Sébastien | 2021 | Frères, si le cas échéant aussi que soit pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les spirituels ajustez complètement le tel en à esprit de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu sois mis en tentation. |
Alain Dumont | 2020 | Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.) |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, lors même que quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; prends garde à toi : tu pourrais, toi aussi, être mis à l'épreuve. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, si quelqu’un vient à être surpris en une faute, quelle qu’elle soit, vous, les spirituels, aidez–le à se rétablir avec un esprit de douceur. Prends garde à toi–même, de peur que, toi aussi, tu ne sois mis à l’épreuve. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, quand même un homme serait pris en faute, redressez-le, vous les spirituels, dans un esprit de dou-ceur, tout en veillant toi-même à ne pas être mis à l’épreuve |
Bayard | 2018 | Frères, s’il arrive que quelqu’un soit pris en faute, c’est à vous, qui avez du souffle, de le redresser par un souffle de douceur. Mais prends garde, toi-même, à ne pas être, à ton tour, tenté. |
Œcuménique | 1976 | Frères, s'il arrive à quelqu'un d'être pris en faute, c'est à vous, les spirituels, de le redresser dans un esprit de douceur; prends garde à toi: ne peux-tu pas être tenté, toi aussi? |
Liturgie | 2013 | Frères, si quelqu’un est pris en faute, vous, les spirituels, remettez-le dans le droit chemin en esprit de douceur ; mais prenez garde à vous-mêmes : vous pourriez être tentés, vous aussi. |
Jérusalem | 1973 | Frères, même dans le cas où quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, quand même un homme est ouvertement surpris dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, corrigez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté. |
AMIOT | 1950 | Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous les spirituels, redressez-le en esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, qui pourrais aussi être tenté. |
Darby | 1885 | Frères, quand même un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
Darby Rev. | 2006 | Frères, même si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
LIENART | 1951 | Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, même si un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Peuples | 2005 | Frères, si quelqu’un se trouve en faute, remettez-le sur la bonne voie, vous qui êtes spirituels, avec un esprit de douceur. Pense à toi-même : si toi aussi, tu étais tenté ? |
Chouraqui | 1977 | Frères, même si un homme est pris en quelque délit, vous, ceux du souffle, relevez-le dans un souffle d’humilité. Considère que tu risques, toi aussi, d’être mis à l’épreuve. |
Pirot et Clamer | 1950 | Frères, s'il arrive que quelqu'un soit pris en faute, vous, les spirituels, redressez-le dans un esprit de mansuétude, prenant garde vous-mêmes à ne pas vous laisser induire en tentation. |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, lors même qu'un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation. |
David Martin | 1744 | Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur ; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
King James | 1611 | Frères, si un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, ramenez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
Ostervald | 1881 | Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, si un homme est tombé par surprise dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, relevez-le avec un esprit de douceur; prenant garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois tenté. |
Genève | 1669 | Freres, encore qu'un homme eſt ſurpris en quelque faute, vous qui eſtes ſpirituels, redreſſez un tel homme avec un eſprit de douceur, te conſiderant toi-meſme que tu ne ſois auſſi tenté. |
Lausanne | 1872 | Frères, encore qu'un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l'Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t'observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Sacy | 1759 | Mes frères, si quelqu’un est tombé par surprise en quelque péché, vous autres qui êtes spirituels, ayez soin de le relever dans un esprit de douceur; chacun de vous faisant réflexion sur soi-même, & craignant d’être tenté aussi bien que lui. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, si un homme vient à être surpris en faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Veille sur toi-même, de peur que toi aussi, tu ne sois tenté. |
Louis Segond | 1910 | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, même si un homme fait un faux pas sans s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles, cherchez à redresser cet homme avec un esprit de douceur. Mais fais attention à toi, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
Monde Nouveau | 1995 | Frères, même si un homme fait un faux pas avant de s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles, cherchez à redresser un tel homme dans un esprit de douceur, tout en ayant l’œil sur toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes frères, lors même que vous surprenez un homme en faute, vous qui êtes dirigés par l'Esprit, corrigez-le avec douceur; veille sur toi-même, que tu ne sois pas tenté, toi aussi. |
Oltramare | 1874 | Mes frères, alors même qu'un homme serait surpris en quel que faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, pour que vous ne tombiez pas en tentation. |
Neufchâtel | 1899 | Frères, si même quelqu'un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, l'Esprit Saint vous conduit. Alors, si vous voyez quelqu'un en train de commettre une faute, ramenez-le sur le bon chemin avec douceur. Attention à vous ! Je le dis à chacun de vous : tu peux être tenté de faire le mal, toi aussi. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu, ramenez-le dans le droit chemin ; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser surprendre par l'épreuve, vous aussi. |
Français C. | 1982 | Frères, si quelqu'un vient à être pris en faute, vous qui avez l'Esprit de Dieu ramenez-le dans le droit chemin; mais faites preuve de douceur à son égard. Et prenez bien garde, chacun, de ne pas vous laisser tenter, vous aussi. |
Semeur | 2000 | Frères, si quelqu’un s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui vous laissez conduire par l’Esprit, ramenez-le dans le droit chemin avec un esprit de douceur. Et toi qui interviens, fais attention de ne pas te laisser toi-même tenter. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, s’il arrivait à quelqu’un de faire, par mégarde, un faux pas, si, cédant à une impulsion soudaine, il tombait dans quelque faute et que vous veniez à le découvrir, agissez à son égard en hommes spirituels : sous la conduite de l’Esprit, ramenez-le avec affection et douceur dans le droit chemin, en évitant tout sentiment de supériorité. Et soyez vous-mêmes sur vos gardes, de crainte d’être aussi induits en tentation ! |
Sébastien | 2021 | de Les uns les autres les poids portez et ainsi vous élèverez à plénitude le loi du Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi du Christ. |
Segond NBS | 2002 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous remplirez la loi du Christ. |
Bayard | 2018 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous remplirez la Loi du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Portez les fardeaux les uns des autres; accomplissez ainsi la loi du Christ. |
Liturgie | 2013 | Portez les fardeaux les uns des autres : ainsi vous accomplirez la loi du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Christ; |
AMIOT | 1950 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
Darby | 1885 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ; |
Darby Rev. | 2006 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ ; |
LIENART | 1951 | Portez mutuellement vos fardeaux : ce sera le moyen d'accomplir la loi du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la torah du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Portez les fardeaux les uns des autres, si vous voulez respecter la Loi du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Portez les fardeaux les uns des autres : vous accomplirez ainsi la tora du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Portez mutuellement vos fardeaux: ce sera le moyen d'accomplir la loi du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ; |
David Martin | 1744 | Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ. |
King James | 1611 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi de Christ; |
Ostervald | 1881 | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ. |
Genève | 1669 | Portez les charges les uns des autres, & ainſi accompliſſez la Loi de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi du Christ. |
Sacy | 1759 | Portez les fardeaux les uns des autres: & vous accomplirez ainsi la loi de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez à porter les fardeaux les uns des autres ; de cette façon vous accomplirez la loi du Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez à porter les fardeaux les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Supportez mutuellement le poids de vos fautes et accomplissez ainsi la loi du Christ; |
Oltramare | 1874 | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Portez les charges les uns des autres, et ainsi, vous obéirez à la loi du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux : vous obéirez ainsi à la loi du Christ. |
Français C. | 1982 | Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux: vous obéirez ainsi à la loi du Christ. |
