Sébastien | 2021 | Et ayant placé debout de bas en haut en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate. |
Jacqueline | 1992 | Toute leur multitude se lève : ils l'amènent devant Pilate. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’étant levés, tous ensemble l’amenèrent devant Pilate. |
Segond NBS | 2002 | Ils se levèrent tous ensemble et le conduisirent devant Pilate. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se levèrent en masse et le menèrent devant Pilate. |
Bayard | 2018 | L’assemblée entière s’est levée et l’a conduit devant Pilate. |
Œcuménique | 1976 | Et ils se levèrent tous ensemble pour le conduire devant Pilate. |
Liturgie | 2013 | L’assemblée tout entière se leva, et on l’emmena chez Pilate. |
Jérusalem | 1973 | Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant soulevés en foule ils le conduisirent devant Pilate. |
AMIOT | 1950 | Toute l'assemblée s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate ; |
Darby | 1885 | Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. |
Darby Rev. | 2006 | Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate. |
LIENART | 1951 | Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate, |
Shora Kuetu | 2021 | Et toute leur multitude s’étant levée, ils le conduisirent devant Pilate. |
Peuples | 2005 | Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate |
Chouraqui | 1977 | Toute leur multitude se lève. Ils le conduisent devant Pilatus. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont levés toute leur assemblée et ils l'ont conduit chez pilatus |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate; |
David Martin | 1744 | Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. |
King James | 1611 | Et ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate. |
Ostervald | 1881 | Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. |
Abbé Fillion | 1895 | Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate. |
Genève | 1669 | Puis apres il ſe leverent tous, & le menerent à Pilate. |
Lausanne | 1872 | Et toute cette multitude s'étant levée, ils le menèrent vers Pilate. |
Sacy | 1759 | Toute l’assemblée s’étant levée, ils le menèrent à Pilate; |
Segond 21 | 2007 | Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate. |
Louis Segond | 1910 | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se levèrent tous et le conduisirent à Pilate. |
Monde Nouveau | 1995 | Toute la multitude se leva alors et le conduisit à Pilate. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate! |
Oltramare | 1874 | Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate. |
Neufchâtel | 1899 | Et toute leur multitude s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, ils se lèvent tous ensemble, et ils amènent Jésus chez Pilate. |
Français C. N. | 2019 | L' assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate. |
Français C. | 1982 | L'assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate. |
Semeur | 2000 | Toute l’assemblée se leva et l’emmena devant Pilate. |
Parole vivante | 2013 | Toute l’assemblée se leva et l’emmena chez Pilate. |
Sébastien | 2021 | Commencèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers l'ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi. |
Jacqueline | 1992 | Ils commencent à l'accuser en disant : « Celui-là nous l'avons trouvé à pervertir notre nation : il empêche de donner des tributs à César et il se dit lui-même messie roi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils se mirent à l’accuser, en disant : “Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ-Roi”. |
Segond NBS | 2002 | Ils se mirent à l’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet individu en train d’inciter notre nation à la révolte; il empêche de payer les impôts à César, et il se dit lui–même Christ, roi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils commencèrent à l’accuser, ils disaient : Nous l’avons trouvé en train de pervertir notre nation, d’em-pêcher qu’on paie les impôts à César et de se faire passer pour un christ roi. |
Bayard | 2018 | Ils l’ont accusé : Nous avons trouvé cet homme qui agite notre peuple, qui empêche que l’on paie les tributs à César, qui se proclame lui-même roi-messie. |
Œcuménique | 1976 | Ils se mirent alors à l'accuser en ces termes: «Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation: il empêche de payer le tribut à César et se dit Messie, roi.» |
Liturgie | 2013 | On se mit alors à l’accuser : " Nous avons trouvé cet homme en train de semer le trouble dans notre nation : il empêche de payer l’impôt à l’empereur, et il dit qu’il est le Christ, le Roi. " |
Jérusalem | 1973 | Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi." |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils se mirent à l'accuser en disant: « Nous avons trouvé celui-ci occupé à soulever notre nation, et empêchant de payer des impôts à l'empereur, et disant qu'il est lui-même Christ roi. » |
AMIOT | 1950 | et ils se mirent à l'accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme poussant notre nation à la révolte, empêchant de payer les impôts à César, et se prétendant Christ-Roi. |
Darby | 1885 | Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. |
Darby Rev. | 2006 | Ils se mirent à l'accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même le Christ, un roi. |
LIENART | 1951 | et se mirent à l'accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Mashiah, Roi. |
Peuples | 2005 | et là ils commencèrent à l’accuser : « Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation ; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie. » |
Chouraqui | 1977 | Ils commencent à l’accuser et disent : « Celui-là, nous l’avons trouvé à pervertir notre nation. Il l’empêche de donner les taxes à Caesar, se disant lui-même messie-roi. » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont commencé à l'accuser et ils ont dit cet homme nous l'avons trouvé en train de soulever notre peuple [contre rome] et il empêche de payer les impôts à caesar et il dit qu'il est lui-même le roi maschiah celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | et se mirent à l'accuser disant: “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.” |
Abbé Crampon | 1923 | et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi. " |
David Martin | 1744 | Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. |
King James | 1611 | Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, et disant que lui-même est Christ un Roi. |
Ostervald | 1881 | Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi. |
Genève | 1669 | Et ils ſe prirent à l'accuſer, diſans, Nous avons trouvé celui-ci ſubvertiſſant la nation, & defendant de bailler le tribut à Ceſar, & ſe diſant eſtre le Chriſt, le Roi. |
Lausanne | 1872 | Et ils commencèrent à l'accuser en disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Christ, roi. - |
Sacy | 1759 | et ils commencèrent à l’accuser, en disant: Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, & se disant Roi & le Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.» |
Louis Segond | 1910 | Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils commencèrent à l’accuser en disant : « Nous avons trouvé cet homme en train de bouleverser notre nation, d’interdire de payer les impôts à César et de dire qu’il est lui-même Christ, un roi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils commencèrent à l’accuser, en disant : “ Cet homme, nous l’avons trouvé bouleversant notre nation, et interdisant de payer les impôts à César, et se disant lui-même Christ, un roi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Leur premier chef d'accusation fut: «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.» |
Oltramare | 1874 | Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils commencèrent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César; et se disant être Christ, Roi. |
Parole de vie | 2000 | Là, ils se mettent à accuser Jésus en disant : « Nous avons trouvé cet homme en train de pousser notre peuple à la révolte. Il empêche les gens de payer l'impôt à l'empereur. Il dit qu'il est lui-même le Messie, un roi. » |
Français C. N. | 2019 | Là, ils se mirent à l'accuser en disant : « Nous avons trouvé cet individu en train d'égarer notre peuple : il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Christ, un roi. » |
Français C. | 1982 | Là, ils se mirent à l'accuser en disant: «Nous avons trouvé cet homme en train d'égarer notre peuple: il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Messie, un roi.» |
Semeur | 2000 | Là, ils se mirent à l’accuser: Nous avons trouvé cet homme en train de jeter le trouble parmi notre peuple: il interdit de payer l’impôt à l’empereur et il déclare qu’il est le Messie, le roi! |
Parole vivante | 2013 | Là, ils portèrent contre lui l’accusation suivante :—Nous avons découvert que cet homme sème le désordre parmi notre peuple, il incite les gens à la révolte et leur interdit de payer l’impôt à l’empereur. Il se fait passer pour le Messie, le roi (des Juifs). |
Sébastien | 2021 | le cependant Pilatus sollicita lui disant· toi tu es le roi des Ioudaiens ? celui cependant ayant été répondu à lui déclarait· toi tu dis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Pilate le questionne en disant : « Toi tu es le roi des juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate l’interrogea en disant : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui déclara : “C’est toi qui le dis”. |
Segond NBS | 2002 | Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répondit: C’est toi qui le dis. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Pilate le questionna : Es-tu le roi des Juifs ? Il lui répondit : Tu le dis. |
Bayard | 2018 | Pilate l’a interrogé : Es-tu le roi des juifs ? Il a répondu : Toi, tu le dis. |
Œcuménique | 1976 | Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.» |
Liturgie | 2013 | Pilate l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui le dis. " |
Jérusalem | 1973 | Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" — "Tu le dis", lui répondit-il. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pilate l'interrogea en disant: « Tu es le roi de Juifs? » |
AMIOT | 1950 | Pilate l'interrogea donc en ces termes : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
Darby | 1885 | Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
LIENART | 1951 | Pilate lui demanda : “Es-tu le roi des Juifs?” Il lui répondit : “Tu le dis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate l'interrogea, en disant : Es-tu le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis. |
Peuples | 2005 | Pilate alors lui posa la question : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus le questionne et dit : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il lui répond et dit : »Toi, tu le dis. » |
Tresmontant | 2007 | et alors pilatus l'a interrogé et il lui a dit c'est toi le roi des judéens et lui il a répondu et il lui a dit c'est toi qui l'as dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate lui demanda: “Es-tu le roi des Juifs?” Il lui répondit: “Tu le dis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. " |
David Martin | 1744 | Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis. |
King James | 1611 | Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit et dit: Tu le dis. |
Ostervald | 1881 | Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis. |
Genève | 1669 | Alors Pilate l'interrogea, diſant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui reſpondant dit, Tu le dis. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate l'interrogea, en disant: Tu es le roi des Juifs? - Et répondant il lui dit: Tu le dis. |
Sacy | 1759 | Pilate l’interrogea donc, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? Jesus lui répondit: Vous le dites. |
Segond 21 | 2007 | Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pilate lui demanda : « Es-tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-même. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pilate lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Lui répondant, il dit : “ C’est toi qui [le] dis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate l'interrogea: «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.» |
Oltramare | 1874 | Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pilate l'interrogea, disant: Tu es le Roi des Juifs? Et répondant il lui dit: Tu le dis. |
Parole de vie | 2000 | Pilate demande à Jésus : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. » |
Français C. N. | 2019 | Pilate l'interrogea en ces mots : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. » |
Français C. | 1982 | Pilate l'interrogea en ces mots: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
Semeur | 2000 | Alors Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pilate lui demanda :—Tu es le roi des Juifs ?—Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve auteur en à l'être humain à celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci. |
Jacqueline | 1992 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : « Je ne trouve aucun motif en cet homme. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucun motif en cet homme”. |
Segond NBS | 2002 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: Je ne trouve rien qui mérite condamnation chez cet homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : Je ne trouve aucun motif contre cet homme. |
Bayard | 2018 | Pilate a dit aux grands prêtres et à la foule qu’il ne trouvait aucun motif d’inculpation chez cet homme. |
Œcuménique | 1976 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: «Je ne trouve rien qui mérite condamnation en cet homme.» |
Liturgie | 2013 | Pilate s’adressa aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. " |
Jérusalem | 1973 | Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. » Or Pilate dit aux grands prêtres et à la foule: « Je ne trouve rien de coupable chez cet homme. » |
AMIOT | 1950 | Alors Pilate dit aux grands prêtres et au peuple : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Darby | 1885 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
LIENART | 1951 | Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate dit aux principaux prêtres et aux foules : Je ne trouve aucune faute en cet homme. |
Peuples | 2005 | Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus dit aux chefs des desservants et aux foules : « Je ne trouve aucun grief en cet homme. » |
Tresmontant | 2007 | et alors pilatus il a dit aux chefs des sacrificateurs et à la foule du peuple je ne trouve rien de coupable dans cet homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. " |
David Martin | 1744 | Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. |
King James | 1611 | Alors Pilate dit aux chefs des prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme. |
Ostervald | 1881 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. |
Genève | 1669 | Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs & aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de criminel en cet homme. |
Sacy | 1759 | Alors Pilate dit aux princes des prêtres & au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme. |
Segond 21 | 2007 | Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Pilate dit aux prêtres en chef et à la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate dit alors aux prêtres en chef et aux foules : “ Je ne trouve aucun crime en cet homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule: «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il. |
Oltramare | 1874 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Parole de vie | 2000 | Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve pas de raison pour condamner cet homme. » |
Français C. N. | 2019 | Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. » |
Français C. | 1982 | Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.» |
Semeur | 2000 | Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés: Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir procédé à son interrogatoire, Pilate se tourna vers les grands-prêtres et les gens rassemblés :—Je ne trouve rien de criminel chez cet homme et je ne vois pas pourquoi je le condamnerais. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant renforçaient disants en ce que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la Ioudaia, aussi ayant commencé au loin de la Galilée jusqu'à ce que ici. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici. |
Jacqueline | 1992 | Mais ils insistent en disant : « Il soulève le peuple : il enseigne à travers la Judée entière et après avoir commencé par la Galilée jusqu'ici ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ils insistaient, en disant : “Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici”. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils insistèrent et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, il enseigne dans toute la Judée, et même depuis la Galilée, où il a commencé, et jusqu’ici. |
Bayard | 2018 | Mais ils sont revenus à la charge en disant que par son enseignement il soulevait le peuple dans toute la Judée, de la Galilée jusqu’ici. |
Œcuménique | 1976 | Mais ils insistaient en disant: «Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée à partir de la Galilée jusqu'ici.» |
Liturgie | 2013 | Mais ils insistaient avec force : " Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée ; après avoir commencé en Galilée, il est venu jusqu’ici. " |
Jérusalem | 1973 | Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils insistaient, en disant: « Il agite le peuple, en enseignant dans toute la Judée, ayant même commencé par la Galilée jusques ici. » |
AMIOT | 1950 | Mais eux insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. |
Darby | 1885 | Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu'ici. |
LIENART | 1951 | Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé, jusqu'ici. |
Peuples | 2005 | Mais ils insistèrent : « Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple ; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. » |
Chouraqui | 1977 | Mais ils se renforcent et disent : « Il soulève le peuple. Il enseigne à travers tout Iehouda, et il a commencé depuis la Galil jusqu’ici. » |
Tresmontant | 2007 | mais eux ils ont insisté et ils ont dit il est en train de soulever le peuple il enseigne à travers toute la judée et il a même commencé par la galilée [et il est venu] jusqu'ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux insistaient avec force en disant: “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais eux insistaient avec force, disant: " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. " |
David Martin | 1744 | Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. |
King James | 1611 | Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. |
Ostervald | 1881 | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici. |
Genève | 1669 | Mais ils s'efforçoyent tant plus, diſans, Il eſmeut le peuple, enſeignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée juſques ici. |
Lausanne | 1872 | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu'ici. |
Sacy | 1759 | Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent: Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
Segond 21 | 2007 | Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.» |
Louis Segond | 1910 | Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils insistèrent : « Il incite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée. Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils insistaient, en disant : “ Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée, oui ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Eux pourtant insistaient avec force, disant: «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.» |
Oltramare | 1874 | Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ils insistaient, disant: Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu'ici. |
Parole de vie | 2000 | Mais les gens insistent en disant : « Dans son enseignement, il pousse le peuple à la révolte. Il a commencé en Galilée, puis il est allé dans toute la Judée, et maintenant, il est venu ici. » |
Français C. N. | 2019 | Mais ils déclarèrent avec encore plus de force : « Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici. » |
Français C. | 1982 | Mais ils déclarèrent avec encore plus de force: «Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici.» |
Semeur | 2000 | Mais ils insistaient de plus en plus, disant: Il soulève le peuple avec ses idées! Il a endoctriné toute la Judée! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils insistaient de plus en plus, disant :—C’est un agitateur. Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il a poussé jusqu’ici. |
Sébastien | 2021 | Pilatus cependant ayant écouté demanda sur si l'être humain Galiléen est, |
Alain Dumont | 2020 | Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était, |
Jacqueline | 1992 | Pilate a entendu il interroge : si l'homme est Galiléen ? |
Osty et Trinquet | 1973 | A ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen. |
Segond NBS | 2002 | Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était galiléen; |
Jean Grosjean | 1971 | À cette parole, Pilate demanda si l’homme était gali-léen |
Bayard | 2018 | Pilate a écouté et a demandé si l’homme était galiléen. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen |
Liturgie | 2013 | À ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen. |
Jérusalem | 1973 | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen. |
Albert Rilliet | 1858 | A ces mots Pilate demanda: « L'homme est-il Galiléen? » |
AMIOT | 1950 | A ces mots, Pilate demanda s'il était Galiléen ; |
Darby | 1885 | Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l'homme était Galiléen. |
LIENART | 1951 | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen |
Shora Kuetu | 2021 | Or Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était galiléen, |
Peuples | 2005 | Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen. |
Chouraqui | 1977 | Pilatus entend et interroge : « L’homme est-il un Galiléen ? |
Tresmontant | 2007 | pilatus lorsqu'il a entendu ça alors il a demandé si l'homme est galiléen |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen |
Abbé Crampon | 1923 | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen; |
David Martin | 1744 | Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
King James | 1611 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l'homme était Galiléen. |
Ostervald | 1881 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. |
Genève | 1669 | Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, ſi le perſonnage eſtoit Galiléen. |
Lausanne | 1872 | Et Pilate entendant [le mot] Galilée, demanda si cet homme était galiléen; |
Sacy | 1759 | Pilate entendant parler de la Galilée, demanda s’il était Galiléen; |
Segond 21 | 2007 | A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen. |
Louis Segond | 1910 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, Pilate demanda s’il était Galiléen. |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, Pilate demanda si l’homme était Galiléen, |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen; |
Oltramare | 1874 | Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen; |
Neufchâtel | 1899 | Or Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. |
Parole de vie | 2000 | Pilate entend cela et il demande : « Est-ce que cet homme est galiléen ? » |
Français C. N. | 2019 | Quand Pilate entendit ces mots, il demanda : « Cet homme est-il de Galilée ? » |
Français C. | 1982 | Quand Pilate entendit ces mots, il demanda: «Cet homme est-il de Galilée?» |
Semeur | 2000 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
Parole vivante | 2013 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était galiléen. |
Sébastien | 2021 | et ayant reconnu en ce que hors de l'autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en aux Ierosoluma en à celles-ci aux journées. |
Alain Dumont | 2020 | et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci. |
Jacqueline | 1992 | Quand il reconnaît qu'il est sous l'autorité d'Hérode il le défère à Hérode qui est lui aussi à Iérousalem en ces jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’étant assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là. |
Segond NBS | 2002 | ayant appris qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours–là. |
Jean Grosjean | 1971 | et, ayant reconnu qu’il était du ressort d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, ces jours-là, était aussi à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Comprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’a envoyé auprès de lui. Car, à ce moment, Hérode était lui aussi à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | et, apprenant qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le renvoya à ce dernier qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Liturgie | 2013 | Apprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il le renvoya devant ce dernier, qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Jérusalem | 1973 | Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya devant Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
AMIOT | 1950 | et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, se trouvait, lui aussi, à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là. |
Shora Kuetu | 2021 | et, ayant appris qu'il vient de la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Yeroushalaim en ces jours-là. |
Peuples | 2005 | Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours. |
Chouraqui | 1977 | Quand il sait qu’il est sous l’autorité d’Hèrôdès, il l’envoie à Hèrôdès, qui était aussi à Ieroushalaîm en ces jours-là. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a appris qu'il relève de l'autorité de hôrôdôs alors il l'a envoyé à hôrôdôs car lui aussi était à ierouschalaïm dans ces journées-là |
Pirot et Clamer | 1950 | et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là. |
Abbé Crampon | 1923 | et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là. |
David Martin | 1744 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et dès qu'il apprit qu'il appartenait à la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même aussi à Jérusalem à ce même moment. |
Ostervald | 1881 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Genève | 1669 | Et ayant entendu qu'il eſtoit de la juriſdiction d'Herode, il le renvoya vers Herode: lequel auſſi en ces jours-là eſtoit à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | et ayant appris qu'il ressortissait à l'autorité d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem en ces jours-là. |
