Sébastien | 2021 | Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple du Dieu et l'autel des sacrifices et ceux embrassants vers en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il m’a-été-donné un calame identique à un bâton en-parlant-ainsi : Éveille-toi et mesure le Temple de Dieu et l’autel-des-sacrifices et ceux qui se-prosternent-vers [Dieu] en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il me fut donné un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi et mesure le Sanctuaire de Dieu, et l’autel et ceux qui s’y prosternent. |
Segond NBS | 2002 | On me donna un roseau semblable à une baguette, en disant: Lève–toi et mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent. |
Jean Grosjean | 1971 | On m’a donné un roseau, une sorte de bâton, et on m’a dit : Lève-toi, mesure le sanétuaire de Dieu, l’autel avec ceux qui s’y prosternent. |
Bayard | 2018 | On me remit un roseau semblable à un bâton et on me dit : « Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l’autel de l’encens ainsi que ceux qui s’y prosternent. |
Œcuménique | 1976 | Alors on me donna un roseau semblable à une règle d'arpenteur, et l'on me dit: Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l'autel et ceux qui y adorent. |
Liturgie | 2013 | Puis il me fut donné un roseau, une sorte de règle, avec cette parole : " Lève-toi, mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui s’y prosternent. |
Jérusalem | 1973 | Puis on me donna un roseau, une sorte de baguette, en me disant: "Lève-toi pour mesurer le Temple de Dieu, l'autel et les adorateurs qui s'y trouvent; |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: « Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, et l'autel, et les adorateurs qui s'y trouvent; |
AMIOT | 1950 | On me donna alors un roseau semblable à une canne, en disant : Lève-toi, mesure le temple de Dieu, avec l'autel et les adorateurs ; |
Darby | 1885 | Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis il me fut donné un roseau semblable à une canne à mesurer, en me disant : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent ; |
LIENART | 1951 | On me donna un roseau semblable à un bâton, en disant : “Lève-toi, mesure le Temple de Dieu, ainsi que l'autel et ceux qui adorent dans le Temple ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'on me donna un roseau semblable à une verge, en disant : Lève-toi et mesure le temple d'Elohîm et l'autel, et ceux qui y adorent. |
Peuples | 2005 | À ce moment on me donne une canne à mesurer, en me disant : « Va, fais l’inventaire du Temple de Dieu et de l’autel avec ceux qui y viennent pour adorer. |
Chouraqui | 1977 | Un roseau m’est donné, semblable à un bâton. Il est dit : « Éveille-toi, mesure le sanctuaire d’Elohîms, l’autel et ceux qui s’y prosternent. |
Tresmontant | 2007 | et il m'a été donné un roseau qui était comme un bâton et il m'a dit lève-toi et mesure le temple de dieu et l'autel des sacrifices et ceux qui se prosternent dans le temple |
Pirot et Clamer | 1950 | On me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: “Lève-toi, mesure le Temple de Dieu, ainsi que l'autel et ceux qui adorent dans le Temple; |
Abbé Crampon | 1923 | Puis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: " Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent. |
David Martin | 1744 | Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit : lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
King James | 1611 | Et on me donna un roseau semblable à un bâton; et l'ange se tint debout, disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
Ostervald | 1881 | Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
Abbé Fillion | 1895 | On me donna ensuite un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
Genève | 1669 | Alors il me fut baillé un roſeau ſemblable à une verge: & il ſe preſenta un Ange qui me dit, Leve-toi, & meſure le Temple de Dieu, & l'autel, & ceux qui adorent en icelui. |
Lausanne | 1872 | Et l'on me donna un roseau semblable à une verge, et l'ange se tint debout, disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent; |
Sacy | 1759 | On me donna ensuite une canne semblable à une verge pour mesurer, & il me fut dit: Levez-vous, & mesurez le temple de Dieu, & l’autel, & ceux qui y adorent. |
Segond 21 | 2007 | On me donna un roseau semblable à une baguette en me disant: «Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent. |
Louis Segond | 1910 | On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et on m’a donné un roseau semblable à un bâton tandis qu’une voix me disait : « Lève-toi et mesure le temple-sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on m’a donné un roseau semblable à un bâton tandis qu’il disait : “ Lève-toi et mesure le temple[-sanctuaire] de Dieu et l’autel et ceux qui y adorent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et on me donna une mesure de la forme d'un bâton et on me dit:«Lève-toi et mesure le Temple de Dieu, et l'autel, et l'espace occupé par ceux qui adorent dans le Temple. |
Oltramare | 1874 | Alors on me donna un roseau semblable à un bâton, en me disant: «Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, l'autel, et l'espace occupé par les adorateurs. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'on me donna un roseau semblable à une verge en disant: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent. |
Parole de vie | 2000 | Puis quelqu'un me donne un roseau qui ressemble à un bâton pour mesurer. Il me dit : « Va mesurer le temple de Dieu et l'autel. Compte aussi ceux qui adorent dans le temple, |
Français C. N. | 2019 | On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit : « Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel, et compte ceux qui se prosternent dans le temple. |
Français C. | 1982 | On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit: «Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel, et compte ceux qui adorent dans le temple. |
Semeur | 2000 | Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre: — Debout, prends les mesures du Temple de Dieu et de l’autel, compte ceux qui s’y prosternent dans l’adoration. |
Parole vivante | 2013 | Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : —Debout, prends les mesures du temple de Dieu et de l’autel, compte ceux qui s’y prosternent dans l’adoration. |
Sébastien | 2021 | et la cour celle au dehors du temple éjecte au dehors et ne pas elle que tu mesures, en ce que fut donné aux ethnies, et la ville la sainte piétineront mois quarante et deux. |
Alain Dumont | 2020 | Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le parvis extérieur du Sanctuaire, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, parce qu’il a été donné aux nations , et elles fouleront la Ville, la [Ville] sainte pendant quarante-deux mois. |
Segond NBS | 2002 | Mais la cour extérieure du sanctuaire, laisse–la de côté et ne la mesure pas, car elle a été donnée aux nations; celles–ci fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante–deux mois. |
Jean Grosjean | 1971 | Le parvis hors du sanctuaire, laisse-le en dehors, ne le mesure pas, car il a été livré aux nations et elles fou-leront la ville sainte quarante-deux mois. |
Bayard | 2018 | Mais le parvis à l’extérieur du temple, laisse-le à part et ne le mesure pas, car il a été livré aux nations, et elles piétineront la ville sainte durant quarante-deux mois. |
Œcuménique | 1976 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été livré aux nations qui fouleront aux pieds la cité sainte pendant quarante-deux mois. |
Liturgie | 2013 | Mais la cour au-dehors du Sanctuaire, tiens-la en dehors, ne la mesure pas, car elle a été donnée aux nations : elles fouleront aux pieds la Ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Jérusalem | 1973 | quant au parvis extérieur du Temple, laisse-le, ne le mesure pas, car on l'a donné aux païens: ils fouleront la Ville Sainte durant 42 mois. |
Albert Rilliet | 1858 | et laisse en dehors le parvis qui est en dehors du sanctuaire et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles mesureront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
AMIOT | 1950 | mais laisse de côté sans le mesurer le parvis extérieur du temple, car il a été livré aux païens ; ils fouleront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Darby | 1885 | et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois. |
Darby Rev. | 2006 | mais le parvis, qui est à l'extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte pendant quarante-deux mois. |
LIENART | 1951 | quant au parvis extérieur du Temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été livré aux païens : ils fouleront la Ville sainte quarante-deux mois. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, parce qu'il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant 42 mois. |
Peuples | 2005 | Tu ne mesureras pas la cour extérieure du Temple, n’en tiens pas compte, car elle a été abandonnée aux nations païennes ; elles vont piétiner la Cité sainte durant 42 mois. |
Chouraqui | 1977 | Le parvis hors du sanctuaire, jette-le dehors, ne le mesure pas : il a été donné aux goîm, et la cité du sanctuaire, ils la fouleront quarante-deux mois. |
Tresmontant | 2007 | mais le parvis extérieur du temple rejette-le au-dehors et ne le mesure pas parce qu'il a été donné aux nations païennes et la ville sainte elles la fouleront aux pieds pendant quarante-deux mois |
Pirot et Clamer | 1950 | quant au parvis extérieur du Temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été livré aux païens: ils fouleront la Ville sainte quarante-deux mois. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été abandonné aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante deux mois. |
David Martin | 1744 | Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point ; car il est donné aux Gentils ; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois. |
King James | 1611 | Mais la cour qui est en dehors du temple, laisse-la, et ne la mesure pas; car elle est donnée aux Gentils; et ils fouleront sous pieds la sainte ville, pendant quarante-deux mois. |
Ostervald | 1881 | Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant au parvis, qui est au dehors du temple, laisse-le, et ne le mesure pas, car il a été abandonné aux gentils; et ils fouleront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Genève | 1669 | Mais jette hors le parvis qui eſt hors du temple, & ne le meſure point: car il eſt donné aux Gentils; ils fouleront aux pieds la ſainte cité par quarante deux mois. |
Lausanne | 1872 | et quant à la cour qui est hors du temple, jette-la dehors et ne la mesure point, parce qu'elle a été donnée aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte quarante-deux mois. |
Sacy | 1759 | Pour le parvis qui est hors du temple, laissez-le, & ne le mesurez point: parce qu’il a été abandonné aux gentils; & ils fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Segond 21 | 2007 | Quant au parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations et elles piétineront la ville sainte pendant 42 mois. |
Louis Segond | 1910 | Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la cour qui est à l’extérieur du temple-sanctuaire, laisse-la de côté et ne la mesure pas, parce qu’on l’a donnée aux nations, et elles piétineront la ville sainte pendant 42 mois. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quant à la cour qui est à l’extérieur du temple[-sanctuaire], jette-la dehors et ne la mesure pas, parce qu’on l’a donnée aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la cour extérieure du Temple, n'en tiens pas compte, et ne la mesure point, car elle a été donnée aux païens, et ils fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Oltramare | 1874 | Quant au parvis extérieur du sanctuaire, laisse-le en dehors, ne le mesure pas, car il a été abandonné aux nations: elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Neufchâtel | 1899 | Et le parvis qui est hors du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure point; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. |
Parole de vie | 2000 | mais la cour extérieure du temple, laisse-la. Ne la mesure pas, parce qu'on l'a laissée à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils détruiront tout dans la ville sainte pendant 42 mois. |
Français C. N. | 2019 | Mais laisse de côté la cour extérieure du temple ; ne la mesure pas, car elle a été livrée aux autres peuples, qui piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Français C. | 1982 | Mais laisse de côté la cour extérieure du temple; ne la mesure pas, car elle a été livrée aux païens, qui piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Semeur | 2000 | Mais laisse de côté le parvis extérieur du Temple, ne le mesure donc pas, car il a été abandonné aux nations païennes; elles piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Parole vivante | 2013 | Mais laisse de côté le parvis extérieur du temple, ne le mesure donc pas, car il a été abandonné aux nations ; elles fouleront la ville sainte pendant quarante-deux mois. |
Sébastien | 2021 | Et je donnerai aux deux aux témoins de moi et prophétiseront journées mille deux cents soixante ayants étés jetés autour sacs. |
Alain Dumont | 2020 | Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours”. |
Segond NBS | 2002 | Je donnerai à mes deux témoins de parler en prophètes, vêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, mille deux cent soixante jours. |
Bayard | 2018 | Et je donnerai à mes deux témoins * de prophétiser, durant mille deux cent soixante jours, enveloppés de sacs. » |
Œcuménique | 1976 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, mille deux cent soixante jours. |
Liturgie | 2013 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de toile à sac, pendant mille deux cent soixante jours. " |
Jérusalem | 1973 | Mais je donnerai à mes deux témoins de prophétiser pendant 1.260 jours, revêtus de sacs." |
Albert Rilliet | 1858 | Et je chargerai mes deux témoins de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. |
AMIOT | 1950 | Cependant je vais donner mission à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours. |
Darby | 1885 | Et je donnerai [puissance] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
Darby Rev. | 2006 | Et je donnerai puissance à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs : |
LIENART | 1951 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours : |
Shora Kuetu | 2021 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser pendant 1 260 jours, revêtus de sacs. |
Peuples | 2005 | Je vais faire venir mes deux témoins qui doivent prophétiser durant 1 260 jours, vêtus de toile à sac. |