Semeur | 2000 | Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Aidez-vous mutuellement à porter vos fardeaux. Supportez les fautes et les faiblesses des autres. De cette manière, vous accomplirez la loi du Christ. (N’a-t-il pas lui-même porté nos fautes et nos faiblesses à la croix ?) |
Sébastien | 2021 | si car estime un quelconque être un quelconque pas un étant, appâte en émotion lui-même. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un se croit quelque chose alors qu'il n'est rien, il se leurre. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui se considère comme quelqu’un d’important, alors qu’il n’est rien, s’illusionne lui–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si quelqu’un se croit quelque chose alors qu’il n’est rien, il se leurre. |
Bayard | 2018 | Car si quelqu’un se prend pour quelque chose alors qu’il n’est rien, il est sa propre dupe. |
Œcuménique | 1976 | Car, si quelqu'un se prend pour un personnage, lui qui n'est rien, il est sa propre dupe. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se fait illusion sur lui-même. |
Jérusalem | 1973 | Car si quelqu'un estime être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion. |
Albert Rilliet | 1858 | car si quelqu'un s'imagine être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se déçoit lui-même; |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un se croit quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se fait illusion à lui-même. |
Darby | 1885 | car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même; |
Darby Rev. | 2006 | car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; |
LIENART | 1951 | Se croire quelque choses, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se trompe lui-même. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs, si on se croit quelque chose alors qu’on n’est rien, on ne trompe que soi-même. |
Chouraqui | 1977 | Ou, si quelqu’un croit être, en n’étant rien, il s’illusionne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Se croire quelque chose, alors qu'on n'est rien, c'est s'abuser soi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | car si quelqu'un croit être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il s'abuse lui-même. |
David Martin | 1744 | Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
King James | 1611 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quand il n'est rien, il se trompe lui-même. |
Ostervald | 1881 | Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si quelqu'un s'imagine être quelque chose, alors qu'il n'est rien, il se séduit lui-même. |
Genève | 1669 | Car ſi quelqu'un penſe eſtre quelque choſe, encore qu'il ne ſoit rien, il ſe deçoit ſoi-meſme par ſa fantaiſie. |
Lausanne | 1872 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même; |
Sacy | 1759 | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si quelqu’un se croit important alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il abuse sa propre intelligence. |
Edmond Stapfer | 1889 | car s'imaginer valoir quelque chose, quand on n'est rien, c'est se faire illusion à soi-même. |
Oltramare | 1874 | car si quelqu'un croit être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se fait illusion à lui-même. |
Neufchâtel | 1899 | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même; |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un se croit important, lui qui n'est rien, il se trompe ! |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un pense être important alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-même. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un s’imagine être une personne d’exception — alors qu’en fait il n’est rien — il s’abuse lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un s’imagine être une exception, (quelqu’un de trop important pour condescendre à porter les fardeaux d’autrui,) il s’illusionne, mais il n’abuse que lui-même, car en réalité, (devant Dieu,) il n’est rien. |
Sébastien | 2021 | le cependant action de lui-même éprouve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que chacun examine son oeuvre, et alors il aura de quoi se vanter pour lui seul, et non pour autrui ; |
Segond NBS | 2002 | Que chacun examine son œuvre propre, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui–même, et non par rapport à quelqu’un d’autre; |
Jean Grosjean | 1971 | À chacun donc de discerner son œuvre, et alors on n’aura à se vanter que de soi et non d’un autre; |
Bayard | 2018 | Que chacun examine ce qu’il fait de lui-même à ses propres yeux ; alors et seulement il trouvera de l’orgueil, en lui-même et non dans le regard des autres. |
Œcuménique | 1976 | Mais que chacun examine son oeuvre à lui; alors, s'il y trouve un motif de fierté, ce sera par rapport à lui-même et non par comparaison à un autre. |
Liturgie | 2013 | Que chacun examine sa propre action ; ainsi, c’est seulement par rapport à lui-même qu’il trouvera ses motifs de fierté et non par rapport aux autres. |
Jérusalem | 1973 | Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autres l'occasion de se glorifier; |
Albert Rilliet | 1858 | mais qu'il examine ses propres œuvres, et alors c'est par rapport à lui-même seulement qu'il aura de quoi s'enorgueillir, et non par rapport à autrui, |
AMIOT | 1950 | Que chacun examine sa propre conduite ; alors il pourra se glorifier seulement de ce qui lui revient et non de ce qui revient à autrui. |
Darby | 1885 | mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui : |
Darby Rev. | 2006 | mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier par rapport à lui-même seulement, et non par rapport à autrui : |
LIENART | 1951 | Que chacun examine sa propre conduite ; après quoi, s'il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que chacun éprouve son œuvre propre, et alors il aura de quoi se glorifier pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres. |
Peuples | 2005 | Que chacun examine ses propres œuvres et, s’il y trouve quelque fierté, qu’il la garde pour lui-même au lieu de la faire sentir aux autres. |
Chouraqui | 1977 | Mais à chacun d’éprouver sa propre œuvre ; alors il mettra sa fierté en lui seul et pas en un autre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que chacun examine sa propre conduite; après quoi, s'il trouve encore à se glorifier par devers soi, sûrement il ne le pourra pas auprès des autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui; |
David Martin | 1744 | Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres. |
King James | 1611 | Mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se réjouir tout seul et non dans un autre: |
Ostervald | 1881 | Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais que chacun examine son oeuvre, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport aux autres. |
Genève | 1669 | Mais chacun eſprouve ſon oeuvre: & alors il aura dequoi ſe glorifier en ſoi-meſme ſeulement, & non point en autrui. |
Lausanne | 1872 | mais que chacun éprouve son oeuvre, et alors il aura un sujet de gloire par rapport à lui-même seulement et non par rapport aux autres: |
Sacy | 1759 | Or que chacun examine bien ses propres actions; & alors il trouvera sa gloire en ce qu’il verra de bon dans lui-même, & non point en se comparant avec les autres. |
Segond 21 | 2007 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre, |
Louis Segond | 1910 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais que chacun examine ses propres actions, et alors il aura de quoi se réjouir par rapport à lui seul et non en se comparant à quelqu’un d’autre. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais que chacun éprouve ce que vaut son œuvre à lui, et alors il aura lieu de se glorifier par rapport à lui seul et non par comparaison avec l’autre personne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que chacun examine ses propres actes, et alors il gardera ses motifs de vanité pour lui seul, et il ne les gardera plus pour autrui. |
Oltramare | 1874 | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura matière à se glorifier en se comparant à soi-même seulement, et non en se comparant à autrui; |
Neufchâtel | 1899 | mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui; |
Parole de vie | 2000 | Chacun doit regarder avec attention ce qu'il fait. S'il trouve une raison d'être content de lui, il doit la trouver en lui seul, sans se comparer aux autres. |
Français C. N. | 2019 | Que chacun examine sa propre conduite ; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non en se comparant avec autrui. |
Français C. | 1982 | Que chacun examine sa propre conduite; s'il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non par comparaison avec autrui. |
Semeur | 2000 | Que chacun examine son propre comportement. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non par comparaison avec les autres, |
Parole vivante | 2013 | Que chacun contrôle et juge son comportement, qu’il examine d’un œil critique sa vie et ses actions. S’il y découvre quelque aspect louable, que ce soit pour sa satisfaction personnelle, mais qu’il garde sa fierté pour lui et n’en fasse pas état devant les autres. Mesurez-vous par rapport à vous-mêmes et sans vous comparer à autrui, |
Sébastien | 2021 | chacun car le en propre charge portera. |
Alain Dumont | 2020 | Chacun en-effet, [c’est] le fardeau [qui lui est] en-propre [dont]il se-chargera. |
Osty et Trinquet | 1973 | car chacun portera son propre fardeau. |
Segond NBS | 2002 | car chacun portera sa propre charge. |
Jean Grosjean | 1971 | car chacun portera sa propre charge. |
Bayard | 2018 | Car chacun portera son propre fardeau. |
