MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6[\ CH. 7 /]CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en ce que le loi maîtrise de l'être humain sur autant lequel temps vit ?
Alain Dumont 2020Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?
Osty et Trinquet 1973Ou bien ignorez-vous, frères — car c'est à des gens qui connaissent la Loi que je parle — [ignorez-vous] que la Loi n'a de pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit ?
Segond NBS 2002Ignorez–vous, mes frères — je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi exerce sa maîtrise sur l’être humain aussi longtemps qu’il vit?
Jean Grosjean 1971Ou ignorez-vous, frères, car je parle à des connais-seurs de loi, que la loi a autorité sur l’homme aussi long-temps qu’il vit ?
Bayard 2018Ignorez-vous, frères - je parle aux connaisseurs de la Loi -que la Loi exerce son pouvoir souverain sur la personne humaine aussi longtemps qu’elle vit ?
Œcuménique 1976Ou bien ignorez-vous, frères - je parle à des gens compétents en matière de loi - que la loi n'a autorité sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit?
Liturgie 2013Ne le savez-vous pas, frères – je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi – : la loi n’a de pouvoir sur un être humain que durant sa vie.
Jérusalem 1973Ou bien ignorez-vous, frères — je parle à des experts en fait de loi — que la loi ne s'impose à l'homme que durant sa vie?
Albert Rilliet 1858Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n'a puissance sur l'homme que pendant qu'il vit?
AMIOT 1950Ne savez-vous pas, mes frères — je parle à des gens qui s'y connaissent en loi — que la loi n'a de pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit ?
Darby 1885Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Darby Rev. 2006Ignorez-vous, frères –car je parle à des gens qui comprennent ce qu'est la loi– que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
LIENART 1951Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi -, que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit?
Shora Kuetu 2021Ou bien ignorez-vous, frères, car je parle à ceux qui connaissent la torah, que la torah exerce sa domination sur l'être humain aussi longtemps qu'il est vivant ?
Peuples 2005Frères, je vous parle comme à des gens qui connaissent la Loi. Vous le savez, la Loi n’a pouvoir sur nous que pour la durée de notre vie.
Chouraqui 1977Ou bien l’ignorez-vous, frères ? Oui, je parle à des connaisseurs de la tora : la tora gouverne l’homme pendant le temps qu’il vit.
Pirot et Clamer 1950Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi -, que la loi s'impose à l'homme aussi longtemps qu'il vit?
Abbé Crampon 1923Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l'homme est sous l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit?
David Martin 1744Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie ?
King James 1611Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi,) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
Ostervald 1881Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
Abbé Fillion 1895Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi a de l'autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas, freres, (car je parle à ceux qui entendent que c'eſt de la Loi) que la Loi a domination ſur la perſonne tout le temps qu'elle eſt en vie:
Lausanne 1872Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c'est qu'une] loi), que la loi a domination sur l'homme aussi longtemps qu'il est vivant?
Sacy 1759Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit?
Segond 21 2007Ignorez-vous, frères et soeurs - je parle ici à des gens qui connaissent la loi - que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit?
Louis Segond 1910Ignorez-vous, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
Monde Nouveau 2018Se peut-​il que vous ignoriez, frères, (car je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi) que la Loi domine sur un homme aussi longtemps qu’il vit ?
Monde Nouveau 1995Se peut-il que vous ignoriez, frères (car je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi) que la Loi domine sur un homme aussi longtemps qu’il vit ?
Edmond Stapfer 1889Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l'homme en son pouvoir aussi longtemps qu'il est en vie?
Oltramare 1874Vous n'ignorez pas, mes frères, (car je m'adresse à des gens qui connaissent la loi) que l'homme est sous l'empire de la loi, aussi longtemps qu'il vit.
Neufchâtel 1899Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, je parle à des gens qui connaissent la loi. La loi a de l'autorité sur nous seulement pendant notre vie. Vous savez sûrement cela.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la Loi : la Loi a autorité sur une personne seulement pendant qu'elle vit.
Français C. 1982Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi: la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit.
Semeur 2000Ne savez-vous pas, frères — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie?
Parole vivante 2013Mes frères, vous connaissez bien la loi juive ; en tout cas, vous possédez tous suffisamment de notions juridiques pour savoir qu’une personne est soumise à la loi seulement de son vivant. Si elle meurt, la loi perd toute emprise sur elle.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021la car sous homme femme à le vivant à homme a été attaché de lien à loi· si le cas échéant cependant que meure loin l'homme, a été laissé inactif de haut en bas au loin du loi de l'homme.
Alain Dumont 2020La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme.
Osty et Trinquet 1973Ainsi la femme mariée reste liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si le mari meurt, elle se trouve dégagée de la loi de son mari.
Segond NBS 2002Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Jean Grosjean 1971La femme mariée est en effet liée par la loi à l’époux vivant, mais si l’époux meurt elle est dégagée de la loi de l’époux;
Bayard 2018Ainsi la femme soumise par le mariage à un homme, aussi longtemps qu’il vit, est assujettie à sa loi. Mais si l’homme meurt elle se trouve affranchie de sa loi.
Œcuménique 1976Ainsi la femme mariée est liée par une loi à un homme tant qu'il vit; mais s'il vient à mourir, elle ne relève plus de la loi conjugale.
Liturgie 2013Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari s’il est vivant ; mais si le mari est mort, elle est dégagée de la loi du mari.
Jérusalem 1973C'est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu'il est vivant; mais si l'homme meurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari.
Albert Rilliet 1858En effet la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit, mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait au mari.
AMIOT 1950Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est en vie ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Darby 1885Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit; mais si le mari meurt,
Darby Rev. 2006La femme mariée est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
LIENART 1951Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant ; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui.
Shora Kuetu 2021Car la femme mariée est liée par la torah à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est délivrée de la torah du mari.
Peuples 2005Ainsi la femme mariée n’est tenue par la Loi que si le mari est vivant ; s’il meurt elle n’a plus d’obligation vis-à-vis de son mari.
Chouraqui 1977Ainsi, la femme mariée est liée par la tora au mari vivant. Mais, si le mari meurt, elle est déchargée de la tora du mari.
Pirot et Clamer 1950Ainsi la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant; mais quand son mari meurt, elle est affranchie de la loi qui la liait à lui.
Abbé Crampon 1923Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
David Martin 1744Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie ; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.
King James 1611Car la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
Ostervald 1881En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
Abbé Fillion 1895Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Genève 1669Car la femme qui eſt en puiſſance de mari, eſt liée à ſon mari par la Loi, tandis qu'il eſt en vie: mais ſi [ſon] mari meurt, elle eſt delivrée de la Loi du mari.
Lausanne 1872Car la femme en puissance de mari est liée par la loi à son mari vivant; mais, si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
Sacy 1759Ainsi une femme mariée est liée à son mari par la loi du mariage, tant qu’il est vivant; mais lorsqu’il est mort, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Segond 21 2007Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.
Louis Segond 1910Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Monde Nouveau 2018Pour prendre un exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari.
Monde Nouveau 1995Par exemple, une femme mariée est liée par [la] loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari.
Edmond Stapfer 1889La femme mariée, par exemple, est liée par une loi à son mari s'il est vivant; si son mari vient à mourir, le lien légal qui l'attachait à lui est rompu.
Oltramare 1874La femme mariée, par exemple, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Neufchâtel 1899Car la femme mariée est liée par la loi à son mari vivant; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi du mari.
Parole de vie 2000Par exemple, une femme mariée est liée à son mari par la loi, pendant qu'il est vivant. Mais quand il meurt, cette femme est libérée de la loi qui l'attachait à lui.
Français C. N. 2019Par exemple, une femme mariée est liée par la Loi à son mari tant qu'il vit ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.
Français C. 1982Par exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.
Semeur 2000Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant que celui-ci est en vie. Mais s’il vient à mourir, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.
Parole vivante 2013Ainsi, par exemple, une femme mariée est liée légalement à son mari tant que celui-ci est en vie. S’il vient à mourir, elle est dégagée de la loi matrimoniale qui l’unissait à lui.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021alors donc de vivant de l'homme adultère négociera du nécessaire si le cas échéant que devienne à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que meure loin l'homme, libre est au loin du loi, de ce ne pas être elle adultère ayante devenue à homme à autre-différent.
Alain Dumont 2020Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, du vivant de son mari, on la qualifiera d'adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en appartenant à un autre homme.
Segond NBS 2002Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, on la dira adultère, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi: elle n’est donc pas adultère si elle devient la femme d’un autre homme.
Jean Grosjean 1971donc, du vivant de l’époux, on la taxera d’adultère si elle est à un autre; mais si l’époux meurt, elle est libre envers la loi et d’être à un autre sans adultère.
Bayard 2018C’est donc du vivant de cet homme qu’elle portera le nom d’adultère si elle se donne à un autre. Si l’homme meurt, elle est si totalement dégagée de la loi que, si elle va avec un autre homme, elle ne sera pas adultère.
Œcuménique 1976Donc, si du vivant de son mari elle appartient à un autre, elle sera appelée adultère; mais, si le mari vient à mourir, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre.
Liturgie 2013Donc, du vivant de son mari, on la traitera d’adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari est mort, elle est libre à l’égard de la loi, si bien qu’elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre.
Jérusalem 1973C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adultère, si elle devient la femme d'un autre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, pendant la vie du mari, elle méritera le nom d'adultère si elle se donne à un autre mari; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est pas adultère en se donnant à un autre mari.
AMIOT 1950Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre, elle sera réputée adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère si elle se donne à un autre.
Darby 1885elle est déliée de la loi du mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme.
Darby Rev. 2006Donc, du vivant du mari, elle sera appelée adultère si elle est à un autre ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre mari.
LIENART 1951C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère.
Shora Kuetu 2021Si donc elle devient la femme d'un autre mari du vivant de son mari, elle sera appelée adultère. Mais si son mari meurt, elle est délivrée de la torah, de sorte qu'elle ne sera pas adultère en devenant la femme d'un autre mari.
Peuples 2005Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme.
Chouraqui 1977Ainsi, tandis que le mari vit, elle est appelée adultère si elle est à un autre mari. Mais, quand son mari meurt, libérée de la tora, elle n’est pas adultère en étant à un autre mari.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère.
Abbé Crampon 1923Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari.
David Martin 1744Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.
King James 1611Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère, si elle épouse un autre homme.
Ostervald 1881Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.
Abbé Fillion 1895Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère si elle se donne à un autre homme.
Genève 1669Le mari donc eſtant vivant, ſi elle ſe joint à un autre mari, elle ſera appellée adultere: mais [ſon] mari eſtant mort, elle eſt delivrée de la Loi: tellement qu'elle ne ſera point adultere ſi elle eſt jointe à un autre mari.
Lausanne 1872Ainsi donc, le mari étant vivant, elle est déclarée adultère si elle passe à un autre mari; mais si le mari meurt, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère en passant à un autre mari.
Sacy 1759Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de cette loi, & elle peut en épouser un autre sans être adultère.
Segond 21 2007Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre.
Louis Segond 1910Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
Monde Nouveau 2018Ainsi donc, tant que son mari est vivant, elle serait appelée adultère si elle devenait la femme d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi de son mari, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient la femme d’un autre homme.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, du vivant de son mari, elle serait appelée adultère si elle devenait [la femme] d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à sa loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient [la femme] d’un autre homme.
Edmond Stapfer 1889Ainsi elle méritera le nom d'adultère si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie de toute obligation légale, il n'y a plus d'adultère si elle se donne à un autre.
Oltramare 1874Ainsi donc, on l'appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère, si elle se donne à un autre mari.
Neufchâtel 1899Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari elle se donne à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette loi pour n'être point adultère si elle se donne à un autre homme.
Parole de vie 2000Si elle devient la femme d'un autre homme pendant que son mari est vivant, on dit qu'elle est adultère. Mais quand son mari meurt, elle est libérée de la loi. Elle peut devenir la femme d'un autre homme, elle ne sera pas adultère.
Français C. N. 2019Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère ; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère.
Français C. 1982Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère; mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère.
Semeur 2000Donc si, du vivant de son mari, elle appartient à un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère.
Parole vivante 2013Si, du vivant de son époux, elle se donnait à un autre homme, elle serait taxée d’adultère. Après le décès de son conjoint, elle est légalement libre et ne commet donc pas d’adultère en épousant quelqu’un d’autre.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le loi par du corps du Christ, envers ce devenir vous à autre-différent, à celui hors de morts à ayant été éveillé, afin que nous portions du fruit à le Dieu.
Alain Dumont 2020De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu.