Chouraqui | 1977 | Je donnerai à mes deux témoins d’être inspirés mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. » |
Tresmontant | 2007 | et je donnerai à mes deux témoins et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours revêtus de sacs |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser revêtus de sacs, pendant douze cent soixante jours: |
Abbé Crampon | 1923 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
David Martin | 1744 | Mais je [la] donnerai à mes deux Témoins qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs. |
King James | 1611 | Et je donnerai pouvoir à mes deux témoins, et ils prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
Ostervald | 1881 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, durant mille deux cent soixante jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Je donnerai à Mes deux témoins la mission de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs. |
Genève | 1669 | Mais je la donnerai à mes deux témoins qui prophetizeront par mille deux cens ſoixante jours, eſtant veſtus de ſacs. |
Lausanne | 1872 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. |
Sacy | 1759 | Mais je donnerai à mes deux témoins, de prophétiser durant deux cent soixante jours, étant revêtus de sacs. |
Segond 21 | 2007 | Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, habillés de sacs, pendant 1260 jours.» |
Louis Segond | 1910 | Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ferai prophétiser mes deux témoins, vêtus d’une toile de sac, pendant 1 260 jours. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et je ferai que mes deux témoins prophétisent pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de toiles de sac. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je donnerai une mission à mes deux témoins qui prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sac.» |
Oltramare | 1874 | Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, et, revêtus de sacs, ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours. |
Neufchâtel | 1899 | Et je donnerai à mes deux témoins mission de prophétiser, et ils prophétiseront pendant douze cent soixante jours, revêtus de sacs. |
Parole de vie | 2000 | Et j'enverrai mes deux témoins habillés avec des vêtements de deuil. Ils parleront au nom de Dieu pendant 1 260 jours. » |
Français C. N. | 2019 | J'enverrai mes deux témoins, portant un vêtement de deuil, et ils transmettront les messages reçus de la part de Dieu pendant ces 1 260 jours. » |
Français C. | 1982 | J'enverrai mes deux témoins, portant un vêtement de deuil, et ils transmettront le message reçu de Dieu pendant ces mille deux cent soixante jours.» |
Semeur | 2000 | Je confierai à mes deux témoins la mission de prophétiser, habillés de vêtements de deuil, pendant mille deux cent soixante jours. |
Parole vivante | 2013 | Néanmoins, j’enverrai mes deux témoins et je leur donnerai mission d’annoncer la volonté de Dieu. Ils prophétiseront habillés de vêtements de deuil, pendant mille deux cent soixante jours. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers celles en devant du Maître de la terre ayants placés debout. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers, ceux qui-, au-su-et-au-vu-du Seigneur de la terre, se-tiennent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce sont les deux oliviers et les deux lampadaires dressés devant le Seigneur de la terre . |
Segond NBS | 2002 | Ce sont là les deux oliviers et les deux porte–lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce sont eux les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devafit le Seigneur de la terre. |
Bayard | 2018 | Ceux-là sont les deux oliviers et les deux lampadaires qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Œcuménique | 1976 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Liturgie | 2013 | Ce sont eux les deux oliviers, les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Jérusalem | 1973 | Ce sont les deux oliviers et les deux flambeaux qui se tiennent devant le Maître de la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce sont eux qui sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se trouvent debout devant le Seigneur de la terre; |
AMIOT | 1950 | Ce sont eux les deux oliviers et les deux chandeliers dressés devant le Seigneur de la terre. |
Darby | 1885 | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | ce sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
LIENART | 1951 | ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant l'Elohîm de la Terre. |
Peuples | 2005 | Ils sont les deux oliviers et les deux lampes qui brûlent devant le Seigneur de toute la terre. |
Chouraqui | 1977 | Ce sont eux les deux oliviers et les deux lampes ; ils se tiennent en face de l’Adôn de la terre. |
Tresmontant | 2007 | ce sont eux les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent debout devant la face du seigneur de la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre. |
David Martin | 1744 | Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre. |
King James | 1611 | Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Dieu de la terre. |
Ostervald | 1881 | Ce sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Genève | 1669 | Ceux-ci ſont les deux olives & les deux chandeliers qui ſe tiennent en la preſence du Seigneur de la terre. |
Lausanne | 1872 | Ce sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent devant le Dieu de la terre. |
Sacy | 1759 | Ce sont les deux oliviers & les deux chandeliers qui sont placés devant le Seigneur de la terre. |
Segond 21 | 2007 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Louis Segond | 1910 | Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces deux témoins sont symbolisés par les deux oliviers et les deux porte-lampes, et ils se tiennent debout devant le Seigneur de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci sont [symbolisés par] les deux oliviers et les deux porte-lampes et ils se tiennent debout devant le Seigneur de la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils sont «les deux oliviers» et les deux chandeliers «debout devant le Seigneur de la terre»; |
Oltramare | 1874 | Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont devant le Seigneur de la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Français C. N. | 2019 | Les deux témoins sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Français C. | 1982 | Les deux témoins sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. |
Semeur | 2000 | Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la Terre. |
Parole vivante | 2013 | Ces deux témoins sont préfigurés par les deux oliviers et les deux chandeliers dressés en présence du Seigneur de la terre. |
Sébastien | 2021 | et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors du bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement. |
Alain Dumont | 2020 | Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un voulait leur nuire, c’est ainsi qu’il faut qu’il soit tué. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un voulait leur faire du mal, il faudrait qu’il soit tué de cette manière. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Que quelqu’un veuille leur nuire, il doit être tué de la sorte. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un veut les maltraiter, un feu sort de leurs bouches et dévore leurs ennemis ; oui, si quelqu’un voulait les maltraiter, il faut qu’il soit tué de cette façon. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un voulait leur nuire, ainsi lui faudrait-il mourir. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, celui qui voudra leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit mourir. |
Jérusalem | 1973 | Si l'on s'avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour dévorer leurs ennemis; oui, qui s'aviserait de les malmener, c'est ainsi qu'il lui faudrait périr. |
Albert Rilliet | 1858 | et si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu'un a voulu leur faire du mal, il faut qu'il périsse. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; qui veut leur faire du mal, c'est ainsi qu'il doit être exterminé. |
Darby | 1885 | Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis : et si quelqu'un voulait leur nuire, c'est ainsi qu'il doit être mis à mort. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un veut-il leur nuire : un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; si quelqu'un veut leur faire du mal, c'est de la sorte qu'il doit être exterminé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leurs bouches et dévore leurs ennemis. Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un leur fait du mal, un feu sortira de leur bouche pour consumer leurs ennemis : ainsi périra celui qui s’avise de leur faire du mal. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu’un veut leur nuire, il lui faut être ainsi tué. |
Tresmontant | 2007 | et si quelqu’un veut leur faire du mal le feu sort de leur bouche et il dévore leurs ennemis et si quelqu’un veut leur faire du mal alors il sera mis à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un veut-il leur nuire: un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; si quelqu'un veut leur faire du mal, c’est de la sorte qu'il doit être exterminé. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis: c'est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tuer de cette manière. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse de cette manière. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis; si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse ainsi. |
Genève | 1669 | Et ſi quelqu'un leur veut nuire; le feu ſort de leur bouche, & devore leurs ennemis: car ſi quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il ſoit ainſi tué. |
Lausanne | 1872 | Et si quelqu'un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi tué. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un veut leur faire du mal, c'est ainsi qu'il doit être tué. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et consume leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est de cette façon qu’il doit être tué. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un voulait leur faire du mal, c’est de cette façon qu’il faut qu’il soit tué. |
Edmond Stapfer | 1889 | et si quelqu'un essaye de leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; oui, si quelqu'un essaye de leur faire du mal, c'est ainsi qu'il doit périr. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, il sort de leur bouche un feu qui dévore leurs ennemis: c'est ainsi que doit périr quiconque voudra leur faire du mal. |
Neufchâtel | 1899 | Et si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, c'est ainsi qu'il doit être tué. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis. Oui, celui qui veut leur faire du mal mourra de cette façon. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un cherche à leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu'un voulait leur faire du mal, c'est ainsi qu'il mourra. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un cherche à leur nuire, du feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis; c'est ainsi que mourra quiconque voudra leur nuire. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et consume leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il lui faudra mourir. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un essayait de leur nuire, un éclair jaillirait de leur bouche et consumerait leurs ennemis. Oui, si quelqu’un ose les attaquer et leur faire du mal, il lui faudra périr de cette manière. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci ont l'autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la prophétie de eux, et autorité ont sur des eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-là ont le pouvoir de fermer le ciel, pour qu’il ne tombe pas de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang , et [pouvoir] de frapper la terre de toute plaie , autant de fois qu’ils le voudront. |
Segond NBS | 2002 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu’il ne tombe pas de pluie pendant les jours de leur ministère de prophètes, et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, chaque fois qu’ils le veulent. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux ils ont le pouvoir de fermer le ciel, qu’aucune pluie ne tombe aux jours de leur prophétie. Ils ont pou-voir sur les eaux pour les tourner en sang et de frapper la terre de toute plaie tant qu’ils voudront. |
Bayard | 2018 | Ceux-là ont le pouvoir de fermer le ciel afin que la pluie ne tombe pas aux jours de leur prophétie ; ils ont pouvoir sur les eaux de les changer en sang et de frapper la terre de tout fléau tant qu’ils le désirent. |
Œcuménique | 1976 | Ils ont pouvoir de fermer le ciel, et nulle pluie n'arrose les jours de leur prophétie. Ils ont pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de maints fléaux, autant qu'ils le voudront. |
Liturgie | 2013 | Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel, pour que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer l’eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu’ils le voudront. |
Jérusalem | 1973 | Ils ont pouvoir de clore le ciel afin que nulle pluie ne tombe durant le temps de leur mission; ils ont aussi pouvoir sur les eaux, de les changer en sang, et pouvoir de frapper la terre de mille fléaux, aussi souvent qu'ils le voudront. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils ont l'autorité de fermer le ciel, afin que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur prédication; et ils ont autorité sur les eaux, de manière à les tourner en sang, et ils peuvent frapper la terre de toute espèce de fléau, aussi souvent qu'ils le voudront. |
AMIOT | 1950 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant le temps de leur ministère prophétique ; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux aussi souvent qu'ils le voudront. |
Darby | 1885 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu’ils le voudront. |
Darby Rev. | 2006 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
LIENART | 1951 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur ministère prophétique ; ils ont également pouvoir sur les eaux pour les changer en sang et puissance de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souve |
Shora Kuetu | 2021 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel afin qu'il ne pleuve pas pendant les jours de leur prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la Terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
