MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22[\ CH. 23 /]CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayant placé debout de bas en haut en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus.
Alain Dumont 2020Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate.
Jacqueline 1992Toute leur multitude se lève : ils l'amènent devant Pilate.
Osty et Trinquet 1973Et s’étant levés, tous ensemble l’amenèrent devant Pilate.
Segond NBS 2002Ils se levèrent tous ensemble et le conduisirent devant Pilate.
Jean Grosjean 1971Ils se levèrent en masse et le menèrent devant Pilate.
Bayard 2018L’assemblée entière s’est levée et l’a conduit devant Pilate.
Œcuménique 1976Et ils se levèrent tous ensemble pour le conduire devant Pilate.
Liturgie 2013L’assemblée tout entière se leva, et on l’emmena chez Pilate.
Jérusalem 1973Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
Albert Rilliet 1858Et s'étant soulevés en foule ils le conduisirent devant Pilate.
AMIOT 1950Toute l'assemblée s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate ;
Darby 1885Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
Darby Rev. 2006Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate.
LIENART 1951Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate,
Shora Kuetu 2021Et toute leur multitude s’étant levée, ils le conduisirent devant Pilate.
Peuples 2005Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate
Chouraqui 1977Toute leur multitude se lève. Ils le conduisent devant Pilatus.
Tresmontant 2007et alors ils se sont levés toute leur assemblée et ils l'ont conduit chez pilatus
Pirot et Clamer 1950Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate,
Abbé Crampon 1923Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate;
David Martin 1744Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
King James 1611Et ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate.
Ostervald 1881Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
Abbé Fillion 1895Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate.
Genève 1669Puis apres il ſe leverent tous, & le menerent à Pilate.
Lausanne 1872Et toute cette multitude s'étant levée, ils le menèrent vers Pilate.
Sacy 1759Toute l’assemblée s’étant levée, ils le menèrent à Pilate;
Segond 21 2007Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.
Louis Segond 1910Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Monde Nouveau 2018Alors ils se levèrent tous et le conduisirent à Pilate.
Monde Nouveau 1995Toute la multitude se leva alors et le conduisit à Pilate.
Edmond Stapfer 1889Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
Oltramare 1874Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
Neufchâtel 1899Et toute leur multitude s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate.
Parole de vie 2000Ensuite, ils se lèvent tous ensemble, et ils amènent Jésus chez Pilate.
Français C. N. 2019L' assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate.
Français C. 1982L'assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate.
Semeur 2000Toute l’assemblée se leva et l’emmena devant Pilate.
Parole vivante 2013Toute l’assemblée se leva et l’emmena chez Pilate.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Commencèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers l'ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.
Alain Dumont 2020Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.
Jacqueline 1992Ils commencent à l'accuser en disant : « Celui-là nous l'avons trouvé à pervertir notre nation : il empêche de donner des tributs à César et il se dit lui-même messie roi ! »
Osty et Trinquet 1973Ils se mirent à l’accuser, en disant : “Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ-Roi”.
Segond NBS 2002Ils se mirent à l’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet individu en train d’inciter notre nation à la révolte; il empêche de payer les impôts à César, et il se dit lui–même Christ, roi.
Jean Grosjean 1971Et ils commencèrent à l’accuser, ils disaient : Nous l’avons trouvé en train de pervertir notre nation, d’em-pêcher qu’on paie les impôts à César et de se faire passer pour un christ roi.
Bayard 2018Ils l’ont accusé : Nous avons trouvé cet homme qui agite notre peuple, qui empêche que l’on paie les tributs à César, qui se proclame lui-même roi-messie.
Œcuménique 1976Ils se mirent alors à l'accuser en ces termes: «Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation: il empêche de payer le tribut à César et se dit Messie, roi.»
Liturgie 2013On se mit alors à l’accuser : " Nous avons trouvé cet homme en train de semer le trouble dans notre nation : il empêche de payer l’impôt à l’empereur, et il dit qu’il est le Christ, le Roi. "
Jérusalem 1973Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
Albert Rilliet 1858Or ils se mirent à l'accuser en disant: « Nous avons trouvé celui-ci occupé à soulever notre nation, et empêchant de payer des impôts à l'empereur, et disant qu'il est lui-même Christ roi. »
AMIOT 1950et ils se mirent à l'accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme poussant notre nation à la révolte, empêchant de payer les impôts à César, et se prétendant Christ-Roi.
Darby 1885Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
Darby Rev. 2006Ils se mirent à l'accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même le Christ, un roi.
LIENART 1951et se mirent à l'accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.”
Shora Kuetu 2021Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Mashiah, Roi.
Peuples 2005et là ils commencèrent à l’accuser : « Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation ; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie. »
Chouraqui 1977Ils commencent à l’accuser et disent : « Celui-là, nous l’avons trouvé à pervertir notre nation. Il l’empêche de donner les taxes à Caesar, se disant lui-même messie-roi. »
Tresmontant 2007et ils ont commencé à l'accuser et ils ont dit cet homme nous l'avons trouvé en train de soulever notre peuple [contre rome] et il empêche de payer les impôts à caesar et il dit qu'il est lui-même le roi maschiah celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950et se mirent à l'accuser disant: “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.”
Abbé Crampon 1923et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi. "
David Martin 1744Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
King James 1611Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, et disant que lui-même est Christ un Roi.
Ostervald 1881Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
Abbé Fillion 1895Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi.
Genève 1669Et ils ſe prirent à l'accuſer, diſans, Nous avons trouvé celui-ci ſubvertiſſant la nation, & defendant de bailler le tribut à Ceſar, & ſe diſant eſtre le Chriſt, le Roi.
Lausanne 1872Et ils commencèrent à l'accuser en disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Christ, roi. -
Sacy 1759et ils commencèrent à l’accuser, en disant: Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, & se disant Roi & le Christ.
Segond 21 2007Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.»
Louis Segond 1910Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Monde Nouveau 2018Et ils commencèrent à l’accuser en disant : « Nous avons trouvé cet homme en train de bouleverser notre nation, d’interdire de payer les impôts à César et de dire qu’il est lui-​même Christ, un roi. »
Monde Nouveau 1995Et ils commencèrent à l’accuser, en disant : “ Cet homme, nous l’avons trouvé bouleversant notre nation, et interdisant de payer les impôts à César, et se disant lui-même Christ, un roi. ”
Edmond Stapfer 1889Leur premier chef d'accusation fut: «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.»
Oltramare 1874Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
Neufchâtel 1899Et ils commencèrent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César; et se disant être Christ, Roi.
Parole de vie 2000Là, ils se mettent à accuser Jésus en disant : « Nous avons trouvé cet homme en train de pousser notre peuple à la révolte. Il empêche les gens de payer l'impôt à l'empereur. Il dit qu'il est lui-même le Messie, un roi. »
Français C. N. 2019Là, ils se mirent à l'accuser en disant : « Nous avons trouvé cet individu en train d'égarer notre peuple : il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Christ, un roi. »
Français C. 1982Là, ils se mirent à l'accuser en disant: «Nous avons trouvé cet homme en train d'égarer notre peuple: il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Messie, un roi.»
Semeur 2000Là, ils se mirent à l’accuser: Nous avons trouvé cet homme en train de jeter le trouble parmi notre peuple: il interdit de payer l’impôt à l’empereur et il déclare qu’il est le Messie, le roi!
Parole vivante 2013Là, ils portèrent contre lui l’accusation suivante :—Nous avons découvert que cet homme sème le désordre parmi notre peuple, il incite les gens à la révolte et leur interdit de payer l’impôt à l’empereur. Il se fait passer pour le Messie, le roi (des Juifs).

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021le cependant Pilatus sollicita lui disant· toi tu es le roi des Ioudaiens ? celui cependant ayant été répondu à lui déclarait· toi tu dis.
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
Jacqueline 1992Pilate le questionne en disant : « Toi tu es le roi des juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. »
Osty et Trinquet 1973Pilate l’interrogea en disant : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui déclara : “C’est toi qui le dis”.
Segond NBS 2002Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répondit: C’est toi qui le dis.
Jean Grosjean 1971Et Pilate le questionna : Es-tu le roi des Juifs ? Il lui répondit : Tu le dis.
Bayard 2018Pilate l’a interrogé : Es-tu le roi des juifs ? Il a répondu : Toi, tu le dis.
Œcuménique 1976Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.»
Liturgie 2013Pilate l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui le dis. "
Jérusalem 1973Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" — "Tu le dis", lui répondit-il.
Albert Rilliet 1858Or Pilate l'interrogea en disant: « Tu es le roi de Juifs? »
AMIOT 1950Pilate l'interrogea donc en ces termes : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
Darby 1885Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.
Darby Rev. 2006Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
LIENART 1951Pilate lui demanda : “Es-tu le roi des Juifs?” Il lui répondit : “Tu le dis.”
Shora Kuetu 2021Et Pilate l'interrogea, en disant : Es-tu le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.
Peuples 2005Pilate alors lui posa la question : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
Chouraqui 1977Pilatus le questionne et dit : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il lui répond et dit :  »Toi, tu le dis. »
Tresmontant 2007et alors pilatus l'a interrogé et il lui a dit c'est toi le roi des judéens et lui il a répondu et il lui a dit c'est toi qui l'as dit
Pirot et Clamer 1950Pilate lui demanda: “Es-tu le roi des Juifs?” Il lui répondit: “Tu le dis.”
Abbé Crampon 1923Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
David Martin 1744Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis.
King James 1611Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit et dit: Tu le dis.
Ostervald 1881Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
Abbé Fillion 1895Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis.
Genève 1669Alors Pilate l'interrogea, diſant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui reſpondant dit, Tu le dis.
Lausanne 1872Et Pilate l'interrogea, en disant: Tu es le roi des Juifs? - Et répondant il lui dit: Tu le dis.
Sacy 1759Pilate l’interrogea donc, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? Jesus lui répondit: Vous le dites.
Segond 21 2007Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
Louis Segond 1910Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Monde Nouveau 2018Alors Pilate lui demanda : « Es-​tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-​même. »
Monde Nouveau 1995Alors Pilate lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Lui répondant, il dit : “ C’est toi qui [le] dis. ”
Edmond Stapfer 1889Pilate l'interrogea: «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
Oltramare 1874Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus.
Neufchâtel 1899Et Pilate l'interrogea, disant: Tu es le Roi des Juifs? Et répondant il lui dit: Tu le dis.
Parole de vie 2000Pilate demande à Jésus : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. »
Français C. N. 2019Pilate l'interrogea en ces mots : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. »
Français C. 1982Pilate l'interrogea en ces mots: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
Semeur 2000Alors Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
Parole vivante 2013Alors, Pilate lui demanda :—Tu es le roi des Juifs ?—Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve auteur en à l'être humain à celui-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci.
Jacqueline 1992Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : « Je ne trouve aucun motif en cet homme. »
Osty et Trinquet 1973Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucun motif en cet homme”.
Segond NBS 2002Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: Je ne trouve rien qui mérite condamnation chez cet homme.
Jean Grosjean 1971Et Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : Je ne trouve aucun motif contre cet homme.
Bayard 2018Pilate a dit aux grands prêtres et à la foule qu’il ne trouvait aucun motif d’inculpation chez cet homme.
Œcuménique 1976Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: «Je ne trouve rien qui mérite condamnation en cet homme.»
Liturgie 2013Pilate s’adressa aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. "
Jérusalem 1973Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation."
Albert Rilliet 1858Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. » Or Pilate dit aux grands prêtres et à la foule: « Je ne trouve rien de coupable chez cet homme. »
AMIOT 1950Alors Pilate dit aux grands prêtres et au peuple : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Darby 1885Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Darby Rev. 2006Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
LIENART 1951Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.”
Shora Kuetu 2021Et Pilate dit aux principaux prêtres et aux foules : Je ne trouve aucune faute en cet homme.
Peuples 2005Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. »
Chouraqui 1977Pilatus dit aux chefs des desservants et aux foules : « Je ne trouve aucun grief en cet homme. »
Tresmontant 2007et alors pilatus il a dit aux chefs des sacrificateurs et à la foule du peuple je ne trouve rien de coupable dans cet homme
Pirot et Clamer 1950Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.”
Abbé Crampon 1923Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "
David Martin 1744Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme.
King James 1611Alors Pilate dit aux chefs des prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme.
Ostervald 1881Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Abbé Fillion 1895Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme.
Genève 1669Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs & aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
Lausanne 1872Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
Sacy 1759Alors Pilate dit aux princes des prêtres & au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
Segond 21 2007Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.»
Louis Segond 1910Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Monde Nouveau 2018Puis Pilate dit aux prêtres en chef et à la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. »
Monde Nouveau 1995Pilate dit alors aux prêtres en chef et aux foules : “ Je ne trouve aucun crime en cet homme. ”
Edmond Stapfer 1889Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule: «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il.
Oltramare 1874Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
Neufchâtel 1899Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Parole de vie 2000Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve pas de raison pour condamner cet homme. »
Français C. N. 2019Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. »
Français C. 1982Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»
Semeur 2000Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés: Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
Parole vivante 2013Après avoir procédé à son interrogatoire, Pilate se tourna vers les grands-prêtres et les gens rassemblés :—Je ne trouve rien de criminel chez cet homme et je ne vois pas pourquoi je le condamnerais.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ceux cependant renforçaient disants en ce que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la Ioudaia, aussi ayant commencé au loin de la Galilée jusqu'à ce que ici.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
Jacqueline 1992Mais ils insistent en disant : « Il soulève le peuple : il enseigne à travers la Judée entière et après avoir commencé par la Galilée jusqu'ici ! »
Osty et Trinquet 1973Mais ils insistaient, en disant : “Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici”.
Segond NBS 2002Mais ils insistèrent et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Jean Grosjean 1971Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, il enseigne dans toute la Judée, et même depuis la Galilée, où il a commencé, et jusqu’ici.
Bayard 2018Mais ils sont revenus à la charge en disant que par son enseignement il soulevait le peuple dans toute la Judée, de la Galilée jusqu’ici.
Œcuménique 1976Mais ils insistaient en disant: «Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée à partir de la Galilée jusqu'ici.»
Liturgie 2013Mais ils insistaient avec force : " Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée ; après avoir commencé en Galilée, il est venu jusqu’ici. "
Jérusalem 1973Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."
Albert Rilliet 1858Mais ils insistaient, en disant: « Il agite le peuple, en enseignant dans toute la Judée, ayant même commencé par la Galilée jusques ici. »
AMIOT 1950Mais eux insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Darby 1885Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
Darby Rev. 2006Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu'ici.
LIENART 1951Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.”
Shora Kuetu 2021Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé, jusqu'ici.
Peuples 2005Mais ils insistèrent : « Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple ; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. »
Chouraqui 1977Mais ils se renforcent et disent : « Il soulève le peuple. Il enseigne à travers tout Iehouda, et il a commencé depuis la Galil jusqu’ici. »
Tresmontant 2007mais eux ils ont insisté et ils ont dit il est en train de soulever le peuple il enseigne à travers toute la judée et il a même commencé par la galilée [et il est venu] jusqu'ici
Pirot et Clamer 1950Mais eux insistaient avec force en disant: “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.”
Abbé Crampon 1923Mais eux insistaient avec force, disant: " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "
David Martin 1744Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
King James 1611Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
Ostervald 1881Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
Abbé Fillion 1895Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici.
Genève 1669Mais ils s'efforçoyent tant plus, diſans, Il eſmeut le peuple, enſeignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée juſques ici.
Lausanne 1872Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu'ici.
Sacy 1759Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent: Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Segond 21 2007Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.»
Louis Segond 1910Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Monde Nouveau 2018Mais ils insistèrent : « Il incite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée. Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. »
Monde Nouveau 1995Mais ils insistaient, en disant : “ Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée, oui ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. ”
Edmond Stapfer 1889Eux pourtant insistaient avec force, disant: «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.»
Oltramare 1874Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
Neufchâtel 1899Mais ils insistaient, disant: Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu'ici.
Parole de vie 2000Mais les gens insistent en disant : « Dans son enseignement, il pousse le peuple à la révolte. Il a commencé en Galilée, puis il est allé dans toute la Judée, et maintenant, il est venu ici. »
Français C. N. 2019Mais ils déclarèrent avec encore plus de force : « Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici. »
Français C. 1982Mais ils déclarèrent avec encore plus de force: «Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici.»
Semeur 2000Mais ils insistaient de plus en plus, disant: Il soulève le peuple avec ses idées! Il a endoctriné toute la Judée! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.
Parole vivante 2013Mais ils insistaient de plus en plus, disant :—C’est un agitateur. Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il a poussé jusqu’ici.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Pilatus cependant ayant écouté demanda sur si l'être humain Galiléen est,
Alain Dumont 2020Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était,
Jacqueline 1992Pilate a entendu il interroge : si l'homme est Galiléen ?
Osty et Trinquet 1973A ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen.
Segond NBS 2002Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était galiléen;
Jean Grosjean 1971À cette parole, Pilate demanda si l’homme était gali-léen
Bayard 2018Pilate a écouté et a demandé si l’homme était galiléen.
Œcuménique 1976À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
Liturgie 2013À ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen.
Jérusalem 1973A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
Albert Rilliet 1858A ces mots Pilate demanda: « L'homme est-il Galiléen? »
AMIOT 1950A ces mots, Pilate demanda s'il était Galiléen ;
Darby 1885Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
Darby Rev. 2006Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l'homme était Galiléen.
LIENART 1951A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
Shora Kuetu 2021Or Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était galiléen,
Peuples 2005Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.
Chouraqui 1977Pilatus entend et interroge : « L’homme est-il un Galiléen ?
Tresmontant 2007pilatus lorsqu'il a entendu ça alors il a demandé si l'homme est galiléen
Pirot et Clamer 1950A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
Abbé Crampon 1923A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen;
David Martin 1744Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
King James 1611Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l'homme était Galiléen.
Ostervald 1881Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
Abbé Fillion 1895Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
Genève 1669Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, ſi le perſonnage eſtoit Galiléen.
Lausanne 1872Et Pilate entendant [le mot] Galilée, demanda si cet homme était galiléen;
Sacy 1759Pilate entendant parler de la Galilée, demanda s’il était Galiléen;
Segond 21 2007A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.
Louis Segond 1910Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Monde Nouveau 2018En entendant cela, Pilate demanda s’il était Galiléen.
Monde Nouveau 1995En entendant cela, Pilate demanda si l’homme était Galiléen,
Edmond Stapfer 1889A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen;
Oltramare 1874Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
Neufchâtel 1899Or Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
Parole de vie 2000Pilate entend cela et il demande : « Est-ce que cet homme est galiléen ? »
Français C. N. 2019Quand Pilate entendit ces mots, il demanda : « Cet homme est-il de Galilée ? »
Français C. 1982Quand Pilate entendit ces mots, il demanda: «Cet homme est-il de Galilée?»
Semeur 2000Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
Parole vivante 2013Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était galiléen.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et ayant reconnu en ce que hors de l'autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en aux Ierosoluma en à celles-ci aux journées.
Alain Dumont 2020et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci.
Jacqueline 1992Quand il reconnaît qu'il est sous l'autorité d'Hérode il le défère à Hérode qui est lui aussi à Iérousalem en ces jours.
Osty et Trinquet 1973Et, s’étant assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
Segond NBS 2002ayant appris qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours–là.
Jean Grosjean 1971et, ayant reconnu qu’il était du ressort d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, ces jours-là, était aussi à Jérusalem.
Bayard 2018Comprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’a envoyé auprès de lui. Car, à ce moment, Hérode était lui aussi à Jérusalem.
Œcuménique 1976et, apprenant qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le renvoya à ce dernier qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Liturgie 2013Apprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il le renvoya devant ce dernier, qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Jérusalem 1973Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
Albert Rilliet 1858Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya devant Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
AMIOT 1950et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, se trouvait, lui aussi, à Jérusalem.
Darby 1885Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
LIENART 1951et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là.
Shora Kuetu 2021et, ayant appris qu'il vient de la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Yeroushalaim en ces jours-là.
Peuples 2005Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.
Chouraqui 1977Quand il sait qu’il est sous l’autorité d’Hèrôdès, il l’envoie à Hèrôdès, qui était aussi à Ieroushalaîm en ces jours-là.
Tresmontant 2007et lorsqu'il a appris qu'il relève de l'autorité de hôrôdôs alors il l'a envoyé à hôrôdôs car lui aussi était à ierouschalaïm dans ces journées-là
Pirot et Clamer 1950et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là.
Abbé Crampon 1923et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
David Martin 1744Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
King James 1611Et dès qu'il apprit qu'il appartenait à la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même aussi à Jérusalem à ce même moment.
Ostervald 1881Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Abbé Fillion 1895Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Genève 1669Et ayant entendu qu'il eſtoit de la juriſdiction d'Herode, il le renvoya vers Herode: lequel auſſi en ces jours-là eſtoit à Jeruſalem.
Lausanne 1872et ayant appris qu'il ressortissait à l'autorité d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem en ces jours-là.
Sacy 1759et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi alors à Jérusalem,
Segond 21 2007Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
Louis Segond 1910et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Monde Nouveau 2018Après s’être assuré qu’il venait de la région gouvernée par Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem durant ces jours-​là.
Monde Nouveau 1995et, après s’être assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
Edmond Stapfer 1889et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
Oltramare 1874et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Neufchâtel 1899Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui aussi à Jérusalem en ces jours- là.
Parole de vie 2000On lui répond que Jésus est de Galilée. C'est Hérode Antipas qui gouverne cette région, et il est, lui aussi, à Jérusalem à ce moment-là. Alors Pilate envoie Jésus chez Hérode.
Français C. N. 2019Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode, il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là.
Français C. 1982Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode, il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là.
Semeur 2000Apprenant qu’il relevait bien de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là.
Parole vivante 2013Lorsqu’il apprit qu’il relevait effectivement de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut réjoui extrêmement, était car hors de assez-importants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous de lui devenant.
Alain Dumont 2020Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.
Jacqueline 1992Hérode quand il voit Jésus se réjouit à l'extrême. Car il était depuis un bon moment désireux de le voir à cause de ce qu'on entend de lui : il espérait voir un signe qui arrive par lui.
Osty et Trinquet 1973Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort ; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
Segond NBS 2002Lorsque Hérode vit Jésus, il se réjouit grandement; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir produire quelque signe.
Jean Grosjean 1971Hérode se réjouit fort de voir Jésus. Car il y avait bon temps qu’il voulait le voir, à cause de ce qu’il en enten-dait, et il espérait qu’il y aurait à voir quelque signe de lui.
Bayard 2018Hérode était très satisfait de voir Jésus ; cela faisait longtemps qu’il désirait le voir. Il en avait entendu parler et il espérait assister à la manifestation d’un signe par lui.
Œcuménique 1976À la vue de Jésus, Hérode se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
Liturgie 2013À la vue de Jésus, Hérode éprouva une joie extrême : en effet, depuis longtemps il désirait le voir à cause de ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire un miracle.
Jérusalem 1973Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
Albert Rilliet 1858Or Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
AMIOT 1950Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
Darby 1885Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
Darby Rev. 2006Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, parce qu'il avait entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
LIENART 1951Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle.
Shora Kuetu 2021Et lorsque Hérode vit Yéhoshoua, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de beaucoup de choses qu'il entendait le concernant, et il espérait qu'il le verrait produire quelque signe.
Peuples 2005Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
Chouraqui 1977Hèrôdès, quand il voit Iéshoua’, se réjouit fort : oui, depuis longtemps il désirait le voir, à cause de la rumeur autour de lui. Il espère voir un signe exécuté par lui.
Tresmontant 2007et hôrôdôs lorsqu'il a vu ieschoua alors il s'est réjoui très fort car il était depuis combien de temps désireux de le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui et il espérait bien voir quelque signe réalisé par lui
Pirot et Clamer 1950Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle.
Abbé Crampon 1923Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
David Martin 1744Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
King James 1611Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car depuis longtemps il désirait le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
Ostervald 1881Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
Abbé Fillion 1895Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle.
Genève 1669Et quand Herode vid Jeſus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu'il deſiroit de le voir, à cauſe qu'il oyoit dire pluſieurs choſes de lui: & il eſperoit qu'il lui verroit faire quelque ſigne.
Lausanne 1872Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu'il entendait dire beaucoup de choses de lui; et il espérait de lui voir faire quelque signe.
Sacy 1759Hérode eut une grande joie de voir Jesus: car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; & il espérait de lui voir faire quelque miracle.
Segond 21 2007Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
Louis Segond 1910Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
Monde Nouveau 2018Quand Hérode vit Jésus, il fut très heureux, car cela faisait longtemps qu’il voulait le voir. En effet, il avait beaucoup entendu parler de lui et il espérait le voir accomplir un miracle.
Monde Nouveau 1995Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup, car depuis un temps considérable il voulait le voir parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir accomplir quelque signe.
Edmond Stapfer 1889Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître; il avait entendu parler de lui; et il espérait lui voir faire un miracle.
Oltramare 1874Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
Neufchâtel 1899Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle.
Parole de vie 2000Hérode est très content de voir Jésus. En effet, il a entendu parler de lui, et depuis longtemps, il a envie de le rencontrer. Il espère qu'il va le voir faire quelque chose d'extraordinaire.
Français C. N. 2019Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe extraordinaire.
Français C. 1982Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps; il espérait le voir faire un signe miraculeux.
Semeur 2000Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux.
Parole vivante 2013Hérode fut ravi de voir Jésus, car, depuis longtemps, il aurait aimé faire sa connaissance : il avait tant entendu parler de lui ! Il espérait le voir faire quelque miracle sous ses yeux.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021demandait sur cependant lui en aux discours aux assez-importants, lui cependant aucun répondit à lui.
Alain Dumont 2020Cependant, il l’interogeait en d’assez-importantes paroles, cependant-que lui ne lui a- rien- -répondu -du-tout.
Jacqueline 1992Il l'interroge avec un bon nombre de paroles. Lui ne lui répond rien.
Osty et Trinquet 1973Il lui posa donc bon nombre de questions, mais [Jésus] ne lui répondit rien.
Segond NBS 2002Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien.
Jean Grosjean 1971Il lui posa donc bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Bayard 2018II lui a posé de nombreuses questions mais Jésus ne répondait rien.
Œcuménique 1976Il l'interrogeait avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien.
Liturgie 2013Il lui posa bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Jérusalem 1973Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
Albert Rilliet 1858Or il lui faisait subir un long interrogatoire, mais il ne répondait rien,
AMIOT 1950Il l'interrogea avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien.
Darby 1885Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.
Darby Rev. 2006Il l'interrogea longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien.
LIENART 1951Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien.
Shora Kuetu 2021Et il l'interrogea avec beaucoup de discours, mais il ne lui répondit rien.
Peuples 2005Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,
Chouraqui 1977Il l’interroge avec force paroles, mais, lui, il ne répond rien.
Tresmontant 2007et il l'a interrogé avec combien de paroles mais lui il ne lui a pas répondu un seul mot
Pirot et Clamer 1950Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien.
Abbé Crampon 1923Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
David Martin 1744Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
King James 1611Il l'interrogea donc avec beaucoup de mots; mais il ne lui répondit rien.
Ostervald 1881Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Abbé Fillion 1895Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Genève 1669Or il l'interrogea par divers propos: mais il ne lui reſpondoit rien.
Lausanne 1872Il l'interrogeait donc par assez de paroles, mais il ne lui répondit rien.
Sacy 1759Il lui fit donc plusieurs demandes; mais Jesus ne lui répondit rien.
Segond 21 2007Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Louis Segond 1910Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Monde Nouveau 2018Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien.
Monde Nouveau 1995Alors il se mit à l’interroger avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
Edmond Stapfer 1889Aussi l'interrogea-t-il longuement; mais Jésus ne lui répondit rien. —
Oltramare 1874Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Neufchâtel 1899Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Parole de vie 2000Il lui pose beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répond rien.
Français C. N. 2019Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Français C. 1982Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Semeur 2000Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.
Parole vivante 2013Aussi lui posa-t-il quantité de questions sur toutes sortes de sujets, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021avaient placé debout cependant les chefs sacrificateurs et les scribes d'une manière bien tendue accusants de lui.
Alain Dumont 2020Se-trouvaient-s’être-tenus-là cependant les chefs-des-prêtres et les scribes qui le condamnent-publiquement avec-véhémence.
Jacqueline 1992Les grands prêtres et les scribes se tiennent là et l'accusent avec véhémence.
Osty et Trinquet 1973Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence.
Segond NBS 2002Les grands prêtres et les scribes étaient là et l’accusaient avec véhémence.
Jean Grosjean 1971Mais les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient serré.
Bayard 2018Les grands prêtres et les lettrés restaient là et l’accusaient sans désemparer.
Œcuménique 1976Les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient avec violence.
Liturgie 2013Les grands prêtres et les scribes étaient là, et ils l’accusaient avec véhémence.
Jérusalem 1973Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
Albert Rilliet 1858tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient sans relâche.
AMIOT 1950Cependant les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec opiniâtreté.
Darby 1885Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
Darby Rev. 2006Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là et l'accusaient avec véhémence.
LIENART 1951Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence.
Shora Kuetu 2021Et les principaux prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
Peuples 2005alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
Chouraqui 1977Les chefs des desservants et les Sopherîm se dressent et l’accusent avec véhémence.
Tresmontant 2007et ils se tenaient là debout les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah [et ils criaient à tue-tête] [et ils lui cornaient dans les oreilles] et c'est avec un bruit de schôphar qu'ils l'accusaient
Pirot et Clamer 1950Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence.
Abbé Crampon 1923Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.
David Martin 1744Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
King James 1611Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l'accusaient avec véhémence.
Ostervald 1881Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
Abbé Fillion 1895Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche.
Genève 1669Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l'accuſans avec grande vehemence.
Lausanne 1872Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant sans relâche.
Sacy 1759Cependant les princes des prêtres & les Scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté.
Segond 21 2007Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
Monde Nouveau 2018Cependant, les prêtres en chef et les scribes se levaient sans arrêt et l’accusaient avec agressivité.
Monde Nouveau 1995Cependant les prêtres en chef et les scribes se levaient sans cesse et l’accusaient avec véhémence.
Edmond Stapfer 1889Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
Oltramare 1874Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
Neufchâtel 1899Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi sont aussi venus chez Hérode, et ils accusent Jésus avec force.
Français C. N. 2019Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus.
Français C. 1982Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus.
Semeur 2000Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, les grands-prêtres et les scribes se tenaient là, debout, lançant contre lui, sans relâche, des accusations violentes et passionnées.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec aux armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le Pilatus.
Alain Dumont 2020L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.
Jacqueline 1992Hérode avec ses troupes le regarde comme rien le bafoue l'enveloppe d'un habit éclatant et le défère à Pilate.
Osty et Trinquet 1973Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et l’avoir bafoué, le revêtit d’un habit splendide et le renvoya à Pilate.
Segond NBS 2002Alors Hérode aussi, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit resplendissant, il le renvoya à Pilate.
Jean Grosjean 1971Hérode, avec ses troupes, le méprisa, il se moqua de lui, il le vêtit d’un habit splendide et il le renvoya à Pilate.
Bayard 2018Hérode, entouré de ses gardes, l’a méprisé et ridiculisé. Il lui a fait porter un habit somptueux et l’a renvoyé auprès de Pilate.
Œcuménique 1976Hérode en compagnie de ses gardes le traita avec mépris et se moqua de lui; il le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Liturgie 2013Hérode, ainsi que ses soldats, le traita avec mépris et se moqua de lui : il le revêtit d’un manteau de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
Jérusalem 1973Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendide et le renvoya à Pilate.
Albert Rilliet 1858Or, après qu'Hérode l'eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d'un brillant costume et le renvoya à Pilate.
AMIOT 1950Hérode, avec son escorte, le traita avec mépris et se moqua de lui ; il le revêtit d'une robe éclatante et le renvoya à Pilate.
Darby 1885Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Darby Rev. 2006Alors Hérode, avec ses troupes, après l'avoir traité avec mépris et s'être moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
LIENART 1951Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
Shora Kuetu 2021Mais Hérode, avec ses bandes de soldats, le traita avec mépris et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un vêtement éclatant, il le renvoya à Pilate.
Peuples 2005Hérode profita de lui pour amuser sa garde : ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.
Chouraqui 1977Hèrôdès, avec la troupe, le dédaigne. Il le bafoue, le revêt d’un vêtement somptueux et le renvoie à Pilatus.
Tresmontant 2007et il l'a méprisé hôrôdôs lui aussi avec ses soldats et il s'est moqué de lui et il l'a revêtu d'un vêtement splendide et il l'a renvoyé à pilatus
Pirot et Clamer 1950Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
Abbé Crampon 1923Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
David Martin 1744Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
King James 1611Et Hérode, avec ses hommes de guerre, le traita avec mépris; et se moqua de lui, et le fit vêtir d'un vêtement splendide, et l'envoya de nouveau à Pilate.
Ostervald 1881Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
Abbé Fillion 1895Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate.
Genève 1669Mais Herode avec ſes gens, l'ayant meſpriſé, & s'eſtant mocqué de lui, apres qu'il l'eut reveſtu d'un veſtement blanc, le renvoya à Pilate.
Lausanne 1872Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l'ayant méprisé et s'étant moqué de lui, en le revêtant d'un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. -
Sacy 1759Or Hérode avec sa cour le méprisa; & le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, & le renvoya à Pilate.
Segond 21 2007Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
Louis Segond 1910Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Monde Nouveau 2018Alors Hérode, avec ses soldats, le traita avec mépris ; il se moqua de lui en l’habillant d’un vêtement magnifique, puis il le renvoya à Pilate.
Monde Nouveau 1995Alors Hérode, avec les soldats de sa garde, lui témoigna du mépris ; il se moqua de lui en le revêtant d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Edmond Stapfer 1889Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.
Oltramare 1874mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
Neufchâtel 1899Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Parole de vie 2000Hérode et ses soldats insultent Jésus et ils se moquent de lui. Pour cela, ils lui mettent un vêtement magnifique. Ensuite Hérode renvoie Jésus chez Pilate.
Français C. N. 2019Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate.
Français C. 1982Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate.
Semeur 2000Alors Hérode le traita avec mépris, ses soldats en firent autant, et ils se moquèrent de lui, en le revêtant d’un manteau magnifique. Hérode le fit reconduire ainsi chez Pilate.
Parole vivante 2013Alors, Hérode, déçu, le traita avec mépris. Ses soldats également se mirent à le tourner en ridicule. Après l’avoir affublé d’un manteau splendide pour se moquer de lui, Hérode le fit reconduire chez Pilate.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021devinrent cependant amis le et aussi Hérode et le Pilatus en à même à la journée avec au-delà de les uns les autres· étaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.
Alain Dumont 2020Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes.
Jacqueline 1992Ils deviennent amis l'un de l'autre Hérode et Pilate en ce jour-même. Car jusque là il y avait inimitié entre eux.
Osty et Trinquet 1973Et Hérode et Pilate devinrent deux amis le jour même, alors qu’auparavant ils se haïssaient.
Segond NBS 2002Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
Jean Grosjean 1971Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, alors qu’auparavant ils se haïssaient.
Bayard 2018Hérode et Pilate sont devenus amis ce jour-là. Jusque-là, c étaient des ennemis.
Œcuménique 1976Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient ennemis.
Liturgie 2013Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent des amis, alors qu’auparavant il y avait de l’hostilité entre eux.
Jérusalem 1973Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Albert Rilliet 1858Or Hérode et Pilate devinrent ce jour même mutuellement amis, car auparavant il existait entre eux une inimitié réciproque.
AMIOT 1950Et ce jour-là même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Darby 1885Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
Darby Rev. 2006Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l'inimitié.
LIENART 1951Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis.
Shora Kuetu 2021Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis, car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
Peuples 2005Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.
Chouraqui 1977De ce jour, Hèrôdès et Pilatus deviennent amis l’un de l’autre. Oui, auparavant, c’était l’inimitié entre eux.
Tresmontant 2007et ils ont été amis hôrôdôs et pilatus ce jourlà chacun avec son compagnon car auparavant c'est dans la haine qu'ils étaient chacun contre son compagnon
Pirot et Clamer 1950Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis.
Abbé Crampon 1923En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
David Martin 1744Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis.
King James 1611Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
Ostervald 1881En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
Abbé Fillion 1895Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Genève 1669Et en ce meſme jour Pilate & Herode devinrent amis entr'eux: car auparavant ils eſtoyent en inimitié entr'eux.
Lausanne 1872Et, en ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
Sacy 1759Et ce jour-là même Hérode & Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
Segond 21 2007Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Louis Segond 1910Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Monde Nouveau 2018Ce jour-​là, Hérode et Pilate devinrent amis, alors que jusque-​là il y avait de l’hostilité entre eux.
Monde Nouveau 1995Et Hérode et Pilate devinrent amis l’un de l’autre ce jour-là même, car auparavant il y avait toujours eu inimitié entre eux.
Edmond Stapfer 1889Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour.
Oltramare 1874Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Neufchâtel 1899Or Pilate et Hérode devinrent amis en ce jour-là; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
Parole de vie 2000Avant, Hérode Antipas et Pilate étaient ennemis. Ce jour-là, ils deviennent amis.
Français C. N. 2019Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant ; ce jour-là, ils devinrent amis.
Français C. 1982Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant; ce jour-là, ils devinrent amis.
Semeur 2000Hérode et Pilate, qui jusqu’alors avaient été ennemis, devinrent amis ce jour-là.
Parole vivante 2013Hérode et Pilate, qui étaient brouillés jusque-là, se réconcilièrent ce jour-là et devinrent amis.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Pilatus cependant ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple…
Jacqueline 1992Pilate convoque les grands prêtres et les chefs et le peuple.
Osty et Trinquet 1973Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
Segond NBS 2002Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple,
Jean Grosjean 1971Pilate convoqua donc les grands prêtres, les chefs et le peuple
Bayard 2018Pilate a convoqué les grands prêtres, les dirigeants et le peuple.
Œcuménique 1976Pilate alors convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple,
Liturgie 2013Alors Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple.
Jérusalem 1973Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
Albert Rilliet 1858Cependant Pilate, ayant convoqué les grands prêtres et les chefs, et le peuple,
AMIOT 1950Pilate ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
Darby 1885Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
Darby Rev. 2006Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple
LIENART 1951Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
Shora Kuetu 2021Mais Pilate, ayant rassemblé les principaux prêtres, les magistrats et le peuple, leur dit :
Peuples 2005Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple ;
Chouraqui 1977Pilatus convoque les chefs des desservants et les chefs et le peuple.
Tresmontant 2007et pilatus il a convoqué les chefs des sacrificateurs et les dirigeants et le peuple
Pirot et Clamer 1950Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
Abbé Crampon 1923Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
David Martin 1744Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit :
King James 1611Et Pilate lorsqu'il convoqua ensemble les chefs des prêtres, et les gouverneurs, et le peuple,
Ostervald 1881Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
Abbé Fillion 1895Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Genève 1669Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, & les Gouverneurs, & le peuple, leur dit,
Lausanne 1872Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple,
Sacy 1759Pilate ayant donc fait venir les princes des prêtres, les sénateurs & le peuple,
Segond 21 2007Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple
Louis Segond 1910Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
Monde Nouveau 2018Pilate convoqua les prêtres en chef, les chefs du peuple et le peuple,
Monde Nouveau 1995Pilate alors convoqua les prêtres en chef, et les chefs, et le peuple,
Edmond Stapfer 1889Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple,
Oltramare 1874Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
Neufchâtel 1899Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, leur dit:
Parole de vie 2000Pilate réunit les chefs des prêtres, les autorités et le peuple.
Français C. N. 2019Pilate réunit les grands-prêtres, les dirigeants et le peuple,
Français C. 1982Pilate réunit les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple,
Semeur 2000Pilate convoqua les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple. Il leur dit:
Parole vivante 2013Pilate convoqua les grands-prêtres, les magistrats et le peuple.Il leur dit :—

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021dit vers eux· vous apportâtes à moi l'être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à l'être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.
Alain Dumont 2020… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici : moi-même en face de vous après avoir instruit l'affaire je n'ai rien trouvé en cet homme des motifs dont vous l'accusez.
Osty et Trinquet 1973Pilate leur dit : “Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé dans cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez.
Segond NBS 2002et leur dit: Vous m’avez amené cet homme parce qu’il entraînerait le peuple à la révolte. Or moi, je l’ai interrogé devant vous et je n’ai rien trouvé chez lui qui mérite condamnation, rien de ce dont vous l’accusez.
Jean Grosjean 1971et leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple et voilà que moi qui l’ai jugé devant vous, je n’ai trouvé contre cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez.
Bayard 2018II leur a dit : Vous m’avez amené cet homme en tant que perturbateur du peuple, mais moi j’ai enquêté devant vous et je n’ai trouvé chez cet homme rien de répréhensible, comme vous l’en accusez.
Œcuménique 1976et il leur dit: «Vous m'avez amené cet homme-ci comme détournant le peuple du droit chemin; or, moi qui ai procédé devant vous à l'interrogatoire, je n'ai rien trouvé en cet homme qui mérite condamnation parmi les faits dont vous l'accusez;
Liturgie 2013Il leur dit : " Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’introduire la subversion dans le peuple. Or, j’ai moi-même instruit l’affaire devant vous et, parmi les faits dont vous l’accusez, je n’ai trouvé chez cet homme aucun motif de condamnation.
Jérusalem 1973leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
Albert Rilliet 1858leur dit: « Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, après l'avoir examiné en votre présence, je ne l'ai, pour mon compte, trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
AMIOT 1950leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme poussant le peuple à la révolte ; et voici que l'ayant interrogé devant vous, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
Darby 1885leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
Darby Rev. 2006et leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l'avoir examiné devant vous, moi je n'ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l'accusez,
LIENART 1951leur dit : “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple ; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez.
Shora Kuetu 2021Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici, je l'ai interrogé devant vous et je n’ai trouvé en cet homme aucune faute dont vous l'accusez.
Peuples 2005il leur dit : « Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme pervertisseur du peuple. Or, voici, je l’ai moi-même interrogé devant vous. Je n’ai trouvé en cet homme aucun des griefs dont vous l’accusez.
Tresmontant 2007et il leur a dit vous m'avez amené cet homme en prétendant qu'il est en train de soulever le peuple et voici que moi devant vos yeux je l'ai interrogé et je n'ai rien trouvé du tout dans cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez
Pirot et Clamer 1950leur dit: “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez.
Abbé Crampon 1923leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez;
David Martin 1744Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ;
King James 1611Il leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme pervertissant le peuple; et voici, l'ayant examiné devant vous, je n'ai trouvé aucune des fautes dont vous l'accusez;
Ostervald 1881Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
Abbé Fillion 1895leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez.
Genève 1669Vous m'avez preſenté cet homme comme ſubvertiſſant le peuple: & voici, l'en ayant fait reſpondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux deſquels vous l'accuſez:
Lausanne 1872leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple; et voilà que, l'ayant moi-même examiné devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez;
Sacy 1759il leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme portant le peuple à la révolte; & néanmoins, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez;
Segond 21 2007et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez;
Louis Segond 1910leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
Monde Nouveau 2018et il leur dit : « Vous m’avez amené cet homme en disant qu’il pousse le peuple à la révolte. Je l’ai interrogé devant vous, mais, voyez, je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez.
Monde Nouveau 1995et il leur dit : “ Vous m’avez amené cet homme comme quelqu’un qui incite le peuple à la révolte, et, voyez, je l’ai interrogé devant vous, mais je n’ai trouvé en cet homme rien qui motive les accusations que vous portez contre lui.
Edmond Stapfer 1889Pilate leur dit: «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez.
Oltramare 1874«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
Neufchâtel 1899Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l'ayant examiné moi-même devant vous, je n'ai trouvé cet homme coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
Parole de vie 2000Il leur dit : « Vous m'avez amené cet homme en me disant : “Il pousse notre peuple à la révolte ! ” Alors je l'ai interrogé devant vous. Vous, vous l'accusez, mais moi, je n'ai pas trouvé de raison pour le condamner.
Français C. N. 2019et leur dit : « Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez.
Français C. 1982et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez.
Semeur 2000Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’égarer le peuple. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.
Parole vivante 2013Vous m’avez amené cet homme en prétendant qu’il égarait le peuple et l’incitait à la révolte. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·
Alain Dumont 2020Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui.
Jacqueline 1992Mais Hérode non plus car il l'a déféré devant nous. Et voici : rien qui soit digne de mort n'a été commis par lui.
Osty et Trinquet 1973Hérode non plus d’ailleurs ; car il l’a renvoyé devant nous. Et voilà que rien n’a été fait par lui qui mérite la mort.
Segond NBS 2002Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort.
Jean Grosjean 1971Et Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voilà que rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort.
Bayard 2018Hérode n’a rien trouvé de plus puisqu’il le renvoie vers nous. Il n’a rien fait qui soit passible de mort.
Œcuménique 1976Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'y a rien qui mérite la mort dans ce qu'il a fait.
Liturgie 2013D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
Jérusalem 1973Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
Albert Rilliet 1858mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
AMIOT 1950Et Hérode non plus, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
Darby 1885ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
Darby Rev. 2006ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par lui qui mérite la mort.
LIENART 1951Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui.
Shora Kuetu 2021Mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Peuples 2005Hérode non plus : voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,
Chouraqui 1977Pas plus d’ailleurs qu’Hèrôdès, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voici que cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort.
Tresmontant 2007mais hôrôdôs non plus [il n'a rien trouvé du tout] car il nous l'a renvoyé et voici donc il n'y a rien du tout chez lui qui soit passible d'une condamnation à mort dans ce qu'il a fait
Pirot et Clamer 1950Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui.
Abbé Crampon 1923ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.
David Martin 1744Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
King James 1611Non, ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
Ostervald 1881Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
Abbé Fillion 1895Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort.
Genève 1669Ni meſme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a eſté fait [qui emporte qu'il ſoit] digne de mort.
Lausanne 1872ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici qu'aucune chose digne de mort n'a été faite par lui.
Sacy 1759ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui; & il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort.
Segond 21 2007Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Louis Segond 1910Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Monde Nouveau 2018Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort !
Monde Nouveau 1995Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé ; et, voyez, rien n’a été commis par lui qui mérite la mort.
Edmond Stapfer 1889Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
Oltramare 1874Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
Neufchâtel 1899et Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
Parole de vie 2000Hérode Antipas n'en a pas trouvé non plus puisqu'il l'a renvoyé chez nous. Cet homme n'a donc rien fait pour mériter de mourir.
Français C. N. 2019Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir.
Français C. 1982Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir.
Semeur 2000Hérode non plus, d’ailleurs, puisqu’il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
Parole vivante 2013D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Vous voyez donc : cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ayant éduqué donc lui je délierai au loin.
Alain Dumont 2020L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous].
Jacqueline 1992Donc après l'avoir châtié je le renverrai. »
Osty et Trinquet 1973Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.
Segond NBS 2002Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.
Jean Grosjean 1971Je vais donc le faire corriger et le relâcher.
Bayard 2018Je vais le punir et je le relâcherai.
Œcuménique 1976Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.»
Liturgie 2013Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. "
Jérusalem 1973Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
Albert Rilliet 1858Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. »
AMIOT 1950Je vais donc le relâcher, après l'avoir fait châtier.
Darby 1885L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Darby Rev. 2006Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
LIENART 1951Je le renverrai donc après l'avoir châtié.”
Shora Kuetu 2021L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Peuples 2005aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai. »
Chouraqui 1977Aussi, je le châtierai et je le renverrai. »
Tresmontant 2007par conséquent je vais le faire châtier et ensuite je le ferai relâcher
Pirot et Clamer 1950Je le renverrai donc après l'avoir châtié.”
Abbé Crampon 1923Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "
David Martin 1744Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
King James 1611Je le châtierai donc, et le relâcherai.
Ostervald 1881L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
Abbé Fillion 1895Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié.
Genève 1669Quand donc je l'aurai chaſtié, je le relaſcherai.
Lausanne 1872Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai.
Sacy 1759Je vais donc, après l’avoir fait châtier, le renvoyer.
Segond 21 2007Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
Louis Segond 1910Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Monde Nouveau 2018Je vais donc le punir et le relâcher. »
Monde Nouveau 1995Je vais donc le châtier et le relâcher. ”
Edmond Stapfer 1889Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
Oltramare 1874Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
Neufchâtel 1899Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je vais le faire frapper, ensuite je vais le libérer. »
Français C. N. 2019Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [
Français C. 1982Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.»
Semeur 2000Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher.
Parole vivante 2013Par conséquent, je vais lui faire donner le fouet et le mettre en liberté.

Δ VERSET 17  GRE
Alain Dumont 2020//Il avait cependant nécessité de délier pour eux, selon [chaque] fête, l’un [des prisonniers] //.
Osty et Trinquet 1973[ … ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Or il lui fallait, à chaque fête, leur relâcher quel-qu’un.
Œcuménique 1976(~)
Liturgie 2013(~)
Jérusalem 1973Mais il devait, pour la fête, leur relâcher quelqu'un.
Albert Rilliet 1858Or il était obligé de leur relâcher lors d'une fête un prisonnier.
AMIOT 1950(Or, il était obligé, à la fête, de leur relâcher un prisonnier).
Darby 1885Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
Darby Rev. 2006Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.
Peuples 2005Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.
Chouraqui 1977Or il fallait qu’il relâche quelqu’un pour la fête.
Tresmontant 2007or il lui incombait lors de la fête de leur relâcher un prisonnier
Abbé Crampon 1923Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.
David Martin 1744Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
King James 1611(Car il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.)
Ostervald 1881Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
Abbé Fillion 1895Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête.
Genève 1669Or il faloit qu'il leur relaſchaſt quelqu'un à la feſte.
Lausanne 1872Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête;
Sacy 1759Or, comme il était obligé à la fête de Pâque de leur délivrer un criminel,
Segond 21 2007[A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.]
Louis Segond 1910A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Or il était obligé de leur relâcher un homme à chaque fête.
Edmond Stapfer 1889(A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).
Oltramare 1874[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
Neufchâtel 1899[Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à chaque fête.]
Parole de vie 2000(~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[A chaque fête de la Pâque, Pilate devait leur libérer un prisonnier.]
Semeur 2000A chaque fête, Pilate devait leur accorder la libération d’un prisonnier.
Parole vivante 2013À chaque fête de la Pâque, Pilate devait leur accorder l’amnistie d’un condamné.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Croassèrent de bas en haut cependant en toute multitude disants· lève celui-ci, délie au loin cependant à nous le Bar-Abba·
Alain Dumont 2020Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas…
Jacqueline 1992Ils vocifèrent tous ensemble en disant : « Supprime celui-ci et renvoie-nous Barabbas. »
Osty et Trinquet 1973Mais ils s’écriaient tous ensemble : “Enlève-le, et relâche-nous Barabbas”.
Segond NBS 2002Ils s’écrièrent tous ensemble: Supprime cet individu, et relâche–nous Barabbas!
Jean Grosjean 1971Mais ils hurlèrent tous en chœur : Enlève-le! Re-lâche-nous Barabbas !
Bayard 2018Tous, ils hurlaient : Supprime-le, mais donne-nous Barab-bas.
Œcuménique 1976Ils s'écrièrent tous ensemble: «Supprime-le et relâche-nous Barabbas.»
Liturgie 2013Ils se mirent à crier tous ensemble : " Mort à cet homme ! Relâche-nous Barabbas. "
Jérusalem 1973Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nous Barabbas."
Albert Rilliet 1858Mais ils s'écriaient en foule: « Fais périr celui-ci, mais relâche-nous Barabbas. »
AMIOT 1950Mais ils se mirent à crier tous ensemble : A mort ! et relâche-nous Barabbas —
Darby 1885Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
Darby Rev. 2006Alors ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas
LIENART 1951Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas ;”
Shora Kuetu 2021Mais ils s'écrièrent tous ensemble, en disant : Ôte celui-ci et relâche-nous Barabbas !
Peuples 2005Mais toute la foule se met à crier : « Supprime-le ; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher. »
Chouraqui 1977Mais ils vocifèrent tous ensemble et disent : « Prends celui-là et relâche-nous Bar-Abba ! »
Tresmontant 2007alors ils se sont mis à crier tous ensemble et ils ont dit supprime-le celui-ci fais-nous relâcher bar abba
Pirot et Clamer 1950Mais tous ensemble ils crièrent: “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas”;
Abbé Crampon 1923Mais tous ensemble ils crièrent: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "
David Martin 1744Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ;
King James 1611Ils s'écrièrent tous à la fois, disant: Retire celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Ostervald 1881De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
Abbé Fillion 1895Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas.
Genève 1669Dont toutes les troupes s'eſcrierent enſemble, diſant, Oſte nous celui-ci, & nous relaſche Barrabas.
Lausanne 1872et ils s'écrièrent tous ensemble, en disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Sacy 1759tout le peuple se mit à crier: Faites mourir celui-ci, & nous donnez Barabbas.
Segond 21 2007Ils s'écrièren3.9t tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.»
Louis Segond 1910Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Monde Nouveau 2018Mais toute la foule cria : « Mets-​le à mort et relâche Barabbas ! »
Monde Nouveau 1995Mais avec toute leur multitude ils crièrent, en disant : “ Enlève celui-ci, mais relâche-nous Barabbas ! ”
Edmond Stapfer 1889Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»
Oltramare 1874Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
Neufchâtel 1899Et ils s'écrièrent tous ensemble, disant: Ote celui-ci, et nous relâche Barabbas!
Parole de vie 2000Les gens se mettent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Libère-nous Barabbas ! »
Français C. N. 2019Mais ils se mirent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Relâche-nous Barabbas ! »
Français C. 1982Mais ils se mirent à crier tous ensemble: «Fais mourir cet homme! Relâche-nous Barabbas!»
Semeur 2000Mais la foule entière se mit à crier: A mort! Relâche Barabbas!
Parole vivante 2013Immédiatement, la foule entière se mit à hurler d’une seule voix :—À mort ! Débarrasse-nous de celui-là ! Libère-nous Barabbas !

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021lequel un quelconque était par le fait de soulèvement une quelconque ayante devenue en à la ville et meurtre ayant été jeté en à la garde.
Alain Dumont 2020… lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison.
Jacqueline 1992— lequel à cause d'une révolte survenue dans la ville et d'un meurtre avait été jeté dans la prison.
Osty et Trinquet 1973Ce dernier, pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre, avait été jeté en prison.
Segond NBS 2002Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
Jean Grosjean 1971Celui-ci avait été jeté en prison pour une insurrec-tion qu’il y avait eue dans la ville, et pour meurtre.
Bayard 2018Barabbas était sous les verrous à cause d’une émeute dans la ville et d’un meurtre.
Œcuménique 1976Ce dernier avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville et pour meurtre.
Liturgie 2013Ce Barabbas avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville, et pour meurtre.
Jérusalem 1973Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
Albert Rilliet 1858Cet homme avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville et d'un meurtre.
AMIOT 1950lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville, et d'un meurtre.
Darby 1885(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
Darby Rev. 2006(qui avait été jeté en prison à cause d'une émeute survenue dans la ville et pour meurtre).
LIENART 1951celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison.
Shora Kuetu 2021Cet homme, à cause d'une insurrection qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison.
Peuples 2005Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.
Chouraqui 1977Celui-ci avait été jeté en prison à cause d’une révolte qui avait éclaté dans la ville, et pour meurtre.
Tresmontant 2007et celuilà il avait été à cause d'une émeute qui s'était produite dans la ville et à cause d'un meurtre jeté dans la prison
Pirot et Clamer 1950celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison.
Abbé Crampon 1923lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.
David Martin 1744Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
King James 1611(Qui pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour un meurtre, avait été jeté en prison.)
Ostervald 1881Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
Abbé Fillion 1895Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
Genève 1669Lequel avoit eſté mis en priſon, pour quelque ſedition faite en la ville avec meurtre.
Lausanne 1872Cet homme, à cause d'une sédition qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison.
Sacy 1759C’était un homme qui avait été mis en prison à cause d’une sédition qui était faite dans la ville, d’un meurtre qu’il y ait commis.
Segond 21 2007Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
Louis Segond 1910Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Monde Nouveau 2018(Cet homme avait été jeté en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour meurtre.)
Monde Nouveau 1995([C’était l’homme] qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition survenue dans la ville et pour meurtre.)
Edmond Stapfer 1889(C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)
Oltramare 1874Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Neufchâtel 1899Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
Parole de vie 2000Barabbas a tué quelqu'un quand les gens se sont révoltés contre les Romains dans la ville. C'est pour cela qu'il est en prison.
Français C. N. 2019Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
Français C. 1982- Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. -
Semeur 2000Ce Barabbas avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
Parole vivante 2013Ce Barabbas avait été mis en prison pour avoir tué quelqu’un au cours d’une émeute dans la ville.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de nouveau cependant le Pilatus sonna auprès à eux voulant délier au loin le Iésous.
Alain Dumont 2020À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus.
Jacqueline 1992De nouveau Pilate les interpelle : il désire renvoyer Jésus.
Osty et Trinquet 1973De nouveau, Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
Segond NBS 2002Pilate leur lança de nouveau le même appel, car il voulait relâcher Jésus.
Jean Grosjean 1971Pilate, qui voulait relâcher Jésus, les interpella encore
Bayard 2018Pilate s’est adressé à eux de nouveau; il voulait relâcher Jésus.
Œcuménique 1976De nouveau Pilate s'adressa à eux dans l'intention de relâcher Jésus.
Liturgie 2013Pilate, dans son désir de relâcher Jésus, leur adressa de nouveau la parole.
Jérusalem 1973De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
Albert Rilliet 1858Mais Pilate s'adressa derechef à eux, parce qu'il désirait relâcher Jésus;
AMIOT 1950Pilate leur adressa à nouveau la parole, voulant relâcher Jésus.
Darby 1885Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Darby Rev. 2006Pilate s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
LIENART 1951De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus.
Shora Kuetu 2021Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Yéhoshoua.
Peuples 2005Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,
Chouraqui 1977Pilatus de nouveau les interpelle : il désire renvoyer Iéshoua. ›
Tresmontant 2007alors il a recommencé pilatus à leur parler parce qu'il voulait faire relâcher ieschoua
Pirot et Clamer 1950De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus.
Abbé Crampon 1923Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux;
David Martin 1744Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
King James 1611Pilate donc désirant relâcher Jésus, leur parla de nouveau.
Ostervald 1881Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
Abbé Fillion 1895Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus.
Genève 1669Derechef donc Pilate parla [à eux], voulant relaſcher Jeſus.
Lausanne 1872Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Jésus.
Sacy 1759Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jesus.
Segond 21 2007Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus,
Louis Segond 1910Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
Monde Nouveau 2018De nouveau Pilate les interpela, parce qu’il voulait relâcher Jésus.
Monde Nouveau 1995De nouveau Pilate les interpella, parce qu’il voulait relâcher Jésus.
Edmond Stapfer 1889Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.
Oltramare 1874Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
Neufchâtel 1899El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus.
Parole de vie 2000Pilate veut libérer Jésus, et de nouveau il parle à la foule.
Français C. N. 2019Pilate leur adressa de nouveau la parole avec l'intention de libérer Jésus.
Français C. 1982Comme Pilate désirait libérer Jésus, il leur adressa de nouveau la parole.
Semeur 2000Mais Pilate, qui désirait relâcher Jésus, adressa de nouveau la parole à la foule,
Parole vivante 2013Pilate, qui désirait libérer Jésus, voulut reprendre la parole, mais ils continuaient à crier :—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ceux cependant sonnaient sur disants· crucifie crucifie lui.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le !
Jacqueline 1992Eux ils hurlaient en disant : « Lui en croix ! en croix ! »
Osty et Trinquet 1973Mais ils criaient : “Crucifie-le ! crucifie-le !”
Segond NBS 2002Mais eux criaient: Crucifie–le! crucifie–le!
Jean Grosjean 1971mais ils vociféraient : Crucifie-le! Crucifie-le!
Bayard 2018Mais ils criaient toujours : Fais-le crucifier, fais-le crucifier !
Œcuménique 1976Mais eux vociféraient: «Crucifie, crucifie-le.»
Liturgie 2013Mais ils vociféraient : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! "
Jérusalem 1973Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
Albert Rilliet 1858mais ils répondaient par des cris en disant: « Crucifie, crucifie-le. »
AMIOT 1950Mais ils lui criaient : Crucifie-le, crucifie-le !
Darby 1885Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !
Darby Rev. 2006Mais ils s'écriaient : Crucifie, crucifie-le !
LIENART 1951Mais ils lui crièrent : “Crucifie-le! Crucifie-le!”
Shora Kuetu 2021Mais ils criaient, en disant : Crucifie, crucifie-le !
Peuples 2005mais les cris devinrent plus forts : « Mets-le en croix, oui, en croix ! »
Chouraqui 1977Mais ils crient et disent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! »
Tresmontant 2007mais eux ils se sont mis à crier plus fort que lui et ils ont dit fais-le pendre sur la croix fais-le pendre sur la croix
Pirot et Clamer 1950Mais ils lui crièrent: “Crucifie-le! Crucifie-le!”
Abbé Crampon 1923mais ils clamaient, disant: " Crucifie ! crucifie-le ! "
David Martin 1744Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le.
King James 1611Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le.
Ostervald 1881Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
Abbé Fillion 1895Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le!
Genève 1669Mais ils s'eſcrioyent, diſans, Crucifie, crucifie-le.
Lausanne 1872- Mais ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-le! -
Sacy 1759Mais ils se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le,
Segond 21 2007mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!»
Louis Segond 1910Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
Monde Nouveau 2018Alors ils se mirent à hurler : « Au poteau ! Au poteau ! »
Monde Nouveau 1995Alors ils se mirent à vociférer, en disant : “ Attache sur un poteau ! Attache-le sur un poteau ! ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui répondirent par des cris: «Crucifie-le! crucifie-le!»
Oltramare 1874mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
Neufchâtel 1899Mais il s'écrièrent en disant: Crucifie, crucifie-le!
Parole de vie 2000Mais les gens crient : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! »
Français C. N. 2019Mais ils lui criaient : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! »
Français C. 1982Mais ils lui criaient: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!»
Semeur 2000qui se mit à crier: Crucifie-le! Crucifie-le!
Parole vivante 2013À la croix ! Crucifie-le !

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car mauvais fit celui-ci ? aucun auteur de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].
Jacqueline 1992Pour la troisième fois il leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal celui-là ! Je ne trouve en lui aucun motif de mort. Donc après l'avoir châtié je le renverrai. »
Osty et Trinquet 1973Pour la troisième fois il leur dit : “Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui motive la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.
Segond NBS 2002Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a–t–il donc fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.
Jean Grosjean 1971Pour la-troisième fois il leur dit : Mais qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui rien qui motive la mort, je vais donc le faire corriger et le relâcher.
Bayard 2018Pour la troisième fois il leur a dit : Mais de quoi est-il coupable ? Je n’ai rien trouvé qui mérite la mort, donc je vais le punir et le relâcher.
Œcuménique 1976Pour la troisième fois, il leur dit: «Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.»
Liturgie 2013Pour la troisième fois, il leur dit : " Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort. Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. "
Jérusalem 1973Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
Albert Rilliet 1858Or il leur dit pour la troisième fois: « Eh! quel mal a fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. »
AMIOT 1950Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc après l'avoir châtié.
Darby 1885Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Darby Rev. 2006Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t­il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
LIENART 1951Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a fait cet homme ? Je ne trouve en lui aucune faute qui soit digne de mort. Après l’avoir châtié, je le relâcherai.
Peuples 2005Une troisième fois Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai. »
Chouraqui 1977Il leur dit pour la troisième fois : « Quel mal a-t-il donc fait, celui-là ? Non, je ne trouve en lui aucun grief passible de mort. Aussi, je le châtierai et je le renverrai. »
Tresmontant 2007et alors lui pour la troisième fois il leur a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal celui-ci je n'ai rien trouvé qui mérite la mort chez lui par conséquent je vais le faire châtier et puis ensuite le relâcher
Pirot et Clamer 1950Pour la troisième fois, il leur dit: “Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.”
Abbé Crampon 1923Pour la troisième fois, il leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. "
David Martin 1744Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
King James 1611Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
Ostervald 1881Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
Abbé Fillion 1895Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai.
Genève 1669Et pour la troiſiéme fois, il leur dit, Mais quel mal a fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun [crime] digne de mort: l'ayant donc fait foüetter, je le relaſcherai.
Lausanne 1872Et pour la troisième fois il leur dit: Mais quel mal a fait cet homme? je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai. -
Sacy 1759Il leur dit, pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, & puis je le renverrai.
Segond 21 2007Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
Louis Segond 1910Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Monde Nouveau 2018Pour la troisième fois il leur dit : « Mais pourquoi ? Quel mal cet homme a-​t-​il fait ? Je n’ai trouvé aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc le punir et le relâcher. »
Monde Nouveau 1995Pour la troisième fois il leur dit : “ Mais enfin, quel mal a fait cet [homme] ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; je vais donc le châtier et le relâcher. ”
Edmond Stapfer 1889Pour la troisième fois, il leur demanda: «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
Oltramare 1874Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier ?»
Neufchâtel 1899Et pour la troisième fois il leur dit: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
Parole de vie 2000Une troisième fois, Pilate prend la parole et dit : « Qu'est-ce que cet homme a fait de mal ? Je ne trouve pas de raison pour le faire mourir. C'est pourquoi je vais le faire frapper et le libérer. »
Français C. N. 2019Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit : « Quel mal a-t-il commis ? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. »
Français C. 1982Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit: «Quel mal a-t-il commis? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.»
Semeur 2000Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.
Parole vivante 2013Pour la troisième fois, il leur demanda :—Mais enfin, qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui puisse le faire condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021ceux cependant couchaient sur aux sons de voix aux grandes demandants lui être crucifié, et avaient la force de haut en bas les sons de voix de eux.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix.
Jacqueline 1992Mais ils le pressent à pleine voix en demandant qu'il soit mis en croix : leurs voix se font plus fortes.
Osty et Trinquet 1973Et eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs gagnaient en force.
Segond NBS 2002Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent.
Jean Grosjean 1971Mais ils se faisaient pressants et demandaient à grandes voix qu’on le crucifie, et leurs voix furent les plus fortes ;
Bayard 2018Eux continuaient de réclamer, à grands cris, qu’il fut crucifié. Les cris étaient de plus en plus forts.
Œcuménique 1976Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient croissant.
Liturgie 2013Mais ils insistaient à grands cris, réclamant qu’il soit crucifié ; et leurs cris s’amplifiaient.
Jérusalem 1973Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient en violence.
Albert Rilliet 1858Mais ils insistaient en demandant à grands cris qu'il le crucifiât, et leurs cris prenaient le dessus,
AMIOT 1950Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs redoublaient.
Darby 1885Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
Darby Rev. 2006Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
LIENART 1951Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents.
Shora Kuetu 2021Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux prêtres l'emportèrent.
Peuples 2005Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.
Chouraqui 1977Mais ils insistent à forte voix et demandent qu’il soit crucifié. Leurs voix s’enflent.
Tresmontant 2007et alors eux ils ont insisté et c'est avec des grands cris qu'ils ont réclamé qu'il soit pendu à la croix et elles devenaient de plus en plus fortes leurs voix
Pirot et Clamer 1950Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents.
Abbé Crampon 1923Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
David Martin 1744Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
King James 1611Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs voix et celles des chefs des prêtres l'emportèrent.
Ostervald 1881Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
Abbé Fillion 1895Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient.
Genève 1669Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu'il fuſt crucifié: & leurs cris & ceux des principaux Sacrificateurs ſe renforçoyent.
Lausanne 1872Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs se renforçaient.
Sacy 1759Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu’il fût crucifié; & enfin leurs clameurs redoublaient.
Segond 21 2007Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]
Louis Segond 1910Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
Monde Nouveau 2018Mais ils insistaient : ils réclamaient en criant qu’il soit exécuté. Et leurs voix dominaient.
Monde Nouveau 1995Mais ils se faisaient pressants, avec des voix fortes, demandant qu’il soit attaché sur un poteau ; et leurs voix l’emportaient.
Edmond Stapfer 1889Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent.
Oltramare 1874Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
Neufchâtel 1899Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris redoublaient,
Parole de vie 2000Mais les gens insistent en criant très fort : « Cloue-le sur une croix ! » Et leurs cris sont les plus forts.
Français C. N. 2019Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :
Français C. 1982Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit cloué sur une croix. Et leurs cris l'emportèrent:
Semeur 2000Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l’emportèrent.
Parole vivante 2013Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent, à grands cris, sa crucifixion. Finalement, ce furent leurs cris qui l’emportèrent.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Et Pilatus adjugea devenir le demande de eux·
Alain Dumont 2020Et Pilate a-adjugé d’advenir-à leur demande.
Jacqueline 1992Et Pilate prononce qu'il en soit selon leur demande.
Osty et Trinquet 1973Et Pilate prononça qu’il fût fait droit à leur demande.
Segond NBS 2002Pilate ordonna qu’advienne ce qu’ils avaient demandé.
Jean Grosjean 1971Pilate se prononça en faveur de leur demande :
Bayard 2018Pilate a décidé de céder à leur demande.
Œcuménique 1976Alors Pilate décida que leur demande serait satisfaite.
Liturgie 2013Alors Pilate décida de satisfaire leur requête.
Jérusalem 1973Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
Albert Rilliet 1858et Pilate prononça que leur requête était accordée;
AMIOT 1950Alors Pilate prononça qu'il serait fait comme ils demandaient.
Darby 1885Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait.
Darby Rev. 2006Alors Pilate décida que leur demande soit satisfaite :
LIENART 1951Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande.
Shora Kuetu 2021Et Pilate décréta qu'il serait fait selon leur requête.
Peuples 2005À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande :
Chouraqui 1977Pilatus décide qu’il sera fait selon leur demande.
Tresmontant 2007et alors pilatus a décidé que ce serait fait ce qu'ils réclamaient
Pirot et Clamer 1950Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande.
Abbé Crampon 1923Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.
David Martin 1744Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
King James 1611Et Pilate prononça la sentence qu'ils soit fait comme ils réclamaient.
Ostervald 1881Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
Abbé Fillion 1895Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté.
Genève 1669Alors Pilate prononça là-deſſus, que ce qu'ils demandoyent fuſt fait.
Lausanne 1872Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût exécuté.
Sacy 1759Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
Segond 21 2007Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
Louis Segond 1910Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
Monde Nouveau 2018Pilate décida de faire ce qu’ils demandaient.
Monde Nouveau 1995Alors Pilate prononça que leur demande soit satisfaite :
Edmond Stapfer 1889Pilate prononça une sentence conforme à leur demande.
Oltramare 1874et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
Neufchâtel 1899Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
Parole de vie 2000Alors Pilate décide de faire ce que la foule demande.
Français C. N. 2019Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
Français C. 1982Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
Semeur 2000Pilate décida alors de satisfaire à leur demande.
Parole vivante 2013Pilate décida alors de les satisfaire.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021délia au loin cependant celui par le fait de soulèvement et meurtre ayant été jeté envers garde lequel demandaient, le cependant Iésous livra à le volonté de eux.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté.
Jacqueline 1992Il renvoie celui qui pour révolte et meurtre avait été jeté en prison – celui qu'ils demandaient. Et Jésus il le livre à leur volonté.
Osty et Trinquet 1973Il relâcha celui qui, pour sédition et meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils réclamaient. Et Jésus, il le livra à leur volonté.
Segond NBS 2002Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, celui qu’ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté.
Jean Grosjean 1971il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insur-rection et pour meurtre, et qu’ils demandaient, et leur livra Jésus à volonté.
Bayard 2018II a relâché le prisonnier pour émeute et meurtre dont ils réclamaient la libération, mais il a livré Jésus à leur bon vouloir.
Œcuménique 1976Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu'ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté.
Liturgie 2013Il relâcha celui qu’ils réclamaient, le prisonnier condamné pour émeute et pour meurtre, et il livra Jésus à leur bon plaisir.
Jérusalem 1973Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir.
Albert Rilliet 1858et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils réclamaient, tandis qu'il leur livra Jésus pour en faire ce qu'ils voulaient.
AMIOT 1950Il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
Darby 1885Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
Darby Rev. 2006il relâcha celui qui, pour cause d'émeute et de meurtre, avait été jeté en prison –celui qu'ils demandaient– ; et Jésus, il le livra à leur volonté.
LIENART 1951Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
Shora Kuetu 2021Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une insurrection et d'un meurtre, et qu'ils demandaient, et il livra Yéhoshoua à leur volonté.
Peuples 2005il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.
Chouraqui 1977Il relâche celui qui était jeté en prison pour révolte et meurtre, celui qu’ils demandaient ; et Iéshoua’, il le livre à leur vouloir. Pleurez sur vous-mêmes
Tresmontant 2007il a donc fait relâcher celui qui à cause d'une émeute et d'un assassinat avait été jeté en prison celui qu'ils réclamaient et quant à ieschoua il l'a livré à leur volonté
Pirot et Clamer 1950Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
Abbé Crampon 1923Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
David Martin 1744Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté.
King James 1611Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté.
Ostervald 1881Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Abbé Fillion 1895Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté.
Genève 1669Et il leur relaſcha celui qui pour ſedition & pour meurtre avoit eſté mis en priſon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jeſus à leur volonté.
Lausanne 1872Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une sédition et d'un meurtre, [et] qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Sacy 1759Il leur délivra en même temps celui qu’ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition & de meurtre; & il abandonna Jesus à leur volonté.
Segond 21 2007Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
Louis Segond 1910Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Monde Nouveau 2018Il relâcha l’homme qu’ils réclamaient, celui qui avait été jeté en prison pour révolte et pour meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
Monde Nouveau 1995il relâcha l’homme qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient, mais il livra Jésus à leur volonté.
Edmond Stapfer 1889Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
Oltramare 1874il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
Neufchâtel 1899Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Parole de vie 2000Il libère celui qu'ils ont demandé, Barabbas. Pourtant on l'avait mis en prison parce qu'il avait tué quelqu'un pendant une révolte contre les Romains. Et Pilate livre Jésus à la foule en leur disant : « Faites-lui ce que vous voulez ! »
Français C. N. 2019Il relâcha celui qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour une révolte et un meurtre, et il leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient.
Français C. 1982Il libéra l'homme qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour révolte et meurtre, et leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient.
Semeur 2000Il relâcha donc celui qu’ils réclamaient, celui qui avait été emprisonné pour une émeute et pour un meurtre, et leur livra Jésus pour qu’ils fassent de lui ce qu’ils voulaient.
Parole vivante 2013Il relâcha donc celui qui avait été emprisonné pour sédition et meurtre, comme ils le demandaient, et il livra Jésus à leurs caprices pour qu’ils en fassent ce qu’ils voulaient.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière du Iésous.
Alain Dumont 2020Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.
Jacqueline 1992Comme ils l'emmènent ils saisissent un certain Simon de Cyrène qui venait d'un champ. Ils lui imposent la croix à porter derrière Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
Segond NBS 2002Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
Jean Grosjean 1971Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et lui impo-sèrent de porter la croix derrière Jésus.
Bayard 2018Ils l’emmenèrent. Ils se sont emparés de Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs et lui ont fait porter la potence derrière Jésus.
Œcuménique 1976Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
Liturgie 2013Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus.
Jérusalem 1973Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
Albert Rilliet 1858Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
AMIOT 1950Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
Darby 1885Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
Darby Rev. 2006Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
LIENART 1951Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
Shora Kuetu 2021Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Shim’ôn de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Yéhoshoua.
Peuples 2005Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
Chouraqui 1977Quand ils l’emmènent, ils saisissent un certain Shim’ôn Cyrènaïos, qui venait des champs. Ils lui imposent de porter la croix derrière Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et lorsqu'ils l'ont emmené ils ont arrêté schiméôn un homme de cyrène qui revenait des champs et ils lui ont mis sur le dos le pieu de la croix pour qu'il le porte derrière ieschoua
Pirot et Clamer 1950Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
Abbé Crampon 1923Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
David Martin 1744Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
King James 1611Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu'il la porte après Jésus.
Ostervald 1881Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
Abbé Fillion 1895Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.
Genève 1669Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, & lui chargerent la croix pour la porter apres Jeſus.
Lausanne 1872Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la portât derrière Jésus.
Sacy 1759Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, & le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jesus.
Segond 21 2007Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
Louis Segond 1910Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
Monde Nouveau 2018Alors qu’ils l’emmenaient, les soldats prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils mirent sur lui le poteau de supplice pour qu’il le porte derrière Jésus.
Monde Nouveau 1995Or, comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon, originaire de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils placèrent sur lui le poteau de supplice pour le porter derrière Jésus.
Edmond Stapfer 1889Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
Oltramare 1874Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
Neufchâtel 1899Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
Parole de vie 2000Les soldats emmènent Jésus. Ils rencontrent Simon, un homme de Cyrène, qui revient des champs. Ils l'obligent à mettre la croix sur son dos, pour qu'il la porte derrière Jésus.
Français C. N. 2019Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent un certain Simon, de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
Français C. 1982Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent Simon, un homme de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
Semeur 2000Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus.
Parole vivante 2013Pendant qu’ils le menaient au supplice, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, à son retour des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Suivait cependant à lui nombreux multitude du peuple et de femmes lesquelles coupaient et faisaient des thrènes lui.
Alain Dumont 2020Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui.
Jacqueline 1992Le suivait une multitude nombreuse du peuple et de femmes qui se lamentaient et sanglotaient sur lui.
Osty et Trinquet 1973Une nombreuse multitude du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Segond NBS 2002Une grande multitude du peuple et de femmes le suivait; celles–ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Jean Grosjean 1971Une grande multitude de peuple le suivait, et aussi des femmes qui se lamentaient et gémissaient sur lui.
Bayard 2018Beaucoup de gens du peuple le suivaient. Il y avait aussi des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient à son sujet
Œcuménique 1976Il était suivi d'une grande multitude du peuple, entre autres de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Liturgie 2013Le peuple, en grande foule, le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur Jésus.
Jérusalem 1973Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Albert Rilliet 1858Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient sur lui.
AMIOT 1950Or, il était suivi d'une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et se lamentaient sur lui.
Darby 1885Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
Darby Rev. 2006Il était suivi par une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui.
LIENART 1951Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui.
Shora Kuetu 2021Et il était suivi d'une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui.
Peuples 2005Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient ; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
Chouraqui 1977Suit une grande multitude du peuple et de femmes qui se lamentent et sanglotent sur lui.
Tresmontant 2007et elle marchait derrière lui la foule nombreuse du peuple et des femmes qui se frappaient la poitrine et qui chantaient les lamentations funèbres
Pirot et Clamer 1950Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui.
Abbé Crampon 1923Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
David Martin 1744Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
King James 1611Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient.
Ostervald 1881Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
Abbé Fillion 1895Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui.
Genève 1669Et une grande multitude de peuple & de femmes le ſuivoyent, leſquelles ſe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent.
Lausanne 1872Or une grande multitude du peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Sacy 1759Or il était suivi d’une grande multitude de peuple, & de femmes qui se frappaient la poitrine, & qui le pleuraient.
Segond 21 2007Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Louis Segond 1910Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Monde Nouveau 2018Beaucoup de gens le suivaient, dont des femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui.
Monde Nouveau 1995Mais le suivait une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui.
Edmond Stapfer 1889Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
Oltramare 1874Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
Neufchâtel 1899Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Parole de vie 2000Une grande foule suit Jésus. Des femmes pleurent et sont dans le deuil à cause de lui.
Français C. N. 2019Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui.
Français C. 1982Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui.
Semeur 2000Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui.
Parole vivante 2013Une grande foule suivait Jésus. Il y avait aussi beaucoup de femmes tout en larmes, qui se lamentaient et gémissaient sur son sort.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,
Alain Dumont 2020S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,
Jacqueline 1992Jésus se tourne vers elles et dit : « Filles de Iérousalem ne pleurez plus sur moi. Plutôt sur vous-mêmes pleurez ! et sur vos enfants !
Osty et Trinquet 1973Se retournant vers elles, Jésus dit : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants !
Segond NBS 2002Jésus se tourna vers elles et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Jean Grosjean 1971Jésus se retourna vers elles et dit : Filles de Jérusa-lem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous et sur vos enfants ;
Bayard 2018Jésus s’est tourné vers elles et leur a dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez plus sur mon sort. Pleurez plutôt pour vous-mêmes et sur vos enfants.
Œcuménique 1976Jésus se tourna vers elles et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
Liturgie 2013Il se retourna et leur dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants !
Jérusalem 1973Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants!
Albert Rilliet 1858Mais s'étant retourné vers elles, Jésus dit: « Filles, de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants,
AMIOT 1950Mais Jésus, se retournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
Darby 1885Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
Darby Rev. 2006Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
LIENART 1951Jésus dit, se tournant vers elles : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua se tournant vers elles, dit : Filles de Yeroushalaim, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
Peuples 2005Jésus se retourna vers elles et leur dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
Chouraqui 1977Iéshoua’ se tourne vers elles et dit : « Filles de Ieroushalaîm, ne pleurez pas sur moi. Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
Tresmontant 2007et alors il s'est retourné vers elles ieschoua et il a dit filles de ierouschalaïm ne pleurez pas sur moi mais sur vous-mêmes pleurez et sur vos enfants
Pirot et Clamer 1950Jésus dit, se tournant vers elles: “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; pleurez plutôt sur Vous-mêmes et sur vos enfants,
Abbé Crampon 1923Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
David Martin 1744Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
King James 1611Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
Ostervald 1881Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Genève 1669Mais Jeſus ſe retournant vers elles, dit, Filles de Jeruſalem, ne pleurez point ſur moi, mais pleurez ſur vous-meſmes, & ſur vos enfans.
Lausanne 1872Mais Jésus se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem! ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Sacy 1759Mais Jesus se retournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes & sur vos enfants:
Segond 21 2007Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Louis Segond 1910Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Monde Nouveau 2018Jésus se tourna vers les femmes et dit : « Filles de Jérusalem, arrêtez de pleurer pour moi. Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants,
Monde Nouveau 1995Jésus se tourna vers les femmes et dit : “ Filles de Jérusalem, cessez de pleurer pour moi. Au contraire, pleurez pour vous et pour vos enfants ;
Edmond Stapfer 1889Se tournant vers elles, Jésus dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants;
Oltramare 1874Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Neufchâtel 1899Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
Parole de vie 2000Jésus se retourne vers elles et leur dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Au contraire, pleurez à cause de vous et de vos enfants.
Français C. N. 2019Jésus se tourna vers elles et dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet ! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants !
Français C. 1982Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants!
Semeur 2000Se tournant vers elles, il leur dit: Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
Parole vivante 2013Se tournant vers elles, il leur dit :—Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021en ce que voici viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.
Alain Dumont 2020parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !
Jacqueline 1992Parce que viennent des jours où on dira : "Heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas nourri !"
Osty et Trinquet 1973Car voici que viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri !
Segond NBS 2002Car les jours viennent où l’on dira: « Heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas mis au monde et les seins qui n’ont pas allaité! »
Jean Grosjean 1971car voilà que viennent des jours où on dira : Magni-fiques les Stériles, les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri !
Bayard 2018Le temps approche où on dira : « Elles sont heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas enfanté et les seins qui n’ont pas nourri. »
Œcuménique 1976Car voici venir des jours où l'on dira: ‹Heureuses les femmes stériles et celles qui n'ont pas enfanté ni allaité.›
Liturgie 2013Voici venir des jours où l’on dira : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas enfanté, celles qui n’ont pas allaité !”
Jérusalem 1973Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
Albert Rilliet 1858car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point nourri!
AMIOT 1950car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont point nourri.
Darby 1885car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
Darby Rev. 2006car voici, des jours viennent où l'on dira : Bienheureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri.
LIENART 1951car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité.
Shora Kuetu 2021Parce que, voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité !
Peuples 2005car les jours viennent où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité !
Chouraqui 1977parce que des jours viennent où ils diront : ‹ En marche, stériles, aux ventres qui n’ont pas enfanté, aux seins qui n’ont pas nourri ! ›
Tresmontant 2007car voici qu'ils viennent les jours dans lesquels ils diront heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas enfanté et les seins qui n'ont pas allaité
Pirot et Clamer 1950car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité.
Abbé Crampon 1923car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !
David Martin 1744Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
King James 1611Car voici, les jours arrivent, dans lesquels on dira: Heureuses sont les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité.
Ostervald 1881Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
Abbé Fillion 1895car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité.
Genève 1669Car voici, les jours viendront eſquels on dira, Bien-heureuſes [ſont] les ſteriles, & les ventres qui n'ont point enfanté, & les mammelles qui n'ont point allaitté.
Lausanne 1872car voici des jours qui viendront où l'on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!
Sacy 1759car il viendra un temps auquel on dira: Heureuses les stériles, & les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, & les mamelles qui n’en ont point nourri.
Segond 21 2007En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: 'Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!'
Louis Segond 1910Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
Monde Nouveau 2018car voici que des jours viendront où les gens diront : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité !”
Monde Nouveau 1995parce que, voyez, des jours viennent où l’on dira : ‘ Heureuses les stériles, et les matrices qui n’ont pas mis au monde, et les seins qui n’ont pas allaité ! ’
Edmond Stapfer 1889voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira: «Heureuses les stériles; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»
Oltramare 1874car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
Neufchâtel 1899Car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
Parole de vie 2000Oui, le moment va venir où on dira : “Elles sont heureuses, les femmes qui ne peuvent pas avoir d'enfant, celles qui n'en ont jamais eu et qui n'ont pas allaité de bébé ! ”
Français C. N. 2019Car le moment approche où l'on dira : “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité !”
Français C. 1982Car le moment approche où l'on dira: “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité!”
Semeur 2000car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira: "Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité."
Parole vivante 2013car, sachez-le, des jours viendront où l’on dira : « Celles qui sont les plus heureuses, ce sont les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfants, celles qui n’en ont jamais eu et qui n’en ont jamais élevé ».

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021alors commenceront dire aux montagnes· tombez sur nous, et aux collines· couvrez nous·
Alain Dumont 2020Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous !
Jacqueline 1992Alors on commencera à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !"
Osty et Trinquet 1973Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
Segond NBS 2002Alors on se mettra à dire aux montagnes: « Tombez sur nous! » et aux collines: « Recouvrez–nous! »
Jean Grosjean 1971Alors on commencera à dire aux montagnes : Tom-bez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
Bayard 2018À ce moment on dira aux montagnes : « Effondrez-vous sur nous ! » et aux collines : « Ensevelissez-nous ! »
Œcuménique 1976Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‹Tombez sur nous›, et aux collines: ‹Cachez-nous.›
Liturgie 2013Alors on dira aux montagnes : “Tombez sur nous”, et aux collines : “Cachez-nous.”
Jérusalem 1973Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
Albert Rilliet 1858Alors on commencera à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Cachez-nous!
AMIOT 1950Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous.
Darby 1885Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;
Darby Rev. 2006Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux :
LIENART 1951Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous!
Shora Kuetu 2021Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous. Et aux collines : Couvrez-nous !
Peuples 2005On en viendra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
Chouraqui 1977Alors, ils commenceront à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous !’ et aux collines : ‹ Cachez-nous ! ›
Tresmontant 2007et c'est alors qu'ils commencent à dire aux montagnes tombez sur nous et aux collines recouvrez-nous
Pirot et Clamer 1950Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Recouvrez-nous!
Abbé Crampon 1923Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! et aux collines: Recouvrez-nous !
David Martin 1744Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous.
King James 1611Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
Ostervald 1881Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
Abbé Fillion 1895Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous.
Genève 1669Alors ils ſe prendront à dire aux montagnes, Tombez ſur nous: & aux coſtaux, Couvrez- nous.
Lausanne 1872Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Couvrez-nous!
Sacy 1759Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous; & aux collines, Couvrez-nous.
Segond 21 2007Alors on se mettra à dire aux montagnes: 'Tombez sur nous!' et aux collines: 'Couvrez-nous!'
Louis Segond 1910Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Monde Nouveau 2018Alors ils diront aux montagnes : “Tombez sur nous !” et aux collines : “Couvrez-​nous !”
Monde Nouveau 1995Alors ils commenceront à dire aux montagnes : ‘ Tombez sur nous ! ’ et aux collines : ‘ Couvrez-nous ! ’
Edmond Stapfer 1889On se mettra alors à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Recouvreznous! »
Oltramare 1874Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous;» et aux collines: «Couvrez-nous;»
Neufchâtel 1899Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Couvrez-nous!
Parole de vie 2000Alors les gens se mettront à dire aux montagnes : “Tombez sur nous ! ” et aux collines : “Cachez-nous ! ”
Français C. N. 2019Alors les gens se mettront à dire aux montagnes : “Tombez sur nous !” et aux collines : “Cachez-nous !”
Français C. 1982Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!”
Semeur 2000Alors on se mettra à dire aux montagnes: "Tombez sur nous!" et aux collines: "Couvrez-nous!"
Parole vivante 2013Alors, les hommes souhaiteront que les montagnes tombent sur eux et que les collines les ensevelissent.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021en ce que si en à l'humide à bois ceux-ci font, en à le sec quel que devienne ?
Alain Dumont 2020Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ?
Jacqueline 1992Parce que si on fait cela au bois vert qu'arrivera-t-il au sec ? »
Osty et Trinquet 1973Car si l’on fait cela avec le bois vert, avec le sec qu’adviendra-t-il ?”
Segond NBS 2002Car si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera–t–il au bois sec?
Jean Grosjean 1971Car si c’est là ce qu’on fait du bois vert, qu’en sera-t-il du bois sec ?
Bayard 2018S’ils se conduisent de cette manière avec le bois vert, qu’en sera-t-il du bois sec ?
Œcuménique 1976Car si l'on traite ainsi l'arbre vert, qu'en sera-t-il de l'arbre sec?»
Liturgie 2013Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que deviendra l’arbre sec ? "
Jérusalem 1973Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
Albert Rilliet 1858Car si on fait ces choses à du bois vert, qu'adviendra-t-il à celui qui est sec? »
AMIOT 1950Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
Darby 1885car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
Darby Rev. 2006Cachez-nous ; car s'ils font cela au bois vert, qu'arrivera-t­il au bois sec ?
LIENART 1951Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?”
Shora Kuetu 2021Parce que s'ils font ces choses au bois vert, que deviendra le bois sec ?
Peuples 2005Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec ? »
Chouraqui 1977Parce que si le bois vert est ainsi traité, qu’arrivera-t-il au bois sec ? Ils le crucifient
Tresmontant 2007parce que si dans le bois mouillé ils font des choses pareilles alors dans le [bois] sec qu'est-ce qui va advenir
Pirot et Clamer 1950Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?”
Abbé Crampon 1923Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec? "
David Martin 1744Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
King James 1611Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
Ostervald 1881Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
Abbé Fillion 1895Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec?
Genève 1669Car s'ils font ces choſes au bois verd, que ſera-t'il fait au bois ſec?
Lausanne 1872car si l'on fait ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? -
Sacy 1759Car s’ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité?
Segond 21 2007En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
Louis Segond 1910Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Monde Nouveau 2018S’ils font ces choses quand l’arbre est vert, alors qu’arrivera-​t-​il quand il sera desséché ? »
Monde Nouveau 1995Parce que s’ils font ces choses quand l’arbre est humide, qu’arrivera-t-il quand il sera desséché ? ”
Edmond Stapfer 1889Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
Oltramare 1874car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec ?»
Neufchâtel 1899Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Parole de vie 2000En effet, si on fait du mal à l'arbre vert, qu'est-ce qu'on fera donc à l'arbre mort ? »
Français C. N. 2019Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? »
Français C. 1982Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
Semeur 2000Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du bois mort?
Parole vivante 2013Car si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois mort ?

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Étaient conduit cependant aussi autres-différents mauvais ouvriers deux avec à lui être saisi de bas en haut.
Alain Dumont 2020Cependant étaient- aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie].
Jacqueline 1992Ils amènent aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
Osty et Trinquet 1973On amenait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
Segond NBS 2002On conduisait en même temps deux autres, des malfaiteurs, qu’on allait exécuter avec lui.
Jean Grosjean 1971Et on menait aussi deux autres malfaiteurs à sup-primer avec lui.
Bayard 2018On a emmené aussi deux malfaiteurs avec lui, pour les exécuter.
Œcuménique 1976On en conduisait aussi d'autres, deux malfaiteurs, pour les exécuter avec lui.
Liturgie 2013Ils emmenaient aussi avec Jésus deux autres, des malfaiteurs, pour les exécuter.
Jérusalem 1973On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
Albert Rilliet 1858Or on emmenait aussi deux autres malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
AMIOT 1950On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
Darby 1885Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
Darby Rev. 2006Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
LIENART 1951On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
Shora Kuetu 2021Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
Peuples 2005On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,
Chouraqui 1977Ils conduisent aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
Tresmontant 2007et ils ont été conduits aussi deux autres des criminels avec lui pour être mis à mort
Pirot et Clamer 1950On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
Abbé Crampon 1923On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
David Martin 1744Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
King James 1611Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
Ostervald 1881Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
Abbé Fillion 1895On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
Genève 1669Deux autres auſſi qui eſtoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
Lausanne 1872On menait aussi deux autres malfaiteurs pour les faire mourir avec lui.
Sacy 1759On menait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des criminels qu’on devait faire mourir.
Segond 21 2007On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.
Louis Segond 1910On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Monde Nouveau 2018On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les exécuter en même temps que lui.
Monde Nouveau 1995Mais on conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
Edmond Stapfer 1889On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.
Oltramare 1874Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
Neufchâtel 1899Et l'on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
Parole de vie 2000On emmène aussi deux autres hommes, des bandits, pour les faire mourir avec Jésus.
Français C. N. 2019On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
Français C. 1982On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
Semeur 2000Avec Jésus, on emmena aussi deux autres hommes, des bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui.
Parole vivante 2013Avec Jésus, on emmena aussi deux bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les mauvais ouvriers, lequel certes hors de droits lequel cependant hors de gauches.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches.
Jacqueline 1992Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne là ils le mettent en croix et les malfaiteurs un à droite et un à gauche.
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu-dit “Crâne”, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
Jean Grosjean 1971Quand ils arrivèrent au lieu-dit du Crâne, ils l’y crucifièrent avec les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
Bayard 2018Arrivés à l’endroit appelé Crâne, ils l’ont crucifié avec les malfaiteurs. L’un était à sa droite ; l’autre était placé à sa gauche.
Œcuménique 1976Arrivés au lieu dit «le Crâne», ils l'y crucifièrent ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
Liturgie 2013Lorsqu’ils furent arrivés au lieu dit : Le Crâne (ou Calvaire), là ils crucifièrent Jésus, avec les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
Jérusalem 1973Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé Crâne, ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
AMIOT 1950Arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Darby 1885Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
Darby Rev. 2006Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
LIENART 1951Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
Shora Kuetu 2021Et quand ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là ainsi que les malfaiteurs, l'un en effet à droite et l'autre à gauche.
Peuples 2005et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Chouraqui 1977Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne, ils le crucifient là, avec les malfaiteurs, un à droite, un à gauche.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils sont arrivés à l'endroit qui est appelé le crâne c'est là qu'ils l'ont cloué sur la croix et aussi les criminels l'un à sa droite et l'autre à sa gauche
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
David Martin 1744Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
King James 1611Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent, et les malfaiteurs, l'un à main droite, et l'autre à gauche.
Ostervald 1881Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
Genève 1669Eſtans donc venus au lieu qui eſt appellé le Teſt, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l'un à la droite, & l'autre à la gauche.
Lausanne 1872Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à la droite et l'autre à la gauche. -
Sacy 1759Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jesus, & ces deux voleurs, l’un à droite, & l’autre à gauche.
Segond 21 2007Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Monde Nouveau 2018Arrivés au lieu appelé Crâne, les soldats le clouèrent sur le poteau, avec un malfaiteur à sa droite et l’autre à sa gauche.
Monde Nouveau 1995Et lorsqu’ils arrivèrent au lieu appelé Crâne, là ils l’attachèrent sur un poteau, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Edmond Stapfer 1889Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Oltramare 1874Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
Neufchâtel 1899Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Parole de vie 2000Ils arrivent à l'endroit appelé « Le Crâne ». Là, les soldats clouent Jésus sur une croix. Ils clouent aussi les deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Français C. N. 2019Lorsqu'ils arrivèrent au lieu dit « le crâne », les soldats crucifièrent Jésus à cet endroit-là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Français C. 1982Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé «Le Crâne», les soldats clouèrent Jésus sur la croix à cet endroit-là et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Semeur 2000Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé "le Crâne," on cloua Jésus sur la croix, ainsi que les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Parole vivante 2013Le cortège arriva à l’endroit appelé Place du Crâne. Là, ils clouèrent Jésus en croix avec les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021partageants en séparant cependant ses himations jetèrent lot.
Alain Dumont 2020//Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts.
Jacqueline 1992Jésus disait : « Père remets-leur car ils ne savent ce qu'ils font. » Ils répartissent ses vêtements en jetant les dés.
Osty et Trinquet 1973Jésus disait : “Père, remets-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font”. Et, se partageant ses vêtements, ils jetèrent les sorts.
Segond NBS 2002Jésus disait: Père, pardonne–leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
Jean Grosjean 1971Et Jésus disait : Père, remets-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort.
Bayard 2018[ Jésus dit* : Père, pardonne-leur. Ils ne savent pas ce qu’ils font.] Ils ont tiré au sort pour partager ses vêtements.
Œcuménique 1976Jésus disait: «Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Et, pour partager ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Liturgie 2013Jésus disait : " Père, pardonne-leur : ils ne savent pas ce qu’ils font. " Puis, ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort.
Jérusalem 1973Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Albert Rilliet 1858Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
AMIOT 1950Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et mettant en lots ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Darby 1885Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Père, pardonne -leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
LIENART 1951Jésus dit alors : “Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Ils se partagèrent ensuite ses vêtements, en tirant au sort.
Peuples 2005(Jésus disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. ») Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
Chouraqui 1977Et Iéshoua’ dit : « Père, remets-leur : non, ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils partagent ses vêtements et jettent les sorts.
Tresmontant 2007et ieschoua il a dit mon père pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté le petit caillou pour tirer au sort
Pirot et Clamer 1950Jésus dit alors: “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Abbé Crampon 1923Et Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
David Martin 1744Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
King James 1611Puis Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Et ils se partagèrent ses vêtements, et les tirèrent au sort.
Ostervald 1881Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Abbé Fillion 1895Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Genève 1669Mais Jeſus diſoit, Pere, pardonne leur: car ils ne ſçavent ce qu'ils font. Puis faiſant le partage de ſes habillemens, ils jetterent le ſort.
Lausanne 1872Et Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort.
Sacy 1759Et Jesus disait: Mon Père, pardonnez-leur: car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, & les jetèrent au sort.
Segond 21 2007[Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
Louis Segond 1910Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus disait : « Père, pardonne-​leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. » De plus, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Monde Nouveau 1995[[Mais Jésus disait : “ Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. ”]] En outre, pour distribuer ses vêtements, ils jetèrent les sorts.
Edmond Stapfer 1889Jésus disait: «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
Oltramare 1874et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Neufchâtel 1899Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Père, pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font. » Les soldats tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux.
Français C. N. 2019[Jésus dit alors : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. »] Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort.
Français C. 1982Jésus dit alors: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort.
Semeur 2000Jésus pria: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Parole vivante 2013Jésus pria :—Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.Les soldats firent des lots avec ses vêtements et les tirèrent au sort.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Et avait placé debout le peuple observant. moquaient dehors cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ du Dieu le élu.
Alain Dumont 2020Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu !
Jacqueline 1992Le peuple se tient là et regarde. Les chefs aussi se moquent en disant : « D'autres il les a sauvés qu'il se sauve lui-même ! s'il est lui le messie de Dieu l'élu ! »
Osty et Trinquet 1973Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu !”
Segond NBS 2002Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui–même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi!
Jean Grosjean 1971Et le peuple était là, qui observait. Et les chefs aussi le narguaient, ils disaient : Il a sauvé les autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le christ de Dieu, l’élu !
Bayard 2018Le peuple était là et regardait. Les chefs aussi ironisaient : Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même puisqu’il est le messie de Dieu, son élu !
Œcuménique 1976Le peuple restait là à regarder; les chefs, eux, ricanaient; ils disaient: «Il en a sauvé d'autres. Qu'il se sauve lui-même s'il est le Messie de Dieu, l'Élu!»
Liturgie 2013Le peuple restait là à observer. Les chefs tournaient Jésus en dérision et disaient : " Il en a sauvé d’autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie de Dieu, l’Élu ! "
Jérusalem 1973Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
Albert Rilliet 1858Et le peuple se tenait là à regarder; mais les chefs aussi se moquaient en disant: « Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Fils, le Christ élu de Dieu! »
AMIOT 1950Et le peuple restait là à regarder. Les chefs se moquaient de lui en disant : Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu Élu !
Darby 1885Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
Darby Rev. 2006Le peuple se tenait là et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.
LIENART 1951Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé s'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!”
Shora Kuetu 2021Et le peuple se tenait là, et regardait. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Mashiah, l'Élu d'Elohîm !
Peuples 2005Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu. »
Chouraqui 1977Le peuple se tient là et regarde. Or les chefs le raillent et disent : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le messie d’Elohîms, l’élu ! »
Tresmontant 2007et il se tenait debout le peuple et il regardait et ils se moquaient de lui eux aussi les dirigeants et ils disaient les autres il les a sauvés qu'il sauve donc son âme si c'est bien lui le maschiah de dieu celui qui a reçu l'onction l'élu celui qu'il a choisi
Pirot et Clamer 1950Le peuple demeurait là à regarder; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant: “Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!”
Abbé Crampon 1923Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! "
David Martin 1744Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
King James 1611Et le peuple se tenait là, regardant. Et les gouverneurs se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est Christ, le choisi de Dieu.
Ostervald 1881Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu.
Genève 1669Et le peuple ſe tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs ſe mocquoyent de lui avec eux, diſans, Il a ſauvé les autres, qu'il ſe ſauve ſoi-meſme, s'il eſt le Chriſt, l'éleu de Dieu.
Lausanne 1872Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant: Il en a sauvé d'autres! qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
Sacy 1759Cependant le peuple se tenait là, & le regardait; & les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
Segond 21 2007Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»
Louis Segond 1910Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
Monde Nouveau 2018La foule se tenait là à regarder, et les chefs du peuple ricanaient et disaient : « Il en a sauvé d’autres ! Qu’il se sauve lui-​même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi ! »
Monde Nouveau 1995Et le peuple se tenait là à regarder. Mais les chefs ricanaient, en disant : “ Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, Celui qui a été choisi. ”
Edmond Stapfer 1889Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.»
Oltramare 1874Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Elu de Dieu!
Parole de vie 2000Le peuple est là et il regarde. Les chefs des Juifs se moquent de Jésus en disant : « Il a sauvé les autres. Eh bien, il n'a qu'à se sauver lui-même, s'il est vraiment le Messie, celui que Dieu a choisi ! »
Français C. N. 2019Le peuple se tenait là et regardait. Les dirigeants, eux se moquaient de lui en disant : « Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, celui que Dieu a choisi ! »
Français C. 1982Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi!»
Semeur 2000La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant: Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu!
Parole vivante 2013La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient et se moquaient de lui :—Il en a sauvé d’autres, s’écrièrent-ils, qu’il se sauve lui-même maintenant s’il est réellement le Messie, celui que Dieu a choisi !

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021gaminèrent envers cependant à lui aussi les soldats approchants, vinaigre apportants à lui
Alain Dumont 2020Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre…
Jacqueline 1992Les soldats aussi le bafouent : ils s'approchent lui présentent du vinaigre.
Osty et Trinquet 1973Les soldats aussi le bafouèrent : ils s’avançaient, lui présentaient du vinaigre
Segond NBS 2002Les soldats aussi se moquaient de lui; ils venaient lui présenter du vin aigre
Jean Grosjean 1971Et les soldats aussi se moquaient de lui, ils s’approchaient, lui présentaient du vinaigre
Bayard 2018Les soldats se sont approchés et eux aussi se sont moqués de lui. Ils lui ont offert du vin acide
Œcuménique 1976Les soldats aussi se moquèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, ils dirent:
Liturgie 2013Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant, ils lui présentaient de la boisson vinaigrée,
Jérusalem 1973Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
Albert Rilliet 1858Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre,
AMIOT 1950Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
Darby 1885Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
Darby Rev. 2006Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
LIENART 1951Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre ;
Shora Kuetu 2021Mais les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant et lui présentant du vinaigre,
Peuples 2005Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé ;
Chouraqui 1977Les soldats aussi le bafouent. Ils s’approchent, lui offrent du vinaigre,
Tresmontant 2007et ils se sont moqués de lui aussi les soldats ils se sont approchés de lui et c'est du vinaigre qu'ils lui ont présenté
Pirot et Clamer 1950Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre;
Abbé Crampon 1923Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant:
David Martin 1744Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ;
King James 1611Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
Ostervald 1881Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
Abbé Fillion 1895Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre,
Genève 1669Les ſoldats auſſi ſe mocquoyent de lui, s'approchans, & lui preſentans du vinaigre,
Lausanne 1872Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,
Sacy 1759Les soldats même l’insultaient, s’approchant de lui, & lui présentant du vinaigre,
Segond 21 2007Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre
Louis Segond 1910Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
Monde Nouveau 2018Les soldats aussi se moquèrent de lui : ils s’approchèrent pour lui offrir du vin aigre
Monde Nouveau 1995Les soldats aussi se moquèrent de lui, s’approchant pour lui offrir du vin aigre
Edmond Stapfer 1889Les soldats aussi le raillaient; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
Oltramare 1874Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
Neufchâtel 1899Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre,
Parole de vie 2000Les soldats aussi se moquent de Jésus. Ils s'approchent de lui et ils lui offrent du vinaigre en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »
Français C. N. 2019Les soldats aussi se moquèrent de lui ; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre
Français C. 1982Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre
Semeur 2000Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
Parole vivante 2013Les soldats, de leur côté, se livraient à des plaisanteries à ses dépens. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et disants· si toi tu es le roi des Ioudaiens, sauve toi-même.
Alain Dumont 2020… et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
Jacqueline 1992Ils disent : « Si toi tu es le roi des Juifs sauve-toi toi-même ! »
Osty et Trinquet 1973et disaient : “Si c’est toi le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !”
Segond NBS 2002en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve–toi toi–même!
Jean Grosjean 1971et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Bayard 2018et ont dit : Puisque tu es roi des juifs, viens à ton propre secours !
Œcuménique 1976«Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
Liturgie 2013en disant : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
Jérusalem 1973ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
Albert Rilliet 1858et en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
AMIOT 1950et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Darby 1885et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Darby Rev. 2006en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
LIENART 1951ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.”
Shora Kuetu 2021et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
Peuples 2005ils lui disaient : « Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs. »
Chouraqui 1977pour dire : « Si tu es le roi des Iehoudîm, sauve-toi toi-même ! »
Tresmontant 2007et ils lui ont dit si c'est toi le roi des judéens sauve-toi donc toi-même
Pirot et Clamer 1950ils disaient: “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.”
Abbé Crampon 1923" Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
David Martin 1744Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
King James 1611Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Ostervald 1881Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Abbé Fillion 1895et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi.
Genève 1669Et diſans, Si tu es le roi des Juifs, ſauve-toi toi-meſme.
Lausanne 1872et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Sacy 1759en lui disant: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Segond 21 2007en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
Louis Segond 1910ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Monde Nouveau 2018et ils lui dirent : « Si tu es le Roi des Juifs, sauve-​toi toi-​même ! »
Monde Nouveau 1995et disant : “ Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. ”
Edmond Stapfer 1889ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
Oltramare 1874et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
Neufchâtel 1899et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Parole de vie 2000{voir Luc 23:36} (~)
Français C. N. 2019et dirent : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »
Français C. 1982et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
Semeur 2000en lui disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Parole vivante 2013en lui disant :—Si tu es le roi des Juifs, libère-toi donc toi-même !

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi des Ioudaiens celui-ci.
Alain Dumont 2020Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci.
Jacqueline 1992Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : LE ROI DES JUIFS.
Osty et Trinquet 1973Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Le roi des Juifs est celui-ci.
Segond NBS 2002Il y avait aussi au–dessus de lui cette inscription: « Cet homme est le roi des Juifs. »
Jean Grosjean 1971Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Bayard 2018II y avait une inscription au-dessus de lui : « Voici le roi des juifs. »
Œcuménique 1976Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: «C'est le roi des Juifs.»
Liturgie 2013Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
Jérusalem 1973Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
Albert Rilliet 1858Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
AMIOT 1950Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui (en grec, en latin et en hébreu) : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Darby 1885Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
Darby Rev. 2006Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau : Celui-ci est le roi des Juifs.
LIENART 1951Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs.
Shora Kuetu 2021Or il y avait aussi au-dessus de lui cette inscription en lettres grecques, et romaines, et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Peuples 2005Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau : « Le roi des Juifs. »
Chouraqui 1977Il y a aussi une inscription au-dessus de lui : « C’est le roi des Iehoudîm. »
Tresmontant 2007et il y avait aussi une inscription audessus de lui écrite en caractères grecs et romains et hébreux le roi des judéens celui-ci
Pirot et Clamer 1950Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: Celui-ci est le roi des Juifs.
Abbé Crampon 1923Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. "
David Martin 1744Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
King James 1611Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en grec, en latin et en hébreu: celui-ci est le roi des juifs.
Ostervald 1881Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Abbé Fillion 1895Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs.
Genève 1669Or il y avoit un eſcriteau ſur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, [en ces mots], CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Lausanne 1872Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Sacy 1759Il y avait aussi au dessus de lui une inscription en grec, en latin & en hébreu, où était écrit: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Segond 21 2007Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
Louis Segond 1910Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Monde Nouveau 2018Et il y avait cette inscription au-dessus de lui : « Voici le Roi des Juifs. »
Monde Nouveau 1995Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : “ Voici le roi des Juifs. ”
Edmond Stapfer 1889Au-dessus de lui, il y avait une inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Oltramare 1874Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
Neufchâtel 1899Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription: Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
Parole de vie 2000Au-dessus de Jésus, on a mis une pancarte avec ces mots : « C'est le roi des Juifs. »
Français C. N. 2019Au-dessus de lui, il y avait cette inscription : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
Français C. 1982Au-dessus de lui, il y avait cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
Semeur 2000Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots: "Celui-ci est le roi des Juifs".
Parole vivante 2013En effet, au-dessus de sa tête, on avait fixé un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ».

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Un cependant des ayants étés suspendus de mauvais ouvriers blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ ? sauve toi-même et nous.
Alain Dumont 2020Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !
Jacqueline 1992Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie n'est-ce pas ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
Osty et Trinquet 1973L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”.
Segond NBS 2002L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait en disant: N’es–tu pas le Christ? Sauve–toi toi–même et sauve–nous!
Jean Grosjean 1971Et l’un des malfaiteurs pendus le blasphémait : N’es-tu pas le christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec !
Bayard 2018L’un des pendus l’a insulté : C’est toi le messie ? Viens à ta rescousse et à h nôtre !
Œcuménique 1976L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous aussi!»
Liturgie 2013L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : " N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! "
Jérusalem 1973L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, et nous aussi."
Albert Rilliet 1858Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant: « N'est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même et nous aussi! »
AMIOT 1950L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait en disant : Si tu es le Christ, sauve toi toi-même, et nous aussi.
Darby 1885Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Darby Rev. 2006L'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'injuriait en disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
LIENART 1951L'un des malfaiteurs l'insultait, disant : “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
Shora Kuetu 2021Et l'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés blasphémait contre lui en disant : Si tu es le Mashiah, sauve-toi toi-même et sauve-nous !
Peuples 2005Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi. »
Chouraqui 1977Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
Tresmontant 2007et l'un de ceux qui étaient pendus des [deux] criminels il l'insultait et il disait alors est-ce que ce n'est pas toi le maschiah celui qui a reçu l'onction sauve donc ton âme et sauve-nous
Pirot et Clamer 1950L'un des malfaiteurs l'insultait, disant: “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
Abbé Crampon 1923Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant: " N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
David Martin 1744Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
King James 1611Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous.
Ostervald 1881L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Abbé Fillion 1895Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi.
Genève 1669Et un des mal-faiteurs qui eſtoyent pendus, l'outrageoit, diſant, Si tu es le Chriſt, ſauve-toi toi-meſme, & nous.
Lausanne 1872Et l'un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l'injuriait en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi!
Sacy 1759Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, & nous avec toi.
Segond 21 2007L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»
Louis Segond 1910L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
Monde Nouveau 2018Puis l’un des malfaiteurs attachés à côté de lui se mit à l’insulter : « Tu es le Christ, non ? Alors sauve-​toi toi-​même, et nous aussi ! »
Monde Nouveau 1995Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait : “ Tu es le Christ, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous [aussi]. ”
Edmond Stapfer 1889Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait: «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»
Oltramare 1874L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.»
Neufchâtel 1899Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? sauve-toi toi-même, et nous aussi!
Parole de vie 2000Un des bandits cloués sur une croix insulte Jésus en disant : « Tu dis que tu es le Messie. Alors, sauve-toi toi-même et sauve-nous aussi ! »
Français C. N. 2019L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant : « N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi ! »
Français C. 1982L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!»
Semeur 2000L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant: N’es-tu pas le Messie? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec!
Parole vivante 2013L’un des deux bandits crucifiés avec lui l’insultait. Il lui lança ironiquement :—Tu es le Messie, toi ? Alors, tire-toi de là, et nous avec !

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu effraies toi le Dieu, en ce que en à le même à objet de jugement tu es ?
Alain Dumont 2020Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ?
Jacqueline 1992Mais l'autre répond en le rabrouant il dit : « Tu ne crains pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ?
Osty et Trinquet 1973Mais, prenant la parole et le réprimandant, l’autre déclara : “Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine !
Segond NBS 2002Mais l’autre le rabroua en disant: N’as–tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine?
Jean Grosjean 1971L’autre le tança et lui répondit : Ne crains-tu pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ?
Bayard 2018L’autre l’a réprimandé : Tu ne crains pas Dieu ? tu es sous la même condamnation pourtant !
Œcuménique 1976Mais l'autre le reprit en disant: «Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même peine!
Liturgie 2013Mais l’autre lui fit de vifs reproches : " Tu ne crains donc pas Dieu ! Tu es pourtant un condamné, toi aussi !
Jérusalem 1973Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine!
Albert Rilliet 1858Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant: « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation?
AMIOT 1950Mais l'autre, prenant la parole, le reprit en disant : Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
Darby 1885Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?
Darby Rev. 2006Mais l'autre lui répondit et le reprit : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement.
LIENART 1951Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Shora Kuetu 2021Mais l'autre répondant, le réprimandait d'une manière tranchante en disant : Ne crains-tu pas Elohîm, toi, puisque tu es sous le même jugement ?
Peuples 2005Mais l’autre le reprit sévèrement : « N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
Chouraqui 1977Mais l’autre répond, le rabroue et dit : « Tu ne frémis pas d’Elohîms, toi qui subis le même châtiment ?
Tresmontant 2007et il a répondu l'autre et il a crié contre lui et il a dit tu ne crains même pas dieu toi alors que tu es dans la même condamnation
Pirot et Clamer 1950Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit: “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Abbé Crampon 1923Mais l'autre le reprenait, disant: " Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
David Martin 1744Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?
King James 1611Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation?
Ostervald 1881Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
Abbé Fillion 1895Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice?
Genève 1669Mais l'autre reſpondant le tançoit, diſant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la meſme condamnation?
Lausanne 1872Mais l'autre répondant, le réprimandait en disant: Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement?
Sacy 1759Mais l’autre le reprenant, lui disait: N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice?
Segond 21 2007Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Louis Segond 1910Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Monde Nouveau 2018Mais l’autre lui fit des reproches en disant : « Ne crains-​tu pas Dieu du tout, alors que tu reçois la même punition ?
Monde Nouveau 1995En réponse l’autre le réprimanda et dit : “ Ne crains-tu pas du tout Dieu, alors que tu es dans le même jugement ?
Edmond Stapfer 1889Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre: «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il; toi qui subis le même supplice;
Oltramare 1874Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
Neufchâtel 1899Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant: Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement?
Parole de vie 2000Mais le deuxième bandit fait des reproches au premier en lui disant : « Tu es condamné à mort comme cet homme, et tu ne respectes même pas Dieu ?
Français C. N. 2019Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit : « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition ?
Français C. 1982Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?
Semeur 2000Mais l’autre lui fit des reproches en disant: Tu n’as donc aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine?
Parole vivante 2013Mais l’autre l’interrompit et le fit taire en disant :—Tu n’as aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine !

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et nous certes justement, dignes car de lesquels nous pratiquâmes nous recevons loin· celui-ci cependant aucun mal pratiqua.
Alain Dumont 2020Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique !
Jacqueline 1992Pour nous c'est justice : ce que nous avons commis mérite ce que nous encaissons. Mais lui n'a rien commis de criminel. »
Osty et Trinquet 1973Pour nous, c’est justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais lui n’a rien fait de fâcheux”.
Segond NBS 2002Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes; mais celui–ci n’a rien fait de mal.
Jean Grosjean 1971Pour nous, c’est justice et nous recevons ce que nous avons mérité, mais lui n’a rien fait de criminel!
Bayard 2018Pour nous, c’est justice! Nous subissons des peines à la mesure de ce que nous avons commis, mais lui n’a rien fait d’injuste.
Œcuménique 1976Pour nous, c'est juste: nous recevons ce que nos actes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal.»
Liturgie 2013Et puis, pour nous, c’est juste : après ce que nous avons fait, nous avons ce que nous méritons. Mais lui, il n’a rien fait de mal. "
Jérusalem 1973Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
Albert Rilliet 1858Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel. »
AMIOT 1950Pour nous, c'est justice, car nous recevons le juste châtiment de ce que nous avons fait ; mais lui n'a rien fait de mal.
Darby 1885Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.
Darby Rev. 2006Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n'a rien fait qui ne doive pas se faire.
LIENART 1951Pour nous, c'est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n'a rien accompli de mal.”
Shora Kuetu 2021Et pour nous, en effet c'est juste, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises, mais celui-ci n'a fait aucun mal.
Peuples 2005Pour nous c’est justice : nous payons ce que nous avons fait ; mais lui, il n’a commis aucun crime. »
Chouraqui 1977Pour nous, c’est en règle : nous écopons ce que nos actes nous ont valu. Mais celui-ci n’a rien fait de mal. »
Tresmontant 2007parce que nous c'est justice le salaire de ce que nous avons fait nous l'avons reçu mais lui il n'a rien fait de mal
Pirot et Clamer 1950Pour nous, c'est justice; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits; mais lui n'a rien accompli de mal.”
Abbé Crampon 1923Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal. "
David Martin 1744Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
King James 1611Nous y sommes justement; car nous recevons la récompense requise pour nos oeuvres; mais cet homme n'a rien fait de mal.
Ostervald 1881Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
Abbé Fillion 1895Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal.
Genève 1669Et quant à nous, [nous y ſommes] juſtement: car nous recevons des choſes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n'a rien fait qui ne ſe deuſt faire.
Lausanne 1872Pour nous, c'est avec justice; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
Sacy 1759Encore pour nous, c’est avec justice; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée: mais celui-ci n’a fait aucun mal.
Segond 21 2007Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
Louis Segond 1910Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Monde Nouveau 2018Pour nous c’est juste, car nous recevons ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises. Mais cet homme n’a rien fait de mal. »
Monde Nouveau 1995Oui, pour nous c’est justice, car nous recevons pleinement ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises ; mais cet [homme] n’a rien fait de déplacé. ”
Edmond Stapfer 1889et pour nous ce n'est que justice; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
Oltramare 1874Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
Neufchâtel 1899Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Parole de vie 2000Pour toi et moi, la punition est juste. Oui, nous l'avons bien méritée, mais lui, il n'a rien fait de mal ! »
Français C. N. 2019Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes ; mais lui n'a rien fait de mal. »
Français C. 1982Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.»
Semeur 2000Pour nous, ce n’est que justice: nous payons pour ce que nous avons fait; mais celui-là n’a rien fait de mal.
Parole vivante 2013Pour nous, c’est régulier : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait d’irrégulier.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et disait· Iésous, sois mémorisé de moi lorsque le cas échéant que tu viennes envers ta royauté.
Alain Dumont 2020Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne !
Jacqueline 1992Et il disait : « Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. »
Osty et Trinquet 1973Et il disait : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras dans ton royaume”.
Segond NBS 2002Et il disait: Jésus, souviens–toi de moi quand tu entreras dans ton royaume.
Jean Grosjean 1971Et il disait : Jésus, souviens-toi de moi quand tu arriveras dans ton règne.
Bayard 2018II a dit : Jésus, souviens-toi de moi lorsque tu seras dans ton règne.
Œcuménique 1976Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras comme roi.»
Liturgie 2013Et il disait : " Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. "
Jérusalem 1973Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
Albert Rilliet 1858Et il disait à Jésus: « Souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton royaume. »
AMIOT 1950Et il disait : Jésus, souvenez-vous de moi, lorsque vous arriverez dans votre Royaume.
Darby 1885Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
Darby Rev. 2006Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume ;
LIENART 1951Puis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.”
Shora Kuetu 2021Et il disait à Yéhoshoua : Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume !
Peuples 2005Puis il dit : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
Chouraqui 1977Et il dit : « Iéshoua’, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume ! »
Tresmontant 2007et il a dit ieschoua souviens-toi de moi lorsque tu entreras dans ton royaume
Pirot et Clamer 1950Puis il dit: “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.”
Abbé Crampon 1923Et il dit: " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "
David Martin 1744Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
King James 1611Et il disait à Jésus: SEIGNEUR, souviens-toi de moi, quand viendras dans ton royaume.
Ostervald 1881Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
Abbé Fillion 1895Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume.
Genève 1669Puis il diſoit à Jeſus, Seigneur, ſouvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
Lausanne 1872Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu seras venu dans ton royaume {Ou ton règne.}!
Sacy 1759Et il disait à Jesus: Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume.
Segond 21 2007Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.»
Louis Segond 1910Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Monde Nouveau 2018Puis il dit : « Jésus, souviens-​toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. »
Monde Nouveau 1995Puis il dit : “ Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. ”
Edmond Stapfer 1889Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!.» —
Oltramare 1874Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
Neufchâtel 1899Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume!
Parole de vie 2000Ensuite il dit à Jésus : « Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras comme roi. »
Français C. N. 2019Puis il ajouta : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi. »
Français C. 1982Puis il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi.»
Semeur 2000Puis il ajouta: Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras régner.
Parole vivante 2013Puis se tournant vers Jésus, il ajouta :—Jésus, souviens-toi de moi quand tu reviendras pour régner.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec au-delà de moi tu seras en à le paradis.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis.
Jacqueline 1992Et il lui dit : « Amen je te dis : aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis ! »
Osty et Trinquet 1973Et il lui dit : “En vérité je te le dis : Aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis”.
Segond NBS 2002Il lui répondit: Amen, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui dit : Oui, je te le dis, aujourd’hui tu vas être avec moi au paradis.
Bayard 2018Jésus lui a répondu : C’est certain, crois-moi, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis*.
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis.»
Liturgie 2013Jésus lui déclara : " Amen, je te le dis : aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. "
Jérusalem 1973Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
Albert Rilliet 1858Et il lui dit: « En vérité je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : En vérité je te le dis, aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.
Darby 1885Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
LIENART 1951Et Jésus lui répondit : “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. »
Chouraqui 1977Et il lui dit : « Amén, je te dis : aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » Iéshoua’ expire
Tresmontant 2007et il lui a dit amèn à toi je le dis aujourd'hui avec moi tu seras dans le jardin [d'eden]
Pirot et Clamer 1950Et Jésus lui répondit: “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.”
Abbé Crampon 1923Et il lui dit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. "
David Martin 1744Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
King James 1611Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, En verité je te dis, [qu']aujourd'hui tu ſeras avec moi en Paradis.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Amen, je te le dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Sacy 1759Et Jesus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd’hui avec moi dans le paradis.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Monde Nouveau 2018Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. »
Monde Nouveau 1995Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
Edmond Stapfer 1889«En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
Oltramare 1874Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
Semeur 2000Et Jésus lui répondit: Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
Parole vivante 2013Et Jésus lui répondit :—Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre devint sur toute entière la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième
Alain Dumont 2020Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure…
Jacqueline 1992C'est déjà à peu près la sixième heure. Et une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure :
Osty et Trinquet 1973Et c’était déjà environ la sixième heure, et l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, le soleil s’étant éclipsé.
Segond NBS 2002C’était déjà la sixième heure environ; il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure;
Jean Grosjean 1971C’était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure;
Bayard 2018Autour de la sixième heure du jour, les ténèbres s’abattent sur toute la terre. Cela dure jusqu’à la neuvième heure.
Œcuménique 1976C'était déjà presque midi et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures,
Liturgie 2013C’était déjà environ la sixième heure (c’est-à-dire : midi) ; l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure,
Jérusalem 1973C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière, jusqu'à la neuvième heure.
Albert Rilliet 1858Et il était déjà environ la sixième heure, et des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure,
AMIOT 1950C'était alors environ la sixième heure, quand l'obscurité se fit sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure,
Darby 1885Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ;
Darby Rev. 2006C'était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure ;
LIENART 1951C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure,
Shora Kuetu 2021Or il était déjà environ la sixième heure, et la ténèbre survint sur toute la Terre jusqu'à la neuvième heure.
Peuples 2005Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures ;
Chouraqui 1977C’est déjà vers la sixième heure. La ténèbre survient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
Tresmontant 2007et c'était maintenant environ la sixième heure et alors il y a eu ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure
Pirot et Clamer 1950C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure,
Abbé Crampon 1923Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure,
David Martin 1744Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ;
King James 1611Il était environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Ostervald 1881Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Abbé Fillion 1895Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Genève 1669Or il eſtoit environ ſix heures, & il ſe fit des tenebres par tout le païs juſques à neuf heures.
Lausanne 1872Or c'était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Sacy 1759Il était alors environ la sixième heure du jour; & toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu’à la neuvième heure.
Segond 21 2007C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.
Louis Segond 1910Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Monde Nouveau 2018Il était environ midi, et pourtant tout le pays fut plongé dans l’obscurité jusqu’à environ trois heures de l’après-midi,
Monde Nouveau 1995Eh bien, c’était déjà environ la sixième heure, et pourtant il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure,
Edmond Stapfer 1889Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Oltramare 1874Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
Neufchâtel 1899Et il était déjà environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Parole de vie 2000Quand il est presque midi, le soleil s'arrête de briller. Dans tout le pays, il fait nuit jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau qui est dans le temple se déchire au milieu, en deux morceaux.
Français C. N. 20194-45 Il était environ midi quand le soleil cessa de briller : l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira par le milieu.
Français C. 1982Il était environ midi quand le soleil cessa de briller: l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le temple se déchira par le milieu.
Semeur 2000Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
Parole vivante 2013Il était environ midi. Tout le pays fut plongé dans l’obscurité jusqu’à trois heures de l’après-midi.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021du soleil de ayant éclipsé, fut scindé cependant le rideau étendu du temple au milieu.
Alain Dumont 2020… le soleil s’étant-eclipsé, cependant-que s’est-déchiré le rideau du sanctuaire [par le] milieu.
Jacqueline 1992Le soleil s'éclipse. Le voile du sanctuaire se fend au milieu.
Osty et Trinquet 1973Alors se fendit par le milieu le rideau du Sanctuaire,
Segond NBS 2002le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu.
Jean Grosjean 1971le soleil manqua, le rideau du sanctuaire se fendit par le milieu.
Bayard 2018La lumière du soleil disparaît. Le voile du Sanctuaire se déchire par le milieu
Œcuménique 1976le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira par le milieu;
Liturgie 2013car le soleil s’était caché. Le rideau du Sanctuaire se déchira par le milieu.
Jérusalem 1973Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
Albert Rilliet 1858car le soleil s'éclipsait; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
AMIOT 1950le soleil s'étant éclipsé ; et le voile du Temple se déchira par le milieu.
Darby 1885et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Darby Rev. 2006le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
LIENART 1951le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu.
Shora Kuetu 2021Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Peuples 2005au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.
Chouraqui 1977Le soleil manque. Le voile du sanctuaire se déchire par le milieu.
Tresmontant 2007et il s'est retiré le soleil et il s'est déchiré le rideau du temple par le milieu
Pirot et Clamer 1950le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu.
Abbé Crampon 1923le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
David Martin 1744Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
King James 1611Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Ostervald 1881Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Abbé Fillion 1895Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Genève 1669Et le ſoleil fut obſcurci, & le voile du temple ſe fendit par le milieu.
Lausanne 1872Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Sacy 1759Le soleil fut obscurci, & le voile du temple se déchira par le milieu.
Segond 21 2007Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
Louis Segond 1910Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Monde Nouveau 2018parce que la lumière du soleil avait disparu. Et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
Monde Nouveau 1995parce que la lumière du soleil avait disparu ; alors le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
Edmond Stapfer 1889Le rideau du Temple se déchira par le milieu;
Oltramare 1874Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
Neufchâtel 1899Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Parole de vie 2000{voir Luc 23:44} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir Luc 23:44} (~)
Semeur 2000Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du Temple se déchira par le milieu.
Parole vivante 2013Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du temple se déchira par le milieu.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et ayant sonné de voix à son de voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je pose à côté mon esprit. celui-ci cependant ayant dit expira le souffle.
Alain Dumont 2020Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré.
Jacqueline 1992Jésus crie d'un grand cri il dit : « Père en tes mains je remets mon esprit. » Cela dit il expire.
Osty et Trinquet 1973et criant d’une voix forte, Jésus dit : “Père, entre tes mains je confie mon esprit”. Ayant dit cela, il expira.
Segond NBS 2002Jésus cria: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira.
Jean Grosjean 1971Et Jésus vociféra à grande voix et dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, ce disant, il expira.
Bayard 2018Jésus hurle. Il dit : Père, « je remets mon souffle entre tes mains ». Alors, le souffle le déserte.
Œcuménique 1976Jésus poussa un grand cri; il dit: «Père, entre tes mains, je remets mon esprit.» Et, sur ces mots, il expira.
Liturgie 2013Alors, Jésus poussa un grand cri : " Père, entre tes mains je remets mon esprit. " Et après avoir dit cela, il expira.
Jérusalem 1973et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
Albert Rilliet 1858Et Jésus parlant à haute voix, dit: « Père, c'est en Tes mains que je remets mon esprit! » Or en disant cela, il expira.
AMIOT 1950Et Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en disant ces mots, il expira.
Darby 1885Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets, mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
Darby Rev. 2006Et ayant crié d'une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira.
LIENART 1951Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprits entre tes mains.” Et sur ces mots il expira.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua cria d'une grande voix et dit : Père, je dépose mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit ces choses, il expira.
Peuples 2005Alors Jésus cria d’une voix forte : « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
Chouraqui 1977Iéshoua’ élève une voix forte et dit : « Père, entre tes mains je remets mon souffle. » Et, disant cela, il expire.
Tresmontant 2007et il a crié avec une grande voix ieschoua et il a dit mon père dans ta main je remets à ta garde mon esprit il a dit cela et il a versé à la mort son âme
Pirot et Clamer 1950Jésus poussa alors un grand cri et dit: “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira.
Abbé Crampon 1923Et Jésus clama d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.
David Martin 1744Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
King James 1611Et lorsque Jésus s'écria d'une voix forte, il dit: Père, en tes mains je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
Ostervald 1881Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
Abbé Fillion 1895Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira.
Genève 1669Alors Jeſus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon eſprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l'eſprit.
Lausanne 1872Et Jésus cria d'une grande voix, et dit: Père, c'est entre tes mains que je remets mon esprit; et ayant dit ces choses, il expira.
Sacy 1759Alors Jesus jetant un grand cri, dit: Mon Père je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira.
Segond 21 2007Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira.
Louis Segond 1910Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Monde Nouveau 2018Jésus poussa un grand cri : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Et après avoir dit cela, il expira.
Monde Nouveau 1995Et Jésus appela d’une voix forte et dit : “ Père, entre tes mains je remets mon esprit. ” Quand il eut dit cela, il expira.
Edmond Stapfer 1889et Jésus dit, en jetant un grand cri: «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.
Oltramare 1874et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
Neufchâtel 1899Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
Parole de vie 2000Jésus pousse un grand cri, il dit : « Père, je remets ma vie dans tes mains. » Et, après qu'il a dit cela, il meurt.
Français C. N. 2019Jésus s'écria d'une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces mots, il mourut.
Français C. 1982Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces mots, il mourut.
Semeur 2000Alors Jésus poussa un grand cri: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit ces mots il mourut.
Parole vivante 2013Alors, Jésus poussa un grand cri :—Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains.Il mourut en disant ces mots.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant le chef de cent ce ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement l'être humain celui-ci juste était.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.
Jacqueline 1992Le chef de centaine voyant ce qui est arrivé glorifiait Dieu en disant : « En réalité cet homme était juste ! »
Osty et Trinquet 1973Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : “Réellement, cet homme était un juste !”
Segond NBS 2002Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant: Cet homme était réellement un juste.
Jean Grosjean 1971Et le centurion, voyant ce qui arrivait, glorifia Dieu et dit : Vraiment, cet homme était juste!
Bayard 2018Le centurion, qui a vu ce qui est arrivé, célèbre la splendeur de Dieu. Il dit : C’est certain, cet homme était un juste.
Œcuménique 1976Voyant ce qui s'était passé, le centurion rendait gloire à Dieu en disant: «Sûrement, cet homme était juste.»
Liturgie 2013À la vue de ce qui s’était passé, le centurion rendit gloire à Dieu : " Celui-ci était réellement un homme juste. "
Jérusalem 1973Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était un juste!"
Albert Rilliet 1858Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant: « Cet homme ci était réellement juste. »
AMIOT 1950Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifiait Dieu en disant : Vraiment cet homme était un juste.
Darby 1885Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
Darby Rev. 2006Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste.
LIENART 1951Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.”
Shora Kuetu 2021Mais l'officier de l'armée romaine, voyant ce qui était arrivé, glorifia Elohîm et dit : Cet homme était vraiment juste
Peuples 2005Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu : « En vérité, dit-il, cet homme était un juste. »
Chouraqui 1977Le chef de centaine voit ce qui est advenu. Il glorifie Elohîms et dit : « En réalité cet homme était un juste. »
Tresmontant 2007et il a vu le chef de cent soldats ce qui est arrivé et il a glorifié dieu et il a dit vraiment cet homme c'était un juste
Pirot et Clamer 1950Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant: “Vraiment cet homme était juste.”
Abbé Crampon 1923Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant: " Réellement, cet homme était un juste. "
David Martin 1744Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.
King James 1611Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement cet homme était un homme droit.
Ostervald 1881Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
Abbé Fillion 1895Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste.
Genève 1669Or le Centenier voyant ce qui eſtoit advenu, glorifia Dieu, diſant, Pour vrai cet homme-ci eſtoit juſte.
Lausanne 1872Or le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Réellement, cet homme était juste.
Sacy 1759Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
Segond 21 2007Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.»
Louis Segond 1910Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
Monde Nouveau 2018Voyant ce qui était arrivé, l’officier se mit à glorifier Dieu en disant : « Vraiment, cet homme était juste. »
Monde Nouveau 1995Voyant ce qui était arrivé, l’officier se mit à glorifier Dieu, en disant : “ Réellement, cet homme était juste. ”
Edmond Stapfer 1889Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant: «Certainement cet homme était juste!»
Oltramare 1874Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;»
Neufchâtel 1899Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant: Véritablement cet homme était juste.
Parole de vie 2000L'officier romain voit ce qui est arrivé, et il dit : « Gloire à Dieu ! Vraiment, cet homme était un juste ! »
Français C. N. 2019Le centurion vit ce qui était arrivé ; il loua Dieu et dit : « Certainement cet homme était juste ! »
Français C. 1982Le capitaine romain vit ce qui était arrivé; il loua Dieu et dit: «Certainement cet homme était innocent!»
Semeur 2000En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant: Aucun doute, cet homme était juste.
Parole vivante 2013En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain reconnut la vérité et s’écria :—Aucun doute, cet homme était certainement innocent et droit.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021et tous les ayants étés à côté ensemble foules sur l'observation celle-ci, ayants observés ces ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.
Alain Dumont 2020Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.
Jacqueline 1992Toutes les foules accourues ensemble pour regarder ayant regardé ce qui est arrivé s'en revenaient en se frappant la poitrine.
Osty et Trinquet 1973Et toutes les foules qui, accourues à ce spectacle, regardaient ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Segond NBS 2002Et les foules qui s’étaient rassemblées pour assister à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent en se frappant la poitrine.
Jean Grosjean 1971Et toutes les foules qui, accourues à ce speftacle, observaient ce qui arrivait, s’en retournaient en se frap-pant la poitrine.
Bayard 2018Tous les gens qui ont assisté à la scène et vu les événements partent en se frappant la poitrine.
Œcuménique 1976Et tous les gens qui s'étaient rassemblés pour ce spectacle, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
Liturgie 2013Et toute la foule des gens qui s’étaient rassemblés pour ce spectacle, observant ce qui se passait, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Jérusalem 1973Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
Albert Rilliet 1858Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
AMIOT 1950Et toutes les foules qui avaient contemplé ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
Darby 1885Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
Darby Rev. 2006Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
LIENART 1951Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces évènements, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
Shora Kuetu 2021Et toutes les foules qui s'étaient assemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
Peuples 2005De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.
Chouraqui 1977Tous ceux qui étaient arrivés en foule pour ce spectacle contemplent ce qui est advenu. Ils reviennent chez eux en se frappant la poitrine.
Tresmontant 2007et toute la foule du peuple qui s'était rassemblée pour voir cela lorsqu'ils ont vu tout ce qui s'est produit alors ils se sont frappé la poitrine et ils s'en sont retournés
Pirot et Clamer 1950Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
Abbé Crampon 1923Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
David Martin 1744Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
King James 1611Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Ostervald 1881Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Abbé Fillion 1895Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Genève 1669Et toutes les troupes qui s'eſtoyent aſſemblées à ce ſpectacle, voyant les choſes qui eſtoyent advenuës, s'en retournoyent frapans leurs poitrines.
Lausanne 1872Et toute la foule qui s'était assemblée pour ce spectacle, considérant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Sacy 1759Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
Segond 21 2007Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
Louis Segond 1910Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
Monde Nouveau 2018Et quand tous ceux qui s’étaient rassemblés là pour assister à ce spectacle virent ce qui s’était passé, ils retournèrent chez eux en se frappant la poitrine.
Monde Nouveau 1995Et toutes les foules qui s’étaient rassemblées là pour ce spectacle, quand elles virent les choses qui étaient arrivées, commencèrent à s’en retourner en se frappant la poitrine.
Edmond Stapfer 1889Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
Oltramare 1874et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
Neufchâtel 1899Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Parole de vie 2000Beaucoup de gens sont venus pour regarder ce spectacle. Ils voient ce qui est arrivé. Alors, tous rentrent chez eux, pleins de tristesse.
Français C. N. 2019Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse.
Français C. 1982Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse.
Semeur 2000Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ces exécutions, s’en retourna en se frappant la poitrine.
Parole vivante 2013Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ce spectacle, s’en retourna profondément impressionné.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021Avaient placé debout cependant tous les connus à lui au loin à distance et femmes celles accompagnantes à lui au loin de la Galilée voyantes ceux-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci.
Jacqueline 1992Tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Et les femmes qui l'avaient accompagné dpuis la Galilée elles voyaient cela.
Osty et Trinquet 1973Tous ses familiers se tenaient au loin, ainsi que des femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui voyaient cela.
Segond NBS 2002Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient ce qui se passait.
Jean Grosjean 1971Quant à ses connaissances et aux femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, elles se tenaient toutes au loin, pour voir.
Bayard 2018Ses proches se tiennent à distance, ainsi que des femmes qui l’ont suivi en groupe depuis la Galilée et qui ont assisté à tout cela.
Œcuménique 1976Tous ses familiers se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée et qui regardaient.
Liturgie 2013Tous ses amis, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée, se tenaient plus loin pour regarder.
Jérusalem 1973Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela.
Albert Rilliet 1858Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l'éloignement, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.
AMIOT 1950Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, regardant cela.
Darby 1885Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Darby Rev. 2006Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela.
LIENART 1951Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.
Shora Kuetu 2021Et tous ceux qui l'avaient connu se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses.
Peuples 2005À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
Chouraqui 1977Tous ceux qui le connaissaient se tiennent au loin ; et aussi les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil. Elles voient cela. Iosseph de Ramataîm
Tresmontant 2007et ils se tenaient debout tous les gens de sa connaissance de loin et les femmes qui l'avaient suivi depuis la galilée et ils ont vu tout cela
Pirot et Clamer 1950Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.
Abbé Crampon 1923Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
David Martin 1744Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
King James 1611Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.
Ostervald 1881Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Abbé Fillion 1895Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
Genève 1669Or tous ceux de ſa connoiſſance ſe tenoyent loin, & les femmes qui enſemble l'avoyent ſuivi de Galilée, regardans ces choſes.