Osty et Trinquet 1973De même, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à celui qui a été relevé d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Segond NBS 2002Par conséquent, mes frères, vous aussi vous avez été mis à mort pour la loi, au moyen du corps du Christ, pour être à un autre, celui qui s’est réveillé d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Jean Grosjean 1971De même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi par le corps du Christ pour être à un autre, à celui qui a été relevé d’entre les morts afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Bayard 2018Vous aussi, mes frères, êtes morts à la Loi à travers le corps du Christ : c’était pour être à un autre, celui qui fut réveillé d’entre les morts, afin que nous portions nos fruits à Dieu.
Œcuménique 1976Vous de même, mes frères, vous avez été mis à mort à l'égard de la loi, par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, le Ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Liturgie 2013De même, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort par rapport à la loi de Moïse en raison du corps crucifié du Christ, pour que vous apparteniez à un autre, Celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Jérusalem 1973Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous avez été mis à mort en ce qui concerne la loi par le moyen du corps de Christ, pour que vous vous donniez à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts afin que nous portions des fruits pour Dieu;
AMIOT 1950Vous de même, mes frères, vous êtes morts à la Loi par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité des morts, afin de porter des fruits pour Dieu.
Darby 1885C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Darby Rev. 2006Ainsi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la Loi par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
LIENART 1951Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous avez été, au moyen du corps du Mashiah, mis à mort en ce qui concerne la torah, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Elohîm.
Peuples 2005Donc, frères, vous êtes morts à la Loi dans et avec le corps du Christ, pour appartenir à un autre, celui qui est ressuscité d’entre les morts pour que nous donnions des fruits pour Dieu.
Chouraqui 1977Ainsi, mes frères, vous avez été mis à mort à la tora par le corps du messie, pour être à un autre, à celui qui s’est réveillé d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Et de même vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la Loi, grâce au corps du Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, de telle sorte que nous produisions des fruits pour Dieu.
Abbé Crampon 1923Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
David Martin 1744Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.
King James 1611C'est pourquoi, vous aussi, mes frères, vous devenez morts à la loi par le corps de Christ, pour être marié à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Ostervald 1881Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, afin d'appartenir à un Autre qui est ressuscité des morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
Genève 1669Ainſi, mes freres, vous eſtes auſſi morts à la Loi par le corps de Chriſt: afin que vous ſoyez à un autre, aſſavoir à celui qui eſt reſſuſcité des morts, afin que nous fructifiïons à Dieu.
Lausanne 1872C'est ainsi, mes frères, que vous aussi vous fûtes mis à mort par la loi au moyen du corps du Christ, pour que vous fussiez à un autre, à celui qui s'est réveillé d'entre les morts, afin que nous portassions des fruits pour Dieu.
Sacy 1759Ainsi, mes frères, vous êtes vous-mêmes morts à la loi par le corps de Jesus-Christ, pour être à un autre qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
Segond 21 2007De même, mes frères et soeurs, vous aussi vous avez été mis à mort par rapport à la loi à travers le corps de Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Louis Segond 1910De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Monde Nouveau 2018Ainsi, mes frères, vous de même vous êtes devenus des hommes qui sont morts par rapport à la Loi grâce au corps du Christ, pour devenir la propriété d’un autre, celui qui a été ressuscité, afin que nous produisions des fruits pour Dieu.
Monde Nouveau 1995Ainsi, mes frères, vous de même vous êtes devenus [des hommes qui sont] morts à la Loi grâce au corps du Christ, pour devenir [la propriété] d’un autre, de celui qui a été relevé d’entre les morts, afin que nous produisions du fruit pour Dieu.
Edmond Stapfer 1889Il en est de même de nous, mes frères; nous avons été mis à mort relativement à la Loi par le moyen du corps du Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Oltramare 1874Vous, de même, mes frères, on vous a fait mourir à la loi au moyen de la personne de Christ, pour que vous vous donniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts; afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps du Christ, mis à mort relativement à la loi, pour vous donner à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Parole de vie 2000Pour vous, mes frères et mes sœurs, c'est la même chose. Vous êtes unis au Christ mort pour nous sur la croix, donc vous êtes totalement séparés de la loi. Vous appartenez à quelqu'un d'autre, et cet autre, c'est celui qui s'est réveillé de la mort. Et ainsi, nous pouvons servir Dieu utilement.
Français C. N. 2019Il en va de même pour vous, mes frères et sœurs. Vous êtes morts à l'égard de la Loi, en étant unis au corps du Christ. Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ressuscité d'entre les morts afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Français C. 1982Il en va de même pour vous, mes frères. Vous êtes morts à l'égard de la loi, en étant unis au corps du Christ. Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ramené d'entre les morts afin que nous produisions ce qui est agréable à Dieu.
Semeur 2000Il en est de même pour vous, mes frères: par la mort du Christ, vous êtes, vous aussi, morts par rapport à la Loi, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous portions des fruits pour Dieu.
Parole vivante 2013Il en est de même pour vous, mes frères : la mort subie par le Christ est aussi la vôtre, puisque vous êtes devenus un avec lui. Cette mort a creusé un fossé infranchissable entre la loi et vous. Si vous êtes morts, le lien qui vous unissait à la loi est donc rompu. La loi n’a plus de pouvoir sur vous. Vous êtes par conséquent libres d’appartenir à un autre, de contracter une union avec lui, je veux dire : avec le Christ, le Ressuscité, qui vous a arrachés à la mort avec lui. Unis à lui, vous pouvez à présent porter des fruits pour Dieu et accomplir ce qui lui est agréable.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021lorsque car nous étions en à la chair, les passions de souffrances des péchés ces par du loi énergisait en aux membres de nous, envers ce porter du fruit à le trépas·
Alain Dumont 2020Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…
Osty et Trinquet 1973En effet, lorsque nous étions dans la chair, les passions pécheresses, excitées par la Loi, agissaient en nos membres, afin que nous portions du fruit pour la mort.
Segond NBS 2002Car, lorsque nous étions sous l’empire de la chair, les passions des péchés, par la loi, étaient à l’œuvre dans notre corps tout entier et nous faisaient porter du fruit pour la mort.
Jean Grosjean 1971Lorsqu’en effet nous étions dans la chair, les passions des péchés que provoque la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort.
Bayard 2018Mais quand nous étions enfermés dans la chair, les passions qui nous entraînent à pécher et que la Loi nous fait connaître œuvraient en nos membres pour nous faire porter nos fruits de mort.
Œcuménique 1976En effet, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses, se servant de la loi, agissaient en nos membres, afin que nous portions des fruits pour la mort.
Liturgie 2013En effet, quand nous étions encore des êtres charnels, les passions coupables provoquées par la Loi agissaient dans tous nos membres, pour nous faire porter des fruits de mort.
Jérusalem 1973De fait, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses qui se servent de la Loi opéraient en nos membres afin que nous fructifiions pour la mort.
Albert Rilliet 1858car lorsque nous vivions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de manière à porter des fruits pour la mort.
AMIOT 1950Lorsque nous étions dans la chair, les passions, sources de péchés, excitées par la Loi agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort.
Darby 1885Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;
Darby Rev. 2006En effet, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, mises en évidence par le moyen de la Loi, agissaient dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort ;
LIENART 1951Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort.
Shora Kuetu 2021Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, à cause de la torah, agissaient dans nos membres de manière à produire des fruits pour la mort.
Peuples 2005Quand nous étions au niveau de la chair, la Loi excitait les désirs de tout ce qui est péché, et ils agissaient en nos membres pour porter des fruits de mort.
Chouraqui 1977Oui, quand nous étions dans la chair, les passions des fautes que la tora excite travaillaient nos membres en portant fruit pour la mort.
Pirot et Clamer 1950Quand en effet nous étions dans la chair, les passions, source de péchés, excitées par la Loi, travaillaient dans nos membres afin de leur faire produire des fruits de mort.
Abbé Crampon 1923Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
David Martin 1744Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
King James 1611Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles étaient par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire du fruit pour la mort.
Ostervald 1881Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
Abbé Fillion 1895Car lorsque nous étions dans la chair, les passions coupables, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, et leur faisaient produire des fruits pour la mort.
Genève 1669Car quand nous eſtions en la chair les affections des pechez ([eſtant eſmeuës] par la Loi) avoyent vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
Lausanne 1872Car, lorsque nous étions en la chair, les passions des péchés, occasionnées par la loi, déployaient leur efficace dans nos membres de manière à porter des fruits pour la mort;
Sacy 1759Car lorsque nous étions dans la chair, les passions criminelles étant excitées par la loi, agissaient dans les membres de notre corps, & leur faisaient produire des fruits pour la mort.
Segond 21 2007En effet, lorsque nous étions livrés à notre nature propre, les passions pécheresses éveillées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
Louis Segond 1910Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
Monde Nouveau 2018Car lorsque nous vivions selon les désirs de la chair, les passions qui conduisent au péché, éveillées par la Loi, étaient à l’œuvre dans nos corps, afin de produire des fruits pour la mort.
Monde Nouveau 1995Car lorsque nous vivions selon la chair, les passions pécheresses excitées par la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres, afin que nous produisions du fruit pour la mort.
Edmond Stapfer 1889Car lorsque nous vivions encore selon la chair, les passions coupables, excitées par la Loi, exerçaient leur activité dans les membres de notre corps, et nous portions des fruits pour la mort.
Oltramare 1874En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions, qui engendrent les péchés, éveillées par la loi, déployaient leur puissance dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort;
Neufchâtel 1899Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles existent par la loi, agissaient dans nos membres afin de produire des fruits pour la mort.
Parole de vie 2000Oui, autrefois, quand nous faisions n'importe quoi, nos désirs mauvais utilisaient la loi pour agir dans notre corps, et le résultat, c'était la mort.
Français C. N. 2019En effet, quand nous vivions selon une logique humaine, les passions mauvaises excitées par la Loi agissaient dans notre être tout entier, et nous produisions un fruit qui mène à la mort.
Français C. 1982En effet, quand nous vivions selon notre propre nature, les désirs mauvais excités par la loi agissaient dans notre être tout entier et nous produisions ce qui mène à la mort.
Semeur 2000Lorsque nous étions encore livrés à nous-mêmes, les mauvais désirs suscités par la Loi étaient à l’oeuvre dans nos membres pour nous faire porter des fruits qui mènent à la mort.
Parole vivante 2013Lorsque, livrés à nous-mêmes, nous croyions mener notre vie selon notre bon plaisir, c’étaient en fait nos instincts corrompus qui nous dictaient notre comportement. La loi ne réussissait qu’à exciter et attiser nos passions. Les désirs coupables, exaspérés par l’interdiction, nous poussaient au mal. Ils étaient si actifs dans nos membres que les fruits de notre vie nous destinaient à la mort.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant nous fûmes laissé inactif de haut en bas au loin du loi ayants morts loin en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de esprit et non à ancienneté de lettre.
Alain Dumont 2020… cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre.
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit, et non dans la vétusté de la lettre.
Segond NBS 2002Mais maintenant, nous sommes dégagés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que si nous sommes esclaves, ce n’est plus sous le régime ancien de la lettre, mais sous le régime nouveau de l’Esprit.
Jean Grosjean 1971Mais à présent, morts à ce qui nous séquestrait, nous avons été dégagés de la Loi en sorte de nous asservir avec un esprit neuf mais non à l’ancienne lettre.
Bayard 2018À présent, nous avons été affranchis de la Loi, en mourant à ce qui nous tenait prisonniers, afin de servir dans la nouveauté du Souffle et non plus dans la vétusté de la lettre.
Œcuménique 1976Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait captifs, nous avons été affranchis de la loi, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non plus sous le régime périmé de la lettre.
Liturgie 2013Mais maintenant, nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous entravait ; ainsi, nous pouvons servir d’une façon nouvelle, celle de l’Esprit, et non plus à la façon ancienne, celle de la lettre de la Loi.
Jérusalem 1973Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, de manière à servir dans la nouveauté de l'esprit et non plus dans la vétusté de la lettre.
Albert Rilliet 1858Mais maintenant nous avons été dégagés de la loi, en mourant à ce qui nous retenait captifs, en sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'esprit et non sous le régime ancien de la lettre.
AMIOT 1950Mais maintenant nous avons été débarrassés de la Loi en mourant à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit et non sous le régime périmé de la lettre.
Darby 1885mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre.
Darby Rev. 2006mais maintenant, nous avons été dégagés de la Loi, puisque nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons en nouveauté d'esprit, et non selon la lettre qui a vieilli.
LIENART 1951Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des testes périmés.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant, nous sommes déliés de la torah, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous sommes esclaves dans la nouveauté de l'Esprit, et non dans la vieillesse de la lettre.