Peuples | 2005 | Tout le temps de leur activité prophétique, ils ont le pouvoir de fermer le ciel de sorte qu’il ne donne plus une goutte de pluie. Ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies aussi souvent qu’ils le veulent. |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là ont la puissance de fermer le ciel : aucune pluie ne tombera aux jours de leur inspiration. Ils ont puissance sur les eaux pour les changer en sang, et de frapper la terre de toute plaie aussi souvent qu’ils veulent. |
Tresmontant | 2007 | à ceuxci appartient le pouvoir de fermer les cieux en sorte qu'il ne pleuve pas durant les jours de leur prophétie et à ceux-ci appartient la puissance sur les eaux de les changer en sang et de frapper le pays de tout fléau autant qu’ils le voudront |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur ministère prophétique; ils ont également pouvoir sur les eaux pour les changer en sang et puissance de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi |
Abbé Crampon | 1923 | Ils ont la puissance de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant les jours de leur prédication; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois qu'ils le vaudront. |
David Martin | 1744 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie ; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils voudront. |
King James | 1611 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve pas pendant les jours de leur prophétie; et ils ont pouvoir sur les eaux de les changer en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant de fois qu'ils le voudront. |
Ostervald | 1881 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve pas durant les jours où ils prophétiseront; et ils ont le pouvoir, à l'égard des eaux, de les changer en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
Genève | 1669 | Ceux-ci ont puiſſance de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point és jours de leur prophetie; & ont puiſſance ſur les eaux de les tourner en ſang, & de frapper la terre de toute playe, toutes & quantes fois qu'ils voudront. |
Lausanne | 1872 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour qu'il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir sur les eaux, de les changer en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu'ils le voudront. |
Sacy | 1759 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu’il ne tombe point de pluie durant le temps qu’ils prophétiseront; & ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, & de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu’ils le voudront. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel afin qu'il ne tombe pas de pluie durant le temps de leur prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux chaque fois qu'ils le voudront. |
Louis Segond | 1910 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu'ils le voudront. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu’il ne pleuve pas durant les jours où ils prophétisent, et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu’ils le veulent. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel pour qu’il ne tombe pas de pluie durant les jours de leur prophétie, et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang et [pouvoir] de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils veulent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, et d'empêcher la pluie de tomber les jours où ils prophétisent; et ils ont le pouvoir de changer l'eau en sang, et de frapper la terre de telle ou telle plaie et aussi souvent qu'ils le voudront. |
Oltramare | 1874 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prédication. Ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu'ils le voudront. |
Neufchâtel | 1899 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir sur les eaux, de les changer en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. |
Parole de vie | 2000 | Ces témoins ont le pouvoir d'empêcher la pluie de tomber pendant le temps où ils parlent au nom de Dieu. Ils ont le pouvoir de changer l'eau en sang. Ils peuvent frapper la terre de toutes sortes de grands malheurs, aussi souvent qu'ils veulent. |
Français C. N. | 2019 | Ils ont le pouvoir de fermer les cieux, pour empêcher la pluie de tomber aussi longtemps qu'ils transmettent les messages reçus de la part de Dieu. Ils ont également le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu'ils le veulent. |
Français C. | 1982 | Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour empêcher la pluie de tomber aussi longtemps qu'ils transmettent le message reçu de Dieu. Ils ont également le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu'ils le veulent. |
Semeur | 2000 | Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant tout le temps où ils prophétiseront. Ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils le voudront. |
Parole vivante | 2013 | Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel pour empêcher la pluie de tomber durant toute la période de leur ministère prophétique. Ils peuvent aussi changer les eaux en sang et frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils le voudront. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque le cas échéant que finissent la déposition de témoignage de eux, le bête sauvage ce montant hors de l'abysse fera avec au-delà de eux guerre et vaincra eux et tuera catégoriquement eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils auront fini leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Bayard | 2018 | Lorsqu’ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre et les vaincra et les tuera. |
Œcuménique | 1976 | Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera périr. |
Liturgie | 2013 | Mais, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera mourir. |
Jérusalem | 1973 | Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la Bête qui surgit de l'Abîme viendra guerroyer contre eux, les vaincre et les tuer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, lorsqu'ils auront terminé leur témoignage, la quatrième bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les fera périr; |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils auront achevé de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Darby | 1885 | Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les mettra à mort ; |
LIENART | 1951 | Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l'Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, remportera la victoire sur eux et les tuera. |
Peuples | 2005 | Puis, quand ils auront fini de donner leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera mourir. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils finissent leur témoignage, la bête, montant de l’abîme, fera contre eux la guerre. Elle les vaincra et les tuera. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils achèveront leur attestation alors la bête sauvage qui monte de l'abîme fera avec eux la guerre et elle les vaincra et elle les tuera |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la Bête qui monte de l'Abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
David Martin | 1744 | Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera ; |
King James | 1611 | Et quand ils auront terminé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme sans fond leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils auront accompli leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme, leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
Genève | 1669 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la beſte qui monte de l'abyſme fera la guerre contr'eux, & les vaincra, & les tuëra. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra et les tuera. |
Sacy | 1759 | Mais après qu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, les vaincra & les tuera; |
Segond 21 | 2007 | Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils auront fini de rendre témoignage, la bête sauvage qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête sauvage qui monte de l’abîme leur fera la guerre et les vaincra et les tuera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
Oltramare | 1874 | Quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera; |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre et les vaincra, et les tuera. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la bête qui monte du trou sans fond va leur faire la guerre, elle va les vaincre et les tuer. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils auront fini de proclamer leur message, la bête qui monte de l'abîme les attaquera. Elle les vaincra et les tuera. |
Français C. | 1982 | Quand ils auront fini de proclamer leur message, la bête qui monte de l'abîme les attaquera. Elle les vaincra et les tuera. |
Semeur | 2000 | Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera. |
Parole vivante | 2013 | Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage et apporté tout le message dont ils seront chargés, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera. |
Sébastien | 2021 | et les corps tombés de eux sur de la place de la ville de la grande, laquelle une quelconque est appelé spirituellement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié. |
Alain Dumont | 2020 | Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et leur cadavre est sur la place de la grande ville qui est appelée, allégoriquement, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Segond NBS | 2002 | Leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Leur cadavre est dans la rue de cette grande ville qu’on appelle en esprit Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Bayard | 2018 | Leurs cadavres restent sur la place de la grande ville qu’on nomme par inspiration Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur fut crucifié. |
Œcuménique | 1976 | Leurs corps resteront sur la place de la grande cité qu'on nomme prophétiquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Liturgie | 2013 | Leurs cadavres restent sur la place de la grande ville, qu’on appelle, au sens figuré, Sodome et l’Égypte, là où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
Jérusalem | 1973 | Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Egypte comme on l'appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié, |
Albert Rilliet | 1858 | et leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte), là où leur seigneur aussi a été crucifié. |
AMIOT | 1950 | Et leur cadavre gît sur la place de la grande cité, appelée allégoriquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Darby | 1885 | et leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. |
Darby Rev. | 2006 | leur corps sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée au sens spirituel Sodome et Égypte, là où leur Seigneur a été crucifié. |
LIENART | 1951 | Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu'on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l'endroit où leur Seigneur a été crucifié.) |
Shora Kuetu | 2021 | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, là même où notre Seigneur a été crucifié. |
Peuples | 2005 | Leur cadavre est resté sur la place de la Grande Ville qu’on appelle de façon symbolique Sodome, ou encore l’Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Chouraqui | 1977 | Leur cadavre est sur la place de la grande cité qui est appelée, en souffle, « Sedôm » et « Misraîm », là où leur Adôn a été crucifié. |
Tresmontant | 2007 | et leur cadavre [sera] sur la place de la grande ville celle qui est appelée en langage spirituel sodome et égypte là où leur seigneur aussi a été cloué sur la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu’on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l'endroit où leur Seigneur a été crucifié.) |
Abbé Crampon | 1923 | et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié |
David Martin | 1744 | Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié. |
King James | 1611 | Et leurs cadavres seront étendus dans la rue de la grande ville, qui spirituellement est appelée Sodome et Égypte, où aussi notre SEIGNEUR a été crucifié. |
Ostervald | 1881 | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
Genève | 1669 | Et leurs corps morts ſeront giſans és places de la grande cité, qui eſt appellée ſpirituellement Sodome & Egypte, là où auſſi noſtre Seigneur a eſté crucifié. |
Lausanne | 1872 | Et leurs cadavres seront sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où même notre Seigneur a été crucifié. |
Sacy | 1759 | et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome & Egypte, où leur Seigneur même a été crucifié. |
Segond 21 | 2007 | Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Louis Segond | 1910 | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Et leurs cadavres seront dans la rue principale de la grande ville qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là où leur Seigneur aussi a été attaché au poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Et leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, là où leur Seigneur a aussi été attaché sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s'appelle symboliquement «Sodome», et «Égypte» et où leur Seigneur a été crucifié. |
Oltramare | 1874 | et leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c'est là que leur Seigneur même a été crucifié. |
Neufchâtel | 1899 | Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié. |
Parole de vie | 2000 | Leurs corps resteront sur la place de la grande ville, là où leur Seigneur a été cloué sur une croix. Cette ville porte les noms de « Sodome » et « Égypte ». |
Français C. N. | 2019 | Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, qui est appelée de manière symbolique Sodome et Égypte, là où leur Seigneur a été crucifié. |
Français C. | 1982 | Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, là où leur Seigneur a été cloué sur une croix. Cette ville est appelée symboliquement Sodome, ou Égypte. |
Semeur | 2000 | Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement Sodome et Egypte, c’est la ville où leur Seigneur a été crucifié. |
Parole vivante | 2013 | Leurs cadavres resteront exposés sur la place de la grande ville qu’on pourrait appeler symboliquement Sodome et Égypte, la ville où leur Seigneur fut crucifié. |
Sébastien | 2021 | et regardent hors des peuples et de tribus et de langues et de ethnies le corps tombé de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument. |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et des hommes d’entre les peuples, et tribus, et langues et nations regardent leur cadavre pendant trois jours et demi, et leurs cadavres, ils ne les laissent pas mettre dans une tombe. |