Œcuménique | 1976 | Car c'est sa propre charge que chacun portera. |
Liturgie | 2013 | Chacun, en effet, portera sa propre charge. |
Jérusalem | 1973 | car tout homme devra porter sa charge personnelle. |
Albert Rilliet | 1858 | car chacun portera sa propre charge; |
AMIOT | 1950 | Chacun a en effet son propre fardeau à porter. |
Darby | 1885 | car chacun portera son propre fardeau. |
Darby Rev. | 2006 | car chacun portera son propre fardeau. |
LIENART | 1951 | Chacun aura son propre fardeau à porter. |
Shora Kuetu | 2021 | Car chacun portera son propre fardeau. |
Peuples | 2005 | Pour cela, oui, que chacun porte son propre fardeau. |
Chouraqui | 1977 | Oui, à chacun de porter sa propre charge. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car chacun aura son propre fardeau à porter. |
Abbé Crampon | 1923 | car chacun aura son propre fardeau à porter. |
David Martin | 1744 | Car chacun portera son propre fardeau. |
King James | 1611 | Car chacun portera son propre fardeau. |
Ostervald | 1881 | Car chacun portera son propre fardeau. |
Abbé Fillion | 1895 | Car chacun portera son propre fardeau. |
Genève | 1669 | Car chacun portera ſon propre fardeau. |
Lausanne | 1872 | car chacun portera son propre fardeau. |
Sacy | 1759 | Car chacun portera son propre fardeau. |
Segond 21 | 2007 | car chacun portera sa propre responsabilité. |
Louis Segond | 1910 | car chacun portera son propre fardeau. |
Monde Nouveau | 2018 | Car chacun portera sa propre charge. |
Monde Nouveau | 1995 | Car chacun portera sa propre charge. |
Edmond Stapfer | 1889 | Chacun, en effet, aura son propre fardeau à porter. |
Oltramare | 1874 | car chacun a son propre fardeau à porter. |
Neufchâtel | 1899 | car chacun portera son propre fardeau. |
Parole de vie | 2000 | Oui, chacun sera responsable de ses actes. |
Français C. N. | 2019 | Car chacun portera sa propre charge. |
Français C. | 1982 | Car chacun doit porter sa propre charge. |
Semeur | 2000 | car chacun aura à répondre pour lui-même de ses propres actions. |
Parole vivante | 2013 | car chacun aura à répondre pour lui-même, et chacun portera le poids de ses propres actions. |
Sébastien | 2021 | Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que celui qu'on instruit de la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l'instruit. |
Segond NBS | 2002 | Que celui à qui l’on enseigne la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l’enseigne. |
Jean Grosjean | 1971 | Que celui qu’on instruit de la parole s’associe de tous ses biens à celui qui l’instruit. |
Bayard | 2018 | Que celui qui reçoit l’enseignement de la parole fasse une part, dans tous ses biens, à celui qui l’instruit. |
Œcuménique | 1976 | Que celui qui reçoit l'enseignement de la Parole fasse une part dans tous ses biens en faveur de celui qui l'instruit. |
Liturgie | 2013 | Celui qui reçoit l’enseignement de la Parole doit donner, à celui qui la lui transmet, une part de tous ses biens. |
Jérusalem | 1973 | Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole. |
Albert Rilliet | 1858 | toutefois que celui auquel est enseignée la parole s'unisse à celui qui la lui enseigne pour tout ce qui est bien. |
AMIOT | 1950 | Que celui à qui on enseigne la Parole donne de tous ses biens à celui qui l'instruit. |
Darby | 1885 | Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens [temporels] celui qui enseigne. |
Darby Rev. | 2006 | Que celui qui est enseigné dans la Parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. |
LIENART | 1951 | Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui à qui l'on enseigne la parole soit en communion avec celui qui l'enseigne pour tout ce qui est bon. |
Peuples | 2005 | Celui qui se fait instruire doit rétribuer celui qui lui donne la parole selon ce dont il dispose. |
Chouraqui | 1977 | L’enseigné dans la parole doit partager avec l’enSeigneur tous ses biens. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
David Martin | 1744 | Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne. |
King James | 1611 | Que celui qui est enseigné dans la parole communique à celui qui l'enseigne en toutes bonnes choses. |
Ostervald | 1881 | Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
Genève | 1669 | Que celui qui eſt enſeigné en la Parole faſſe participant de tous ſes biens celui qui l'enſeigne. |
Lausanne | 1872 | Que celui à qui l'on enseigne la parole communique de tous [ses] biens à celui qui l'enseigne. |
Sacy | 1759 | Que celui que l’on instruit dans les choses de la foi, assiste de ses biens en toutes manières celui qui l’instruit. |
Segond 21 | 2007 | Que celui à qui l'on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
Louis Segond | 1910 | Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, que celui à qui on enseigne la parole partage toutes sortes de bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, que celui à qui on enseigne de vive voix la parole partage en toutes bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement oral. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui à qui l'on enseigne la Parole de Dieu, doit faire part de tous ses biens à celui qui enseigne. |
Oltramare | 1874 | Que celui à qui l’on enseigne la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
Neufchâtel | 1899 | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui reçoit la parole de Dieu doit partager ses biens avec celui qui lui donne cet enseignement. |
Français C. N. | 2019 | Que celui qui est instruit dans la foi chrétienne partage les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement. |
Français C. | 1982 | Celui qui est instruit dans la foi chrétienne doit partager les biens qu'il possède avec celui qui lui donne cet enseignement. |
Semeur | 2000 | Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui reçoit instruction dans la foi chrétienne, partage toutes ses bénédictions matérielles avec celui qui lui enseigne la parole. |
Sébastien | 2021 | Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. lequel car si le cas échéant que sème être humain, celui-ci aussi moissonnera· |
Alain Dumont | 2020 | Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Quoi qu'un homme sème, il le moissonnera. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous égarez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu’un homme aura semé, c’est aussi ce qu’il moissonnera. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous égarez pas! on ne se moque pas de Dieu. Quoi que l’homme sème il le moissonnera; |
Bayard | 2018 | Ne vous trompez pas : Dieu ne se laisse pas mépriser. Ce que l’humain sème, cela aussi il le moissonnera. |
Œcuménique | 1976 | Ne vous faites pas d'illusions: Dieu ne se laisse pas narguer; car ce que l'homme sème, il le récoltera. |
Liturgie | 2013 | Ne vous égarez pas : Dieu ne se laisse pas narguer. Ce que l’on a semé, on le récoltera. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte: |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, c'est aussi ce qu'il moissonnera. |
AMIOT | 1950 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé. |
Darby | 1885 | Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
LIENART | 1951 | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l'on sème. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous égarez pas : on ne se moque pas d'Elohîm. Car ce qu'un être humain sème, il le moissonnera aussi. |
Peuples | 2005 | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu et finalement chacun récoltera ce qu’il a semé. |
Chouraqui | 1977 | Ne vous y trompez pas : Elohîms ne doit pas être raillé ! Oui, ce que l’homme sème, il le moissonne aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. On récolte ce que l'on sème. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous y trompez pas: on ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. |
David Martin | 1744 | Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
King James | 1611 | Ne soyez pas trompés; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera. |
Ostervald | 1881 | Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous y trompez point: on ne se moque pas de Dieu. |
Genève | 1669 | Ne vous abuſez point. Dieu ne peut eſtre mocqué: car ce que l'homme aura ſemé, il le moiſſonnera auſſi. |
Lausanne | 1872 | Ne vous égarez point: on ne se moque pas de Dieu, car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi; |
Sacy | 1759 | Ne vous trompez pas, on ne se moque point de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le récoltera aussi. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce que quelqu’un sème, c’est aussi ce qu’il récoltera ; |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Car ce qu’un homme sème, cela il le moissonnera aussi ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu; ce que l'homme sème, il le récolte. |
Oltramare | 1874 | Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu'on aura semé, on le recueillera. |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous abusez point; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi; |
Parole de vie | 2000 | Ne vous trompez pas à ce sujet : Dieu ne permet pas qu'on se moque de lui. Chacun récolte ce qu'il a semé. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Chacun récoltera ce qu'il aura semé. |
Français C. | 1982 | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. L'homme récoltera ce qu'il aura semé. |
Semeur | 2000 | Ne vous faites pas d’illusions: Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé. |
Parole vivante | 2013 | Et ne vous faites pas d’illusions sur ce point : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. Il ne permet pas qu’on se moque de lui. On récolte toujours ce qu’on a semé. |