Peuples 2005Mais maintenant, nous sommes morts vis-à-vis de tout ce qui nous tenait captifs, et la Loi ne vaut plus pour nous. Nous ne sommes donc plus au service d’une Loi écrite, ce qui était le passé : avec l’Esprit nous sommes dans le neuf.
Chouraqui 1977Mais maintenant nous sommes déchargés de la tora, étant morts à ce par quoi nous étions possédés, pour servir désormais selon la nouveauté du souffle, et non plus selon la vétusté de la lettre.
Pirot et Clamer 1950Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait sous le joug, nous sommes délivrés de la Loi, si bien que nous servons dans un esprit nouveau, et non d'après des textes périmés.
Abbé Crampon 1923Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.
David Martin 1744Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte ; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.
King James 1611Mais maintenant nous sommes délivrés de la loi, étant morts en laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu en nouveauté d'esprit, et non selon l'ancienneté de la lettre.
Ostervald 1881Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant nous avons été dégagés de la loi de mort dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit, et non dans la vétusté de la lettre.
Genève 1669Mais maintenant nous ſommes delivrez de la Loi, eſtant mort ce à quoi nous eſtions retenus: afin que nous ſervions en nouveauté d'eſprit, & non point en vieilleſſe de lettre.
Lausanne 1872mais maintenant nous avons été dégagés de la loi, celui en qui nous étions retenus étant mort; en sorte que nous sommes esclaves en nouveauté d'esprit, et non par une lettre vieillie {Grec par vieillesse de lettre.}.
Sacy 1759Mais maintenant nous sommes affranchis de la loi de mort, dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons Dieu dans la nouveauté de l’esprit, & non dans la vieillesse de la lettre.
Segond 21 2007Mais maintenant nous avons été libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non sous le régime périmé de la loi écrite.
Louis Segond 1910Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant nous avons été libérés de la Loi, parce que nous sommes morts par rapport à ce qui nous retenait prisonniers, afin que nous soyons esclaves dans un sens nouveau par l’esprit et non dans l’ancien sens par le code écrit.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant nous avons été libérés de la Loi, parce que nous sommes morts à ce par quoi nous étions tenus ferme, afin que nous soyons esclaves dans un sens nouveau par l’esprit et non dans l’ancien sens par le code écrit.
Edmond Stapfer 1889Mais maintenant le lien légal a été rompu; nous sommes morts à cette Loi qui nous retenait captifs, pour que nous servions Dieu dans la nouveauté de l'Esprit et non dans la vétusté de la lettre.
Oltramare 1874mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à la loi, sous l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non suivant une lettre surannée.
Neufchâtel 1899Mais maintenant nous avons été affranchis de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions détenus; en sorte que nous servions sous le régime nouveau de l'Esprit, et non sous le régime vieilli de la lettre.
Parole de vie 2000Mais maintenant, nous sommes totalement séparés de ce qui nous écrasait. Alors nous pouvons servir Dieu d'une façon nouvelle, en obéissant à l'Esprit Saint, et nous ne servons plus Dieu à la manière d'autrefois, en obéissant à la loi de Moïse.
Français C. N. 2019Mais maintenant, nous sommes libérés de la Loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, par le souffle de l'Esprit, et non plus à la façon ancienne, par la loi écrite.
Français C. 1982Mais maintenant, nous sommes libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, sous l'autorité de l'Esprit Saint, et non plus à la façon ancienne, sous l'autorité de la loi écrite.
Semeur 2000Mais maintenant, libérés du régime de la Loi, morts à ce qui nous gardait prisonniers, nous pouvons servir Dieu d’une manière nouvelle par l’Esprit, et non plus sous le régime périmé de la lettre de la Loi.
Parole vivante 2013Mais maintenant, nous avons été soustraits au pouvoir de la loi. Oui, le tyran n’a pu retenir ses esclaves : la mort nous a fait sortir de la prison où la loi nous gardait captifs. À présent, nous possédons une nouvelle vie. Nous sommes libres de servir Dieu, et nous le servons, non plus comme sous le régime périmé du code légal, en étant assujettis à des prescriptions écrites, mais d’une manière spirituelle, avec les forces que nous donne l’Esprit du Christ en nous.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Quel donc nous dirons ? le loi péché ? ne pas que devienne· mais la péché non je connus si ne pas par de loi· la et aussi car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.
Alain Dumont 2020Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.
Osty et Trinquet 1973Que dirons-nous donc ? La Loi serait- elle péché ? Jamais de la vie ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi. Je n'aurais certes pas connu la convoitise si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
Segond NBS 2002Que dirons–nous donc? La loi est–elle péché? Jamais de la vie! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Ainsi, je n’aurais pas su ce qu’était le désir si la loi n’avait pas dit: Tu ne désireras pas.
Jean Grosjean 1971Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? Que non ! Mais je n’ai connu le péché que par la Loi. Je n’aurais pas su la convoitise si la Loi n’avait dit : tu ne convoiteras pas.
Bayard 2018Qu’est-ce à dire ? Que la Loi est péché ? Non ! Mais je ne connais pas le péché sans l’entremise de la Loi. Et j’aurais ignoré le désir si la Loi n’avait déclaré : « Tu ne désireras pas. »
Œcuménique 1976Qu'est-ce à dire? La loi serait-elle péché? Certes non! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Ainsi je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas.
Liturgie 2013Que dire alors ? La Loi est-elle péché ? Pas du tout ! Mais je n’aurais pas connu le péché s’il n’y avait pas eu la Loi ; en effet, j’aurais ignoré la convoitise si la Loi n’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas.
Jérusalem 1973Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Certes non! Seulement je n'ai connu le péché que par la Loi. Et, de fait, j'aurais ignoré la convoitise si la Loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas!
Albert Rilliet 1858Que dirons-nous donc? Que la loi est un principe de péché? Loin de nous cette pensée! Cependant je n'aurais pas connu le péché sans l'entremise de la loi; et en effet je ne connaîtrais pas la convoitise, si la loi ne disait: « Tu ne convoiteras point. »
AMIOT 1950Qu'est-ce à dire ? La Loi serait-elle péché ? Non, certes ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
Darby 1885Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’eusse pas connu le péché, si ce n’eût été par [la] loi; car je n’eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’eût dit : «Tu ne convoiteras point».
Darby Rev. 2006Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? –Absolument pas ! Mais je n'aurais pas connu le péché, si ce n'avait été par la Loi ; car je n'aurais pas eu conscience de la convoitise, si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
LIENART 1951Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Evidemment non! Mais si j'ai connu le péché, c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
Shora Kuetu 2021Que dirons-nous donc ? La torah est-elle péché ? Que cela n'arrive jamais ! Mais je n'ai connu le péché que par le moyen de la torah. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la torah n'avait pas dit : Tu ne convoiteras pas.
Peuples 2005Qu’est-ce que cela signifie ? Que la Loi est péché ? Bien sûr que non. Mais sans la Loi je ne connaîtrais pas le péché. Voyez : je n’aurais pas conscience du désir sans la Loi qui dit : Tu ne désireras pas.
Chouraqui 1977Que dirons-nous donc ? Que la tora est faute ? Certes non ! Mais je n’ai connu la faute que par la tora. Je ne connaîtrais pas la convoitise, si la tora n’avait dit : « Tu ne convoiteras pas. »
Pirot et Clamer 1950Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Evidemment non! Mais si j'ai connu le péché c'est par la Loi. Je n'aurais pas en effet connu la convoitise si la Loi n'avait dit:
Abbé Crampon 1923Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait: " Tu ne convoiteras point. "
David Martin 1744Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise ! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point.
King James 1611Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? A Dieu ne plaise. Non, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait: Tu ne convoiteras pas.
Ostervald 1881Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
Abbé Fillion 1895Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la concupiscence, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras pas.
Genève 1669Que dirons-nous donc? la Loi [eſt-elle] peché? Ainſi n'advienne: au contraire je n'ai point connu le peché, ſinon par la Loi. Car je n'euſſe point connu [ce que c'eſtoit de] convoitiſe, ſi la Loi n'euſt dit, Tu ne convoiteras point.
Lausanne 1872Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, je ne connus le péché que par le moyen de la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait: " Tu ne convoiteras point. " (Ex 20:17)
Sacy 1759Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Dieu nous garde d’une telle pensée. Mais je n’ai connu le péché que par la loi: car je n’aurais point connu la concupiscence, si la loi n’avait dit: Vous n’aurez point de mauvais désirs.
Segond 21 2007Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais je n'ai connu le péché que par l'intermédiaire de la loi. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: Tu ne convoiteras pas.
Louis Segond 1910Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
Monde Nouveau 2018Alors, que dire ? La Loi est-​elle péché ? Bien sûr que non ! En effet, je n’aurais pas appris à connaître le péché s’il n’y avait pas eu la Loi. Par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise si la Loi n’avait pas dit : « Tu ne dois pas convoiter. »
Monde Nouveau 1995Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? Que cela n’arrive jamais ! En effet, je n’aurais pas appris à connaître le péché s’il n’y avait pas eu la Loi ; et, par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise si la Loi n’avait pas dit : “ Tu ne dois pas convoiter. ”
Edmond Stapfer 1889Eh bien, comment conclure? en disant que la Loi c'est le péché? Non certes, mais que par la Loi seule je connais le péché. Par exemple, je n'aurais rien su de la convoitise, si la Loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras pas!»
Oltramare 1874Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? — Non, sans doute; mais je n'aurais certainement pas connu le péché, si une loi ne me l'avait fait connaître: par exemple, je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras point.»
Neufchâtel 1899Que dirons-nous donc? la loi est-elle péché? Non certes! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car aussi je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
Parole de vie 2000Alors, qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que la loi appartient au péché ? Sûrement pas ! Mais j'ai connu le péché seulement par la loi. En effet, je ne pouvais pas connaître les désirs mauvais sans ce commandement de la loi : « Tu n'auras pas de désirs mauvais. »
Français C. N. 2019Que faut-il en conclure ? La Loi est-elle péché ? Certainement pas ! Mais la Loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la Loi n'avait pas dit : « Tu ne convoiteras pas. »
Français C. 1982Que faut-il en conclure? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais la loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: «Tu ne convoiteras pas.»
Semeur 2000Que dire maintenant? La Loi se confond-elle avec le péché? Loin de là! Seulement, s’il n’y avait pas eu la Loi, je n’aurais pas connu le péché, et je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la Loi n’avait pas dit: Tu ne convoiteras pas.
Parole vivante 2013Faudrait-il en conclure que « loi et péché sont une seule et même chose » ? Certes non ! Mais, par la loi, j’ai appris à identifier le péché et à prendre conscience de ma culpabilité. Par exemple, je n’aurais pas su que c’est mal de désirer ce que les autres possèdent, si la loi ne m’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas. Je ne me serais jamais senti coupable sans cette déclaration.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021occasion cependant ayante prise la péché par de la commandement travailla de haut en bas en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi péché morte.
Alain Dumont 2020Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.
Osty et Trinquet 1973Et saisissant l'occasion, le péché a produit en moi toute convoitise au moyen du commandement ; car sans la Loi le péché est mort.
Segond NBS 2002Alors le péché, profitant de l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de désirs; en effet, en dehors de la loi, le péché est mort.
Jean Grosjean 1971Mais le péché a pris occasion du commandement pour produire en moi toute convoitise, car sans la loi le péché est mort.
Bayard 2018Saisissant l’occasion, par le biais de l’interdit, le péché fomente en moi toute sorte de convoitises. Car sans la Loi, le péché ne vit pas.
Œcuménique 1976Saisissant l'occasion, le péché a produit en moi toutes sortes de convoitises par le moyen du commandement. Car, sans loi, le péché est chose morte.
Liturgie 2013Se servant de ce commandement, le péché a saisi l’occasion : il a produit en moi toutes sortes de convoitises. Sans la Loi, en effet, le péché est chose morte,
Jérusalem 1973Mais, saisissant l'occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce de convoitise: car sans la Loi le péché n'est qu'un mort.
Albert Rilliet 1858Mais le péché saisissant l'occasion a développé en moi, grâce à ce commandement, toute sorte de convoitise; car sans la loi le péché est mort.
AMIOT 1950Et c'est ainsi que, prenant occasion du précepte, le péché a fait naître en moi toutes les convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.
Darby 1885Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort.
Darby Rev. 2006Et le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises, car sans la loi le péché est mort.
LIENART 1951Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la Loi, le péché était mort.
Shora Kuetu 2021Mais, saisissant l'occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toutes sortes de convoitises, parce que sans la torah, le péché est mort.
Peuples 2005Le péché a trouvé là son occasion, et il s’est servi du commandement pour faire naître en moi tous les désirs, car sans la Loi le péché est mort.