Sacy | 1759 | et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi alors à Jérusalem, |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là. |
Louis Segond | 1910 | et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Après s’être assuré qu’il venait de la région gouvernée par Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem durant ces jours-là. |
Monde Nouveau | 1995 | et, après s’être assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là. |
Oltramare | 1874 | et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui aussi à Jérusalem en ces jours- là. |
Parole de vie | 2000 | On lui répond que Jésus est de Galilée. C'est Hérode Antipas qui gouverne cette région, et il est, lui aussi, à Jérusalem à ce moment-là. Alors Pilate envoie Jésus chez Hérode. |
Français C. N. | 2019 | Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode, il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là. |
Français C. | 1982 | Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode, il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là. |
Semeur | 2000 | Apprenant qu’il relevait bien de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il apprit qu’il relevait effectivement de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience. |
Jacqueline | 1992 | Hérode quand il voit Jésus se réjouit à l'extrême. Car il était depuis un bon moment désireux de le voir à cause de ce qu'on entend de lui : il espérait voir un signe qui arrive par lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort ; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Hérode vit Jésus, il se réjouit grandement; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir produire quelque signe. |
Jean Grosjean | 1971 | Hérode se réjouit fort de voir Jésus. Car il y avait bon temps qu’il voulait le voir, à cause de ce qu’il en enten-dait, et il espérait qu’il y aurait à voir quelque signe de lui. |
Bayard | 2018 | Hérode était très satisfait de voir Jésus ; cela faisait longtemps qu’il désirait le voir. Il en avait entendu parler et il espérait assister à la manifestation d’un signe par lui. |
Œcuménique | 1976 | À la vue de Jésus, Hérode se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Liturgie | 2013 | À la vue de Jésus, Hérode éprouva une joie extrême : en effet, depuis longtemps il désirait le voir à cause de ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire un miracle. |
Jérusalem | 1973 | Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
AMIOT | 1950 | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Darby | 1885 | Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, parce qu'il avait entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
LIENART | 1951 | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsque Hérode vit Yéhoshoua, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de beaucoup de choses qu'il entendait le concernant, et il espérait qu'il le verrait produire quelque signe. |
Peuples | 2005 | Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. |
Chouraqui | 1977 | Hèrôdès, quand il voit Iéshoua’, se réjouit fort : oui, depuis longtemps il désirait le voir, à cause de la rumeur autour de lui. Il espère voir un signe exécuté par lui. |
Tresmontant | 2007 | et hôrôdôs lorsqu'il a vu ieschoua alors il s'est réjoui très fort car il était depuis combien de temps désireux de le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui et il espérait bien voir quelque signe réalisé par lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle. |
Abbé Crampon | 1923 | Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
David Martin | 1744 | Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
King James | 1611 | Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car depuis longtemps il désirait le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
Ostervald | 1881 | Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
Abbé Fillion | 1895 | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. |
Genève | 1669 | Et quand Herode vid Jeſus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu'il deſiroit de le voir, à cauſe qu'il oyoit dire pluſieurs choſes de lui: & il eſperoit qu'il lui verroit faire quelque ſigne. |
Lausanne | 1872 | Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu'il entendait dire beaucoup de choses de lui; et il espérait de lui voir faire quelque signe. |
Sacy | 1759 | Hérode eut une grande joie de voir Jesus: car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; & il espérait de lui voir faire quelque miracle. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Hérode vit Jésus, il fut très heureux, car cela faisait longtemps qu’il voulait le voir. En effet, il avait beaucoup entendu parler de lui et il espérait le voir accomplir un miracle. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup, car depuis un temps considérable il voulait le voir parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir accomplir quelque signe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître; il avait entendu parler de lui; et il espérait lui voir faire un miracle. |
Oltramare | 1874 | Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle. |
Neufchâtel | 1899 | Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle. |
Parole de vie | 2000 | Hérode est très content de voir Jésus. En effet, il a entendu parler de lui, et depuis longtemps, il a envie de le rencontrer. Il espère qu'il va le voir faire quelque chose d'extraordinaire. |
Français C. N. | 2019 | Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe extraordinaire. |
Français C. | 1982 | Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps; il espérait le voir faire un signe miraculeux. |
Semeur | 2000 | Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux. |
Parole vivante | 2013 | Hérode fut ravi de voir Jésus, car, depuis longtemps, il aurait aimé faire sa connaissance : il avait tant entendu parler de lui ! Il espérait le voir faire quelque miracle sous ses yeux. |
Sébastien | 2021 | demandait sur cependant lui en aux discours aux assez-importants, lui cependant aucun répondit à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il l’interogeait en d’assez-importantes paroles, cependant-que lui ne lui a- rien- -répondu -du-tout. |
Jacqueline | 1992 | Il l'interroge avec un bon nombre de paroles. Lui ne lui répond rien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui posa donc bon nombre de questions, mais [Jésus] ne lui répondit rien. |
Segond NBS | 2002 | Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui posa donc bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Bayard | 2018 | II lui a posé de nombreuses questions mais Jésus ne répondait rien. |
Œcuménique | 1976 | Il l'interrogeait avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Liturgie | 2013 | Il lui posa bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Jérusalem | 1973 | Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il lui faisait subir un long interrogatoire, mais il ne répondait rien, |
AMIOT | 1950 | Il l'interrogea avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Darby | 1885 | Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. |
Darby Rev. | 2006 | Il l'interrogea longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
LIENART | 1951 | Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il l'interrogea avec beaucoup de discours, mais il ne lui répondit rien. |
Peuples | 2005 | Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien, |
Chouraqui | 1977 | Il l’interroge avec force paroles, mais, lui, il ne répond rien. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a interrogé avec combien de paroles mais lui il ne lui a pas répondu un seul mot |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien. |
David Martin | 1744 | Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien. |
King James | 1611 | Il l'interrogea donc avec beaucoup de mots; mais il ne lui répondit rien. |
Ostervald | 1881 | Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Genève | 1669 | Or il l'interrogea par divers propos: mais il ne lui reſpondoit rien. |
Lausanne | 1872 | Il l'interrogeait donc par assez de paroles, mais il ne lui répondit rien. |
Sacy | 1759 | Il lui fit donc plusieurs demandes; mais Jesus ne lui répondit rien. |
Segond 21 | 2007 | Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Louis Segond | 1910 | Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Monde Nouveau | 2018 | Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il se mit à l’interroger avec force paroles, mais il ne lui répondit rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi l'interrogea-t-il longuement; mais Jésus ne lui répondit rien. — |
Oltramare | 1874 | Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Neufchâtel | 1899 | Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Parole de vie | 2000 | Il lui pose beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répond rien. |
Français C. N. | 2019 | Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Français C. | 1982 | Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Semeur | 2000 | Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot. |
Parole vivante | 2013 | Aussi lui posa-t-il quantité de questions sur toutes sortes de sujets, mais Jésus ne lui répondit pas un mot. |
Sébastien | 2021 | avaient placé debout cependant les chefs sacrificateurs et les scribes d'une manière bien tendue accusants de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Se-trouvaient-s’être-tenus-là cependant les chefs-des-prêtres et les scribes qui le condamnent-publiquement avec-véhémence. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et les scribes se tiennent là et l'accusent avec véhémence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence. |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes étaient là et l’accusaient avec véhémence. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient serré. |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et les lettrés restaient là et l’accusaient sans désemparer. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient avec violence. |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et les scribes étaient là, et ils l’accusaient avec véhémence. |
Jérusalem | 1973 | Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient sans relâche. |
AMIOT | 1950 | Cependant les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec opiniâtreté. |
Darby | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence. |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là et l'accusaient avec véhémence. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les principaux prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. |
Peuples | 2005 | alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves. |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants et les Sopherîm se dressent et l’accusent avec véhémence. |
Tresmontant | 2007 | et ils se tenaient là debout les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah [et ils criaient à tue-tête] [et ils lui cornaient dans les oreilles] et c'est avec un bruit de schôphar qu'ils l'accusaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence. |
Abbé Crampon | 1923 | Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force. |
David Martin | 1744 | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. |
King James | 1611 | Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l'accusaient avec véhémence. |
Ostervald | 1881 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche. |
Genève | 1669 | Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l'accuſans avec grande vehemence. |
Lausanne | 1872 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant sans relâche. |
Sacy | 1759 | Cependant les princes des prêtres & les Scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté. |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, les prêtres en chef et les scribes se levaient sans arrêt et l’accusaient avec agressivité. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant les prêtres en chef et les scribes se levaient sans cesse et l’accusaient avec véhémence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. — |
Oltramare | 1874 | Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence; |
Neufchâtel | 1899 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi sont aussi venus chez Hérode, et ils accusent Jésus avec force. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus. |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus. |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, les grands-prêtres et les scribes se tenaient là, debout, lançant contre lui, sans relâche, des accusations violentes et passionnées. |
Sébastien | 2021 | ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec aux armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le Pilatus. |
Alain Dumont | 2020 | L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate. |
Jacqueline | 1992 | Hérode avec ses troupes le regarde comme rien le bafoue l'enveloppe d'un habit éclatant et le défère à Pilate. |
Osty et Trinquet | 1973 | Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et l’avoir bafoué, le revêtit d’un habit splendide et le renvoya à Pilate. |
Segond NBS | 2002 | Alors Hérode aussi, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit resplendissant, il le renvoya à Pilate. |
Jean Grosjean | 1971 | Hérode, avec ses troupes, le méprisa, il se moqua de lui, il le vêtit d’un habit splendide et il le renvoya à Pilate. |
Bayard | 2018 | Hérode, entouré de ses gardes, l’a méprisé et ridiculisé. Il lui a fait porter un habit somptueux et l’a renvoyé auprès de Pilate. |
Œcuménique | 1976 | Hérode en compagnie de ses gardes le traita avec mépris et se moqua de lui; il le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
Liturgie | 2013 | Hérode, ainsi que ses soldats, le traita avec mépris et se moqua de lui : il le revêtit d’un manteau de couleur éclatante et le renvoya à Pilate. |
Jérusalem | 1973 | Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendide et le renvoya à Pilate. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après qu'Hérode l'eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d'un brillant costume et le renvoya à Pilate. |
AMIOT | 1950 | Hérode, avec son escorte, le traita avec mépris et se moqua de lui ; il le revêtit d'une robe éclatante et le renvoya à Pilate. |
Darby | 1885 | Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Hérode, avec ses troupes, après l'avoir traité avec mépris et s'être moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
LIENART | 1951 | Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Hérode, avec ses bandes de soldats, le traita avec mépris et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un vêtement éclatant, il le renvoya à Pilate. |
Peuples | 2005 | Hérode profita de lui pour amuser sa garde : ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate. |
Chouraqui | 1977 | Hèrôdès, avec la troupe, le dédaigne. Il le bafoue, le revêt d’un vêtement somptueux et le renvoie à Pilatus. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a méprisé hôrôdôs lui aussi avec ses soldats et il s'est moqué de lui et il l'a revêtu d'un vêtement splendide et il l'a renvoyé à pilatus |
Pirot et Clamer | 1950 | Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate. |
Abbé Crampon | 1923 | Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate. |
David Martin | 1744 | Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. |
King James | 1611 | Et Hérode, avec ses hommes de guerre, le traita avec mépris; et se moqua de lui, et le fit vêtir d'un vêtement splendide, et l'envoya de nouveau à Pilate. |
Ostervald | 1881 | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate. |
Genève | 1669 | Mais Herode avec ſes gens, l'ayant meſpriſé, & s'eſtant mocqué de lui, apres qu'il l'eut reveſtu d'un veſtement blanc, le renvoya à Pilate. |
Lausanne | 1872 | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l'ayant méprisé et s'étant moqué de lui, en le revêtant d'un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. - |
Sacy | 1759 | Or Hérode avec sa cour le méprisa; & le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, & le renvoya à Pilate. |
Segond 21 | 2007 | Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate. |
Louis Segond | 1910 | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Hérode, avec ses soldats, le traita avec mépris ; il se moqua de lui en l’habillant d’un vêtement magnifique, puis il le renvoya à Pilate. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Hérode, avec les soldats de sa garde, lui témoigna du mépris ; il se moqua de lui en le revêtant d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche. |
Oltramare | 1874 | mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate. |
Neufchâtel | 1899 | Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
Parole de vie | 2000 | Hérode et ses soldats insultent Jésus et ils se moquent de lui. Pour cela, ils lui mettent un vêtement magnifique. Ensuite Hérode renvoie Jésus chez Pilate. |
Français C. N. | 2019 | Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate. |
Français C. | 1982 | Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate. |
Semeur | 2000 | Alors Hérode le traita avec mépris, ses soldats en firent autant, et ils se moquèrent de lui, en le revêtant d’un manteau magnifique. Hérode le fit reconduire ainsi chez Pilate. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Hérode, déçu, le traita avec mépris. Ses soldats également se mirent à le tourner en ridicule. Après l’avoir affublé d’un manteau splendide pour se moquer de lui, Hérode le fit reconduire chez Pilate. |
Sébastien | 2021 | devinrent cependant amis le et aussi Hérode et le Pilatus en à même à la journée avec au-delà de les uns les autres· étaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes. |
Jacqueline | 1992 | Ils deviennent amis l'un de l'autre Hérode et Pilate en ce jour-même. Car jusque là il y avait inimitié entre eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Hérode et Pilate devinrent deux amis le jour même, alors qu’auparavant ils se haïssaient. |
Segond NBS | 2002 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant. |
Jean Grosjean | 1971 | Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, alors qu’auparavant ils se haïssaient. |
Bayard | 2018 | Hérode et Pilate sont devenus amis ce jour-là. Jusque-là, c étaient des ennemis. |
Œcuménique | 1976 | Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient ennemis. |
Liturgie | 2013 | Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent des amis, alors qu’auparavant il y avait de l’hostilité entre eux. |
Jérusalem | 1973 | Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Hérode et Pilate devinrent ce jour même mutuellement amis, car auparavant il existait entre eux une inimitié réciproque. |
AMIOT | 1950 | Et ce jour-là même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
Darby | 1885 | Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l'inimitié. |
LIENART | 1951 | Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis, car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
Peuples | 2005 | Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis. |
Chouraqui | 1977 | De ce jour, Hèrôdès et Pilatus deviennent amis l’un de l’autre. Oui, auparavant, c’était l’inimitié entre eux. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont été amis hôrôdôs et pilatus ce jourlà chacun avec son compagnon car auparavant c'est dans la haine qu'ils étaient chacun contre son compagnon |
Pirot et Clamer | 1950 | Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux. |
David Martin | 1744 | Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis. |
King James | 1611 | Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. |
Ostervald | 1881 | En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. |
Abbé Fillion | 1895 | Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
Genève | 1669 | Et en ce meſme jour Pilate & Herode devinrent amis entr'eux: car auparavant ils eſtoyent en inimitié entr'eux. |
Lausanne | 1872 | Et, en ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
Sacy | 1759 | Et ce jour-là même Hérode & Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant. |
Segond 21 | 2007 | Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
Louis Segond | 1910 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis, alors que jusque-là il y avait de l’hostilité entre eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Hérode et Pilate devinrent amis l’un de l’autre ce jour-là même, car auparavant il y avait toujours eu inimitié entre eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour. |
Oltramare | 1874 | Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
Neufchâtel | 1899 | Or Pilate et Hérode devinrent amis en ce jour-là; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
Parole de vie | 2000 | Avant, Hérode Antipas et Pilate étaient ennemis. Ce jour-là, ils deviennent amis. |
Français C. N. | 2019 | Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant ; ce jour-là, ils devinrent amis. |
Français C. | 1982 | Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant; ce jour-là, ils devinrent amis. |
Semeur | 2000 | Hérode et Pilate, qui jusqu’alors avaient été ennemis, devinrent amis ce jour-là. |
Parole vivante | 2013 | Hérode et Pilate, qui étaient brouillés jusque-là, se réconcilièrent ce jour-là et devinrent amis. |
Sébastien | 2021 | Pilatus cependant ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple… |
Jacqueline | 1992 | Pilate convoque les grands prêtres et les chefs et le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
Segond NBS | 2002 | Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate convoqua donc les grands prêtres, les chefs et le peuple |
Bayard | 2018 | Pilate a convoqué les grands prêtres, les dirigeants et le peuple. |
Œcuménique | 1976 | Pilate alors convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
Liturgie | 2013 | Alors Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple. |
Jérusalem | 1973 | Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Pilate, ayant convoqué les grands prêtres et les chefs, et le peuple, |
AMIOT | 1950 | Pilate ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
Darby | 1885 | Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, |
Darby Rev. | 2006 | Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple |
LIENART | 1951 | Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Pilate, ayant rassemblé les principaux prêtres, les magistrats et le peuple, leur dit : |
Peuples | 2005 | Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple ; |
Chouraqui | 1977 | Pilatus convoque les chefs des desservants et les chefs et le peuple. |
Tresmontant | 2007 | et pilatus il a convoqué les chefs des sacrificateurs et les dirigeants et le peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
David Martin | 1744 | Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : |
King James | 1611 | Et Pilate lorsqu'il convoqua ensemble les chefs des prêtres, et les gouverneurs, et le peuple, |
Ostervald | 1881 | Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, |
Genève | 1669 | Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, & les Gouverneurs, & le peuple, leur dit, |
Lausanne | 1872 | Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, |
Sacy | 1759 | Pilate ayant donc fait venir les princes des prêtres, les sénateurs & le peuple, |
Segond 21 | 2007 | Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple |
Louis Segond | 1910 | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate convoqua les prêtres en chef, les chefs du peuple et le peuple, |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate alors convoqua les prêtres en chef, et les chefs, et le peuple, |
Edmond Stapfer | 1889 | Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple, |
Oltramare | 1874 | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, leur dit: |
Parole de vie | 2000 | Pilate réunit les chefs des prêtres, les autorités et le peuple. |
Français C. N. | 2019 | Pilate réunit les grands-prêtres, les dirigeants et le peuple, |
Français C. | 1982 | Pilate réunit les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple, |
Semeur | 2000 | Pilate convoqua les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple. Il leur dit: |
Parole vivante | 2013 | Pilate convoqua les grands-prêtres, les magistrats et le peuple.Il leur dit :— |
Sébastien | 2021 | dit vers eux· vous apportâtes à moi l'être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à l'être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui. |
Alain Dumont | 2020 | … il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici : moi-même en face de vous après avoir instruit l'affaire je n'ai rien trouvé en cet homme des motifs dont vous l'accusez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate leur dit : “Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé dans cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez. |
Segond NBS | 2002 | et leur dit: Vous m’avez amené cet homme parce qu’il entraînerait le peuple à la révolte. Or moi, je l’ai interrogé devant vous et je n’ai rien trouvé chez lui qui mérite condamnation, rien de ce dont vous l’accusez. |
Jean Grosjean | 1971 | et leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple et voilà que moi qui l’ai jugé devant vous, je n’ai trouvé contre cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez. |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Vous m’avez amené cet homme en tant que perturbateur du peuple, mais moi j’ai enquêté devant vous et je n’ai trouvé chez cet homme rien de répréhensible, comme vous l’en accusez. |
Œcuménique | 1976 | et il leur dit: «Vous m'avez amené cet homme-ci comme détournant le peuple du droit chemin; or, moi qui ai procédé devant vous à l'interrogatoire, je n'ai rien trouvé en cet homme qui mérite condamnation parmi les faits dont vous l'accusez; |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’introduire la subversion dans le peuple. Or, j’ai moi-même instruit l’affaire devant vous et, parmi les faits dont vous l’accusez, je n’ai trouvé chez cet homme aucun motif de condamnation. |
Jérusalem | 1973 | leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez. |
Albert Rilliet | 1858 | leur dit: « Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, après l'avoir examiné en votre présence, je ne l'ai, pour mon compte, trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; |
AMIOT | 1950 | leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme poussant le peuple à la révolte ; et voici que l'ayant interrogé devant vous, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. |
