2000Car ceux qui pratiquent la circoncision, n’observent pas la Loi, eux non plus. S’ils veulent vous faire circoncire, c’est pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé cette marque dans votre corps.
Parole vivante 2013Car ceux qui voudraient vous ramener au judaïsme n’observent eux-mêmes pas réellement la loi juive. S’ils cherchent à introduire la circoncision parmi vous, c’est uniquement pour pouvoir se vanter de vous avoir gagnés à leurs idées comme disciples, au point que cela apparaisse jusque dans votre être physique.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021à Moi cependant ne pas que devienne vanter si ne pas en à le croix du Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.
Alain Dumont 2020Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.
Osty et Trinquet 1973Pour moi, puissé-je ne me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde.
Segond NBS 2002Quant à moi, jamais je ne mettrai ma fierté en rien d’autre que dans la croix de notre Seigneur Jésus–Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Jean Grosjean 1971Qu’il ne m’arrive pas, à moi, de me vanter, sinon de la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié, pour moi, et moi pour le monde.
Bayard 2018Pour moi, jamais d’autre titre de gloire que la croix de notre Seigneur Jésus Christ. Par elle, le monde est crucifié pour moi, comme moi pour le monde.
Œcuménique 1976Pour moi, non, jamais d'autre titre de gloire que la croix de notre Seigneur Jésus Christ; par elle, le monde est crucifié pour moi, comme moi pour le monde.
Liturgie 2013Mais pour moi, que la croix de notre Seigneur Jésus Christ reste ma seule fierté. Par elle, le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
Jérusalem 1973Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a fait du monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde.
Albert Rilliet 1858Pour moi, qu'il ne m'arrive pas de m'enorgueillir d'autre chose que de la croix de notre seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde;
AMIOT 1950Pour moi, puissé-je ne me glorifier que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde.
Darby 1885Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde.
Darby Rev. 2006Pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.
LIENART 1951Pour moi, Dieu me garde de jamais me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, grâce à laquelle le monde est crucifié pour moi et moi au monde.
Shora Kuetu 2021Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, excepté en la croix de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, par le moyen de laquelle le monde est crucifié pour moi et moi pour le monde !
Peuples 2005Pour moi, je ne veux être fier de rien d’autre que de la croix de Jésus Christ, notre Seigneur, car elle a crucifié le monde pour moi, et elle m’a crucifié pour le monde.
Chouraqui 1977Mais pour moi, je ne suis fier de rien, sinon de la croix de notre Adôn Iéshoua’, le messie, sur laquelle l’univers a été crucifié pour moi et moi pour l’univers.
Pirot et Clamer 1950Pour moi, Dieu me garde de jamais me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, grâce à laquelle le monde est crucifié pour moi et moi au monde.
Abbé Crampon 1923- Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
David Martin 1744Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde !
King James 1611Mais que Dieu m'empêche de me glorifier, sinon en la croix de notre SEIGNEUR Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.
Ostervald 1881Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.
Abbé Fillion 1895Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la Croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
Genève 1669Mais pour moi, je ne m'advienne que je me glorifie, ſinon en la croix de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, par laquelle le monde m'eſt crucifié, & moi au monde.
Lausanne 1872Quant à moi, qu'ainsi n'advienne que je me glorifie si ce n'est en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen de laquelle {Ou duquel.} le monde m'est crucifié et moi au monde!
Sacy 1759Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie en autre chose qu’en la croix de notre Seigneur Jesus-Christ, par qui le monde est mort & crucifié pour moi, comme je suis mort & crucifié pour le monde.
Segond 21 2007En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
Louis Segond 1910Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Monde Nouveau 2018Mais moi, que jamais je ne me vante, si ce n’est du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été mis à mort de mon point de vue, comme je l’ai été du point de vue du monde.
Monde Nouveau 1995Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau et moi pour le monde.
Edmond Stapfer 1889Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, sauf de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par lui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde.
Oltramare 1874Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde;
Neufchâtel 1899Mais pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi à l'égard du monde.
Parole de vie 2000Moi, je veux me vanter d'une seule chose : c'est de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par la croix, le monde est mort pour moi, et moi aussi, je suis mort pour le monde.
Français C. N. 2019Pour moi, je ne veux tirer ma fierté que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde.
