MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10[\ CH. 11 /]CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de ses disciples vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna ses disciples.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.
Jacqueline 1992Or comme il se trouvait dans un certain lieu il était à prier. Quand il a cessé un de ses disciples lui dit : « Seigneur enseigne-nous à prier comme Jean aussi a enseigné ses disciples. »
Osty et Trinquet 1973Or, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples”.
Segond NBS 2002Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne–nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples.
Jean Grosjean 1971Un jour, il était en prière quelque part et, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
Bayard 2018Voici ce qui est arrivé alors qu’il priait dans un endroit : il cesse ; un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a aussi fait pour ses disciples.
Œcuménique 1976Il était un jour quelque part en prière. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.»
Liturgie 2013Il arriva que Jésus, en un certain lieu, était en prière. Quand il eut terminé, un de ses disciples lui demanda : " Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean le Baptiste, lui aussi, l’a appris à ses disciples. "
Jérusalem 1973Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."
Albert Rilliet 1858Et il advint, pendant qu'il était lui-même en prière en quelque endroit, que, lorsqu'il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples. »
AMIOT 1950Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.
Darby 1885Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples.
Darby Rev. 2006Et comme Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut terminé, il arriva qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples.
LIENART 1951Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.”
Shora Kuetu 2021Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Yohanan l'a enseigné à ses disciples.
Peuples 2005Jésus était un jour quelque part en train de prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean-Baptiste a fait avec ses disciples. »
Chouraqui 1977Et c’est en un lieu où il est et prie. Quand il a fini, un de ses adeptes lui dit : « Adôn, enseigne-nous à prier comme Iohanân enseigna aussi à ses adeptes. »
Tresmontant 2007et il est arrivé [un jour] alors qu'il était dans un certain endroit en train de prier lorsqu'il s'est arrêté [de prier] il lui a dit l'un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi enseigne-nous à prier de même que iôhanan lui aussi il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.”
Abbé Crampon 1923Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples luit dit: " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. "
David Martin 1744Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.
King James 1611Et il arriva que comme il était en prière en un certain lieu, après qu'il ait terminé, un de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
Ostervald 1881Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
Abbé Fillion 1895Il arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu'Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.
Genève 1669Il advint auſſi comme il eſtoit en priere en quelque lieu, apres qu'il eut ceſſé, que quelqu'un de ſes diſciples lui dit, Seigneur, enſeigne nous à prier, ainſi que Jean a auſſi enſeigné ſes diſciples.
Lausanne 1872Et il arriva, comme il était quelque part en prière, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé: Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l'a enseigné à ses disciples.
Sacy 1759Un jour, comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, ainsi que Jean l’a appris à ses disciples.
Segond 21 2007Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l'a enseigné à ses disciples.»
Louis Segond 1910Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
Monde Nouveau 2018Un jour, il priait à un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-​nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. »
Monde Nouveau 1995Or, une fois, comme il priait en un certain endroit, lorsqu’il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “ Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean aussi l’a appris à ses disciples. ”
Edmond Stapfer 1889Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l'a enseigné à ses disciples.»
Oltramare 1874Un jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu'il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.»
Neufchâtel 1899Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu'il eut cessé, l'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
Parole de vie 2000Un jour, quelque part, Jésus est en train de prier. Quand il a fini, un de ses disciples lui dit : « Jean-Baptiste a appris à prier à ses disciples. Toi aussi, Seigneur, apprends-nous à prier. » Jésus leur dit :
Français C. N. 2019Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. »
Français C. 1982Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.»
Semeur 2000Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda: Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples!
Parole vivante 2013Un jour, Jésus s’était retiré pour prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda :—Maître, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples !

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·
Alain Dumont 2020Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Quand vous priez dites : "Père sanctifié soit ton nom ! Vienne ton royaume !
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Lorsque vous priez, dites : Père, Sanctifié soit ton Nom !
Segond NBS 2002Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne!
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que soit sanctifié ton nom; que vienne ton règne;
Bayard 2018II leur a dit : Lorsque vous priez, dites : « Père, soit ton nom reconnu saint. Vienne ton règne.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Quand vous priez, dites: Père, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton Règne,
Liturgie 2013Il leur répondit : " Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
Albert Rilliet 1858Or il leur dit: « Quand vous priez, dites: « Père, que Ton nom soit sanctifié; que Ton royaume vienne;
AMIOT 1950Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : PÈRE, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ ; QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE ;
Darby 1885Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
Darby Rev. 2006Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
LIENART 1951Il leur répondit : “Lorsque vous prierez, dites : Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton Nom soit sanctifié, que ton royaume vienne, que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la Terre.
Peuples 2005Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom se consacre ; ton règne vient.
Tresmontant 2007et alors il leur a dit lorsque vous prierez dites [ceci] père qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom qu'il vienne ton règne
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Lorsque vous prierez, dites: Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Lorsque vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive.
David Martin 1744Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
King James 1611Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Ostervald 1881Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Votre nom soit sanctifié; que Votre règne arrive;
Genève 1669Et il leur dit, Quand vous prierez, dites, Noſtre Pere qui es és cieux. Ton nom ſoit ſanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté ſoit faite en la terre comme au ciel.
Lausanne 1872Et il leur dit: Quand vous prierez, dites: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume {Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Sacy 1759Et il leur dit: Lorsque vous prierez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié: Que votre règne arrive:
Segond 21 2007Il leur dit: «Quand vous priez, dites: '[Notre] Père [céleste]! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.]
Louis Segond 1910Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
Monde Nouveau 2018Alors il leur dit : « Quand vous priez, dites : “Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne.
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Quand vous priez, dites : ‘ Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié!» «Que ton Règne vienne!»
Oltramare 1874Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
Neufchâtel 1899Or il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.
Parole de vie 2000« Quand vous priez, dites ceci :
   Père,
   ton nom est saint.
   Fais que tout le monde le connaisse !
   Fais venir ton Royaume !
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Quand vous priez, dites : “Père, que chacun reconnaisse qui tu es ; que ton règne vienne !
Français C. 1982Jésus leur déclara: «Quand vous priez, dites: “Père, que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint; que ton Règne vienne.
Semeur 2000Il leur répondit: Quand vous priez, dites: Père, que tu sois reconnu pour Dieu, que ton règne vienne.
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Quand vous priez, dites :Père, que tu sois reconnu pour Dieu. Que ton règne s’établisse.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021le pain de nous le supersubstantiel donne à nous ce selon journée·
Alain Dumont 2020Notre pain, celui à-survenir, donne-[le] nous selon [chaque] jour,
Jacqueline 1992Notre pain de la journée donne-nous chaque jour.
Osty et Trinquet 1973Vienne ton règne ! Notre pain quotidien, donne-le-nous chaque jour,
Segond NBS 2002Donne–nous, chaque jour, notre pain pour ce jour;
Jean Grosjean 1971donne-nous chaque jour notre pain de la journée;
Bayard 2018Donne-nous chaque jour le pain qui nous est nécessaire.
Œcuménique 1976donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour,
Liturgie 2013Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour.