Lausanne 1872Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses:
Sacy 1759Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jesus, & les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là aussi, & regardaient de loin ce qui se passait.
Segond 21 2007Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
Louis Segond 1910Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Monde Nouveau 2018De plus, tous ceux qui connaissaient Jésus se tenaient à distance. Des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée étaient là, elles aussi, et elles virent ces choses.
Monde Nouveau 1995De plus, tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Des femmes aussi, qui ensemble l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient là, regardant ces choses.
Edmond Stapfer 1889Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
Oltramare 1874Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
Neufchâtel 1899Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
Parole de vie 2000Tous les amis de Jésus et les femmes qui l'ont accompagné depuis la Galilée se tiennent assez loin. Ils regardent ce qui se passe.
Français C. N. 2019Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et elles regardaient.
Français C. 1982Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait.
Semeur 2000Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
Parole vivante 2013Quant aux amis de Jésus et tous ceux qui l’avaient connu, en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ils se tenaient tous à l’écart et observaient de loin ce qui se passait.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021Et voici homme à nom Ioseph conseiller subsistant et homme bon et juste
Alain Dumont 2020Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste…
Jacqueline 1992Et voici un homme du nom de Joseph c'était un conseiller un homme bon et juste :
Osty et Trinquet 1973Et voici un homme du nom de Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste. -
Segond NBS 2002Il y avait un membre du conseil nommé Joseph, un homme bon et juste,
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’un homme appelé Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste,
Bayard 2018Un homme, nommé Joseph, bon et juste, membre du Conseil,
Œcuménique 1976Alors survint un homme du nom de Joseph, membre du conseil, homme bon et juste:
Liturgie 2013Alors arriva un membre du Conseil, nommé Joseph ; c’était un homme bon et juste,
Jérusalem 1973Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
Albert Rilliet 1858Et voici, un homme nommé Joseph, qui était sénateur, homme bon et juste,
AMIOT 1950Survint un membre du Conseil, nommé Joseph, homme bon et juste,
Darby 1885Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
Darby Rev. 2006Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
LIENART 1951Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste -
Shora Kuetu 2021Et voici un homme du nom de Yossef, conseiller, homme bon et juste,
Peuples 2005Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil
Chouraqui 1977Et voici un homme du nom de Iosseph. C’est un conseiller, un homme bon, un juste.
Tresmontant 2007et voici un homme et son nom [c'est] iôseph c'est un magistrat membre du conseil municipal un homme bon et juste
Pirot et Clamer 1950Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste -
Abbé Crampon 1923Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
David Martin 1744Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
King James 1611Et voici, il y avait un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
Ostervald 1881Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
Abbé Fillion 1895Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
Genève 1669Et voici une perſonnage appellé Joſeph, [qui eſtoit] conſeiller, homme de bien & juſte:
Lausanne 1872Et voici un homme du nom de Joseph, conseiller, homme bon et juste,
Sacy 1759Dans le même temps un sénateur, appelé Joseph, homme vertueux & juste,
Segond 21 2007Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste,
Louis Segond 1910Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Monde Nouveau 2018Voici qu’il y avait un homme appelé Joseph, un membre du Conseil, qui était bon et juste.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, un homme nommé Joseph, qui était membre du Conseil, un homme bon et juste —
Edmond Stapfer 1889Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
Oltramare 1874Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
Neufchâtel 1899Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
Parole de vie 2000Il y a là un homme appelé Joseph, de la ville juive d'Arimathée. Il fait partie du Tribunal religieux. C'est un homme bon et juste, il attend le Royaume de Dieu. Il n'est pas d'accord avec ce que le Tribunal a décidé et fait.
Français C. N. 20190-51 Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée. Cet homme était bon et juste, et attendait la venue du règne de Dieu. Il était membre du conseil suprême, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait.
Français C. 1982Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée. Cet homme était bon et juste, et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait.
Semeur 2000Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit
Parole vivante 2013Un homme appelé Joseph, un membre du Conseil supérieur des Juifs, intervint alors. C’était un homme bon et droit.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021– celui-ci non était ayant posé de haut en bas avec à la dessein et à l'action de eux au loin de Arimathée de ville des Ioudaiens, lequel acceptait auprès la royauté du Dieu,
Alain Dumont 2020… – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,
Jacqueline 1992il n'avait approuvé ni leur dessein ni leur agissement originaire d'Arimathie ville des Juifs il attendait le Royaume de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Celui-là n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur acte ! -Il était d’Arimathie, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002qui n’avait pas participé aux décisions et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu.
Jean Grosjean 1971qui n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur action, qui était de la ville juive d’Arimathie et atten-dait le règne de Dieu,
Bayard 2018avait désapprouvé la condamnation et son application. Il était originaire d’Arimathie, une ville juive. Il attendait le royaume de Dieu
Œcuménique 1976il n'avait donné son accord ni à leur dessein, ni à leurs actes. Originaire d'Arimathée, ville juive, il attendait le Règne de Dieu.
Liturgie 2013qui n’avait donné son accord ni à leur délibération, ni à leurs actes. Il était d’Arimathie, ville de Judée, et il attendait le règne de Dieu.
Jérusalem 1973Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
Albert Rilliet 1858lequel n'avait point connivé à leur décision et à leur conduite, originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu.....,
AMIOT 1950qui n'avait pas donné son assentiment au dessein et aux actes des autres. Il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait le Royaume de Dieu.
Darby 1885(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu ... ;
Darby Rev. 2006(lui ne s'était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
LIENART 1951il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu,
Shora Kuetu 2021qui n'était pas d'accord avec leur conseil et leur mode d'action. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
Chouraqui 1977Il n’avait pas approuvé leur avis ni leurs actes. Il était de Ramataîm, ville des Iehoudîm. Il s’attendait au royaume d’Elohîms.
Tresmontant 2007et lui il n'a pas mis la main dans la décision qu'ils ont prise et dans leur action c'est un homme de haramataïm la ville des judéens et lui il attendait le règne de dieu
Pirot et Clamer 1950il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu,
Abbé Crampon 1923- il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
David Martin 1744Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ;
King James 1611(Celui-ci n'avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action;) il était d'Arimathée, ville des Juifs, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
Abbé Fillion 1895qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu.
Genève 1669Lequel n'avoit point conſenti à leur conſeil, ni à leur acte, [& eſtoit] d'Arimathée ville des Juifs, qui auſſi attendoit le regne de Dieu.
Lausanne 1872d'Arimathée, ville des Juifs, qui n'avait point consenti à leur dessein ni à leur conduite, qui même attendait, lui aussi, le royaume de Dieu;
Sacy 1759qui n’avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu’ils avaient fait; qui était d’Arimathie, ville de Judée, & du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu:
Segond 21 2007il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.
Louis Segond 1910qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018(Cet homme n’avait pas voté en faveur de leur complot et de leur action.) Il était d’Arimathie, une ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 1995cet [homme] n’avait pas voté en faveur de leur projet et de leur action —, il était d’Arimathée, ville des Judéens, et attendait le royaume de Dieu ;
Edmond Stapfer 1889qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.
Oltramare 1874qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Neufchâtel 1899qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
Parole de vie 2000{voir Luc 23:50} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir Luc 23:50} (~)
Semeur 2000qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée, en Judée, et attendait le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Il n’était pas d’accord avec la politique de ses collègues et ne s’était pas associé à leur décision. Il était originaire d’Arimathée, une ville de Judée, et faisait partie de ceux qui vivaient dans l’attente du royaume de Dieu.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021celui-ci ayant approché à le Pilatus demanda le corps du Iésous
Alain Dumont 2020Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus…
Jacqueline 1992Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus.
Osty et Trinquet 1973S’avançant vers Pilate, il réclama le corps de Jésus.
Segond NBS 2002Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
Jean Grosjean 1971s’approcha de Pilate, demanda le corps de Jésus
Bayard 2018II est allé demander le corps de Jésus à Pilate.
Œcuménique 1976Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
Liturgie 2013Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
Jérusalem 1973Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
Albert Rilliet 1858cet homme s'étant rendu auprès de Pilate réclama le corps de Jésus,
AMIOT 1950Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Darby 1885celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Darby Rev. 2006alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
LIENART 1951vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
Shora Kuetu 2021Celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Yéhoshoua.
Peuples 2005Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.
Chouraqui 1977Il s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et alors lui il a été voir pilatus et il a demandé le corps de ieschoua--'
Pirot et Clamer 1950vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
Abbé Crampon 1923cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
David Martin 1744Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
King James 1611Cet homme alla vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Ostervald 1881Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Abbé Fillion 1895Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Genève 1669Lui eſtant venu vers Pilate, demanda le corps de Jeſus.
Lausanne 1872cet homme alla vers Pilate demander le corps de Jésus.
Sacy 1759cet homme, dis-je vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jesus,
Segond 21 2007Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
Louis Segond 1910Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Monde Nouveau 2018Il alla voir Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
Monde Nouveau 1995cet [homme] alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
Oltramare 1874Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Neufchâtel 1899vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus.
Parole de vie 2000Joseph va voir Pilate, il lui demande le corps de Jésus.
Français C. N. 2019Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Français C. 1982Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Semeur 2000Il alla demander à Pilate le corps de Jésus.
Parole vivante 2013Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore couchant.
Alain Dumont 2020… et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.
Jacqueline 1992Il le descend l'enserre dans un drap et le met dans une sépulture taillée en plein roc où personne encore n'avait été posé.
Osty et Trinquet 1973Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé.
Segond NBS 2002Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc où personne ne gisait encore.
Jean Grosjean 1971et, après l’avoir fait descendre, l’enveloppa d’un lin-ceul et le mit dans un tombeau taillé dans la roche et où il n’y avait jamais eu personne.
Bayard 2018II l’a fait descendre, l’a enveloppé dans du lin fin et l’a placé dans un tombeau taillé dans la pierre. Personne encore n’y avait jamais été déposé.
Œcuménique 1976Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n'avait été mis.
Liturgie 2013Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne encore n’avait été déposé.
Jérusalem 1973Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
Albert Rilliet 1858et l'ayant descendu il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
AMIOT 1950Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Darby 1885Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
Darby Rev. 2006Il le descendit, l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.
LIENART 1951Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été mis.
Peuples 2005Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
Chouraqui 1977Il le descend, l’enveloppe dans un linceul et le met dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé.
Tresmontant 2007et il l'a descendu et il l'a enveloppé dans une toile de lin et il l'a déposé dans un tombeau taillé dans le rocher dans lequel jamais un homme n'a été déposé
Pirot et Clamer 1950Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Abbé Crampon 1923il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
David Martin 1744Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
King James 1611Et il le descendit de la croix, et l'enveloppa dans du lin, et le mit dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n'avait encore été déposé.
Ostervald 1881Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Abbé Fillion 1895Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Genève 1669Et l'ayant deſcendu [de la croix], il l'enveloppa en un linceul, & le mit en un ſepulcre taillé dans le roc, auquel perſonne n'avoit encore eſté mis.
Lausanne 1872Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n'avait été couché. -
Sacy 1759et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, & le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Segond 21 2007Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis.
Louis Segond 1910Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Monde Nouveau 2018Il le descendit du poteau, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe creusée dans la roche et où l’on n’avait encore mis personne.
Monde Nouveau 1995Et il le descendit, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n’avait été mis.
Edmond Stapfer 1889Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
Oltramare 1874Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Neufchâtel 1899Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Parole de vie 2000Ensuite, Joseph descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans un drap et il le met dans une tombe creusée dans le rocher. Dans cette tombe, on n'a encore enterré personne.
Français C. N. 2019Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été taillé dans la roche, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne.
Français C. 1982Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne.
Semeur 2000Après l’avoir descendu de la croix, il l’enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli.
Parole vivante 2013Après l’avoir détaché de la croix, il l’enveloppa d’un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021et journée était de équipement de côté et sabbat commençait à luire.
Alain Dumont 2020Et [ce] jour était [celui] de [l’]Apprêt [de la Pâque], et le shabbat [quant à lui] commençait-à-luire.
Jacqueline 1992C'était le jour de la Préparation et le sabbat brillait.
Osty et Trinquet 1973Et c’était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à luire.
Segond NBS 2002C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
Jean Grosjean 1971C’était le jour de la Préparation, aux premières lumières du sabbat.
Bayard 2018Ce jour-là était un jour dit de Préparation* et le sabbat allait commencer.
Œcuménique 1976C'était un jour de Préparation et le sabbat approchait.
Liturgie 2013C’était le jour de la Préparation de la fête, et déjà brillaient les lumières du sabbat.
Jérusalem 1973C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
Albert Rilliet 1858Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
AMIOT 1950C'était le jour de la Préparation, et déjà brillait le sabbat.
Darby 1885Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
Darby Rev. 2006(C'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.)
LIENART 1951C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire.
Shora Kuetu 2021Or c'était le jour de la préparation, et le shabbat allait commencer.
Peuples 2005C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.
Chouraqui 1977C’est le jour de la Préparation, et le shabat commence à briller.
Tresmontant 2007et c'était le jour de la préparation et le schabbat commençait à briller [de tous ses feux]
Pirot et Clamer 1950C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire.
Abbé Crampon 1923C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
David Martin 1744Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
King James 1611Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat approchait.
Ostervald 1881C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Abbé Fillion 1895Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Genève 1669Or c'eſtoit le jour de la preparation, & le jour du Sabbat commençoit à venir.
Lausanne 1872Or c'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer.
Sacy 1759Or ce jour était celui de la préparation, & le jour du sabbat allait commencer.
Segond 21 2007C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.
Louis Segond 1910C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Monde Nouveau 2018C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
Monde Nouveau 1995Or, c’était le jour de la Préparation, et la lumière du sabbat arrivait.
Edmond Stapfer 1889C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.
Oltramare 1874C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Neufchâtel 1899Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer;
Parole de vie 2000C'est vendredi, et le sabbat va commencer.
Français C. N. 2019C'était vendredi et le sabbat allait commencer.
Français C. 1982C'était vendredi et le sabbat allait commencer.
Semeur 2000C’était le vendredi, avant le début du sabbat.
Parole vivante 2013C’était le vendredi, avant le début du sabbat.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble hors de la Galilée à lui, contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui,
Alain Dumont 2020Ayant-suivi-tout-contre [lui] cependant, les femmesqui se-trouvent-être-venues-avec luià-partir-de la Galilée ont-porté-leur-attention-sur le mémorial et comme[nt] a-été-placé son corps.
Jacqueline 1992Elles suivent de près les femmes celles qui étaient venues avec lui depuis la Galilée : elles observent le sépulcre et comment a été mis son corps.
Osty et Trinquet 1973Les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui avaient suivi [Joseph] ; elles regardèrent le tombeau, et comment son corps avait été mis.
Segond NBS 2002Les femmes — celles–là même qui étaient venues de Galilée avec lui — suivirent, elles virent le tombeau et la manière dont son corps y fut mis,
Jean Grosjean 1971Les femmes, celles qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et avaient tout suivi, regardèrent le tombeau et comment le corps avait été mis
Bayard 2018Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ont suivi Joseph.
Œcuménique 1976Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée suivirent Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été placé.
Liturgie 2013Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph. Elles regardèrent le tombeau pour voir comment le corps avait été placé.
Jérusalem 1973Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis.
Albert Rilliet 1858Or les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée s'approchèrent pour regarder le sépulcre et la manière dont son corps y avait été déposé;
AMIOT 1950Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus avait été placé.
Darby 1885Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
Darby Rev. 2006Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.
LIENART 1951Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis,
Shora Kuetu 2021Mais les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
Peuples 2005Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées ; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.
Chouraqui 1977Les femmes qui étaient venues avec lui de Galil suivent, voient le sépulcre, et comment son corps y avait été déposé.
Tresmontant 2007et elles l'ont suivi les femmes celles qui étaient venues depuis la galilée avec lui et elles ont regardé le tombeau pour voir comment il était déposé son corps
Pirot et Clamer 1950Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis,
Abbé Crampon 1923Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
David Martin 1744Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
King James 1611Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée ayant suivi, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
Ostervald 1881Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
Abbé Fillion 1895Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
Genève 1669Et les femmes auſſi qui eſtoyent venuës avec lui de Galilée, ayant ſuivi [Joſeph], regarderent le ſepulcre, & comment le corps d'icelui ſeroit mis.
Lausanne 1872Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus.
Sacy 1759Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jesus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, & comment le corps de Jesus y avait été mis.
Segond 21 2007Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.
Louis Segond 1910Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
Monde Nouveau 2018Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent aussi. Elles regardèrent la tombe et virent comment son corps était déposé,
Monde Nouveau 1995Mais les femmes, qui étaient venues de Galilée avec lui, suivirent de près et regardèrent la tombe de souvenir et comment son corps [y] fut déposé ;
Edmond Stapfer 1889Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps;
Oltramare 1874Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
Neufchâtel 1899et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
Parole de vie 2000Les femmes qui ont accompagné Jésus depuis la Galilée viennent avec Joseph. Elles voient la tombe, elles regardent comment on place le corps de Jésus.
Français C. N. 2019Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph ; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé.
Français C. 1982Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé.
Semeur 2000Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et observèrent comment le corps de Jésus y avait été déposé.
Parole vivante 2013Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et notèrent comment le corps de Jésus avait été déposé.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.
Alain Dumont 2020S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement.
Jacqueline 1992Elles reviennent et préparent aromates et parfums. Le sabbat elles se tiennent tranquilles selon le commandement.
Osty et Trinquet 1973S’en retournant, elles préparèrent aromates et parfums. Et, le sabbat, elles se tinrent tranquilles, selon le commandement.
Segond NBS 2002et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis, pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement.
Jean Grosjean 1971et elles s’en retournèrent apprêter des aromates et des parfums. Et le sabbat, elles se tinrent tranquilles selon le commandement.
Bayard 2018Elles ont observé le tombeau et la façon dont le corps gisait. Elles sont allées préparer les aromates et les huiles parfumées. Durant le sabbat elles se sont reposées, selon le commandement.
Œcuménique 1976Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Durant le sabbat, elles observèrent le repos selon le commandement
Liturgie 2013Puis elles s’en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et, durant le sabbat, elles observèrent le repos prescrit.
Jérusalem 1973Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
Albert Rilliet 1858et s'en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums. Et pendant le sabbat elles demeurèrent en repos, selon la loi,
AMIOT 1950S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
Darby 1885Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Darby Rev. 2006Puis elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
LIENART 1951et, s'en étant retournées, elle préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
Shora Kuetu 2021Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des baumes. Et le jour du shabbat, elles se reposèrent en effet selon le commandement.
Peuples 2005Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.
Chouraqui 1977Elles reviennent, préparent des aromates et des parfums. Le shabat, elles se reposent, selon la misva.
Tresmontant 2007et puis elles s'en sont retournées et elles ont préparé les plantes aromatiques et les huiles parfumées et durant le schabbat elles sont restées en repos conformément au commandement
Pirot et Clamer 1950et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
Abbé Crampon 1923S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
David Martin 1744Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].
King James 1611Et elles retournèrent, et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon le commandement.
Ostervald 1881Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Abbé Fillion 1895Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi.
Genève 1669Puis eſtant retournées, elles preparerent des ſenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles ſe repoſerent ſelon le commandement.
Lausanne 1872Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.
Sacy 1759Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates & des parfums; & pour ce qui est du jour du sabbat, elles demeurèrent sans rien faire, selon l’ordonnance de la loi.
Segond 21 2007Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.
Louis Segond 1910et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Monde Nouveau 2018puis elles s’en allèrent pour préparer des aromates et des huiles parfumées. Mais, bien sûr, elles se reposèrent le jour du sabbat, conformément au commandement.
Monde Nouveau 1995et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des huiles parfumées. Mais, naturellement, elles se reposèrent le sabbat, selon le commandement.
Edmond Stapfer 1889puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.
Oltramare 1874puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.
Neufchâtel 1899Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.
Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.
Parole de vie 2000Ensuite elles rentrent chez elles. Elles préparent l'huile et les parfums pour son corps, mais, le jour du sabbat, elles ne travaillent pas. En effet, c'est interdit par la loi.
Français C. N. 2019Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la Loi l'ordonnait.
Français C. 1982Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la loi l'ordonnait.
Semeur 2000Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums. Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit.
Parole vivante 2013Ensuite elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums (pour embaumer le mort). Puis elles passèrent le jour du sabbat dans le silence et le repos, comme la loi le prescrit.