Chouraqui 1977Et la faute, par le moyen de la loi, saisit l’occasion et provoque en moi toute convoitise. Oui, sans tora, la faute est morte.
Pirot et Clamer 1950Tu ne convoiteras pas. Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises; car sans la Loi, le péché était mort.
Abbé Crampon 1923Puis le péché, saisissant l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort.
David Martin 1744Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort.
King James 1611Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans loi, le péché est mort.
Ostervald 1881Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.
Abbé Fillion 1895Mais le péché, ayant saisi l'occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché était mort.
Genève 1669Mais le peché, ayant pris occaſion, a engendré en moi toute convoitiſe par le commandement: car ſans la Loi le peché eſt mort.
Lausanne 1872Mais, saisissant l'occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise; car sans loi, le péché est mort.
Sacy 1759Mais le péché ayant pris occasion de s’irriter du commandement, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs: car sans la loi le péché était comme mort.
Segond 21 2007Saisissant l'occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort.
Louis Segond 1910Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
Monde Nouveau 2018Mais le péché, saisissant l’occasion que lui offrait le commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises, car en dehors de la loi le péché était mort.
Monde Nouveau 1995Mais le péché, trouvant une occasion grâce au commandement, a produit en moi toutes sortes de convoitises, car en dehors de [la] loi le péché était mort.
Edmond Stapfer 1889et c'est le péché qui, saisissant l'occasion de ce commandement, a fait naître en moi toutes sortes de convoitises, car sans Loi le péché n'existe pas.
Oltramare 1874Puis, le Péché en ayant pris occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car sans loi, le Péché est mort.
Neufchâtel 1899Et le péché, saisissant l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans loi, le péché est mort.
Parole de vie 2000Le péché a profité de l'occasion, il s'est servi du commandement pour produire en moi toutes sortes de désirs mauvais. Le péché, c'est une chose morte, s'il n'y a pas de loi.
Français C. N. 2019Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de mauvais désirs. Car, sans la Loi, le péché est chose morte.
Français C. 1982Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de convoitises. Car, sans la loi, le péché est chose morte.
Semeur 2000Mais alors le péché, prenant appui sur le commandement, a suscité en moi toutes sortes de désirs mauvais. Car, sans la Loi, le péché est sans vie.
Parole vivante 2013Mais alors, le péché qui était en moi a trouvé dans le commandement une occasion de se manifester ; il s’en est forgé une arme contre moi. L’interdiction même lui a servi pour susciter en moi toutes sortes de convoitises, la défense n’a fait qu’exciter mes mauvais désirs. Or, là où il n’y a pas de loi, le péché est inerte.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la commandement la péché vécut de bas en haut,
Alain Dumont 2020Moi, cependant, je vivais sans loi, jadis. Cependant-que le commandement étant-venu, le péché a-trouvé-une-vie-accrue.
Osty et Trinquet 1973Ah ! je vivais jadis, quand j'étais sans la Loi ; mais une fois venu le commandement, le péché a pris vie,
Segond NBS 2002Moi, autrefois, en dehors de la loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a pris vie,
Jean Grosjean 1971Moi je vivais sans loi autrefois; mais quand le com-mandement est venu, le péché a pris vie.
Bayard 2018Or moi, je vivais autrefois sans la Loi, mais quand est apparu l’interdit, le péché s’est remis à vivre.
Œcuménique 1976Jadis, en l'absence de loi, je vivais. Mais le commandement est venu, le péché a pris vie,
Liturgie 2013et moi, jadis, sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché est devenu vivant,
Jérusalem 1973Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie
Albert Rilliet 1858Pour moi, je vivais une fois sans la loi; mais quand le commandement est survenu, le péché a repris vie,
AMIOT 1950Je vivais jadis, étant sans loi ; mais le précepte étant survenu, le péché a pris vie, et moi, je suis mort.
Darby 1885Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;
Darby Rev. 2006Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a repris vie, et moi, je mourus ;
LIENART 1951Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie ; et moi, je suis mort ;
Shora Kuetu 2021Mais, autrefois sans torah, je vivais. Mais le commandement étant venu, le péché a pris vie, mais moi je mourus.
Peuples 2005Au départ, il n’y avait pas de Loi et je vivais. Mais le commandement arrive et il donne vie au péché,
Chouraqui 1977Moi-même, je vivais jadis sans tora. Quand la loi est venue, la faute a pris vie.
Pirot et Clamer 1950Oui, j'étais vivant jadis, quand je n'avais pas de loi. Mais le précepte venu, le péché a repris vie;
Abbé Crampon 1923Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
David Martin 1744Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
King James 1611Car autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et je suis mort.
Ostervald 1881Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,
Abbé Fillion 1895Et moi, je vivais autrefois sans loi; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie,
Genève 1669Car jadis [que j'eſtois] ſans la Loi, je vivois: mais quand le commandement eſt venu, le peché a commencé à revivre.
Lausanne 1872Pour moi, je vivais, [étant] autrefois sans loi; mais quand vint le commandement, le péché reprit vie, et moi je mourus;
Sacy 1759Et pour moi, je vivais autrefois sans loi: mais le commandement étant survenu, le péché est ressuscité,
Segond 21 2007Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort.
Louis Segond 1910Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
Monde Nouveau 2018Oui, autrefois j’étais vivant en dehors de la loi. Mais quand le commandement est arrivé, le péché a repris vie, et moi je suis mort.
Monde Nouveau 1995Oui, moi j’étais vivant autrefois en dehors de [la] loi ; mais quand le commandement est arrivé, le péché a repris vie, mais moi je suis mort.
Edmond Stapfer 1889Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus.
Oltramare 1874Pour moi, autrefois étant sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le Péché a pris vie, et moi, je suis mort;
Neufchâtel 1899Or, moi, autrefois quand j'étais sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
Parole de vie 2000Autrefois, quand il n'y avait pas de loi, j'étais vivant. Mais quand le commandement est venu, c'est le péché qui est devenu vivant,
Français C. N. 2019Autrefois, sans la Loi, j'étais vivant ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie
Français C. 1982Autrefois, sans la loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie
Semeur 2000Moi, pourtant, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, c’est le péché qui s’est mis à vivre,
Parole vivante 2013Ah ! autrefois, avant d’être soumis à la loi, je vivais tranquille. Mais dès que survint le commandement, le péché s’éveilla à la vie–

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021moi cependant je mourus loin et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·
Alain Dumont 2020Moi cependant, j’ai-péri-par-trépas, et il s’est--trouvé pour [être] moi, le commandement envers une vie, lui-même envers un trépas.
Osty et Trinquet 1973et moi, je suis mort. Et le commandement, qui devait me conduire à la vie, s'est trouvé me conduire à la mort ;
Segond NBS 2002et moi, je suis mort. Ainsi, le commandement qui mène à la vie s’est trouvé, pour moi, mener à la mort.
Jean Grosjean 1971Moi, je suis mort et je me suis trouvé avec un commandement de vie qui m’a été une mort.
Bayard 2018Et moi, je suis mort. Et en moi, l’interdit, frit pour la vie, devient instrument de mort.
Œcuménique 1976et moi je suis mort: le commandement qui doit mener à la vie s'est trouvé pour moi mener à la mort.
Liturgie 2013et pour moi ce fut la mort. Il se trouve donc que, pour moi, ce commandement qui devait mener à la vie a mené à la mort.
Jérusalem 1973tandis que moi je suis mort, et il s'est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à la mort.
Albert Rilliet 1858et moi je suis mort, et le commandement qui conduit à la vie s'est précisément trouvé pour moi conduire à la mort;
AMIOT 1950Le précepte qui devait me conduire à la vie s'est ainsi trouvé me conduire à la mort ;
Darby 1885et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.
Darby Rev. 2006alors le commandement, qui devait conduire à la vie, lui s'est trouvé me conduire à la mort.
LIENART 1951si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort.
Shora Kuetu 2021Et le commandement qui était pour la vie, j’ai trouvé qu’il était pour la mort.
Peuples 2005et pour moi c’est la mort. Il se trouve donc que le commandement donné pour la vie m’a apporté la mort.
Chouraqui 1977Et moi je suis mort, et la loi elle-même donnée pour la vie, je l’ai rencontrée pour la mort.
Pirot et Clamer 1950et moi, je suis mort; si bien que pour moi, le précepte fait pour donner la vie, m'a conduit à la mort.
Abbé Crampon 1923et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi conduire à la mort.
David Martin 1744Et moi je suis mort ; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.
King James 1611Et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
Ostervald 1881Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
Abbé Fillion 1895et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
Genève 1669Et moi je ſuis devenu mort: & le commandement qui [m'eſtoit ordonné] pour vie a eſté trouvé [me tourner] à mort.
Lausanne 1872et il se trouva, quant à moi, que le commandement même qui [allait], à la vie, [alla] à la mort.
Sacy 1759et moi, je suis mort; & il s’est trouvé que le commandement qui devait servir à me donner la vie, a servi à me donner la mort.
Segond 21 2007Il s'est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort.
Louis Segond 1910Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
Monde Nouveau 2018Et le commandement qui devait mener à la vie, je me suis rendu compte qu’il menait à la mort.
Monde Nouveau 1995Et le commandement qui était pour la vie, j’ai trouvé qu’il était pour la mort.
Edmond Stapfer 1889Et il est arrivé ceci: le commandement qui devait me mener à la vie, ce commandement-là même m'a conduit à la mort.
Oltramare 1874de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement même qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
Neufchâtel 1899et moi, je suis mort. Et il s'est trouvé que ce commandement, qui devait me conduire à la vie, m'a conduit à la mort;
Parole de vie 2000et moi, je suis mort. C'est pourquoi le commandement qui devait me conduire à la vie m'a conduit à la mort.
Français C. N. 2019et moi je suis mort : le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort.
Français C. 1982et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort.
Semeur 2000et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
Parole vivante 2013et moi, je mourus. Je pris conscience d’être un pécheur, c’est-à-dire un condamné à mort. Ainsi, la loi qui devait me servir de guide sur le chemin de la vie m’a, en fait, mené vers la condamnation et la mort.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021la car péché occasion ayante prise par de la commandement appâta d'excès moi et par de elle tua catégoriquement.
Alain Dumont 2020En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.
Osty et Trinquet 1973car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit au moyen du commandement et, par lui, m'a tué.
Segond NBS 2002Car le péché, profitant de l’occasion, m’a trompé par le commandement et, par lui, il m’a tué.
Jean Grosjean 1971En effet le péché a pris occasion du commandement pour me séduire et par lui me tuer.
Bayard 2018Car le péché, saisissant l’occasion, m’abusa par le biais de l’interdit et, en l’utilisant, fit de moi un mort.
Œcuménique 1976Car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le moyen du commandement et, par lui, m'a donné la mort.
Liturgie 2013En effet, le péché a saisi l’occasion ; en se servant du commandement, il m’a séduit et, par lui, il m’a tué.
Jérusalem 1973Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua.
Albert Rilliet 1858car le péché saisissant l'occasion m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a fait mourir par son moyen.
AMIOT 1950car le péché, prenant occasion du précepte, m'a séduit, et, par lui, m'a donné la mort.
Darby 1885Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
Darby Rev. 2006Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit et, par lui, me fit mourir.
LIENART 1951Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué.
Shora Kuetu 2021Car le péché saisissant l'occasion, m'a trompé par le moyen du commandement, et m'a tué par son moyen.
Peuples 2005Le péché a su se servir du commandement ; il m’a égaré afin que le commandement me donne la mort.
Chouraqui 1977Oui, la faute saisit l’occasion : à travers la loi, elle me séduit et me tue par elle.
Pirot et Clamer 1950Car le péché profitant du précepte m'a séduit, et par son moyen m'a tué.
Abbé Crampon 1923Car le péché, saisissant l'occasion qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la mort.
David Martin 1744Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.
King James 1611Car le péché, trouvant occasion par le commandement m'a trompé, et par lui me tua.
Ostervald 1881Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
Abbé Fillion 1895Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
Genève 1669Car le peché prenant occaſion par le commandement m'a ſeduit, & par lui m'a mis à mort.
Lausanne 1872Car le péché ayant saisi l'occasion, me séduisit par le commandement, et me tua par son moyen.
Sacy 1759Car le péché ayant pris occasion du commandement, m’a trompé, & m’a tué par le commandement même.
Segond 21 2007En effet, le péché, saisissant l'occasion offerte par le commandement, m'a trompé et par lui m'a donné la mort.
Louis Segond 1910Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
Monde Nouveau 2018Car le péché, saisissant l’occasion que lui offrait le commandement, m’a séduit et m’a tué par son moyen.
Monde Nouveau 1995Car le péché, trouvant une occasion grâce au commandement, m’a séduit et par son moyen m’a tué.