Sébastien | 2021 | en ce que celui semant envers la chair de lui-même hors de la chair moissonnera destruction, celui cependant semant envers l'esprit hors de l'esprit moissonnera vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui sème pour sa propre chair récoltera la moisson de la chair: la pourriture; mais celui qui sème pour l’Esprit récoltera la moisson de l’Esprit: la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | car celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la destruction; et celui qui sème dans l’Esprit moissonnera, de l’Esprit, la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Car celui qui sème dans sa chair, de la chair récoltera la ruine ; et celui qui sème dans le Souffle en récoltera la moisson : une éternité de vie. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui sème pour sa propre chair récoltera ce que produit la chair: la corruption. Celui qui sème pour l'Esprit récoltera ce que produit l'Esprit: la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a semé en vue de sa propre chair récoltera ce que produit la chair : la corruption ; mais celui qui a semé en vue de l’Esprit récoltera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption; qui sème dans l'esprit, récoltera de l'esprit la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la perdition, tandis que celui qui sème pour l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Celui qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption ; celui qui sème dans l'esprit récoltera de l'esprit la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c'est la corruption ; celui qui sème dans l'esprit retire de l'esprit une moisson, et c'est la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Qui sème dans sa chair récoltera de la chair la corruption, qui sème dans l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Qui sème dans la chair, de la chair moissonne la corruption ; mais qui sème dans le souffle moissonne, du souffle, la vie en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui sème dans sa chair retire de la chair une moisson, et c'est la corruption; celui qui sème dans l'esprit retire de l'esprit une moisson, et c'est la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption ; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
King James | 1611 | Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi. Celui qui sème dans la chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème dans l'esprit moissonnera de l'esprit la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Car celui qui ſeme à ſa chair, il moiſſonnera auſſi de la chair, la corruption: mais celui qui ſeme à l'Eſprit, il moiſſonnera, de l'eſprit la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | L’homme ne recueillera que ce qu’il aura semé: car celui qui sème dans sa chair, recueillera de la chair la corruption & la mort; & celui qui sème dans l’esprit, recueillera de l’esprit la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui sème pour satisfaire sa nature propre récoltera d'elle la ruine, mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera de l'Esprit la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | en effet, celui qui sème pour sa chair récoltera de sa chair la destruction, mais celui qui sème pour l’esprit récoltera de l’esprit la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de sa chair la corruption, mais celui qui sème pour l’esprit moissonnera de l’esprit la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui sème dans sa chair, récoltera ce que produit la chair: la mort; celui qui sème dans l'Esprit, récoltera ce que produit l'Esprit: la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | Celui qui sème pour sa propre chair, recueillera de la chair, la corruption; celui qui sème pour l'esprit, recueillera de l'esprit, la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un sème ce qui plaît à ses désirs mauvais, il récoltera ce que ses désirs produisent, c'est-à-dire la destruction. Mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, il récoltera ce que l'Esprit Saint produit, c'est-à-dire la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Si une personne sème en suivant ses propres penchants, la récolte qu'elle en aura sera la mort ; mais si elle sème ce qui plaît à l'Esprit saint, la récolte qu'elle en aura sera la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | S'il sème ce qui plaît à sa propre nature, la récolte qu'il en aura sera la mort; mais s'il sème ce qui plaît à l'Esprit Saint, la récolte qu'il en aura sera la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d’homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c’est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera, lui, ce que produit l’Esprit: la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui sème dans le domaine de sa vie terrestre moissonnera aussi sur ce terrain mais, dans sa récolte, il trouvera le déclin (spirituel) et la mort. En effet, tout ici-bas est voué à la corruption. Par contre, celui qui sème dans le champ de l’Esprit moissonnera, de l’Esprit, la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | le cependant beau faisants ne pas que nous abandonnions, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants défaillis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne nous décourageons pas de faire le bien ; au temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
Segond NBS | 2002 | Ne nous lassons pas de faire ce qui est bien, car nous moissonnerons en temps voulu, si nous ne nous relâchons pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne nous lassons pas de faire le bien : la moisson viendra en son temps, si nous ne défaillons pas. |
Bayard | 2018 | Donc, en faisant ce qui est beau, n’abandonnons pas. Car au moment voulu, nous moissonnerons, si nous avons gardé le courage. |
Œcuménique | 1976 | Faisons le bien sans défaillance; car, au temps voulu, nous récolterons si nous ne nous relâchons pas. |
Liturgie | 2013 | Ne nous lassons pas de faire le bien, car, le moment venu, nous récolterons, si nous ne perdons pas courage. |
Jérusalem | 1973 | Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ne nous décourageons point de faire le bien, car nous moissonnerons au temps voulu, si nous ne nous relâchons point. |
AMIOT | 1950 | Ne nous lassons pas de faire le bien ; nous récolterons le moment venu, si nous ne nous relâchons pas. |
Darby | 1885 | Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
Darby Rev. | 2006 | Ne nous lassons pas de faire le bien, car, en temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
LIENART | 1951 | A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne perdons pas courage en pratiquant ce qui est bon, car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Peuples | 2005 | Donc, faisons le bien sans faiblir ; si nous ne nous décourageons pas, le moment venu nous récolterons. |
Chouraqui | 1977 | Ne perdons pas le cœur de bien faire ! Oui, en temps voulu, nous moissonnerons sans faillir ! |
Pirot et Clamer | 1950 | A faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
David Martin | 1744 | Or ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches. |
King James | 1611 | Et ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps désigné, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. |
Ostervald | 1881 | Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne nous lassons pas de faire le bien; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas. |
Genève | 1669 | Or ne nous laſſons point en bien faiſant: car nous moiſſonnerons en la propre ſaiſon, ſi nous ne devenons laſches. |
Lausanne | 1872 | Et ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable. |
Sacy | 1759 | Ne nous lassons donc point de faire le bien, puisque si nous ne perdons point courage, nous en recueillerons le fruit en son temps. |
Segond 21 | 2007 | Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Louis Segond | 1910 | Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent, car nous récolterons en temps voulu, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent, car le moment venu nous moissonnerons, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne nous, lassons pas de faire le bien et, le moment venu, nous récolterons, si nous avons tenu bon. |
Oltramare | 1874 | Ne nous lassons point de bien faire, car nous recueillerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
Neufchâtel | 1899 | Ne nous lassons point de faire le bien; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. |
Parole de vie | 2000 | Faisons le bien sans nous décourager. Oui, si nous allons jusqu'au bout, nous récolterons quand le moment sera venu. |
Français C. N. | 2019 | Ne nous lassons pas de faire le bien ; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu. |
Français C. | 1982 | Ne nous lassons pas de faire le bien; car si nous ne nous décourageons pas, nous aurons notre récolte au moment voulu. |
Semeur | 2000 | Faisons le bien sans nous laisser gagner par le découragement. Car si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons au bon moment. |
Parole vivante | 2013 | Ayant entrepris de faire le bien, ne nous laissons donc pas gagner par la fatigue ou le découragement. Si nous ne relâchons pas nos efforts, nous récolterons, au moment opportun, les fruits de notre persévérance. |