Segond NBS | 2002 | Des gens de tout peuple, tribu, langue et nation verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on mette leurs cadavres dans un tombeau. |
Jean Grosjean | 1971 | Les gens des peuples, des tribus, des langues et des nations regardent ces cadavres trois jours et demi sans laisser mettre au tombeau ces cadavres. |
Bayard | 2018 | Et ils regardent, ceux des peuples, tribus, langues et nations, ils regardent leurs cadavres trois jours et demi et ils n’enlèvent pas leurs cadavres pour les déposer au tombeau. |
Œcuménique | 1976 | Des peuples, des tribus, des langues et des nations, on viendra pour regarder leurs corps pendant trois jours et demi, et sans leur accorder de sépulture. |
Liturgie | 2013 | De tous les peuples, tribus, langues et nations, on vient regarder leurs cadavres pendant trois jours et demi, sans qu’il soit permis de les mettre au tombeau. |
Jérusalem | 1973 | leurs cadavres demeurent exposés aux regards des peuples, des races, des langues et des nations, durant trois jours et demi, sans qu'il soit permis de les mettre au tombeau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et d'entre les peuples, et les tribus, et les langues, et les nations, il y en a qui regardent leur cadavre durant trois jours et demi, et ils ne permettent pas qu'on mette leurs cadavres dans un sépulcre; |
AMIOT | 1950 | Des gens des divers peuples, tribus, langues et races considèrent leurs cadavres pendant trois jours et demi sans permettre qu'on les mette au tombeau. |
Darby | 1885 | Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux des peuples, des tribus, des langues et des nations voient leurs corps durant trois jours et demi, mais ils ne permettent pas que leurs corps soient mis dans un tombeau. |
LIENART | 1951 | Des gens de divers peuples, tribus, langues et nations considèrent leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettent pas qu'on les mette au tombeau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux des tribus, des peuples, des langues et des nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres. |
Peuples | 2005 | Durant trois jours et demi les humains de toute race et tribu, de toute langue et de toute nation contemplent leurs restes, car on ne permet pas de les ensevelir. |
Chouraqui | 1977 | Les peuples, les tribus, les langues et les nations regardent leurs cadavres trois jours et demi, et leurs cadavres, ils ne les laissent pas mettre au tombeau. |
Tresmontant | 2007 | et ils regarderont [les hommes d'entre] les peuples et les races et les langues et les nations leurs cadavres trois jours et demi et leurs cadavres ils ne permettront pas qu’on les mette dans des tombeaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Des gens de divers peuples, tribus, langues et nations considèrent leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettent pas qu'on les mette au tombeau. |
Abbé Crampon | 1923 | Des hommes des divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres étendus trois jours et demi, sans permettre qu'on leur donne la sépulture. |
David Martin | 1744 | Et ceux des Tribus, des peuples, des Langues, et des nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres. |
King James | 1611 | Et ceux des peuples et des tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombes. |
Ostervald | 1881 | Et les gens de divers peuples, et de diverses tribus, langues et nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des sépulcres. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ceux des tribus, et des peuples, et des langues, et des nations verront leurs cadavres durant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombeaux. |
Genève | 1669 | Et ceux des tribus, & des peuples, & des langues, & des nations, verront leurs corps morts par trois jours & demi, & ne permettront point que leurs corps morts ſoyent mis és ſepulcres. |
Lausanne | 1872 | Et [des hommes] d'entre les peuples et les tribus, et les langues, et les nations, verront leurs cadavres trois jours et demi, et ne laisseront pas mettre leurs cadavres dans des sépulcres. |
Sacy | 1759 | Et les hommes de diverses tribus & de divers peuples, de langues & de nations différentes, verront leurs corps ainsi étendus durant trois jours & demi, & ils ne permettront pas qu’on les mette dans le tombeau. |
Segond 21 | 2007 | Des hommes de divers peuples, tribus, langues et nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu'on les mette au tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et des gens de divers peuples, et tribus, et langues, et nations regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu’on mette leurs cadavres dans une tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ceux d’entre les peuples, et tribus, et langues, et nations regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettent pas qu’on mette leurs cadavres dans une tombe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute race verront leurs corps pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas qu'on donne à ces corps la sépulture. |
Oltramare | 1874 | Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi, sans permettre qu'on leur donne la sépulture. |
Neufchâtel | 1899 | Et des hommes d'entre les peuples et les tribus et les langues et les nations regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettent pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Des gens de tous les peuples, de toutes les tribus, de toutes les langues, de tous les pays viendront pour regarder leurs corps pendant trois jours et demi. Ils ne permettront pas qu'on les enterre. |
Français C. N. | 2019 | Des gens de tous les peuples, de toute tribu, de toute langue et de tout pays regardent leurs cadavres pendant trois jours et demi et ils ne permettent pas qu'on les enterre. |
Français C. | 1982 | Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettront pas qu'on les enterre. |
Semeur | 2000 | Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi et s’opposeront à leur ensevelissement. |
Parole vivante | 2013 | Des gens de tout peuple, de toute race, de toute langue et de toute nation viendront les regarder pendant trois jours et demi et s’opposeront à leur ensevelissement. |
Sébastien | 2021 | et ceux colonisants sur de la terre réjouissent sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en ce que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux colonisants sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à cause d’eux et exultent, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes ont torturé ceux qui habitent sur la terre. |
Segond NBS | 2002 | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête, ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes avaient tourmenté les habitants de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Les habitants de la terre se réjouissent, ils exultent. Ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes tourmentaient les habitants de la terre. |
Bayard | 2018 | Les habitants de la terre s’en réjouiront et ils exulteront, ils s’enverront des présents les uns aux autres, car ces deux prophètes tourmentaient les habitants de la terre. |
Œcuménique | 1976 | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils seront dans la joie, ils échangeront des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. |
Liturgie | 2013 | Les habitants de la terre s’en réjouissent, ils sont dans la joie, ils échangent des présents ; ces deux prophètes, en effet, avaient causé bien du tourment aux habitants de la terre. |
Jérusalem | 1973 | Les habitants de la terre s'en réjouissent et s'en félicitent; ils échangent des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. |
Albert Rilliet | 1858 | et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet, et ils sont dans la joie, et ils s'enverront les uns aux autres des présents, car ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
AMIOT | 1950 | Les habitants de la terre sont en liesse à leur sujet ; ils se féliciteront et échangeront des présents, car ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
Darby | 1885 | Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui habitent sur la terre se félicitent à leur sujet et font des réjouissances ; ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. |
LIENART | 1951 | Et les habitants de la terre sont en joie et allégresse à cause de ces morts : ils s'enverront des cadeaux les uns aux autres, car les deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui habitent sur la Terre se réjouiront à leur sujet, ils seront dans l'allégresse, ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la Terre. |
Peuples | 2005 | Quelle joie alors pour les habitants de la terre ! Ils en sont ravis et même ils échangent des cadeaux, car ces deux prophètes mettaient au supplice les habitants de la terre. |
Chouraqui | 1977 | Les habitants de la terre se réjouissent d’eux, ils exultent ; ils s’envoient, les uns aux autres, des présents, parce que ces deux inspirés tourmentaient les habitants de la terre. |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui habitent le pays se réjouiront sur eux et ils seront dans l'allégresse et ils s'enverront des cadeaux chacun à son compagnon parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants du pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les habitants de la terre sont en joie et allégresse à cause de ces morts: ils s'enverront des cadeaux les uns aux autres, car les deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet; ils se livreront à l'allégresse et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
David Martin | 1744 | Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres ; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
King James | 1611 | Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et se divertiront, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. |
Ostervald | 1881 | Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les habitants de la terre seront dans la joie à leur sujet, et ils se livreront à l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté les habitants de la terre. |
Genève | 1669 | Et les habitans de la terre s'éjoüiront d'eux, & s'égayeront, & envoyeront des preſens les uns aux autres: parce que ces deux Prophetes auront tourmenté ceux qui habitent ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui habitent sur la terre seront joyeux à cause d'eux et ils se réjouiront, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
Sacy | 1759 | Les habitants de la terre seront dans la joie en les voyant dans cet état, & ils en feront des réjouissances, & ils s’enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux prophètes auront fort tourmenté ceux qui habitaient sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils feront la fête et ils échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. |
Louis Segond | 1910 | Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les habitants de la terre se réjouiront de leur mort et feront la fête, et ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, parce que ces deux prophètes les tourmentaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et se donnent du bon temps, et ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui habitent sur la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les habitants de la terre seront dans la joie de leur mort, ils s'adresseront des félicitations, et s'enverront des présents, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre. |
Oltramare | 1874 | Les habitants de la terre sont dans la joie de ce qui est arrivé aux prophètes; ils se livrent à l'allégresse et s'envoient des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont fait le tourment de ceux qui habitent sur la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Et les habitants de la terre se réjouissent à leur sujet et sont dans la joie; et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Les habitants de la terre seront heureux à cause de la mort de ces deux prophètes. Ils seront dans la joie, ils se feront des cadeaux, parce que ces deux hommes les ont fait beaucoup souffrir. |
Français C. N. | 2019 | Les habitants de la terre s'en réjouissent ; ils font la fête joyeusement et échangent des cadeaux, parce que ces deux prophètes ont causé bien des tourments aux habitants de la terre. |
Français C. | 1982 | Les habitants de la terre seront heureux de les voir morts; ils feront la fête joyeusement et échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes auront causé bien des tourments aux êtres humains. |
Semeur | 2000 | Tous les habitants de la terre seront dans la joie à cause de leur mort, ils s’en réjouiront et échangeront des cadeaux, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. |
Parole vivante | 2013 | Tous les hommes de la terre seront en liesse à cause de leur mort, ils s’en féliciteront mutuellement et échangeront des cadeaux pour fêter l’événement, car ces deux prophètes leur auront causé bien des tourments. |
Sébastien | 2021 | Et avec au-delà les trois journées et demi esprit de vie hors du Dieu vint à l'intérieur envers eux, et placèrent debout sur les pieds de eux, et effroi grand tomba sur ceux observants eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après ces trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande peur tomba sur ceux qui les contemplaient. |
Segond NBS | 2002 | Après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; une grande crainte s’empara de ceux qui les voyaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Après trois jours et demi un esprit de vie de Dieu est entré en eux et ils se sont tenus sur leurs pieds et une grande crainte est tombée sur ceux qui les contem-plaient. |
Bayard | 2018 | Après les trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entra en eux et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande frayeur tomba sur ceux qui les observaient. |
Œcuménique | 1976 | Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie, venu de Dieu, entra en eux et ils se dressèrent. Alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. |
Liturgie | 2013 | Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les regardaient. |
Jérusalem | 1973 | Mais, passés les trois jours et demi, Dieu leur infusa un souffle de vie qui les remit sur pieds, au grand effroi de ceux qui les regardaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, au bout des trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se tinrent debout sur leurs pieds, et une grande frayeur s'empara de ceux qui les contemplaient. |