Jérusalem 1973donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
Albert Rilliet 1858donne-nous chaque jour le pain de notre subsistance,
AMIOT 1950DONNEZ-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN QUOTIDIEN ;
Darby 1885donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;
Darby Rev. 2006donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut ;
LIENART 1951Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
Shora Kuetu 2021Donne-nous selon le jour, notre pain qui nous suffit chaque jour.
Peuples 2005Donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;
Chouraqui 1977Donne-nous chaque jour notre part de pain !
Tresmontant 2007notre pain du jour qui vient donne-le-nous chaque jour
Pirot et Clamer 1950Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
Abbé Crampon 1923Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance;
David Martin 1744Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
King James 1611Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
Ostervald 1881Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
Abbé Fillion 1895donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Genève 1669Donne nous de jour à autre noſtre pain quotidien.
Lausanne 1872Donne-nous chaque jour notre pain quotidien {Ou de chaque jour, ou suffisant.}.
Sacy 1759Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
Segond 21 2007Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
Louis Segond 1910Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
Monde Nouveau 2018Donne-​nous chaque jour le pain dont nous avons besoin pour la journée.
Monde Nouveau 1995Donne-nous notre pain pour le jour selon les besoins du jour.
Edmond Stapfer 1889«Donne-nous chaque jour notre pain quotidien!»
Oltramare 1874Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
Neufchâtel 1899Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
Parole de vie 2000Chaque jour, donne-nous le pain qu'il nous faut !
Français C. N. 2019Donne-nous chaque jour le pain dont nous avons besoin.
Français C. 1982Donne-nous chaque jour le pain nécessaire.
Semeur 2000Donne-nous, chaque jour, le pain dont nous avons besoin.
Parole vivante 2013Donne-nous, chaque jour, la nourriture dont nous avons besoin.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation.
Alain Dumont 2020et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.
Jacqueline 1992Remets-nous nos péchés car nous aussi remettons à tout homme qui nous doit. Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve." »
Osty et Trinquet 1973et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit, et ne nous fais pas entrer en tentation !”
Segond NBS 2002pardonne–nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons sa dette à quiconque nous doit quelque chose; et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve.
Jean Grosjean 1971et remets-nous nos péchés, car nous remettons nous aussi à tous ceux qui nous doivent; et ne nous fais pas entrer en épreuve.
Bayard 2018Tiens-nous quittes de nos fautes car nous tenons quitte chacun de nos débiteurs. Ne nous mets pas à l’épreuve. »
Œcuménique 1976pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes nous pardonnons à tous ceux qui ont des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation.»
Liturgie 2013Pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes, nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont des torts envers nous. Et ne nous laisse pas entrer en tentation. "
Jérusalem 1973et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas à la tentation."
Albert Rilliet 1858et remets-nous nos péchés, car nous aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous expose pas à la tentation. »
AMIOT 1950REMETTEZ-NOUS NOS PÉCHÉS, CAR NOUS-MÊMES NOUS REMETTONS À QUICONQUE NOUS DOIT ; ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION.
Darby 1885et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation.
Darby Rev. 2006et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation.
LIENART 1951et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.”
Shora Kuetu 2021Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous fais pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du mal.
Peuples 2005pardonne-nous nos péchés car nous aussi nous pardonnons à celui qui nous doit, et ne nous laisse pas tomber dans la tentation.
Chouraqui 1977Remets-nous nos fautes, puisque nous aussi nous les avons remises à tous nos débiteurs. Et ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve » !
Tresmontant 2007et pardonnenous nos fautes car nous aussi nous pardonnons à tout homme qui nous doit [quelque chose] et ne nous fais pas venir dans l'épreuve mais arrache-nous à la main du méchant
Pirot et Clamer 1950et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.”
Abbé Crampon 1923et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. "
David Martin 1744Et pardonne-nous nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
King James 1611Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal.
Ostervald 1881Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin.
Abbé Fillion 1895Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induisez pas en tentation.
Genève 1669Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons auſſi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.
Lausanne 1872Et remets-nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons [les dettes] à quiconque nous doit. Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant {Ou du mal.}.
Sacy 1759Et remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous abandonnez point à la tentation.
Segond 21 2007pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]'»
Louis Segond 1910pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
Monde Nouveau 2018Pardonne-​nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui pèchent contre nous. Et ne nous fais pas entrer en tentation.” »
Monde Nouveau 1995Et pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous fais pas entrer en tentation. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit.» «Et ne nous induis pas en tentation.»
Oltramare 1874Remets-nous nos péchés, car nous remettons aussi leurs dettes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis point en tentation.»
Neufchâtel 1899et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation.
Parole de vie 2000Pardonne-nous nos péchés !
   Oui, nous-mêmes, nous pardonnons
   à tous ceux qui nous ont fait du mal.
   Et ne permets pas
   que nous soyons tentés par le mal ! »
Français C. N. 2019Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve.” »
Français C. 1982Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous expose pas à la tentation.” »
Semeur 2000Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation.
Parole vivante 2013Pardonne-nous nos torts envers toi, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et dit vers eux· quel hors de vous aura ami et ira vers lui de minuit et que dise à lui· ami, prête à moi trois pains,
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains…
Jacqueline 1992Il leur dit : « Qui parmi vous a un ami et va vers lui en milieu de nuit pour lui dire : "Ami avance-moi trois pains.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Si l’un d’entre vous a un ami qui vienne le trouver à minuit et lui dise : Mon ami, prête-moi trois pains,
Segond NBS 2002Il leur dit encore: Qui d’entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire: « Mon ami, prête–moi trois pains,
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Si l’un de vous a un ami et qu’à minuit il passe lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains,
Bayard 2018Et il dit encore : l’un d’entre vous a un ami, il va chez lui au milieu de la nuit et lui dit : « Ami, prête-moi trois pains
Œcuménique 1976Jésus leur dit encore: «Si l'un de vous a un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: ‹Mon ami, prête-moi trois pains,
Liturgie 2013Jésus leur dit encore : " Imaginez que l’un de vous ait un ami et aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : “Mon ami, prête-moi trois pains,
Jérusalem 1973Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains,
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Lequel de vous, ayant un ami et s'étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire: « Ami, prête-moi trois pains,
AMIOT 1950Il leur dit encore : Qui de vous ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains,
Darby 1885Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,
Darby Rev. 2006Il leur dit encore : Qui parmi vous, s'il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
LIENART 1951Il leur dit encore : “Si n'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vient le trouver en pleine nuit, pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Qui d'entre vous aura un ami et ira chez lui à minuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
Peuples 2005Il leur dit encore : « Imaginez ceci : l’un d’entre vous va trouver son ami au milieu de la nuit pour lui dire : ‘Ami, prête-moi trois pains !
Chouraqui 1977Il leur dit : « Qui, parmi vous, a un ami, va vers lui au milieu de la nuit et lui dit : ‹ Ami, prête-moi trois pains !