Edmond Stapfer 1889Oui, le péché a saisi l'occasion du commandement, m'a séduit et m'a tué par ce commandement même.
Oltramare 1874Le Péché, en effet, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement, et m'a donné la mort par ce commandement même.
Neufchâtel 1899car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le commandement et, par lui, m'a fait mourir.
Parole de vie 2000Oui, le péché a profité de l'occasion, il s'est servi du commandement pour me tromper et ainsi, il m'a fait mourir.
Français C. N. 2019Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a tué.
Français C. 1982Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir.
Semeur 2000Car le péché a pris appui sur le commandement: il m’a trompé et m’a donné la mort en se servant du commandement.
Parole vivante 2013En réalité, le commandement devint l’instrument du mal qui a saisi cette occasion pour me séduire et me tuer,

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.
Alain Dumont 2020De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, la Loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon.
Segond NBS 2002Certes, donc, la loi est sainte; le commandement est saint, juste et bon.
Jean Grosjean 1971De sorte que la Loi est sainte et le commandement saint, juste et bon.
Bayard 2018Pourtant la Loi est sainte, et l’interdit est saint, juste et bon.
Œcuménique 1976Ainsi donc, la loi est sainte et le commandement saint, juste et bon.
Liturgie 2013Ainsi, la Loi est sainte ; le commandement est saint, juste et bon.
Jérusalem 1973La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon.
Albert Rilliet 1858Ainsi, la loi, il est vrai, est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.....
AMIOT 1950En vérité, la Loi est sainte, et le précepte saint, juste et bon.
Darby 1885La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.
Darby Rev. 2006La Loi donc est sainte et le commandement saint, juste et bon.
LIENART 1951La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon.
Shora Kuetu 2021Ainsi, la torah est vraiment sainte, et le commandement est saint, et juste et bon.
Peuples 2005Mais la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint et juste et bon.
Chouraqui 1977Ainsi donc la tora est sacrée, et la loi sacrée, juste et bonne.
Pirot et Clamer 1950La Loi est donc sainte, et le précepte saint, juste et bon.
Abbé Crampon 1923Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
David Martin 1744La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.
King James 1611C'est pourquoi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Ostervald 1881Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Abbé Fillion 1895Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Genève 1669La Loi donc [eſt] ſaincte, & le commandement [eſt] ſainct, & juſte, & bon.
Lausanne 1872En sorte que la loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon.
Sacy 1759Ainsi la loi est sainte à la vérité, & le commandement est saint, juste & bon.
Segond 21 2007Ainsi donc, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Louis Segond 1910La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Monde Nouveau 2018Donc, en elle-​même, la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Monde Nouveau 1995La Loi, elle, est donc sainte, et le commandement est saint et juste et bon.
Edmond Stapfer 1889Quant à la Loi, elle est sainte, et le commandement lui-même est saint, juste et bon.
Oltramare 1874Ainsi la loi est bien sainte, et le commandement saint, juste et bon.
Neufchâtel 1899De sorte que la loi sans doute est sainte, et le commandement est saint et juste et bon.
Parole de vie 2000Mais la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Français C. N. 2019Ainsi, la Loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon.
Français C. 1982Ainsi, la loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon.
Semeur 2000Ainsi, la Loi ellemême est sainte, et le commandement, saint, juste et bon.
Parole vivante 2013car la loi en elle-même est sainte et chaque commandement est saint, juste et bon.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Le donc bon à moi devint trépas ? ne pas que devienne· mais la péché, afin que soit apparu en lumière péché, par du bon à moi travaillante de haut en bas trépas, afin que devienne selon hyperbole pécheresse la péché par de la commandement.
Alain Dumont 2020[Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.
Osty et Trinquet 1973Alors, ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Jamais de la vie ! Mais c'est le péché qui, pour se montrer péché, m'a causé la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que le péché devint pécheur à l'excès par le moyen du commandement.
Segond NBS 2002Est–ce donc le bien qui est devenu pour moi la mort? Jamais de la vie! C’est le péché qui, pour se manifester comme tel, a produit en moi la mort par le bien, afin que, par le commandement, le péché apparaisse dans toute sa puissance de péché.
Jean Grosjean 1971Un bien a-t-il donc été ma mort ? Que non ! Mais le péché afin de se montrer péché m’a donné la mort au moyen d’un bien, afin qu’au moyen du commandement le péché soit par excellence pécheur.
Bayard 2018Aussi, ce qui était bon est, pour moi, devenu mort ? Non ! Mais le péché, pour être repérable comme péché, utilise le vecteur d’une chose bonne, me poussant vers la mort. Si bien que, par le biais de l’interdit, le péché put développer en moi son immense pouvoir de mal.
Œcuménique 1976Alors, ce qui est bon est-il devenu cause de mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché: en se servant de ce qui est bon, il m'a donné la mort, afin qu'il fût manifesté comme péché et qu'il apparût dans toute sa virulence de péché, par le moyen du commandement.
Liturgie 2013Est-ce donc quelque chose de bon qui, pour moi, a été la mort ? Pas du tout : c’est le péché ! Pour qu’on voie bien qu’il est le péché, il s’est servi de quelque chose de bon pour causer ma mort ; ainsi, par le commandement, c’est le péché lui-même qui est devenu démesurément pécheur.
Jérusalem 1973Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché, lui, qui, afin de paraître péché, se servit d'une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toute sa puissance de péché par le moyen du précepte.
Albert Rilliet 1858Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort? Loin de nous cette pensée! Mais c'est le péché; afin qu'il se manifestât comme péché en se servant de ce qui est bon pour me donner la mort, et qu'ainsi le péché devînt, par le moyen du commandement, excessivement pécheur.
AMIOT 1950Mais alors ce qui est bon est devenu pour moi la mort ? Non, certes. Mais c'est le péché qui, pour bien se manifester péché, m'a donné la mort par le moyen d'une chose bonne, afin que, par le fait du précepte, le péché se fît pécheur à l'extrême.
Darby 1885Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? — Qu’ainsi n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il parût péché, m’a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.
Darby Rev. 2006Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort ? –Absolument pas ! Mais le péché, afin qu'il soit manifesté comme péché, a produit la mort pour moi par ce qui est bon, afin que le péché devienne, par le commandement, excessivement pécheur.
LIENART 1951C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort? Evidemment non! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité.
Shora Kuetu 2021Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort ? Que cela n’arrive jamais ! Mais le péché, afin de se manifester en tant que péché, a produit en moi la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que, par le moyen du commandement, le péché devienne excessivement pécheur.
Peuples 2005Est-il possible que quelque chose de bon me mène à la mort ? Bien sûr que non, cela vient du péché, et on voit mieux encore ce qu’est le péché quand il se sert de quelque chose de bon pour me donner la mort. Avec le commandement, le péché dévoile tout ce qu’il porte en lui.
Chouraqui 1977Le bien deviendrait-il donc pour moi mort ? Au contraire ! Mais la faute, pour apparaître en tant que faute, par l’entremise du bien, provoque en moi la mort, pour que la faute soit fautive à l’extrême par l’entremise de la loi.
Pirot et Clamer 1950C'est donc une chose bonne qui m'a donné la mort? Evidemment non! Mais c'est le péché, qui pour se manifester comme péché, s'est servi du bien pour me donner la mort. Ainsi le péché, se servant du précepte, montrait au plus haut point sa nocivité.
Abbé Crampon 1923Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort? Loin de là ! Mais c'est le péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement.
David Martin 1744Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement ! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien ; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.
King James 1611Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? A Dieu ne plaise. Mais le péché, afin qu'il puisse paraître péché, en me donnant la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
Ostervald 1881Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
Abbé Fillion 1895Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Loin de là! Mais le péché, pour se manifester comme péché, m'a causé la mort par une chose bonne, afin que, par le commandement, le péché devînt une source extrêmement abondante e péchés.
Genève 1669Ce donc qui eſt bon m'eſt-il tourné à mort? Ainſi n'advienne: mais le peché afin qu'il apparuſt peché, m'a engendré la mort par le bien: à ce que le peché fuſt rendu exceſſivement pechant par le commandement.
Lausanne 1872Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une mort? Qu'ainsi n'advienne! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché en me causant la mort par le moyen de ce qui est bon; afin que le péché devînt excessivement pécheur par le moyen du commandement.
Sacy 1759Ce qui était bon en soi, m’a-t-il donc causé la mort? Nullement: mais c’est le péché & la concupiscence, qui en se manifestant m’a causé la mort par une chose qui était bonne; le péché, c’est-à-dire, la concupiscence, devenant ainsi par le commandement même une source plus abondante de péché.
Segond 21 2007Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi? Certainement pas! Au contraire, c'est la faute du péché. Il s'est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l'intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais.
Louis Segond 1910Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
Monde Nouveau 2018Dès lors, est-​ce ce qui est bon qui a conduit à ma mort ? Bien sûr que non ! Mais c’est le péché, pour que soit manifeste ce qu’est le péché qui produit en moi la mort par le moyen de ce qui est bon, afin que, par le moyen du commandement, il soit révélé à quel point le péché est mauvais.
Monde Nouveau 1995Ce qui est bon est-il alors devenu pour moi [la] mort ? Que cela n’arrive jamais ! Mais c’est le péché, afin qu’il soit manifesté comme péché produisant pour moi la mort par le moyen de ce qui est bon ; afin que le péché devienne bien plus pécheur par le moyen du commandement.
Edmond Stapfer 1889Mais alors c'est une bonne chose qui est cause de ma mort? Nullement, c'est le péché; il s'est servi d'une bonne chose pour m'apporter la mort, et alors il a montré ce qu'il était, il est apparu on ne peut plus coupable, ce péché qui se sert ainsi du commandement.
Oltramare 1874Une chose bonne m'aurait donc donné la mort? — Non, sans doute; mais c'est le Péché qui m'a donné la mort, afin de se montrer péché, en me donnant la mort par le moyen d'une chose bonne, afin même de se développer à l'excès par le moyen du commandement.
Neufchâtel 1899Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort? Non certes! Mais c'est le péché, afin qu'il parût péché produisant pour moi la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt, par le commandement, excessivement pécheur.
Parole de vie 2000Alors, est-ce qu'une chose bonne peut faire mourir ? Sûrement pas ! Mais le péché s'est servi d'une chose bonne pour me donner la mort. De cette façon, le commandement a permis de reconnaître combien le péché est mauvais et de montrer toute sa violence.
Français C. N. 2019Le commandement qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi ? Certainement pas ! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable réalité de péché : il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais.
Français C. 1982Ce qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi? Certainement pas! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable nature de péché: il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais.
Semeur 2000Est-il donc possible que ce qui est bon soit devenu pour moi une cause de mort? Au contraire, c’est le péché! En effet, il m’a donné la mort en se servant de ce qui est bon pour manifester sa nature de péché et pour montrer son excessive perversité par le moyen du commandement.
Parole vivante 2013Est-il donc possible que quelque chose de bon en soi ait des conséquences si néfastes ? Le bien peut-il me faire mourir ? Évidemment non ! L’auteur de ce crime, c’est le péché. Sa véritable nature devait être démasquée. Or, en me donnant la mort par une bonne chose, il a montré son vrai visage : grâce au commandement, il est apparu dans toute sa virulence. Sa nature foncièrement maléfique a donc paru au grand jour.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Nous avons su car en ce que le loi spirituel est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la péché.
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché.
Osty et Trinquet 1973Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
Segond NBS 2002Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être de chair, vendu au péché.
Jean Grosjean 1971Nous savons en effet que la Loi est spirituelle mais moi je suis charnel, vendu au péché.
Bayard 2018Nous savons bien que la Loi est faite du Souffle. Mais moi, je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché.
Œcuménique 1976Nous savons, certes, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu comme esclave au péché.
Liturgie 2013Nous savons bien que la Loi est une réalité spirituelle : mais moi, je suis un homme charnel, vendu au péché.
Jérusalem 1973En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché.
Albert Rilliet 1858Nous savons en effet que la loi est spirituelle, mais, pour moi, je suis charnel, vendu au péché;
AMIOT 1950Nous savons bien que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis charnel, vendu au service du péché.
Darby 1885Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnel, vendu au péché;
Darby Rev. 2006Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péché :
LIENART 1951Nous savons en effet que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché.
Shora Kuetu 2021Car nous savons que la torah est spirituelle, mais moi, je suis charnel, vendu sous le péché.
Peuples 2005Nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi, je suis un homme de chair et vendu au péché.
Chouraqui 1977Nous le savons : la tora est souffle, mais, moi, je suis chair et vendu par la faute.
Pirot et Clamer 1950Nous savons en effet que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu, asservi au péché.