Sébastien | 2021 | Alors donc comme moment nous avons, que nous travaillions le bon vers tous, surtout cependant vers les domestiques de la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, tandis que nous en avons le temps, pratiquons le bien envers tous, mais surtout envers ceux qui partagent notre foi. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, œuvrons pour le bien de tous, en particulier pour la maison de la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, travaillons au bien de tous, de ceux surtout qui sont de la maison de la foi. |
Bayard | 2018 | Donc, comme nous en avons l’occasion, pratiquons le bien à l’égard de tous et surtout de nos frères dans la fidélité. |
Œcuménique | 1976 | Donc, tant que nous disposons de temps, travaillons pour le bien de tous, surtout celui de nos proches dans la foi. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, lorsque nous en avons l’occasion, travaillons au bien de tous, et surtout à celui de nos proches dans la foi. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nos frères dans la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, tant que nous en aurons l'occasion, faisons ce qui est bien envers tous, mais surtout envers ceux qui composent la famille de la foi. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, principalement à nos frères dans la foi. |
Darby | 1885 | Ainsi donc, comme nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, tandis que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, pendant qu'il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, pratiquons ce qui est bon envers tous, mais surtout envers ceux de la famille de la foi. |
Peuples | 2005 | Ne manquons pas les occasions, agissons bien envers tous et tout spécialement avec ceux de notre maison, je veux dire avec les croyants. |
Chouraqui | 1977 | Alors, tant que nous en avons le temps, œuvrons au bien de tous, surtout pour ceux qui sont de la maison de l’adhérence. J’écris de ma main |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, pendant qu'il en est temps, faisons du bien à tout le monde, spécialement à ceux qui sont nos frères dans la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi. |
King James | 1611 | Comme nous en avons donc l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi pendant que nous avons le temps, faiſons du bien à tous: mais principalement aux domeſtiques de la foi. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous, mais principalement à ceux qu’une même foi a rendus comme nous domestiques du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous et en particulier envers nos proches dans la foi. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont nos frères et sœurs dans la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, tant que nous disposons pour cela d’un temps favorable, pratiquons envers tous ce qui est bon, mais surtout envers ceux qui [nous] sont apparentés dans la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Maintenant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tout le monde, et surtout à nos frères dans la foi. |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc, puisque nous en avons l'occasion, faisons envers tous ce qui est bien, mais surtout envers nos frères en la foi. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi. |
Parole de vie | 2000 | Alors, pendant le temps qui nous reste, travaillons pour le bien de tous, surtout pour ceux qui partagent notre foi. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères et à nos sœurs dans la foi. |
Français C. | 1982 | Ainsi, tant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, et surtout à nos frères dans la foi. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant encore, le temps est favorable. Tant que nous en avons l’occasion, faisons donc du bien à tout le monde, mais en premier lieu et surtout à ceux qui appartiennent à la famille de Dieu, c’est-à-dire aux croyants. |
Sébastien | 2021 | Voyez à combien grands à vous aux lettres j'écrivis à la mienne à main. |
Alain Dumont | 2020 | Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyez avec quels gros caractères je vous écris de ma main ! |
Segond NBS | 2002 | Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous écris de ma propre main. |
Jean Grosjean | 1971 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma main! |
Bayard | 2018 | Voyez ces gros caractères : c’est ma propre main qui les trace pour vous. |
Œcuménique | 1976 | Voyez ces grosses lettres: je vous écris de ma propre main! |
Liturgie | 2013 | Regardez ce que j’écris en grandes lettres pour vous de ma propre main. |
Jérusalem | 1973 | Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention. |
Albert Rilliet | 1858 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main: |
AMIOT | 1950 | Voyez en quels gros caractères je vous écris de ma propre main ! |
Darby | 1885 | Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
Darby Rev. | 2006 | Voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma main. |
LIENART | 1951 | Regardez bien les grands caractères que je trace de ma main. |
Shora Kuetu | 2021 | Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous ai écrit de ma propre main. |
Peuples | 2005 | Avez-vous remarqué ces grandes lettres ? C’est mon écriture. |
Chouraqui | 1977 | Vous voyez avec quelles grandes lettres je vous écris de ma main ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Regardez bien les grands caractères que je trace de ma main. |
Abbé Crampon | 1923 | Voyez quelles lettres j'ai tracées pour vous de ma propre main ! |
David Martin | 1744 | Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
King James | 1611 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
Ostervald | 1881 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyez en quels caractères je vous ai écrit de ma propre main. |
Genève | 1669 | Vous voyez quelles grandes lettres je vous ai eſcrites de ma propre main. |
Lausanne | 1872 | Voyez en quelles grosses lettres {Ou par quelle grande lettre.} je vous écris de ma propre main. |
Sacy | 1759 | Voyez quelle lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
Segond 21 | 2007 | Voyez avec quelles grosses lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
Louis Segond | 1910 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
Edmond Stapfer | 1889 | Remarquez ces grands caractères, ils sont de ma main. |
Oltramare | 1874 | Voyez avec quelles grosses lettres je vous écris de ma propre main. |
Neufchâtel | 1899 | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. |
Parole de vie | 2000 | Regardez ces grosses lettres : je vous écris de ma main ! |
Français C. N. | 2019 | Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres. |
Français C. | 1982 | Je vous écris maintenant de ma propre main, comme vous le voyez à la grosseur des lettres. |
Semeur | 2000 | Vous remarquez ces grandes lettres; c’est bien de ma propre main que je vous écris. |
Parole vivante | 2013 | Remarquez ces grandes lettres : je les trace à votre intention de ma propre main. |
Sébastien | 2021 | Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncit, seulement afin que à le croix du Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux qui veulent se faire bien voir pour des motifs charnels sont ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui, dans la chair, veulent se faire bien voir, voilà ceux qui vous contraignent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-là qui veulent faire bonne figure dans la chair, ce sont eux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin qu’on ne les poursuive pas pour la croix du Christ. |
Bayard | 2018 | Des gens désireux de briller dans l’ordre de la chair, tels sont ceux qui vous imposent la circoncision *. Leur unique fin est d’éviter la persécution qui a pour cause la croix du Christ ; |
Œcuménique | 1976 | Des gens désireux de se faire remarquer dans l'ordre de la chair, voilà les gens qui vous imposent la circoncision. Leur seul but est de ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ; |
Liturgie | 2013 | Tous ceux qui veulent faire humainement bonne figure, ce sont ceux-là qui vous obligent à la circoncision ; ils le font seulement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision, à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Tous ceux qui veulent se faire bien voir en ce qui tient à la chair, ce sont ceux-là qui vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ; |
AMIOT | 1950 | Tous ces gens qui veulent se faire bien voir des hommes prétendent vous imposer la circoncision, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Darby | 1885 | Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ce sont eux qui vous contraignent à être circoncis ; c'est seulement pour ne pas être persécutés à cause de la croix de Christ. |
LIENART | 1951 | Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d'échapper à la persécution pour la croix du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous ceux qui veulent se montrer d'une bonne manière dans la chair vous forcent à vous faire circoncire, uniquement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Ceux qui vous pressent de recevoir la circoncision veulent avant tout faire bonne figure dans le monde : ils ne veulent pas que la croix du Christ leur attire des ennuis. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui désirent faire bonne figure envers la chair vous obligent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d'échapper à la persécution pour la croix du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l'unique fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
David Martin | 1744 | Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis ; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ. |
King James | 1611 | Tous ceux qui désirent être bien considérés dans la chair, ils vous contraignent à être circoncis, et cela seulement afin qu'ils ne souffrent pas la persécution pour la croix de Christ. |