AMIOT | 1950 | Mais au bout de trois jours et demi, un souffle de vie émané de Dieu les pénétra ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande frayeur s'abattit sur ceux qui les regardaient. |
Darby | 1885 | Et après les trois jours et demi, l’esprit de vie venant de Dieu entra en eux ; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. |
Darby Rev. | 2006 | Mais après les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les contemplaient. |
LIENART | 1951 | Mais après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds et une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie vint d'Elohîm sur eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
Peuples | 2005 | Mais après ces trois jours et demi un souffle de vie, un esprit de Dieu, entra en eux. Ils étaient là debout, et tous les spectateurs furent saisis d’une grande crainte. |
Chouraqui | 1977 | Après les trois jours et demi, un souffle de vie venu d’Elohîms entre en eux. Ils se dressent sur leurs pieds ; un grand frémissement tombe sur ceux qui les contemplent. |
Tresmontant | 2007 | et après les trois jours et demi un esprit de vie [qui vient] de dieu est entré en eux et ils se sont tenus debout sur leurs jambes et une grande terreur est tombée sur ceux qui les regardaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais après trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux: ils se dressèrent sur leurs pieds et une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient. |
David Martin | 1744 | Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
King James | 1611 | Et après trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les virent, |
Ostervald | 1881 | Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de Dieu entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, après trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux; ils se levèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. |
Genève | 1669 | Mais apres ces trois jours-là & demi, l'Eſprit de vie venant de Dieu entra en eux, & ils ſe tinrent ſur leurs pieds, & une grande crainte ſaiſit ceux qui les avoyent veus. |
Lausanne | 1872 | Et après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte tomba sur ceux qui les voyaient. |
Sacy | 1759 | Mais trois jours & demi après, Dieu répandit en eux l’esprit de vie: ils se relevèrent sur leurs pieds; & ceux qui les virent, furent saisis d’une grande crainte. |
Segond 21 | 2007 | Après les trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux et ils se tinrent debout sur leurs pieds; une grande crainte s'empara alors de ceux qui les voyaient. |
Louis Segond | 1910 | Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Après les trois jours et demi, de la force de vie venant de Dieu est entrée en eux, et ils se sont mis debout, et une grande peur a saisi ceux qui les ont vus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après les trois jours et demi, de l’esprit de vie venant de Dieu est entré en eux, et ils se sont tenus sur leurs pieds, et une grande peur est tombée sur ceux qui les regardaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, au bout de trois jours et demi, l'Esprit de vie venu de Dieu entra en eux, ils se retrouvèrent sur leurs pieds, et une grande terreur saisit ceux qui les virent. |
Oltramare | 1874 | Au bout de trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu, pénètre dans ces cadavres; ils se dressent sur leurs pieds; et une grande terreur s'empare de ceux qui les regardaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et après les trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les contemplaient. |
Parole de vie | 2000 | Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie qui vient de Dieu entre dans le corps des prophètes, et ils se mettent debout. Alors ceux qui les regardent ont très peur. |
Français C. N. | 2019 | Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux ; ils se dressèrent sur leurs pieds et tous ceux qui les virent furent saisis de terreur. |
Français C. | 1982 | Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux; ils se relevèrent et tous ceux qui les virent furent saisis de terreur. |
Semeur | 2000 | Mais au bout de ces trois jours et demi, un esprit de vie venu de Dieu entra en eux, et ils se dressèrent sur leurs pieds. La terreur s’empara de tous les assistants. |
Parole vivante | 2013 | Mais au bout de ces trois jours et demi, leurs cadavres furent réanimés par l’Esprit de Dieu, et ils se redressèrent sur leurs pieds. La terreur paralysa tous les spectateurs. |
Sébastien | 2021 | et écoutèrent de son de voix de grande hors du ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la nuée, et observèrent eux les ennemis de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-écouté une voix grande à-partir-du ciel leur parlant-ainsi : Montez ici ! Et ils sont-montés envers le ciel dans la nuée et il les ont-observés-avec-attention, leurs ennemis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils entendirent, venant du ciel, une voix forte qui leur disait : “Montez ici”. Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les contemplèrent. |
Segond NBS | 2002 | Ils entendirent du ciel une voix forte qui leur disait: Montez ici! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ont entendu une grande voix du ciel leur dire : Montez ici. Et ils sont montés au ciel dans la nuée et leurs ennemis les ont contemplés. |
Bayard | 2018 | Ils entendirent une grande voix du ciel leur dire : « Montez ici. » Et ils montèrent au ciel dans une nuée ; leurs ennemis les regardaient. |
Œcuménique | 1976 | Ils entendirent une voix forte qui, du ciel, leur disait: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
Liturgie | 2013 | Alors les deux témoins entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : " Montez jusqu’ici ! " Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous le regard de leurs ennemis. |
Jérusalem | 1973 | J'entendis alors une voix puissante leur crier du ciel: "Montez ici!" Ils montèrent donc au ciel dans la nuée, aux yeux de leurs ennemis. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils entendirent une voix forte sortant du ciel, qui disait: « Montez ici, » et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les ont contemplés. |
AMIOT | 1950 | Et ils entendirent une voix puissante venant du ciel qui leur disait : Montez ici ! Ils montèrent alors au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
Darby | 1885 | Et j’ouïs une grande voix, venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Et j'entendis une grande voix venant du ciel qui leur disait : Montez ici. Alors ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
LIENART | 1951 | Et ils entendirent une forte voix venant du ciel qui leur disait : “Montez ici!” Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent. |
Peuples | 2005 | J’entendis alors une voix qui venait du ciel et leur disait : « Montez jusqu’ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis. |
Chouraqui | 1977 | Ils entendent une grande voix, du ciel, leur disant : « Montez ici ! » Ils montent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplent. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont entendu une grande voix qui venait des cieux et qui leur disait montez ici et ils sont montés aux cieux dans le nuage et ils les ont regardés leurs ennemis |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils entendirent une forte voix venant du ciel qui leur disait: “Montez ici!” Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis. |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait " Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis. |
David Martin | 1744 | Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici ; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent. |
King James | 1611 | Et ils entendirent une grande voix du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans un nuage, et leurs ennemis les virent. |
Ostervald | 1881 | Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils entendirent une voix forte venant du Ciel, qui leur disait: Montez ici. Et ils montèrent au Ciel dans la nuée, à la vue de leurs ennemis. |
Genève | 1669 | Apres cela ils oüirent une grande voix du ciel, leur diſant, Montez ici: & ils monterent au ciel en une nuée: & leurs ennemis les virent. |
Lausanne | 1872 | Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait: Montez ici! et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. |
Sacy | 1759 | Alors ils entendirent une puissante voix qui venait du ciel, & qui leur dit: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée à la vue de leurs ennemis. |
Segond 21 | 2007 | J'entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait: «Montez ici!» Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis. |
Louis Segond | 1910 | Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils ont entendu une voix forte venant du ciel leur dire : « Montez ici. » Et ils sont montés au ciel dans le nuage, et leurs ennemis les ont vus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils ont entendu une voix forte venant du ciel leur dire : “ Montez ici. ” Et ils sont montés au ciel dans le nuage, et leurs ennemis les ont regardés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et j'entendis une grande voix venant du ciel et leur disant: «Montez ici»; et ils montèrent au ciel sur les nues, à la vue de leurs ennemis. |
Oltramare | 1874 | Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait aux prophètes: «Montez ici.» Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
Parole de vie | 2000 | Puis les deux prophètes entendent une voix forte qui vient du ciel. Elle leur dit : « Montez ici ! », et ils montent au ciel, dans un nuage, sous les yeux de leurs ennemis. |
Français C. N. | 2019 | Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander des cieux : « Montez ici ! » Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis. |
Français C. | 1982 | Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: «Montez ici!» Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis. |
Semeur | 2000 | Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins: "Montez ici!"; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis. |
Parole vivante | 2013 | Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins :—Montez ici !Et, sous les regards de leurs ennemis, ils montèrent au ciel dans la nuée. |
Sébastien | 2021 | Et en à celle-là à l'heure devint séisme grand et le dixième de la ville tomba et furent tué catégoriquement en à le séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois devinrent et donnèrent gloire à le Dieu du ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à cette heure-là, il y eut une grande secousse, et le dixième de la ville tomba, et dans la secousse furent tuées sept milliers de personnes. Et les autres furent saisis de peur, et ils rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Segond NBS | 2002 | À cette heure–là, il y eut un grand tremblement de terre, et le dixième de la ville s’écroula. Sept mille humains furent tués dans ce tremblement de terre; les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | À l’heure même ç’a été une grande secousse. Le dixième de la ville est tombé et sept mille personnes ont été tuées dans cette secousse. Les autres ont été effrayés et ont donné gloire au Dieu du ciel. |
Bayard | 2018 | À l’heure même se produisit un violent tremblement de terre ; le dixième de la ville s’écroula, sept mille personnes moururent dans le tremblement de terre et les survivants remplis de terreur rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Œcuménique | 1976 | À l'heure même, il se fit un violent tremblement de terre, le dixième de la cité s'écroula et sept mille personnes périrent dans cette catastrophe. Les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Liturgie | 2013 | Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre : le dixième de la ville s’écroula, et dans le tremblement de terre sept mille personnes furent tuées. Les survivants furent saisis de crainte et rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Jérusalem | 1973 | A cette heure-là, il se fit un violent tremblement de terre, et le dixième de la ville croula, et dans le cataclysme périrent 7.000 personnes. Les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Et à cette heure-là il se fit un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville croula, et sept mille personnes périrent par le tremblement de terre, et les autres furent remplis de crainte, et ils donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
AMIOT | 1950 | Au moment même, il se fit un grand tremblement de terre ; un dixième de la ville s'écroula, et il périt sept mille hommes dans le tremblement de terre ; les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Darby | 1885 | Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille noms d’hommes furent tués dans le tremblement de terre; et les autres furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | À cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre ; la dixième partie de la ville tomba, et sept mille personnes périrent dans le tremblement de terre ; ceux qui restaient furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
LIENART | 1951 | A ce moment, se produisit un grand tremblement de terre : la dixième partie de la ville sombra et il périt, dans le séisme, sept mille personnes ; les survivants, apeurés, donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et à cette même heure, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville tomba. Et 7 000 noms d'humains furent tués par ce tremblement de terre. Et les autres furent terrifiés et donnèrent gloire à l'Elohîm du ciel. |
Peuples | 2005 | À ce moment précis il y eut un fort tremblement de terre et le dixième de la Ville s’écroula. Sept mille personnes périrent dans le séisme, et les autres, tout effrayées, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Chouraqui | 1977 | À cette heure survient un grand séisme : le dixième de la cité tombe, sept mille noms d’hommes sont tués dans le séisme. Le reste est pris de frémissement. Ils rendent gloire à l’Elohîms du ciel. |
Tresmontant | 2007 | et dans cette heurelà il y a eu un grand tremblement de terre et le dixième de la ville est tombé et ont été tués dans le tremblement de terre des noms d'hommes sept mille et le reste a été plongé dans la terreur et ils ont donné gloire au dieu des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | A ce moment, se produisit un grand tremblement de terre: la dixième partie de la ville sombra et il périt, dans le séisme, sept mille personnes; les survivants, apeurés, donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | A celte même heure, il se fit un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement de terre; les autres, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