Abbé Crampon 1923Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
David Martin 1744Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais je suis charnel, vendu au péché.
King James 1611Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
Ostervald 1881En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
Abbé Fillion 1895Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
Genève 1669Car nous ſçavons que la Loi eſt ſpirituelle: mais je ſuis charnel, vendu ſous le peché.
Lausanne 1872Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu et assujetti au {Grec sous le.} péché.
Sacy 1759Car nous savons que la loi est spirituelle; mais pour moi, je suis charnel, étant vendu pour être assujetti au péché.
Segond 21 2007Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché.
Louis Segond 1910Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
Monde Nouveau 2018Car nous savons que la Loi est spirituelle, mais moi je suis un homme de chair, vendu au péché.
Monde Nouveau 1995Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu sous le péché.
Edmond Stapfer 1889Oui, nous savons que la Loi elle-même est spirituelle; mais c'est moi qui suis charnel, vendu et asservi au péché.
Oltramare 1874En effet, nous savons que la loi est spirituelle, mais c'est moi qui suis charnel, vendu au Péché;
Neufchâtel 1899Nous savons en effet que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu et asservi au péché.
Parole de vie 2000Oui, nous le savons, la loi vient de Dieu, mais moi, je suis un homme faible, vendu comme esclave au péché.
Français C. N. 2019En effet nous savons que la Loi est spirituelle. – Moi cependant, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché.
Français C. 1982Nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché.
Semeur 2000Nous savons que la Loi a été inspirée par l’Esprit de Dieu, mais moi, je suis comme un homme livré à lui-même, vendu comme esclave au péché.
Parole vivante 2013Nous savons que la loi a été inspirée par l’Esprit de Dieu. Elle est donc spirituelle, mais moi, je ne le suis pas. Je préfère laisser mes propres pensées me diriger. Et voilà pourquoi je suis comme un homme livré à lui-même, à la merci du péché, comme un esclave entre ses mains.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021lequel car je travaille de haut en bas non je connais· non car lequel je veux celui-ci je pratique, mais lequel je hais celui-ci je fais.
Alain Dumont 2020En-effet, ce-dont j’accomplis-l’œuvre, je ne [le] connais pas. En-effet, ce-que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique, mais ce que je hais, [voilà que c’est] ceci que je fais.
Osty et Trinquet 1973Car ce que je fais, je ne le comprends pas ; car ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, je le fais.
Segond NBS 2002Car ce que je produis, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je fais, c’est ce que je déteste.
Jean Grosjean 1971Mes aétes, en effet, je ne les reconnais pas, car ce que je veux je ne le pratique pas mais je fais ce que je détecte.
Bayard 2018Ce que je fais, je ne le comprends pas. Et je ne fais pas ce que je veux, je fais tout ce que je hais.
Œcuménique 1976Effectivement, je ne comprends rien à ce que je fais: ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le fais.
Liturgie 2013En effet, ma façon d’agir, je ne la comprends pas, car ce que je voudrais, cela, je ne le réalise pas ; mais ce que je déteste, c’est cela que je fais.
Jérusalem 1973Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
Albert Rilliet 1858en effet je ne sais pas ce que je fais, car je n'exécute point ce que je veux, mais c'est ce que je hais que je pratique.
AMIOT 1950Car ce que je fais, je ne le comprends pas ; je ne fais pas ce que je veux, et ce que je hais, je le fais.
Darby 1885car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
Darby Rev. 2006ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.
LIENART 1951Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux ; bien au contraire je fais ce que je hais.
Shora Kuetu 2021Car ce que j'accomplis, je ne le comprends pas, car ce que je veux, je ne le pratique pas, mais ce que je hais, je le fais.
Peuples 2005Je ne comprends pas mes propres actes : je ne fais pas ce que je voudrais, et je fais ce que je déteste.
Chouraqui 1977Car, ce que je fais, je ne le sais pas ! Car je ne réalise pas ce que je veux, et, ce que je hais, c’est ce que je fais.
Pirot et Clamer 1950Je ne sais pas ce que je fais. Je ne fais pas ce que je veux; bien au contraire je fais ce que je hais.
Abbé Crampon 1923Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.
David Martin 1744Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
King James 1611Car ce que je fais je n'approuve pas, ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le fais.
Ostervald 1881Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
Abbé Fillion 1895Car je ne sais pas ce que je fais; le bien que je veux, je ne le fais pas; mais le mal que je hais, je le fais.
Genève 1669Car je n'approuve point ce que je fais, veu que je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
Lausanne 1872En effet ce que j'accomplis, je ne le comprends pas; car ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le pratique.
Sacy 1759Je n’approuve pas ce que je fais, parce que je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je hais.
Segond 21 2007Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste.
Louis Segond 1910Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
Monde Nouveau 2018Car je ne comprends pas ce que je fais. En effet, je ne pratique pas ce que je veux ; au contraire, je fais ce que je déteste.
Monde Nouveau 1995Car ce que j’accomplis, je ne le sais pas. Car ce que je veux, je ne le pratique pas ; mais ce que je hais, c’est ce que je fais.
Edmond Stapfer 1889Je ne sais pas même ce que je fais: car je ne fais pas ce que je veux; au contraire, ce que je déteste, voilà ce que je fais.
Oltramare 1874car je ne sais ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais;
Neufchâtel 1899En effet, je ne sais pas ce que j'accomplis, car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
Parole de vie 2000Vraiment, ce que je fais, je ne le comprends pas. Ce que je veux, je ne le fais pas, et ce que je déteste, je le fais.
Français C. N. 2019Je ne comprends pas ce que je fais : car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste !
Français C. 1982Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste.
Semeur 2000En effet, je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
Parole vivante 2013Vraiment, je ne me comprends pas moi-même : mon comportement me désoriente et je ne reconnais pas mes propres actes : ma façon d’agir me paraît étrangère à moi-même. Je fais, non ce que ma volonté a décidé, mais ce que je déteste et que mon sens moral réprouve.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021si cependant lequel non je veux celui-ci je fais, je dis ensemble à le loi en ce que beau.
Alain Dumont 2020Si cependant ce que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je fais, je-concède que la loi est belle.
Osty et Trinquet 1973Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne.
Segond NBS 2002Si ce que je fais, c’est ce que je ne veux pas, je suis d’accord avec la loi pour dire qu’elle est bonne.
Jean Grosjean 1971Si donc je fais ce que je ne veux pas, j’accorde à la Loi qu’elle est bonne.
Bayard 2018Mais si je fris ce que je ne veux pas, cela ne m’empêche pas d’être d’accord avec la Loi et de trouver qu’elle est belle.
Œcuménique 1976Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, je suis d'accord avec la loi et reconnais qu'elle est bonne;
Liturgie 2013Or, si je ne veux pas le mal que je fais, je suis d’accord avec la Loi : je reconnais qu’elle est bonne.
Jérusalem 1973Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne;
Albert Rilliet 1858Or, si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, je conviens avec la loi qu'elle est bonne.
AMIOT 1950Si donc je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
Darby 1885Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne.
Darby Rev. 2006Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la Loi, reconnaissant qu'elle est bonne.
LIENART 1951Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
Shora Kuetu 2021Or si ce que je ne veux pas, je le fais, j'avoue que la torah est bonne.
Peuples 2005Donc, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais que la Loi est bonne.
Chouraqui 1977Mais, si ce que je ne veux pas, je le fais, j’accepte que la tora est bonne.
Pirot et Clamer 1950Mais si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est bonne.
Abbé Crampon 1923Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
David Martin 1744Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.
King James 1611Si donc je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Ostervald 1881Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Abbé Fillion 1895Or, si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.
Genève 1669Or ſi je fais ce que je ne veux point, je conſens à la Loi qu'elle eſt bonne.
Lausanne 1872Or si ce que je ne veux pas, je le pratique, je suis d'accord avec la loi qu'elle est bonne;
Sacy 1759Si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, & je reconnais qu’elle est bonne.
Segond 21 2007Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Louis Segond 1910Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Monde Nouveau 2018Cependant, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la Loi est excellente.
Monde Nouveau 1995Cependant, si ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, je reconnais que la Loi est excellente.
Edmond Stapfer 1889Et alors si je fais ce que je ne veux pas, je rends témoignage à la Loi, je la reconnais bonne,
Oltramare 1874or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne.
Neufchâtel 1899Or, si je fais ce que je ne veux pas, je conviens que la loi est bonne.
Parole de vie 2000Si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais que la loi est bonne.
Français C. N. 2019Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
Français C. 1982Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Semeur 2000Et si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
Parole vivante 2013Par mes convictions intimes, je rends hommage à la loi, mon être profond l’approuve et en reconnaît l’excellence. Mais c’est plus fort que moi. Je ne puis faire autrement.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant non plus moi je travaille de haut en bas lui mais celle habitante en en à moi péché.
Alain Dumont 2020Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché.
Osty et Trinquet 1973Mais alors ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi
Segond NBS 2002Maintenant, ce n’est plus moi qui produis cela, c’est le péché qui habite en moi.
Jean Grosjean 1971Ce n’est donc plus moi qui agis mais le péché logé en moi.
Bayard 2018C’est que désormais ce n’est plus moi qui agis, mais le péché qui loge en moi.
Œcuménique 1976ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
Liturgie 2013Mais en fait, ce n’est plus moi qui agis, c’est le péché, lui qui habite en moi.
Jérusalem 1973en réalité ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi.
Albert Rilliet 1858Mais maintenant ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi;
AMIOT 1950Mais alors ce n'est plus moi qui le fais ; c'est le péché qui habite en moi.
Darby 1885Or maintenant, ce m’est plus moi qui fais cela, mais c’est le péché qui habite en moi.
Darby Rev. 2006Mais alors, ce n'est plus moi qui produis cela : c'est le péché qui habite en moi.
LIENART 1951Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché qui habite en moi.
Peuples 2005Ce n’est pas moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
Chouraqui 1977Maintenant, ce n’est pas moi-même qui œuvre, mais la faute qui habite en moi.
Pirot et Clamer 1950Dès lors, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui demeure en moi.
Abbé Crampon 1923Mais alors ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
David Martin 1744Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela ; mais c'est le péché qui habite en moi.
King James 1611Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Ostervald 1881Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Abbé Fillion 1895Ainsi ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.
Genève 1669Maintenant donc ce n'eſt plus moi qui fais cela: mais c'eſt le peché habitant en moi.
Lausanne 1872et maintenant ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.
Sacy 1759Ainsi ce n’est plus moi qui fais cela; mais c’est le péché qui habite en moi.
Segond 21 2007En réalité, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
Louis Segond 1910Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Monde Nouveau 2018Mais maintenant ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais le péché qui réside en moi.
Edmond Stapfer 1889et, dans ce cas, ce n'est plus moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi.
Oltramare 1874Ce n'est donc plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi:
Neufchâtel 1899Et alors ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais c'est le péché qui habite en moi.
Parole de vie 2000Alors, ce n'est pas moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi.
Français C. N. 2019Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
Français C. 1982Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
Semeur 2000En réalité, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
Parole vivante 2013Le véritable acteur, ce n’est donc plus moi, mais le péché qui s’est installé en moi. C’est lui qui me pousse irrésistiblement à de mauvaises actions.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021J'ai su car en ce que non habite en à moi, celui-ci est en à la chair de moi, bon· ce car vouloir couche à côté à moi, ce cependant travailler de haut en bas le beau non·
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main».
Osty et Trinquet 1973Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, n'habite pas le bien. Vouloir le bien, certes, est à ma portée, mais non de l'accomplir.
Segond NBS 2002Je le sais, rien de bon n’habite en moi, c’est–à–dire dans ma chair. Car il est à ma portée de vouloir, mais non pas de produire le bien.
Jean Grosjean 1971Je sais en effet que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair, car vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
Bayard 2018Pour ce qui est du beau, je sais qu’il n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Ainsi le vouloir est à ma portée, mais non pas l’accomplir,
Œcuménique 1976Car je sais qu'en moi - je veux dire dans ma chair - le bien n'habite pas: vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir,
Liturgie 2013Je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans l’être de chair que je suis. En effet, ce qui est à ma portée, c’est de vouloir le bien, mais pas de l’accomplir.
Jérusalem 1973Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir:
Albert Rilliet 1858car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite pas de bien; en effet, vouloir le bien m'est naturel, mais ce qui ne l'est pas, c'est de le faire;
AMIOT 1950Je le sais, ce n'est pas le bien qui habite en moi, je veux dire dans ma chair. Il est à ma portée de vouloir le bien, mais non de l'accomplir.
Darby 1885Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas.
Darby Rev. 2006En effet, je sais qu'en moi, c'est-à­dire en ma chair, il n'habite point de bien ; car vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, je ne le trouve pas.