Ostervald | 1881 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Genève | 1669 | Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, ſont ceux qui vous contraignent d'eſtre circoncis: afin ſeulement qu'ils n'endurent point de perſecution pour la croix de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Tous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux-là vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ. |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui mettent leur gloire en des cérémonies charnelles, ne vous obligent à vous faire circoncire, qu’afin de n’être point eux-mêmes persécutés pour la croix de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne impression dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, et ce, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice du Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne figure dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice du Christ, Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Des gens qui veulent plaire par la chair, voilà ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, et seulement pour n'être pas persécutés au nom de la croix du Christ. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, ce sont tous ces gens qui veulent se donner bonne apparence en la chair, dans le seul but de n'être pas persécutés pour la croix de Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui vous obligent à être circoncis, ces gens-là veulent se faire bien voir pour des raisons humaines. Leur seul but est d'éviter de souffrir à cause de la croix du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ. |
Français C. | 1982 | Ceux qui veulent vous obliger à vous faire circoncire sont des gens qui désirent se faire bien voir pour des motifs humains. Ils veulent uniquement ne pas être persécutés à cause de la croix du Christ. |
Semeur | 2000 | Ceux qui vous imposent la circoncision sont des gens qui veulent faire bonne figure devant les hommes. Ils n’ont qu’un seul but: éviter d’être persécutés à cause de la mort du Christ sur la croix. |
Parole vivante | 2013 | Il y a des gens qui viennent à vous avec un visage affable et qui vous flattent, mais leurs intérêts sont purement terrestres : ils veulent faire bonne figure devant les hommes, ils aiment jouer un rôle et cherchent l’approbation de leurs semblables. On veut vous contraindre à accepter les rites juifs afin d’éviter la persécution liée à la prédication de la mort du Christ sur une croix. |
Sébastien | 2021 | non cependant car ceux ayants étés circoncits eux loi gardent mais veulent vous être circoncit, afin que en à la votre à chair que vantent. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car les circoncis eux- mêmes ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se vanter de votre chair. |
Segond NBS | 2002 | Car eux–mêmes, qui se font circoncire, n’observent pas la loi; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir mettre leur fierté dans votre chair. |
Jean Grosjean | 1971 | Car les circoncis mêmes ne gardent pas la Loi ! mais ils veulent vous faire circoncire pour se vanter en votre chair. |
Bayard | 2018 | car ceux-là mêmes qui se font circoncire n’obéissent pas à la Loi. S’ils veulent, pourtant, que vous soyez circoncis, c’est pour avoir, en votre chair, un titre de gloire. |
Œcuménique | 1976 | car, ceux-là mêmes qui se font circoncire n'observent pas la loi; ils veulent néanmoins que vous soyez circoncis, pour avoir, en votre chair, un titre de gloire. |
Liturgie | 2013 | Car ceux qui se font circoncire n’observent pas eux-mêmes la Loi ; ils veulent seulement vous imposer la circoncision afin que votre chair soit pour eux un motif de fierté. |
Jérusalem | 1973 | Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-mêmes la loi; ils veulent seulement que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. |
Albert Rilliet | 1858 | car ces circoncis eux-mêmes n'observent pas davantage la loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de trouver en votre propre chair un motif de s'enorgueillir. |
AMIOT | 1950 | Ces circoncis eux-mêmes n'observent pas la Loi ; mais ils veulent vous faire circoncire pour avoir dans votre chair un moyen de se glorifier. |
Darby | 1885 | Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
Darby Rev. | 2006 | Car ceux qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair. |
LIENART | 1951 | Eux-mêmes, tout circoncis qu'ils sont, ce n'est pas la Loi qu'ils se préoccupent de garder ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ceux-là même qui sont circoncis n'observent pas la torah, mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas parce qu’ils sont circoncis qu’ils observent la Loi, et si vous y passiez, ils en tireraient gloire. |
Chouraqui | 1977 | Non, ceux de la circoncision ne gardent pas eux-mêmes la tora ; mais ils veulent vous faire circoncire afin de pouvoir être fiers de votre chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eux-mêmes, tout circoncis qu'ils sont, ce n'est pas la Loi qu'ils se préoccupent de garder; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ces circoncis, n'observent pas eux-mêmes la Loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. |
David Martin | 1744 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair. |
King James | 1611 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
Ostervald | 1881 | Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ceux-là même qui sont circoncis n'observent point la loi; mais ils veulent vous faire circoncire, afin de se glorifier dans votre chair. |
Genève | 1669 | Car ceux-là meſmes qui ſont circoncis ne gardent point la Loi: mais ils veulent que vous ſoyez circoncis, afin qu'ils ſe glorifient en voſtre chair. |
Lausanne | 1872 | Car ceux mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de se glorifier en votre chair. |
Sacy | 1759 | Car eux-mêmes qui sont circoncis, ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin qu’ils se glorifient en votre chair. |
Segond 21 | 2007 | En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps. |
Louis Segond | 1910 | Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Car même ceux qui se font circoncire n’obéissent pas à la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter au sujet de votre chair. |
Monde Nouveau | 1995 | Car eux non plus, ceux qui se font circoncire, ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour avoir dans votre chair un motif de se glorifier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car ces circoncis n'observent pas la Loi, mais ils veulent vous faire circoncire pour tirer gloire de votre chair. |
Oltramare | 1874 | car quoiqu'ils se soient fait circoncire, eux-mêmes n'observent pas la Loi; ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
Neufchâtel | 1899 | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. |
Parole de vie | 2000 | Ces hommes qui se font circoncire n'obéissent pas à la loi ! Et pourtant, ils veulent que vous soyez circoncis pour se vanter de votre circoncision. |
Français C. N. | 2019 | Ces gens qui se font circoncire n'obéissent pas eux-mêmes à la Loi ; ils veulent que vous soyez circoncis pour se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair. |
Français C. | 1982 | Ces gens qui pratiquent la circoncision n'obéissent pas eux-mêmes à la loi; ils veulent que vous soyez circoncis pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé ce signe dans votre chair. |
Semeur | 2000 | Car ceux qui pratiquent la circoncision, n’observent pas la Loi, eux non plus. S’ils veulent vous faire circoncire, c’est pour pouvoir se vanter de vous avoir imposé cette marque dans votre corps. |
Parole vivante | 2013 | Car ceux qui voudraient vous ramener au judaïsme n’observent eux-mêmes pas réellement la loi juive. S’ils cherchent à introduire la circoncision parmi vous, c’est uniquement pour pouvoir se vanter de vous avoir gagnés à leurs idées comme disciples, au point que cela apparaisse jusque dans votre être physique. |
Sébastien | 2021 | à Moi cependant ne pas que devienne vanter si ne pas en à le croix du Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde. |
Alain Dumont | 2020 | Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, puissé-je ne me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, jamais je ne mettrai ma fierté en rien d’autre que dans la croix de notre Seigneur Jésus–Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’il ne m’arrive pas, à moi, de me vanter, sinon de la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde est crucifié, pour moi, et moi pour le monde. |
Bayard | 2018 | Pour moi, jamais d’autre titre de gloire que la croix de notre Seigneur Jésus Christ. Par elle, le monde est crucifié pour moi, comme moi pour le monde. |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, non, jamais d'autre titre de gloire que la croix de notre Seigneur Jésus Christ; par elle, le monde est crucifié pour moi, comme moi pour le monde. |
Liturgie | 2013 | Mais pour moi, que la croix de notre Seigneur Jésus Christ reste ma seule fierté. Par elle, le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a fait du monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, qu'il ne m'arrive pas de m'enorgueillir d'autre chose que de la croix de notre seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde; |
AMIOT | 1950 | Pour moi, puissé-je ne me glorifier que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est à jamais crucifié pour moi et moi pour le monde. |
Darby | 1885 | Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde. |