Darby | 1885 | leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez, |
Darby Rev. | 2006 | et leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l'avoir examiné devant vous, moi je n'ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l'accusez, |
LIENART | 1951 | leur dit : “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple ; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici, je l'ai interrogé devant vous et je n’ai trouvé en cet homme aucune faute dont vous l'accusez. |
Peuples | 2005 | il leur dit : « Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme pervertisseur du peuple. Or, voici, je l’ai moi-même interrogé devant vous. Je n’ai trouvé en cet homme aucun des griefs dont vous l’accusez. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit vous m'avez amené cet homme en prétendant qu'il est en train de soulever le peuple et voici que moi devant vos yeux je l'ai interrogé et je n'ai rien trouvé du tout dans cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez |
Pirot et Clamer | 1950 | leur dit: “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez. |
Abbé Crampon | 1923 | leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez; |
David Martin | 1744 | Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ; |
King James | 1611 | Il leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme pervertissant le peuple; et voici, l'ayant examiné devant vous, je n'ai trouvé aucune des fautes dont vous l'accusez; |
Ostervald | 1881 | Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; |
Abbé Fillion | 1895 | leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez. |
Genève | 1669 | Vous m'avez preſenté cet homme comme ſubvertiſſant le peuple: & voici, l'en ayant fait reſpondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux deſquels vous l'accuſez: |
Lausanne | 1872 | leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple; et voilà que, l'ayant moi-même examiné devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez; |
Sacy | 1759 | il leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme portant le peuple à la révolte; & néanmoins, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez; |
Segond 21 | 2007 | et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez; |
Louis Segond | 1910 | leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; |
Monde Nouveau | 2018 | et il leur dit : « Vous m’avez amené cet homme en disant qu’il pousse le peuple à la révolte. Je l’ai interrogé devant vous, mais, voyez, je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez. |
Monde Nouveau | 1995 | et il leur dit : “ Vous m’avez amené cet homme comme quelqu’un qui incite le peuple à la révolte, et, voyez, je l’ai interrogé devant vous, mais je n’ai trouvé en cet homme rien qui motive les accusations que vous portez contre lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate leur dit: «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez. |
Oltramare | 1874 | «Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. |
Neufchâtel | 1899 | Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l'ayant examiné moi-même devant vous, je n'ai trouvé cet homme coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Vous m'avez amené cet homme en me disant : “Il pousse notre peuple à la révolte ! ” Alors je l'ai interrogé devant vous. Vous, vous l'accusez, mais moi, je n'ai pas trouvé de raison pour le condamner. |
Français C. N. | 2019 | et leur dit : « Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez. |
Français C. | 1982 | et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez. |
Semeur | 2000 | Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’égarer le peuple. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez. |
Parole vivante | 2013 | Vous m’avez amené cet homme en prétendant qu’il égarait le peuple et l’incitait à la révolte. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez. |
Sébastien | 2021 | mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui· |
Alain Dumont | 2020 | Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui. |
Jacqueline | 1992 | Mais Hérode non plus car il l'a déféré devant nous. Et voici : rien qui soit digne de mort n'a été commis par lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Hérode non plus d’ailleurs ; car il l’a renvoyé devant nous. Et voilà que rien n’a été fait par lui qui mérite la mort. |
Segond NBS | 2002 | Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voilà que rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort. |
Bayard | 2018 | Hérode n’a rien trouvé de plus puisqu’il le renvoie vers nous. Il n’a rien fait qui soit passible de mort. |
Œcuménique | 1976 | Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'y a rien qui mérite la mort dans ce qu'il a fait. |
Liturgie | 2013 | D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
Jérusalem | 1973 | Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
AMIOT | 1950 | Et Hérode non plus, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. |
Darby | 1885 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort. |
Darby Rev. | 2006 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par lui qui mérite la mort. |
LIENART | 1951 | Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
Peuples | 2005 | Hérode non plus : voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, |
Chouraqui | 1977 | Pas plus d’ailleurs qu’Hèrôdès, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voici que cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort. |
Tresmontant | 2007 | mais hôrôdôs non plus [il n'a rien trouvé du tout] car il nous l'a renvoyé et voici donc il n'y a rien du tout chez lui qui soit passible d'une condamnation à mort dans ce qu'il a fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui. |
Abbé Crampon | 1923 | ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort. |
David Martin | 1744 | Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. |
King James | 1611 | Non, ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
Ostervald | 1881 | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort. |
Genève | 1669 | Ni meſme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a eſté fait [qui emporte qu'il ſoit] digne de mort. |
Lausanne | 1872 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici qu'aucune chose digne de mort n'a été faite par lui. |
Sacy | 1759 | ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui; & il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort. |
Segond 21 | 2007 | Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
Louis Segond | 1910 | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ! |
Monde Nouveau | 1995 | Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé ; et, voyez, rien n’a été commis par lui qui mérite la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort. |
Oltramare | 1874 | Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. |
Neufchâtel | 1899 | et Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
Parole de vie | 2000 | Hérode Antipas n'en a pas trouvé non plus puisqu'il l'a renvoyé chez nous. Cet homme n'a donc rien fait pour mériter de mourir. |
Français C. N. | 2019 | Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. |
Français C. | 1982 | Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. |
Semeur | 2000 | Hérode non plus, d’ailleurs, puisqu’il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Vous voyez donc : cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
Sébastien | 2021 | ayant éduqué donc lui je délierai au loin. |
Alain Dumont | 2020 | L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous]. |
Jacqueline | 1992 | Donc après l'avoir châtié je le renverrai. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”. |
Segond NBS | 2002 | Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vais donc le faire corriger et le relâcher. |
Bayard | 2018 | Je vais le punir et je le relâcherai. |
Œcuménique | 1976 | Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.» |
Liturgie | 2013 | Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. " |
Jérusalem | 1973 | Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié." |
Albert Rilliet | 1858 | Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. » |
AMIOT | 1950 | Je vais donc le relâcher, après l'avoir fait châtier. |
Darby | 1885 | L’ayant donc châtié, je le relâcherai. |
Darby Rev. | 2006 | Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. |
LIENART | 1951 | Je le renverrai donc après l'avoir châtié.” |
Shora Kuetu | 2021 | L’ayant donc châtié, je le relâcherai. |
Peuples | 2005 | aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai. » |
Chouraqui | 1977 | Aussi, je le châtierai et je le renverrai. » |
Tresmontant | 2007 | par conséquent je vais le faire châtier et ensuite je le ferai relâcher |
Pirot et Clamer | 1950 | Je le renverrai donc après l'avoir châtié.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. " |
David Martin | 1744 | Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. |
King James | 1611 | Je le châtierai donc, et le relâcherai. |
Ostervald | 1881 | L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. |
Abbé Fillion | 1895 | Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié. |
Genève | 1669 | Quand donc je l'aurai chaſtié, je le relaſcherai. |
Lausanne | 1872 | Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai. |
Sacy | 1759 | Je vais donc, après l’avoir fait châtier, le renvoyer. |
Segond 21 | 2007 | Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.» |
Louis Segond | 1910 | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vais donc le punir et le relâcher. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vais donc le châtier et le relâcher. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.» |
Oltramare | 1874 | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.» |
Neufchâtel | 1899 | Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je vais le faire frapper, ensuite je vais le libérer. » |
Français C. N. | 2019 | Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [ |
Français C. | 1982 | Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» |
Semeur | 2000 | Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. |
Parole vivante | 2013 | Par conséquent, je vais lui faire donner le fouet et le mettre en liberté. |
Alain Dumont | 2020 | //Il avait cependant nécessité de délier pour eux, selon [chaque] fête, l’un [des prisonniers] //. |
Osty et Trinquet | 1973 | [ … ] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Or il lui fallait, à chaque fête, leur relâcher quel-qu’un. |
Œcuménique | 1976 | (~) |
Liturgie | 2013 | (~) |
Jérusalem | 1973 | Mais il devait, pour la fête, leur relâcher quelqu'un. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il était obligé de leur relâcher lors d'une fête un prisonnier. |
AMIOT | 1950 | (Or, il était obligé, à la fête, de leur relâcher un prisonnier). |
Darby | 1885 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête. |
Darby Rev. | 2006 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. |
Peuples | 2005 | Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque. |
Chouraqui | 1977 | Or il fallait qu’il relâche quelqu’un pour la fête. |
Tresmontant | 2007 | or il lui incombait lors de la fête de leur relâcher un prisonnier |
Abbé Crampon | 1923 | Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un. |
David Martin | 1744 | Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. |
King James | 1611 | (Car il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.) |
Ostervald | 1881 | Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête. |
Genève | 1669 | Or il faloit qu'il leur relaſchaſt quelqu'un à la feſte. |
Lausanne | 1872 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête; |
Sacy | 1759 | Or, comme il était obligé à la fête de Pâque de leur délivrer un criminel, |
Segond 21 | 2007 | [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.] |
Louis Segond | 1910 | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Or il était obligé de leur relâcher un homme à chaque fête. |
Edmond Stapfer | 1889 | (A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier). |
Oltramare | 1874 | [Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier] |
Neufchâtel | 1899 | [Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à chaque fête.] |
Parole de vie | 2000 | (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [A chaque fête de la Pâque, Pilate devait leur libérer un prisonnier.] |
Semeur | 2000 | A chaque fête, Pilate devait leur accorder la libération d’un prisonnier. |
Parole vivante | 2013 | À chaque fête de la Pâque, Pilate devait leur accorder l’amnistie d’un condamné. |
Sébastien | 2021 | Croassèrent de bas en haut cependant en toute multitude disants· lève celui-ci, délie au loin cependant à nous le Bar-Abba· |
Alain Dumont | 2020 | Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas… |
Jacqueline | 1992 | Ils vocifèrent tous ensemble en disant : « Supprime celui-ci et renvoie-nous Barabbas. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ils s’écriaient tous ensemble : “Enlève-le, et relâche-nous Barabbas”. |
Segond NBS | 2002 | Ils s’écrièrent tous ensemble: Supprime cet individu, et relâche–nous Barabbas! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils hurlèrent tous en chœur : Enlève-le! Re-lâche-nous Barabbas ! |
Bayard | 2018 | Tous, ils hurlaient : Supprime-le, mais donne-nous Barab-bas. |
Œcuménique | 1976 | Ils s'écrièrent tous ensemble: «Supprime-le et relâche-nous Barabbas.» |
Liturgie | 2013 | Ils se mirent à crier tous ensemble : " Mort à cet homme ! Relâche-nous Barabbas. " |
Jérusalem | 1973 | Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nous Barabbas." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils s'écriaient en foule: « Fais périr celui-ci, mais relâche-nous Barabbas. » |
AMIOT | 1950 | Mais ils se mirent à crier tous ensemble : A mort ! et relâche-nous Barabbas — |
Darby | 1885 | Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
LIENART | 1951 | Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas ;” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils s'écrièrent tous ensemble, en disant : Ôte celui-ci et relâche-nous Barabbas ! |
Peuples | 2005 | Mais toute la foule se met à crier : « Supprime-le ; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher. » |
Chouraqui | 1977 | Mais ils vocifèrent tous ensemble et disent : « Prends celui-là et relâche-nous Bar-Abba ! » |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont mis à crier tous ensemble et ils ont dit supprime-le celui-ci fais-nous relâcher bar abba |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais tous ensemble ils crièrent: “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas”; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais tous ensemble ils crièrent: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! " |
David Martin | 1744 | Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ; |
King James | 1611 | Ils s'écrièrent tous à la fois, disant: Retire celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
Ostervald | 1881 | De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas. |
Genève | 1669 | Dont toutes les troupes s'eſcrierent enſemble, diſant, Oſte nous celui-ci, & nous relaſche Barrabas. |
Lausanne | 1872 | et ils s'écrièrent tous ensemble, en disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
Sacy | 1759 | tout le peuple se mit à crier: Faites mourir celui-ci, & nous donnez Barabbas. |
Segond 21 | 2007 | Ils s'écrièren3.9t tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.» |
Louis Segond | 1910 | Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais toute la foule cria : « Mets-le à mort et relâche Barabbas ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais avec toute leur multitude ils crièrent, en disant : “ Enlève celui-ci, mais relâche-nous Barabbas ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!» |
Oltramare | 1874 | Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils s'écrièrent tous ensemble, disant: Ote celui-ci, et nous relâche Barabbas! |
Parole de vie | 2000 | Les gens se mettent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Libère-nous Barabbas ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais ils se mirent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Relâche-nous Barabbas ! » |
Français C. | 1982 | Mais ils se mirent à crier tous ensemble: «Fais mourir cet homme! Relâche-nous Barabbas!» |
Semeur | 2000 | Mais la foule entière se mit à crier: A mort! Relâche Barabbas! |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement, la foule entière se mit à hurler d’une seule voix :—À mort ! Débarrasse-nous de celui-là ! Libère-nous Barabbas ! |
Sébastien | 2021 | lequel un quelconque était par le fait de soulèvement une quelconque ayante devenue en à la ville et meurtre ayant été jeté en à la garde. |
Alain Dumont | 2020 | … lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison. |
Jacqueline | 1992 | — lequel à cause d'une révolte survenue dans la ville et d'un meurtre avait été jeté dans la prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce dernier, pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre, avait été jeté en prison. |
Segond NBS | 2002 | Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui-ci avait été jeté en prison pour une insurrec-tion qu’il y avait eue dans la ville, et pour meurtre. |
Bayard | 2018 | Barabbas était sous les verrous à cause d’une émeute dans la ville et d’un meurtre. |
Œcuménique | 1976 | Ce dernier avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville et pour meurtre. |
Liturgie | 2013 | Ce Barabbas avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville, et pour meurtre. |
Jérusalem | 1973 | Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre. |
Albert Rilliet | 1858 | Cet homme avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville et d'un meurtre. |
AMIOT | 1950 | lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville, et d'un meurtre. |
Darby | 1885 | (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). |
Darby Rev. | 2006 | (qui avait été jeté en prison à cause d'une émeute survenue dans la ville et pour meurtre). |
LIENART | 1951 | celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison. |
Shora Kuetu | 2021 | Cet homme, à cause d'une insurrection qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison. |
Peuples | 2005 | Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même. |
Chouraqui | 1977 | Celui-ci avait été jeté en prison à cause d’une révolte qui avait éclaté dans la ville, et pour meurtre. |
Tresmontant | 2007 | et celuilà il avait été à cause d'une émeute qui s'était produite dans la ville et à cause d'un meurtre jeté dans la prison |
Pirot et Clamer | 1950 | celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison. |
Abbé Crampon | 1923 | lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre. |
David Martin | 1744 | Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. |
King James | 1611 | (Qui pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour un meurtre, avait été jeté en prison.) |
Ostervald | 1881 | Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
Abbé Fillion | 1895 | Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. |
Genève | 1669 | Lequel avoit eſté mis en priſon, pour quelque ſedition faite en la ville avec meurtre. |
Lausanne | 1872 | Cet homme, à cause d'une sédition qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison. |
Sacy | 1759 | C’était un homme qui avait été mis en prison à cause d’une sédition qui était faite dans la ville, d’un meurtre qu’il y ait commis. |
Segond 21 | 2007 | Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
Louis Segond | 1910 | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
Monde Nouveau | 2018 | (Cet homme avait été jeté en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour meurtre.) |
Monde Nouveau | 1995 | ([C’était l’homme] qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition survenue dans la ville et pour meurtre.) |
Edmond Stapfer | 1889 | (C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.) |
Oltramare | 1874 | Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
Neufchâtel | 1899 | Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
Parole de vie | 2000 | Barabbas a tué quelqu'un quand les gens se sont révoltés contre les Romains dans la ville. C'est pour cela qu'il est en prison. |
Français C. N. | 2019 | Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
Français C. | 1982 | - Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. - |
Semeur | 2000 | Ce Barabbas avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
Parole vivante | 2013 | Ce Barabbas avait été mis en prison pour avoir tué quelqu’un au cours d’une émeute dans la ville. |
Sébastien | 2021 | de nouveau cependant le Pilatus sonna auprès à eux voulant délier au loin le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau Pilate les interpelle : il désire renvoyer Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau, Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole. |
Segond NBS | 2002 | Pilate leur lança de nouveau le même appel, car il voulait relâcher Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate, qui voulait relâcher Jésus, les interpella encore |
Bayard | 2018 | Pilate s’est adressé à eux de nouveau; il voulait relâcher Jésus. |
Œcuménique | 1976 | De nouveau Pilate s'adressa à eux dans l'intention de relâcher Jésus. |
Liturgie | 2013 | Pilate, dans son désir de relâcher Jésus, leur adressa de nouveau la parole. |
Jérusalem | 1973 | De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pilate s'adressa derechef à eux, parce qu'il désirait relâcher Jésus; |
AMIOT | 1950 | Pilate leur adressa à nouveau la parole, voulant relâcher Jésus. |
Darby | 1885 | Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
LIENART | 1951 | De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus, |
Chouraqui | 1977 | Pilatus de nouveau les interpelle : il désire renvoyer Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | alors il a recommencé pilatus à leur parler parce qu'il voulait faire relâcher ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux; |
David Martin | 1744 | Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. |
King James | 1611 | Pilate donc désirant relâcher Jésus, leur parla de nouveau. |
Ostervald | 1881 | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. |
Genève | 1669 | Derechef donc Pilate parla [à eux], voulant relaſcher Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Jésus. |
Sacy | 1759 | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus, |
Louis Segond | 1910 | Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau Pilate les interpela, parce qu’il voulait relâcher Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau Pilate les interpella, parce qu’il voulait relâcher Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau. |
Oltramare | 1874 | Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau; |
Neufchâtel | 1899 | El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Pilate veut libérer Jésus, et de nouveau il parle à la foule. |
Français C. N. | 2019 | Pilate leur adressa de nouveau la parole avec l'intention de libérer Jésus. |
Français C. | 1982 | Comme Pilate désirait libérer Jésus, il leur adressa de nouveau la parole. |
Semeur | 2000 | Mais Pilate, qui désirait relâcher Jésus, adressa de nouveau la parole à la foule, |
Parole vivante | 2013 | Pilate, qui désirait libérer Jésus, voulut reprendre la parole, mais ils continuaient à crier :— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant sonnaient sur disants· crucifie crucifie lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le ! |
Jacqueline | 1992 | Eux ils hurlaient en disant : « Lui en croix ! en croix ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ils criaient : “Crucifie-le ! crucifie-le !” |
Segond NBS | 2002 | Mais eux criaient: Crucifie–le! crucifie–le! |
Jean Grosjean | 1971 | mais ils vociféraient : Crucifie-le! Crucifie-le! |
Bayard | 2018 | Mais ils criaient toujours : Fais-le crucifier, fais-le crucifier ! |
Œcuménique | 1976 | Mais eux vociféraient: «Crucifie, crucifie-le.» |
Liturgie | 2013 | Mais ils vociféraient : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!" |
Albert Rilliet | 1858 | mais ils répondaient par des cris en disant: « Crucifie, crucifie-le. » |
AMIOT | 1950 | Mais ils lui criaient : Crucifie-le, crucifie-le ! |
Darby | 1885 | Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils s'écriaient : Crucifie, crucifie-le ! |
LIENART | 1951 | Mais ils lui crièrent : “Crucifie-le! Crucifie-le!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils criaient, en disant : Crucifie, crucifie-le ! |
Peuples | 2005 | mais les cris devinrent plus forts : « Mets-le en croix, oui, en croix ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais ils crient et disent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » |
Tresmontant | 2007 | mais eux ils se sont mis à crier plus fort que lui et ils ont dit fais-le pendre sur la croix fais-le pendre sur la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils lui crièrent: “Crucifie-le! Crucifie-le!” |
Abbé Crampon | 1923 | mais ils clamaient, disant: " Crucifie ! crucifie-le ! " |
David Martin | 1744 | Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. |
King James | 1611 | Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le. |
Ostervald | 1881 | Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le! |
Genève | 1669 | Mais ils s'eſcrioyent, diſans, Crucifie, crucifie-le. |
Lausanne | 1872 | - Mais ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-le! - |
Sacy | 1759 | Mais ils se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le, |
Segond 21 | 2007 | mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!» |
Louis Segond | 1910 | Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se mirent à hurler : « Au poteau ! Au poteau ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils se mirent à vociférer, en disant : “ Attache sur un poteau ! Attache-le sur un poteau ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui répondirent par des cris: «Crucifie-le! crucifie-le!» |
Oltramare | 1874 | mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il s'écrièrent en disant: Crucifie, crucifie-le! |
Parole de vie | 2000 | Mais les gens crient : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais ils lui criaient : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » |
Français C. | 1982 | Mais ils lui criaient: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» |
Semeur | 2000 | qui se mit à crier: Crucifie-le! Crucifie-le! |