LIENART 1951Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
Shora Kuetu 2021Car je sais qu'il n'y a rien de bon en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que le vouloir est à ma portée, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir ce qui est bon.
Peuples 2005Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire.
Chouraqui 1977Oui, je le sais, en moi, c’est-à-dire en ma chair, le bien n’habite pas, puisque vouloir le bien m’est présent, mais non pas œuvrer en bien.
Pirot et Clamer 1950Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
Abbé Crampon 1923Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir.
David Martin 1744Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.
King James 1611Car je sais qu'en moi (c'est-à-dire, dans ma chair,) n'habite rien de bien: car le vouloir est présent en moi , mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.
Ostervald 1881Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.
Abbé Fillion 1895Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.
Genève 1669Car je ſçais qu'en moi (c'eſt à dire en ma chair) il n'habite point de bien: car le vouloir eſt bien attaché à moi: mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien.
Lausanne 1872Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite pas de bien; car le vouloir est à ma portée {Ou est là, ou est devant moi.}, mais le [moyen] d'accomplir le bien, je ne le trouve pas.
Sacy 1759Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir.
Segond 21 2007En effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma nature propre: j'ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l'accomplir.
Louis Segond 1910Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Monde Nouveau 2018Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon. En effet, je désire faire ce qui est excellent, mais je suis incapable de l’accomplir.
Monde Nouveau 1995Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon ; car la faculté de vouloir est présente chez moi, mais la faculté d’accomplir ce qui est excellent n’est pas [présente].
Edmond Stapfer 1889Je sais, en effet, qu'en moi, je veux dire en ma chair, il n'habite rien de bon: vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l'accomplir, non.
Oltramare 1874en effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l'exécuter, non;
Neufchâtel 1899En effet, je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite pas le bien; car vouloir le bien est à ma portée, mais l'accomplir, non.
Parole de vie 2000Oui, je le sais, le bien n'habite pas en moi, je veux dire en moi qui suis faible. Pour moi, vouloir le bien, c'est possible, mais faire le bien, c'est impossible.
Français C. N. 2019Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, la volonté de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir.
Français C. 1982Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, le désir de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir.
Semeur 2000Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature. Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
Parole vivante 2013Par expérience, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans mon être naturel, n’habite rien de bon. Ce n’est pas la bonne volonté qui me manque, mais plutôt la force de réaliser mes bonnes intentions.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021non car lequel je veux je fais bon, mais lequel non je veux mauvais celui-ci je pratique.
Alain Dumont 2020En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique.
Osty et Trinquet 1973Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique.
Segond NBS 2002Je ne fais pas le bien que je veux, mais je pratique le mal que je ne veux pas.
Jean Grosjean 1971Ainsi le bien que je veux je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique.
Bayard 2018puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas.
Œcuménique 1976puisque le bien que je veux, je ne le fais pas et le mal que je ne veux pas, je le fais.
Liturgie 2013Je ne fais pas le bien que je voudrais, mais je commets le mal que je ne voudrais pas.
Jérusalem 1973puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas.
Albert Rilliet 1858car le bien que je veux, je ne le pratique pas, mais c'est le mal que je ne veux pas, que j'exécute.
AMIOT 1950Car le bien que je veux, je ne le fais pas, et le mal que je ne veux pas, je le fais.
Darby 1885Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
Darby Rev. 2006En effet, le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
LIENART 1951Je ne fais pas le bien que je veux ; je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
Shora Kuetu 2021Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, je le pratique.
Peuples 2005Car je ne fais pas le bien que je voudrais et je fais le mal que je ne voudrais pas.
Chouraqui 1977Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je ne veux pas, le mal, c’est lui que je réalise.
Pirot et Clamer 1950Je ne fais pas le bien que je veux; je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
Abbé Crampon 1923Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
David Martin 1744Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
King James 1611Car le bien que je veux faire je ne fais pas; mais le mal que je ne veux pas faire, je le fais.
Ostervald 1881Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
Abbé Fillion 1895Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
Genève 1669Car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
Lausanne 1872Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
Sacy 1759Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
Segond 21 2007En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
Louis Segond 1910Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
Monde Nouveau 2018Car je ne fais pas le bien que je veux, mais c’est le mal que je ne veux pas que je pratique.
Monde Nouveau 1995Car le bien que je veux, je ne le fais pas, mais le mal que je ne veux pas, c’est ce que je pratique.
Edmond Stapfer 1889Car je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, voilà ce que je fais.
Oltramare 1874puisque je ne fais pas le bien que je veux, mais que je fais le mal que je ne veux pas.
Neufchâtel 1899Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas.
Parole de vie 2000En effet, le bien que je veux, je ne le fais pas, et le mal que je ne veux pas, je le fais.
Français C. N. 2019En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas !
Français C. 1982En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas.
Semeur 2000Je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, je le commets.
Parole vivante 2013Je n’arrive pas à accomplir le bien que je me propose et je commets, malgré moi, le mal que j’étais pourtant décidé à éviter.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021si cependant lequel non je veux celui-ci je fais, non plus moi je travaille de haut en bas lui mais la habitante en à moi péché.
Alain Dumont 2020Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché.
Osty et Trinquet 1973Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais le péché qui habite en moi.
Segond NBS 2002Si je fais ce que, moi, je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le produis, c’est le péché qui habite en moi.
Jean Grosjean 1971Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui agis mais le péché logé en moi.
Bayard 2018Or, si je fais précisément ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui accomplis l’acte, mais le péché qui loge en moi.
Œcuménique 1976Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est pas moi qui agis, mais le péché qui habite en moi.
Liturgie 2013Si je fais le mal que je ne voudrais pas, alors ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais c’est le péché, lui qui habite en moi.
Jérusalem 1973Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi.
Albert Rilliet 1858Or, si c'est ce que je ne veux pas, que je pratique, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
AMIOT 1950Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
Darby 1885Or si ce que je ne veux pas, moi, — je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
Darby Rev. 2006Or si ce que je ne veux pas, moi, je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
LIENART 1951Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi.
Shora Kuetu 2021Or si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.
Peuples 2005Mais alors, si je fais ce que je ne voudrais pas, ce n’est plus mon œuvre, mais l’œuvre du péché qui habite en moi.
Chouraqui 1977Mais si ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, ce n’est plus moi qui œuvre, mais la faute qui habite en moi.
Pirot et Clamer 1950Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui demeure en moi.
Abbé Crampon 1923Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
David Martin 1744Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.
King James 1611Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Ostervald 1881Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Abbé Fillion 1895Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais; mais c'est le péché qui habite en moi.
Genève 1669Que ſi je fais ce que je ne veux point, ce n'eſt plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi:
Lausanne 1872Et si ce que je ne veux pas, je le pratique, ce n'est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.
Sacy 1759Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais; mais c’est le péché qui habite en moi.
Segond 21 2007Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.
Louis Segond 1910Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
Monde Nouveau 2018Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
Monde Nouveau 1995Si donc ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais le péché qui réside en moi.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis, mais le péché qui habite en moi.
Oltramare 1874Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi.
Neufchâtel 1899Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
Parole de vie 2000Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est pas moi qui agis, mais c'est le péché qui habite en moi.
Français C. N. 2019Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
Français C. 1982Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
Semeur 2000Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais mais c’est le péché qui habite en moi.
Parole vivante 2013Si donc je fais ce que je ne veux pas, je ne suis pas vraiment maître de moi-même. Celui qui me gouverne et me fait agir, ce n’est plus mon moi, c’est le péché qui a élu domicile en moi.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021je trouve alors le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en ce que à moi le mauvais couche à côté·
Alain Dumont 2020Par-conséquent, [voici que] je trouve la loi pour celui qui-veut – [c’est-à-dire] moi – faire ce [qui est] beau, [à savoir] que pour moi, [c’est] ce [qui est] malicieux [qui] est-à-portée-de-couche.
Osty et Trinquet 1973Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien : c'est le mal qui est à ma portée.
Segond NBS 2002Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien: ce qui est à ma portée, c’est le mal.
Jean Grosjean 1971Je trouve donc cette loi, pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée;
Bayard 2018Je trouve donc une loi qui s’impose à moi quand je veux frire le bien, et c’est le mal qui est à portée de mes mains.
Œcuménique 1976Moi qui veux faire le bien, je constate donc cette loi: c'est le mal qui est à ma portée.
Liturgie 2013Moi qui voudrais faire le bien, je constate donc, en moi, cette loi : ce qui est à ma portée, c’est le mal.
Jérusalem 1973Je trouve donc une loi s'imposant à moi, quand je veux faire le bien; le mal seul se présente à moi.
Albert Rilliet 1858Je trouve donc en moi cette loi: que, lorsque je veux pratiquer le bien, c'est le mal qui m'est naturel;
AMIOT 1950Je me trouve donc en face de cette loi, que, voulant faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée.
Darby 1885Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.
Darby Rev. 2006Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, c'est que le mal est là, avec moi.
LIENART 1951Je me trouve donc devant cette loi : je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi.
Shora Kuetu 2021Je trouve donc cette torah au-dedans de moi : quand je veux faire ce qui est bon, c'est le mal qui est à ma portée.
Peuples 2005Me voilà donc devant une loi : quand je voudrais faire le bien, c’est le mal qui arrive.
Chouraqui 1977Je trouve donc en moi cette tora : vouloir faire le bien, parce que le mal est présent.
Pirot et Clamer 1950Je me trouve donc devant cette loi: je veux faire le bien, et c'est le mal qui s'impose à moi.
Abbé Crampon 1923Je trouve donc cette loi en moi: quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.
David Martin 1744Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
King James 1611Je trouve alors une loi qui lorsque je veux faire le bien, le mal est présent en moi.
Ostervald 1881Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Abbé Fillion 1895Lorsque je veux faire le bien, je trouve donc cette loi: le mal réside en moi.
Genève 1669Je trouve donc cette Loi en moi, c'eſt que quand je veux faire le bien, le mal eſt attaché à moi.
Lausanne 1872Je trouve donc cette loi sur moi, que, voulant pratiquer le bien, c'est le mal qui est à ma portée {Ou est là, ou est devant moi.}.
Sacy 1759Lors donc que je veux faire le bien, je trouve en moi une loi qui s’y oppose parce que le mal réside en moi.
Segond 21 2007Je découvre donc cette loi: alors que je veux faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée.
Louis Segond 1910Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Monde Nouveau 2018Je constate donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mal est présent chez moi.
Monde Nouveau 1995Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Edmond Stapfer 1889Voici donc la situation où je me trouve: quand, ma volonté est de faire le bien, c'est le mal qui est là.
Oltramare 1874Je trouve donc cette loi en moi, c'est que, lorsque je veux faire le bien, le mal est là.
Neufchâtel 1899Je trouve donc cette loi pour moi qui veux faire le bien, que le mal est à ma portée.
Parole de vie 2000Ainsi, je découvre cette loi : quand je veux faire le bien, c'est le mal qui se présente à moi.
Français C. N. 2019Je découvre donc ce principe : moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal !
Français C. 1982Je découvre donc ce principe: moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal.
Semeur 2000Lorsque je veux faire le bien, je découvre cette loi: c’est le mal qui est à ma portée.
Parole vivante 2013Je vis en constante contradiction avec moi-même : je voudrais faire le bien, mais je constate que seul le mal est à ma portée, et je ne puis résister à ses sollicitations.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021je réjouis avec car à le loi du Dieu selon le dedans être humain,
Alain Dumont 2020Je prends-plaisir en-effet à la loi de Dieu selon l’Homme du-dedans…
Osty et Trinquet 1973Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;
Segond NBS 2002Car, pour ce qui est de l’homme que je suis intérieurement, je prends plaisir à la loi de Dieu,
Jean Grosjean 1971car en mon for intérieur je me déleéte de la loi de Dieu,
Bayard 2018Car l’homme intérieur, en moi, se complaît dans la Loi de Dieu,
Œcuménique 1976Car je prends plaisir à la loi de Dieu, en tant qu'homme intérieur,
Liturgie 2013Au plus profond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.
Jérusalem 1973Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l'homme intérieur;
Albert Rilliet 1858en effet j'acquiesce avec joie, à la loi de l'intelligence, selon l'homme intérieur,
AMIOT 1950Je me complais dans la loi de Dieu selon l'homme intérieur ;
Darby 1885Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur;
Darby Rev. 2006Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
LIENART 1951A suivre l'homme intérieur, je me complais dans la loi de Dieu ;
Shora Kuetu 2021Car je prends plaisir à la torah d'Elohîm selon l'homme intérieur,
Peuples 2005Oui, l’homme intérieur en moi se sent en accord avec la loi de Dieu,
Chouraqui 1977Oui, je me délecte dans la tora d’Elohîms selon l’homme intérieur.