Darby Rev. | 2006 | Pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde. |
LIENART | 1951 | Pour moi, Dieu me garde de jamais me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, grâce à laquelle le monde est crucifié pour moi et moi au monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais qu’il ne m’arrive pas à moi de me glorifier, excepté en la croix de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, par le moyen de laquelle le monde est crucifié pour moi et moi pour le monde ! |
Peuples | 2005 | Pour moi, je ne veux être fier de rien d’autre que de la croix de Jésus Christ, notre Seigneur, car elle a crucifié le monde pour moi, et elle m’a crucifié pour le monde. |
Chouraqui | 1977 | Mais pour moi, je ne suis fier de rien, sinon de la croix de notre Adôn Iéshoua’, le messie, sur laquelle l’univers a été crucifié pour moi et moi pour l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, Dieu me garde de jamais me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, grâce à laquelle le monde est crucifié pour moi et moi au monde. |
Abbé Crampon | 1923 | - Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ! |
David Martin | 1744 | Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde ! |
King James | 1611 | Mais que Dieu m'empêche de me glorifier, sinon en la croix de notre SEIGNEUR Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde. |
Ostervald | 1881 | Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, si ce n'est dans la Croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde. |
Genève | 1669 | Mais pour moi, je ne m'advienne que je me glorifie, ſinon en la croix de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, par laquelle le monde m'eſt crucifié, & moi au monde. |
Lausanne | 1872 | Quant à moi, qu'ainsi n'advienne que je me glorifie si ce n'est en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen de laquelle {Ou duquel.} le monde m'est crucifié et moi au monde! |
Sacy | 1759 | Pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie en autre chose qu’en la croix de notre Seigneur Jesus-Christ, par qui le monde est mort & crucifié pour moi, comme je suis mort & crucifié pour le monde. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fierté d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi, que jamais je ne me vante, si ce n’est du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été mis à mort de mon point de vue, comme je l’ai été du point de vue du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau et moi pour le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, sauf de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par lui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde; |
Neufchâtel | 1899 | Mais pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi à l'égard du monde. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je veux me vanter d'une seule chose : c'est de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par la croix, le monde est mort pour moi, et moi aussi, je suis mort pour le monde. |
Français C. N. | 2019 | Pour moi, je ne veux tirer ma fierté que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde. |
Français C. | 1982 | Quant à moi, je ne veux me vanter que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ; en effet, grâce à elle le monde est mort pour moi et je suis mort pour le monde. |
Semeur | 2000 | En ce qui me concerne, je ne veux à aucun prix placer ma fierté ailleurs que dans la mort de notre Seigneur Jésus-Christ sur la croix. Par elle, en effet, le monde du péché a été crucifié pour moi, de même que moi je l’ai été pour ce monde. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui me concerne, que Dieu me garde de trouver ma fierté ailleurs que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ. Par elle, le monde du péché a été à jamais crucifié pour moi. Cette même croix a fait de moi un crucifié pour le monde. (Tout ce qui a du prix dans le monde est mort pour moi, comme, de son côté, le monde me repousse ou m’ignore comme un mort.) |
Sébastien | 2021 | ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création. |
Alain Dumont | 2020 | Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ni la circoncision n'est quelque chose, ni l'incirconcision, mais seulement la nouvelle création. |
Segond NBS | 2002 | Car ce qui importe, ce n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, c’est une création nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Car la circoncision n’est rien et le prépuce non plus, mais la créature nouvelle. |
Bayard | 2018 | Ce qui importe n’est ni la circoncision ni l’incirconcision, mais d’être dans la nouvelle création. |
Œcuménique | 1976 | Car, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la nouvelle création. |
Liturgie | 2013 | Ce qui compte, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’être une création nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'être une créature nouvelle. |
Albert Rilliet | 1858 | car ce n'est ni d'être circoncis, ni d'être incirconcis, qui fait rien, mais d'être une nouvelle créature. |
AMIOT | 1950 | La circoncision n'est rien, non plus que l'incirconcision ; [ce qui vaut, c'est d'être] une nouvelle créature. |
Darby | 1885 | Car ni la circoncision, ni l’incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. |
Darby Rev. | 2006 | Car ni la circoncision, ni l'incirconcision n'ont d'importance ; ce qui compte, c'est une nouvelle création. |
LIENART | 1951 | Car la circoncision n'est rien, pas plus que l'incirconcision ; seule est quelque chose la créature nouvelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Car en Mashiah Yéhoshoua ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision qui peuvent quelque chose, mais la nouvelle création. |
Peuples | 2005 | Être circoncis ou non n’a plus d’importance ; seule compte la nouvelle créature. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la circoncision n’est rien, ni le prépuce, mais une nouvelle création. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la circoncision n'est rien, pas plus que l'incirconcision; seule est quelque chose la créature nouvelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Car [en Jésus-Christ] la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est, tout, c'est d'être une nouvelle créature. |
David Martin | 1744 | Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature. |
King James | 1611 | Car en Christ Jésus la circoncision, n'a aucun avantage, ni l'incirconcision, mais une nouvelle créature. |
Ostervald | 1881 | Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, dans le Christ Jésus, ce n'est pas la circoncision qui sert à quelque chose, ni l'incirconcision, mais la nouvelle créature. |
Genève | 1669 | Car en Jeſus Chriſt, ni circonciſion, ni prepuce n'a aucune vertu, mais la nouvelle creature. |
Lausanne | 1872 | Car dans le Christ, Jésus, ce n'est ni circoncision ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une nouvelle création {Ou créature.}. |
Sacy | 1759 | Car en Jesus-Christ la circoncision ne sert de rien, ni l’incirconcision, mais l’être nouveau que Dieu crée en nous. |
Segond 21 | 2007 | En effet, [en Jésus-Christ,] ce qui a de l'importance, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, mais c'est le fait d'être une nouvelle créature. |
Louis Segond | 1910 | Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ce qui est important, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, mais d’être une créature nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ni la circoncision n’est quelque chose, ni l’incirconcision, mais une nouvelle création [est quelque chose]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne s'agit ni d'être circoncis, ni de ne pas l'être, mais d'être créé à nouveau. |
Oltramare | 1874 | car la circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est tout, c'est d'être une nouvelle créature. |
Neufchâtel | 1899 | Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision, mais être une nouvelle créature est tout. |
Parole de vie | 2000 | Être circoncis ou ne pas être circoncis, cela n'a pas d'importance ! Ce qui compte, c'est que Dieu nous crée à nouveau. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance : ce qui importe, c'est d'être une nouvelle création. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi être circoncis ou ne pas l'être n'a aucune importance: ce qui importe, c'est d'être une nouvelle créature. |
Semeur | 2000 | Peu importe d’être circoncis ou non. Ce qui compte, c’est d’être une nouvelle créature. |
Parole vivante | 2013 | Juif ou non-Juif ? Cela ne joue plus aucun rôle. Être circoncis ne sert à rien. Ne pas l’être ne vous désavantage pas. Une seule chose importe, c’est d’être un homme nouveau. Ce qui compte, c’est la nouvelle nature que Dieu crée en nous. |
Sébastien | 2021 | et autant lesquels à le règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et compassion, comme sur l’Israël de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous ceux qui suivront cette règle, paix et misé-ricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu ! |
Bayard | 2018 | À tous ceux qui suivent ce principe, paix et miséricorde, ainsi qu’à l’Israël de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Sur ceux qui se conduisent selon cette règle, paix et miséricorde, ainsi que sur l'Israël de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Pour tous ceux qui marchent selon cette règle de vie et pour l’Israël de Dieu, paix et miséricorde. |
Jérusalem | 1973 | Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous ceux qui marcheront en suivant cette règle, que la paix et la miséricorde reposent sur eux et sur l'Israël de Dieu. |