Tresmontant 2007et [un jour] il leur a dit quel est-il donc celui d'entre vous à qui il est un ami et alors celui-ci va le trouver en plein milieu de la nuit et il lui dit mon ami prête-moi donc trois boules de pain
Pirot et Clamer 1950Il leur dit encore: “Si l'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire:
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit: " Ami, prête-moi trois pains,
David Martin 1744Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ;
King James 1611Et il leur dit: Qui de vous aura un ami qui viendra le trouver à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
Ostervald 1881Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains;
Abbé Fillion 1895Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains,
Genève 1669Puis il leur dit, Qui ſera celui d'entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, & lui dira, Mon ami, preſte moi trois pains:
Lausanne 1872Et il leur dit: Que l'un d'entre vous ait un ami, et qu'il aille vers lui à minuit et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
Sacy 1759Il leur dit encore: Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, & qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains,
Segond 21 2007Il leur dit encore: «Supposons que l'un de vous ait un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: 'Mon ami, prête-moi trois pains,
Louis Segond 1910Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
Monde Nouveau 2018Puis il leur dit : « Imaginez que l’un de vous aille chez un ami à minuit et lui dise : “Mon ami, prête-​moi trois pains,
Monde Nouveau 1995Il leur dit encore : “ Qui de vous aura un ami et se rendra chez lui à minuit pour lui dire : ‘ [Mon] ami, prête-moi trois pains,
Edmond Stapfer 1889Il leur dit encore: «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire: «Ami, prête-moi trois pains,
Oltramare 1874Et il ajouta: «Si quelqu'un de vous avait un ami, et qu'il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains,
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
Parole de vie 2000Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites : “Mon ami, prête-moi trois pains.
Français C. N. 2019Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : l'un d'entre vous a un ami qu'il va trouver chez lui en pleine nuit pour lui dire : “Mon ami, prête-moi trois pains.
Français C. 1982Jésus leur dit encore: «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains.
Semeur 2000Puis il ajouta: Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire: "Mon ami, prête-moi trois pains,
Parole vivante 2013Il ajouta :—Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021parce que donc ami de moi devint à côté hors de chemin vers moi et non j'ai lequel je poserai à côté à lui·
Alain Dumont 2020... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui.
Jacqueline 1992C'est qu'un ami à moi en chemin est arrivé chez moi et je n'ai rien à lui servir."
Osty et Trinquet 1973parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage et je n’ai rien à lui servir,
Segond NBS 2002car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir. »
Jean Grosjean 1971car un de mes amis m’arrive de voyage et je n’ai rien à lui proposer,
Bayard 2018car un de mes amis s’est arrêté en chemin chez moi et je n’ai rien à lui offrir. »
Œcuménique 1976parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui offrir›,
Liturgie 2013car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir.”
Jérusalem 1973parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir,
Albert Rilliet 1858parce qu'un mien ami venant de voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;
AMIOT 1950parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir,
Darby 1885car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ? ....
Darby Rev. 2006car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir.
LIENART 1951car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter ;
Shora Kuetu 2021car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
Peuples 2005Un ami qui voyage vient de m’arriver, et je n’ai rien à lui offrir.’
Chouraqui 1977Oui, un ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui servir. ›
Tresmontant 2007parce que mon ami vient d'arriver de voyage il est arrivé chez moi et il n'y a rien chez moi que je puisse lui présenter [pour manger]
Pirot et Clamer 1950Ami, prête-moi trois pains, car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter;
Abbé Crampon 1923car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir, "
David Martin 1744Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.
King James 1611Car un de mes amis qui est en voyage est venu chez moi, et je n'ai rien à lui offrir?
Ostervald 1881Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;
Abbé Fillion 1895car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
Genève 1669Car un mien ami m'eſt ſurvenu en paſſant, & je n'ai rien pour lui preſenter.
Lausanne 1872car un de mes amis est arrivé de voyage {Grec du chemin.} chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;
Sacy 1759parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi, & je n’ai rien à lui donner;
Segond 21 2007car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi et je n'ai rien à lui offrir.'
Louis Segond 1910car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
Monde Nouveau 2018parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir.”
Monde Nouveau 1995parce qu’un de mes amis vient d’arriver de voyage chez moi et je n’ai rien à placer devant lui ’ ?
Edmond Stapfer 1889car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.»
Oltramare 1874car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;»
Neufchâtel 1899car un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et je n'ai rien à lui offrir;
Parole de vie 2000En effet, un de mes amis vient d'arriver de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir ! ”
Français C. N. 2019Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.”
Français C. 1982Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.”
Semeur 2000car un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir."
Parole vivante 2013car un de mes amis, qui est en voyage, vient d’arriver chez moi et je n’ai absolument rien à lui offrir ».

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi.
Alain Dumont 2020Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.
Jacqueline 1992Et lui du dedans répond et dit : "Ne me tracasse pas : déjà la porte est fermée et nous sommes au lit mes enfants et moi. Je ne peux me lever pour te donner."
Osty et Trinquet 1973et que, de l’intérieur, l’autre réponde et dise : Ne me cause pas d’ennuis ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour t’en donner. . .
Segond NBS 2002Si, de l’intérieur, l’autre lui répond: « Cesse de m’importuner; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains »,
Jean Grosjean 1971et que de l’intérieur l’autre lui réponde : Ne me fatigue pas! la porte est déjà fermée, nous sommes couchés, mes enfants et moi, je ne peux pas me lever pour t’en don-ner,
Bayard 2018L’autre, de l’intérieur, répond : « Ne me dérange pas ; la porte est fermée et mes enfants sont déjà couchés avec moi. Je ne peux pas me lever pour te les donner. »
Œcuménique 1976et si l'autre, de l'intérieur, lui répond: ‹Ne m'ennuie pas! Maintenant la porte est fermée; mes enfants et moi nous sommes couchés; je ne puis me lever pour te donner du pain›,
Liturgie 2013Et si, de l’intérieur, l’autre lui répond : “Ne viens pas m’importuner ! La porte est déjà fermée ; mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne puis pas me lever pour te donner quelque chose.”
Jérusalem 1973et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;
Albert Rilliet 1858et l'autre lui ayant répondu de l'intérieur: « Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t'en donner.... »
AMIOT 1950et si celui-ci répond de l'intérieur : Ne m'importune pas, ma porte est maintenant fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te les donner.
Darby 1885et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner.
Darby Rev. 2006L'autre lui répondra-t­il, de l'intérieur : Ne me dérange pas ; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain.
LIENART 1951et que celui-là répondit de l'intérieur : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner,
Shora Kuetu 2021et que celui-ci répondant de l’intérieur dise : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner.
Peuples 2005L’autre lui répond de l’intérieur : ‘Laisse-moi tranquille, la porte est maintenant bloquée et nous sommes au lit avec les enfants. Je ne peux pas me lever pour te les donner.’
Chouraqui 1977Il lui répond de l’intérieur et dit : ‹ Ne me tracasse pas ! La porte est déjà bouclée ; mes enfants sont au lit avec moi. Je ne peux me relever pour rien te donner. ›
Tresmontant 2007et lui de l'intérieur de la maison il lui répond et il lui dit ne m'embête pas déjà la porte est fermée à clef et mes enfants avec moi sont au lit je ne peux pas me relever et te donner [ce que tu me demandes]
Pirot et Clamer 1950et que celui-là répondit de l'intérieur: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner,
Abbé Crampon 1923et que celui-là réponde de l'intérieur: " Ne m'importune point: déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, "
David Martin 1744Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner.
King James 1611Et celui qui est dedans réponde et dise: Ne me dérange pas, la porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t'en donner.
Ostervald 1881Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.
Abbé Fillion 1895et si, de l'intérieur, l'autre répond: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;
Genève 1669Et que celui qui eſt dedans reſponde, & die, Ne me faſche point: car [ma] porte eſt déja fermée, & mes petits enfans ſont avec moi au lit: je ne me puis lever pour t'en donner.
Lausanne 1872si cet homme, répondant de l'intérieur, disait: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner;
Sacy 1759et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point; ma porte est fermée, & mes enfants sont couchés aussi bien que moi; je ne puis me lever pour vous en donner:
Segond 21 2007Supposons que, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui réponde: 'Ne m'ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.'
Louis Segond 1910et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, —
Monde Nouveau 2018Et de l’intérieur, il répond : “Laisse-​moi tranquille. La porte est déjà verrouillée, et mes enfants et moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose.”
Monde Nouveau 1995Et, de l’intérieur, l’autre dit en réponse : ‘ Cesse de me causer des ennuis. La porte est déjà verrouillée, et mes petits enfants sont au lit avec moi ; je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose. ’
Edmond Stapfer 1889De l'intérieur, l'autre lui répond: «Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit.»
Oltramare 1874et que cet ami lui répondît de l'intérieur: «Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains;»
Neufchâtel 1899et que celui-ci répondant de l'intérieur dise: Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner:
Parole de vie 2000Votre ami vous répond peut-être de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! J'ai déjà fermé la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.”
Français C. N. 2019Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”
Français C. 1982Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”
Semeur 2000Supposons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde: "Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes couchés, je ne peux pas me lever pour te les donner."
Parole vivante 2013Admettons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ».

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant placé debout de bas en haut par le fait de ce être ami de lui, par le fait de au moins sa impudence ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels nécessite.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin.
Jacqueline 1992Je vous dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner du fait qu'il est son ami eh bien ! du fait de son sans-gêne il se dressera pour lui donner ce dont il a besoin.
Osty et Trinquet 1973je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
Segond NBS 2002— je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son insistance effrontée et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
Jean Grosjean 1971je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour lui en donner à cause que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son sans-gêne et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Bayard 2018Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour lui donner par amitié, une fois réveillé, il lui donnera tout ce dont il a besoin en raison de son impudence.
Œcuménique 1976je vous le déclare: même s'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, eh bien, parce que l'autre est sans vergogne, il se lèvera pour lui donner tout ce qu'il lui faut.
Liturgie 2013Eh bien ! je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour donner par amitié, il se lèvera à cause du sans-gêne de cet ami, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut.
Jérusalem 1973je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Albert Rilliet 1858Je vous déclare que, quoiqu'il ne se lève pas pour lui en donner comme étant son ami, du moins à cause de son indiscrétion il se lèvera pour lui en donner autant qu'il en demande.
AMIOT 1950Je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
Darby 1885— Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
Darby Rev. 2006Je vous le dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner en qualité d'ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
LIENART 1951je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.”
Shora Kuetu 2021Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Peuples 2005Je vous le dis : même si celui qui est au lit ne se lève pas pour vous le donner parce que vous êtes un ami, à force d’insister, vous l’obligerez à se lever et à vous donner tout ce dont vous avez besoin.
Chouraqui 1977Je vous dis : Même s’il ne lui donne rien et ne se relève pas parce qu’il est son ami, du fait de son impudence, il se réveillera et lui donnera ce dont il a besoin.
Tresmontant 2007eh bien je vous le dis si même il ne lui donne pas [ce qu'il lui demande] après s'être relevé parce que c'est son ami c'est à cause de son insistance éhontée qu'il va se relever et qu'il va lui donner tout ce dont il a besoin
Pirot et Clamer 1950je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.”
Abbé Crampon 1923je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin.
David Martin 1744Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
King James 1611Je vous dis, bien qu'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnerait autant qu'il en a besoin.
Ostervald 1881Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.
Abbé Fillion 1895si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu'il lui en faut.
Genève 1669Je vous dis, Encore qu'il ne ſe leve point pour lui en donner, parce qu'il eſt ſon ami, toutefois pour ſon importunité il ſe levera, & lui en donnera autant qu'il en aura beſoin.
Lausanne 1872je vous dis que, lors même qu'il ne se lèvera pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité {Grec de son impudence.}, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Sacy 1759si néanmoins l’autre persévérait à frapper, je vous assure que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèverait du moins à cause de son importunité, & lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin.
Segond 21 2007Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Louis Segond 1910je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
Monde Nouveau 2018Je vous dis que, même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera parce que l’autre a l’audace d’insister, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut.
Monde Nouveau 1995Je vous le dis : Même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera certainement à cause de sa persistance audacieuse et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu'ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin.
Oltramare 1874eh bien! je vous dis qu'alors même qu'il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en désire.
Neufchâtel 1899je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
Parole de vie 2000Eh bien, pourtant, je vous le dis : votre ami va se lever et il va vous donner tout ce qu'il vous faut ! Il ne le fera peut-être pas seulement parce qu'il est votre ami, mais parce que vous continuez à demander sans vous gêner.
Français C. N. 2019Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner.
Français C. 1982Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner.
Semeur 2000Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
Parole vivante 2013Mais le premier continue à frapper. Je vous assure que son ami se lèvera, même s’il n’a pas envie de se lever par amitié pour lui donner ces pains ; il le fera quand même, parce que l’autre, sans se gêner, continue à l’importuner. Et il lui donnera tout ce qu’il lui faut.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·
Alain Dumont 2020Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.
Jacqueline 1992Et moi je vous dis : Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert.
Osty et Trinquet 1973Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
Segond NBS 2002Eh bien, moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
Jean Grosjean 1971Et moi je vous dis : Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.
Bayard 2018Et moi je vous dis : demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et on vous ouvrira.
Œcuménique 1976«Eh bien, moi je vous dis: Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira.
Liturgie 2013Moi, je vous dis : Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira.
Jérusalem 1973Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
Albert Rilliet 1858Eh bien, moi je vous dis, demandez et on vous donnera; cherchez et vous trouverez; heurtez et on vous ouvrira;
AMIOT 1950Et moi je vous le dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
Darby 1885Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
Darby Rev. 2006Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
LIENART 1951“Et moi je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira ;
Shora Kuetu 2021Ainsi je vous dis : Demandez, et il vous sera donné. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et l'on vous ouvrira.
Peuples 2005Et je vous dis : Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira.
Chouraqui 1977Et moi je vous dis : Demandez, il vous sera donné. Cherchez, vous trouverez. Frappez, il vous sera ouvert.
Tresmontant 2007et moi aussi à vous je le dis demandez et il vous sera donné cherchez et vous trouverez frappez [à la porte] et il vous sera ouvert
Pirot et Clamer 1950“Et moi je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira;
Abbé Crampon 1923Et moi je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
David Martin 1744Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.
King James 1611Et je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.
Ostervald 1881Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
Abbé Fillion 1895Et Moi, Je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et on vous ouvrira.
Genève 1669Et moi je vous dis, Demandez, & il vous ſera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous ſera ouvert.
Lausanne 1872Et moi, je vous le dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.
Sacy 1759Je vous dis de même: Demandez, & on vous donnera; cherchez, & vous trouverez; frappez à la porte, & l’on vous ouvrira.
Segond 21 2007Et moi, je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
Louis Segond 1910Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
Monde Nouveau 2018Donc je vous dis : Continuez à demander, et on vous donnera. Continuez à chercher, et vous trouverez. Continuez à frapper, et on vous ouvrira.
Monde Nouveau 1995Aussi je vous dis : Continuez à demander, et on vous donnera ; continuez à chercher, et vous trouverez ; continuez à frapper, et on vous ouvrira.
Edmond Stapfer 1889Et moi aussi je vous dis: Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert;
Oltramare 1874Je vous dis aussi: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira;
Neufchâtel 1899Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
Parole de vie 2000« C'est pourquoi, moi, je vous le dis : demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez à la porte, et on vous ouvrira.
Français C. N. 2019Et moi, je vous dis : demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte.
Français C. 1982Et moi, je vous dis: demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte.
Semeur 2000Ainsi, moi je vous le dis: Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
Parole vivante 2013Ainsi, moi, je vous le dis : demandez, continuez à demander, et vous recevrez ; cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez ; frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.
Alain Dumont 2020Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.
Jacqueline 1992Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert.
Osty et Trinquet 1973Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
Segond NBS 2002Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
Jean Grosjean 1971Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
Bayard 2018Car qui demande reçoit et qui cherche trouve, de même qu’on ouvre à celui qui frappe.
Œcuménique 1976En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
Liturgie 2013En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira.
Jérusalem 1973Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
Albert Rilliet 1858car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui heurte, on ouvre.
AMIOT 1950Car quiconque demande reçoit ; et qui cherche trouve ; et à qui frappe on ouvrira.
Darby 1885car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
Darby Rev. 2006Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à qui frappe il sera ouvert.
LIENART 1951car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre.
Shora Kuetu 2021Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
Peuples 2005Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
Chouraqui 1977Oui, tout demandeur reçoit ; tout chercheur trouve ; à tout frappeur il est ouvert.
Tresmontant 2007car tout homme qui demande il reçoit et celui qui cherche il trouve et à celui qui frappe [à la porte] on lui ouvre
Pirot et Clamer 1950car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre.
Abbé Crampon 1923Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
David Martin 1744Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte.
King James 1611Car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
Ostervald 1881Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte.
Abbé Fillion 1895Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira.
Genève 1669Car quiconque demande, il reçoit: & qui cherche, il trouve: & à celui qui heurte, il ſera ouvert.
Lausanne 1872Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert.
Sacy 1759Car quiconque demande, reçoit; & qui cherche, trouve; & l’on ouvrira à celui qui frappe à la porte.
Segond 21 2007En effet, tous ceux qui demandent reçoivent, celui qui cherche trouve et l'on ouvrira à celui qui frappe.
Louis Segond 1910Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
Monde Nouveau 2018Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
Monde Nouveau 1995Car tout homme qui demande reçoit, et tout homme qui cherche trouve, et à tout homme qui frappe on ouvrira.
Edmond Stapfer 1889car quiconque demande reçoit; et qui cherche trouve; et à celui qui frappe on ouvrira.
Oltramare 1874car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à qui heurte.
Neufchâtel 1899car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
Parole de vie 2000Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve, et celui qui frappe à la porte, on lui ouvre.
Français C. N. 2019Car celui qui demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe.
Français C. 1982Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvrira la porte à qui frappe.
Semeur 2000Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve; et l’on ouvre à celui qui frappe.
Parole vivante 2013Car celui qui demande finit toujours par recevoir ; celui qui cherche, finalement, trouve ; et à celui qui frappe avec insistance, la porte sera ouverte.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021quel cependant hors de vous le père demandera le fils poisson, et en échange de poisson serpent à lui donnera sur ?
Alain Dumont 2020Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ?
Jacqueline 1992Quel père parmi vous à qui son fils demandera un poisson au lieu de poisson lui remettra un serpent ?
Osty et Trinquet 1973Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson et qui, au lieu d’un poisson, lui remettra un serpent,
Segond NBS 2002Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson?
Jean Grosjean 1971Quel est donc parmi vous le père à qui son fils demande un poisson et qui lui donnerait un serpent au lieu de poisson ?
Bayard 2018Quel père, parmi vous, donnera un serpent au fils qui lui a demandé un poisson ?
Œcuménique 1976Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu de poisson?
Liturgie 2013Quel père parmi vous, quand son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu du poisson ?
Jérusalem 1973Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, lui remettra un serpent?
Albert Rilliet 1858Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place d'un poisson, lui donnera un serpent?
AMIOT 1950Quel père parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? S'il demande un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ?
Darby 1885Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ?
Darby Rev. 2006Et quel père parmi vous, à qui son fils demandera un pain, lui donnera une pierre ? ou encore, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent ?
LIENART 1951Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il lui demande une poisson, lui donnera au lieu du poisson un serpent?
Shora Kuetu 2021Mais quel est parmi vous le père à qui son fils demandera un pain ? Il ne lui donnera pas une pierre. Et s'il demande un poisson, il ne lui donnera pas un serpent à la place d'un poisson !
Peuples 2005Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent à la place du poisson ?
Chouraqui 1977Quel père parmi vous à qui son fils demande un poisson lui donne, au lieu de poisson, un serpent ?
Tresmontant 2007et quel estil donc celui d'entre vous si son fils lui demande à lui son père une boule de pain est-ce que c'est une pierre qu'il va lui donner ou bien s'il lui demande un poisson est-ce qu'à la place du poisson il va lui donner un serpent
Pirot et Clamer 1950Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il demande un poisson, lui donnera au lieu de poisson un serpent?
Abbé Crampon 1923Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? Ou, (s'il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent?
David Martin 1744Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ?
King James 1611Quel est le père parmi vous si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il à la place d'un poisson un serpent?
Ostervald 1881Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
Abbé Fillion 1895Si l'un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson?
Genève 1669Que ſi un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui ſoit pere, lui baillera-t'il une pierre? Ou s'il demande du poiſſon, lui baillera-t'il au lieu du poiſſon un ſerpent?
Lausanne 1872Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre? et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
Sacy 1759Mais qui est le père d’entre vous, qui donnât à son fils une pierre, lorsqu’il lui demanderait pain; ou qui lui donnât un serpent, lorsqu’il lui demanderait un poisson;
Segond 21 2007Quel père parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou bien s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
Louis Segond 1910Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
Monde Nouveau 2018En effet, quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson ?
Monde Nouveau 1995En effet, quel est parmi vous le père qui, si son fils lui demande un poisson, pourrait lui remettre un serpent au lieu d’un poisson ?
Edmond Stapfer 1889Est-il un père parmi vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre! ou du poisson et qui, au lieu de poisson, lui donnera un serpent!
Oltramare 1874Quel est parmi vous le père qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
Neufchâtel 1899Or quel père d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, lui donnera une pierre? Ou encore quand il lui demandera un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson?
Parole de vie 2000Chez vous, quand un enfant demande du poisson à son père, le père ne lui donne pas un serpent à la place du poisson !
Français C. N. 2019Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson ?
Français C. 1982Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson?
Semeur 2000Il y a des pères parmi vous. Lequel d’entre vous donnera un serpent à son fils quand celui-ci lui demande un poisson?
Parole vivante 2013Il y a des pères parmi vous. Lequel d’entre vous serait capable de donner une pierre à son fils quand il lui demande du pain ? Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent à la place ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ou aussi demandera oeuf, donnera sur à lui scorpion ?
Alain Dumont 2020Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ?
Jacqueline 1992Ou encore il demandera un œuf est-ce qu'il lui remettra un scorpion ?
Osty et Trinquet 1973ou encore s’il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion ?
Segond NBS 2002Ou bien, s’il demande un œuf, lui donnera–t–il un scorpion?
Jean Grosjean 1971ou encore, s’il demande un œuf, lui donnerait un scorpion ?
Bayard 2018Qui donnera un scorpion à la place de l’œuf demandé ?
Œcuménique 1976Ou encore s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Liturgie 2013ou lui donnera un scorpion quand il demande un œuf ?
Jérusalem 1973Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?
Albert Rilliet 1858Ou encore, qui, s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion?
AMIOT 1950Ou s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
Darby 1885ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion ?
Darby Rev. 2006ou encore, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion ?
LIENART 1951ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion?
Shora Kuetu 2021Ou aussi, s'il demande un œuf, il ne lui donnera pas un scorpion !
Peuples 2005Et s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
Chouraqui 1977Ou, quand il lui demande un œuf, lui donne un scorpion ?
Tresmontant 2007ou bien encore s'il lui demande un œuf est-ce qu'il va lui donner un scorpion
Pirot et Clamer 1950ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion?
Abbé Crampon 1923Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
David Martin 1744Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
King James 1611Ou s'il lui demande un oeuf, lui offrira-t-il un scorpion?
Ostervald 1881Ou encore, s'il lui demande un ouf, lui donnera-t-il un scorpion?
Abbé Fillion 1895Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Genève 1669Ou s'il demande un oeuf, lui baillera-t'il un ſcorpion?
Lausanne 1872Ou s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Sacy 1759ou qui lui donnât un scorpion; lorsqu’il lui manderait un oeuf?
Segond 21 2007Ou bien s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Louis Segond 1910Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Monde Nouveau 2018Ou bien, si son fils demande un œuf, lui donnera-​t-​il un scorpion ?
Monde Nouveau 1995Ou bien, s’il demande aussi un œuf, lui remettra un scorpion ?
Edmond Stapfer 1889Quand son fils lui demandera un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion!
Oltramare 1874ou, s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Neufchâtel 1899Ou encore quand il lui demandera un œuf, lui donnera un scorpion?
Parole de vie 2000Et quand un enfant demande un œuf, son père ne lui donne pas un scorpion !
Français C. N. 2019Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un œuf ?
Français C. 1982Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un oeuf?
Semeur 2000Ou encore, s’il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
Parole vivante 2013Ou encore, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner aux enfants de vous, à combien lequel davantage le père celui hors de ciel donnera esprit saint à ceux à demandants lui.
Alain Dumont 2020Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent.
Jacqueline 1992Si donc vous – mauvais que vous êtes ! – vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus le père du ciel donnera l'Esprit saint à ceux qui lui demandent ! »
Osty et Trinquet 1973Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t- il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !”
Segond NBS 2002Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera–t–il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent!
Jean Grosjean 1971Si vous savez donc, mauvais que vous êtes, donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est au ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le emandent !
Bayard 2018Si donc vous, qui êtes mauvais, savez offrir les bonnes choses à vos enfants, alors combien davantage le Père céleste donnera le souffle saint à ceux qui le lui demandent!
Œcuménique 1976Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.»
Liturgie 2013Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! "
Jérusalem 1973Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!"
Albert Rilliet 1858Si donc vous, tout méchants que vous êtes, savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-Il l'esprit saint à ceux qui le Lui demandent? »
AMIOT 1950Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent !
Darby 1885Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
Darby Rev. 2006Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t­il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !
LIENART 1951Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient?”
Shora Kuetu 2021Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, à combien plus forte raison le Père depuis le ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
Peuples 2005Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants : combien plus alors le Père du ciel donnera-t-il un esprit saint à ceux qui le prient.
Chouraqui 1977Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de beaux dons à vos enfants, combien plus le père des ciels donne le souffle sacré à ceux qui le lui demandent ! » Ba’al Zeboul
Tresmontant 2007si donc vous [vous] qui êtes mauvais vous savez [cependant] donner des dons [qui sont] bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] aux cieux donnera-t-il un don [qui est] bon l'esprit saint à ceux qui le [lui] demanderont
Pirot et Clamer 1950si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient!”
Abbé Crampon 1923Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. "
David Martin 1744Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
King James 1611Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
Ostervald 1881Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
Abbé Fillion 1895Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l'Esprit bon à ceux qui le Lui demandent!
Genève 1669Si vous donc qui eſtes méchans, ſçavez bien donner à vos enfans de bonnes choſes, combien plus voſtre Pere celeſte donnera-t'il le ſaint Eſprit à ceux qui le lui demandent?
Lausanne 1872Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!
Sacy 1759Si donc vous, étant méchants comme vous êtes, vous savez néanmoins donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent?
Segond 21 2007Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d'autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.»
Louis Segond 1910Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Monde Nouveau 2018Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père au ciel donnera-​t-​il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ! »
Monde Nouveau 1995Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus le Père au ciel donnera-t-il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ! ”
Edmond Stapfer 1889Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!»
Oltramare 1874Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»
Neufchâtel 1899Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent!
Parole de vie 2000Vous, vous êtes mauvais, et pourtant vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. Alors ceci est encore plus sûr : le Père qui est au ciel donnera l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! »
Français C. N. 2019Vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. À combien plus forte raison le Père qui est au ciel donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! »
Français C. 1982Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, le Père qui est au ciel donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»
Semeur 2000Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
Parole vivante 2013Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il (les dons) de l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent !

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et était éjectant démon sourd muet· devint cependant du démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.
Alain Dumont 2020Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules.
Jacqueline 1992Il jetait dehors un démon et celui-ci était muet. Or le démon sorti le muet parle ! Et les foules s'étonnent.
Osty et Trinquet 1973Et il chassait un démon, et ce [démon] était muet. Or donc, le démon sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées.
Segond NBS 2002Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées.
Jean Grosjean 1971Il était en train de chasser un démon, et c’était un muet. Et quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s’étonnèrent.
Bayard 2018II a chassé un démon. [Il était] muet. Alors que le démon se retire, le muet parle, à la stupéfaction des foules.
Œcuménique 1976Il chassait un démon muet. Or, une fois le démon sorti, le muet se mit à parler et les foules s'émerveillèrent.
Liturgie 2013Jésus expulsait un démon qui rendait un homme muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et les foules furent dans l’admiration.
Jérusalem 1973Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
Albert Rilliet 1858Et il chassait un démon muet; or il advint, lorsque le démon fut sorti, que le muet parla; et la foule fut émerveillée.
AMIOT 1950Jésus chassait un démon qui était muet ; et une fois le démon sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
Darby 1885Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.
Darby Rev. 2006Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s'en étonnèrent.
LIENART 1951Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
Shora Kuetu 2021Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla et la foule fut dans l'admiration.
Peuples 2005Un autre jour Jésus chassait un démon : il s’agissait d’un muet. Le démon sorti, le muet se mit à parler et la foule resta émerveillée.
Chouraqui 1977Il jette dehors un démon ; il était muet. Et c’est, quand le démon est sorti, le muet parle. Les foules s’étonnent.
Tresmontant 2007et [un jour] il était en train de chasser un esprit mauvais et celui-ci il était muet et il est arrivé que lorsqu'il est sorti l'esprit mauvais alors il s'est mis à parler l'homme qui était muet et alors elle a été remplie d'étonnement et d'admiration la foule du peuple
Pirot et Clamer 1950Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
Abbé Crampon 1923Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
David Martin 1744Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent.
King James 1611Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva lorsque le démon fut sorti, le muet parla; et le peuple s'en étonna.
Ostervald 1881Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration.
Abbé Fillion 1895Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu'Il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
Genève 1669Alors il jetta hors un diable, qui eſtoit muët: & il advint quand le diable fut ſorti, que le muët parla: dont les troupes s'eſtonnerent.
Lausanne 1872Et il chassait un démon qui était muet; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
Sacy 1759Un jour, Jesus chassa un démon qui était muet; & lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, & tout le peuple fut ravi en admiration.
Segond 21 2007Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l'admiration.
Louis Segond 1910Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
Monde Nouveau 2018Plus tard, il expulsa un démon qui rendait un homme muet. Une fois le démon sorti, le muet parla. La foule fut très étonnée.
Monde Nouveau 1995Plus tard, il était en train d’expulser un démon muet. Après que le démon fut sorti, le muet parla. Et les foules s’étonnèrent.
Edmond Stapfer 1889Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l'homme muet parla; et les multitudes étaient dans l'admiration.
Oltramare 1874Une autre fois, Jésus chassa un démon: c'était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l'admiration.
Neufchâtel 1899Et il chassait un démon qui était muet; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla; et les foules furent dans l'admiration.
Parole de vie 2000Un jour, Jésus guérit un homme muet en chassant l'esprit mauvais qui est en lui. L'esprit mauvais sort de l'homme, et le muet se met à parler. Alors les foules qui sont là sont très étonnées.
Français C. N. 2019Jésus était en train de chasser un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon sortit, le muet se mit à parler et la foule fut stupéfaite.
Français C. 1982Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l'esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d'étonnement.
Semeur 2000Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée.
Parole vivante 2013Un autre jour, Jésus chassa un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler et la foule fut dans l’admiration.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021des quelconques cependant hors de eux dirent· en à Beelzeboul à le chef des démons éjecte les démons·
Alain Dumont 2020Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons.
Jacqueline 1992Mais certains d'entre eux disent : « C'est par Béelzeboul le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! »
Osty et Trinquet 1973Certains d’entre eux dirent : “C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il chasse les démons”.
Segond NBS 2002Mais quelques–uns dirent: C’est par Béelzéboul, le prince des démons, qu’il chasse les démons!
Jean Grosjean 1971Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzéboul, chef des démons, qu’il chasse les démons.
Bayard 2018Certains d’entre eux ont dit : C’est par Beelzéboul*, le prince des démons, qu’il chasse les démons.
Œcuménique 1976Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons.»
Liturgie 2013Mais certains d’entre eux dirent : " C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il expulse les démons. "
Jérusalem 1973Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse les démons."
Albert Rilliet 1858Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « C'est grâce à Béézéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. »
AMIOT 1950Mais quelques-uns dirent : C'est par Béelzébub, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
Darby 1885Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.
Darby Rev. 2006Mais certains d'entre eux dirent : C'est par Béelzébul, le chef des démons, qu'il chasse les démons.
LIENART 1951Mais quelques-uns d'entre eux dirent : “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.”
Shora Kuetu 2021Mais quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons.
Peuples 2005Il y eut quand même des gens pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide de Béelzéboul, le chef des démons ! »
Chouraqui 1977Mais certains d’entre eux disent : « C’est par Ba’al Zeboul, le chef des démons, qu’il jette dehors les démons. »
Tresmontant 2007et alors certains d'entre eux ont dit c'est dans le baal zeboub le prince des esprits mauvais qu'il chasse les esprits mauvais lui
Pirot et Clamer 1950Mais quelques-uns d'entre eux dirent: “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.”
Abbé Crampon 1923Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. "
David Martin 1744Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons.
King James 1611Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.
Ostervald 1881Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
Abbé Fillion 1895Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébub, prince des démons, qu'Il chasse les démons.
Genève 1669Et quelques-uns d'entr'eux dirent, C'eſt par Beelzebul prince des diables, qu'il jette hors les diables.
Lausanne 1872Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, chef des démons, qu'il chasse les démons.
Sacy 1759Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
Segond 21 2007Cependant, quelques-uns dirent: «C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
Louis Segond 1910Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
Monde Nouveau 2018Mais certains dirent : « C’est par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons, qu’il expulse les démons. »
Monde Nouveau 1995Mais certains d’entre eux dirent : “ C’est par le moyen de Béelzéboub le chef des démons qu’il expulse les démons. ”
Edmond Stapfer 1889Cependant quelques-uns des assistants dirent: «C'est par Béelzeboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
Oltramare 1874Toutefois il y eut des gens qui dirent: C'est par Belzébuth, prince des démons, qu'il chasse les démons;
Neufchâtel 1899Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
Parole de vie 2000Mais certains disent : « C'est Satan, le chef des esprits mauvais, qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! »
Français C. N. 2019Cependant, quelques-uns dirent : « C'est Béelzébul, le chef des démons, qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! »
Français C. 1982Cependant, quelques-uns dirent: «C'est Béelzébul, le chef des esprits mauvais, qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»
Semeur 2000Cependant quelques-uns parmi les témoins disaient: C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
Parole vivante 2013Mais quelques-uns dirent :—S’il peut chasser les démons, c’est parce qu’il a partie liée avec Béelzébul, le chef des démons.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021autres-différents cependant mettants en tentation signe hors de ciel cherchaient à côté de lui.
Alain Dumont 2020Différents-autres cependant [le] mettant-à-l’épreuve, [c’est] un signe à-partir-du ciel [qu’il] cherchaient auprès-de lui.
Jacqueline 1992D'autres pour l'éprouver cherchaient de lui un signe du ciel.
Osty et Trinquet 1973D’autres, pour le mettre à l’épreuve, demandaient de lui un signe venant du ciel.
Segond NBS 2002Et d’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
Jean Grosjean 1971D’autres, pour le mettre à l’épreuve, attendaient de lui un signe du ciel.