Français C. 1982Quant à moi, je ne veux me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde.
Semeur 2000En ce qui me concerne, je ne veux à aucun prix placer ma fierté ailleurs que dans la mort de notre Seigneur Jésus-Christ sur la croix. Par elle, en effet, le monde du péché a été crucifié pour moi, de même que moi je l’ai été pour ce monde.
Parole vivante 2013En ce qui me concerne, que Dieu me garde de trouver ma fierté ailleurs que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle, le monde du péché a été à jamais crucifié pour moi. Cette même croix a fait de moi un crucifié pour le monde. (Tout ce qui a du prix dans le monde est mort pour moi, comme, de son côté, le monde me repousse ou m’ignore comme un mort.)

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création.
Alain Dumont 2020Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve.
Osty et Trinquet 1973Car ni la circoncision n'est quelque chose, ni l'incirconcision, mais seulement la nouvelle création.
Segond NBS 2002Car ce qui importe, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, c’est une création nouvelle.
Jean Grosjean 1971Car la circoncision n’est rien et le prépuce non plus, mais la créature nouvelle.
Bayard 2018Ce qui importe n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais d’être dans la nouvelle création.
Œcuménique 1976Car, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la nouvelle création.
Liturgie 2013Ce qui compte, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’être une création nouvelle.
Jérusalem 1973Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'être une créature nouvelle.
Albert Rilliet 1858car ce n'est ni d'être circoncis, ni d'être incirconcis, qui fait rien, mais d'être une nouvelle créature.
AMIOT 1950La circoncision n'est rien, non plus que l'incirconcision ; [ce qui vaut, c'est d'être] une nouvelle créature.
Darby 1885Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.
Darby Rev. 2006Car ni la circoncision, ni l'incirconcision n'ont d'importance ; ce qui compte, c'est une nouvelle création.
LIENART 1951Car la circoncision n'est rien, pas plus que l'incirconcision ; seule est quelque chose la créature nouvelle.
Shora Kuetu 2021Car en Mashiah Yéhoshoua ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision qui peuvent quelque chose, mais la nouvelle création.
Peuples 2005Être circoncis ou non n’a plus d’importance ; seule compte la nouvelle créature.
Chouraqui 1977Oui, la circoncision n’est rien, ni le prépuce, mais une nouvelle création.
Pirot et Clamer 1950Car la circoncision n'est rien, pas plus que l'incirconcision; seule est quelque chose la créature nouvelle.
Abbé Crampon 1923Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature.
David Martin 1744Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.
King James 1611Car en Christ Jésus la circoncision, n'a aucun avantage, ni l'incirconcision, mais une nouvelle créature.
Ostervald 1881Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.
Abbé Fillion 1895Car, dans le Christ Jésus, ce n'est pas la circoncision qui sert à quelque chose, ni l'incirconcision, mais la nouvelle créature.
Genève 1669Car en Jeſus Chriſt, ni circonciſion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la nouvelle creature.
Lausanne 1872Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une nouvelle création {Ou créature.}.
Sacy 1759Car en Jesus-Christ la circoncision ne sert de rien, ni l’incirconcision, mais l’être nouveau que Dieu crée en nous.
Segond 21 2007En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature.
Louis Segond 1910Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
Monde Nouveau 2018Car ce qui est important, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, mais d’être une créature nouvelle.
Monde Nouveau 1995Car ni la circoncision n’est quelque chose, ni l’incirconcision, mais une nouvelle création [est quelque chose].
Edmond Stapfer 1889Il ne s'agit ni d'être circoncis, ni de ne pas l'être, mais d'être créé à nouveau.
Oltramare 1874car la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est tout, c'est d'être une nouvelle créature.
Neufchâtel 1899Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision, mais être une nouvelle créature est tout.
Parole de vie 2000Être circoncis ou ne pas être circoncis, cela n'a pas d'importance ! Ce qui compte, c'est que Dieu nous crée à nouveau.
Français C. N. 2019C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance : ce qui importe, c'est d'être une nouvelle création.
Français C. 1982C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance: ce qui importe, c'est d'être une nouvelle créature.
Semeur 2000Peu importe d’être circoncis ou non. Ce qui compte, c’est d’être une nouvelle créature.
Parole vivante 2013Juif ou non-Juif ? Cela ne joue plus aucun rôle. Être circoncis ne sert à rien. Ne pas l’être ne vous désavantage pas. Une seule chose importe, c’est d’être un homme nouveau. Ce qui compte, c’est la nouvelle nature que Dieu crée en nous.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et autant lesquels à le règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël du Dieu.
Alain Dumont 2020Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu.
Segond NBS 2002Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et compassion, comme sur l’Israël de Dieu!
Jean Grosjean 1971Et tous ceux qui suivront cette règle, paix et misé-ricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !
Bayard 2018À tous ceux qui suivent ce principe, paix et miséricorde, ainsi qu’à l’Israël de Dieu.
Œcuménique 1976Sur ceux qui se conduisent selon cette règle, paix et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu.
Liturgie 2013Pour tous ceux qui marchent selon cette règle de vie et pour l’Israël de Dieu, paix et miséricorde.
Jérusalem 1973Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et tous ceux qui marcheront en suivant cette règle, que la paix et la miséricorde reposent sur eux et sur l'Israël de Dieu.
AMIOT 1950A tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu.
Darby 1885Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !
Darby Rev. 2006Pour tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu !
LIENART 1951A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu'à tout l'Israël de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël d'Elohîm !
Peuples 2005Que la paix et la miséricorde accompagnent ceux qui vivent suivant ce principe : ils sont l’Israël de Dieu.
Chouraqui 1977À tous ceux qui marchent selon cette règle, paix sur eux, grâce sur l’Israël d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu'à tout l'Israël de Dieu.
Abbé Crampon 1923Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu !
David Martin 1744Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
King James 1611Et à l'égard de tous ceux qui marchent selon cette règle, que la paix soit soit sur eux et la miséricorde et sur l'Israël de Dieu.
Ostervald 1881Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!
Abbé Fillion 1895Tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
Genève 1669Et tous ceux qui marcheront ſelon cette regle, paix & miſericorde ſoit ſur eux, & ſur l'Iſraël de Dieu.
Lausanne 1872Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!
Sacy 1759Je souhaite la paix & la miséricorde à tous ceux qui se conduiront selon cette règle, & à l’Israël de Dieu.
Segond 21 2007Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu!
Louis Segond 1910Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
Monde Nouveau 2018Quant à tous ceux qui vivent selon cette règle de conduite, que la paix et la miséricorde soient sur eux, oui sur l’Israël de Dieu !
Monde Nouveau 1995Et tous ceux qui marcheront de manière ordonnée selon cette règle de conduite, paix et miséricorde sur eux, oui sur l’Israël de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Sur tous ceux qui observeront cette règle, paix et miséricorde, la ainsi que sur l'Israël de Dieu!
Oltramare 1874Paix et miséricorde sur tous ceux qui marcheront d'après cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
Neufchâtel 1899Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
Parole de vie 2000Pour ceux qui obéissent à mon enseignement, je dis : que la paix et la bonté de Dieu soient sur eux, et sur le peuple de Dieu tout entier !
Français C. N. 2019À tous ceux qui se conduiront selon cette règle, je dis : que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu.
Français C. 1982Pour tous ceux qui se conduisent selon cette règle, je dis: que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu.
Semeur 2000Que la paix et la grâce de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, ainsi qu’à l’Israël de Dieu.
Parole vivante 2013Que la grâce et la paix soient sur tous ceux qui ont adopté ce principe comme règle de leur vie, car ceux qui suivent cette ligne de conduite forment le vrai peuple élu ! Que la miséricorde divine touche l’Israël de Dieu !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021de Le de restant frappements à moi pas un fournisse· moi car les stigmates du Iésous en à le corps de moi je porte.
Alain Dumont 2020Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge.
Osty et Trinquet 1973Désormais que personne ne me cause d'ennuis ; car je porte dans mon corps les marques de Jésus.
Segond NBS 2002Désormais, que personne ne me tracasse; car moi, je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Jean Grosjean 1971À l’avenir, que personne ne me fatigue! car je porte en mon corps les marques de Jésus.
Bayard 2018Alors, que personne ne me tourmente : je porte dans mon corps les marques de Jésus.
Œcuménique 1976Dès lors, que personne ne me cause de tourments; car moi, je porte en mon corps les marques de Jésus.