Parole vivante | 2013 | À la croix ! Crucifie-le ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car mauvais fit celui-ci ? aucun auteur de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous]. |
Jacqueline | 1992 | Pour la troisième fois il leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal celui-là ! Je ne trouve en lui aucun motif de mort. Donc après l'avoir châtié je le renverrai. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour la troisième fois il leur dit : “Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui motive la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a–t–il donc fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour la-troisième fois il leur dit : Mais qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui rien qui motive la mort, je vais donc le faire corriger et le relâcher. |
Bayard | 2018 | Pour la troisième fois il leur a dit : Mais de quoi est-il coupable ? Je n’ai rien trouvé qui mérite la mort, donc je vais le punir et le relâcher. |
Œcuménique | 1976 | Pour la troisième fois, il leur dit: «Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.» |
Liturgie | 2013 | Pour la troisième fois, il leur dit : " Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort. Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. " |
Jérusalem | 1973 | Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié." |
Albert Rilliet | 1858 | Or il leur dit pour la troisième fois: « Eh! quel mal a fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. » |
AMIOT | 1950 | Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc après l'avoir châtié. |
Darby | 1885 | Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-til fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. |
LIENART | 1951 | Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a fait cet homme ? Je ne trouve en lui aucune faute qui soit digne de mort. Après l’avoir châtié, je le relâcherai. |
Peuples | 2005 | Une troisième fois Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit pour la troisième fois : « Quel mal a-t-il donc fait, celui-là ? Non, je ne trouve en lui aucun grief passible de mort. Aussi, je le châtierai et je le renverrai. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui pour la troisième fois il leur a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal celui-ci je n'ai rien trouvé qui mérite la mort chez lui par conséquent je vais le faire châtier et puis ensuite le relâcher |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour la troisième fois, il leur dit: “Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pour la troisième fois, il leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. |
King James | 1611 | Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai. |
Genève | 1669 | Et pour la troiſiéme fois, il leur dit, Mais quel mal a fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun [crime] digne de mort: l'ayant donc fait foüetter, je le relaſcherai. |
Lausanne | 1872 | Et pour la troisième fois il leur dit: Mais quel mal a fait cet homme? je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai. - |
Sacy | 1759 | Il leur dit, pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, & puis je le renverrai. |
Segond 21 | 2007 | Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour la troisième fois il leur dit : « Mais pourquoi ? Quel mal cet homme a-t-il fait ? Je n’ai trouvé aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc le punir et le relâcher. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pour la troisième fois il leur dit : “ Mais enfin, quel mal a fait cet [homme] ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; je vais donc le châtier et le relâcher. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour la troisième fois, il leur demanda: «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.» |
Oltramare | 1874 | Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier ?» |
Neufchâtel | 1899 | Et pour la troisième fois il leur dit: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. |
Parole de vie | 2000 | Une troisième fois, Pilate prend la parole et dit : « Qu'est-ce que cet homme a fait de mal ? Je ne trouve pas de raison pour le faire mourir. C'est pourquoi je vais le faire frapper et le libérer. » |
Français C. N. | 2019 | Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit : « Quel mal a-t-il commis ? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » |
Français C. | 1982 | Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit: «Quel mal a-t-il commis? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» |
Semeur | 2000 | Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté. |
Parole vivante | 2013 | Pour la troisième fois, il leur demanda :—Mais enfin, qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui puisse le faire condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant couchaient sur aux sons de voix aux grandes demandants lui être crucifié, et avaient la force de haut en bas les sons de voix de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix. |
Jacqueline | 1992 | Mais ils le pressent à pleine voix en demandant qu'il soit mis en croix : leurs voix se font plus fortes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs gagnaient en force. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils se faisaient pressants et demandaient à grandes voix qu’on le crucifie, et leurs voix furent les plus fortes ; |
Bayard | 2018 | Eux continuaient de réclamer, à grands cris, qu’il fut crucifié. Les cris étaient de plus en plus forts. |
Œcuménique | 1976 | Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient croissant. |
Liturgie | 2013 | Mais ils insistaient à grands cris, réclamant qu’il soit crucifié ; et leurs cris s’amplifiaient. |
Jérusalem | 1973 | Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient en violence. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils insistaient en demandant à grands cris qu'il le crucifiât, et leurs cris prenaient le dessus, |
AMIOT | 1950 | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs redoublaient. |
Darby | 1885 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
LIENART | 1951 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux prêtres l'emportèrent. |
Peuples | 2005 | Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant. |
Chouraqui | 1977 | Mais ils insistent à forte voix et demandent qu’il soit crucifié. Leurs voix s’enflent. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont insisté et c'est avec des grands cris qu'ils ont réclamé qu'il soit pendu à la croix et elles devenaient de plus en plus fortes leurs voix |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant. |
David Martin | 1744 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. |
King James | 1611 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs voix et celles des chefs des prêtres l'emportèrent. |
Ostervald | 1881 | Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient. |
Genève | 1669 | Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu'il fuſt crucifié: & leurs cris & ceux des principaux Sacrificateurs ſe renforçoyent. |
Lausanne | 1872 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs se renforçaient. |
Sacy | 1759 | Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu’il fût crucifié; & enfin leurs clameurs redoublaient. |
Segond 21 | 2007 | Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.] |
Louis Segond | 1910 | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent: |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils insistaient : ils réclamaient en criant qu’il soit exécuté. Et leurs voix dominaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils se faisaient pressants, avec des voix fortes, demandant qu’il soit attaché sur un poteau ; et leurs voix l’emportaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent. |
Oltramare | 1874 | Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent, |
Neufchâtel | 1899 | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris redoublaient, |
Parole de vie | 2000 | Mais les gens insistent en criant très fort : « Cloue-le sur une croix ! » Et leurs cris sont les plus forts. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent : |
Français C. | 1982 | Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit cloué sur une croix. Et leurs cris l'emportèrent: |
Semeur | 2000 | Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l’emportèrent. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent, à grands cris, sa crucifixion. Finalement, ce furent leurs cris qui l’emportèrent. |
Sébastien | 2021 | Et Pilatus adjugea devenir le demande de eux· |
Alain Dumont | 2020 | Et Pilate a-adjugé d’advenir-à leur demande. |
Jacqueline | 1992 | Et Pilate prononce qu'il en soit selon leur demande. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Pilate prononça qu’il fût fait droit à leur demande. |
Segond NBS | 2002 | Pilate ordonna qu’advienne ce qu’ils avaient demandé. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate se prononça en faveur de leur demande : |
Bayard | 2018 | Pilate a décidé de céder à leur demande. |
Œcuménique | 1976 | Alors Pilate décida que leur demande serait satisfaite. |
Liturgie | 2013 | Alors Pilate décida de satisfaire leur requête. |
Jérusalem | 1973 | Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande. |
Albert Rilliet | 1858 | et Pilate prononça que leur requête était accordée; |
AMIOT | 1950 | Alors Pilate prononça qu'il serait fait comme ils demandaient. |
Darby | 1885 | Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pilate décida que leur demande soit satisfaite : |
LIENART | 1951 | Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate décréta qu'il serait fait selon leur requête. |
Peuples | 2005 | À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande : |
Chouraqui | 1977 | Pilatus décide qu’il sera fait selon leur demande. |
Tresmontant | 2007 | et alors pilatus a décidé que ce serait fait ce qu'ils réclamaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande. |
David Martin | 1744 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. |
King James | 1611 | Et Pilate prononça la sentence qu'ils soit fait comme ils réclamaient. |
Ostervald | 1881 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. |
Genève | 1669 | Alors Pilate prononça là-deſſus, que ce qu'ils demandoyent fuſt fait. |
Lausanne | 1872 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût exécuté. |
Sacy | 1759 | Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté. |
Segond 21 | 2007 | Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient. |
Louis Segond | 1910 | Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate décida de faire ce qu’ils demandaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pilate prononça que leur demande soit satisfaite : |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate prononça une sentence conforme à leur demande. |
Oltramare | 1874 | et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté: |
Neufchâtel | 1899 | Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pilate décide de faire ce que la foule demande. |
Français C. N. | 2019 | Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient. |
Français C. | 1982 | Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient. |
Semeur | 2000 | Pilate décida alors de satisfaire à leur demande. |
Parole vivante | 2013 | Pilate décida alors de les satisfaire. |
Sébastien | 2021 | délia au loin cependant celui par le fait de soulèvement et meurtre ayant été jeté envers garde lequel demandaient, le cependant Iésous livra à le volonté de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté. |
Jacqueline | 1992 | Il renvoie celui qui pour révolte et meurtre avait été jeté en prison – celui qu'ils demandaient. Et Jésus il le livre à leur volonté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il relâcha celui qui, pour sédition et meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils réclamaient. Et Jésus, il le livra à leur volonté. |
Segond NBS | 2002 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, celui qu’ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté. |
Jean Grosjean | 1971 | il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insur-rection et pour meurtre, et qu’ils demandaient, et leur livra Jésus à volonté. |
Bayard | 2018 | II a relâché le prisonnier pour émeute et meurtre dont ils réclamaient la libération, mais il a livré Jésus à leur bon vouloir. |
Œcuménique | 1976 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu'ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté. |
Liturgie | 2013 | Il relâcha celui qu’ils réclamaient, le prisonnier condamné pour émeute et pour meurtre, et il livra Jésus à leur bon plaisir. |
Jérusalem | 1973 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir. |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils réclamaient, tandis qu'il leur livra Jésus pour en faire ce qu'ils voulaient. |
AMIOT | 1950 | Il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
Darby | 1885 | Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
Darby Rev. | 2006 | il relâcha celui qui, pour cause d'émeute et de meurtre, avait été jeté en prison celui qu'ils demandaient ; et Jésus, il le livra à leur volonté. |
LIENART | 1951 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une insurrection et d'un meurtre, et qu'ils demandaient, et il livra Yéhoshoua à leur volonté. |
Peuples | 2005 | il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir. |
Chouraqui | 1977 | Il relâche celui qui était jeté en prison pour révolte et meurtre, celui qu’ils demandaient ; et Iéshoua’, il le livre à leur vouloir. Pleurez sur vous-mêmes |
Tresmontant | 2007 | il a donc fait relâcher celui qui à cause d'une émeute et d'un assassinat avait été jeté en prison celui qu'ils réclamaient et quant à ieschoua il l'a livré à leur volonté |
Pirot et Clamer | 1950 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Abbé Crampon | 1923 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
David Martin | 1744 | Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
King James | 1611 | Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté. |
Ostervald | 1881 | Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. |
Genève | 1669 | Et il leur relaſcha celui qui pour ſedition & pour meurtre avoit eſté mis en priſon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jeſus à leur volonté. |
Lausanne | 1872 | Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une sédition et d'un meurtre, [et] qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
Sacy | 1759 | Il leur délivra en même temps celui qu’ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition & de meurtre; & il abandonna Jesus à leur volonté. |
Segond 21 | 2007 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
Louis Segond | 1910 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
Monde Nouveau | 2018 | Il relâcha l’homme qu’ils réclamaient, celui qui avait été jeté en prison pour révolte et pour meurtre, et il livra Jésus à leur volonté. |
Monde Nouveau | 1995 | il relâcha l’homme qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient, mais il livra Jésus à leur volonté. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
Oltramare | 1874 | il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
Parole de vie | 2000 | Il libère celui qu'ils ont demandé, Barabbas. Pourtant on l'avait mis en prison parce qu'il avait tué quelqu'un pendant une révolte contre les Romains. Et Pilate livre Jésus à la foule en leur disant : « Faites-lui ce que vous voulez ! » |
Français C. N. | 2019 | Il relâcha celui qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour une révolte et un meurtre, et il leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient. |
Français C. | 1982 | Il libéra l'homme qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour révolte et meurtre, et leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient. |
Semeur | 2000 | Il relâcha donc celui qu’ils réclamaient, celui qui avait été emprisonné pour une émeute et pour un meurtre, et leur livra Jésus pour qu’ils fassent de lui ce qu’ils voulaient. |
Parole vivante | 2013 | Il relâcha donc celui qui avait été emprisonné pour sédition et meurtre, comme ils le demandaient, et il livra Jésus à leurs caprices pour qu’ils en fassent ce qu’ils voulaient. |
Sébastien | 2021 | Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière du Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Comme ils l'emmènent ils saisissent un certain Simon de Cyrène qui venait d'un champ. Ils lui imposent la croix à porter derrière Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et lui impo-sèrent de porter la croix derrière Jésus. |
Bayard | 2018 | Ils l’emmenèrent. Ils se sont emparés de Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs et lui ont fait porter la potence derrière Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
Liturgie | 2013 | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
AMIOT | 1950 | Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
Darby | 1885 | Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
LIENART | 1951 | Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Shim’ôn de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils l’emmènent, ils saisissent un certain Shim’ôn Cyrènaïos, qui venait des champs. Ils lui imposent de porter la croix derrière Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils l'ont emmené ils ont arrêté schiméôn un homme de cyrène qui revenait des champs et ils lui ont mis sur le dos le pieu de la croix pour qu'il le porte derrière ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
David Martin | 1744 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. |
King James | 1611 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu'il la porte après Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. |
Genève | 1669 | Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, & lui chargerent la croix pour la porter apres Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la portât derrière Jésus. |
Sacy | 1759 | Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, & le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’ils l’emmenaient, les soldats prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils mirent sur lui le poteau de supplice pour qu’il le porte derrière Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon, originaire de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils placèrent sur lui le poteau de supplice pour le porter derrière Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus. |
Oltramare | 1874 | Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats emmènent Jésus. Ils rencontrent Simon, un homme de Cyrène, qui revient des champs. Ils l'obligent à mettre la croix sur son dos, pour qu'il la porte derrière Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent un certain Simon, de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. |
Français C. | 1982 | Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent Simon, un homme de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’ils le menaient au supplice, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, à son retour des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus. |
Sébastien | 2021 | Suivait cependant à lui nombreux multitude du peuple et de femmes lesquelles coupaient et faisaient des thrènes lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui. |
Jacqueline | 1992 | Le suivait une multitude nombreuse du peuple et de femmes qui se lamentaient et sanglotaient sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une nombreuse multitude du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Segond NBS | 2002 | Une grande multitude du peuple et de femmes le suivait; celles–ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Une grande multitude de peuple le suivait, et aussi des femmes qui se lamentaient et gémissaient sur lui. |
Bayard | 2018 | Beaucoup de gens du peuple le suivaient. Il y avait aussi des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient à son sujet |
Œcuménique | 1976 | Il était suivi d'une grande multitude du peuple, entre autres de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Liturgie | 2013 | Le peuple, en grande foule, le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient sur lui. |
AMIOT | 1950 | Or, il était suivi d'une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et se lamentaient sur lui. |
Darby | 1885 | Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. |
Darby Rev. | 2006 | Il était suivi par une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui. |
LIENART | 1951 | Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il était suivi d'une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui. |
Peuples | 2005 | Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient ; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Suit une grande multitude du peuple et de femmes qui se lamentent et sanglotent sur lui. |
Tresmontant | 2007 | et elle marchait derrière lui la foule nombreuse du peuple et des femmes qui se frappaient la poitrine et qui chantaient les lamentations funèbres |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
David Martin | 1744 | Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. |
King James | 1611 | Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient. |
Ostervald | 1881 | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui. |
Genève | 1669 | Et une grande multitude de peuple & de femmes le ſuivoyent, leſquelles ſe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent. |
Lausanne | 1872 | Or une grande multitude du peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Sacy | 1759 | Or il était suivi d’une grande multitude de peuple, & de femmes qui se frappaient la poitrine, & qui le pleuraient. |
Segond 21 | 2007 | Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Louis Segond | 1910 | Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Beaucoup de gens le suivaient, dont des femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le suivait une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient. |
Oltramare | 1874 | Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Une grande foule suit Jésus. Des femmes pleurent et sont dans le deuil à cause de lui. |
Français C. N. | 2019 | Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui. |
Français C. | 1982 | Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui. |
Semeur | 2000 | Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui. |
Parole vivante | 2013 | Une grande foule suivait Jésus. Il y avait aussi beaucoup de femmes tout en larmes, qui se lamentaient et gémissaient sur son sort. |
Sébastien | 2021 | ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous, |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants, |
Jacqueline | 1992 | Jésus se tourne vers elles et dit : « Filles de Iérousalem ne pleurez plus sur moi. Plutôt sur vous-mêmes pleurez ! et sur vos enfants ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Se retournant vers elles, Jésus dit : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
Segond NBS | 2002 | Jésus se tourna vers elles et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus se retourna vers elles et dit : Filles de Jérusa-lem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous et sur vos enfants ; |
Bayard | 2018 | Jésus s’est tourné vers elles et leur a dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez plus sur mon sort. Pleurez plutôt pour vous-mêmes et sur vos enfants. |
Œcuménique | 1976 | Jésus se tourna vers elles et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
Liturgie | 2013 | Il se retourna et leur dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
Jérusalem | 1973 | Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais s'étant retourné vers elles, Jésus dit: « Filles, de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants, |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, se retournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Darby | 1885 | Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
LIENART | 1951 | Jésus dit, se tournant vers elles : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua se tournant vers elles, dit : Filles de Yeroushalaim, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
Peuples | 2005 | Jésus se retourna vers elles et leur dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ se tourne vers elles et dit : « Filles de Ieroushalaîm, ne pleurez pas sur moi. Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est retourné vers elles ieschoua et il a dit filles de ierouschalaïm ne pleurez pas sur moi mais sur vous-mêmes pleurez et sur vos enfants |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus dit, se tournant vers elles: “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; pleurez plutôt sur Vous-mêmes et sur vos enfants, |
Abbé Crampon | 1923 | Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
David Martin | 1744 | Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. |
King James | 1611 | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
Genève | 1669 | Mais Jeſus ſe retournant vers elles, dit, Filles de Jeruſalem, ne pleurez point ſur moi, mais pleurez ſur vous-meſmes, & ſur vos enfans. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem! ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus se retournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes & sur vos enfants: |
Segond 21 | 2007 | Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Louis Segond | 1910 | Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus se tourna vers les femmes et dit : « Filles de Jérusalem, arrêtez de pleurer pour moi. Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants, |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus se tourna vers les femmes et dit : “ Filles de Jérusalem, cessez de pleurer pour moi. Au contraire, pleurez pour vous et pour vos enfants ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Se tournant vers elles, Jésus dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants; |
Oltramare | 1874 | Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants! |
Parole de vie | 2000 | Jésus se retourne vers elles et leur dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Au contraire, pleurez à cause de vous et de vos enfants. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se tourna vers elles et dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet ! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants ! |
Français C. | 1982 | Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants! |
Semeur | 2000 | Se tournant vers elles, il leur dit: Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants |
Parole vivante | 2013 | Se tournant vers elles, il leur dit :—Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants |
Sébastien | 2021 | en ce que voici viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent. |
Alain Dumont | 2020 | parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas ! |
Jacqueline | 1992 | Parce que viennent des jours où on dira : "Heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas nourri !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Car voici que viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri ! |
Segond NBS | 2002 | Car les jours viennent où l’on dira: « Heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas mis au monde et les seins qui n’ont pas allaité! » |
Jean Grosjean | 1971 | car voilà que viennent des jours où on dira : Magni-fiques les Stériles, les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri ! |
Bayard | 2018 | Le temps approche où on dira : « Elles sont heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas enfanté et les seins qui n’ont pas nourri. » |
Œcuménique | 1976 | Car voici venir des jours où l'on dira: ‹Heureuses les femmes stériles et celles qui n'ont pas enfanté ni allaité.› |
Liturgie | 2013 | Voici venir des jours où l’on dira : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas enfanté, celles qui n’ont pas allaité !” |
Jérusalem | 1973 | Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri! |
Albert Rilliet | 1858 | car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point nourri! |
AMIOT | 1950 | car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont point nourri. |
Darby | 1885 | car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri. |
Darby Rev. | 2006 | car voici, des jours viennent où l'on dira : Bienheureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri. |
LIENART | 1951 | car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que, voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité ! |
Peuples | 2005 | car les jours viennent où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité ! |
Chouraqui | 1977 | parce que des jours viennent où ils diront : ‹ En marche, stériles, aux ventres qui n’ont pas enfanté, aux seins qui n’ont pas nourri ! › |
Tresmontant | 2007 | car voici qu'ils viennent les jours dans lesquels ils diront heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas enfanté et les seins qui n'ont pas allaité |
Pirot et Clamer | 1950 | car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité. |
Abbé Crampon | 1923 | car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité ! |
David Martin | 1744 | Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. |
King James | 1611 | Car voici, les jours arrivent, dans lesquels on dira: Heureuses sont les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité. |
Ostervald | 1881 | Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
Abbé Fillion | 1895 | car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité. |
Genève | 1669 | Car voici, les jours viendront eſquels on dira, Bien-heureuſes [ſont] les ſteriles, & les ventres qui n'ont point enfanté, & les mammelles qui n'ont point allaitté. |
Lausanne | 1872 | car voici des jours qui viendront où l'on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité! |
Sacy | 1759 | car il viendra un temps auquel on dira: Heureuses les stériles, & les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, & les mamelles qui n’en ont point nourri. |
Segond 21 | 2007 | En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: 'Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!' |
Louis Segond | 1910 | Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
Monde Nouveau | 2018 | car voici que des jours viendront où les gens diront : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité !” |
Monde Nouveau | 1995 | parce que, voyez, des jours viennent où l’on dira : ‘ Heureuses les stériles, et les matrices qui n’ont pas mis au monde, et les seins qui n’ont pas allaité ! ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira: «Heureuses les stériles; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!» |
Oltramare | 1874 | car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!» |
Neufchâtel | 1899 | Car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
Parole de vie | 2000 | Oui, le moment va venir où on dira : “Elles sont heureuses, les femmes qui ne peuvent pas avoir d'enfant, celles qui n'en ont jamais eu et qui n'ont pas allaité de bébé ! ” |
Français C. N. | 2019 | Car le moment approche où l'on dira : “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité !” |
Français C. | 1982 | Car le moment approche où l'on dira: “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité!” |
Semeur | 2000 | car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira: "Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité." |
Parole vivante | 2013 | car, sachez-le, des jours viendront où l’on dira : « Celles qui sont les plus heureuses, ce sont les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfants, celles qui n’en ont jamais eu et qui n’en ont jamais élevé ». |
Sébastien | 2021 | alors commenceront dire aux montagnes· tombez sur nous, et aux collines· couvrez nous· |
Alain Dumont | 2020 | Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous ! |
Jacqueline | 1992 | Alors on commencera à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
Segond NBS | 2002 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: « Tombez sur nous! » et aux collines: « Recouvrez–nous! » |
Jean Grosjean | 1971 | Alors on commencera à dire aux montagnes : Tom-bez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
Bayard | 2018 | À ce moment on dira aux montagnes : « Effondrez-vous sur nous ! » et aux collines : « Ensevelissez-nous ! » |
Œcuménique | 1976 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‹Tombez sur nous›, et aux collines: ‹Cachez-nous.› |
Liturgie | 2013 | Alors on dira aux montagnes : “Tombez sur nous”, et aux collines : “Cachez-nous.” |
Jérusalem | 1973 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! |
Albert Rilliet | 1858 | Alors on commencera à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Cachez-nous! |
AMIOT | 1950 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous. |
Darby | 1885 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : |
LIENART | 1951 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous! |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous. Et aux collines : Couvrez-nous ! |
Peuples | 2005 | On en viendra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
Chouraqui | 1977 | Alors, ils commenceront à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous !’ et aux collines : ‹ Cachez-nous ! › |
Tresmontant | 2007 | et c'est alors qu'ils commencent à dire aux montagnes tombez sur nous et aux collines recouvrez-nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Recouvrez-nous! |
Abbé Crampon | 1923 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! et aux collines: Recouvrez-nous ! |
David Martin | 1744 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous. |
King James | 1611 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous. |
Ostervald | 1881 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous. |
Genève | 1669 | Alors ils ſe prendront à dire aux montagnes, Tombez ſur nous: & aux coſtaux, Couvrez- nous. |
Lausanne | 1872 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Couvrez-nous! |
Sacy | 1759 | Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous; & aux collines, Couvrez-nous. |
Segond 21 | 2007 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: 'Tombez sur nous!' et aux collines: 'Couvrez-nous!' |
Louis Segond | 1910 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils diront aux montagnes : “Tombez sur nous !” et aux collines : “Couvrez-nous !” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils commenceront à dire aux montagnes : ‘ Tombez sur nous ! ’ et aux collines : ‘ Couvrez-nous ! ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | On se mettra alors à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Recouvreznous! » |
Oltramare | 1874 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous;» et aux collines: «Couvrez-nous;» |
Neufchâtel | 1899 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Couvrez-nous! |
Parole de vie | 2000 | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes : “Tombez sur nous ! ” et aux collines : “Cachez-nous ! ” |
Français C. N. | 2019 | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes : “Tombez sur nous !” et aux collines : “Cachez-nous !” |
Français C. | 1982 | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!” |
Semeur | 2000 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: "Tombez sur nous!" et aux collines: "Couvrez-nous!" |
Parole vivante | 2013 | Alors, les hommes souhaiteront que les montagnes tombent sur eux et que les collines les ensevelissent. |
Sébastien | 2021 | en ce que si en à l'humide à bois ceux-ci font, en à le sec quel que devienne ? |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ? |
Jacqueline | 1992 | Parce que si on fait cela au bois vert qu'arrivera-t-il au sec ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si l’on fait cela avec le bois vert, avec le sec qu’adviendra-t-il ?” |
Segond NBS | 2002 | Car si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera–t–il au bois sec? |
Jean Grosjean | 1971 | Car si c’est là ce qu’on fait du bois vert, qu’en sera-t-il du bois sec ? |
Bayard | 2018 | S’ils se conduisent de cette manière avec le bois vert, qu’en sera-t-il du bois sec ? |
Œcuménique | 1976 | Car si l'on traite ainsi l'arbre vert, qu'en sera-t-il de l'arbre sec?» |
Liturgie | 2013 | Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que deviendra l’arbre sec ? " |
Jérusalem | 1973 | Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?" |
Albert Rilliet | 1858 | Car si on fait ces choses à du bois vert, qu'adviendra-t-il à celui qui est sec? » |
AMIOT | 1950 | Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? |
Darby | 1885 | car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
Darby Rev. | 2006 | Cachez-nous ; car s'ils font cela au bois vert, qu'arrivera-til au bois sec ? |
LIENART | 1951 | Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?” |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que s'ils font ces choses au bois vert, que deviendra le bois sec ? |
Peuples | 2005 | Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec ? » |
Chouraqui | 1977 | Parce que si le bois vert est ainsi traité, qu’arrivera-t-il au bois sec ? Ils le crucifient |
Tresmontant | 2007 | parce que si dans le bois mouillé ils font des choses pareilles alors dans le [bois] sec qu'est-ce qui va advenir |
Pirot et Clamer | 1950 | Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?” |
Abbé Crampon | 1923 | Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec? " |
David Martin | 1744 | Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
King James | 1611 | Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
Ostervald | 1881 | Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
Abbé Fillion | 1895 | Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
Genève | 1669 | Car s'ils font ces choſes au bois verd, que ſera-t'il fait au bois ſec? |
Lausanne | 1872 | car si l'on fait ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? - |
Sacy | 1759 | Car s’ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité? |
Segond 21 | 2007 | En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?» |
Louis Segond | 1910 | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? |
Monde Nouveau | 2018 | S’ils font ces choses quand l’arbre est vert, alors qu’arrivera-t-il quand il sera desséché ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Parce que s’ils font ces choses quand l’arbre est humide, qu’arrivera-t-il quand il sera desséché ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?» |
Oltramare | 1874 | car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec ?» |
Neufchâtel | 1899 | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? |
Parole de vie | 2000 | En effet, si on fait du mal à l'arbre vert, qu'est-ce qu'on fera donc à l'arbre mort ? » |
Français C. N. | 2019 | Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? » |
Français C. | 1982 | Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?» |
Semeur | 2000 | Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du bois mort? |
Parole vivante | 2013 | Car si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois mort ? |
Sébastien | 2021 | Étaient conduit cependant aussi autres-différents mauvais ouvriers deux avec à lui être saisi de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant étaient- aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie]. |
Jacqueline | 1992 | Ils amènent aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | On amenait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Segond NBS | 2002 | On conduisait en même temps deux autres, des malfaiteurs, qu’on allait exécuter avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on menait aussi deux autres malfaiteurs à sup-primer avec lui. |
Bayard | 2018 | On a emmené aussi deux malfaiteurs avec lui, pour les exécuter. |
Œcuménique | 1976 | On en conduisait aussi d'autres, deux malfaiteurs, pour les exécuter avec lui. |
Liturgie | 2013 | Ils emmenaient aussi avec Jésus deux autres, des malfaiteurs, pour les exécuter. |
Jérusalem | 1973 | On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or on emmenait aussi deux autres malfaiteurs pour être mis à mort avec lui. |
AMIOT | 1950 | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Darby | 1885 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. |
Darby Rev. | 2006 | Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort. |
LIENART | 1951 | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. |
Peuples | 2005 | On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui, |
Chouraqui | 1977 | Ils conduisent aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont été conduits aussi deux autres des criminels avec lui pour être mis à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. |
David Martin | 1744 | Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. |
King James | 1611 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort. |
Ostervald | 1881 | Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. |
Genève | 1669 | Deux autres auſſi qui eſtoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui. |
Lausanne | 1872 | On menait aussi deux autres malfaiteurs pour les faire mourir avec lui. |
Sacy | 1759 | On menait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des criminels qu’on devait faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui. |
Louis Segond | 1910 | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les exécuter en même temps que lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais on conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui. |
Oltramare | 1874 | Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
Parole de vie | 2000 | On emmène aussi deux autres hommes, des bandits, pour les faire mourir avec Jésus. |
Français C. N. | 2019 | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus. |
Français C. | 1982 | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus. |
Semeur | 2000 | Avec Jésus, on emmena aussi deux autres hommes, des bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui. |
Parole vivante | 2013 | Avec Jésus, on emmena aussi deux bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les mauvais ouvriers, lequel certes hors de droits lequel cependant hors de gauches. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches. |
Jacqueline | 1992 | Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne là ils le mettent en croix et les malfaiteurs un à droite et un à gauche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu-dit “Crâne”, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils arrivèrent au lieu-dit du Crâne, ils l’y crucifièrent avec les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Bayard | 2018 | Arrivés à l’endroit appelé Crâne, ils l’ont crucifié avec les malfaiteurs. L’un était à sa droite ; l’autre était placé à sa gauche. |
Œcuménique | 1976 | Arrivés au lieu dit «le Crâne», ils l'y crucifièrent ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu dit : Le Crâne (ou Calvaire), là ils crucifièrent Jésus, avec les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé Crâne, ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
AMIOT | 1950 | Arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
Darby | 1885 | Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là ainsi que les malfaiteurs, l'un en effet à droite et l'autre à gauche. |
Peuples | 2005 | et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Chouraqui | 1977 | Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne, ils le crucifient là, avec les malfaiteurs, un à droite, un à gauche. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils sont arrivés à l'endroit qui est appelé le crâne c'est là qu'ils l'ont cloué sur la croix et aussi les criminels l'un à sa droite et l'autre à sa gauche |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. |
King James | 1611 | Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent, et les malfaiteurs, l'un à main droite, et l'autre à gauche. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
Genève | 1669 | Eſtans donc venus au lieu qui eſt appellé le Teſt, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l'un à la droite, & l'autre à la gauche. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à la droite et l'autre à la gauche. - |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jesus, & ces deux voleurs, l’un à droite, & l’autre à gauche. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
Monde Nouveau | 2018 | Arrivés au lieu appelé Crâne, les soldats le clouèrent sur le poteau, avec un malfaiteur à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsqu’ils arrivèrent au lieu appelé Crâne, là ils l’attachèrent sur un poteau, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Oltramare | 1874 | Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche; |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Parole de vie | 2000 | Ils arrivent à l'endroit appelé « Le Crâne ». Là, les soldats clouent Jésus sur une croix. Ils clouent aussi les deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'ils arrivèrent au lieu dit « le crâne », les soldats crucifièrent Jésus à cet endroit-là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Français C. | 1982 | Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé «Le Crâne», les soldats clouèrent Jésus sur la croix à cet endroit-là et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé "le Crâne," on cloua Jésus sur la croix, ainsi que les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Parole vivante | 2013 | Le cortège arriva à l’endroit appelé Place du Crâne. Là, ils clouèrent Jésus en croix avec les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Sébastien | 2021 | partageants en séparant cependant ses himations jetèrent lot. |
Alain Dumont | 2020 | //Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts. |
Jacqueline | 1992 | Jésus disait : « Père remets-leur car ils ne savent ce qu'ils font. » Ils répartissent ses vêtements en jetant les dés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus disait : “Père, remets-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font”. Et, se partageant ses vêtements, ils jetèrent les sorts. |
Segond NBS | 2002 | Jésus disait: Père, pardonne–leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus disait : Père, remets-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort. |
Bayard | 2018 | [ Jésus dit* : Père, pardonne-leur. Ils ne savent pas ce qu’ils font.] Ils ont tiré au sort pour partager ses vêtements. |
Œcuménique | 1976 | Jésus disait: «Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Et, pour partager ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
Liturgie | 2013 | Jésus disait : " Père, pardonne-leur : ils ne savent pas ce qu’ils font. " Puis, ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
Albert Rilliet | 1858 | Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et mettant en lots ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Darby | 1885 | Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Père, pardonne -leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
LIENART | 1951 | Jésus dit alors : “Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Ils se partagèrent ensuite ses vêtements, en tirant au sort. |
Peuples | 2005 | (Jésus disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. ») Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. |
Chouraqui | 1977 | Et Iéshoua’ dit : « Père, remets-leur : non, ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils partagent ses vêtements et jettent les sorts. |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua il a dit mon père pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté le petit caillou pour tirer au sort |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus dit alors: “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. |
King James | 1611 | Puis Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Et ils se partagèrent ses vêtements, et les tirèrent au sort. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus diſoit, Pere, pardonne leur: car ils ne ſçavent ce qu'ils font. Puis faiſant le partage de ſes habillemens, ils jetterent le ſort. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort. |
Sacy | 1759 | Et Jesus disait: Mon Père, pardonnez-leur: car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, & les jetèrent au sort. |
Segond 21 | 2007 | [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. » De plus, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Monde Nouveau | 1995 | [[Mais Jésus disait : “ Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. ”]] En outre, pour distribuer ses vêtements, ils jetèrent les sorts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus disait: «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort. |
Oltramare | 1874 | et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit : « Père, pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font. » Les soldats tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux. |
Français C. N. | 2019 | [Jésus dit alors : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. »] Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
Semeur | 2000 | Jésus pria: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Parole vivante | 2013 | Jésus pria :—Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.Les soldats firent des lots avec ses vêtements et les tirèrent au sort. |
Sébastien | 2021 | Et avait placé debout le peuple observant. moquaient dehors cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ du Dieu le élu. |
Alain Dumont | 2020 | Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu ! |
Jacqueline | 1992 | Le peuple se tient là et regarde. Les chefs aussi se moquent en disant : « D'autres il les a sauvés qu'il se sauve lui-même ! s'il est lui le messie de Dieu l'élu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu !” |
Segond NBS | 2002 | Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui–même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi! |
Jean Grosjean | 1971 | Et le peuple était là, qui observait. Et les chefs aussi le narguaient, ils disaient : Il a sauvé les autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le christ de Dieu, l’élu ! |
Bayard | 2018 | Le peuple était là et regardait. Les chefs aussi ironisaient : Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même puisqu’il est le messie de Dieu, son élu ! |
Œcuménique | 1976 | Le peuple restait là à regarder; les chefs, eux, ricanaient; ils disaient: «Il en a sauvé d'autres. Qu'il se sauve lui-même s'il est le Messie de Dieu, l'Élu!» |
Liturgie | 2013 | Le peuple restait là à observer. Les chefs tournaient Jésus en dérision et disaient : " Il en a sauvé d’autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie de Dieu, l’Élu ! " |
Jérusalem | 1973 | Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et le peuple se tenait là à regarder; mais les chefs aussi se moquaient en disant: « Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Fils, le Christ élu de Dieu! » |
AMIOT | 1950 | Et le peuple restait là à regarder. Les chefs se moquaient de lui en disant : Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu Élu ! |
Darby | 1885 | Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Le peuple se tenait là et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. |
LIENART | 1951 | Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé s'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le peuple se tenait là, et regardait. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Mashiah, l'Élu d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu. » |
Chouraqui | 1977 | Le peuple se tient là et regarde. Or les chefs le raillent et disent : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le messie d’Elohîms, l’élu ! » |
Tresmontant | 2007 | et il se tenait debout le peuple et il regardait et ils se moquaient de lui eux aussi les dirigeants et ils disaient les autres il les a sauvés qu'il sauve donc son âme si c'est bien lui le maschiah de dieu celui qui a reçu l'onction l'élu celui qu'il a choisi |
Pirot et Clamer | 1950 | Le peuple demeurait là à regarder; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant: “Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! " |
David Martin | 1744 | Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
King James | 1611 | Et le peuple se tenait là, regardant. Et les gouverneurs se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est Christ, le choisi de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu. |
Genève | 1669 | Et le peuple ſe tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs ſe mocquoyent de lui avec eux, diſans, Il a ſauvé les autres, qu'il ſe ſauve ſoi-meſme, s'il eſt le Chriſt, l'éleu de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant: Il en a sauvé d'autres! qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
Sacy | 1759 | Cependant le peuple se tenait là, & le regardait; & les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!» |