David Martin | 1744 | Et à cette même heure-là il se fit un grand tremblement de terre ; et la dixième partie de la Cité tomba, et sept mille hommes furent tués par ce tremblement de terre ; et les autres furent épouvantés, et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
King James | 1611 | A la même heure il y eut un grand tremblement de terre; et un dixième de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans le tremblement de terre, et le reste fut effrayé et donna gloire au Dieu du ciel. |
Ostervald | 1881 | A cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | A cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre; et les autres furent saisis de frayeur, et rendirent gloire au Dieu du Ciel. |
Genève | 1669 | Et à cette meſme heure-là il ſe fit un grand tremblement de terre: & la dixiéme partie de la Cité tomba, & là furent tuez en ce tremblement de terre ſept mille hommes en nombre: & les autres furent eſpouvantez, & donnerent gloire au Dieu du ciel. |
Lausanne | 1872 | Et à cette heure-là, il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba; et il périt, dans le tremblement de terre, sept milliers de noms d'hommes; et les autres furent saisis de crainte et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
Sacy | 1759 | A cette même heure il se fit un grand tremblement de terre: la dixième partie de la ville tomba, & sept mille hommes périrent dans ce tremblement de terre; & les autres étant saisis de frayeur, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Segond 21 | 2007 | A ce moment-là, il y eut un grand tremblement de terre et le dixième de la ville s'écroula: 7000 hommes furent tués dans ce tremblement de terre; les autres furent effrayés et rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Louis Segond | 1910 | A cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | À cette heure-là, il y a eu un grand tremblement de terre, et le dixième de la ville s’est effondré ; et 7 000 personnes ont été tuées par le tremblement de terre, et les autres ont été saisies de peur et ont rendu gloire au Dieu du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Et à cette heure-là il y a eu un grand tremblement de terre, et le dixième de la ville est tombé ; et sept mille personnes ont été tuées par le tremblement de terre, et le reste a été saisi de peur et a rendu gloire au Dieu du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un terrible tremblement de terre se fit en ce moment, et le dixième de la ville tomba, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement, et les autres, effrayés, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Oltramare | 1874 | En ce même moment, il se fit un grand tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula, et sept mille personnes périrent dans ce tremblement de terre; toutes les autres, saisies d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués dans ce tremblement de terre; et les autres furent remplis d'effroi et donnèrent gloire au Dieu du ciel. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, il y a un violent tremblement de terre. La deuxième partie de la ville s'écroule et 7 000 personnes meurent dans le tremblement de terre. Ceux qui vivent encore sont effrayés et ils rendent gloire au Dieu qui est au ciel. |
Français C. N. | 2019 | Au même moment, il y eut un violent tremblement de terre ; la dixième partie de la ville s'écroula et 7 000 personnes périrent dans ce tremblement de terre. Les autres gens furent terrifiés et rendirent gloire au Dieu des cieux. |
Français C. | 1982 | Au même moment, il y eut un violent tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula et sept mille personnes périrent dans ce tremblement de terre. Les autres gens furent terrifiés et rendirent gloire au Dieu du ciel. |
Semeur | 2000 | Au même instant se produisit un grand tremblement de terre qui fit s’effondrer la dixième partie de la ville et, dans ce tremblement de terre, sept mille personnes périrent. Les survivants furent saisis d’effroi, et rendirent hommage au Dieu du ciel. |
Parole vivante | 2013 | Au même instant, se produisit un terrible tremblement de terre : la dixième partie de la ville s’effondra et sept mille personnes périrent. Les survivants furent saisis d’effroi, ils reconnurent la puissance du Dieu du ciel et lui rendirent hommage. |
Sébastien | 2021 | La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième vient rapidement. |
Alain Dumont | 2020 | Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le second “Malheur” s’en est allé ; voici que le troisième “Malheur” vient bientôt. |
Segond NBS | 2002 | Le deuxième « malheur » est passé. Le troisième « malheur » vient bientôt. |
Jean Grosjean | 1971 | Le deuxième malheur s’en est allé, voici que vient bientôt le troisième malheur. |
Bayard | 2018 | Le deuxième malheur est parti. Voici que le troisième malheur vient vite. |
Œcuménique | 1976 | Le deuxième «malheur» est passé. Voici, le troisième «malheur» vient bientôt. |
Liturgie | 2013 | Le deuxième " Malheur ! " est passé ; voici que le troisième " Malheur ! " vient sans tarder. |
Jérusalem | 1973 | Le deuxième "Malheur" a passé, voici que le troisième accourt! |
Albert Rilliet | 1858 | Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur va venir promptement. |
AMIOT | 1950 | Le second malheur est passé ; voici venir bientôt le troisième. |
Darby | 1885 | Le second malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient promptement. |
Darby Rev. | 2006 | Le deuxième malheur est passé ; voici, le troisième malheur vient rapidement. |
LIENART | 1951 | Le deuxième “Malheur” est passé : voici le troisième “Malheur” qui arrive bientôt. |
Shora Kuetu | 2021 | Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient à toute vitesse. |
Peuples | 2005 | C’était là le deuxième malheur. Voilà qu’il est passé et le troisième malheur arrive. |
Chouraqui | 1977 | Le « Oïe », le deuxième, s’en va. Et voici, le « Oïe », le troisième, vient vite. |
Tresmontant | 2007 | la deuxième hoï est passée voici la troisième hoï elle se hâte de venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Le deuxième “Malheur” est passé: voici le troisième “Malheur” qui arrive bientôt. |
Abbé Crampon | 1923 | Le second " malheur " est passé; voici que le troisième " malheur " vient bientôt. |
David Martin | 1744 | Le second malheur est passé ; et voici, le troisième malheur viendra bientôt. |
King James | 1611 | La seconde malédiction est passée; et voici, la troisième malédiction vient rapidement. |
Ostervald | 1881 | Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra bientôt. |
Abbé Fillion | 1895 | Le second malheur est passé, et voici, le troisième malheur viendra bientôt. |
Genève | 1669 | Le ſecond mal-heur eſt paſſé: & voici, le troiſiéme mal-heur viendra bien-toſt. |
Lausanne | 1872 | Le second, Malheur! est passé; voici le troisième, Malheur! qui vient promptement. |
Sacy | 1759 | Le second malheur est passé, & le troisième viendra bientôt. |
Segond 21 | 2007 | Le deuxième malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt. |
Louis Segond | 1910 | Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt. |
Monde Nouveau | 2018 | Le deuxième malheur est passé. Écoute ! Le troisième vient vite. |
Monde Nouveau | 1995 | Le deuxième malheur est passé. Écoute ! Le troisième malheur vient vite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le second «malheur» est passé; voici venir bientôt le troisième. |
Oltramare | 1874 | Le second «malheur!» est passé; voici venir bientôt le troisième. |
Neufchâtel | 1899 | Le second malheur est passé; voici, le troisième malheur vient bientôt. |
Parole de vie | 2000 | Le deuxième malheur est passé, mais le troisième malheur va venir bientôt. |
Français C. N. | 2019 | Le deuxième malheur est passé. Mais attention ! le troisième vient bientôt. |
Français C. | 1982 | Le deuxième malheur est passé. Mais attention! le troisième doit venir bientôt. |
Semeur | 2000 | Le deuxième malheur est passé; voici, le troisième malheur vient rapidement. |
Parole vivante | 2013 | Le deuxième malheur est passé ; mais attention : en voici un troisième qui le suit de près. |
Sébastien | 2021 | Et le septième messager trompetta salpinx· et devinrent sons de voix grandes en à le ciel disantes· devint la royauté du monde du Maître de nous et du Christ de lui, et régnera envers les ères des ères. |
Alain Dumont | 2020 | Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : “ La royauté du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il règnera pour les éternités d’éternités !” |
Segond NBS | 2002 | Alors le septième ange sonna de la trompette. De grandes voix retentirent dans le ciel, qui disaient: Le royaume du monde est passé à notre Seigneur et à son Christ; il régnera à tout jamais! |
Jean Grosjean | 1971 | Et le septième ange a trompeté, et ç’a été de grandes voix dans le ciel; elles disaient : Le règne du monde est à notre Seigneur avec son Christ, et il régnera dans les âges des âges. |
Bayard | 2018 | Le septième messager sonna de la trompette ; il y eut de grandes voix au ciel, disant : La royauté du monde est advenue, la royauté de notre Seigneur et de son Christ, et il régnera pour les éternités des éternités. |
Œcuménique | 1976 | Le septième ange fit sonner sa trompette: il y eut dans le ciel de grandes voix qui disaient: Le royaume du monde est maintenant à notre Seigneur et à son Christ; il régnera pour les siècles des siècles. |
Liturgie | 2013 | Le septième ange sonna de la trompette. Il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : " Il est advenu sur le monde, le règne de notre Seigneur et de son Christ. C’est un règne pour les siècles des siècles. " |
Jérusalem | 1973 | Et le septième Ange sonna... Alors, au ciel, des voix clamèrent: "La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi qu'à son Christ; il régnera dans les siècles des siècles." |
Albert Rilliet | 1858 | Et le septième ange sonna de la trompette, et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: « Le royaume du monde a été remis à Notre Seigneur et à Son Christ, et Il régnera aux siècles des siècles. » |
AMIOT | 1950 | Le septième ange sonna de la trompette, et dans le ciel retentirent des voix puissantes qui disaient : L'empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ ; il règnera aux siècles des siècles. |
Darby | 1885 | Et le septième ange sonna de la trompette : et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles. |
Darby Rev. | 2006 | Le septième ange sonna de la trompette ; il y eut dans le ciel de grandes voix qui disaient : Le royaume du monde de notre Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles. |
LIENART | 1951 | Le septième ange sonna de la trompette. Et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, disant : “L'empire du monde a passé à notre Dieu et à son Christ ; il règnera aux siècles des siècles!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le septième ange sonna de la trompette et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant : Les royaumes du monde sont revenus à notre Seigneur et à son Mashiah, et il régnera d'âges en âges. |
Peuples | 2005 | Coup de trompette du septième ange ! De grandes acclamations se font entendre dans le ciel : « C’est maintenant le règne de notre Seigneur et celui de son Messie : Il régnera pour les siècles des siècles. » |
Chouraqui | 1977 | Le septième messager sonne. Surviennent de grandes voix au ciel. Elles disent : « C’est le royaume de l’univers à notre Adôn et à son messie ! » |
Tresmontant | 2007 | et le septième messager a sonné du schôphar et il y a eu des grandes voix dans les cieux et elles disaient voici qu’il est venu le règne de la durée éternelle de notre seigneur et de celui qui a reçu de lui l'onction et il régnera dans les durées éternelles des durées éternelles |
Pirot et Clamer | 1950 | Le septième ange sonna de la trompette. Et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, disant: “L'empire du monde a passé à notre Dieu et à son Christ; il règnera aux siècles des siècles!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et le septième ange sonna de la trompette, et l'on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient: " L'empire du monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. " |
David Martin | 1744 | Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. |
King James | 1611 | Et le septième ange sonna, et il y eut de grandes voix dans le ciel, disant: Les royaumes de ce monde sont devenus les royaumes de notre SEIGNEUR et de son Christ, et il régnera pour toujours et toujours. |
Ostervald | 1881 | Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. |
Abbé Fillion | 1895 | Le septième Ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le Ciel; elles disaient: L'empire de ce monde a été remis à notre Seigneur et à Son Christ, et Il règnera dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Le ſeptiéme Ange donc ſonna de la trompette, & il ſe fit de grandes voix au ciel, qui diſoyent, Les royaumes du monde ſont reduits à noſtre Seigneur, & à ſon Chriſt, & il regnera és ſiecles des ſiecles. |
Lausanne | 1872 | Et le septième ange sonna de la trompette; et il y eut de grandes voix dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont devenus [le royaume] de notre Seigneur et de son Christ (de son Oint); et il régnera aux siècles des siècles. |
Sacy | 1759 | Alors le septième ange sonna de la trompette: & on entendit de grandes voix dans le ciel, qui disaient: Le règne de ce monde a passé à notre Seigneur & à son Christ, & il régnera dans les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Le septième ange sonna de la trompette et des voix fortes retentirent dans le ciel. Elles disaient: «Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Messie, et il régnera aux siècles des siècles.» |
Louis Segond | 1910 | Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles. |
Monde Nouveau | 2018 | Le septième ange a sonné de la trompette. Et il y a eu dans le ciel des voix fortes qui disaient : « Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ, et il régnera à tout jamais. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et le septième ange a sonné de la trompette. Et il y a eu dans le ciel des voix fortes, disant : “ Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ, et il régnera à tout jamais. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le septième ange sonna: et il y eut de grandes voix dans le ciel qui disaient: «Le Royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.» |