Liturgie 2013Dès lors, que personne ne vienne me tourmenter, car je porte dans mon corps les marques des souffrances de Jésus.
Jérusalem 1973Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus.
Albert Rilliet 1858Qu'à l'avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
AMIOT 1950Que désormais personne ne me cause d'ennuis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Darby 1885Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
Darby Rev. 2006Désormais, que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
LIENART 1951A l'avenir, qu'on ne vienne plus me tracasser : je porte dans mon corps les stigmates de Jésus.
Shora Kuetu 2021Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Yéhoshoua.
Peuples 2005Et maintenant, que ces gens-là gardent pour eux leurs critiques : moi, je porte dans mon corps les cicatrices de Jésus.
Chouraqui 1977Pour le reste, que nul ne me cause de troubles, car je porte en mon corps les stigmates de Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950A l'avenir, qu'on ne vienne plus me tracasser: je porte dans mon corps les stigmates de Jésus.
Abbé Crampon 1923Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
David Martin 1744Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
King James 1611Désormais que personne ne vienne me troubler, car je porte en mon corps les marques du SEIGNEUR Jésus.
Ostervald 1881Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
Abbé Fillion 1895Que personne à l'avenir ne me cause de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
Genève 1669Au reſte que nul ne me donne de la facherie: car je porte en mon corps le fleſtriſſures du Seigneur Jeſus.
Lausanne 1872Du reste {Ou Désormais.}, que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
Sacy 1759Au reste, que personne ne me cause de nouvelles peines: car je porte imprimées sur mon corps les marques du Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
Louis Segond 1910Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Monde Nouveau 2018Désormais, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques d’un esclave de Jésus.
Monde Nouveau 1995Désormais, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques [d’un esclave] de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Qu'à l'avenir personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
Oltramare 1874Qu'à l'avenir, personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
Neufchâtel 1899Désormais, que personne ne me fasse de la peine; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.
Parole de vie 2000Maintenant, personne ne doit plus me faire de difficultés ! En effet, je porte sur mon corps la marque des souffrances de Jésus.
Français C. N. 2019À l'avenir, que personne ne me cause plus de tourments ; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus.
Français C. 1982A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus.
Semeur 2000Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
Parole vivante 2013Maintenant je serais heureux si, à l’avenir, de semblables difficultés m’étaient évitées. (N’oubliez pas que) mon corps porte les cicatrices (des blessures reçues pour la cause) de Jésus. Ne sont-elles pas les marques de mon appartenance à lui ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021La grâce du Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de l'esprit de vous, frères· amen.
Alain Dumont 2020La grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit, frères ! Amen !
Osty et Trinquet 1973Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen !
Segond NBS 2002Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit, mes Frères!amen!
Jean Grosjean 1971La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.
Bayard 2018Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soutienne votre souffle, mes frères. Amen.
Œcuménique 1976Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.
Liturgie 2013Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen.
Jérusalem 1973Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.
Albert Rilliet 1858Frères, que la grâce du seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen!
AMIOT 1950Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Darby 1885Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.
Darby Rev. 2006Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen.
LIENART 1951Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.
Shora Kuetu 2021Frères, que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec votre esprit ! Amen !
Peuples 2005Frères, que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, ne s’éloigne pas de votre esprit. Amen !
Chouraqui 1977Le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit en votre souffle, frères. Amén.
Pirot et Clamer 1950Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen.
Abbé Crampon 1923Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
David Martin 1744Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ; Amen !
King James 1611Frères, que la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen.
Ostervald 1881Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
Abbé Fillion 1895Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères. Amen.
Genève 1669Freres, la grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec voſtre eſprit. Amen.
Lausanne 1872Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen!
Sacy 1759Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ, mes frères, demeure avec votre esprit. Amen.
Segond 21 2007Frères et soeurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Louis Segond 1910Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez, frères. Amen.
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez], frères. Amen.
Edmond Stapfer 1889La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen
Oltramare 1874Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères! Amen!
Neufchâtel 1899Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen!
Parole de vie 2000Frères et sœurs, que notre Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! Amen.
Français C. N. 2019Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, frères et sœurs ! Amen.
Français C. 1982Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, frères. Amen.
Semeur 2000Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Parole vivante 2013Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !Amen.