Louis Segond | 1910 | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | La foule se tenait là à regarder, et les chefs du peuple ricanaient et disaient : « Il en a sauvé d’autres ! Qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et le peuple se tenait là à regarder. Mais les chefs ricanaient, en disant : “ Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, Celui qui a été choisi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Elu de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | Le peuple est là et il regarde. Les chefs des Juifs se moquent de Jésus en disant : « Il a sauvé les autres. Eh bien, il n'a qu'à se sauver lui-même, s'il est vraiment le Messie, celui que Dieu a choisi ! » |
Français C. N. | 2019 | Le peuple se tenait là et regardait. Les dirigeants, eux se moquaient de lui en disant : « Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, celui que Dieu a choisi ! » |
Français C. | 1982 | Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi!» |
Semeur | 2000 | La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant: Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu! |
Parole vivante | 2013 | La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient et se moquaient de lui :—Il en a sauvé d’autres, s’écrièrent-ils, qu’il se sauve lui-même maintenant s’il est réellement le Messie, celui que Dieu a choisi ! |
Sébastien | 2021 | gaminèrent envers cependant à lui aussi les soldats approchants, vinaigre apportants à lui |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre… |
Jacqueline | 1992 | Les soldats aussi le bafouent : ils s'approchent lui présentent du vinaigre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les soldats aussi le bafouèrent : ils s’avançaient, lui présentaient du vinaigre |
Segond NBS | 2002 | Les soldats aussi se moquaient de lui; ils venaient lui présenter du vin aigre |
Jean Grosjean | 1971 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, ils s’approchaient, lui présentaient du vinaigre |
Bayard | 2018 | Les soldats se sont approchés et eux aussi se sont moqués de lui. Ils lui ont offert du vin acide |
Œcuménique | 1976 | Les soldats aussi se moquèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, ils dirent: |
Liturgie | 2013 | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant, ils lui présentaient de la boisson vinaigrée, |
Jérusalem | 1973 | Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
Albert Rilliet | 1858 | Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre, |
AMIOT | 1950 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
Darby | 1885 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre |
LIENART | 1951 | Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant et lui présentant du vinaigre, |
Peuples | 2005 | Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé ; |
Chouraqui | 1977 | Les soldats aussi le bafouent. Ils s’approchent, lui offrent du vinaigre, |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont moqués de lui aussi les soldats ils se sont approchés de lui et c'est du vinaigre qu'ils lui ont présenté |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre; |
Abbé Crampon | 1923 | Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant: |
David Martin | 1744 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ; |
King James | 1611 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre, |
Ostervald | 1881 | Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
Abbé Fillion | 1895 | Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre, |
Genève | 1669 | Les ſoldats auſſi ſe mocquoyent de lui, s'approchans, & lui preſentans du vinaigre, |
Lausanne | 1872 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, |
Sacy | 1759 | Les soldats même l’insultaient, s’approchant de lui, & lui présentant du vinaigre, |
Segond 21 | 2007 | Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre |
Louis Segond | 1910 | Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, |
Monde Nouveau | 2018 | Les soldats aussi se moquèrent de lui : ils s’approchèrent pour lui offrir du vin aigre |
Monde Nouveau | 1995 | Les soldats aussi se moquèrent de lui, s’approchant pour lui offrir du vin aigre |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats aussi le raillaient; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre, |
Oltramare | 1874 | Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient, |
Neufchâtel | 1899 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre, |
Parole de vie | 2000 | Les soldats aussi se moquent de Jésus. Ils s'approchent de lui et ils lui offrent du vinaigre en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » |
Français C. N. | 2019 | Les soldats aussi se moquèrent de lui ; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre |
Français C. | 1982 | Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre |
Semeur | 2000 | Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre |
Parole vivante | 2013 | Les soldats, de leur côté, se livraient à des plaisanteries à ses dépens. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre |
Sébastien | 2021 | et disants· si toi tu es le roi des Ioudaiens, sauve toi-même. |
Alain Dumont | 2020 | … et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
Jacqueline | 1992 | Ils disent : « Si toi tu es le roi des Juifs sauve-toi toi-même ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et disaient : “Si c’est toi le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !” |
Segond NBS | 2002 | en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve–toi toi–même! |
Jean Grosjean | 1971 | et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
Bayard | 2018 | et ont dit : Puisque tu es roi des juifs, viens à ton propre secours ! |
Œcuménique | 1976 | «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» |
Liturgie | 2013 | en disant : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! " |
Jérusalem | 1973 | ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!" |
Albert Rilliet | 1858 | et en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. » |
AMIOT | 1950 | et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
Darby | 1885 | et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
LIENART | 1951 | ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
Peuples | 2005 | ils lui disaient : « Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs. » |
Chouraqui | 1977 | pour dire : « Si tu es le roi des Iehoudîm, sauve-toi toi-même ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont dit si c'est toi le roi des judéens sauve-toi donc toi-même |
Pirot et Clamer | 1950 | ils disaient: “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! " |
David Martin | 1744 | Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
King James | 1611 | Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
Ostervald | 1881 | Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. |
Genève | 1669 | Et diſans, Si tu es le roi des Juifs, ſauve-toi toi-meſme. |
Lausanne | 1872 | et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
Sacy | 1759 | en lui disant: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» |
Louis Segond | 1910 | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
Monde Nouveau | 2018 | et ils lui dirent : « Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » |
Monde Nouveau | 1995 | et disant : “ Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!» |
Oltramare | 1874 | et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» |
Neufchâtel | 1899 | et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
Parole de vie | 2000 | {voir Luc 23:36} (~) |
Français C. N. | 2019 | et dirent : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » |
Français C. | 1982 | et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» |
Semeur | 2000 | en lui disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
Parole vivante | 2013 | en lui disant :—Si tu es le roi des Juifs, libère-toi donc toi-même ! |
Sébastien | 2021 | était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi des Ioudaiens celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : LE ROI DES JUIFS. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Le roi des Juifs est celui-ci. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait aussi au–dessus de lui cette inscription: « Cet homme est le roi des Juifs. » |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Bayard | 2018 | II y avait une inscription au-dessus de lui : « Voici le roi des juifs. » |
Œcuménique | 1976 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: «C'est le roi des Juifs.» |
Liturgie | 2013 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : " Celui-ci est le roi des Juifs. " |
Jérusalem | 1973 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
AMIOT | 1950 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui (en grec, en latin et en hébreu) : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Darby | 1885 | Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau : Celui-ci est le roi des Juifs. |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait aussi au-dessus de lui cette inscription en lettres grecques, et romaines, et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Peuples | 2005 | Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau : « Le roi des Juifs. » |
Chouraqui | 1977 | Il y a aussi une inscription au-dessus de lui : « C’est le roi des Iehoudîm. » |
Tresmontant | 2007 | et il y avait aussi une inscription audessus de lui écrite en caractères grecs et romains et hébreux le roi des judéens celui-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: Celui-ci est le roi des Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. " |
David Martin | 1744 | Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
King James | 1611 | Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en grec, en latin et en hébreu: celui-ci est le roi des juifs. |
Ostervald | 1881 | Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs. |
Genève | 1669 | Or il y avoit un eſcriteau ſur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, [en ces mots], CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Sacy | 1759 | Il y avait aussi au dessus de lui une inscription en grec, en latin & en hébreu, où était écrit: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.» |
Louis Segond | 1910 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il y avait cette inscription au-dessus de lui : « Voici le Roi des Juifs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : “ Voici le roi des Juifs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Au-dessus de lui, il y avait une inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
Oltramare | 1874 | Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription: Celui-ci Est Le Roi Des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Au-dessus de Jésus, on a mis une pancarte avec ces mots : « C'est le roi des Juifs. » |
Français C. N. | 2019 | Au-dessus de lui, il y avait cette inscription : « Celui-ci est le roi des Juifs. » |
Français C. | 1982 | Au-dessus de lui, il y avait cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.» |
Semeur | 2000 | Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots: "Celui-ci est le roi des Juifs". |
Parole vivante | 2013 | En effet, au-dessus de sa tête, on avait fixé un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ». |
Sébastien | 2021 | Un cependant des ayants étés suspendus de mauvais ouvriers blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ ? sauve toi-même et nous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] ! |
Jacqueline | 1992 | Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie n'est-ce pas ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”. |
Segond NBS | 2002 | L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait en disant: N’es–tu pas le Christ? Sauve–toi toi–même et sauve–nous! |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’un des malfaiteurs pendus le blasphémait : N’es-tu pas le christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec ! |
Bayard | 2018 | L’un des pendus l’a insulté : C’est toi le messie ? Viens à ta rescousse et à h nôtre ! |
Œcuménique | 1976 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous aussi!» |
Liturgie | 2013 | L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : " N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! " |
Jérusalem | 1973 | L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, et nous aussi." |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant: « N'est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même et nous aussi! » |
AMIOT | 1950 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait en disant : Si tu es le Christ, sauve toi toi-même, et nous aussi. |
Darby | 1885 | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Darby Rev. | 2006 | L'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'injuriait en disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
LIENART | 1951 | L'un des malfaiteurs l'insultait, disant : “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés blasphémait contre lui en disant : Si tu es le Mashiah, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! |
Peuples | 2005 | Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi. » |
Chouraqui | 1977 | Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
Tresmontant | 2007 | et l'un de ceux qui étaient pendus des [deux] criminels il l'insultait et il disait alors est-ce que ce n'est pas toi le maschiah celui qui a reçu l'onction sauve donc ton âme et sauve-nous |
Pirot et Clamer | 1950 | L'un des malfaiteurs l'insultait, disant: “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant: " N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! " |
David Martin | 1744 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
King James | 1611 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous. |
Ostervald | 1881 | L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. |
Genève | 1669 | Et un des mal-faiteurs qui eſtoyent pendus, l'outrageoit, diſant, Si tu es le Chriſt, ſauve-toi toi-meſme, & nous. |
Lausanne | 1872 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l'injuriait en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi! |
Sacy | 1759 | Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, & nous avec toi. |
Segond 21 | 2007 | L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!» |
Louis Segond | 1910 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
Monde Nouveau | 2018 | Puis l’un des malfaiteurs attachés à côté de lui se mit à l’insulter : « Tu es le Christ, non ? Alors sauve-toi toi-même, et nous aussi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait : “ Tu es le Christ, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous [aussi]. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait: «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!» |
Oltramare | 1874 | L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? sauve-toi toi-même, et nous aussi! |
Parole de vie | 2000 | Un des bandits cloués sur une croix insulte Jésus en disant : « Tu dis que tu es le Messie. Alors, sauve-toi toi-même et sauve-nous aussi ! » |
Français C. N. | 2019 | L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant : « N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi ! » |
Français C. | 1982 | L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!» |
Semeur | 2000 | L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant: N’es-tu pas le Messie? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec! |
Parole vivante | 2013 | L’un des deux bandits crucifiés avec lui l’insultait. Il lui lança ironiquement :—Tu es le Messie, toi ? Alors, tire-toi de là, et nous avec ! |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu effraies toi le Dieu, en ce que en à le même à objet de jugement tu es ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ? |
Jacqueline | 1992 | Mais l'autre répond en le rabrouant il dit : « Tu ne crains pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, prenant la parole et le réprimandant, l’autre déclara : “Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine ! |
Segond NBS | 2002 | Mais l’autre le rabroua en disant: N’as–tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine? |
Jean Grosjean | 1971 | L’autre le tança et lui répondit : Ne crains-tu pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ? |
Bayard | 2018 | L’autre l’a réprimandé : Tu ne crains pas Dieu ? tu es sous la même condamnation pourtant ! |
Œcuménique | 1976 | Mais l'autre le reprit en disant: «Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même peine! |
Liturgie | 2013 | Mais l’autre lui fit de vifs reproches : " Tu ne crains donc pas Dieu ! Tu es pourtant un condamné, toi aussi ! |
Jérusalem | 1973 | Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant: « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation? |
AMIOT | 1950 | Mais l'autre, prenant la parole, le reprit en disant : Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! |
Darby | 1885 | Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'autre lui répondit et le reprit : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement. |
LIENART | 1951 | Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'autre répondant, le réprimandait d'une manière tranchante en disant : Ne crains-tu pas Elohîm, toi, puisque tu es sous le même jugement ? |
Peuples | 2005 | Mais l’autre le reprit sévèrement : « N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
Chouraqui | 1977 | Mais l’autre répond, le rabroue et dit : « Tu ne frémis pas d’Elohîms, toi qui subis le même châtiment ? |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu l'autre et il a crié contre lui et il a dit tu ne crains même pas dieu toi alors que tu es dans la même condamnation |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit: “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
Abbé Crampon | 1923 | Mais l'autre le reprenait, disant: " Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! |
David Martin | 1744 | Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? |
King James | 1611 | Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation? |
Ostervald | 1881 | Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? |
Genève | 1669 | Mais l'autre reſpondant le tançoit, diſant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la meſme condamnation? |
Lausanne | 1872 | Mais l'autre répondant, le réprimandait en disant: Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement? |
Sacy | 1759 | Mais l’autre le reprenant, lui disait: N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice? |
Segond 21 | 2007 | Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
Louis Segond | 1910 | Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’autre lui fit des reproches en disant : « Ne crains-tu pas Dieu du tout, alors que tu reçois la même punition ? |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse l’autre le réprimanda et dit : “ Ne crains-tu pas du tout Dieu, alors que tu es dans le même jugement ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre: «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il; toi qui subis le même supplice; |
Oltramare | 1874 | Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement? |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant: Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement? |
Parole de vie | 2000 | Mais le deuxième bandit fait des reproches au premier en lui disant : « Tu es condamné à mort comme cet homme, et tu ne respectes même pas Dieu ? |
Français C. N. | 2019 | Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit : « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition ? |
Français C. | 1982 | Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition? |
Semeur | 2000 | Mais l’autre lui fit des reproches en disant: Tu n’as donc aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine? |
Parole vivante | 2013 | Mais l’autre l’interrompit et le fit taire en disant :—Tu n’as aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ! |
Sébastien | 2021 | et nous certes justement, dignes car de lesquels nous pratiquâmes nous recevons loin· celui-ci cependant aucun mal pratiqua. |
Alain Dumont | 2020 | Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique ! |
Jacqueline | 1992 | Pour nous c'est justice : ce que nous avons commis mérite ce que nous encaissons. Mais lui n'a rien commis de criminel. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour nous, c’est justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais lui n’a rien fait de fâcheux”. |
Segond NBS | 2002 | Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes; mais celui–ci n’a rien fait de mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour nous, c’est justice et nous recevons ce que nous avons mérité, mais lui n’a rien fait de criminel! |
Bayard | 2018 | Pour nous, c’est justice! Nous subissons des peines à la mesure de ce que nous avons commis, mais lui n’a rien fait d’injuste. |
Œcuménique | 1976 | Pour nous, c'est juste: nous recevons ce que nos actes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal.» |
Liturgie | 2013 | Et puis, pour nous, c’est juste : après ce que nous avons fait, nous avons ce que nous méritons. Mais lui, il n’a rien fait de mal. " |
Jérusalem | 1973 | Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal." |
Albert Rilliet | 1858 | Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel. » |
AMIOT | 1950 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons le juste châtiment de ce que nous avons fait ; mais lui n'a rien fait de mal. |
Darby | 1885 | Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire. |
Darby Rev. | 2006 | Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n'a rien fait qui ne doive pas se faire. |
LIENART | 1951 | Pour nous, c'est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n'a rien accompli de mal.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et pour nous, en effet c'est juste, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises, mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
Peuples | 2005 | Pour nous c’est justice : nous payons ce que nous avons fait ; mais lui, il n’a commis aucun crime. » |
Chouraqui | 1977 | Pour nous, c’est en règle : nous écopons ce que nos actes nous ont valu. Mais celui-ci n’a rien fait de mal. » |
Tresmontant | 2007 | parce que nous c'est justice le salaire de ce que nous avons fait nous l'avons reçu mais lui il n'a rien fait de mal |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour nous, c'est justice; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits; mais lui n'a rien accompli de mal.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal. " |
David Martin | 1744 | Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
King James | 1611 | Nous y sommes justement; car nous recevons la récompense requise pour nos oeuvres; mais cet homme n'a rien fait de mal. |
Ostervald | 1881 | Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal. |
Genève | 1669 | Et quant à nous, [nous y ſommes] juſtement: car nous recevons des choſes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n'a rien fait qui ne ſe deuſt faire. |
Lausanne | 1872 | Pour nous, c'est avec justice; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
Sacy | 1759 | Encore pour nous, c’est avec justice; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée: mais celui-ci n’a fait aucun mal. |
Segond 21 | 2007 | Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.» |
Louis Segond | 1910 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour nous c’est juste, car nous recevons ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises. Mais cet homme n’a rien fait de mal. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, pour nous c’est justice, car nous recevons pleinement ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises ; mais cet [homme] n’a rien fait de déplacé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et pour nous ce n'est que justice; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.» |
Oltramare | 1874 | Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.» |
Neufchâtel | 1899 | Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
Parole de vie | 2000 | Pour toi et moi, la punition est juste. Oui, nous l'avons bien méritée, mais lui, il n'a rien fait de mal ! » |
Français C. N. | 2019 | Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes ; mais lui n'a rien fait de mal. » |
Français C. | 1982 | Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.» |
Semeur | 2000 | Pour nous, ce n’est que justice: nous payons pour ce que nous avons fait; mais celui-là n’a rien fait de mal. |
Parole vivante | 2013 | Pour nous, c’est régulier : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait d’irrégulier. |
Sébastien | 2021 | et disait· Iésous, sois mémorisé de moi lorsque le cas échéant que tu viennes envers ta royauté. |
Alain Dumont | 2020 | Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne ! |
Jacqueline | 1992 | Et il disait : « Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il disait : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras dans ton royaume”. |
Segond NBS | 2002 | Et il disait: Jésus, souviens–toi de moi quand tu entreras dans ton royaume. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il disait : Jésus, souviens-toi de moi quand tu arriveras dans ton règne. |
Bayard | 2018 | II a dit : Jésus, souviens-toi de moi lorsque tu seras dans ton règne. |
Œcuménique | 1976 | Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras comme roi.» |
Liturgie | 2013 | Et il disait : " Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. " |
Jérusalem | 1973 | Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il disait à Jésus: « Souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton royaume. » |
AMIOT | 1950 | Et il disait : Jésus, souvenez-vous de moi, lorsque vous arriverez dans votre Royaume. |
Darby | 1885 | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. |
Darby Rev. | 2006 | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume ; |
LIENART | 1951 | Puis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il disait à Yéhoshoua : Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume ! |
Peuples | 2005 | Puis il dit : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. » |
Chouraqui | 1977 | Et il dit : « Iéshoua’, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit ieschoua souviens-toi de moi lorsque tu entreras dans ton royaume |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il dit: “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit: " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. " |
David Martin | 1744 | Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. |
King James | 1611 | Et il disait à Jésus: SEIGNEUR, souviens-toi de moi, quand viendras dans ton royaume. |
Ostervald | 1881 | Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume. |