Oltramare | 1874 | Le septième ange sonna de la trompette, et des voix fortes se firent entendre dans le ciel, et elles disaient: «L'empire du monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Oint, et il régnera aux siècles des siècles.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le septième ange sonna de la trompette, et de fortes voix se firent entendre dans le ciel, disant: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. |
Parole de vie | 2000 | Le septième ange fait sonner sa trompette. Dans le ciel, on entend des voix fortes. Elles disent : « Maintenant, le pouvoir de gouverner le monde est à Dieu notre Seigneur et à son Messie. Il sera roi pour toujours. » |
Français C. N. | 2019 | Puis le septième ange sonna de la trompette. Des voix fortes se firent entendre dans le ciel ; elles disaient : « Le règne sur le monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Christ, et ce règne durera pour toujours ! » |
Français C. | 1982 | Puis le septième ange sonna de la trompette. Des voix fortes se firent entendre dans le ciel; elles disaient: «Le règne sur le monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Messie, et ce règne durera toujours!» |
Semeur | 2000 | Le septième ange sonna de la trompette, et des voix retentirent dans le ciel: — Le royaume du monde a passé maintenant aux mains de notre Seigneur et de son Christ. Il régnera éternellement. |
Parole vivante | 2013 | Le septième ange sonna de la trompette.Dans le ciel retentit un chœur puissant :—Le gouvernement du monde est passé maintenant aux mains de notre Seigneur et du Christ, son Oint. Ils exercent à présent leur souveraineté sur l’univers entier et ils régneront éternellement. |
Sébastien | 2021 | Et les vingt quatre anciens ceux en devant du Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et embrassèrent vers à le Dieu |
Alain Dumont | 2020 | Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les vingt-quatre Vieillards, qui devant Dieu sont assis sur leurs trônes, tombèrent sur leur face et se prosternèrent devant Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Les vingt–quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes tombèrent face contre terre, prosternés devant Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes sont tombés sur leur face, proster-nés devant Dieu |
Bayard | 2018 | Et les vingt-quatre anciens assis sur leurs trônes devant Dieu tombèrent et se prosternèrent devant Dieu |
Œcuménique | 1976 | Les vingt-quatre anciens qui, devant Dieu, siègent sur leurs trônes tombèrent face contre terre et adorèrent Dieu |
Liturgie | 2013 | Et les vingt-quatre Anciens qui siègent sur leurs trônes en présence de Dieu, se jetant face contre terre, se prosternèrent devant Dieu |
Jérusalem | 1973 | Et les 24 Vieillards qui sont assis devant Dieu, sur leurs sièges, se prosternèrent pour adorer Dieu en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Et vingt-quatre anciens, assis devant Dieu, sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu en disant: |
AMIOT | 1950 | Alors les vingt-quatre vieillards qui siègent devant Dieu sur leurs trônes se jetèrent la face contre terre pour adorer Dieu |
Darby | 1885 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu |
LIENART | 1951 | Et les vingt-quatre Vieillards, qui devant Dieu siègent sur leurs trônes, tombèrent la face contre terre et adorèrent Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Elohîm sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et adorèrent Elohîm, |
Peuples | 2005 | À ce moment les 24 Anciens qui siégeaient devant Dieu sur leurs trônes se sont prosternés et ils ont adoré Dieu |
Chouraqui | 1977 | Les vingt-quatre Anciens, assis en face d’Elohîms sur leurs trônes, tombent sur leurs faces et se prosternent devant Elohîms, |
Tresmontant | 2007 | et les vingtquatre anciens qui devant la face de dieu sont assis sur leurs trônes ils sont tombés [à terre] sur leurs faces et ils se sont prosternés devant dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les vingt-quatre Vieillards, qui devant Dieu siègent sur leurs trônes, tombèrent la face contre terre et adorèrent Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu, en disant: |
David Martin | 1744 | Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
King James | 1611 | Et les vingt-quatre anciens, qui étaient assis devant Dieu sur leurs sièges, tombèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
Ostervald | 1881 | Et les vingt-quatre Anciens, qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Et les vingt-quatre vieillards, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu, en disant: |
Genève | 1669 | Alors les vingt-quatre Anciens qui ſont aſſis devant Dieu ſur leurs ſieges, ſe proſternerent ſur leurs faces, & adorerent Dieu; |
Lausanne | 1872 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu, |
Sacy | 1759 | En même temps les vingt-quatre vieillards qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent, & adorèrent Dieu, en disant: |
Segond 21 | 2007 | Les vingt-quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leur trône se prosternèrent, le visage contre terre, et ils adorèrent Dieu |
Louis Segond | 1910 | Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Et les 24 anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes se sont prosternés et ont adoré Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Et les vingt-quatre anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes sont tombés sur leur face et ont adoré Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les vingt-quatre vieillards, assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur la face et adorèrent Dieu, |
Oltramare | 1874 | Et les vingt-quatre vieillards, qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent et adorèrent Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Et les vingt-quatre anciens qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs visages et adorèrent Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Les 24 anciens, qui sont assis sur leurs sièges devant Dieu, tombent par terre, le front contre le sol et ils adorent Dieu |
Français C. N. | 2019 | Les vingt-quatre anciens qui siègent sur leurs trônes devant Dieu tombèrent face contre terre et adorèrent Dieu |
Français C. | 1982 | Les vingt-quatre anciens qui siègent sur leurs trônes devant Dieu se jetèrent le visage contre terre et adorèrent Dieu |
Semeur | 2000 | Et les vingt-quatre vieillards qui siègent devant Dieu sur leurs trônes se prosternèrent la face contre terre, et adorèrent Dieu |
Parole vivante | 2013 | Les vingt-quatre vieillards assis devant Dieu sur leurs trônes se jetèrent la face contre terre et adorèrent Dieu |
Sébastien | 2021 | disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en ce que tu as pris ta puissance la grande et tu régnas. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est , et Celui-qui-était, de ce que tu as pris ta puissance, la grande, et établi ton règne . |
Segond NBS | 2002 | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Tout–Puissant, toi qui es et qui étais, d’avoir saisi ta grande puissance et d’avoir instauré ton règne. |
Jean Grosjean | 1971 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant qui es et qui étais, d’avoir pris ta grande puissance pour régner. |
Bayard | 2018 | en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout, Celui qui est et qui était, d’avoir pris la puissance, la tienne, la grande, et tu commenças de régner. |
Œcuménique | 1976 | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es et qui étais, car tu as exercé ta grande puissance et tu as établi ton Règne. |
Liturgie | 2013 | en disant : " À toi, nous rendons grâce, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, toi qui es, toi qui étais ! Tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. |
Jérusalem | 1973 | Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il est et Il était, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous Te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, qui es et qui étais, De ce que Tu as pris Ta grande puissance, Et de ce que Tu as régné! |
AMIOT | 1950 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant qui es et qui fus, car tu es entré en possession de ta grande puissance et de ton règne. |
Darby | 1885 | disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, Celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
LIENART | 1951 | en disant : “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Elohîm le Tout-Puissant, celui qui est, et qui était et qui vient, parce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu as exercé ton règne ! |
Peuples | 2005 | en disant : « Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Maître de l’univers, toi Qui es et Qui étais, car tu as fait usage de ton pouvoir souverain et tu as commencé à régner. |
Chouraqui | 1977 | disant : « Nous te remercions, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Étant et l’Était… Tu as pris le dynamisme, le tien, le grand, et tu commences à régner. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit nous te bénissons yhwh dieu des armées celui qui est et qui était parce que tu as revêtu ta puissance ta grande et tu règnes |
Pirot et Clamer | 1950 | en disant: “Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, qui es et qui fus, de ce que tu es entré en possession de ta grande puissance et as accédé au règne. |
Abbé Crampon | 1923 | " Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez. |
David Martin | 1744 | En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi. |
King James | 1611 | Disant: Nous te remercions, Ô SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant, qui es et étais, et es à venir; parce que tu as pris pour toi ta grande puissance, et as régné. |
Ostervald | 1881 | En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous Vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que Vous avez pris possession de Votre grande puissance et de Votre royauté. |
Genève | 1669 | Diſant, Nous te rendons graces, Seigneur Dieu tout-puiſſant, qui es, & qui estois, & qui es a venir, de ce que tu as pris ta grande puiſſance, & as commencé ton regne. |
Lausanne | 1872 | disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, Celui qui est et qui était et qui vient, de ce que tu as saisi ta grande puissance, et de ce que tu as exercé ton règne {Ou de ce que tu as pris possession de ton règne.}! |
Sacy | 1759 | Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, & qui devez venir, de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance & de votre règne. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne. |
Louis Segond | 1910 | en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. |
Monde Nouveau | 2018 | en disant : « Nous te remercions, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, celui qui est et qui était, parce que tu t’es mis à exercer ta grande puissance et que tu as commencé à régner. |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Nous te remercions, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui est et qui était, parce que tu as pris ta grande puissance et que tu as commencé à régner. |
Edmond Stapfer | 1889 | disant: «Nous te rendons grâces «Seigneur Dieu Tout-Puissant», qui es et qui as été, de ce que tu t'es emparé de ton grand pouvoir et as inauguré ta Royauté; |
Oltramare | 1874 | en disant: «Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, de ce que tu t'es armé de ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne. |
Parole de vie | 2000 | en disant : « Seigneur, Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te remercions. Tu t'es servi de ta grande puissance et maintenant, tu es roi. |
Français C. N. | 2019 | en disant : « Seigneur Dieu souverain, toi qui es et qui étais, nous te remercions d'avoir exercé ta grande puissance pour établir ton règne. |
Français C. | 1982 | en disant: «Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te louons de t'être servi de ta grande puissance pour établir ton règne. |
Semeur | 2000 | en disant: Seigneur Dieu tout-puissant qui es et qui étais, nous te disons notre reconnaissance car tu as mis en oeuvre ton immense puissance pour établir ton règne. |
Parole vivante | 2013 | en disant :Seigneur, Dieu tout-puissant, Souverain universel, qui es et qui étais, nous te remercions de t’être servi de ton immense puissance pour prendre le gouvernement en mains. Ton règne a commencé. |
Sébastien | 2021 | et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment des morts être jugé et donner le salaire aux esclaves de toi aux prophètes et aux saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les nations s’étaient mises en colère , et elle est venue, ta colère, et le moment de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes , et aux saints et à ceux qui craignent ton Nom, aux petits et aux grands , et de détruire ceux qui détruisent la terre”. |
Segond NBS | 2002 | Les nations se sont mises en colère, mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de récompenser tes esclaves, les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de ruiner ceux qui ruinent la terre! |
Jean Grosjean | 1971 | Les nations se sont mises en colère, et ta colère est venue et l’instant de juger les morts et de donner salaire à tes esclaves les prophètes, aux saints, à ceux qui crai-gnent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
Bayard | 2018 | Les nations se mirent en colère, et vint ta colère, avec le moment pour les morts d’être jugés, le moment de donner salaire à tes serviteurs les prophètes et les saints, et à ceux qui frémissent de crainte à ton nom, petits et grands, et le moment de détruire ceux qui détruisent la terre. |
Œcuménique | 1976 | Les nations se sont mises en colère, mais c'est ta colère qui est venue. C'est le temps du jugement pour les morts, le temps de la récompense pour tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, le temps de la destruction pour ceux qui détruisent la terre. |
Liturgie | 2013 | Les nations s’étaient mises en colère ; alors, ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, le temps de récompenser tes serviteurs, les prophètes et les saints, ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, le temps de détruire ceux qui détruisent la terre. " |
Jérusalem | 1973 | Les nations s'étaient mises en fureur; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d'être jugés; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre." |
Albert Rilliet | 1858 | Et les nations se sont irritées, Et Ta colère est survenue, Et aussi le moment pour que les morts soient jugés, Et pour que Tu récompenses Tes esclaves les prophètes, Et pour que les saints, et ceux qui craignent Ton nom, Petits et grands, Détruisent ceux qui détruisent la terre. » |
AMIOT | 1950 | Les nations s'étaient mises en fureur ; aussi ta colère est survenue, avec le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes serviteurs les prophètes, aux saints, à ceux qui révèrent ton Nom, petits et grands, et de détruire les destructeurs de la terre. |
Darby | 1885 | Et les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Les nations se sont mises en colère ; mais ta colère est venue, ainsi que le temps pour les morts d'être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. |
LIENART | 1951 | Les nations s'étaient mises en colère : mais est venue ta fureur. Voici pour les morts le moment d'être jugés : le moment de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands et d'exterminer ceu |
Shora Kuetu | 2021 | Et les nations se sont irritées, mais ta colère est venue. C'est aussi le temps de juger les morts, et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes et aux saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la Terre. |
Peuples | 2005 | Les nations étaient en fureur, mais ta fureur les a surprises. Le moment était venu de juger les morts et de récompenser tes serviteurs les prophètes, avec tous ceux qui craignent ton nom, les saints grands ou humbles, et tu devais déchirer ceux qui déchirent le monde. » |
Chouraqui | 1977 | Les nations brûlent et ta brûlure vient, le temps de juger les morts, de donner la rétribution à tes serviteurs inspirés, à tes consacrés, à ceux qui frémissent de ton nom, au petit et au grand, et de détruire ceux qui détruisent la terre. » |
Tresmontant | 2007 | et les nations païennes ont été secouées par la peur et elle est venue ta colère et le temps pour les morts d'êtres jugés et de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes et aux saints et à ceux qui craignent ton nom les petits et les grands et de détruire ceux qui détruisent le pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Les nations s'étaient mises en colère: mais est venue ta fureur. Voici pour les morts le moment d'être jugés: le moment de donner le salaire à tes serviteurs les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands et d'exterminer |
Abbé Crampon | 1923 | Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. " |
David Martin | 1744 | Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. |
King James | 1611 | Et les nations étaient irritées, et ta colère est venue, et le temps des morts, afin qu'ils soient jugés et que tu récompenses tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et que tu détruises ceux qui détruisent la terre. |
Ostervald | 1881 | Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Les nations se sont irritées, et Votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à Vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent Votre nom, aux petits et aux grands, et d'exterminer ceux qui ont corrompu la terre. |
Genève | 1669 | Et les nations ſe ſont courroucées, & ton ire eſt venuë, & le temps des morts pour eſtre jugez, & pour donner le ſalaire à tes ſerviteurs les Prophetes, & aux Saints, & à ceux qui craignent ton Nom, petits & grands, & pour deſtruire ceux qui deſtruiſent la terre. |
Lausanne | 1872 | Et les nations se sont émues de colère; et ta colère est venue, et [aussi] le temps de juger les morts et de donner le salaire à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de vouer à la corruption ceux qui corrompent la terre. |
Sacy | 1759 | Les nations se sont irritées, & le temps de votre colère est arrivé: le temps de juger les morts, & de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes & aux saints, à tous ceux qui craignent votre nom, aux petits & aux grands, & d’exterminer ceux qui ont corrompu la terre. |
Segond 21 | 2007 | Les nations se sont irritées, mais ta colère aussi est venue; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.» |
Louis Segond | 1910 | Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les nations se sont mises en colère, et toi-même tu t’es mis en colère, et le temps fixé est venu de juger les morts, de récompenser tes esclaves les prophètes ainsi que les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui sont en train de détruire la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les nations se sont mises en colère, et ta colère est venue, ainsi que le temps fixé où les morts vont être jugés, [le temps] de donner [leur] récompense à tes esclaves les prophètes et aux saints et à ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de causer la ruine de ceux qui ruinent la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et les nations étaient en fureur, mais ta colère est venue; et il est venu le moment de juger les morts et de donner leur récompense à tes serviteurs;, les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.» |
Oltramare | 1874 | Les nations se sont irritées, et ta colère est venue. Et il est venu, le moment de juger les morts, de donner la récompense à tes serviteurs, aux prophètes, aux saints, à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les nations se sont émues de colère; et ta colère est venue, et le moment de juger les morts, et de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
Parole de vie | 2000 | Les peuples se sont mis en colère, mais c'est ta colère qui est venue. Pour les morts, c'est le moment du jugement. C'est le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes, ceux qui t'appartiennent, qui te respectent avec confiance, les petits et les grands. C'est le moment où tu vas détruire ceux qui détruisent la terre. » |
Français C. N. | 2019 | Les peuples se sont soulevés avec colère, mais maintenant c'est ta colère qui se manifeste ; le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et reconnaissent ton autorité, grands ou petits ; c'est le moment de détruire ceux qui détruisent la terre ! » |
Français C. | 1982 | Les nations se sont soulevées avec fureur, mais maintenant c'est ta fureur qui se manifeste, le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et te respectent, grands ou petits; c'est le moment de la destruction pour ceux qui détruisent la terre!» |
Semeur | 2000 | Les nations s’étaient soulevées dans leur fureur, mais ta colère est arrivée. L’heure est venue où tous les morts seront jugés et où tes serviteurs les prophètes, tous ceux qui t’appartiennent, tous ceux qui te révèrent, petits et grands, seront récompensés. C’est aussi le moment où ceux qui détruisent la terre seront détruits. |
Parole vivante | 2013 | Les nations s’étaient soulevées dans leur colère, mais voici venue l’heure de ta colère, ainsi que le temps de juger tous les morts, de donner leur récompense à tes serviteurs : aux prophètes, aux membres de ton peuple et à tous ceux qui révèrent ton nom, petits et grands. C’est aussi le moment de ruiner ceux qui ruinaient la terre. |
Sébastien | 2021 | Et fut ouvert le temple du Dieu celui en à le ciel et fut vu l'arche de la testament du Maître en à le temple de lui, et devinrent éclairs et sons de voix et tonnerres et séisme et grêle grande. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le Sanctuaire de Dieu s’ouvrit, celui qui est dans le ciel, et apparut l’arche de son alliance dans son Sanctuaire . Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres , et une secousse et une forte grêle . |
Segond NBS | 2002 | Le sanctuaire de Dieu qui est dans le ciel fut ouvert, et le coffre de son alliance apparut dans son sanctuaire. Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le sanctuaire de Dieu s’est ouvert dans le ciel, et on a vu l’arche de son alliance dans son sanctuaire, et ç’a été des éclairs, des voix, des tonnerres, une secousse et une grande grêle. |
Bayard | 2018 | Alors le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel, on a vu l’arche de son alliance dans son temple ; puis ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle. |
Œcuménique | 1976 | Et le temple de Dieu dans le ciel s'ouvrit, et l'arche de l'alliance apparut dans son temple. Alors il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
Liturgie | 2013 | Le sanctuaire de Dieu, qui est dans le ciel, s’ouvrit, et l’arche de son Alliance apparut dans le Sanctuaire ; et il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
Jérusalem | 1973 | Alors s'ouvrit le temple de Dieu, dans le ciel, et son arche d'alliance apparut, dans le temple; puis ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre, et la grêle tombait dru... |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le sanctuaire de Dieu qui est dans le ciel s'ouvrit, et l'on vit l'arche de Son alliance dans Son sanctuaire, et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une forte grêle. |
AMIOT | 1950 | Alors le temple de Dieu, celui du ciel, s'ouvrit ; on vit apparaître à l'intérieur l'arche de son Alliance. Et il se produisit des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une grosse grêle. |
Darby | 1885 | Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l’arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, l'arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
LIENART | 1951 | Alors fut ouvert le temple de Dieu, et l'on vit l'arche de son alliance, dans son temple. Et il se produisit des éclairs, des voix, des tonnerres, un ébranlement et une forte grêle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le temple d'Elohîm fut ouvert dans le ciel, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle. |
Peuples | 2005 | Le temple de Dieu dans le ciel s’est alors ouvert et l’on a pu voir l’arche de son Alliance à l’intérieur du temple. Il y eut des éclairs, un grand vacarme et du tonnerre. La terre a tremblé et de gros grêlons sont tombés. |
Chouraqui | 1977 | Le sanctuaire d’Elohïms s’ouvre, celui du ciel. Apparaît le coffre de son pacte dans son sanctuaire. Et c’est des éclairs, des voix, des tonnerres, un séisme, une grande grêle. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est ouvert le temple de dieu celui qui [est] dans les cieux et il s'est fait voir le coffre de son alliance dans son temple et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grande grêle |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors fut ouvert le temple de Dieu, celui qui est dans le ciel, et l'on vit l'arche de son alliance, dans son temple. Et il se produisit des éclairs, des voix, des tonnerres, un ébranlement et une forte grêle. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le sanctuaire de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son sanctuaire. Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle. |
David Martin | 1744 | Alors le Temple de Dieu fut ouvert au ciel, et l'Arche de son alliance fut vue dans son Temple ; et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une grosse grêle. |
King James | 1611 | Et le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel, et l'on voyait dans son temple l'arche de son testament; et il y avait des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. |
Ostervald | 1881 | Et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel, et l'arche de son alliance parut dans son temple; et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grosse grêle. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le temple de Dieu s'ouvrit dans le Ciel, et l'Arche de Son alliance fut vue dans Son temple; et il se fit des éclairs, et des voix, et un tremblement de terre, et une forte grêle. |
Genève | 1669 | Alors le temple de Dieu fut ouvert au ciel, & l'Arche de ſon alliance fut veüe au temple d'icelui: & il ſe fit des eſclairs, & des voix, & des tonnerres, & un tremblement de terre, & une grande greſle. |
Lausanne | 1872 | Et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel; et l'arche de son alliance {Ou de son testament.} fut vue dans son temple; et il se fit des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle. |
Sacy | 1759 | Alors le temple de Dieu s’ouvrit dans le ciel, & on vit l’arche de son alliance dans son temple; & il se fit des éclairs, de grands bruits, un tremblement de terre, & une grosse grêle. |
Segond 21 | 2007 | Alors le temple de Dieu qui est dans le ciel fut ouvert et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, [un tremblement de terre] et une forte grêle. |
Louis Segond | 1910 | Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle. |
Monde Nouveau | 2018 | Et au ciel, le temple-sanctuaire de Dieu a été ouvert, et dans son temple-sanctuaire, on a vu l’arche de son alliance. Et il y a eu des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une forte grêle. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le temple[-sanctuaire] de Dieu qui est dans le ciel a été ouvert, et on a vu l’arche de son alliance dans son temple[-sanctuaire]. Et il y a eu des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grande grêle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors s'ouvrit le Temple de Dieu dans le ciel, et on aperçut l'arche de l'Alliance dans son Temple, et il y eut des éclairs et des voix, et des coups de tonnerre, et un grand ébranlement, et une forte grêle. |
Oltramare | 1874 | Alors le sanctuaire de Dieu, qui est dans le ciel, s'ouvrit, et l’on vit l'arche de l'alliance dans son sanctuaire. Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle. |
Neufchâtel | 1899 | Et le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel, et l'arche de son alliance fut vue dans son temple; et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle. |
Parole de vie | 2000 | Dans le ciel, le temple de Dieu s'ouvre. On voit le coffre de l'alliance dans son temple. Alors il y a des éclairs, des bruits, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte pluie de glace. |
Français C. N. | 2019 | Le temple de Dieu, dans les cieux, s'ouvrit alors, et le coffre de l'alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
Français C. | 1982 | Le temple de Dieu, dans le ciel, s'ouvrit alors, et le coffre de l'alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
Semeur | 2000 | Alors s’ouvrit le Temple de Dieu qui est dans le ciel, et le coffre de son alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les portes du temple céleste de Dieu s’ouvrirent, y laissant apparaître le coffre de l’alliance. Puis (comme pour souligner cette vision, toutes les forces de la nature se déchaînèrent :) il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle. |