AMIOT | 1950 | A tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. |
Darby | 1885 | Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu ! |
Darby Rev. | 2006 | Pour tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu ! |
LIENART | 1951 | A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu'à tout l'Israël de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Que la paix et la miséricorde accompagnent ceux qui vivent suivant ce principe : ils sont l’Israël de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | À tous ceux qui marchent selon cette règle, paix sur eux, grâce sur l’Israël d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu'à tout l'Israël de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu ! |
David Martin | 1744 | Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
King James | 1611 | Et à l'égard de tous ceux qui marchent selon cette règle, que la paix soit soit sur eux et la miséricorde et sur l'Israël de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu! |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
Genève | 1669 | Et tous ceux qui marcheront ſelon cette regle, paix & miſericorde ſoit ſur eux, & ſur l'Iſraël de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu! |
Sacy | 1759 | Je souhaite la paix & la miséricorde à tous ceux qui se conduiront selon cette règle, & à l’Israël de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l'Israël de Dieu! |
Louis Segond | 1910 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à tous ceux qui vivent selon cette règle de conduite, que la paix et la miséricorde soient sur eux, oui sur l’Israël de Dieu ! |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous ceux qui marcheront de manière ordonnée selon cette règle de conduite, paix et miséricorde sur eux, oui sur l’Israël de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur tous ceux qui observeront cette règle, paix et miséricorde, la ainsi que sur l'Israël de Dieu! |
Oltramare | 1874 | Paix et miséricorde sur tous ceux qui marcheront d'après cette règle, et sur l'Israël de Dieu! |
Neufchâtel | 1899 | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Pour ceux qui obéissent à mon enseignement, je dis : que la paix et la bonté de Dieu soient sur eux, et sur le peuple de Dieu tout entier ! |
Français C. N. | 2019 | À tous ceux qui se conduiront selon cette règle, je dis : que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu. |
Français C. | 1982 | Pour tous ceux qui se conduisent selon cette règle, je dis: que la paix et la bonté de Dieu leur soient accordées, ainsi qu'à l'ensemble du peuple de Dieu. |
Semeur | 2000 | Que la paix et la grâce de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, ainsi qu’à l’Israël de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce et la paix soient sur tous ceux qui ont adopté ce principe comme règle de leur vie, car ceux qui suivent cette ligne de conduite forment le vrai peuple élu ! Que la miséricorde divine touche l’Israël de Dieu ! |
Sébastien | 2021 | de Le de restant frappements à moi pas un fournisse· moi car les stigmates du Iésous en à le corps de moi je porte. |
Alain Dumont | 2020 | Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge. |
Osty et Trinquet | 1973 | Désormais que personne ne me cause d'ennuis ; car je porte dans mon corps les marques de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Désormais, que personne ne me tracasse; car moi, je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | À l’avenir, que personne ne me fatigue! car je porte en mon corps les marques de Jésus. |
Bayard | 2018 | Alors, que personne ne me tourmente : je porte dans mon corps les marques de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, que personne ne me cause de tourments; car moi, je porte en mon corps les marques de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Dès lors, que personne ne vienne me tourmenter, car je porte dans mon corps les marques des souffrances de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: je porte dans mon corps les marques de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'à l'avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Que désormais personne ne me cause d'ennuis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Darby | 1885 | Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Désormais, que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
LIENART | 1951 | A l'avenir, qu'on ne vienne plus me tracasser : je porte dans mon corps les stigmates de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Et maintenant, que ces gens-là gardent pour eux leurs critiques : moi, je porte dans mon corps les cicatrices de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Pour le reste, que nul ne me cause de troubles, car je porte en mon corps les stigmates de Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | A l'avenir, qu'on ne vienne plus me tracasser: je porte dans mon corps les stigmates de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d'embarras; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
David Martin | 1744 | Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | Désormais que personne ne vienne me troubler, car je porte en mon corps les marques du SEIGNEUR Jésus. |
Ostervald | 1881 | Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne à l'avenir ne me cause de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus. |
Genève | 1669 | Au reſte que nul ne me donne de la facherie: car je porte en mon corps le fleſtriſſures du Seigneur Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Du reste {Ou Désormais.}, que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
Sacy | 1759 | Au reste, que personne ne me cause de nouvelles peines: car je porte imprimées sur mon corps les marques du Seigneur Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Désormais, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques d’un esclave de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Désormais, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques [d’un esclave] de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'à l'avenir personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Qu'à l'avenir, personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Désormais, que personne ne me fasse de la peine; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, personne ne doit plus me faire de difficultés ! En effet, je porte sur mon corps la marque des souffrances de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | À l'avenir, que personne ne me cause plus de tourments ; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus. |
Français C. | 1982 | A l'avenir, que personne ne me cause plus de difficultés; car les cicatrices que je porte sur mon corps prouvent que j'appartiens à Jésus. |
Semeur | 2000 | Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant je serais heureux si, à l’avenir, de semblables difficultés m’étaient évitées. (N’oubliez pas que) mon corps porte les cicatrices (des blessures reçues pour la cause) de Jésus. Ne sont-elles pas les marques de mon appartenance à lui ? |
Sébastien | 2021 | La grâce du Maître de nous de Iésous de Christ avec au-delà de l'esprit de vous, frères· amen. |
Alain Dumont | 2020 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit, frères ! Amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit, mes Frères!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |
Bayard | 2018 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soutienne votre souffle, mes frères. Amen. |
Œcuménique | 1976 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |
Liturgie | 2013 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Jérusalem | 1973 | Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, que la grâce du seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen! |
AMIOT | 1950 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! |
Darby | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen. |
LIENART | 1951 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec votre esprit ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Frères, que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, ne s’éloigne pas de votre esprit. Amen ! |
Chouraqui | 1977 | Le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit en votre souffle, frères. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ; Amen ! |
King James | 1611 | Frères, que la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen. |
Ostervald | 1881 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères. Amen. |
Genève | 1669 | Freres, la grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec voſtre eſprit. Amen. |
Lausanne | 1872 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen! |
Sacy | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ, mes frères, demeure avec votre esprit. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen! |
Louis Segond | 1910 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez, frères. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez], frères. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, frères. Amen |
Oltramare | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen! |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, que notre Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, frères et sœurs ! Amen. |
Français C. | 1982 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, frères. Amen. |
Semeur | 2000 | Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
Parole vivante | 2013 | Chers frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !Amen. |