Genève | 1669 | Puis il diſoit à Jeſus, Seigneur, ſouvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne. |
Lausanne | 1872 | Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu seras venu dans ton royaume {Ou ton règne.}! |
Sacy | 1759 | Et il disait à Jesus: Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume. |
Segond 21 | 2007 | Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.» |
Louis Segond | 1910 | Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il dit : “ Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!.» — |
Oltramare | 1874 | Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume! |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il dit à Jésus : « Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras comme roi. » |
Français C. N. | 2019 | Puis il ajouta : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi. » |
Français C. | 1982 | Puis il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi.» |
Semeur | 2000 | Puis il ajouta: Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras régner. |
Parole vivante | 2013 | Puis se tournant vers Jésus, il ajouta :—Jésus, souviens-toi de moi quand tu reviendras pour régner. |
Sébastien | 2021 | et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec au-delà de moi tu seras en à le paradis. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis. |
Jacqueline | 1992 | Et il lui dit : « Amen je te dis : aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui dit : “En vérité je te le dis : Aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui répondit: Amen, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui dit : Oui, je te le dis, aujourd’hui tu vas être avec moi au paradis. |
Bayard | 2018 | Jésus lui a répondu : C’est certain, crois-moi, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis*. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui déclara : " Amen, je te le dis : aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. " |
Jérusalem | 1973 | Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui dit: « En vérité je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : En vérité je te le dis, aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
LIENART | 1951 | Et Jésus lui répondit : “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. » |
Chouraqui | 1977 | Et il lui dit : « Amén, je te dis : aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » Iéshoua’ expire |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit amèn à toi je le dis aujourd'hui avec moi tu seras dans le jardin [d'eden] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus lui répondit: “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui dit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus lui dit, En verité je te dis, [qu']aujourd'hui tu ſeras avec moi en Paradis. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Amen, je te le dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd’hui avec moi dans le paradis. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» |
Semeur | 2000 | Et Jésus lui répondit: Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus lui répondit :—Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis. |
Sébastien | 2021 | Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième |
Alain Dumont | 2020 | Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure… |
Jacqueline | 1992 | C'est déjà à peu près la sixième heure. Et une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c’était déjà environ la sixième heure, et l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, le soleil s’étant éclipsé. |
Segond NBS | 2002 | C’était déjà la sixième heure environ; il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure; |
Jean Grosjean | 1971 | C’était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure; |
Bayard | 2018 | Autour de la sixième heure du jour, les ténèbres s’abattent sur toute la terre. Cela dure jusqu’à la neuvième heure. |
Œcuménique | 1976 | C'était déjà presque midi et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures, |
Liturgie | 2013 | C’était déjà environ la sixième heure (c’est-à-dire : midi) ; l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, |
Jérusalem | 1973 | C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière, jusqu'à la neuvième heure. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il était déjà environ la sixième heure, et des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure, |
AMIOT | 1950 | C'était alors environ la sixième heure, quand l'obscurité se fit sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure, |
Darby | 1885 | Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ; |
Darby Rev. | 2006 | C'était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure ; |
LIENART | 1951 | C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure, |
Shora Kuetu | 2021 | Or il était déjà environ la sixième heure, et la ténèbre survint sur toute la Terre jusqu'à la neuvième heure. |
Peuples | 2005 | Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures ; |
Chouraqui | 1977 | C’est déjà vers la sixième heure. La ténèbre survient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
Tresmontant | 2007 | et c'était maintenant environ la sixième heure et alors il y a eu ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure, |
Abbé Crampon | 1923 | Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure, |
David Martin | 1744 | Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ; |
King James | 1611 | Il était environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Ostervald | 1881 | Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Abbé Fillion | 1895 | Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Genève | 1669 | Or il eſtoit environ ſix heures, & il ſe fit des tenebres par tout le païs juſques à neuf heures. |
Lausanne | 1872 | Or c'était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Sacy | 1759 | Il était alors environ la sixième heure du jour; & toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu’à la neuvième heure. |
Segond 21 | 2007 | C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
Louis Segond | 1910 | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
Monde Nouveau | 2018 | Il était environ midi, et pourtant tout le pays fut plongé dans l’obscurité jusqu’à environ trois heures de l’après-midi, |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, c’était déjà environ la sixième heure, et pourtant il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. |
Oltramare | 1874 | Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. |
Neufchâtel | 1899 | Et il était déjà environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Parole de vie | 2000 | Quand il est presque midi, le soleil s'arrête de briller. Dans tout le pays, il fait nuit jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau qui est dans le temple se déchire au milieu, en deux morceaux. |
Français C. N. | 2019 | 4-45 Il était environ midi quand le soleil cessa de briller : l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira par le milieu. |
Français C. | 1982 | Il était environ midi quand le soleil cessa de briller: l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le temple se déchira par le milieu. |
Semeur | 2000 | Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
Parole vivante | 2013 | Il était environ midi. Tout le pays fut plongé dans l’obscurité jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
Sébastien | 2021 | du soleil de ayant éclipsé, fut scindé cependant le rideau étendu du temple au milieu. |
Alain Dumont | 2020 | … le soleil s’étant-eclipsé, cependant-que s’est-déchiré le rideau du sanctuaire [par le] milieu. |
Jacqueline | 1992 | Le soleil s'éclipse. Le voile du sanctuaire se fend au milieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors se fendit par le milieu le rideau du Sanctuaire, |
Segond NBS | 2002 | le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu. |
Jean Grosjean | 1971 | le soleil manqua, le rideau du sanctuaire se fendit par le milieu. |
Bayard | 2018 | La lumière du soleil disparaît. Le voile du Sanctuaire se déchire par le milieu |
Œcuménique | 1976 | le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira par le milieu; |
Liturgie | 2013 | car le soleil s’était caché. Le rideau du Sanctuaire se déchira par le milieu. |
Jérusalem | 1973 | Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu, |
Albert Rilliet | 1858 | car le soleil s'éclipsait; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu. |
AMIOT | 1950 | le soleil s'étant éclipsé ; et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
Darby | 1885 | et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Darby Rev. | 2006 | le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
LIENART | 1951 | le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Peuples | 2005 | au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu. |
Chouraqui | 1977 | Le soleil manque. Le voile du sanctuaire se déchire par le milieu. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est retiré le soleil et il s'est déchiré le rideau du temple par le milieu |
Pirot et Clamer | 1950 | le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu. |
Abbé Crampon | 1923 | le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu. |
David Martin | 1744 | Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
King James | 1611 | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Ostervald | 1881 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Genève | 1669 | Et le ſoleil fut obſcurci, & le voile du temple ſe fendit par le milieu. |
Lausanne | 1872 | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Sacy | 1759 | Le soleil fut obscurci, & le voile du temple se déchira par le milieu. |
Segond 21 | 2007 | Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Louis Segond | 1910 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que la lumière du soleil avait disparu. Et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que la lumière du soleil avait disparu ; alors le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le rideau du Temple se déchira par le milieu; |
Oltramare | 1874 | Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu; |
Neufchâtel | 1899 | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Parole de vie | 2000 | {voir Luc 23:44} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Luc 23:44} (~) |
Semeur | 2000 | Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du Temple se déchira par le milieu. |
Parole vivante | 2013 | Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du temple se déchira par le milieu. |
Sébastien | 2021 | et ayant sonné de voix à son de voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je pose à côté mon esprit. celui-ci cependant ayant dit expira le souffle. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré. |
Jacqueline | 1992 | Jésus crie d'un grand cri il dit : « Père en tes mains je remets mon esprit. » Cela dit il expire. |
Osty et Trinquet | 1973 | et criant d’une voix forte, Jésus dit : “Père, entre tes mains je confie mon esprit”. Ayant dit cela, il expira. |
Segond NBS | 2002 | Jésus cria: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus vociféra à grande voix et dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, ce disant, il expira. |
Bayard | 2018 | Jésus hurle. Il dit : Père, « je remets mon souffle entre tes mains ». Alors, le souffle le déserte. |
Œcuménique | 1976 | Jésus poussa un grand cri; il dit: «Père, entre tes mains, je remets mon esprit.» Et, sur ces mots, il expira. |
Liturgie | 2013 | Alors, Jésus poussa un grand cri : " Père, entre tes mains je remets mon esprit. " Et après avoir dit cela, il expira. |
Jérusalem | 1973 | et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus parlant à haute voix, dit: « Père, c'est en Tes mains que je remets mon esprit! » Or en disant cela, il expira. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en disant ces mots, il expira. |
Darby | 1885 | Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets, mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. |
Darby Rev. | 2006 | Et ayant crié d'une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira. |
LIENART | 1951 | Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprits entre tes mains.” Et sur ces mots il expira. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua cria d'une grande voix et dit : Père, je dépose mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit ces choses, il expira. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus cria d’une voix forte : « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ élève une voix forte et dit : « Père, entre tes mains je remets mon souffle. » Et, disant cela, il expire. |
Tresmontant | 2007 | et il a crié avec une grande voix ieschoua et il a dit mon père dans ta main je remets à ta garde mon esprit il a dit cela et il a versé à la mort son âme |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus poussa alors un grand cri et dit: “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus clama d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira. |
David Martin | 1744 | Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. |
King James | 1611 | Et lorsque Jésus s'écria d'une voix forte, il dit: Père, en tes mains je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l'esprit. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
Abbé Fillion | 1895 | Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon eſprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l'eſprit. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus cria d'une grande voix, et dit: Père, c'est entre tes mains que je remets mon esprit; et ayant dit ces choses, il expira. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus jetant un grand cri, dit: Mon Père je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira. |
Segond 21 | 2007 | Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. |
Louis Segond | 1910 | Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus poussa un grand cri : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Et après avoir dit cela, il expira. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus appela d’une voix forte et dit : “ Père, entre tes mains je remets mon esprit. ” Quand il eut dit cela, il expira. |
Edmond Stapfer | 1889 | et Jésus dit, en jetant un grand cri: «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira. |
Oltramare | 1874 | et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
Parole de vie | 2000 | Jésus pousse un grand cri, il dit : « Père, je remets ma vie dans tes mains. » Et, après qu'il a dit cela, il meurt. |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'écria d'une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces mots, il mourut. |
Français C. | 1982 | Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces mots, il mourut. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus poussa un grand cri: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit ces mots il mourut. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus poussa un grand cri :—Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains.Il mourut en disant ces mots. |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement l'être humain celui-ci juste était. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était. |
Jacqueline | 1992 | Le chef de centaine voyant ce qui est arrivé glorifiait Dieu en disant : « En réalité cet homme était juste ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : “Réellement, cet homme était un juste !” |
Segond NBS | 2002 | Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant: Cet homme était réellement un juste. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le centurion, voyant ce qui arrivait, glorifia Dieu et dit : Vraiment, cet homme était juste! |
Bayard | 2018 | Le centurion, qui a vu ce qui est arrivé, célèbre la splendeur de Dieu. Il dit : C’est certain, cet homme était un juste. |
Œcuménique | 1976 | Voyant ce qui s'était passé, le centurion rendait gloire à Dieu en disant: «Sûrement, cet homme était juste.» |
Liturgie | 2013 | À la vue de ce qui s’était passé, le centurion rendit gloire à Dieu : " Celui-ci était réellement un homme juste. " |
Jérusalem | 1973 | Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était un juste!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant: « Cet homme ci était réellement juste. » |
AMIOT | 1950 | Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifiait Dieu en disant : Vraiment cet homme était un juste. |
Darby | 1885 | Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. |
Darby Rev. | 2006 | Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste. |
LIENART | 1951 | Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'officier de l'armée romaine, voyant ce qui était arrivé, glorifia Elohîm et dit : Cet homme était vraiment juste |
Peuples | 2005 | Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu : « En vérité, dit-il, cet homme était un juste. » |
Chouraqui | 1977 | Le chef de centaine voit ce qui est advenu. Il glorifie Elohîms et dit : « En réalité cet homme était un juste. » |
Tresmontant | 2007 | et il a vu le chef de cent soldats ce qui est arrivé et il a glorifié dieu et il a dit vraiment cet homme c'était un juste |
Pirot et Clamer | 1950 | Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant: “Vraiment cet homme était juste.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant: " Réellement, cet homme était un juste. " |
David Martin | 1744 | Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. |
King James | 1611 | Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement cet homme était un homme droit. |
Ostervald | 1881 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. |
Abbé Fillion | 1895 | Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste. |
Genève | 1669 | Or le Centenier voyant ce qui eſtoit advenu, glorifia Dieu, diſant, Pour vrai cet homme-ci eſtoit juſte. |
Lausanne | 1872 | Or le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Réellement, cet homme était juste. |
Sacy | 1759 | Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. |
Segond 21 | 2007 | Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.» |
Louis Segond | 1910 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyant ce qui était arrivé, l’officier se mit à glorifier Dieu en disant : « Vraiment, cet homme était juste. » |
Monde Nouveau | 1995 | Voyant ce qui était arrivé, l’officier se mit à glorifier Dieu, en disant : “ Réellement, cet homme était juste. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant: «Certainement cet homme était juste!» |
Oltramare | 1874 | Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;» |
Neufchâtel | 1899 | Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant: Véritablement cet homme était juste. |
Parole de vie | 2000 | L'officier romain voit ce qui est arrivé, et il dit : « Gloire à Dieu ! Vraiment, cet homme était un juste ! » |
Français C. N. | 2019 | Le centurion vit ce qui était arrivé ; il loua Dieu et dit : « Certainement cet homme était juste ! » |
Français C. | 1982 | Le capitaine romain vit ce qui était arrivé; il loua Dieu et dit: «Certainement cet homme était innocent!» |
Semeur | 2000 | En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant: Aucun doute, cet homme était juste. |
Parole vivante | 2013 | En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain reconnut la vérité et s’écria :—Aucun doute, cet homme était certainement innocent et droit. |
Sébastien | 2021 | et tous les ayants étés à côté ensemble foules sur l'observation celle-ci, ayants observés ces ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière. |
Alain Dumont | 2020 | Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient. |
Jacqueline | 1992 | Toutes les foules accourues ensemble pour regarder ayant regardé ce qui est arrivé s'en revenaient en se frappant la poitrine. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toutes les foules qui, accourues à ce spectacle, regardaient ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
Segond NBS | 2002 | Et les foules qui s’étaient rassemblées pour assister à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent en se frappant la poitrine. |
Jean Grosjean | 1971 | Et toutes les foules qui, accourues à ce speftacle, observaient ce qui arrivait, s’en retournaient en se frap-pant la poitrine. |
Bayard | 2018 | Tous les gens qui ont assisté à la scène et vu les événements partent en se frappant la poitrine. |
Œcuménique | 1976 | Et tous les gens qui s'étaient rassemblés pour ce spectacle, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
Liturgie | 2013 | Et toute la foule des gens qui s’étaient rassemblés pour ce spectacle, observant ce qui se passait, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
Jérusalem | 1973 | Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
Albert Rilliet | 1858 | Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
AMIOT | 1950 | Et toutes les foules qui avaient contemplé ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
Darby | 1885 | Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines. |
Darby Rev. | 2006 | Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
LIENART | 1951 | Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces évènements, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
Shora Kuetu | 2021 | Et toutes les foules qui s'étaient assemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
Peuples | 2005 | De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine. |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux qui étaient arrivés en foule pour ce spectacle contemplent ce qui est advenu. Ils reviennent chez eux en se frappant la poitrine. |
Tresmontant | 2007 | et toute la foule du peuple qui s'était rassemblée pour voir cela lorsqu'ils ont vu tout ce qui s'est produit alors ils se sont frappé la poitrine et ils s'en sont retournés |
Pirot et Clamer | 1950 | Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
David Martin | 1744 | Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. |
King James | 1611 | Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
Ostervald | 1881 | Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
Abbé Fillion | 1895 | Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
Genève | 1669 | Et toutes les troupes qui s'eſtoyent aſſemblées à ce ſpectacle, voyant les choſes qui eſtoyent advenuës, s'en retournoyent frapans leurs poitrines. |
Lausanne | 1872 | Et toute la foule qui s'était assemblée pour ce spectacle, considérant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
Sacy | 1759 | Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine. |
Louis Segond | 1910 | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand tous ceux qui s’étaient rassemblés là pour assister à ce spectacle virent ce qui s’était passé, ils retournèrent chez eux en se frappant la poitrine. |
Monde Nouveau | 1995 | Et toutes les foules qui s’étaient rassemblées là pour ce spectacle, quand elles virent les choses qui étaient arrivées, commencèrent à s’en retourner en se frappant la poitrine. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
Oltramare | 1874 | et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine. |
Neufchâtel | 1899 | Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de gens sont venus pour regarder ce spectacle. Ils voient ce qui est arrivé. Alors, tous rentrent chez eux, pleins de tristesse. |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse. |
Semeur | 2000 | Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ces exécutions, s’en retourna en se frappant la poitrine. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ce spectacle, s’en retourna profondément impressionné. |
Sébastien | 2021 | Avaient placé debout cependant tous les connus à lui au loin à distance et femmes celles accompagnantes à lui au loin de la Galilée voyantes ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci. |
Jacqueline | 1992 | Tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Et les femmes qui l'avaient accompagné dpuis la Galilée elles voyaient cela. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ses familiers se tenaient au loin, ainsi que des femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui voyaient cela. |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient ce qui se passait. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à ses connaissances et aux femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, elles se tenaient toutes au loin, pour voir. |
Bayard | 2018 | Ses proches se tiennent à distance, ainsi que des femmes qui l’ont suivi en groupe depuis la Galilée et qui ont assisté à tout cela. |
Œcuménique | 1976 | Tous ses familiers se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée et qui regardaient. |
Liturgie | 2013 | Tous ses amis, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée, se tenaient plus loin pour regarder. |
Jérusalem | 1973 | Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l'éloignement, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses. |
AMIOT | 1950 | Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, regardant cela. |
Darby | 1885 | Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela. |
LIENART | 1951 | Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous ceux qui l'avaient connu se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses. |
Peuples | 2005 | À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela. |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux qui le connaissaient se tiennent au loin ; et aussi les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil. Elles voient cela. Iosseph de Ramataîm |
Tresmontant | 2007 | et ils se tenaient debout tous les gens de sa connaissance de loin et les femmes qui l'avaient suivi depuis la galilée et ils ont vu tout cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela. |
David Martin | 1744 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
King James | 1611 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses. |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses. |
Genève | 1669 | Or tous ceux de ſa connoiſſance ſe tenoyent loin, & les femmes qui enſemble l'avoyent ſuivi de Galilée, regardans ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses: |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jesus, & les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là aussi, & regardaient de loin ce qui se passait. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, tous ceux qui connaissaient Jésus se tenaient à distance. Des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée étaient là, elles aussi, et elles virent ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Des femmes aussi, qui ensemble l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient là, regardant ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient. |