Pirot et Clamer 1950A suivre l'homme intérieur je me complais dans la loi de Dieu;
Abbé Crampon 1923Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
David Martin 1744Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur ;
King James 1611Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Ostervald 1881Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Abbé Fillion 1895Car je me complais dans la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Genève 1669Car je prens plaiſir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans.
Lausanne 1872Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;
Sacy 1759Car je me plais dans la loi de Dieu selon l’homme intérieur;
Segond 21 2007En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur,
Louis Segond 1910Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Monde Nouveau 2018En effet, l’homme que je suis au fond de moi prend plaisir à la loi de Dieu,
Monde Nouveau 1995Je prends en effet plaisir à la loi de Dieu selon l’homme que je suis intérieurement,
Edmond Stapfer 1889Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu;
Oltramare 1874En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur,
Neufchâtel 1899Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Parole de vie 2000Au fond de moi-même, la loi de Dieu me plaît.
Français C. N. 2019Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.
Français C. 1982Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.
Semeur 2000Dans mon être intérieur, je prends plaisir à la Loi de Dieu.
Parole vivante 2013Mon être intérieur adhère de tout cœur à la loi divine, il en approuve joyeusement les exigences.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021je regarde cependant autre-différent loi en aux membres de moi luttant contre à le loi de l'intellect de moi et faisant captif moi en à le loi de la péché à celui à étant en aux membres de moi.
Alain Dumont 2020… cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres.
Osty et Trinquet 1973mais je perçois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligence et me tient captif sous la loi du péché qui est dans mes membres.
Segond NBS 2002mais je vois dans mon corps tout entier une autre loi qui lutte contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif — captif de la loi du péché qui est dans tout mon corps.
Jean Grosjean 1971mais je vois dans mes membres une autre loi mener la guerre contre la loi de mon intelligence et me faire prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.
Bayard 2018mais c’est une autre loi que je vois dans mes membres, qui lutte contre celle de mon intelligence et m’enchaîne à la loi du péché qui règne dans mes membres.
Œcuménique 1976mais, dans mes membres, je découvre une autre loi qui combat contre la loi que ratifie mon intelligence; elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.
Liturgie 2013Mais, dans les membres de mon corps, je découvre une autre loi, qui combat contre la loi que suit ma raison et me rend prisonnier de la loi du péché présente dans mon corps.
Jérusalem 1973mais j'aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m'enchaîne à la loi du péché qui est dans mes membres.
Albert Rilliet 1858mais je vois une loi différente dans mes membres, laquelle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
AMIOT 1950mais je découvre dans mes membres une autre loi, en guerre avec la loi de mon esprit et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
Darby 1885mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
Darby Rev. 2006mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
LIENART 1951mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s'oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres.
Shora Kuetu 2021mais je vois dans mes membres une autre torah qui lutte contre la torah de ma pensée et qui me rend captif de la torah du péché qui est dans mes membres.
Peuples 2005mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon esprit, et je tombe prisonnier de cette loi du péché qui est dans mes membres.
Chouraqui 1977Mais je vois en mes membres une tora différente, qui guerroie contre la tora de ma raison et m’asservit à la tora de la faute, celle qui habite mes membres.
Pirot et Clamer 1950mais je vois une autre loi dans mes membres, qui s’oppose à la loi de ma raison et qui me soumet à la loi du péché qui est dans mes membres.
Abbé Crampon 1923mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
David Martin 1744Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.
King James 1611Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon intelligence et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
Ostervald 1881Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
Abbé Fillion 1895mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché qui est dans mes membres.
Genève 1669Mais je vois une autre Loi en mes membres, bataillant contre la Loi de mon entendement, & me rendant priſonnier à la Loi du peché qui eſt en mes membres.
Lausanne 1872mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi {Ou par la loi.} du péché, laquelle est dans mes membres.
Sacy 1759mais je sens dans les membres de mon corps une autre loi qui combat contre la loi de mon esprit, & qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans les membres de mon corps.
Segond 21 2007mais je constate qu'il y a dans mes membres une autre loi; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.
Louis Segond 1910mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
Monde Nouveau 2018mais je vois dans mon corps une autre loi qui fait la guerre à la loi qui dirige mes pensées et qui m’emmène prisonnier vers la loi du péché qui est dans mon corps.
Monde Nouveau 1995mais je vois dans mes membres une autre loi qui fait la guerre contre la loi de mon intelligence et qui m’emmène captif vers la loi du péché qui est dans mes membres.
Edmond Stapfer 1889mais je découvre dans mes membres une autre loi en guerre avec la loi de ma raison et qui m'asservit à la loi du péché qui est dans mes membres.
Oltramare 1874mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et fait de moi le captif de la loi du Péché, laquelle est dans mes membres.
Neufchâtel 1899mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres!
Parole de vie 2000Mais je trouve dans mon corps une autre loi, elle lutte contre la loi avec laquelle mon intelligence est d'accord. Cette loi me fait prisonnier de la loi du péché qui est en moi.
Français C. N. 2019Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi.
Français C. 1982Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi.
Semeur 2000Mais je vois bien qu’une autre loi est à l’oeuvre dans tout mon être: elle combat la Loi qu’approuve ma raison et elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui agit dans mes membres.
Parole vivante 2013Cependant, je suis bien obligé de constater, en mon corps, l’empreinte d’une autre loi. Mes facultés humaines sont régies par un principe opposé à celui de ma raison et qui me met sans cesse en conflit avec la loi de ma conscience. Et cette force mauvaise me domine si bien que je me retrouve prisonnier sous la férule du péché qui est à l’œuvre dans mes membres.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Misérable moi être humain· quel moi délivrera hors du corps du trépas de celui-ci ?
Alain Dumont 2020Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). –
Osty et Trinquet 1973Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
Segond NBS 2002Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
Jean Grosjean 1971Misérable de moi ! qui me délivrera du corps de cette mort ?
Bayard 2018Malheureux humain que je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui me mène à la mort ?
Œcuménique 1976Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui appartient à la mort?
Liturgie 2013Malheureux homme que je suis ! Qui donc me délivrera de ce corps qui m’entraîne à la mort ?
Jérusalem 1973Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort?
Albert Rilliet 1858Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera du corps sujet à cette mort?
AMIOT 1950Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?
Darby 1885Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ?
Darby Rev. 2006Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort ?
LIENART 1951Quel être malheureux je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
Shora Kuetu 2021Misérable être humain que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?
Peuples 2005Que je suis malheureux ! Qui me délivrera de ce corps vendu à la mort ?
Chouraqui 1977Moi, homme misérable, qui donc me libérera du corps de cette mort ?
Pirot et Clamer 1950Quel être malheureux je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
Abbé Crampon 1923Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort?
David Martin 1744[Ha !] misérable que je suis ! qui me délivrera du corps de cette mort ?
King James 1611Ô misérable homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
Ostervald 1881Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort?
Abbé Fillion 1895Malheureux homme que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort?
Genève 1669(Las! miſerable que je ſuis! qui me delivrera du corps de cette mort?
Lausanne 1872Malheureux homme que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?
Sacy 1759Malheureux homme que je suis qui me délivrera de ce corps de mort?
Segond 21 2007Malheureux être humain que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
Louis Segond 1910Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
Monde Nouveau 2018Quel homme misérable je suis ! Qui me délivrera du corps qui me conduit à cette mort ?
Monde Nouveau 1995Homme misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps voué à cette mort ?
Edmond Stapfer 1889Malheureux que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort!
Oltramare 1874Malheureux que je suis! qui me délivrera du corps qui cause cette mort?
Neufchâtel 1899Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?
Parole de vie 2000Me voilà bien malheureux ! Qui va me libérer de ce corps qui me conduit vers la mort ?
Français C. N. 2019Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort ?
Français C. 1982Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort?
Semeur 2000Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort?
Parole vivante 2013Quel déchirement terrible ! Infortuné que je suis ! Qui me libérera de l’emprise de ma nature pécheresse ? Qui affranchira mon corps de l’esclavage des mauvais instincts ?

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021grâce à le Dieu par de Iésous de Christ du Maître de nous. Alors donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de péché.
Alain Dumont 2020Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché.
Osty et Trinquet 1973Grâce soit à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, moi je suis tout ensemble asservi par l'intelligence à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché.
Segond NBS 2002Grâce soit rendue à Dieu par Jésus–Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, tandis que, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché.
Jean Grosjean 1971Dieu merci par Jésus Christ notre seigneur! Ainsi l’intelligence m’asservit-elle à la loi de Dieu et la chair à la loi du péché.
Bayard 2018Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur, C’est donc moi, oui, moi, qui suis le serviteur, par la pensée, de la Loi de Dieu, tandis que ma chair est l’esclave de la loi du péché.
Œcuménique 1976Grâce soit rendue à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! Me voilà donc à la fois assujetti par l'intelligence à la loi de Dieu et par la chair à la loi du péché.
Liturgie 2013Mais grâce soit rendue à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi, moi, par ma raison, je suis au service de la loi de Dieu, et, par ma nature charnelle, au service de la loi du péché.
Jérusalem 1973Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur! C'est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché.
Albert Rilliet 1858Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre seigneur! Ainsi donc, laissé à moi-même, je m'asservis, il est vrai par l'intelligence, à la loi de Dieu, mais par la chair à la loi du péché.
AMIOT 1950Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, je suis par l'esprit assujetti à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché.
Darby 1885Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché.
Darby Rev. 2006–Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, par l'intelligence, je sers la loi de Dieu ; mais par la chair, la loi du péché.
LIENART 1951Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché.
Shora Kuetu 2021Je rends grâce à Elohîm au moyen de Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par la pensée, je suis en effet l'esclave de la torah d'Elohîm, mais par la chair, de la torah du péché.
Peuples 2005Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! En résumé, par ma conscience je suis soumis à la loi de Dieu, mais par la chair je suis esclave de la loi du péché.
Chouraqui 1977Chérissement d’Elohïms par Iéshoua’ le messie, notre Adôn. Ainsi donc, je sers la tora d’Elohïms par ma raison, mais par ma chair la tora de la faute.
Pirot et Clamer 1950Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à la loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché.
Abbé Crampon 1923Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du péché.
David Martin 1744Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.
King James 1611Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre SEIGNEUR. Ainsi donc avec intelligence je sers la loi de Dieu, mais avec la chair la loi du péché.
Ostervald 1881Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.
Abbé Fillion 1895La grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l'esprit à la loi de Dieu; mais par la chair, à la loi du péché.
Genève 1669Je rens graces à Dieu par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.) Je ſers donc moi-meſme de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché.
Lausanne 1872Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l'entendement, je suis l'esclave d'une loi de Dieu, mais par la chair, d'une loi de péché.
Sacy 1759Ce sera la grâce de Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur. Et ainsi je suis moi-même soumis & à loi de Dieu selon l’esprit, & à la loi du péché selon la chair.
Segond 21 2007J'en remercie Dieu, c'est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.
Louis Segond 1910Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Monde Nouveau 2018Je remercie Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi donc, par mes pensées, moi je suis esclave de la loi de Dieu, mais, par ma chair, je suis esclave de la loi du péché.
Monde Nouveau 1995Grâces [soient rendues] à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! Ainsi donc, par [mon] intelligence, moi je suis esclave de la loi de Dieu, mais, par [ma] chair, [je suis esclave] de la loi du péché.
Edmond Stapfer 1889Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi je me soumets, moi-même, par la raison, à la Loi de Dieu, mais, par la chair, je suis soumis à la loi du péché.
Oltramare 1874— Ah! grâces soient rendues à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi-même, par l'intérieur, je suis esclave de la loi de Dieu; mais par la chair, je suis esclave de la loi du Péché.
Neufchâtel 1899Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc moi-même je suis esclave, par l'entendement, de la loi de Dieu, mais par la chair, de la loi du péché.
Parole de vie 2000Remercions Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Ainsi, avec mon intelligence, j'accepte la loi de Dieu, mais avec ma faiblesse, j'obéis à la loi du péché.
Français C. N. 2019Mais remercions Dieu, par Jésus Christ notre Seigneur ! Bref, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché !
Français C. 1982Dieu soit loué, par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché.
Semeur 2000Dieu soit loué: c’est par Jésus-Christ notre Seigneur. En résumé: moi-même, je suis, par la raison, au service de la Loi de Dieu, mais je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché.
Parole vivante 2013Dieu merci ! Il existe une issue : Dieu lui-même m’a délivré par Jésus-Christ notre Seigneur.(En résumé,) livré à moi-même et à mes propres forces, je suis, d’un côté, lié à la loi de Dieu par ma conscience et ma raison, mais d’un autre côté, je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché.