MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté du Dieu ayante venue en à puissance.
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.
Jacqueline 1992Il leur disait : « Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. »
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “En vérité, je vous dis qu’il en est ici de présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance”.
Segond NBS 2002Il leur disait encore: Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance.
Jean Grosjean 1971Il leur disait : Oui je vous le dis : il y en a qui sont ici qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.
Bayard 2018Il ajouta: —Je vous le garantis : certains, ici présents, ne goûteront pas à la mort avant de voir Dieu venir et régner dans toute sa puissance.
Œcuménique 1976Et il leur disait: «En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu venu avec puissance.»
Liturgie 2013Et il leur disait : " Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. "
Jérusalem 1973Et il leur disait: "En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance."
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance. »
AMIOT 1950Et il leur disait : En vérité je vous le dis, il en est parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu en puissance.
Darby 1885Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
Darby Rev. 2006Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
LIENART 1951Il leur disait : “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”
Shora Kuetu 2021Il leur disait aussi : Amen, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Royaume d'Elohîm venu avec puissance.
Peuples 2005Jésus leur dit encore : « En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms venir dans la puissance. »
Tresmontant 2007et il leur a dit amèn je vous le dis il y en a certains [qui sont] ici parmi ceux qui se tiennent debout qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient le règne de dieu venu dans la puissance
Pirot et Clamer 1950Il leur disait: “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. "
David Martin 1744Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.
King James 1611Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Ostervald 1881Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Abbé Fillion 1895Et Il leur disait: En vérité, Je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Genève 1669Il leur diſoit auſſi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu eſtre venu avec puiſſance:
Lausanne 1872Et il leur disait aussi: Amen, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le royaume {Ou le règne.} de Dieu venu avec puissance.
Sacy 1759Et il ajouta: Je vous dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu arriver le règne de Dieu dans sa puissance.
Segond 21 2007Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.»
Louis Segond 1910Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Monde Nouveau 2018De plus, il leur dit : « Vraiment, je vous dis que certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu déjà venu avec puissance. »
Monde Nouveau 1995De plus, il leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu déjà venu dans la puissance. ”
Edmond Stapfer 1889Il ajouta: «En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu venir, en puissance, le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874Et il ajouta: «En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance.»
Neufchâtel 1899Et il leur disait: En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.
Parole de vie 2000Jésus leur dit encore : « Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu venir avec puissance. »
Français C. N. 2019Jésus leur disait encore : « Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. »
Français C. 1982Jésus leur dit encore: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.»
Semeur 2000Et il ajouta: — Vraiment, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.
Parole vivante 2013—Oui, vraiment, je vous le déclare, ajouta-t-il, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu faire puissamment irruption dans ce monde.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et avec au-delà journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,
Alain Dumont 2020Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö.
Jacqueline 1992Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean. Il les fait monter sur une haute montagne à part seuls. Il est métamorphosé devant eux :
Osty et Trinquet 1973Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart, seuls. Et il fut transformé devant eux,
Segond NBS 2002Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l’écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux:
Jean Grosjean 1971Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean et les emmène sur une haute montagne, seuls, à l’écart. Et il fut transfiguré devant eux,
Bayard 2018Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les fit monter sur une montagne élevée, à l’écart, seuls. Là, devant eux, il fut métamorphosé*.
Œcuménique 1976Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux,
Liturgie 2013Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène, eux seuls, à l’écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux.
Jérusalem 1973Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux
Albert Rilliet 1858Et six jours après Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l'écart sur une haute montagne.
AMIOT 1950Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne ; et il fut transfiguré devant eux.
Darby 1885Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
Darby Rev. 2006Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
LIENART 1951Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne, à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux :
Shora Kuetu 2021Et six jours après, Yéhoshoua prend avec lui Petros, Yaacov et Yohanan et les mène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux,
Peuples 2005Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena à l’écart, seuls, sur une haute montagne. Là, devant eux, il fut transfiguré.
Chouraqui 1977Six jours après, Iéshoua’ prend Petros, Ia’acob, et Iohanân et les fait monter sur une haute montagne, à part, seuls. Il se métamorphose devant eux.
Tresmontant 2007et au bout de six jours il a pris ieschoua keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan et il les a fait monter sur une montagne élevée à part eux seuls et alors il a changé son apparence à leurs yeux
Pirot et Clamer 1950Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux:
Abbé Crampon 1923Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.
David Martin 1744Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.
King James 1611Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré devant eux.
Ostervald 1881Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.
Abbé Fillion 1895Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l'écart, sur une haute montagne; et Il fut transfiguré devant eux.
Genève 1669Et le ſixiéme jour apres, Jeſus prit avec ſoi Pierre, & Jaques, & Jean, & les mena ſeuls à part ſur une haute montagne: & fut transfiguré devant eux.
Lausanne 1872Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne; et il fut transformé devant eux;
Sacy 1759Six jours après, Jesus ayants pris Pierre, Jacques & Jean, les mena seuls avec lui sur une haute montagne à l’écart; & il fut transfiguré devant eux.
Segond 21 2007Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
Louis Segond 1910Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
Monde Nouveau 2018Six jours plus tard, Jésus emmena Pierre, Jacques et Jean sur une haute montagne, à part. Et il fut transfiguré devant eux :
Monde Nouveau 1995Six jours plus tard, donc, Jésus prit avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il les emmena dans une haute montagne, à part, seuls. Et il fut transfiguré devant eux,
Edmond Stapfer 1889Six jours après, emmenant seuls avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart. Et alors, devant eux, il fut transfiguré:
Oltramare 1874Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, les mena sur une haute montagne, seuls, à l'écart, et il fut transfiguré devant eux:
Neufchâtel 1899Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence.
Parole de vie 2000Six jours après, Jésus emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens. Là, ils sont seuls avec lui. Sous leurs yeux, Jésus change d'aspect.
Français C. N. 2019Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduit à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transformé devant eux ;
Français C. 1982Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls. Il changea d'aspect devant leurs yeux;
Semeur 2000Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart, eux seuls. Là, il fut transfiguré devant eux:
Parole vivante 2013Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmena seuls à l’écart sur une montagne. Là, il fut transfiguré en leur présence : son aspect changea d’apparence,

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et ses himations devint brillants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la terre non peut ainsi blanchir.
Alain Dumont 2020… et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.
Jacqueline 1992ses vêtements deviennent étincelants extrêmement blancs tellement que foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.
Osty et Trinquet 1973et ses vêtements devinrent éclatants, d’une blancheur extrême, tels que foulon sur terre ne peut ainsi blanchir.
Segond NBS 2002ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle qu’il n’est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi.
Jean Grosjean 1971ses vêtements devinrent d’un blanc très brillant, tels qu’aucun foulon sur terre ne pourrait blanchir ainsi.
Bayard 2018Ses vêtements devinrent brillants, blancs comme aucune étoffe sur terre.
Œcuménique 1976et ses vêtements devinrent éblouissants, si blancs qu'aucun foulon sur terre ne saurait blanchir ainsi.
Liturgie 2013Ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle que personne sur terre ne peut obtenir une blancheur pareille.
Jérusalem 1973et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte.
Albert Rilliet 1858Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants; si blancs qu'il n'est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir.
AMIOT 1950Ses vêtements devinrent resplendissants d'une telle blancheur qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Darby 1885et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
Darby Rev. 2006ses vêtements devinrent brillants, d'une extrême blancheur, tels qu'aucun foulon sur terre ne peut ainsi blanchir.
LIENART 1951ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
Shora Kuetu 2021et ses vêtements devinrent resplendissants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'est pas de foulon sur la Terre qui puisse blanchir ainsi.
Peuples 2005Ses vêtements devinrent éclatants de lumière, d’une blancheur telle qu’aucun blanchisseur sur la terre ne peut blanchir de la sorte.
Chouraqui 1977Ses vêtements deviennent étincelants, très blancs ; tellement que foulon sur terre ne peut blanchir ainsi.
Tresmontant 2007et ses vêtements ont été resplendissants blancs extrêmement tellement blancs que le laveur d'étoffes sur la terre ne peut pas les rendre blancs de cette manière
Pirot et Clamer 1950ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
Abbé Crampon 1923Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
David Martin 1744Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
King James 1611Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu'aucun foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.
Ostervald 1881Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
Abbé Fillion 1895Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu'aucun foulon sur la terre n'en peut faire d'aussi blancs.
Genève 1669Et ſes veſtemens devinrent reluiſans, & fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon ſur la terre qui les ſceuſt ainſi blanchir.
Lausanne 1872et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu'il n'y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Sacy 1759Ses vêtements devinrent tout brillants de lumière, & blancs comme la neige, en sorte qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse en faire d’aussi blancs.
Segond 21 2007ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.
Louis Segond 1910ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Monde Nouveau 2018ses vêtements se mirent à briller et devinrent extrêmement blancs, d’une blancheur qu’aucun blanchisseur sur terre ne pourrait obtenir.
Monde Nouveau 1995et ses vêtements de dessus devinrent étincelants, très blancs, tellement qu’aucun nettoyeur de vêtements sur terre ne pourrait les blanchir ainsi.
Edmond Stapfer 1889ses vêtements devinrent resplendissants et d'une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable.
Oltramare 1874ses vêtements devinrent éblouissants d'une blancheur telle, qu'il n'est pas un foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Neufchâtel 1899Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.
Parole de vie 2000Ses vêtements deviennent extraordinairement brillants. Personne sur la terre ne peut rendre des vêtements aussi blancs.
Français C. N. 2019ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur terre ne réussirait à obtenir une blancheur pareille.
Français C. 1982ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point.
Semeur 2000ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
Parole vivante 2013ses vêtements devinrent éblouissants d’une blancheur telle que nul blanchisseur au monde n’en pourrait produire de pareille.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et fut vu à eux Élia avec à Môusês et étaient bavardants ensemble à le Iésous.
Alain Dumont 2020Et s’est-donné-à-voir par-eux Èlie, avec Moïse, et ils étaient s’entretenant-ensemble avec Jésus.
Jacqueline 1992Leur apparaît Élie avec Moïse : ils parlaient avec Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Segond NBS 2002Élie avec Moïse leur apparurent; ils s’entretenaient avec Jésus.
Jean Grosjean 1971Et ils virent Élie avec Moïse en train de parler avec Jésus.
Bayard 2018Élie apparut aux trois disciples, ainsi que Moïse. Tous deux conversaient avec Jésus.
Œcuménique 1976Elie leur apparut avec Moïse; ils s'entretenaient avec Jésus.
Liturgie 2013Élie leur apparut avec Moïse, et tous deux s’entretenaient avec Jésus.
Jérusalem 1973Elie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus.
Albert Rilliet 1858Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils conversaient avec Jésus;
AMIOT 1950Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils s'entretenaient avec Jésus.
Darby 1885Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Darby Rev. 2006Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
LIENART 1951Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus.
Shora Kuetu 2021Et Éliyah avec Moshé leur apparurent et ils étaient en train de parler avec Yéhoshoua.
Peuples 2005Alors Élie leur apparut, avec Moïse : les deux étaient en conversation avec Jésus.
Chouraqui 1977Leur apparaît Élyahou, avec Moshè ; ils parlent avec Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et il s'est fait voir à eux eliiahou avec môscheh et ils étaient en train de parler avec ieschoua
Pirot et Clamer 1950Et leur apparut Elie et Moïse; ils étaient en conversation avec Jésus.
Abbé Crampon 1923Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.
David Martin 1744Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.
King James 1611Et leur apparurent Élie avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
Ostervald 1881Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.
Abbé Fillion 1895Elie et Moïse leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus.
Genève 1669Puis Elie fut veu avec Moyſe: & ils parloyent avec Jeſus.
Lausanne 1872Et Élie leur apparut avec Moïse; et ils s'entretenaient avec Jésus.
Sacy 1759Et ils virent paraître Elie & Moïse, qui s’entretenaient avec Jesus.
Segond 21 2007Elie et Moïse leur apparurent; ils s'entretenaient avec Jésus.
Louis Segond 1910Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
Monde Nouveau 2018Et Élie et Moïse apparurent ; ils discutaient avec Jésus.
Monde Nouveau 1995De plus, Éliya avec Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.
Edmond Stapfer 1889Élie leur apparut; avec lui était Moïse; et ils s'entretinrent avec Jésus.
Oltramare 1874Puis Elie leur apparut avec Moïse; ils s'entretenaient avec Jésus.
Neufchâtel 1899Et Elie leur apparut avec Moïse; et ils s'entretenaient avec Jésus.
Parole de vie 2000Les trois disciples voient aussi Élie et Moïse, qui parlent avec Jésus.
Français C. N. 2019Élie leur apparut avec Moïse, et tous deux parlaient avec Jésus.
Français C. 1982Soudain les trois disciples virent Élie et Moïse qui parlaient avec Jésus.
Semeur 2000Alors Elie leur apparut, avec Moïse; ils parlaient tous deux avec Jésus.
Parole vivante 2013Ils aperçurent Élie et Moïse en train de parler avec Jésus.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le Pierre dit à le Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous fassions trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.
Jacqueline 1992Pierre intervient et dit à Jésus : « Rabbi il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : pour toi une pour Moïse une pour Élie une. »
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie”.
Segond NBS 2002Pierre dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Jean Grosjean 1971Pierre dit à part à Jésus : Rabbi, il est bon d’être ici; faisons trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.
Bayard 2018Pierre réagit : —Maître, c’est bien d’être ici. Dressons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
Œcuménique 1976Intervenant, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.»
Liturgie 2013Pierre alors prend la parole et dit à Jésus : " Rabbi, il est bon que nous soyons ici ! Dressons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. "
Jérusalem 1973Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."
Albert Rilliet 1858et Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Rabbi, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. »
AMIOT 1950Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie.
Darby 1885Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Darby Rev. 2006Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
LIENART 1951Pierre prit la parole et dit à Jésus : “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici : nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.”
Shora Kuetu 2021Et Petros prenant la parole, dit à Yéhoshoua : Rabbi, il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moshé, et un pour Éliyah.
Peuples 2005Pierre prit la parole pour dire à Jésus : « Rabbi, cela tombe bien que nous soyons ici ; nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Chouraqui 1977Petros répond. Il dit à Iéshoua’ : « Rabbi, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : pour toi une, pour Moshè une, pour Élyahou une. »
Tresmontant 2007et alors il a répondu keipha le rocher et il a dit à ieschoua rabbi c'est bon pour nous d'être ici et alors faisons donc trois huttes pour toi une et pour môscheh une et pour eliiahou une
Pirot et Clamer 1950Pierre prit la parole et dit à Jésus: “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici: nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.
Abbé Crampon 1923Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: " Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "
David Martin 1744Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.
King James 1611Et Pierre répondit, et dit à Jésus: Maître, il est bon d'être ici; faisons trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie.
Ostervald 1881Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Abbé Fillion 1895Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
Genève 1669Alors Pierre prenant la parole dit à Jeſus, Maiſtre, il eſt bon que nous ſoyons ici: faiſons y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie.
Lausanne 1872Et Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi (Docteur), il est bon {Ou est-il bon?} que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Sacy 1759Alors Pierre dit à Jesus: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie.
Segond 21 2007Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»
Louis Segond 1910Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
Monde Nouveau 2018Alors Pierre dit à Jésus : « Rabbi, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Monde Nouveau 1995Et Pierre dit alors à Jésus : “ Rabbi, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Rabbi!, qu'il nous est bon d'être ici! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie...»
Oltramare 1874Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.»
Neufchâtel 1899Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie.
Parole de vie 2000Alors Pierre dit à Jésus : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. »
Français C. N. 2019Pierre prend alors la parole et dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici. Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
Français C. 1982Pierre dit alors à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.»
Semeur 2000Pierre s’adressa à Jésus et lui dit: — Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
Parole vivante 2013Alors, Pierre s’adressa à Jésus et lui dit :—Maître, il est bon que nous soyons ici ! Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021non car avait su quel que soit répondu, effrayés au dehors car devinrent.
Alain Dumont 2020En-effet, il se-trouvait- ne pas -avoir-su ce qu’il répondait-désormais. En-effet, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-devenus.
Jacqueline 1992Car il ne savait que répondre : ils étaient saisis de crainte.
Osty et Trinquet 1973Il ne savait en effet que dire, car ils étaient effrayés.
Segond NBS 2002Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis.
Jean Grosjean 1971En effet il ne savait que répondre car ils étaient effrayés.
Bayard 2018En fait, il ne savait pas quoi dire. Ils avaient peur.
Œcuménique 1976Il ne savait que dire car ils étaient saisis de crainte.
Liturgie 2013De fait, Pierre ne savait que dire, tant leur frayeur était grande.
Jérusalem 1973C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.
Albert Rilliet 1858Il ne savait pas en effet ce qu'il devait dire, car ils avaient été saisis d'effroi.
AMIOT 1950Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.
Darby 1885Car il ne savait que dire ; car ils étaient épouvantés.
Darby Rev. 2006Car il ne savait que dire ; en effet, ils étaient épouvantés.
LIENART 1951Car il ne savait que dire : ils étaient affolés.
Shora Kuetu 2021Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient extrêmement effrayés.
Peuples 2005En réalité, il ne savait plus que dire, car ils étaient effrayés.
Chouraqui 1977Non, il ne sait pas quoi dire ; ils frémissent très fort.
Tresmontant 2007car il ne savait pas quoi répondre parce qu'ils étaient tremblants de frayeur
Pirot et Clamer 1950Car il ne savait que dire: ils étaient affolés.
Abbé Crampon 1923Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.
David Martin 1744Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.
King James 1611Car il ne savait pas ce qu'il disait, car ils avaient très peur.
Ostervald 1881Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
Abbé Fillion 1895Car il ne savait pas ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis.
Genève 1669Or il ne ſçavoit ce qu'il diſoit: car ils eſtoyent épouvantez.
Lausanne 1872Car il ne savait ce qu'il disait, parce qu'ils étaient épouvantés.
Sacy 1759Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés.
Segond 21 2007Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.
Louis Segond 1910Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
Monde Nouveau 2018En fait, il ne savait pas comment réagir, car ils avaient très peur.
Monde Nouveau 1995En fait, il ne savait que dire, car ils étaient saisis de frayeur.
Edmond Stapfer 1889Il ne savait que dire; ils étaient, en effet, terrifiés.
Oltramare 1874Il ne savait ce qu'il disait: l'effroi les avait saisis tous trois.
Neufchâtel 1899Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.
Parole de vie 2000En effet, Pierre ne sait pas quoi dire. Il est effrayé et les autres disciples aussi.
Français C. N. 2019En fait, il ne savait que dire, car ils étaient très effrayés.
Français C. 1982En fait, il ne savait pas que dire, car ses deux compagnons et lui-même étaient très effrayés.
Semeur 2000En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
Parole vivante 2013En fait, il ne savait pas ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois tremblants et subjugués (par ce qui leur arrivait).

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et devint nuée ombrante sur à eux, et devint son de voix hors de la nuée· celui-ci est mon fils le aimé, écoutez de lui.
Alain Dumont 2020Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.
Jacqueline 1992Survient une nuée qui les obombre. Et survient une voix de la nuée : « Celui-ci est mon fils l'Aimé : entendez-le. »
Osty et Trinquet 1973Et advint une nuée, qui les prit sous son ombre, et advint une voix de la nuée : “Celui-ci est mon Fils, le Bienaimé : écoutez-le !”
Segond NBS 2002Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils bien–aimé. Écoutez–le!
Jean Grosjean 1971Ét il y eut une nuée qui les couvrit, et de la nuée il y eut une voix : Celui-ci est mon fils, mon aimé, écoutez-le.
Bayard 2018II y eut une nuée, qui étendit son ombre sur eux. Puis une voix, sortant de la nuée : '• — Celui-ci est mon fils, mon aimé. Écoutez-le.
Œcuménique 1976Une nuée vint les recouvrir et il y eut une voix venant de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Écoutez-le!»
Liturgie 2013Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! "
Jérusalem 1973Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le."
Albert Rilliet 1858Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé! Écoutez-le. »
AMIOT 1950Et il se fit une nuée qui les couvrit ; et il sortit de la nuée une voix, qui fit entendre ces mots : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ ; ÉCOUTEZ-LE.
Darby 1885Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Darby Rev. 2006Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
LIENART 1951Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.”
Shora Kuetu 2021Et une nuée vint les couvrir de son ombre et il y eut une voix venant de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le !
Peuples 2005Une nuée survint alors qui les prit sous son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, écoutez-le ! »
Chouraqui 1977Et c’est une nuée, elle les obombre ; et c’est une voix venant de la nuée : « Voici mon fils, mon aimé : entendez-le. »
Tresmontant 2007et alors il y a eu une nuée et elle a demeuré sur eux et il y a eu une voix qui est sortie de la nuée celui-ci c'est mon fils unique [et] chéri écoutez-le
Pirot et Clamer 1950Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.”
Abbé Crampon 1923Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le. "
David Martin 1744Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
King James 1611Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Ostervald 1881Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Abbé Fillion 1895Il se forma une nuée, qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le.
Genève 1669Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui diſoit, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
Lausanne 1872Et il y eut une nuée qui les couvrait de son ombre, et il vint de la nuée une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Sacy 1759En même temps il parut une nuée qui les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
Segond 21 2007Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!»
Louis Segond 1910Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
Monde Nouveau 2018Puis un nuage se forma et les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé. Écoutez-​le. »
Monde Nouveau 1995Et un nuage se forma qui les couvrit de son ombre, et une voix vint du nuage : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé ; écoutez-le. ”
Edmond Stapfer 1889Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le!»
Oltramare 1874Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bienaimé; écoutez-le.»
Neufchâtel 1899Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Parole de vie 2000Un nuage arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. Écoutez-le ! »
Français C. N. 2019Une nuée survint et les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le ! »
Français C. 1982Un nuage survint et les couvrit de son ombre, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!»
Semeur 2000Une nuée se forma alors et les enveloppa. Une voix en sortit: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Parole vivante 2013Entre-temps, un nuage se forma et les enveloppa. Une voix en sortit :—Celui-ci est mon Fils, celui que j’aime, écoutez-le.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et subitement ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec au-delà de eux-mêmes.
Alain Dumont 2020Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes.
Jacqueline 1992Et brusquement ils regardent à la ronde : ils ne voient plus personne sauf Jésus seul avec eux.
Osty et Trinquet 1973Et subitement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, mais Jésus seul avec eux.
Segond NBS 2002Aussitôt ils regardèrent autour d’eux, mais ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
Jean Grosjean 1971Et subitement, en regardant tout autour, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
Bayard 2018Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
Œcuménique 1976Aussitôt, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne d'autre que Jésus, seul avec eux.
Liturgie 2013Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.
Jérusalem 1973Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
Albert Rilliet 1858Et ayant sur-le-champ regardé autour d'eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul.
AMIOT 1950Aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
Darby 1885Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Darby Rev. 2006Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
LIENART 1951Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus tout seul avec eux.
Shora Kuetu 2021Et soudainement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Yéhoshoua seul avec eux.
Peuples 2005Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne : seul Jésus était avec eux.
Chouraqui 1977Et, soudain, ils regardent à la ronde ; ils ne voient plus personne sauf Iéshoua’, seul avec eux.
Tresmontant 2007et alors tout d'un coup ils se sont retournés et ils n'ont plus vu personne mais seulement ieschoua tout seul avec eux
Pirot et Clamer 1950Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux.
Abbé Crampon 1923Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
David Martin 1744Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
King James 1611Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
Ostervald 1881Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul avec eux.
Genève 1669Et auſſi-toſt ayant regardé à l'entour ils ne virent plus perſonne, ſinon Jeſus ſeul avec eux.
Lausanne 1872Et aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul avec eux.
Sacy 1759Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jesus, qui était demeuré seul avec eux.
Segond 21 2007Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.
Louis Segond 1910Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
Monde Nouveau 2018Soudain, en regardant tout autour d’eux, ils ne virent plus personne, sauf Jésus.
Monde Nouveau 1995Soudain, cependant, ils regardèrent tout autour et ne virent plus personne avec eux, excepté Jésus seul.
Edmond Stapfer 1889Immédiatement ils regardèrent autour d'eux, et ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux.
Oltramare 1874Soudain, ayant jeté les regards autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
Neufchâtel 1899Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
Parole de vie 2000Les disciples regardent autour d'eux, mais soudain, ils ne voient plus personne. Jésus est seul avec eux.
Français C. N. 2019Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus, seul avec eux.
Français C. 1982Aussitôt, les disciples regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux.
Semeur 2000Aussitôt les disciples regardèrent autour d’eux, et ils ne virent plus personne, sinon Jésus, qui était seul avec eux.
Parole vivante 2013Aussitôt, ils regardèrent autour d’eux, mais ne virent plus que Jésus seul avec eux.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et de descendants de eux hors du montagne équipa en séparant à eux afin que à pas un lesquels virent que racontent complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de l'être humain hors de morts que place debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.
Jacqueline 1992Ils descendent de la montagne. Il leur recommande : qu'à personne ils ne racontent ce qu'ils ont vu sinon quand le fils de l'homme se lèverait d'entre les morts.
Osty et Trinquet 1973Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Segond NBS 2002Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971Comme ils descendaient de la montagne, il insistait pour qu’ils ne racontent à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le fils de l’homme ressusciterait d’entre les morts.
Bayard 2018En descendant de la montagne, il les mit en garde : qu’ils ne racontent ce qu’ils avaient vu à personne avant que le Fils de l’homme ne se soit relevé d’entre les morts.
Œcuménique 1976Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts.
Liturgie 2013Ils descendirent de la montagne, et Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Jérusalem 1973Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, il leur donna des ordres, afin qu'ils ne racontassent à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est lorsque le fils de l'homme serait ressuscité des morts.
AMIOT 1950Comme ils descendaient la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
Darby 1885Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Darby Rev. 2006Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
LIENART 1951Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts.
Shora Kuetu 2021Mais en descendant de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils d'humain serait ressuscité d’entre les morts.
Peuples 2005Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’Homme soit ressuscité d’entre les morts.
Chouraqui 1977Ils descendent de la montagne. Il leur recommande de ne raconter à personne ce qu’ils ont vu, sauf quand le fils de l’homme se relèvera d’entre les morts.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils sont descendus de la montagne alors il les a mis en garde pour qu'à personne ce qu'ils ont vu ils ne le racontent si ce n'est lorsque le fils de l'homme d'entre les morts se sera relevé
Pirot et Clamer 1950Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts.
Abbé Crampon 1923Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
David Martin 1744Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
King James 1611Et comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne les choses qu'ils avaient vues, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
Ostervald 1881Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Abbé Fillion 1895Et comme ils descendaient de la montagne, Il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité d'entre les morts.
Genève 1669Et comme ils deſcendoyent de la montagne, il leur commanda expreſſement qu'ils ne racontaſſent à perſonne ce qu'ils avoyent veu, ſinon apres que le Fils de l'homme ſeroit reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872Et comme ils descendaient de la montagne, il leur prescrivit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est après que le Fils de l'homme se serait relevé d'entre les morts.
Sacy 1759Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
Segond 21 2007Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu'ils avaient vu à personne jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.
Louis Segond 1910Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna fermement de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité.
Monde Nouveau 1995Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Edmond Stapfer 1889Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils venaient de voir, si ce n'est lorsque le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
Oltramare 1874Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, avant que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Neufchâtel 1899Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme fût ressuscité des morts.
Parole de vie 2000Pendant qu'ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Ne racontez à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se relève de la mort. »
Français C. N. 2019Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts.
Français C. 1982Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se relève d'entre les morts.
Semeur 2000Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite d’entre les morts.
Parole vivante 2013Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur défendit de raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité d’entre les morts.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce hors de morts placer debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts.
Jacqueline 1992Ils tiennent bien la parole mais ils discutent entre eux qu'est-ce que : « Se lever d'entre les morts » ?
Osty et Trinquet 1973Et ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait “ressusciter d’entre les morts”.
Segond NBS 2002Ils retinrent cette parole, tout en débattant entre eux: que signifie « se relever d’entre les morts »?
Jean Grosjean 1971Ils tinrent parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait ce ressusciter d’entre les morts.
Bayard 2018Ils prirent cette parole très au sérieux, tout en se demandant entre eux ce que cela voulait dire, «se relever d’entre les morts».
Œcuménique 1976Ils observèrent cet ordre, tout en se demandant entre eux ce qu'il entendait par «ressusciter d'entre les morts».
Liturgie 2013Et ils restèrent fermement attachés à cette parole, tout en se demandant entre eux ce que voulait dire : " ressusciter d’entre les morts ".
Jérusalem 1973Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d'entre les morts."
Albert Rilliet 1858Et ils s'attachèrent à cette parole se demandant entre eux: Que signifie: « ressusciter des morts? »
AMIOT 1950Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait : ressusciter des morts.
Darby 1885Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Darby Rev. 2006Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.
LIENART 1951Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts.
Shora Kuetu 2021Et ils retinrent cette parole en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts.
Peuples 2005Ils respectèrent cet ordre, mais entre eux ils se demandaient ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Chouraqui 1977Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux : « Qu’est-ce que se relever d’entre les morts ?
Tresmontant 2007et la parole ils l'ont retenue et chacun avec son compagnon ils ont cherché qu'est-ce que c'est d'entre les morts se relever
Pirot et Clamer 1950Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts.
Abbé Crampon 1923Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter des morts ."
David Martin 1744Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.
King James 1611Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts.
Ostervald 1881Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
Abbé Fillion 1895Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait: Jusqu'à ce qu'Il fût ressuscité d'entre les morts.
Genève 1669Donc ils retinrent cette parole-là en eux-meſmes, s'entre-demandans ce que c'eſtoit à dire cela, Reſſuſciter des morts.
Lausanne 1872Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c'est que se relever d'entre les morts.
Sacy 1759Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot: Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
Segond 21 2007Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.
Louis Segond 1910Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
Monde Nouveau 2018Ils respectèrent cet ordre, mais ils discutèrent entre eux de ce qu’il voulait dire quand il parlait de sa résurrection.
Monde Nouveau 1995Et ils prirent cette parole à cœur, mais ils discutèrent entre eux sur ce que signifiait ce ressusciter d’entre les morts.
Edmond Stapfer 1889Ils retinrent ces mots: «ressuscité d'entre les morts», et se demandaient, à part eux, ce qu'ils signifiaient;
Oltramare 1874Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;»
Neufchâtel 1899Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts.
Parole de vie 2000Ils obéissent à cette parole, mais ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce que cela veut dire, “se relever de la mort” ? »
Français C. N. 2019Ils suivirent cette recommandation, mais ils se demandaient entre eux : « Que veut-il dire par “ressusciter d'entre les morts” ? »
Français C. 1982Ils retinrent cette recommandation, mais ils se demandèrent entre eux: «Que veut-il dire par “se relever d'entre les morts”?»
Semeur 2000Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que "ressusciter d’entre les morts" voulait dire.
Parole vivante 2013Ils obéirent à cet ordre, tout en se demandant entre eux ce que voulaient dire ces mots : ressusciter d’entre les morts.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et demandaient sur lui disants· en ce que disent les scribes en ce que Élia attache de lien venir premièrement ?
Alain Dumont 2020Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier.
Jacqueline 1992Ils l'interrogent en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »
Osty et Trinquet 1973Et ils l’interrogeaient en disant : “Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?”
Segond NBS 2002Ils lui demandaient: Pourquoi les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord.
Jean Grosjean 1971Et ils le questionnèrent, ils dirent : Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?
Bayard 2018Puis ils lui demandèrent : — Pourquoi les lettrés disent-ils qu’Élie doit venir d abord ?
Œcuménique 1976Et ils l'interrogeaient: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
Liturgie 2013Ils l’interrogeaient : " Pourquoi les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? "
Jérusalem 1973Et ils lui posaient cette question: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?"
Albert Rilliet 1858Et ils l'interrogeaient en disant: « Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? »
AMIOT 1950Alors ils lui demandèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?
Darby 1885Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?
Darby Rev. 2006Ils l'interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?
LIENART 1951Ils l'interrogeaient en disant : “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord?”
Shora Kuetu 2021Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Éliyah vienne premièrement ?
Peuples 2005C’est alors qu’ils lui posèrent la question : « Pourquoi les maîtres de la Loi disent-ils que d’abord viendra Élie ? »
Chouraqui 1977Ils sont à le questionner et disent : « Pourquoi les Sopherîm disent-ils qu’Élyahou doit venir en premier ?
Tresmontant 2007et alors ils l'ont interrogé et ils lui ont dit mais alors pourquoi disent-ils les lettrés spécialistes des saintes écritures c'est eliiahou qui va venir tout d'abord
Pirot et Clamer 1950Ils l'interrogeaient en disant: “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord?”
Abbé Crampon 1923Ils l'interrogeaient, disant: " Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? "
David Martin 1744Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
King James 1611Et ils l'interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne tout d'abord?
Ostervald 1881Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
Abbé Fillion 1895Et ils L'interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord?
Genève 1669Puis apres ils l'interrogerent, diſans, Pourquoi les Scribes diſent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
Lausanne 1872Et ils l'interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
Sacy 1759Alors ils lui demandèrent: Pourquoi donc les Pharisiens & les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne auparavant?
Segond 21 2007Puis ils lui posèrent cette question: «Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
Louis Segond 1910Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
Monde Nouveau 2018Et ils lui demandèrent : « Pourquoi les scribes disent-​ils qu’Élie doit venir d’abord ? »
Monde Nouveau 1995Et ils l’interrogeaient en disant : “ Pourquoi les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ”
Edmond Stapfer 1889et ils l'interrogèrent: «Comment les Scribes disent-ils: «Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
Oltramare 1874et ils adressèrent à Jésus cette question: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?»
Neufchâtel 1899Et ils l'interrogeaient, disant: Les scribes disent qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
Parole de vie 2000Ensuite ils demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Ils interrogeaient Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »
Français C. 1982Puis ils interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?»
Semeur 2000Ils lui demandèrent alors: — Pourquoi les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu?
Parole vivante 2013Ils lui demandèrent :—Pourquoi les interprètes de la loi disent-ils qu’avant (l’arrivée du Messie), Élie doit d’abord venir ?—

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement rétablit complètement tous· et comment a été écrit sur le fils de l'être humain afin que nombreux que souffre et que soit considéré comme rien ?
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?
Jacqueline 1992Il leur déclare : « Certes Élie vient d'abord et rétablira tout. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il souffrira beaucoup et sera tenu pour rien ?
Osty et Trinquet 1973Il leur déclara : “Élie en effet, venant d’abord, va tout rétablir. Comment donc est-il écrit sur le Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?
Segond NBS 2002Il leur répondit: Élie vient d’abord pour tout rétablir. Comment peut–il être écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Oui, Élie vient d’abord rétablir tout. Comment donc a-t-on écrit du fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?
Bayard 2018Élie doit venir d’abord, répondit-il, pour remettre les choses comme elles étaient avant. Mais n’est-il pas écrit du Fils de l'homme qu'il souffrira beaucoup et sera méprisé ?
Œcuménique 1976Il leur dit: «Certes, Elie vient d'abord et rétablit tout, mais alors comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Certes, Élie vient d’abord pour remettre toute chose à sa place. Mais alors, pourquoi l’Écriture dit-elle, au sujet du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et sera méprisé ?
Jérusalem 1973Il leur dit: "Oui, Elie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Il est vrai qu'Élie, après être premièrement venu, doit rétablir toutes choses. Et comment est-il écrit à propos du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être compté pour rien?
AMIOT 1950Il leur répondit : Élie, en effet, doit venir d'abord et remettre en ordre toutes choses ; mais pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
Darby 1885Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; — et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris.
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d'abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ?
LIENART 1951Il leur dit : “Elie vient d'abord et remet tout en ordre!... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien?
Shora Kuetu 2021Et répondant, il leur dit : En effet, Éliyah viendra premièrement et restaurera à l'état initial toutes choses. Et comme il est écrit du Fils d'humain, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit traité avec mépris.
Peuples 2005Jésus leur répondit : « Bien sûr, d’abord vient Élie qui remet tout en ordre… mais comment est-il écrit du Fils de l’Homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
Chouraqui 1977Il leur déclare : « Certes, Élyahou viendra en premier et restaurera tout. Et comment est-il écrit sur le fils de l’homme qu’il souffrira beaucoup et qu’ils le mépriseront ?
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit [oui certes] c'est eliiahou qui vient tout d'abord et il fait revenir [et] tout [le reste de l'oracle] mais alors comment est-il écrit au sujet du fils de l'homme qu'il va beaucoup souffrir et qu'il va être traité comme moins que rien qu'il va être méprisé et rejeté
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Elie vient d'abord et remet tout en ordre!... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien?
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Elie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
David Martin 1744Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris.
King James 1611Et il répondit et leur dit: Il est vrai, Élie vient d'abord et restaure toutes choses; et comment il est écrit du Fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup, et soit chargé de mépris.
Ostervald 1881Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Elie, lorsqu'il viendra d'abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, Il souffrira beaucoup et sera méprisé.
Genève 1669Il répondit, & leur dit, De vrai, Elie eſtant venu premierement, doit reſtablir toutes choſes: & comme il eſt écrit du Fils de l'homme, [il faut] qu'il ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit aneanti.
Lausanne 1872Et répondant, il leur dit: Il est vrai qu'Élie, venu premièrement, rétablit toutes choses; et comment est-il écrit du Fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera tenu pour rien?
Sacy 1759Il leur répondit: Il est vrai qu’auparavant Elie doit venir, & rétablir toutes choses; & qu’il souffrira beaucoup, & sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être.
Segond 21 2007Il leur répondit: «Elie doit venir d'abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
Louis Segond 1910Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Élie vient effectivement d’abord et remet tout en ordre. Mais comment se fait-​il qu’il soit écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être traité avec mépris ?
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Oui, Éliya vient d’abord et rétablit toutes choses ; mais comment se fait-il qu’il soit écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit endurer beaucoup de souffrances et être considéré comme rien ?
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Élie viendra avant tout et rétablira toutes choses; d'où vient alors qu'il est écrit du Fils de l'homme: il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
Oltramare 1874Il leur répondit: «Elie doit venir premièrement, et rétablir toutes choses! et d'où vient qu'il est écrit, que c'est afin que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté avec mépris.
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Elie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Oui, Élie doit venir d'abord pour tout remettre en ordre. Mais dans les Livres Saints, on lit aussi : “Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, et on le méprisera.” Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Élie doit en effet venir d'abord pour rétablir toutes choses. Mais pourquoi les Écritures affirment-elles aussi que le Fils de l'homme souffrira beaucoup et qu'il sera méprisé ?
Français C. 1982Il leur répondit: «Élie doit en effet venir d'abord pour tout remettre en ordre. Mais pourquoi les Écritures affirment-elles aussi que le Fils de l'homme souffrira beaucoup et qu'on le traitera avec mépris?
Semeur 2000— Oui, leur dit-il, Elie vient d’abord pour remettre toutes choses en ordre. Pourquoi l’Ecriture annonce-t-elle aussi que le Fils de l’homme souffrira beaucoup et sera traité avec mépris?
Parole vivante 2013Certes, leur répondit-il, Élie doit venir d’abord pour remettre toutes choses en ordre, mais comment se fait-il que, d’après l’Écriture, le Fils de l’homme doive beaucoup souffrir et être traité avec mépris ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021mais je dis à vous en ce que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, de haut en bas comme a été écrit sur lui.
Alain Dumont 2020Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui.
Jacqueline 1992Mais je vous dis : Élie est bien venu et ils lui ont fait comme ils voulaient selon qu'il est écrit de lui. »
Osty et Trinquet 1973Mais je vous dis et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit sur lui”.
Segond NBS 2002Mais je vous dis qu’Élie est venu et qu’ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.
Jean Grosjean 1971Mais je vous le dis, Élie aussi est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme on l’a écrit de lui.
Bayard 2018Moi, je vous dis qu'Élie est déjà venu et qu ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient.
Œcuménique 1976Eh bien! je vous le déclare, Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.»
Liturgie 2013Eh bien ! je vous le déclare : Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme l’Écriture le dit à son sujet. "
Jérusalem 1973Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui."
Albert Rilliet 1858Mais je vous déclare qu'Élie aussi est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon qu'il est écrit à propos de lui. »
AMIOT 1950Mais je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.
Darby 1885Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Darby Rev. 2006Mais je vous le dis : Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
LIENART 1951Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.”
Shora Kuetu 2021Mais je vous dis qu'Éliyah est venu en effet, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon ce qui est écrit de lui.
Peuples 2005Élie est bien revenu, et ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui. »
Chouraqui 1977Mais je vous dis : Élyahou est venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme c’est écrit de lui. »
Tresmontant 2007mais je vous le dis eliiahou il est déjà venu et ils ont fait contre lui ce qui leur a plu comme il est écrit à son sujet
Pirot et Clamer 1950Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.”
Abbé Crampon 1923Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. "
David Martin 1744Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
King James 1611Mais je vous dis, Qu'Élie en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Ostervald 1881Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Abbé Fillion 1895Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu), selon qu'il a été écrit de lui.
Genève 1669Mais je vous dis, que meſmes Elie eſt venu, & ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il eſt écrit de lui.
Lausanne 1872mais je vous dis, et qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
Sacy 1759Mais je vous dis, qu’il est vrai aussi qu’Elie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui; & ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu.
Segond 21 2007Mais je vous le dis: Elie est déjà venu et ils l'ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.»
Louis Segond 1910Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
Monde Nouveau 2018Cependant, je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, comme c’est écrit à son sujet. »
Monde Nouveau 1995Mais je vous le dis : Éliya est vraiment venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, comme c’est écrit à son sujet. ”
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui.»
Oltramare 1874Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit à son sujet.»
Neufchâtel 1899Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient.
Parole de vie 2000Pourtant, je vous le dis, Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme les Livres Saints l'ont annoncé. »
Français C. N. 2019Eh bien, je vous le déclare : Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet. »
Français C. 1982Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l'ont traité comme ils l'ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet.»
Semeur 2000En fait, je vous le déclare: Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet.
Parole vivante 2013Eh bien moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils lui ont fait subir tout ce qu’ils voulaient, comme l’Écriture l’a annoncé à son sujet.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et scribes cherchants ensemble vers eux.
Alain Dumont 2020Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux.
Jacqueline 1992En venant vers les disciples ils voient une foule nombreuse autour d'eux et des scribes qui discutent avec eux.
Osty et Trinquet 1973Et étant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule de gens, et des scribes qui débattaient avec eux.
Jean Grosjean 1971En venant vers les disciples ils virent autour de ceux-ci une grosse foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
Bayard 2018En revenant vers les disciples, ils les trouvèrent entourés d’une foule nombreuse et discutant avec des lettrés.
Œcuménique 1976En venant vers les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule et des scribes qui discutaient avec eux.
Liturgie 2013En rejoignant les autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait, et des scribes qui discutaient avec eux.
Jérusalem 1973En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux.
Albert Rilliet 1858Et quand ils furent arrivés vers les disciples ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes qui discutaient avec eux.
AMIOT 1950Et étant retournés vers les disciples, ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes discutant avec eux.
Darby 1885Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
Darby Rev. 2006Rejoignant les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
LIENART 1951Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux.
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'il fut arrivé près des disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes disputant avec eux.
Peuples 2005Lorsqu’ils rejoignirent les disciples, ils virent tout un attroupement autour d’eux, et des maîtres de la Loi qui discutaient avec eux.
Chouraqui 1977Ils viennent vers les adeptes. Ils voient une foule nombreuse autour d’eux : des Sopherîm discutent avec eux.
Tresmontant 2007et puis alors ils sont revenus auprès des [autres] compagnons qui apprenaient avec lui et ils ont vu une foule nombreuse tout autour d'eux et des lettrés [spécialistes des saintes écritures] qui cherchaient à se renseigner auprès d'eux
Pirot et Clamer 1950Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux.
Abbé Crampon 1923Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
David Martin 1744Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.
King James 1611Et quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes discutant avec eux.
Ostervald 1881Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il fut venu vers Ses disciples, Il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
Genève 1669Puis eſtant revenu vers les diſciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queſtionnoyent avec eux.
Lausanne 1872Puis étant allé vers les disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes disputant avec eux;
Sacy 1759Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, & des Scribes qui disputaient avec eux.
Segond 21 2007Lorsqu'ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
Monde Nouveau 2018En retournant vers les autres disciples, ils virent qu’il y avait une grande foule autour d’eux et que des scribes discutaient avec eux.
Monde Nouveau 1995Or, quand ils vinrent vers les autres disciples, ils virent une grande foule autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux.
Edmond Stapfer 1889De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés d'une foule considérable; des Scribes discutaient avec eux.
Oltramare 1874Quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
Neufchâtel 1899Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux.
Parole de vie 2000Quand ils arrivent auprès des autres disciples, ils voient une grande foule autour d'eux. Des maîtres de la loi sont en train de discuter avec eux.
Français C. N. 2019Quand ils rejoignirent les autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes des Écritures qui discutaient avec eux.
Français C. 1982Quand ils arrivèrent près des autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des maîtres de la loi qui discutaient avec eux.
Semeur 2000Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
Parole vivante 2013Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des interprètes de la loi qui discutaient avec eux.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et directement tout le foule ayants vus lui furent stupéfié et courants vers saluaient lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.
Jacqueline 1992Aussitôt toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent au-devant de lui le saluer.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt toute la foule, en le voyant, fut saisie de frayeur : on accourait, on le saluait.
Segond NBS 2002Sitôt que la foule le vit, elle fut en émoi; on accourait pour le saluer.
Jean Grosjean 1971Aussitôt toute la foule, saisie de le voir, accourut le saluer.
Bayard 2018La vue de Jésus bouleversa la foule. On accourut, on le salua.
Œcuménique 1976Dès qu'elle vit Jésus, toute la foule fut remuée et l'on accourait pour le saluer.
Liturgie 2013Aussitôt qu’elle vit Jésus, toute la foule fut stupéfaite, et les gens accouraient pour le saluer.
Jérusalem 1973Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt toute la foule l'ayant vu fut dans l'épouvante, et elle accourait pour le saluer.
AMIOT 1950Et toute la foule, aussitôt qu'elle aperçut Jésus, fut dans la stupeur et accouru le saluer.
Darby 1885Et aussitôt toute la foule, le voyant, fût saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.
Darby Rev. 2006Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer.
LIENART 1951Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement toute la foule fut frappée de stupeur en le voyant et, courant vers lui, elle se mit à le saluer.
Peuples 2005Ce fut une surprise pour tout ce monde quand ils virent Jésus ; ils coururent au-devant de lui pour le saluer.
Chouraqui 1977Vite, toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent le saluer.
Tresmontant 2007et alors voici que toute la foule l'a vu et ils ont été en émoi et ils ont couru vers lui et ils ont demandé ce qu'il en est de la paix
Pirot et Clamer 1950Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait.
Abbé Crampon 1923Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.
David Martin 1744Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.
King James 1611Et aussitôt toute cette foule lorsqu'elle le vit, fut grandement stupéfaite, et ils accoururent pour le saluer.
Ostervald 1881Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d'étonnement et de frayeur; et étant accourus, ils Le saluaient.
Genève 1669Et incontinent toute la troupe le voyant, fut ſaiſie d'eſtonnement, & accourans ils le ſaluërent.
Lausanne 1872et aussitôt toute la foule le voyant fut frappée d'étonnement, et, accourant, ils le saluaient.
Sacy 1759Aussitôt tout le peuple ayant aperçu Jesus, fut saisi d’étonnement & de frayeur; & étant accourus, ils le saluèrent.
Segond 21 2007Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer.
Louis Segond 1910Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
Monde Nouveau 2018Dès que les gens aperçurent Jésus, ils furent surpris et coururent vers lui pour le saluer.
Monde Nouveau 1995Mais dès que toute la foule l’aperçut, [les gens] furent frappés de stupeur et, courant à lui, ils se mirent à le saluer.
Edmond Stapfer 1889Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi; on accourut à lui, on le saluait.
Oltramare 1874Toute la foule fut surprise de le voir, et elle accourut pour le saluer.
Neufchâtel 1899Et aussitôt toute la foule, l'ayant vu, fut saisie d'étonnement, et accourant, ils le saluaient.
Parole de vie 2000En voyant Jésus, la foule est très étonnée. Tout de suite, les gens courent vers lui pour le saluer.
Français C. N. 2019Dès qu'elle vit Jésus, la foule fut stupéfaite, et les gens accouraient pour le saluer.
Français C. 1982Dès que les gens virent Jésus, ils furent tous très surpris, et ils accoururent pour le saluer.
Semeur 2000Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer.
Parole vivante 2013En apercevant Jésus, tout le monde fut stupéfait : on se précipita vers lui pour le saluer.—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et demanda sur eux· quel vous cherchez ensemble vers eux ?
Alain Dumont 2020Et il les a-pressés-de-questions : Que cherchez- vous -en-controverse vers eux ?
Jacqueline 1992Il les interroge : « De quoi discutez-vous avec eux ? »
Osty et Trinquet 1973Et il les interrogea : “De quoi discutez-vous avec eux ?”
Segond NBS 2002Il leur demanda: De quoi débattez–vous avec eux?
Jean Grosjean 1971Il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ?
Bayard 2018Mais lui demanda aux disciples : —De quoi discutiez-vous avec eux ?
Œcuménique 1976Il leur demanda: «De quoi discutez-vous avec eux?»
Liturgie 2013Il leur demanda : " De quoi discutez-vous avec eux ? "
Jérusalem 1973Et il leur demanda: "De quoi disputez-vous avec eux?"
Albert Rilliet 1858Et il leur demanda: « Sur quoi discutez-vous avec eux? »
AMIOT 1950Alors il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ?
Darby 1885Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?
Darby Rev. 2006Il les interrogea : De quoi discutez-vous avec eux ?
LIENART 1951Il leur demanda : “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux?”
Shora Kuetu 2021Et il interrogea les scribes, en disant : De quoi disputez-vous avec eux ?
Peuples 2005Alors Jésus demande aux gens : « Qu’avez-vous à discuter avec eux ? »
Chouraqui 1977Il les interroge : « De quoi discutiez-vous avec eux ?
Tresmontant 2007et lui il leur a demandé qu'est-ce que vous avez à les interroger
Pirot et Clamer 1950Il leur demanda: “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux?”
Abbé Crampon 1923Il leur demanda: " Que discutez-vous avec eux? "
David Martin 1744Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ?
King James 1611Et il demanda aux scribes: De quoi discutez-vous avec eux?
Ostervald 1881Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?
Abbé Fillion 1895Il leur demanda: Pourquoi discutez-vous ensemble?
Genève 1669Alors il interrogea les Scribes, diſant, Dequoi eſtes-vous en queſtion avec eux?
Lausanne 1872Et il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?
Sacy 1759Alors il leur demanda: De quoi disputez-vous ensemble?
Segond 21 2007Il leur demanda: «De quoi discutez-vous avec eux?»
Louis Segond 1910Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
Monde Nouveau 2018Il leur demanda : « De quoi discutez-​vous avec eux ? »
Monde Nouveau 1995Et il leur demanda : “ De quoi discutez-vous avec eux ? ”
Edmond Stapfer 1889Il les interrogea: «Qu'est-ce que cette discussion?»
Oltramare 1874Il leur demanda: «De quoi disputez-vous avec eux ?»
Neufchâtel 1899Et il leur demanda: De quoi disputez-vous avec eux?
Parole de vie 2000Jésus demande à ses disciples : « De quoi est-ce que vous discutez avec eux ? »
Français C. N. 2019Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous avec eux ? »
Français C. 1982Jésus demanda à ses disciples: «De quoi discutez-vous avec eux?»
Semeur 2000— De quoi discutez-vous avec eux? leur demanda-t-il.
Parole vivante 2013De quoi êtes-vous en train de discuter avec eux ? leur demanda-t-il.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et fut répondu à lui un hors du foule· enseignant, je portai mon fils vers toi, ayant esprit sans bavardage·
Alain Dumont 2020Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction !
Jacqueline 1992Un de la foule lui répond : « Maître je t'ai amené mon fils : il a un esprit non parlant.
Osty et Trinquet 1973Et quelqu’un de la foule lui répondit : “Maître, je t’ai conduit mon fils, qui a un esprit muet,
Segond NBS 2002De la foule, quelqu’un lui répondit: Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet.
Jean Grosjean 1971Un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet;
Bayard 2018Quelqu’un, dans la foule, répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un souffle muet.
Œcuménique 1976Quelqu'un dans la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils: il a un esprit muet.
Liturgie 2013Quelqu’un dans la foule lui répondit : " Maître, je t’ai amené mon fils, il est possédé par un esprit qui le rend muet ;
Jérusalem 1973Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet.
Albert Rilliet 1858Et quelqu'un de la foule lui répliqua: « Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet;
AMIOT 1950Un homme de la foule lui répondit : Maître, je vous ai amené mon fils, possédé d'un esprit muet ;
Darby 1885Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,
Darby Rev. 2006Quelqu'un de la foule lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet ; partout où il le saisit,
LIENART 1951Un homme lui répondit de la foule : “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
Shora Kuetu 2021Et quelqu'un de la foule répondant, dit : Docteur, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
Peuples 2005De la foule un homme lui répond : « Maître, je t’ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit muet.
Chouraqui 1977Un de la foule répond : « Rabbi, je t’ai amené mon fils. Il a un souffle muet ;
Tresmontant 2007et alors il lui a répondu un homme sorti de la foule rabbi j'ai amené mon fils vers toi il y a en lui un esprit de mutisme
Pirot et Clamer 1950Un homme lui répondit de la foule: “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
Abbé Crampon 1923Un de la foule lui répondit: " Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.
David Martin 1744Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
King James 1611Et un homme de la foule, répondit, et dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
Ostervald 1881Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
Abbé Fillion 1895Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je Vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet;
Genève 1669Et quelqu'un de la troupe répondit, & dit, Maiſtre, je t'ai amené mon fils qui a un eſprit muët,
Lausanne 1872Et quelqu'un de la foule répondant, dit: Docteur, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet;
Sacy 1759Et un homme d’entre le peuple prenant la parole, lui dit: Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet;
Segond 21 2007Un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
Louis Segond 1910Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
Monde Nouveau 2018Quelqu’un dans la foule lui répondit : « Enseignant, je t’ai amené mon fils parce qu’il est possédé par un esprit qui le rend muet.
Monde Nouveau 1995Et quelqu’un de la foule lui répondit : “ Enseignant, je t’ai amené mon fils, parce qu’il a un esprit muet ;
Edmond Stapfer 1889L'un de ceux qui était dans la foule répondit: «Maître, je t'ai apporté mon fils; un Esprit muet le possède,
Oltramare 1874Et un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet:
Neufchâtel 1899Et un homme de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet;
Parole de vie 2000Quelqu'un dans la foule lui répond : « Maître, je t'ai amené mon fils. Il a en lui un esprit mauvais qui l'empêche de parler.
Français C. N. 2019Quelqu'un dans la foule lui répondit : « Maître, je t'ai amené mon fils, car il a en lui un esprit qui le rend muet.
Français C. 1982Un homme dans la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils, car il est tourmenté par un esprit mauvais qui l'empêche de parler.
Semeur 2000De la foule, quelqu’un lui répondit: — Maître, je t’ai amené mon fils car il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet.
Parole vivante 2013Quelqu’un de la foule lui répondit :—Maître, je t’ai amené mon fils ; il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et là où si le cas échéant lui que saisisse de haut en bas fracasse lui, et écume et grince les dents et est séché· et je dis aux disciples de toi afin que lui que éjectent, et non eurent la ténacité.
Alain Dumont 2020Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.
Jacqueline 1992Et quand il s'empare de lui il le déchire : il bave crisse des dents et devient sec. J'ai dit à tes disciples qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas eu la force. »
Osty et Trinquet 1973et où qu’il le saisisse, il le déchire, et il écume et grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’y sont point parvenus”.
Segond NBS 2002Où qu’il le saisisse, il le jette à terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, et ils n’en ont pas été capables.
Jean Grosjean 1971partout où il le surprend, il le déchire; et il écume, il grince des dents, il sèche. J’ai dit à tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu.
Bayard 2018Ça le prend n’importe où, ça le jette à terre, et alors il écume, il grince des dents, il devient tout raide. J’ai dit à tes disciples de le chasser, mais ils n’en ont pas eu la force.
Œcuménique 1976L'esprit s'empare de lui n'importe où, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'en ont pas eu la force.»
Liturgie 2013cet esprit s’empare de lui n’importe où, il le jette par terre, l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’en ont pas été capables. "
Jérusalem 1973Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tes disciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" —
Albert Rilliet 1858et où que ce soit qu'il s'empare de lui, il le terrasse; et il écume et grince les dents et de vient tout roide; et j'ai parlé à tes disciples afin qu'ils le chassassent, et ils n'ont pas pu. »
AMIOT 1950et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à vos disciples de le chasser ; et ils ne l'ont pu.
Darby 1885et, partout où il le saisit, il l’agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Darby Rev. 2006il l'agite violemment ; l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j'ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas pu.
LIENART 1951Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser : ils n'ont pas été assez forts.”
Shora Kuetu 2021Et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre, l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser, mais ils n’en ont pas été capables.
Peuples 2005Quand il s’empare de mon fils, il le déchire : l’enfant bave, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le faire sortir, mais ils n’ont pas été capables. »
Chouraqui 1977quand il s’empare de lui et le déchire, il bave, grince des dents et devient sec. J’ai dit à tes adeptes de le jeter dehors, mais ils n’en ont pas eu la force. »
Tresmontant 2007et chaque fois qu'il s'empare de lui il le brise et alors il écume et il grince des dents et il devient sec et alors j'ai dit à tes compagnons qui apprennent avec toi qu'ils le chassent mais ils n'en ont pas été capables
Pirot et Clamer 1950Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser: ils n'ont pas été assez forts.”
Abbé Crampon 1923Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. "
David Martin 1744Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.
King James 1611Et partout où il le saisit, il le déchire; il écume, et grince des dents, et s'évanouit; et j'ai demandé à tes disciples qu'ils le chassent; et ils n'ont pas pu.
Ostervald 1881En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.
Abbé Fillion 1895et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et se dessèche. J'ai dit à Vos disciples de le chasser, mais ils ne l'ont pu.
Genève 1669Qui le dérompt par tout où il le prend; & alors il écume & grince les dents, & devient ſec: & j'ai requis tes diſciples qu'ils le jettaſſent hors, mais ils n'ont peu.
Lausanne 1872et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.
Sacy 1759et en quelque lieu qu’il se saisisse de lui, il le jette contre terre, & l’enfant écume, grince les dents, & devient tout sec. J’ai prié vos disciples de le chasser; mais ils ne l’ont pu.
Segond 21 2007Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit et ils n'ont pas pu.»
Louis Segond 1910En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
Monde Nouveau 2018Chaque fois qu’il s’attaque à lui, il le jette par terre, et l’enfant bave, grince des dents et s’épuise. J’ai demandé à tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas réussi. »
Monde Nouveau 1995et où qu’il le saisisse, il le jette par terre, et [l’enfant] écume et grince des dents et s’épuise. Et j’ai dit à tes disciples de l’expulser, mais ils n’en ont pas été capables. ”
Edmond Stapfer 1889et partout où il s'empare de lui, il le renverse par terre; alors l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à tes disciples de le chasser: ils n'en ont pas eu la force.» —
Oltramare 1874en quelque lieu que cet esprit s'empare de lui, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et dépérit. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils ne l'ont pu.»
Neufchâtel 1899et partout où il le saisit, il le jette par terre; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
Parole de vie 2000Cet esprit peut le prendre n'importe où. Alors il le jette par terre, l'enfant a de la salive qui sort de sa bouche, il grince des dents, et son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit mauvais, mais ils n'ont pas eu la force de le faire. »
Français C. N. 2019L'esprit le saisit n'importe où, il le jette à terre, l'enfant bave et grince des dents, et son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'en ont pas eu la force. »
Français C. 1982L'esprit le saisit n'importe où, il le jette à terre, l'enfant a de l'écume à la bouche et grince des dents, son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.»
Semeur 2000Partout où cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant, qui grince des dents; puis il devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
Parole vivante 2013N’importe où, quand cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant qui grince des dents. Tout son corps devient raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu à eux dit· O génération incroyante, jusqu'à ce que quand vers vous je serai ? jusqu'à ce que quand je supporterai de vous ? portez lui vers moi.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « O âge sans foi ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le près de moi. »
Osty et Trinquet 1973Et lui, répondant, leur dit : “Génération incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi”.
Segond NBS 2002Il leur dit: Génération sans foi, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Ô génération mécréante, jusqu’à quand serai-je près de vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi.
Bayard 2018—Engeance méfiante ! dit Jésus. Jusqu’à quand serai-je près de vous? Jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
Œcuménique 1976Prenant la parole, Jésus leur dit: «Génération incrédule, jusqu'à quand serai-je auprès de vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi.»
Liturgie 2013Prenant la parole, Jésus leur dit : " Génération incroyante, combien de temps resterai-je auprès de vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. "
Jérusalem 1973Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Apportez-le-moi.
Albert Rilliet 1858Et lui leur réplique: «O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Amenez-le moi. »
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi.
Darby 1885Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Ô génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ?
LIENART 1951Il répondit : “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Portez-le-moi.”
Shora Kuetu 2021Mais lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi !
Peuples 2005Jésus répond : « Gens sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous ! Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le moi. »
Chouraqui 1977Il leur répond et dit : « Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. »
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il leur a dit hoï la génération en qui elle n'est pas la certitude de la vérité jusqu'à quand est-ce que je vais être avec vous jusqu'à quand est-ce que je vais vous supporter amenez-le-moi
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Portez-le-moi.”
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. "
David Martin 1744Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.
King James 1611Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
Ostervald 1881Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi.
Genève 1669Alors Jeſus lui répondant, dit, O nation incredule! juſques à quand finalement ſerai-je avec vous? juſques à quand finalement vous ſupporterai-je? Amenez-le moi.
Lausanne 1872Et lui répondant, [Jésus] dit: Ô race {Ou génération} incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le moi. -
Sacy 1759Jesus leur répondit: Ô gens incrédules, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-le-moi.
Segond 21 2007«Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi.» On le lui amena.
Louis Segond 1910Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Génération sans foi ! Jusqu’à quand devrai-​je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-​je vous supporter ? Amenez-​le-​moi. »
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Ô génération sans foi, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. ”
Edmond Stapfer 1889«Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant.»
Oltramare 1874Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus répondant, leur dit: génération incrédule! jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ! »
Français C. N. 2019Jésus leur déclara : « Génération incapable de croire, combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant. »
Français C. 1982Jésus leur déclara: «Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant.»
Semeur 2000Jésus s’adressa à eux et leur dit: — Peuple incrédule! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-moi l’enfant!
Parole vivante 2013Jésus s’adressa à eux et leur dit :—Quelle race incrédule ! Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Jusqu’à quand est-ce que je devrai encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui l'esprit directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la terre vautrait écumant.
Alain Dumont 2020Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant.
Jacqueline 1992Ils le lui amènent. En le voyant l'esprit aussitôt le secoue de convulsions : il tombe sur la terre se roule en bavant.
Osty et Trinquet 1973Et on le lui conduisit. Et, en le voyant, l’esprit aussitôt secoua l’[enfant] avec une grande violence, et tombant à terre, il se roulait en écumant.
Segond NBS 2002On le lui amena. Aussitôt que l’enfant le vit, l’esprit le secoua violemment; il tomba par terre et se roulait en écumant.
Jean Grosjean 1971On le lui amena. Et dès que l’esprit vit Jésus, il convulsa l’enfant qui tomba à terre et se roula en écumant.
Bayard 2018On le lui amena. En voyant Jésus, le souffle saisit l’enfant de convulsions. Tombé à terre, il s’y roulait en écumant.
Œcuménique 1976Ils le lui amenèrent. Dès qu'il vit Jésus, l'esprit se mit à agiter l'enfant de convulsions; celui-ci, tombant par terre, se roulait en écumant.
Liturgie 2013On le lui amena. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit fit entrer l’enfant en convulsions ; l’enfant tomba et se roulait par terre en écumant.
Jérusalem 1973Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et il s'y roulait en écumant.
Albert Rilliet 1858Et on le lui amena. Et quand il l'eut vu, l'esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant.
AMIOT 1950Ils le lui amenèrent. Et dès qu'il vit Jésus, l'esprit agita violemment l'enfant qui tomba à terre, et se roulait en écumant.
Darby 1885Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.
Darby Rev. 2006Amenez-le moi. Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l'esprit secoua violemment l'enfant ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant.
LIENART 1951Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
Shora Kuetu 2021Ils le lui amenèrent. Et en le voyant, immédiatement l'esprit le fit se convulser ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Peuples 2005Ils le lui amènent. À la vue de Jésus, l’esprit secoue l’enfant violemment, il tombe à terre et se roule en bavant.
Chouraqui 1977Ils le lui amènent. En le voyant, le souffle, vite, le secoue de convulsions. Il tombe à terre, se roule et bave.
Tresmontant 2007et alors ils le lui ont amené et dès qu'il l'a vu l'esprit alors voici qu'il l'a déchiré et il est tombé par terre et il se roulait [par terre] et il écumait
Pirot et Clamer 1950Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
Abbé Crampon 1923Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.
David Martin 1744Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
King James 1611Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l'esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Ostervald 1881Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Abbé Fillion 1895Ils l'amenèrent; et aussitôt qu'il eut vu Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
Genève 1669Ils l'amenerent donc juſques à lui, & quand il l'eut veu, incontinent l'eſprit le dérompit, dont [l'enfant] tomba à terre, & ſe tournoit ça & là en écumant.
Lausanne 1872Ils le lui amenèrent donc; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l'esprit le brisa; et étant tombé par terre il se roulait en écumant.
Sacy 1759Ils le lui amenèrent; & il n’eut pas plutôt vu Jesus, que l’esprit commença à l’agiter avec violence, & il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
Segond 21 2007Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.
Louis Segond 1910On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Monde Nouveau 2018Ils lui amenèrent donc le garçon. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit secoua l’enfant violemment. Alors l’enfant tomba et se mit à se rouler par terre en bavant.
Monde Nouveau 1995Et ils le lui amenèrent. Mais, en le voyant, l’esprit aussitôt donna des convulsions [à l’enfant], et après être tombé par terre, il se roulait en écumant.
Edmond Stapfer 1889On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu
Oltramare 1874Et on le lui amena. Aussitôt que l'enfant vit Jésus, il fut jeté par l'esprit dans des convulsions, il tomba par terre et se roulait en écumant.
Neufchâtel 1899Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.
Parole de vie 2000On lui amène l'enfant. Quand l'esprit mauvais voit Jésus, aussitôt il secoue l'enfant avec force. Celui-ci tombe, il se roule par terre, et de la salive sort de sa bouche.
Français C. N. 2019On le lui amena. Dès que l'esprit vit Jésus, il fit entrer l'enfant en convulsions ; celui-ci tomba à terre, il se roulait et bavait.
Français C. 1982On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche.
Semeur 2000On le lui amena. Mais, dès qu’il vit Jésus, l’esprit mauvais agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol, de l’écume à la bouche.
Parole vivante 2013On le lui amena, mais, dès qu’il vit Jésus, le mauvais esprit agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol en écumant de la bouche.—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et demanda sur son père· combien lequel temps est comme celui-ci a devenu à lui ? celui cependant dit· hors petite enfance·
Alain Dumont 2020Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance…
Jacqueline 1992Il interroge son père : « Il y a combien de temps que cela lui arrive ? » Il dit : « Dès son enfance.
Osty et Trinquet 1973Et [Jésus] interrogea son père : “Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?” Celui-ci dit : “Depuis son enfance.
Segond NBS 2002Jésus demanda au père: Depuis combien de temps cela lui arrive–t–il? — Depuis son enfance, répondit–il;
Jean Grosjean 1971Jésus demanda au père : Depuis combien de temps est-ce que cela lui arrive ? Il dit : Depuis l’enfance;
Bayard 2018Jésus interrogea son père: —Il a ça depuis combien de temps ? Depuis l’enfance, dit le père.
Œcuménique 1976Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» Il dit: «Depuis son enfance.
Liturgie 2013Jésus interrogea le père : " Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? " Il répondit : " Depuis sa petite enfance.
Jérusalem 1973Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" — "Depuis son enfance, dit-il;
Albert Rilliet 1858Et il demanda au père: « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive? » Et il dit: « Depuis son enfance;
AMIOT 1950Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
Darby 1885Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
Darby Rev. 2006Jésus demanda au père de l'enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t­il ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ;
LIENART 1951Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé?” L'autre dit : “Depuis l'enfance.
Shora Kuetu 2021Et il demanda au père de l'enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Et il dit : Depuis son enfance.
Peuples 2005Jésus interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Le père répond : « Depuis son enfance.
Chouraqui 1977Iéshoua’ interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit :  »Depuis l’enfance.
Tresmontant 2007et il a demandé à son père cela fait combien de jours que cela lui est arrivé et il lui a dit depuis son enfance
Pirot et Clamer 1950Il demanda au père: “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé?” L'autre dit: “Depuis l'enfance.
Abbé Crampon 1923Et il demanda au père: " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l'enfance, dit-il.
David Martin 1744Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;
King James 1611Et Jésus demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance.
Ostervald 1881Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.
Abbé Fillion 1895Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Il répondit: Depuis son enfance;
Genève 1669Alors il interrogea le pere d'icelui, [diſant], Combien y a-t'il de temps que ceci lui eſt advenu? Lequel dit, Dés ſon enfance.
Lausanne 1872Et [Jésus] demanda à son père: Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive? Et il dit: Depuis son enfance;
Sacy 1759Jesus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il que cela lui arrive? Dès son enfance, dit le père;
Segond 21 2007Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» «Depuis son enfance, répondit-il,
Louis Segond 1910Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
Monde Nouveau 2018Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-​t-​il ? » Il lui répondit : « Depuis qu’il est petit.
Monde Nouveau 1995Et il demanda à son père : “ Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? ” Il dit : “ Depuis l’enfance ;
Edmond Stapfer 1889Jésus que l'Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis sa première enfance», répondit-il;
Oltramare 1874Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il;
Neufchâtel 1899Et Jésus interrogea son père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Et il dit: Depuis son enfance;
Parole de vie 2000Jésus demande au père : « Cela lui arrive depuis quand ? » Le père répond : « Depuis qu'il est petit.
Français C. N. 2019Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » Le père répondit : « Depuis sa petite enfance.
Français C. 1982Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» Et le père répondit: «Depuis sa petite enfance.
Semeur 2000— Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? demanda Jésus à son père. — Depuis qu’il est tout petit.
Parole vivante 2013Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père.—Depuis qu’il est tout petit.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et souvent et envers feu lui jeta et envers eaux afin que perde complètement lui· mais si un quelconque tu peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous.
Alain Dumont 2020… et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !
Jacqueline 1992Et souvent même dans le feu il l'a jeté et dans les eaux pour le perdre. Mais si tu le peux secours-nous ! Laisse-toi émouvoir pour nous ! »
Osty et Trinquet 1973Et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par pitié pour nous !”
Segond NBS 2002souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux faire quelque chose, laisse–toi émouvoir et viens à notre secours!
Jean Grosjean 1971souvent il l’a jeté dans le feu ou dans l’eau, pour le perdre. Mais si tu peux quelque chose, laisse-toi émouvoir, secours-nous.
Bayard 2018Souvent, ça l’a jeté dans le feu, dans l’eau, pour le faire périr. Tu as été ému : si tu peux quelque chose, viens à notre secours.
Œcuménique 1976Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu ou dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par pitié pour nous.»
Liturgie 2013Et souvent il l’a même jeté dans le feu ou dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par compassion envers nous ! "
Jérusalem 1973et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, par pitié pour nous" —
Albert Rilliet 1858et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans les eaux, afin de le faire périr; mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours par compassion pour nous. »
AMIOT 1950Et souvent il l'a jeté dans le feu ou dans l'eau, pour le faire périr ; mais si vous pouvez quelque chose, venez-nous en aide, par compassion pour nous.
Darby 1885et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
Darby Rev. 2006souvent aussi l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous.
LIENART 1951Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous.”
Shora Kuetu 2021Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, secours-nous, aie compassion de nous.
Peuples 2005Souvent même il l’a jeté dans le feu et dans l’eau : il pouvait le tuer. Aie pitié de nous, et si tu peux, viens à notre secours ! »
Chouraqui 1977Oui, souvent le souffle le jette et dans le feu et dans les eaux pour le perdre. Mais, si tu le peux, secours-nous, sois pris aux entrailles pour nous. »
Tresmontant 2007et même que souvent c'est aussi dans le feu qu'il l'a jeté et dans les eaux pour le faire mourir mais si toi tu peux quelque chose alors viens à notre secours aie pitié de nous
Pirot et Clamer 1950Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous.
Abbé Crampon 1923Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. "
David Martin 1744Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
King James 1611Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux, pour le faire périr; mais si tu peux faire quelque chose, aie compassion envers nous et aide-nous.
Ostervald 1881Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.
Abbé Fillion 1895et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.
Genève 1669Et ſouvent il l'a jetté, & au feu, & en l'eau, pour le faire perir: mais ſi tu y peux quelque choſe, aide nous, eſtant émeu de compaſſion envers nous.
Lausanne 1872et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans les eaux afin de le faire périr; mais si tu peux quelque chose, sois-nous en aide, étant ému de compassion envers nous.
Sacy 1759et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, & tantôt dans l’eau, pour le faire périr: mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, & nous secourez.
Segond 21 2007et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.»
Louis Segond 1910Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
Monde Nouveau 2018Et il l’a souvent jeté dans le feu ou dans l’eau pour le tuer. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-​nous. »
Monde Nouveau 1995et à plusieurs reprises il a voulu le jeter et dans le feu et dans l’eau pour le détruire. Mais si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous. ”
Edmond Stapfer 1889«et souvent l'Esprit l'a jeté tantôt dans le feu, tantôt dans l'eau pour le faire périr; si tu peux y faire quelque chose, aie pitié de nous, et viens à notre secours.»
Oltramare 1874et souvent l'esprit l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau, afin de le faire périr; mais si tu le peux, viens à notre secours par pitié pour nous.»
Neufchâtel 1899et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous.
Parole de vie 2000L'esprit l'a souvent poussé dans le feu et dans l'eau, pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous ! »
Français C. N. 2019Et souvent l'esprit l'a poussé dans le feu ou dans l'eau pour le faire mourir. Mais si tu peux quelque chose, prends pitié de nous et viens à notre aide ! »
Français C. 1982Et souvent l'esprit l'a poussé dans le feu ou dans l'eau pour le faire mourir. Mais aie pitié de nous et viens à notre secours, si tu peux!»
Semeur 2000Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide!
Parole vivante 2013Plus d’une fois, l’esprit l’a poussé à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide.—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à lui· ce si tu peux, tous puissants à celui à croyant.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Ce : “Si tu peux !”... Tout est possible pour qui croit. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Oh ! Si tu peux !. . . tout est possible à celui qui croit”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: « Si tu peux! » Tout est possible pour celui qui croit.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Quoi : si tu peux ? Tout est possible à celui qui a foi.
Bayard 2018Jésus dit : —Si tu peux... ! Pour qui a confiance, tout est possible.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.»
Liturgie 2013Jésus lui déclara : " Pourquoi dire : “Si tu peux”… ? Tout est possible pour celui qui croit. "
Jérusalem 1973Si tu peux!... reprit Jésus; tout est possible à celui qui croit.
Albert Rilliet 1858Or Jésus lui dit: « Quant à ton: « Si tu peux, » toutes choses sont possibles pour celui qui croit. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! tout est possible à celui qui croit.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui dit : Si tu peux le croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Si tu peux… Mais tout est possible pour celui qui croit ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Ce ’si tu le peux’ !… Tout est possible à qui adhère. »
Tresmontant 2007et alors ieschoua il lui a dit si toi tu peux [quelque chose] pouvoir il peut tout celui qui est certain de la vérité
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. "
David Martin 1744Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
King James 1611Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
Abbé Fillion 1895Jêsus lui dit: Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, Si tu le peux croire, toutes choſes ſont poſſibles au croyant.
Lausanne 1872Alors Jésus lui dit: Le si tu peux, c'est de croire; tout est possible pour celui qui croit.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Pourquoi dis-​tu : “Si tu peux” ? Tout est possible pour celui qui a foi. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Cette parole : ‘ Si tu peux ! ’ Eh bien, tout est possible à celui qui a foi. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Tu me dis: si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.»
Oltramare 1874Jésus lui répliqua: «Si je le peux! Tout est possible envers celui qui croit.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu dis : “Si tu peux faire quelque chose...” ? Tout est possible pour celui qui croit ! »
Français C. N. 2019Jésus répliqua : « Si tu peux quelque chose, dis-tu. Mais tout est possible pour celui qui croit ! »
Français C. 1982Jésus répliqua: «Si tu peux, dis-tu. Mais, tout est possible pour celui qui croit.»
Semeur 2000— Si tu peux! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
Parole vivante 2013« Si tu peux » ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et directement ayant croassé le père du jeune enfant disait· je crois· aide de moi à l'incroyance.
Alain Dumont 2020Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi !
Jacqueline 1992Aussitôt le père de l'enfant crie et dit : « Je crois ! Secours mon manque de foi. »
Osty et Trinquet 1973Aussitôt le père de l’enfant cria : “Je crois, disait-il. Secours mon incrédulité”.
Segond NBS 2002Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon manque de foi!
Jean Grosjean 1971Aussitôt le père de l’enfant cria : J’ai foi! Viens au secours de ma méfiance.
Bayard 2018Le père de l’enfant s’écria: —J’ai confiance ! Délivre-moi du doute !
Œcuménique 1976Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! Viens au secours de mon manque de foi!»
Liturgie 2013Aussitôt le père de l’enfant s’écria : " Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! "
Jérusalem 1973Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!"
Albert Rilliet 1858Aussitôt le père du jeune enfant de s'écrier: « Je crois; viens au secours de mon incrédulité. »
AMIOT 1950Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ; venez en aide à mon incrédulité.
Darby 1885Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
Darby Rev. 2006Aussitôt le père de l'enfant s'écria avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
LIENART 1951Aussitôt dans un cri, le Père de l'enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité!”
Shora Kuetu 2021Et immédiatement le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! Secours mon incrédulité !
Peuples 2005Aussitôt le père de l’enfant s’écrie : « Je crois, mais viens en aide à mon manque de foi ! »
Chouraqui 1977Vite, le père de l’enfant crie et dit : « J’adhère ! Secours ma non-adhérence. »
Tresmontant 2007et alors voici qu'il s'est mis à crier le père de l'enfant avec les larmes et il a dit je suis certain [de la vérité] viens au secours de mon manque de certitude
Pirot et Clamer 1950Aussitôt dans un cri, le père de l'enfant de répondre: “Je crois, aide mon incrédulité!”
Abbé Crampon 1923Aussitôt le père de l'enfant s'écria: " Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! "
David Martin 1744Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
King James 1611Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, et dit avec larmes: SEIGNEUR, je crois, aide-moi dans mon incrédulité.
Ostervald 1881Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes: Je crois, Seigneur; aidez mon incrédulité.
Genève 1669Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: ſubvien à mon incredulité.
Lausanne 1872Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur! sois en aide à mon incrédulité!
Sacy 1759Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes: Seigneur, je crois: aidez-moi dans mon incrédulité.
Segond 21 2007Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!»
Louis Segond 1910Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
Monde Nouveau 2018Aussitôt le père de l’enfant s’exclama : « J’ai foi ! Aide-​moi là où j’ai besoin de foi ! »
Monde Nouveau 1995Criant aussitôt, le père du petit enfant disait : “ J’ai foi ! Aide-moi là où j’ai besoin de foi ! ”
Edmond Stapfer 1889Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! Viens en aide à mon incrédulité!»
Oltramare 1874Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!»
Neufchâtel 1899Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit: Je crois, viens au secours de mon incrédulité!
Parole de vie 2000Aussitôt le père de l'enfant se met à crier : « Je crois ! Mais aide-moi, parce que je n'ai pas assez de foi ! »
Français C. N. 2019Aussitôt, le père de l'enfant s'écria : « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire ! »
Français C. 1982Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: «Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire!»
Semeur 2000Aussitôt le père de l’enfant s’écria: — Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi!
Parole vivante 2013Aussitôt, le père de l’enfant s’écria :—Je crois, Seigneur, mais aide-moi, ma foi est si faible !

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt foule, survalorisa à l'esprit à l'impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet esprit, moi j'ordonne sûrement à toi, sors hors de lui et ne pas plus que tu viennes à l'intérieur envers lui.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !
Jacqueline 1992Jésus voit accourir une foule. Il rabroue l'esprit impur et lui dit : « Esprit non parlant et sourd ! Moi je te commande à toi : Sors de lui et n'entre plus en lui ! »
Osty et Trinquet 1973Voyant que la foule accourait, Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, et lui dit : “Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande ; sors de cet [enfant] et n’y rentre plus !”
Segond NBS 2002Jésus, voyant accourir la foule, rabroua l’esprit impur en lui disant: Esprit muet et sourd, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus!
Jean Grosjean 1971Jésus, voyant qu’on accourt en foule, tance l’esprit impur, il lui dit : Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande : sors de lui et n’y rentre plus.
Bayard 2018Voyant la foule se presser, Jésus s’adressa durement au souffle impur : -Souffle muet et sourd, je te l’ordonne : sors de lui et n'y rentre plus !
Œcuménique 1976Jésus, voyant la foule s'attrouper, menaça l'esprit impur: «Esprit sourd et muet, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus!»
Liturgie 2013Jésus vit que la foule s’attroupait ; il menaça l’esprit impur, en lui disant : " Esprit qui rends muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus jamais ! "
Jérusalem 1973Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l'esprit impur, en lui disant: « Esprit muet et sourd, c'est moi, c'est moi qui te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. »
AMIOT 1950Et Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
Darby 1885Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus.
Darby Rev. 2006Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l'esprit impur : Esprit muet et sourd, c'est moi qui t'en donne l'ordre, sors de lui et n'y rentre plus.
LIENART 1951Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.”
Shora Kuetu 2021Mais quand Yéhoshoua vit la foule accourir ensemble, il réprimanda d'une manière tranchante l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd ! Moi, je t'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus !
Peuples 2005Quand Jésus voit que les gens arrivent plus en nombre, il menace l’esprit impur : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne : sors de cet enfant et ne reviens plus jamais ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ voit la foule qui accourt. Il rabroue le souffle contaminé et lui dit : « Souffle muet et sourd ! Moi, je te commande : Sors de lui, n’entre plus en lui. »
Tresmontant 2007et lorsqu'il a vu ieschoua qu'elle accourait la foule alors il a crié contre l'esprit impur et il lui a dit l'esprit muet et sourd c'est moi qui te le commande sors de cet homme et ne recommence plus jamais à entrer en lui
Pirot et Clamer 1950Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit: “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.”
Abbé Crampon 1923Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant: " Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. "
David Martin 1744Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus.
King James 1611Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l'esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Ostervald 1881Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Abbé Fillion 1895Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l'ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
Genève 1669Et quand Jeſus vid que le peuple y accouroit l'un ſur l'autre il tança l'eſprit immonde, lui diſant, Eſprit muët & ſourd, je te commande, moi, Sors de lui, & n'y rentre jamais.
Lausanne 1872Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l'esprit impur, en disant: Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui.
Sacy 1759Et Jesus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, & lui dit: Esprit sourd & muet, sors de cet enfant, je te le commande & n’y rentre plus.
Segond 21 2007Voyant accourir la foule, Jésus menaça l'esprit impur en lui disant: «Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus.»
Louis Segond 1910Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
Monde Nouveau 2018Jésus vit que la foule se précipitait vers eux. Il parla alors sévèrement à l’esprit impur : « Esprit qui rend muet et sourd, je t’ordonne de sortir de lui et de ne plus entrer en lui ! »
Monde Nouveau 1995Jésus, s’apercevant alors qu’une foule accourait, réprimanda l’esprit impur et lui dit : “ Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l'Esprit impur: il lui dit: «Esprit sourd et muet, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et désormais n'y rentre plus!»
Oltramare 1874Jésus, voyant la foule accourir, tança l'esprit impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l'esprit impur, en lui disant: Esprit muet et sourd, moi je te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui.
Parole de vie 2000Jésus voit qu'une foule nombreuse se rassemble. Alors il menace l'esprit mauvais en lui disant : « Esprit qui empêches de parler et d'entendre, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui ! C'est un ordre ! »
Français C. N. 2019Jésus vit que la foule s'attroupait ; alors, il menaça l'esprit impur et lui dit : « Esprit qui rends muet et sourd, je te l'ordonne : sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui ! »
Français C. 1982Jésus vit la foule accourir près d'eux; alors, il menaça l'esprit mauvais et lui dit: «Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui!»
Semeur 2000Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais: — Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui!
Parole vivante 2013Jésus, voyant les gens affluer, parla à l’esprit impur d’un ton impératif et menaçant :—Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui !

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en ce que mourut loin.
Alain Dumont 2020Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.
Jacqueline 1992Il crie le convulse beaucoup et sort. Et il devient comme mort si bien que beaucoup disent : « Il a péri ! »
Osty et Trinquet 1973Et, poussant un cri et secouant [l’enfant] avec une extrême violence, il sortit. Et celui-ci devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : “Il est mort !”
Segond NBS 2002Il sortit en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort.
Jean Grosjean 1971L’autre cria, se convulsa beaucoup et sortit. L’enfant fut comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est tué.
Bayard 2018Le souffle sortit en criant et jetant l’enfant dans de violentes convulsions. Il parut mort. Beaucoup, autour de lui, disaient qu'il l’était.
Œcuménique 1976Avec des cris et de violentes convulsions, l'esprit sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que tous disaient: «Il est mort.»
Liturgie 2013Ayant poussé des cris et provoqué des convulsions, l’esprit sortit. L’enfant devint comme un cadavre, de sorte que tout le monde disait : " Il est mort. "
Jérusalem 1973Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: "Il a trépassé!"
Albert Rilliet 1858Et ayant poussé des cris et l'ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient: « Il est mort. »
AMIOT 1950L'esprit jeta un cri, et ayant agité l'enfant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il a trépassé.
Darby 1885Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
Darby Rev. 2006Après avoir crié et l'avoir très violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort.
LIENART 1951Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.”
Shora Kuetu 2021Et il sortit en poussant des cris et en le faisant beaucoup se convulser. Il devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort.
Peuples 2005À ce moment l’esprit pousse un cri, secoue violemment l’enfant et sort. L’enfant était resté comme mort, et plusieurs disaient : « Il est mort ! »
Chouraqui 1977Il crie, le convulse fort et sort. Et il est comme mort, si bien que beaucoup disent : « Il est mort. »
Tresmontant 2007et alors il s'est mis à crier [l'esprit] et il l'a secoué plusieurs fois et puis il est sorti et il a été comme mort [l'homme] en sorte qu'ils ont été nombreux ceux qui disaient il est mort
Pirot et Clamer 1950Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: “Il est trépassé.”
Abbé Crampon 1923Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient: " Il est mort. "
David Martin 1744Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.
King James 1611Et l'esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et l'enfant était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
Ostervald 1881Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.
Abbé Fillion 1895Alors l'esprit, poussant des cris et l'agitant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
Genève 1669Alors [l'eſprit] ſortit, en s'écriant, & le dérompant bien fort, dont [l'enfant] devint comme mort, tellement que pluſieurs diſoyent, Il eſt mort.
Lausanne 1872Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup; et [l'enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu'il était mort.
Sacy 1759Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, & l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, & l’enfant demeura comme mort; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
Segond 21 2007L'esprit sortit de l'enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort,
Louis Segond 1910Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
Monde Nouveau 2018Après avoir crié et avoir violemment secoué l’enfant, l’esprit sortit. Mais comme l’enfant semblait mort, la plupart des gens disaient : « Il est mort ! »
Monde Nouveau 1995Et après avoir crié et avoir été secoué de beaucoup de convulsions, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “ Il est mort ! ”
Edmond Stapfer 1889L'Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l'enfant, qui devint comme mort; aussi un grand nombre disaient-ils: «Il est mort.»
Oltramare 1874Alors, ayant poussé un cri et causé de violentes convulsions, l'esprit sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que la plupart disaient: «Il est mort.»
Neufchâtel 1899Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort; de sorte que la plupart disaient: Il est mort.
Parole de vie 2000L'esprit pousse des cris, il secoue l'enfant avec force et il sort. L'enfant a l'air d'être mort, et beaucoup de gens disent : « Il est mort. »
Français C. N. 2019L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit de lui. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient : « Il est mort. »
Français C. 1982L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: «Il est mort.»
Semeur 2000L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient: "Il est mort."
Parole vivante 2013Après avoir poussé un grand cri et secoué l’enfant, l’esprit sortit de son corps, le laissant comme inanimé.—Il est mort, dirent la plupart de ceux qui avaient assisté à la scène.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous ayant saisi avec force de sa main éveilla lui, et plaça debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020Cependant-que Jésus, ayant-saisi-avec-force sa main, l’a-éveillé, et il s’est-redressé.— Le vocabulaire est nettement celui de la résurrection.
Jacqueline 1992Mais Jésus saisissant sa main le réveille : il se lève.
Osty et Trinquet 1973Jésus, lui tenant la main, le releva, et il se tint debout.
Segond NBS 2002Mais Jésus, le saisissant par la main, le réveilla, et il se releva.
Jean Grosjean 1971Mais Jésus lui tint la main et le releva ; et il fut debout.
Bayard 2018Jésus saisit sa main, l’éveilla et il se dressa. .
Œcuménique 1976Mais Jésus, en lui prenant la main, le fit lever et il se mit debout.
Liturgie 2013Mais Jésus, lui saisissant la main, le releva, et il se mit debout.
Jérusalem 1973Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus lui ayant pris les mains le fit lever, et il se tint debout.
AMIOT 1950Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva et il se tint debout.
Darby 1885Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.
Darby Rev. 2006Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressa ; et il se leva.
LIENART 1951Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
Peuples 2005Mais Jésus le prend par la main et le réveille : l’enfant se remet sur pied.
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ saisit sa main et le réveille : il se relève.
Tresmontant 2007mais ieschoua il a saisi sa main et il l'a fait lever et il s'est relevé [l'homme]
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout.
Abbé Crampon 1923Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
David Martin 1744Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.
King James 1611Mais Jésus le prit par la main, et le souleva; et il se tint debout.
Ostervald 1881Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le souleva, et il se leva.
Genève 1669Mais Jeſus l'ayant pris par la main, le dreſſa, & il ſe leva.
Lausanne 1872Mais Jésus l'ayant pris par la main, le réveilla, et il se releva.
Sacy 1759Mais Jesus l’ayant pris par la main, & le soulevant, il se leva.
Segond 21 2007mais Jésus le prit par la main, le fit lever, et il se tint debout.
Louis Segond 1910Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
Monde Nouveau 2018Cependant, Jésus le prit par la main et le releva, et il se tint debout.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus le prit par la main et le releva, et il se leva.
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus le prit par la main, le releva; il revint à lui.
Oltramare 1874Mais Jésus, le saisissant par la main, le releva, et il se tint debout.
Neufchâtel 1899Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva; et il se tint debout.
Parole de vie 2000Mais Jésus le prend par la main, il l'aide à se lever, et l'enfant se met debout.
Français C. N. 2019Mais Jésus le prit par la main, le fit lever et l'enfant se tint debout.
Français C. 1982Mais Jésus le prit par la main, le fit lever et l'enfant se tint debout.
Semeur 2000Mais Jésus, prenant l’enfant par la main, le fit lever, et celui-ci se tint debout.
Parole vivante 2013Mais Jésus, prenant l’enfant par la main, l’aida à se relever. Celui-ci se tint debout.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison ses disciples selon en propre demandaient sur lui· en ce que nous non nous fûmes pu éjecter lui ?
Alain Dumont 2020Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?
Jacqueline 1992Quand il entre au logis ses disciples à part l'interrogent : « Alors nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? »
Osty et Trinquet 1973Et quand il fut entré chez lui, ses disciples l’interrogeaient à l’écart : “Pourquoi nous autres, n’avons- nous pas pu le chasser ?”
Segond NBS 2002Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes?
Jean Grosjean 1971Comme il entrait dans la maison, ses disciples lui demandèrent, à l’écart : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Bayard 2018De retour à la maison, ses disciples prirent Jésus à part : —Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Œcuménique 1976Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?»
Liturgie 2013Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples l’interrogèrent en particulier : " Pourquoi est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? "
Jérusalem 1973Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?"
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes? »
AMIOT 1950Lorsque Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi donc, nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser ?
Darby 1885Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Darby Rev. 2006Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
LIENART 1951Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser?”
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
Peuples 2005Jésus revient à la maison ; quand ils sont seuls, ses disciples l’interrogent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le faire sortir ? »
Chouraqui 1977Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part, l’interrogent : « Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors ?
Tresmontant 2007et lorsqu'il est rentré dans la maison [ieschoua] alors ses compagnons qui apprenaient avec lui à part ils l'ont interrogé [et] ils lui ont demandé pourquoi donc est-ce que nous nous n'avons pas pu le chasser
Pirot et Clamer 1950Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient: “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser?”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: " Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? "
David Martin 1744Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ?
King James 1611Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
Ostervald 1881Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?
Abbé Fillion 1895Lorsque Jésus fut entré dans la maison, Ses disciples Lui demandaient en secret: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
Genève 1669Puis eſtant entré en la maiſon, ſes diſciples l'interrogerent à part, [diſans], Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
Lausanne 1872Et lorsqu'il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pu le chasser?
Sacy 1759Lorsque Jesus fut entré dans la maison, ses disciples lui dirent en particulier: D’où vient que nous n’avons pu chasser ce démon?
Segond 21 2007Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
Louis Segond 1910Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
Monde Nouveau 2018Après que Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-​nous pas réussi à l’expulser ? »
Monde Nouveau 1995Et après qu’il fut entré dans une maison, ses disciples se mirent à lui demander en particulier : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ”
Edmond Stapfer 1889Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit?»
Oltramare 1874Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?»
Neufchâtel 1899Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser?
Parole de vie 2000Ensuite Jésus rentre à la maison. Quand ses disciples sont seuls avec lui, ils lui demandent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »
Français C. 1982Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
Semeur 2000Jésus rentra à la maison; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit?
Parole vivante 2013Lorsque les disciples furent seuls à la maison avec Jésus, ils lui demandèrent :—Pourquoi n’avons-nous pas réussi à chasser nous-mêmes cet esprit ?

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· celui-ci le genre en à aucun peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Cette race-là ne peut sortir par rien que par la prière. »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière”.
Segond NBS 2002Il leur dit: Cette espèce–là ne peut sortir que par la prière.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Cette race-là, rien ne peut la faire sortir, que la prière.
Bayard 2018Il répondit : — Il n'y a qu'un moyen de faire sortir cette espèce-là, c'est la prière.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Ce genre d'esprit, rien ne peut le faire sortir, que la prière.»
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Cette espèce-là, rien ne peut la faire sortir, sauf la prière. "
Jérusalem 1973Il leur dit: "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière."
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. »
AMIOT 1950Il leur répondit : Cette espèce-là ne peut être chassée que par la prière (et par le jeûne).
Darby 1885Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Cette sorte d'esprit impur ne peut sortir que par la prière et par le jeûne.
LIENART 1951Il leur dit : “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Cette race-là ne peut sortir que par la prière et le jeûne.
Peuples 2005Jésus leur répond : « Il n’y a que la prière pour faire sortir cette espèce-là. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Cette espèce ne peut sortir par rien d’autre que par la prière et le jeûne. »
Tresmontant 2007et il leur a dit cette espèce [d'esprit mauvais] elle ne peut pas sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. "
David Martin 1744Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.
King James 1611Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir autrement que par la prière et le jeûne.
Ostervald 1881Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.
Genève 1669Et il leur [reſpon]dit, Cette eſpece [de diables] ne peut ſortir autrement que par oraiſon & par jeune.
Lausanne 1872Et il leur dit: Cette espèce [d'esprits] ne peut en aucune manière sortir que par la prière et par le jeûne.
Sacy 1759Il leur répondit: Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière & par le jeûne.
Segond 21 2007Il leur dit: «Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne].»
Louis Segond 1910Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Cette espèce-​là ne peut être expulsée que par la prière. »
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Il est d'une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière.»
Oltramare 1874Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « C'est seulement par la prière qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit. »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « C'est par la prière seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit. »
Français C. 1982Et Jésus leur répondit: «C'est par la prière seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit.»
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Des esprits comme celui-là, on ne peut les chasser que par la prière.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Des esprits comme celui-là ne sortent qu’en réponse à la prière.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Et de là ayants sortis allaient à côté par de la Galilée, et non voulait afin que un quelconque que connaisse·
Alain Dumont 2020Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais.
Jacqueline 1992En sortant de là ils font route à travers la Galilée et il ne veut pas que personne le sache
Osty et Trinquet 1973Et sortant de là, ils passaient à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût.
Segond NBS 2002Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sache.
Jean Grosjean 1971En sortant de là ils passèrent par la Galilée; et il voulait que personne ne le sache,
Bayard 2018Ils repartirent, traversèrent la Galilée. Il voulait que personne n'en soit informé,
Œcuménique 1976Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache.
Liturgie 2013Partis de là, ils traversaient la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sache,
Jérusalem 1973Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût.
Albert Rilliet 1858Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût;
AMIOT 1950Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût.
Darby 1885Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.
Darby Rev. 2006Partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu'on le sache,
LIENART 1951Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentit pas qu'on le sût.
Shora Kuetu 2021Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée. Et il ne voulait pas qu'on le sache.
Peuples 2005Ils quittèrent cet endroit, et ils allaient de place en place à travers la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,
Chouraqui 1977Sortant de là, ils passent à travers la Galil. Il veut que personne ne le sache.
Tresmontant 2007et à partir de là ils sont sortis et ils sont passés à travers le territoire de la galilée et il n'a pas voulu que quelqu'un le sache
Pirot et Clamer 1950Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu'on le sût.
Abbé Crampon 1923Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût,
David Martin 1744Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.
King James 1611Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache.
Ostervald 1881Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
Abbé Fillion 1895Etant sorti de là, ils traversèrent la Galilée, et Il voulait que personne ne le sût.
Genève 1669Puis eſtant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le ſçeuſt.
Lausanne 1872Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée. Et il ne voulait pas que personne le sût;
Sacy 1759Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée; & il voulait que personne ne le sût.
Segond 21 2007Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache,
Louis Segond 1910Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
Monde Nouveau 2018Ils partirent de là et traversèrent la Galilée, mais il voulait que personne ne le sache,
Monde Nouveau 1995Et partant de là, ils faisaient route à travers la Galilée, mais il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne.
Edmond Stapfer 1889Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût,
Oltramare 1874Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
Neufchâtel 1899Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sût;
Parole de vie 2000Ils quittent cet endroit et ils traversent la Galilée. Jésus ne veut pas qu'on sache où il est.
Français C. N. 2019Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache.
Français C. 1982Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était.
Semeur 2000En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
Parole vivante 2013En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus désirait y passer sans se faire connaître,

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021enseignait car ses disciples et disait à eux en ce que le fils de l'être humain est livré envers mains de êtres humains, et tueront catégoriquement lui, et ayant été tué catégoriquement avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.
Jacqueline 1992car il enseignait ses disciples. Il leur disait : « Le fils de l'homme est livré à des mains d'hommes. Ils le tueront. Et tué après trois jours il se lèvera. »
Osty et Trinquet 1973Car il enseignait ses disciples et il leur disait : “Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; et ils le tueront, et une fois tué, trois jours après il ressuscitera”.
Segond NBS 2002Car il instruisait ses disciples et leur disait: Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux humains; ils le tueront, et, trois jours après sa mort, il se relèvera.
Jean Grosjean 1971car il enseignait ses disciples. Il leur disait : Le fils de l’homme est livré aux mains des hommes, ils vont le tuer et, trois jours après, il ressuscitera.
Bayard 2018car il instruisait ses disciples. Il leur disait : —Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes, et ils le tueront et, une fois tué, au bout de trois jours il se relèvera.
Œcuménique 1976Car il enseignait ses disciples et leur disait: «Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes; ils le tueront et, lorsqu'il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.»
Liturgie 2013car il enseignait ses disciples en leur disant : " Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, trois jours après sa mort, il ressuscitera. "
Jérusalem 1973Car il instruisait ses disciples et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."
Albert Rilliet 1858car il instruisait ses disciples et disait: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et, quand il aura été mis à mort, au bout de trois jours il ressuscitera. »
AMIOT 1950Car il instruisait ses disciples et leur disait : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et trois jours après sa mort, il ressuscitera.
Darby 1885Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
Darby Rev. 2006car il enseignait ainsi ses disciples : Le Fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
LIENART 1951Car il enseignait ses disciples et leur disait : “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.”
Shora Kuetu 2021Car il enseignait ses disciples, et il leur disait : Le Fils d'humain est livré entre les mains des humains, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
Peuples 2005car il était occupé à instruire ses disciples. Alors il leur dit : « Le Fils de l’Homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront, et trois jours après sa mort il ressuscitera. »
Chouraqui 1977Oui, il enseigne ses adeptes. Il leur dit : « Le fils de l’homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront et, tué, après trois jours, il se relèvera. »
Tresmontant 2007car il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit le fils de l'homme il va être livré dans les mains de l'homme et ils le tueront et lorsqu'il aura été mis à mort au bout de trois jours il se relèvera
Pirot et Clamer 1950Car il enseignait ses disciples et leur disait: “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.”
Abbé Crampon 1923car il donnait cet enseignement à ses disciples: " Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. "
David Martin 1744Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
King James 1611Car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir; et après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
Ostervald 1881Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
Abbé Fillion 1895Cependant Il instruisait Ses disciples, et leur disait: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour après Sa mort Il ressuscitera.
Genève 1669Car il enſeignoit ſes diſciples, & leur diſoit, Le Fils de l'homme, s'en va eſtre livré és mains des hommes, & ils le feront mourir: mais apres qu'il aura eſté mis à mort, il reſſuſcitera au troiſiéme jour.
Lausanne 1872car il enseignait ses disciples, et leur disait: Le Fils de l'homme est livré entre les mains des hommes et ils le tueront; et, mis à mort, le troisième jour il se relèvera.
Sacy 1759Cependant il instruisait ses disciples, & leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, & ils le feront mourir & il ressuscitera le troisième jour après sa mort.
Segond 21 2007car il enseignait ses disciples et il leur disait: «Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera.»
Louis Segond 1910Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.
Monde Nouveau 2018car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. Ils le tueront, mais trois jours après sa mort, il ressuscitera. »
Monde Nouveau 1995Car il enseignait ses disciples et leur disait : “ Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le tueront, mais, bien qu’étant tué, il ressuscitera trois jours après. ”
Edmond Stapfer 1889car il instruisait ses disciples; il leur disait: «Le Fils, de l'homme sera livrés entre les mains des hommes; ils le tueront; puis, une fois mis à mort, après trois jours, il ressuscitera.»
Oltramare 1874parce qu'il enseignait ses disciples. Il leur disait: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; mais, lorsqu'il aura été mis à mort, trois jours après, il ressuscitera.»
Neufchâtel 1899car il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours.
Parole de vie 2000En effet, il enseigne ceci à ses disciples : « Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. Ils vont le faire mourir, et trois jours après, il se relèvera de la mort. »
Français C. N. 2019Voici, en effet, ce qu'il enseignait à ses disciples : « Le Fils de l'homme est livré au pouvoir des humains : ils le mettront à mort ; et trois jours après, il ressuscitera. »
Français C. 1982Voici, en effet, ce qu'il enseignait à ses disciples: «Le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes, ceux-ci le mettront à mort; et trois jours après, il se relèvera de la mort.»
Semeur 2000Car il se consacrait à l’enseignement de ses disciples. Il leur disait: — Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes; ils le feront mourir mais, trois jours après sa mort, il ressuscitera.
Parole vivante 2013car il voulait se consacrer à l’instruction de ses disciples. Il leur répétait :—Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. Ils le feront mourir, mais trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021ceux cependant méconnaissaient l'oral, et effrayaient lui demander sur.
Alain Dumont 2020Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions.
Jacqueline 1992Mais eux ne comprennent pas le dit et ils craignent de l'interroger.
Osty et Trinquet 1973Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Segond NBS 2002Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l’interroger.
Jean Grosjean 1971Eux n’y comprenaient mot et craignaient de le questionner.
Bayard 2018Eux faisaient la sourde oreille. Ils n'osaient pas l'interroger.
Œcuménique 1976Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l'interroger.
Liturgie 2013Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de l’interroger.
Jérusalem 1973Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.
Albert Rilliet 1858Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
AMIOT 1950Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.
Darby 1885Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
Darby Rev. 2006Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l'interroger.
LIENART 1951Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger.
Shora Kuetu 2021Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Peuples 2005Eux ne comprenaient pas cet avertissement, et ils avaient peur de lui en demander davantage.
Chouraqui 1977Mais eux ne pénètrent pas la parole. Ils frémissent de l’interroger.
Tresmontant 2007et eux ils n'ont pas connu [le sens de] cette parole et ils ont eu peur de l'interroger
Pirot et Clamer 1950Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger.
Abbé Crampon 1923Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
David Martin 1744Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
King James 1611Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et ils avaient peur de l'interroger.
Ostervald 1881Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
Abbé Fillion 1895Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de L'interroger.
Genève 1669Mais ils n'entendoyent point ce diſcours, & craignoyent de [le] lui demander.
Lausanne 1872Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Sacy 1759Mais ils n’entendaient rien à ce discours; & ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement.
Segond 21 2007Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger.
Louis Segond 1910Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Monde Nouveau 2018Cependant, ils ne comprirent pas ce qu’il disait, et ils avaient peur de l’interroger.
Monde Nouveau 1995Cependant, ils ne comprenaient pas la parole, et ils avaient peur de l’interroger.
Edmond Stapfer 1889Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l'interroger.
Oltramare 1874Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Neufchâtel 1899Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Parole de vie 2000Mais les disciples ne comprennent pas ce qu'il leur dit, et ils ont peur de lui poser des questions.
Français C. N. 2019Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions.
Français C. 1982Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions.
Semeur 2000Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
Parole vivante 2013Eux ne comprenaient cependant pas le sens de ces paroles et ils n’osaient pas le questionner à ce sujet.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la maisonnée ayant devenu demandait sur eux· quel en à la chemin vous calculiez au-travers ?
Alain Dumont 2020Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ?
Jacqueline 1992Ils viennent à Capharnaüm. Arrivé à la maison il les interrogeait : « En chemin quelles réflexions faisiez-vous ? »
Osty et Trinquet 1973Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fut dans la maison, il les interrogeait : “En chemin, de quoi raisonniez-vous ?”
Segond NBS 2002Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut à la maison, il se mit à leur demander: À propos de quoi raisonniez–vous en chemin?
Jean Grosjean 1971Et ils vinrent à Capharnaüm. Quand il fut dans la maison il leur demanda : De quoi raisonniez-vous en chemin ?
Bayard 2018C'est lui qui, arrivé à la maison, à Capharnaüm, les interrogea : —De quoi discutiez-vous sur la route ?
Œcuménique 1976Ils allèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus leur demandait: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
Liturgie 2013Ils arrivèrent à Capharnaüm, et, une fois à la maison, Jésus leur demanda : " De quoi discutiez-vous en chemin ? "
Jérusalem 1973Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous en chemin?"
Albert Rilliet 1858Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demandait: « Sur quoi discutiez-vous en chemin? »
AMIOT 1950Ils arrivèrent à Capharnaüm, et une fois à la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
Darby 1885Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
Darby Rev. 2006Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
LIENART 1951Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait : “De quoi discutiez-vous en chemin?”
Shora Kuetu 2021Et après ces choses il vint à Capernaüm. Et quand il fut arrivé dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous ensemble en chemin ?
Peuples 2005Ils arrivèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus les interrogea : « De quoi discutiez-vous en chemin ? »
Chouraqui 1977Ils viennent à Kephar-Nahoum. À la maison, il les interroge : « Que ruminiez-vous en route ? »
Tresmontant 2007et ils sont entrés à kepharnahoum et lorsqu'il a été dans la maison alors il leur a demandé quels sont les raisonnements que vous raisonniez sur la route [chacun avec son compagnon]
Pirot et Clamer 1950Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait: “De quoi discutiez-vous en chemin?”
Abbé Crampon 1923Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda: " De quoi discutiez-vous en chemin? "
David Martin 1744Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ?
King James 1611Et il vint à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discutiez-vous entre vous en chemin?
Ostervald 1881Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
Abbé Fillion 1895Ils vinrent à Capharnaüm; et lorsqu'ils furent dans la maison, Il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous en chemin?
Genève 1669Apres ces choſes il vint à Capernaum: & quand il fut en la maiſon, il les interrogea, [diſant], Dequoi diſputiez-vous entre vous par le chemin?
Lausanne 1872Et il se rendit à Capernaum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous ensemble en chemin?
Sacy 1759Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; & lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda: De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin?
Segond 21 2007Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
Louis Segond 1910Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
Monde Nouveau 2018Ils arrivèrent à Capharnaüm. Après être entré dans la maison, il leur demanda : « De quoi discutiez-​vous en route ? »
Monde Nouveau 1995Et ils vinrent à Capernaüm. Or, quand il fut dans la maison, il leur posa la question : “ De quoi discutiez-vous en route ? ”
Edmond Stapfer 1889Ils arrivèrent à Capharnaüm; et quand il fut à la maison, il leur demanda: «De quoi vous entreteniez-vous pendant la route?»
Oltramare 1874Jésus rentra à Capernaoum. Quand il fut chez lui, il leur demanda: «De quoi vous entreteniezvous en chemin?»
Neufchâtel 1899Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
Parole de vie 2000Ils arrivent à Capernaüm. Quand ils sont dans la maison, Jésus demande à ses disciples : « De quoi est-ce que vous avez discuté en marchant ? »
Français C. N. 2019Ils arrivèrent à Capharnaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples : « De quoi discutiez-vous en chemin ? »
Français C. 1982Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
Semeur 2000Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda: — De quoi avez-vous discuté en route?
Parole vivante 2013Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda :—De quoi avez-vous discuté en route ?

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la chemin quel plus grand.
Alain Dumont 2020Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand.
Jacqueline 1992Ils se taisaient. Car entre eux ils s'étaient disputés en chemin : qui est le plus grand ?
Osty et Trinquet 1973Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux de qui était le plus grand.
Segond NBS 2002Mais eux gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté pour savoir qui était le plus grand.
Jean Grosjean 1971Mais ils se taisaient, car en chemin ils avaient débattu entre eux à qui serait le plus grand.
Bayard 2018Ils se taisaient car, sur la route, ils avaient discuté de qui était le plus grand.
Œcuménique 1976Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils s'étaient querellés pour savoir qui était le plus grand.
Liturgie 2013Ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Jérusalem 1973Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
Albert Rilliet 1858Mais ils se taisaient; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand.
AMIOT 1950Mais ils gardaient le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Darby 1885Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
Darby Rev. 2006Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand.
LIENART 1951Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.
Shora Kuetu 2021Mais ils gardèrent le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
Peuples 2005Ils se turent, car en chemin ils s’étaient disputés à propos de qui était le plus grand.
Chouraqui 1977Ils se taisent. Oui, entre eux, ils avaient discuté en route de « qui est le plus grand ?. »
Tresmontant 2007et alors eux ils ont gardé le silence parce qu'en réalité chacun avec son compagnon ils s'étaient querellé sur la route [pour savoir] qui c'est [le] plus grand
Pirot et Clamer 1950Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.
Abbé Crampon 1923Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
David Martin 1744Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand.
King James 1611Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand.
Ostervald 1881Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
Abbé Fillion 1895Mais ils se taisaient; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
Genève 1669Et ils ſe teurent: car ils avoyent diſputé les uns contre les autres en chemin, qui [eſtoit] le plus grand d'[entr'eux].
Lausanne 1872Mais ils gardaient le silence; car ils avaient discuté entre eux en chemin qui était le plus grand.
Sacy 1759Mais ils demeurèrent dans le silence; parce que le sujet de la dispute qu’ils avaient eue entre eux dans le chemin, avait été qui d’entre eux était le plus grand.
Segond 21 2007Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Louis Segond 1910Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Monde Nouveau 2018Ils restèrent silencieux, car ils s’étaient disputés pour savoir qui était le plus grand.
Monde Nouveau 1995Ils gardaient le silence, car en route ils avaient discuté entre eux [pour savoir] qui était le plus grand.
Edmond Stapfer 1889Ils gardèrent le silence; car ils avaient discuté en chemin sur celui d'entre eux qui était le plus grand.
Oltramare 1874Mais ils gardèrent le silence, parce qu'en chemin ils avaient débattu entre eux cette question: «Qui est le plus grand?»
Neufchâtel 1899Et ils se taisaient; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand.
Parole de vie 2000Mais les disciples se taisent. En effet, sur le chemin, ils ont discuté entre eux pour savoir qui était le plus important.
Français C. N. 2019Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand.
Français C. 1982Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand.
Semeur 2000Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Parole vivante 2013Silence embarrassé, car durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir à qui d’entre eux devait revenir la première place.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et ayant assis sonna de voix les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, sera de tous dernier et de tous serviteur.
Alain Dumont 2020Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.
Jacqueline 1992Il s'assoit il appelle les douze et leur dit : « Qui veut être premier qu'il soit de tous dernier et de tous serviteur. »
Osty et Trinquet 1973Et, s’étant assis, il appela les Douze et leur dit : “Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous”.
Segond NBS 2002Alors il s’assit, appela les Douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.
Jean Grosjean 1971Une fois assis, il appela les douze, il leur dit : Si Quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier e tous, le serviteur de tous.
Bayard 2018Alors il s’assit et sermonna les Douze : — Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et leur serviteur.
Œcuménique 1976Jésus s'assit et il appela les Douze; il leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.»
Liturgie 2013S’étant assis, Jésus appela les Douze et leur dit : " Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. "
Jérusalem 1973Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous."
Albert Rilliet 1858Et s'étant assis, il appela les douze, et il leur dit: « Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. »
AMIOT 1950Et s'étant assis, il appela les Douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il devra être le dernier de tous, et le serviteur de tous.
Darby 1885Et lorsqu’il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Darby Rev. 2006Après s'être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
LIENART 1951Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit : “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.”
Shora Kuetu 2021Et s'étant assis, il appela à lui les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier parmi vous, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
Peuples 2005Alors Jésus s’assoit, il appelle les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous, qu’il soit le serviteur de tous. »
Chouraqui 1977Il s’assoit, il appelle les Douze et leur dit : « Qui veut être le premier, qu’il soit, de tous, le dernier, et, de tous, le serviteur. »
Tresmontant 2007et alors il s'est assis et il a appelé les douze et il leur a dit si quelqu'un veut être le premier alors qu'il soit pour tous celui qui vient après et de tous le serviteur
Pirot et Clamer 1950Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit: “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.”
Abbé Crampon 1923Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."
David Martin 1744Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
King James 1611Et il s'assit et appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, celui-ci sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Ostervald 1881Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Abbé Fillion 1895Et S'étant assis, Il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Genève 1669Et quand il fut aſſis, il appella les douze, & leur dit, Si quelqu'un veut eſtre le premier, il ſera le dernier de tous, & le ſerviteur de tous.
Lausanne 1872Et s'étant assis, il appela à lui les Douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Sacy 1759Et s’étant assis, il appela les douze, & leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, & le serviteur de tous.
Segond 21 2007Alors il s'assit, appela les douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.»
Louis Segond 1910Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Monde Nouveau 2018Alors il s’assit, appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. »
Monde Nouveau 1995Alors il s’assit, il appela les douze et leur dit : “ Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus s'assit, appela les douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.»
Oltramare 1874Jésus s'étant assis, appela les Douze, et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.»
Neufchâtel 1899Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
Parole de vie 2000Alors Jésus s'assoit, il appelle les douze apôtres et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. »
Français C. N. 2019Alors Jésus s'assit, il appela les douze disciples et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. »
Français C. 1982Alors Jésus s'assit, il appela les douze disciples et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous.»
Semeur 2000Jésus s’assit, appela les Douze et leur dit: — Si quelqu’un désire être le premier, qu’il se fasse le dernier de tous, et le serviteur de tous.
Parole vivante 2013Jésus s’assit, appela les douze et leur dit :—Si quelqu’un désire occuper la première place, qu’il prenne la dernière et se fasse le serviteur de tous.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et ayant pris jeune enfant plaça debout lui en à au milieu de eux et ayant pris dans ses bras lui dit à eux·
Alain Dumont 2020Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi :
Jacqueline 1992Il prend un petit enfant et le met au milieu d'eux. Il le serre dans ses bras et leur dit :
Osty et Trinquet 1973Et, prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux et, le serrant dans ses bras, il leur dit : “
Segond NBS 2002Il prit un enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit:
Jean Grosjean 1971Et prenant un enfant il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa et leur dit :
Bayard 2018Prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux, le serra dans ses bras et leur dit :
Œcuménique 1976Et prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux et, après l'avoir embrassé, il leur dit:
Liturgie 2013Prenant alors un enfant, il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa, et leur dit :
Jérusalem 1973Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit:
Albert Rilliet 1858Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant serré dans ses bras, il leur dit:
AMIOT 1950Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et le tenant embrassé, il leur dit :
Darby 1885Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit :
Darby Rev. 2006Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d'eux ; et l'ayant serré dans ses bras, il leur dit :
LIENART 1951Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit :
Shora Kuetu 2021Et ayant pris un enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :
Peuples 2005Puis il place au milieu d’eux un enfant, il l’embrasse et leur dit :
Chouraqui 1977Il prend un petit enfant et le met au milieu d’eux. Il le prend dans ses bras et leur dit :
Tresmontant 2007et il a pris un enfant et il l'a fait se tenir debout au milieu d'eux et il l'a embrassé et il leur a dit
Pirot et Clamer 1950Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit:
Abbé Crampon 1923Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit:
David Martin 1744Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :
King James 1611Et il prit un petit enfant, et le mit au milieu d'eux; et après l'avoir pris dans ses bras, il leur dit:
Ostervald 1881Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:
Abbé Fillion 1895Puis, prenant un enfant, Il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, Il leur dit:
Genève 1669Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: & apres l'avoir pris entre ſes bras, il leur dit,
Lausanne 1872Et prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant entouré de ses bras, il leur dit:
Sacy 1759Puis il prit un petit enfant qu’il mit au milieu d’eux; & l’ayant embrassé, il leur dit:
Segond 21 2007Il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux et, après l'avoir pris dans ses bras, il leur dit:
Louis Segond 1910Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
Monde Nouveau 2018Puis il prit un jeune enfant, le plaça au milieu d’eux, mit ses bras autour de lui et leur dit :
Monde Nouveau 1995Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, mit ses bras autour de lui et leur dit :
Edmond Stapfer 1889Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et, après l'avoir embrassé, il leur dit:
Oltramare 1874Puis, il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et, l'ayant embrassé, il leur dit:
Neufchâtel 1899Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
Parole de vie 2000Ensuite il prend un enfant, il le met au milieu du groupe, l'embrasse et il dit aux disciples :
Français C. N. 2019Alors il prit un enfant et le plaça au milieu d'eux ; il l'embrassa et leur dit :
Français C. 1982Puis il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux; il le serra dans ses bras et leur dit:
Semeur 2000Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit:
Parole vivante 2013Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :—

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021lequel le cas échéant un des tels de jeunes enfants que accepte sur à le nom de moi, moi accepte· et lequel le cas échéant moi que accepte, non moi accepte mais celui ayant envoyé moi.
Alain Dumont 2020Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé.
Jacqueline 1992« Qui accueille un de ces petits enfants en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille ce n'est pas moi qu'il accueille mais celui qui m'a envoyé. »
Osty et Trinquet 1973Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé”.
Segond NBS 2002Quiconque accueille en mon nom un enfant, comme celui–ci, m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants-là, c’e^t moi qu’il accueille; et quiconque m’accueille accueille non pas moi mais celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018—Celui qui accueille un enfant, n’importe quel enfant, comme s’il était envoyé par moi, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976«Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m'accueille moi-même; et qui m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé.»
Liturgie 2013" Quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. "
Jérusalem 1973Quiconque accueille un des petits enfants tels que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858« Celui qui aura reçu en mon nom l'un de ces petits enfants-là, me reçoit, et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé. »
AMIOT 1950Qui reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi qu'il reçoit ; et qui me reçoit, ce n'est pas [seulement] moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.
Darby Rev. 2006Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951“Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.”
Shora Kuetu 2021Quiconque recevra en mon Nom un de ces enfants, me reçoit, et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005« Si quelqu’un reçoit en mon nom l’un de ces enfants, c’est moi qu’il reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »
Chouraqui 1977« Qui accueille un tel petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille. Et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’envoie. »
Tresmontant 2007celui qui reçoit un seul de ces enfants comme celui-ci en mon nom c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit ce n'est pas moi qu'il reçoit mais celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950“Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.”
Abbé Crampon 1923"Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "
David Martin 1744Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
King James 1611Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit non pas Moi mais Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais [il reçoit] celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Quiconque recevra, en mon nom, un seul de ces petits enfants, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
Sacy 1759Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit; & quiconque me reçoit, ne me reçoit pas seulement, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007«Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais celui qui m'a envoyé.»
Louis Segond 1910Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018« Si quelqu’un accueille un jeune enfant comme celui-là par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. Et si quelqu’un m’accueille, ce n’est pas seulement moi qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé. »
Monde Nouveau 1995“ Qui reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit, non pas moi [seulement], mais [aussi] celui qui m’a envoyé. ”
Edmond Stapfer 1889«Qui reçoit en mon nom un enfant tel que celui-ci me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit non pas moi, mais Celui qui m'a envoyé.»
Oltramare 1874«Celui qui reçoit un de ces enfants-là en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit non, pas moi, mais celui qui m'a envoyé.»
Neufchâtel 1899Quiconque recevra l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000« Si quelqu'un reçoit un de ces enfants à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. Et cette personne qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'elle reçoit, elle reçoit celui qui m'a envoyé. »
Français C. N. 2019« Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. »
Français C. 1982«Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit ne reçoit pas seulement moi-même, mais aussi celui qui m'a envoyé.»
Semeur 2000— Si quelqu’un accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, il m’accueille moi-même. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi seulement qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Si quelqu’un accueille, par amour pour moi, un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille, et pas moi seulement, mais aussi celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en ce que non suivait à nous.
Alain Dumont 2020Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas.
Jacqueline 1992Jean lui dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. »
Osty et Trinquet 1973Jean lui déclara : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas”.
Segond NBS 2002Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas.
Jean Grosjean 1971Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse des démons en ton nom et qui ne nous suit pas. Nous l’en avons empêché, puisqu’il ne nous suivait pas.
Bayard 2018—Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme qui chassait des démons en se servant de ton nom et nous avons voulu l’en empêcher parce qu’il n’était pas des nôtres.
Œcuménique 1976Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'en empêcher parce qu'il ne nous suivait pas.»
Liturgie 2013Jean, l’un des Douze, disait à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser les démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il n’est pas de ceux qui nous suivent. "
Jérusalem 1973Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas."
Albert Rilliet 1858Jean lui dit: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. »
AMIOT 1950Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l'en empêcher parce qu'il ne nous suit pas.
Darby 1885Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.
Darby Rev. 2006Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.
LIENART 1951Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu'un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.”
Shora Kuetu 2021Mais Yohanan lui répondit en disant : Docteur, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton Nom, qui ne nous suit pas, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
Peuples 2005Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui se servait de ton nom pour chasser les démons, et nous l’avons empêché car il n’est pas disciple avec nous. »
Chouraqui 1977Iohanân lui dit : « Rabbi, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »
Tresmontant 2007et il lui a dit iôhanan rabbi nous avons vu un homme c'est dans ton nom qu'il chasse les esprits mauvais et alors nous l'en avons empêché parce qu'il ne marche pas derrière nous
Pirot et Clamer 1950Jean lui dit: “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.”
Abbé Crampon 1923Jean lui dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas. "
David Martin 1744Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point.
King James 1611Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
Ostervald 1881Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit pas.
Abbé Fillion 1895Alors Jean, prenant la parole, Lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Votre nom, et il ne nous suit pas; et nous en l'avons empêché.
Genève 1669Alors Jean prit la parole, & dit, Maiſtre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel [toutefois] ne nous ſuit point: & nous l'avons empeſché, d'autant qu'il ne nous ſuit point.
Lausanne 1872Et Jean lui adressa la parole en disant: Docteur, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
Sacy 1759Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu‘il ne nous suive pas; & nous l’en avons empêché.
Segond 21 2007Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne nous suit pas.»
Louis Segond 1910Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
Monde Nouveau 2018Jean lui dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne fait pas partie de ceux qui nous suivent. »
Monde Nouveau 1995Jean lui dit : “ Enseignant, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne nous accompagnait pas. ”
Edmond Stapfer 1889«Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l'en avons empêché.»
Oltramare 1874Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.»
Neufchâtel 1899Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas,
Parole de vie 2000Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de le faire, parce qu'il n'est pas avec nous. »
Français C. N. 2019Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. »
Français C. 1982Jean dit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»
Semeur 2000Jean lui dit: — Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom. Nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne nous suit pas.
Parole vivante 2013Jean lui dit :—Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.—

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le nom de moi aussi pourra rapidement discourir en mal moi·
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.
Jacqueline 1992Jésus dit : « Ne l'empêchez pas ! Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse vite mal parler de moi.
Osty et Trinquet 1973Jésus dit : “Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt après me maudire ;
Segond NBS 2002Jésus répondit: Ne l’en empêchez pas, car il n’y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom.
Jean Grosjean 1971Et Jésus dit : Ne l’en empêchez pas, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt me maudire.
Bayard 2018Jésus répondit : — Laissez-le faire. Un homme qui en mon nom fait un acte de puissance n’ira jamais ensuite dire du mal de moi.
Œcuménique 1976Mais Jésus dit: «Ne l'empêchez pas, car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse, aussitôt après, mal parler de moi.
Liturgie 2013Jésus répondit : " Ne l’en empêchez pas, car celui qui fait un miracle en mon nom ne peut pas, aussitôt après, mal parler de moi ;
Jérusalem 1973Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus dit: « Ne l'en empêchez pas; car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi;
AMIOT 1950Mais Jésus répondit : Ne l'en empêchez pas ; car il n'y à personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt parler mal de moi.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ;
LIENART 1951Jésus dit : “Ne l'empêcher pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur dit : Ne l'en empêchez pas, parce qu'il n'est personne qui, faisant un miracle en mon Nom, puisse rapidement après parler mal de moi.
Peuples 2005Jésus lui répond : « Ne l’empêchez pas ! Car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après parler mal de moi.
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ dit : « Ne l’empêchez pas. Non, nul homme ne fait de prodige en mon nom, qui puisse aussitôt parler de moi en mal.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il a dit ne l'empêchez pas parce qu'il n'y a pas un homme qui fera [une action de] puissance en mon nom et qui pourra aussitôt après me maudire
Pirot et Clamer 1950Jésus dit: “Ne l'empêchez pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
Abbé Crampon 1923Mais Jésus dit: " Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.
David Martin 1744Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point ; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
King James 1611Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
Ostervald 1881Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi.
Genève 1669Et Jeſus dit, Ne l'empeſchez point: car il n'y a perſonne qui faſſe vertu par mon Nom, qui auſſi-toſt puiſſe mal parler de moi.
Lausanne 1872Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi;
Sacy 1759Mais Jesus lui répondit: Ne l’en empêchez pas: car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Segond 21 2007«Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.
Louis Segond 1910Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus répondit : « N’essayez pas de l’en empêcher, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et dire du mal de moi tout de suite après.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus dit : “ N’essayez pas de l’en empêcher, car il n’y a personne qui fasse une œuvre de puissance à cause de mon nom et puisse vite m’injurier ;
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit: «Ne l'en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi.
Oltramare 1874Mais Jésus dit: «Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi.
Neufchâtel 1899Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez point; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Ne l'empêchez pas. En effet, si quelqu'un fait un miracle en mon nom, il ne peut pas dire du mal de moi tout de suite après.
Français C. N. 2019Mais Jésus répondit : « Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.
Français C. 1982Mais Jésus répondit: «Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.
Semeur 2000— Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi.
Parole vivante 2013Vous n’auriez pas dû, lui répondit Jésus, car personne ne peut dire du mal de moi aussitôt après avoir accompli un miracle en mon nom.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021lequel car non est contre de nous, au-dessus de nous est.
Alain Dumont 2020Qui en-effet n’est pas contre nous, [c’est] en-faveur-de nous [qu’]il est.
Jacqueline 1992Qui n'est pas contre nous est pour nous.
Osty et Trinquet 1973car qui n’est pas contre nous est pour nous.
Segond NBS 2002En effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Jean Grosjean 1971Car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Bayard 2018Qui n’est pas contre nous est pour nous.
Œcuménique 1976Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
Liturgie 2013celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Jérusalem 1973Qui n'est pas contre nous est pour nous.
Albert Rilliet 1858car quiconque n'est pas contre nous est pour nous.
AMIOT 1950Qui n'est pas contre nous est pour nous.
Darby 1885car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Darby Rev. 2006en effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
LIENART 1951Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.”
Shora Kuetu 2021Car qui n'est pas contre nous est pour nous.
Peuples 2005Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Chouraqui 1977Qui n’est pas contre nous est pour nous.
Tresmontant 2007parce que celui qui n'est pas contre nous c'est pour nous qu'il est
Pirot et Clamer 1950Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.”
Abbé Crampon 1923Qui n'est pas contre nous est pour nous.
David Martin 1744Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous.
King James 1611Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
Ostervald 1881Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
Abbé Fillion 1895Qui n'est pas contre vous, est pour vous.
Genève 1669Car qui n'eſt point contre nous, il eſt pour nous.
Lausanne 1872car qui n'est pas contre nous est pour nous.
Sacy 1759Qui n’est pas contre vous, est pour vous;
Segond 21 2007En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
Louis Segond 1910Qui n'est pas contre nous est pour nous.
Monde Nouveau 2018Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Monde Nouveau 1995car qui n’est pas contre nous est pour nous.
Edmond Stapfer 1889En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
Oltramare 1874Qui n'est pas contre nous est pour nous.
Neufchâtel 1899En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
Parole de vie 2000Celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
Français C. N. 2019Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
Français C. 1982Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
Semeur 2000Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Parole vivante 2013Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Lequel car le cas échéant que donne à boire vous coupe de eau en à nom en ce que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en ce que non ne pas que perde complètement son salaire.
Alain Dumont 2020Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.
Jacqueline 1992Oui qui vous abreuve d'une coupe d'eau au nom de votre appartenance au messie amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire.
Osty et Trinquet 1973Oui, quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau pour la raison que vous êtes à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas son salaire.
Segond NBS 2002Et quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.
Jean Grosjean 1971Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes du christ, oui je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
Bayard 2018Celui qui vous donnera un verre d’eau parce que vous appartenez au Christ, je vous garantis qu’il n’y perdra pas.
Œcuménique 1976Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.
Liturgie 2013Et celui qui vous donnera un verre d’eau au nom de votre appartenance au Christ, amen, je vous le dis, il ne restera pas sans récompense.
Jérusalem 1973Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
Albert Rilliet 1858En effet celui qui vous aura donné à boire un verre d'eau, par la raison que vous êtes à Christ, en vérité je vous déclare qu'il ne perdra certainement pas sa récompense.
AMIOT 1950Quiconque, en effet, vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
Darby 1885Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense.
Darby Rev. 2006Car celui qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra pas sa récompense.
LIENART 1951“Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau, parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”
Shora Kuetu 2021Et quiconque vous aura donné à boire une coupe d'eau en mon Nom, parce que vous êtes au Mashiah, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.
Peuples 2005Celui qui vous donne un verre d’eau parce que vous êtes disciples du Christ, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. »
Chouraqui 1977Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom du messie de qui vous êtes, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire.
Tresmontant 2007parce que tout homme qui vous fera boire une coupe d'eau en considérant le fait que vous appartenez au maschiah amèn je vous le dis il ne perdra pas son salaire
Pirot et Clamer 1950“Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”
Abbé Crampon 1923Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
David Martin 1744Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense.
King James 1611Car quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra pas sa récompense;
Ostervald 1881Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense;
Abbé Fillion 1895Et quiconque vous donnera un verre d'eau en Mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
Genève 1669Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous eſtes à Chriſt, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas ſon ſalaire.
Lausanne 1872Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
Sacy 1759et quiconque vous donnera à boire seulement un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense.
Segond 21 2007Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
Louis Segond 1910Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Monde Nouveau 2018Et si quelqu’un vous donne à boire un verre d’eau parce que vous appartenez à Christ, vraiment je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
Monde Nouveau 1995Car quiconque vous donne à boire une coupe d’eau pour la raison que vous appartenez à Christ, vraiment, je vous le dis : Il ne perdra en aucune façon sa récompense.
Edmond Stapfer 1889Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous aura donné à boire un verre d'eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»
Oltramare 1874Car celui qui vous donnera un verre d'eau pour le nom de Christ à qui vous êtes, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
Neufchâtel 1899Car quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : si une personne vous donne à boire un verre d'eau, parce que vous appartenez au Christ, elle recevra sa récompense. »
Français C. N. 2019Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité : il ne restera pas sans récompense.
Français C. 1982Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité: il recevra sa récompense.»
Semeur 2000Et même, si quelqu’un vous donne à boire en mon nom, ne serait-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
Parole vivante 2013Et même, si quelqu’un vous donne à boire, ne fût-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, son geste ne sera pas oublié. Il en sera récompensé.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021Et lequel le cas échéant que scandalise un des petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, beau est à lui davantage si couche autour meule d'âne autour son cou et a été jeté envers la mer.
Alain Dumont 2020Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer.
Jacqueline 1992Qui sera occasion de chute pour un de ces petits qui croient il est meilleur pour lui que soit mise une meule d'âne autour de son cou et qu'il soit jeté à la mer !
Osty et Trinquet 1973Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient, mieux vaudrait qu’on lui ait passé une meule d’âne autour du cou et qu’on l’ait jeté à la mer.
Segond NBS 2002Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le lance à la mer.
Jean Grosjean 1971Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui ont foi, il est bon pour lui qu’on lui passe plutôt autour du cou une meule à âne et qu’on le jette à la mer.
Bayard 2018Mais celui qui piégera un de ces petits qui ont confiance en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui accroche au cou la meule d’un âne et qu’on le jette à la mer.
Œcuménique 1976«Quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient, il vaut mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule, et qu'on le jette à la mer.
Liturgie 2013" Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le jette à la mer.
Jérusalem 1973Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voir passer autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer.
Albert Rilliet 1858Et celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, beaucoup mieux vaudrait pour lui qu'on passât autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le jetât dans la mer.
AMIOT 1950Et quiconque scandalise un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu'on lui attache au cou une meule d'âne, et qu'on le jette à la mer.
Darby 1885Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer.
Darby Rev. 2006Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de meule, et qu'il soit jeté à la mer.
LIENART 1951“Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ai jeté dans la mer.
Shora Kuetu 2021Mais quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette une pierre de moulin autour de son cou, et qu'on le jette dans la mer.
Peuples 2005« Si quelqu’un devait faire chuter l’un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette dans la mer.
Chouraqui 1977Qui ferait trébucher un de ces petits qui ont adhéré, il est plus beau pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou et qu’il soit jeté à la mer.
Tresmontant 2007et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité en moi c'est bon pour lui bien davantage si elle est suspendue la meule [de dessus la meule à trou celle] que fait tourner la bourrique autour de son cou et s'il est jeté dans la mer
Pirot et Clamer 1950“Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ait jeté dans la mer.
Abbé Crampon 1923Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.
David Martin 1744Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer.
King James 1611Et quiconque offensera l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on mette une meule à son cou, et qu'il soit jeté dans la mer.
Ostervald 1881Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer.
Abbé Fillion 1895Mais si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu'on le jeta dans la mer.
Genève 1669Et quiconque ſcandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui miſt une pierre de meule à l'entour de ſon col, & qu'on le jettaſt en la mer.
Lausanne 1872Et quiconque scandalisera un seul des petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une pierre de meule et qu'on le jetât dans la mer.
Sacy 1759Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât dans la mer.
Segond 21 2007Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu'on le jette à la mer.
Louis Segond 1910Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’on le jette à la mer.
Monde Nouveau 1995Mais qui fait trébucher un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui ait mis autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et qu’on l’ait bel et bien jeté à la mer.
Edmond Stapfer 1889«Quant à celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le jetât dans la mer.»
Oltramare 1874Si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul des petits qui ont la foi, il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît une pierre de moulin autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer.
Neufchâtel 1899Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'il ait au cou une meule de moulin, et qu'il soit jeté dans la mer.
Parole de vie 2000« Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne, et qu'on la jette dans la mer.
Français C. N. 2019Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer.
Français C. 1982«Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer.
Semeur 2000— Mais si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac.
Parole vivante 2013Par contre, si quelqu’un détournait de moi un de ces petits qui ont confiance en moi et le faisait tomber dans le péché, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces meules que font tourner les ânes et si on le jetait dans le lac.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Et si le cas échéant que scandalise toi la main de toi, coupe au loin elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inextinguible.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…
Jacqueline 1992Si ta main est pour toi occasion de chute coupe-la ! Il est bon pour toi d'entrer mutilé dans la vie plutôt qu'avec les deux mains t'en aller dans la géhenne dans le feu jamais éteint.
Osty et Trinquet 1973Et si ta main te scandalise, tranche-la ; mieux vaut que tu entres estropié dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint pas.
Segond NBS 2002Si ta main doit causer ta chute, coupe–la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir tes deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas.
Jean Grosjean 1971Et si ta main te scandalise, coupe-la; il est bon pour toi d’entrer estropié dans la vie, plutôt que de t’en aller avec tes deux mains à la géhenne, au feu inextinguible,
Bayard 2018Si ta main te piège, tranche-la : mieux vaut entrer manchot dans la vie qu’aller avec deux mains dans le ravin de la Came*, où le feu ne s’éteint jamais.
Œcuménique 1976Si ta main entraîne ta chute, coupe-la; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d'aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas
Liturgie 2013Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux mains, là où le feu ne s’éteint pas.
Jérusalem 1973Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas
Albert Rilliet 1858Et si ta main a été pour toi une occasion de scandale, coupe-la; il est bon que tu entres estropié dans la vie, plutôt que d'aller, en ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
AMIOT 1950Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d'aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas
Darby 1885Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Darby Rev. 2006Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
LIENART 1951Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
Shora Kuetu 2021Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas,
Peuples 2005Si ta main doit te faire chuter, coupe-la ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec une seule main, que t’en aller avec tes deux mains à la géhenne,
Chouraqui 1977Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot, plutôt que d’avoir deux mains pour t’en aller à la Géhenne, dans le feu inextinguible.
Tresmontant 2007et si elle fait pour toi obstacle [qui te fait buter et tomber] ta main alors coupe-la il est bon pour toi d'entrer estropié dans la vie plutôt qu'avec à toi tes deux mains de t'en aller dans la geï [benei] hinnôm
Pirot et Clamer 1950Si ta main cause ta chute, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
Abbé Crampon 1923Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.
David Martin 1744Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ;
King James 1611Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot que d'avoir deux mains, et d'aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint;
Ostervald 1881Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point,
Abbé Fillion 1895Et si ta main te scandalise, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Genève 1669Que ſi ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, & aller en la gehenne, au feu qui ne s'eſteint point.
Lausanne 1872Que si ta main te scandalise, coupe-la; il t'est meilleur d'entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Sacy 1759Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux & d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
Segond 21 2007»Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas,
Louis Segond 1910Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
| que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,
Monde Nouveau 2018« Si ta main te fait trébucher, coupe-​la. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main mais recevoir la vie, plutôt qu’aller avec deux mains dans la géhenne, le feu qu’il est impossible d’éteindre.
Monde Nouveau 1995“ Et si jamais ta main te fait trébucher, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié que de t’en aller avec deux mains dans la géhenne, dans le feu qu’il est impossible d’éteindre.
Edmond Stapfer 1889«Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il t'est meilleur d'entrer mutilé dans la vie, que d'aller avec tes deux mains dans la Géhenne, dans le feu inextinguible.
Oltramare 1874Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il te vaut mieux entrer manchot dans la vie,
Neufchâtel 1899Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
Parole de vie 2000Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la. En effet, pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main. C'est mieux que de garder tes deux mains, et d'aller dans le lieu de souffrance, là où la souffrance brûle toujours comme un feu.
Français C. N. 2019Si ta main te détourne de Dieu, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux mains en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas. [
Français C. 1982Si c'est à cause de ta main que tu tombes dans le péché, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main que de garder les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas.
Semeur 2000Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’être jeté en enfer dans le feu qui ne s’éteint jamais.
Parole vivante 2013Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la : mieux vaut entrer dans la vie avec une seule main que d’aller avec les deux dans l’enfer où le feu ne s’éteint jamais.

Δ VERSET 44  GRE
Alain Dumont 2020… //là-où leur ver n'achève pas et [où]le feu ne s’éteint pas//.
Osty et Trinquet 1973[ . . . ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint.
Œcuménique 1976{...} (~)
Liturgie 2013" là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. "
Jérusalem 1973où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
Albert Rilliet 1858là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
AMIOT 1950(où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas).
Darby 1885là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Peuples 2005au feu qui ne s’éteint pas.
Tresmontant 2007c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas]
Abbé Crampon 1923{...}
David Martin 1744Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
King James 1611Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Ostervald 1881Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Abbé Fillion 1895là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Genève 1669Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point.
Lausanne 1872où leur ver ne meurt point et ou le feu ne s'éteint point.
Sacy 1759ou le ver qui les ronge ne meurt point, & ou le feu ne s’éteint jamais.
Segond 21 2007[là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ].
Louis Segond 1910(~)
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
Edmond Stapfer 1889(où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
Oltramare 1874que d'avoir deux mains, et d'aller dans la Géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
Neufchâtel 1899[que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.]
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”]
Semeur 2000Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint jamais.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, coupe au loin lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne…
Jacqueline 1992Et si ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie boiteux plutôt qu'avec les deux pieds être jeté dans la géhenne.
Osty et Trinquet 1973Et si c’est ton pied qui te scandalise, tranche-le ; mieux vaut que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
Segond NBS 2002Si ton pied doit causer ta chute, coupe–le; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d’avoir tes deux pieds et d’être jeté dans la géhenne.
Jean Grosjean 1971Si ton pied te scandalise, coupe-le : il est bon pour toi d’entrer boiteux dans la vie, plutôt que d’être avec tes deux pieds jeté à la géhenne,
Bayard 2018Si ton pied te piège, tranche-le : mieux vaut entrer boiteux dans la vie qu’être jeté avec deux pieds dans le ravin de la came.
Œcuménique 1976Si ton pied entraîne ta chute, coupe-le; il vaut mieux que tu entres estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne
Liturgie 2013Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux pieds.
Jérusalem 1973Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropié dans la Vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne
Albert Rilliet 1858Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d'être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne,
AMIOT 1950Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres dans la vie boiteux que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne
Darby 1885Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Darby Rev. 2006Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'aller dans la géhenne,
LIENART 1951Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
Shora Kuetu 2021Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas,
Peuples 2005Et si ton pied doit te faire chuter, coupe-le ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul pied, qu’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
Chouraqui 1977Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie boiteux plutôt que d’avoir deux pieds pour être jeté à la Géhenne.
Tresmontant 2007et si c'est ton pied qui fait pour toi obstacle [qui te fait buter trébucher et tomber] alors coupe-le il est bon pour toi d'entrer dans la vie amputé du pied plutôt qu'avec à toi tes deux pieds d'être jeté dans la geï [ben] hinnôm
Pirot et Clamer 1950Si ton pied cause ta chute, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne.
Abbé Crampon 1923Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.
David Martin 1744Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ;
King James 1611Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint;
Ostervald 1881Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,
Abbé Fillion 1895Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,
Genève 1669Et ſi ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, & eſtre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'eſteint point:
Lausanne 1872Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il t'est meilleur d'entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
Sacy 1759Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux & être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
Segond 21 2007Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s'éteint pas,
Louis Segond 1910Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
| que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,
Monde Nouveau 2018Si ton pied te fait trébucher, coupe-​le. Il vaut mieux pour toi avoir un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté avec deux pieds dans la géhenne.
Monde Nouveau 1995Et si ton pied te fait trébucher, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux que d’être jeté avec deux pieds dans la géhenne.
Edmond Stapfer 1889Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il t'est meilleur d'entrer estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne.
Oltramare 1874Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il te vaut mieux entrer boiteux dans la vie,
Neufchâtel 1899Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,
Parole de vie 2000Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul pied. C'est mieux que de garder les deux pieds, et d'être jeté dans le lieu de souffrance.
Français C. N. 2019Si ton pied te détourne de Dieu, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer avec un seul pied dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux pieds en enfer. [
Français C. 1982Si c'est à cause de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d'être jeté en enfer.
Semeur 2000Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer.
Parole vivante 2013Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le : mieux vaut entrer dans la vie avec un membre de moins que d’être jeté avec tes deux pieds en enfer

Δ VERSET 46  GRE
Alain Dumont 2020… //là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas//
Osty et Trinquet 1973[ . . . ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint.
Œcuménique 1976{...} (~)
Liturgie 2013" là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. "
Jérusalem 1973où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
Albert Rilliet 1858là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
AMIOT 1950(où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas).
Darby 1885là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Darby Rev. 2006dans le feu qui ne s'éteint pas.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Peuples 2005(~)
Tresmontant 2007c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas]
Abbé Crampon 1923{...}
David Martin 1744Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
King James 1611Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Ostervald 1881Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Abbé Fillion 1895là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Genève 1669Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point.
Lausanne 1872où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
Sacy 1759où le ver qui les ronge ne meurt point, & où le feu ne s’éteint jamais.
Segond 21 2007là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ].
Louis Segond 1910(~)
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
Edmond Stapfer 1889(où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
Oltramare 1874que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la Géhenne.
Neufchâtel 1899que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point].
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”]
Semeur 2000Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint pas.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Et si le cas échéant l'oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté du Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne…
Jacqueline 1992Et si ton œil est pour toi occasion de chute jette-le dehors ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans le royaume de Dieu plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne
Osty et Trinquet 1973Et si c’est ton oeil qui te scandalise, arrache-le ; mieux vaut que tu entres avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne,
Segond NBS 2002Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,
Jean Grosjean 1971Si ton œil te scandalise, jette-le : il est bon pour toi d’entrer borgne dans le règne de Dieu, plutôt que d’être avec deux yeux jeté à la géhenne,
Bayard 2018Si ton œil te piège, arrache-le : mieux vaut entrer borgne dans le royaume de Dieu qu’être jeté avec deux yeux dans le ravin de la came,
Œcuménique 1976Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le; il vaut mieux que tu entres borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne,
Liturgie 2013Si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux yeux,
Jérusalem 1973Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne
Albert Rilliet 1858Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le; il est bon que tu entres borgne dans le royaume de Dieu, plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne,
AMIOT 1950Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres avec un seul œil dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne
Darby 1885Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu,
Darby Rev. 2006Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil, que d'avoir deux yeux et d'aller dans la géhenne de feu,
LIENART 1951Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
Shora Kuetu 2021Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le Royaume d'Elohîm n'ayant qu'un œil, que d'avoir les deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu,
Peuples 2005Si ton œil doit te faire chuter, jette-le loin de toi ! Mieux vaut pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans la géhenne,
Chouraqui 1977Si ton œil te fait trébucher, jette-le dehors. Il est beau pour toi d’entrer avec un seul œil au royaume d’Elohîms, plutôt que d’avoir deux yeux pour être jeté dans la Géhenne,
Tresmontant 2007et si c'est ton œil qui fait pour toi obstacle [qui te fait buter trébucher et tomber] alors arrache-le il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans le royaume de dieu plutôt qu'avec à toi tes deux yeux d'être jeté dans la geï [ben] hinnôm
Pirot et Clamer 1950Si ton œil cause ta chute, arrache-le: il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
Abbé Crampon 1923Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,
David Martin 1744Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ;
King James 1611Et si ton oeil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu;
Ostervald 1881Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu;
Abbé Fillion 1895Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu,
Genève 1669Si auſſi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux & eſtre jetté en la gehenne du feu:
Lausanne 1872Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il t'est meilleur d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu,
Sacy 1759Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un oeil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer:
Segond 21 2007Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer [de feu],
Louis Segond 1910Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,
Monde Nouveau 2018Et si ton œil te fait trébucher, jette-​le. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais entrer dans le royaume de Dieu, plutôt qu’être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
Monde Nouveau 1995Et si ton œil te fait trébucher, jette-le ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
Edmond Stapfer 1889Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il t'est meilleur d'entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la Géhenne
Oltramare 1874Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il te vaut mieux entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne,
Neufchâtel 1899Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne,
Parole de vie 2000Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil. C'est mieux que de garder les deux yeux, et d'être jeté dans le lieu de souffrance.
Français C. N. 2019Et si ton œil te détourne de Dieu, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer avec un seul œil dans le règne de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux en enfer.
Français C. 1982Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté en enfer.
Semeur 2000Si c’est ton oeil qui te fait tomber dans le péché, jette-le au loin; car il vaut mieux pour toi entrer avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer,
Parole vivante 2013Si c’est ton œil qui te pousse au mal et qui risque de causer ta chute, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec les deux yeux dans l’enfer

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021là où le ver de eux non achève et le feu non est éteint.
Alain Dumont 2020... là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas.
Jacqueline 1992où le ver ne périt et le feu ne s'éteint.
Osty et Trinquet 1973où leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
Segond NBS 2002où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
Jean Grosjean 1971où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint.
Bayard 2018« où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint jamais».
Œcuménique 1976où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
Liturgie 2013là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Jérusalem 1973où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
Albert Rilliet 1858là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point;
AMIOT 1950(où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas).
Darby 1885là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Darby Rev. 2006là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
LIENART 1951où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas.
Shora Kuetu 2021là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Peuples 2005où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Chouraqui 1977où leur vermine ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint pas.
Tresmontant 2007c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas]
Pirot et Clamer 1950où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas.
Abbé Crampon 1923là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
David Martin 1744Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
King James 1611Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Ostervald 1881Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Abbé Fillion 1895là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
Genève 1669Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point.
Lausanne 1872où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
Sacy 1759où le ver qui les ronge ne meurt point, & où le feu ne s’éteint jamais.
Segond 21 2007là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
Louis Segond 1910où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Monde Nouveau 2018où les vers ne meurent pas et où le feu ne s’éteint pas.
Monde Nouveau 1995où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
Edmond Stapfer 1889où: «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.»
Oltramare 1874«où le ver ne meurt point, et on le feu ne s'éteint point.»
Neufchâtel 1899où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
Parole de vie 2000Là, les vers ne meurent pas et la souffrance brûle toujours comme un feu.
Français C. N. 2019Là, “les vers ne meurent pas et le feu ne s'éteint pas ”.
Français C. 1982Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”
Semeur 2000où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais.
Parole vivante 2013où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021Tout car à feu sera salé.
Alain Dumont 2020Tout [Homme] en-effet, [c’est] par le feu [qu’]il sera-salé.
Jacqueline 1992Car tous par le feu seront salés.
Osty et Trinquet 1973Chacun en effet sera salé par le feu.
Segond NBS 2002Car chacun sera salé de feu.
Jean Grosjean 1971Car chacun va être salé par le feu.
Bayard 2018Tout le monde sera salé au feu.
Œcuménique 1976Car chacun sera salé au feu.
Liturgie 2013Chacun sera salé au feu.
Jérusalem 1973Car tous seront salés par le feu.
Albert Rilliet 1858car chacun sera salé de feu.
AMIOT 1950Car tous doivent être salés par le feu.
Darby 1885Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
Darby Rev. 2006Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
LIENART 1951Car chacun sera salé par le feu.”
Shora Kuetu 2021Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel.
Peuples 2005Car ce feu fera l’office du sel.
Chouraqui 1977Oui, tout se sale au feu.
Tresmontant 2007parce que tout homme c'est dans le feu qu'il sera salé et toute oblation c'est dans le feu qu'elle sera salée
Pirot et Clamer 1950Car chacun sera salé par le feu.”
Abbé Crampon 1923Car chacun doit être salé par le feu.
David Martin 1744Car chacun sera salé de feu ; et toute oblation sera salée de sel.
King James 1611Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.
Ostervald 1881Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel.
Abbé Fillion 1895Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel.
Genève 1669Car un chacun ſera ſalé de feu, & toute oblation ſera ſalée de ſel.
Lausanne 1872Car tout homme sera salé de feu, et tout sacrifice sera salé de sel.
Sacy 1759Car ils doivent tous être salés par le feu, comme toute victime doit être salée avec le sel.
Segond 21 2007En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel].
Louis Segond 1910Car tout homme sera salé de feu.
Monde Nouveau 2018« Car tout homme doit être salé par le feu.
Monde Nouveau 1995“ Car tout homme doit être salé par le feu.
Edmond Stapfer 1889Car tous seront salés par le feu.
Oltramare 1874Car tout homme sera salé par le feu, et tout sacrifice sera salé avec du sel.
Neufchâtel 1899Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel.
Parole de vie 2000Tout le monde passera par le feu de la souffrance et recevra du sel pour devenir pur.
Français C. N. 2019Chacun sera salé au feu.
Français C. 1982En effet, chacun sera salé de feu.
Semeur 2000En effet, chacun doit être salé de feu.
Parole vivante 2013En effet, chacun doit être (purifié) par le feu et (préparé pour Dieu comme on prépare l’offrande du sacrifice) avec du sel.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que devienne, en à quel lui vous assaisonnerez ? ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.
Alain Dumont 2020[C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres.
Jacqueline 1992Bon le sel ! Mais s'il devient le sel non salé avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel. Et soyez en paix les uns avec les autres. »
Osty et Trinquet 1973C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd son sel, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres”.
Segond NBS 2002Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnerez–vous? Ayez du sel en vous–mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Jean Grosjean 1971C’est bon, le sel; mais si le sel n’est plus salé, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous et soyez en paix entre vous.
Bayard 2018C’est bon, le sel. Mais s’il cesse d’être salé, avec quoi le salerez-vous ? Soyez salés vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres.
Œcuménique 1976C'est une bonne chose que le sel. Mais si le sel perd son goût, avec quoi le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.»
Liturgie 2013C’est une bonne chose que le sel ; mais s’il cesse d’être du sel, avec quoi allez-vous lui rendre sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous. "
Jérusalem 1973C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres."
Albert Rilliet 1858Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. »
AMIOT 1950Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous, et vivez en paix entre vous.
Darby 1885Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez vous de la saveur ?
| Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Darby Rev. 2006Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ?
LIENART 1951“C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.”
Shora Kuetu 2021Le sel est une bonne chose, mais si le sel devient sans saveur, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.
Peuples 2005Le sel est bon ; mais si le sel n’est plus salé, comment lui redonnerez-vous du mordant ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »
Chouraqui 1977Le sel est bon ; mais, si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Gardez le sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. »
Tresmontant 2007[c'est] bon le sel mais si le sel devient fade alors avec quoi est-ce que vous allez l'assaisonner qu'il y ait en vous du sel et faites la paix chacun avec son compagnon
Pirot et Clamer 1950“C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.”
Abbé Crampon 1923Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. "
David Martin 1744C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
King James 1611Le sel est bon; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Ostervald 1881C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
| Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Abbé Fillion 1895Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, et ayez la paix entre vous.
Genève 1669C'eſt une bonne choſe que le ſel: mais ſi le ſel perd ſa ſaveur, dequoi lui rendra-t'on ſa ſaveur?
Lausanne 1872C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devenait insipide, avec quoi l'assaisonneriez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Sacy 1759Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, & conservez la paix entre vous.
Segond 21 2007Le sel est une bonne chose, mais s'il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.»
Louis Segond 1910Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Monde Nouveau 2018Le sel est excellent, mais s’il perd son pouvoir de saler, avec quoi le lui rendrez-​vous ? Ayez du sel en vous-​mêmes, et soyez en paix entre vous. »
Monde Nouveau 1995Le sel est excellent, mais si jamais le sel perd sa force, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. ”
Edmond Stapfer 1889Le sel est bon: mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? En vous-mêmes ayez du sel, et, entre vous, vivez en paix.»
Oltramare 1874C'est une bonne chose que le sel; mais s'il devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres.»
Neufchâtel 1899C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Parole de vie 2000Le sel est une bonne chose. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »
Français C. N. 2019Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd son goût, comment le lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »
Français C. 1982«Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd son goût particulier, comment le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres.»
Semeur 2000Le sel est utile, mais s’il perd son goût, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix entre vous.
Parole vivante 2013C’est une chose précieuse que le sel, mais s’il devient fade, avec quoi lui rendrez-vous son goût ?

Δ VERSET 51  GRE
Darby Rev. 2006Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
Genève 1669Ayez du ſel en vous-meſmes, & ſoyez en paix entre vous.
Parole vivante 2013Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix entre vous.