Oltramare | 1874 | Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Tous les amis de Jésus et les femmes qui l'ont accompagné depuis la Galilée se tiennent assez loin. Ils regardent ce qui se passe. |
Français C. N. | 2019 | Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et elles regardaient. |
Français C. | 1982 | Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait. |
Semeur | 2000 | Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait. |
Parole vivante | 2013 | Quant aux amis de Jésus et tous ceux qui l’avaient connu, en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ils se tenaient tous à l’écart et observaient de loin ce qui se passait. |
Sébastien | 2021 | Et voici homme à nom Ioseph conseiller subsistant et homme bon et juste |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste… |
Jacqueline | 1992 | Et voici un homme du nom de Joseph c'était un conseiller un homme bon et juste : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici un homme du nom de Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste. - |
Segond NBS | 2002 | Il y avait un membre du conseil nommé Joseph, un homme bon et juste, |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’un homme appelé Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste, |
Bayard | 2018 | Un homme, nommé Joseph, bon et juste, membre du Conseil, |
Œcuménique | 1976 | Alors survint un homme du nom de Joseph, membre du conseil, homme bon et juste: |
Liturgie | 2013 | Alors arriva un membre du Conseil, nommé Joseph ; c’était un homme bon et juste, |
Jérusalem | 1973 | Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, un homme nommé Joseph, qui était sénateur, homme bon et juste, |
AMIOT | 1950 | Survint un membre du Conseil, nommé Joseph, homme bon et juste, |
Darby | 1885 | Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste |
Darby Rev. | 2006 | Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste |
LIENART | 1951 | Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste - |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici un homme du nom de Yossef, conseiller, homme bon et juste, |
Peuples | 2005 | Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil |
Chouraqui | 1977 | Et voici un homme du nom de Iosseph. C’est un conseiller, un homme bon, un juste. |
Tresmontant | 2007 | et voici un homme et son nom [c'est] iôseph c'est un magistrat membre du conseil municipal un homme bon et juste |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste - |
Abbé Crampon | 1923 | Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, |
David Martin | 1744 | Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, |
King James | 1611 | Et voici, il y avait un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; |
Ostervald | 1881 | Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, |
Genève | 1669 | Et voici une perſonnage appellé Joſeph, [qui eſtoit] conſeiller, homme de bien & juſte: |
Lausanne | 1872 | Et voici un homme du nom de Joseph, conseiller, homme bon et juste, |
Sacy | 1759 | Dans le même temps un sénateur, appelé Joseph, homme vertueux & juste, |
Segond 21 | 2007 | Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste, |
Louis Segond | 1910 | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, |
Monde Nouveau | 2018 | Voici qu’il y avait un homme appelé Joseph, un membre du Conseil, qui était bon et juste. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, un homme nommé Joseph, qui était membre du Conseil, un homme bon et juste — |
Edmond Stapfer | 1889 | Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon, |
Oltramare | 1874 | Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste, |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, |
Parole de vie | 2000 | Il y a là un homme appelé Joseph, de la ville juive d'Arimathée. Il fait partie du Tribunal religieux. C'est un homme bon et juste, il attend le Royaume de Dieu. Il n'est pas d'accord avec ce que le Tribunal a décidé et fait. |
Français C. N. | 2019 | 0-51 Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée. Cet homme était bon et juste, et attendait la venue du règne de Dieu. Il était membre du conseil suprême, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait. |
Français C. | 1982 | Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée. Cet homme était bon et juste, et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait. |
Semeur | 2000 | Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit |
Parole vivante | 2013 | Un homme appelé Joseph, un membre du Conseil supérieur des Juifs, intervint alors. C’était un homme bon et droit. |
Sébastien | 2021 | – celui-ci non était ayant posé de haut en bas avec à la dessein et à l'action de eux au loin de Arimathée de ville des Ioudaiens, lequel acceptait auprès la royauté du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | … – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu, |
Jacqueline | 1992 | il n'avait approuvé ni leur dessein ni leur agissement originaire d'Arimathie ville des Juifs il attendait le Royaume de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-là n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur acte ! -Il était d’Arimathie, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | qui n’avait pas participé aux décisions et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | qui n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur action, qui était de la ville juive d’Arimathie et atten-dait le règne de Dieu, |
Bayard | 2018 | avait désapprouvé la condamnation et son application. Il était originaire d’Arimathie, une ville juive. Il attendait le royaume de Dieu |
Œcuménique | 1976 | il n'avait donné son accord ni à leur dessein, ni à leurs actes. Originaire d'Arimathée, ville juive, il attendait le Règne de Dieu. |
Liturgie | 2013 | qui n’avait donné son accord ni à leur délibération, ni à leurs actes. Il était d’Arimathie, ville de Judée, et il attendait le règne de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | lequel n'avait point connivé à leur décision et à leur conduite, originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu....., |
AMIOT | 1950 | qui n'avait pas donné son assentiment au dessein et aux actes des autres. Il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu ... ; |
Darby Rev. | 2006 | (lui ne s'était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, |
LIENART | 1951 | il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | qui n'était pas d'accord avec leur conseil et leur mode d'action. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il n’avait pas approuvé leur avis ni leurs actes. Il était de Ramataîm, ville des Iehoudîm. Il s’attendait au royaume d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et lui il n'a pas mis la main dans la décision qu'ils ont prise et dans leur action c'est un homme de haramataïm la ville des judéens et lui il attendait le règne de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | - il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, |
David Martin | 1744 | Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ; |
King James | 1611 | (Celui-ci n'avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action;) il était d'Arimathée, ville des Juifs, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Lequel n'avoit point conſenti à leur conſeil, ni à leur acte, [& eſtoit] d'Arimathée ville des Juifs, qui auſſi attendoit le regne de Dieu. |
Lausanne | 1872 | d'Arimathée, ville des Juifs, qui n'avait point consenti à leur dessein ni à leur conduite, qui même attendait, lui aussi, le royaume de Dieu; |
Sacy | 1759 | qui n’avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu’ils avaient fait; qui était d’Arimathie, ville de Judée, & du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | (Cet homme n’avait pas voté en faveur de leur complot et de leur action.) Il était d’Arimathie, une ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | cet [homme] n’avait pas voté en faveur de leur projet et de leur action —, il était d’Arimathée, ville des Judéens, et attendait le royaume de Dieu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | {voir Luc 23:50} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Luc 23:50} (~) |
Semeur | 2000 | qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée, en Judée, et attendait le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il n’était pas d’accord avec la politique de ses collègues et ne s’était pas associé à leur décision. Il était originaire d’Arimathée, une ville de Judée, et faisait partie de ceux qui vivaient dans l’attente du royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | celui-ci ayant approché à le Pilatus demanda le corps du Iésous |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus… |
Jacqueline | 1992 | Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’avançant vers Pilate, il réclama le corps de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | s’approcha de Pilate, demanda le corps de Jésus |
Bayard | 2018 | II est allé demander le corps de Jésus à Pilate. |
Œcuménique | 1976 | Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | cet homme s'étant rendu auprès de Pilate réclama le corps de Jésus, |
AMIOT | 1950 | Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
Darby | 1885 | celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
LIENART | 1951 | vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Il s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a été voir pilatus et il a demandé le corps de ieschoua--' |
Pirot et Clamer | 1950 | vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus; |
David Martin | 1744 | Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
King James | 1611 | Cet homme alla vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
Ostervald | 1881 | Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
Genève | 1669 | Lui eſtant venu vers Pilate, demanda le corps de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | cet homme alla vers Pilate demander le corps de Jésus. |
Sacy | 1759 | cet homme, dis-je vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jesus, |
Segond 21 | 2007 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Il alla voir Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | cet [homme] alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Joseph va voir Pilate, il lui demande le corps de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
Français C. | 1982 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
Semeur | 2000 | Il alla demander à Pilate le corps de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore couchant. |
Alain Dumont | 2020 | … et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes. |
Jacqueline | 1992 | Il le descend l'enserre dans un drap et le met dans une sépulture taillée en plein roc où personne encore n'avait été posé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé. |
Segond NBS | 2002 | Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc où personne ne gisait encore. |
Jean Grosjean | 1971 | et, après l’avoir fait descendre, l’enveloppa d’un lin-ceul et le mit dans un tombeau taillé dans la roche et où il n’y avait jamais eu personne. |
Bayard | 2018 | II l’a fait descendre, l’a enveloppé dans du lin fin et l’a placé dans un tombeau taillé dans la pierre. Personne encore n’y avait jamais été déposé. |
Œcuménique | 1976 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n'avait été mis. |
Liturgie | 2013 | Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne encore n’avait été déposé. |
Jérusalem | 1973 | Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n'avait été placé. |
Albert Rilliet | 1858 | et l'ayant descendu il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
AMIOT | 1950 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
Darby | 1885 | Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. |
Darby Rev. | 2006 | Il le descendit, l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. |
LIENART | 1951 | Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été mis. |
Peuples | 2005 | Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. |
Chouraqui | 1977 | Il le descend, l’enveloppe dans un linceul et le met dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a descendu et il l'a enveloppé dans une toile de lin et il l'a déposé dans un tombeau taillé dans le rocher dans lequel jamais un homme n'a été déposé |
Pirot et Clamer | 1950 | Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
Abbé Crampon | 1923 | il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
David Martin | 1744 | Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
King James | 1611 | Et il le descendit de la croix, et l'enveloppa dans du lin, et le mit dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n'avait encore été déposé. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
Genève | 1669 | Et l'ayant deſcendu [de la croix], il l'enveloppa en un linceul, & le mit en un ſepulcre taillé dans le roc, auquel perſonne n'avoit encore eſté mis. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n'avait été couché. - |
Sacy | 1759 | et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, & le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
Segond 21 | 2007 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis. |
Louis Segond | 1910 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
Monde Nouveau | 2018 | Il le descendit du poteau, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe creusée dans la roche et où l’on n’avait encore mis personne. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il le descendit, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n’avait été mis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé. |
Oltramare | 1874 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Joseph descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans un drap et il le met dans une tombe creusée dans le rocher. Dans cette tombe, on n'a encore enterré personne. |
Français C. N. | 2019 | Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été taillé dans la roche, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne. |
Français C. | 1982 | Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne. |
Semeur | 2000 | Après l’avoir descendu de la croix, il l’enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli. |
Parole vivante | 2013 | Après l’avoir détaché de la croix, il l’enveloppa d’un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli. |
Sébastien | 2021 | et journée était de équipement de côté et sabbat commençait à luire. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce] jour était [celui] de [l’]Apprêt [de la Pâque], et le shabbat [quant à lui] commençait-à-luire. |
Jacqueline | 1992 | C'était le jour de la Préparation et le sabbat brillait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c’était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à luire. |
Segond NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer. |
Jean Grosjean | 1971 | C’était le jour de la Préparation, aux premières lumières du sabbat. |
Bayard | 2018 | Ce jour-là était un jour dit de Préparation* et le sabbat allait commencer. |
Œcuménique | 1976 | C'était un jour de Préparation et le sabbat approchait. |
Liturgie | 2013 | C’était le jour de la Préparation de la fête, et déjà brillaient les lumières du sabbat. |
Jérusalem | 1973 | C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
AMIOT | 1950 | C'était le jour de la Préparation, et déjà brillait le sabbat. |
Darby | 1885 | Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | (C'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.) |
LIENART | 1951 | C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire. |
Shora Kuetu | 2021 | Or c'était le jour de la préparation, et le shabbat allait commencer. |
Peuples | 2005 | C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller. |
Chouraqui | 1977 | C’est le jour de la Préparation, et le shabat commence à briller. |
Tresmontant | 2007 | et c'était le jour de la préparation et le schabbat commençait à briller [de tous ses feux] |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire. |
Abbé Crampon | 1923 | C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait. |
David Martin | 1744 | Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. |
King James | 1611 | Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat approchait. |
Ostervald | 1881 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
Abbé Fillion | 1895 | Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
Genève | 1669 | Or c'eſtoit le jour de la preparation, & le jour du Sabbat commençoit à venir. |
Lausanne | 1872 | Or c'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer. |
Sacy | 1759 | Or ce jour était celui de la préparation, & le jour du sabbat allait commencer. |
Segond 21 | 2007 | C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer. |
Louis Segond | 1910 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, c’était le jour de la Préparation, et la lumière du sabbat arrivait. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera. |
Oltramare | 1874 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
Neufchâtel | 1899 | Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer; |
Parole de vie | 2000 | C'est vendredi, et le sabbat va commencer. |
Français C. N. | 2019 | C'était vendredi et le sabbat allait commencer. |
Français C. | 1982 | C'était vendredi et le sabbat allait commencer. |
Semeur | 2000 | C’était le vendredi, avant le début du sabbat. |
Parole vivante | 2013 | C’était le vendredi, avant le début du sabbat. |
Sébastien | 2021 | Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble hors de la Galilée à lui, contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-suivi-tout-contre [lui] cependant, les femmesqui se-trouvent-être-venues-avec luià-partir-de la Galilée ont-porté-leur-attention-sur le mémorial et comme[nt] a-été-placé son corps. |
Jacqueline | 1992 | Elles suivent de près les femmes celles qui étaient venues avec lui depuis la Galilée : elles observent le sépulcre et comment a été mis son corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui avaient suivi [Joseph] ; elles regardèrent le tombeau, et comment son corps avait été mis. |
Segond NBS | 2002 | Les femmes — celles–là même qui étaient venues de Galilée avec lui — suivirent, elles virent le tombeau et la manière dont son corps y fut mis, |
Jean Grosjean | 1971 | Les femmes, celles qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et avaient tout suivi, regardèrent le tombeau et comment le corps avait été mis |
Bayard | 2018 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ont suivi Joseph. |
Œcuménique | 1976 | Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée suivirent Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été placé. |
Liturgie | 2013 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph. Elles regardèrent le tombeau pour voir comment le corps avait été placé. |
Jérusalem | 1973 | Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée s'approchèrent pour regarder le sépulcre et la manière dont son corps y avait été déposé; |
AMIOT | 1950 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus avait été placé. |
Darby | 1885 | Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. |
Darby Rev. | 2006 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé. |
LIENART | 1951 | Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé. |
Peuples | 2005 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées ; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps. |
Chouraqui | 1977 | Les femmes qui étaient venues avec lui de Galil suivent, voient le sépulcre, et comment son corps y avait été déposé. |
Tresmontant | 2007 | et elles l'ont suivi les femmes celles qui étaient venues depuis la galilée avec lui et elles ont regardé le tombeau pour voir comment il était déposé son corps |
Pirot et Clamer | 1950 | Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis, |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé. |
David Martin | 1744 | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. |
King James | 1611 | Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée ayant suivi, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé. |
Ostervald | 1881 | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. |
Abbé Fillion | 1895 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. |
Genève | 1669 | Et les femmes auſſi qui eſtoyent venuës avec lui de Galilée, ayant ſuivi [Joſeph], regarderent le ſepulcre, & comment le corps d'icelui ſeroit mis. |
Lausanne | 1872 | Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus. |
Sacy | 1759 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jesus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, & comment le corps de Jesus y avait été mis. |
Segond 21 | 2007 | Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé. |
Louis Segond | 1910 | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
Monde Nouveau | 2018 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent aussi. Elles regardèrent la tombe et virent comment son corps était déposé, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les femmes, qui étaient venues de Galilée avec lui, suivirent de près et regardèrent la tombe de souvenir et comment son corps [y] fut déposé ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps; |
Oltramare | 1874 | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé, |
Neufchâtel | 1899 | et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé. |
Parole de vie | 2000 | Les femmes qui ont accompagné Jésus depuis la Galilée viennent avec Joseph. Elles voient la tombe, elles regardent comment on place le corps de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph ; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé. |
Français C. | 1982 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé. |
Semeur | 2000 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et observèrent comment le corps de Jésus y avait été déposé. |
Parole vivante | 2013 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et notèrent comment le corps de Jésus avait été déposé. |
Sébastien | 2021 | ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement. |
Alain Dumont | 2020 | S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement. |
Jacqueline | 1992 | Elles reviennent et préparent aromates et parfums. Le sabbat elles se tiennent tranquilles selon le commandement. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’en retournant, elles préparèrent aromates et parfums. Et, le sabbat, elles se tinrent tranquilles, selon le commandement. |
Segond NBS | 2002 | et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis, pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement. |
Jean Grosjean | 1971 | et elles s’en retournèrent apprêter des aromates et des parfums. Et le sabbat, elles se tinrent tranquilles selon le commandement. |
Bayard | 2018 | Elles ont observé le tombeau et la façon dont le corps gisait. Elles sont allées préparer les aromates et les huiles parfumées. Durant le sabbat elles se sont reposées, selon le commandement. |
Œcuménique | 1976 | Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Durant le sabbat, elles observèrent le repos selon le commandement |
Liturgie | 2013 | Puis elles s’en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et, durant le sabbat, elles observèrent le repos prescrit. |
Jérusalem | 1973 | Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums. Et pendant le sabbat elles demeurèrent en repos, selon la loi, |
AMIOT | 1950 | S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
Darby | 1885 | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
Darby Rev. | 2006 | Puis elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
LIENART | 1951 | et, s'en étant retournées, elle préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des baumes. Et le jour du shabbat, elles se reposèrent en effet selon le commandement. |
Peuples | 2005 | Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement. |
Chouraqui | 1977 | Elles reviennent, préparent des aromates et des parfums. Le shabat, elles se reposent, selon la misva. |
Tresmontant | 2007 | et puis elles s'en sont retournées et elles ont préparé les plantes aromatiques et les huiles parfumées et durant le schabbat elles sont restées en repos conformément au commandement |
Pirot et Clamer | 1950 | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
Abbé Crampon | 1923 | S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte. |
David Martin | 1744 | Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi]. |
King James | 1611 | Et elles retournèrent, et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon le commandement. |
Ostervald | 1881 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. |
Genève | 1669 | Puis eſtant retournées, elles preparerent des ſenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles ſe repoſerent ſelon le commandement. |
Lausanne | 1872 | Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement. |
Sacy | 1759 | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates & des parfums; & pour ce qui est du jour du sabbat, elles demeurèrent sans rien faire, selon l’ordonnance de la loi. |
Segond 21 | 2007 | Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi. |
Louis Segond | 1910 | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | puis elles s’en allèrent pour préparer des aromates et des huiles parfumées. Mais, bien sûr, elles se reposèrent le jour du sabbat, conformément au commandement. |
Monde Nouveau | 1995 | et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des huiles parfumées. Mais, naturellement, elles se reposèrent le sabbat, selon le commandement. |
Edmond Stapfer | 1889 | puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat. |
Oltramare | 1874 | puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite elles rentrent chez elles. Elles préparent l'huile et les parfums pour son corps, mais, le jour du sabbat, elles ne travaillent pas. En effet, c'est interdit par la loi. |
Français C. N. | 2019 | Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la Loi l'ordonnait. |
Français C. | 1982 | Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la loi l'ordonnait. |
Semeur | 2000 | Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums. Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums (pour embaumer le mort). Puis elles passèrent le jour du sabbat dans le silence et le repos, comme la loi le prescrit. |