Bayard 2018D’autres, pour l’éprouver, lui ont réclamé un signe du Ciel.
Œcuménique 1976D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel.
Liturgie 2013D’autres, pour le mettre à l’épreuve, cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
Jérusalem 1973D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.
Albert Rilliet 1858Mais d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
AMIOT 1950Et d'autres, pour l'éprouver lui demandaient un signe du ciel.
Darby 1885Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel.
Darby Rev. 2006D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
LIENART 1951D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel.
Shora Kuetu 2021Mais les autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle venant du ciel.
Peuples 2005D’autres, pour l’embarrasser, lui demandaient un signe qui vienne vraiment du Ciel.
Chouraqui 1977D’autres, pour l’éprouver, cherchent de lui un signe du ciel.
Tresmontant 2007et d'autres ont voulu le mettre à l'épreuve et c'est un signe venant des cieux qu'ils ont cherché à obtenir de lui
Pirot et Clamer 1950D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel.
Abbé Crampon 1923D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel.
David Martin 1744Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.
King James 1611Et d'autres, le tentant, lui demandaient un signe du ciel.
Ostervald 1881Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel.
Abbé Fillion 1895Et d'autres, pour Le tenter, Lui demandaient un signe qui vînt du Ciel.
Genève 1669Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un ſigne du ciel.
Lausanne 1872Et d'autres, pour le tenter, lui demandaient un signe venant du ciel.
Sacy 1759Et d’autres voulant le tenter, lui demandaient qu’il leur fit voir un prodige dans l’air.
Segond 21 2007D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
Louis Segond 1910Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Monde Nouveau 2018D’autres, pour le piéger, lui demandèrent un signe venant du ciel.
Monde Nouveau 1995Cependant, d’autres, pour le tenter, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel.
Edmond Stapfer 1889D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel.
Oltramare 1874tandis que d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
Neufchâtel 1899Et d'autres, pour l'éprouver, demandaient de lui un signe venant du ciel.
Parole de vie 2000D'autres veulent tendre un piège à Jésus. Ils lui disent : « Fais un miracle devant nous, ainsi tu prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. »
Français C. N. 2019D'autres voulaient lui tendre un piège : ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
Français C. 1982D'autres voulaient lui tendre un piège: ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu.
Semeur 2000D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel.
Parole vivante 2013D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui réclamèrent un signe venant de Dieu.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021lui cependant ayant su de eux les pensées traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.
Alain Dumont 2020Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.
Jacqueline 1992Lui sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé en lui-même devient un désert et maison sur maison tombe.
Osty et Trinquet 1973Mais lui, sachant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison tombe.
Segond NBS 2002Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine; les maisons y tombent les unes sur les autres.
Jean Grosjean 1971Mais il connut leurs pensées et leur dit : Tout règne partagé contre lui-même est dévasté et tombe, maison sur maison.
Bayard 2018Mais lui, connaissant leurs raisonnements, leur a dit : un royaume qui se divise se détruit et les maisons s’y effondrent les unes sur les autres.
Œcuménique 1976Mais lui, connaissant leurs réflexions, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine et les maisons s'y écroulent l'une sur l'autre.
Liturgie 2013Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même devient désert, ses maisons s’écroulent les unes sur les autres.
Jérusalem 1973Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s'écroule.
Albert Rilliet 1858Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et on y voit tomber maison sur maison;
AMIOT 1950Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et ses maisons tombent l'une sur l'autre.
Darby 1885Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-même tombe ;
Darby Rev. 2006Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison divisée contre elle-même tombe.
LIENART 1951Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
Shora Kuetu 2021Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté. Et maison, contre maison, tombe.
Peuples 2005Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient, et il leur dit : « Tout royaume qui se divise court à la ruine : les différents partis s’écroulent l’un après l’autre.
Chouraqui 1977Mais il sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et, maison sur maison, s’effondre.
Tresmontant 2007mais lui il a connu les pensées de leur cœur et il leur a dit tout royaume qui en lui-même est divisé il s'en va à la dévastation et [les maisons] tombent maison sur maison
Pirot et Clamer 1950Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit: “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
Abbé Crampon 1923Connaissant leurs réflexions, il leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l'une sur l'autre.
David Martin 1744Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine.
King James 1611Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et une maison divisée contre une maison tombe.
Ostervald 1881Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.
Abbé Fillion 1895Mais Lui, ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison.
Genève 1669Mais lui connoiſſant leurs penſées, leur dit, Tout royaume diviſé contre ſoi-meſme ſera reduit en deſert, & toute maiſon diviſée contre ſoi-meſme tombe en ruïne.
Lausanne 1872Mais lui, connaissant leurs intentions, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison, contre maison, tombe.
Sacy 1759Mais Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, & toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.
Segond 21 2007Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté et les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
Louis Segond 1910Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
Monde Nouveau 2018Sachant ce qu’ils pensaient, il leur dit : « Un royaume divisé finit par être détruit, et une famille divisée finit par disparaître.
Monde Nouveau 1995Connaissant leurs pensées, il leur dit : “ Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désolation, et une maison [divisée] contre elle-même tombe.
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même tombe en ruines, et ses maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
Oltramare 1874Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et il tombe maison après maison.
Neufchâtel 1899Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert; et maison s'écroule sur maison.
Parole de vie 2000Mais Jésus connaît leurs pensées, il leur dit : « Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, le royaume est détruit, et les maisons tombent les unes sur les autres.
Français C. N. 2019Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il leur dit alors : « Si un royaume est divisé et que ses habitants luttent les uns contre les autres, il finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres.
Français C. 1982Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres.
Semeur 2000Mais, comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Un pays déchiré par la guerre civile est dévasté et les maisons s’y écroulent l’une sur l’autre.
Parole vivante 2013Mais, comme il connaissait parfaitement leurs pensées et leurs intentions, il leur dit :—Tout royaume intérieurement divisé où règne la guerre civile court à la ruine et finit par être dévasté. Une famille désunie s’effondre.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021si cependant aussi le Satan sur lui-même fut partagé en séparant, comment sera placé debout la royauté de lui ? en ce que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.
Alain Dumont 2020Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons.
Jacqueline 1992De même : si le satan est divisé en lui-même comment tiendra son royaume ? – puisque vous dites que c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons !
Osty et Trinquet 1973Si le Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume ?. . . puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons.
Segond NBS 2002Si donc le Satan est divisé contre lui–même, comment son royaume tiendra–t–il, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons?
Jean Grosjean 1971Si le Satan aussi est partagé contre lui-même, com-ment tiendra son règne, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons ?
Bayard 2018Si l’Adversaire se retourne contre lui-même, comment son royaume pourrait-il survivre ? car vous dites que c’est par Beelzéboul que je chasse les démons.
Œcuménique 1976Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il?... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons.
Liturgie 2013Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il ? Vous dites en effet que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons.
Jérusalem 1973Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons.
Albert Rilliet 1858or si Satan aussi s'est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons;
AMIOT 1950Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? puisque vous dites que c'est par Béelzébub que je chasse les démons.
Darby 1885et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
Darby Rev. 2006Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t­il ?... puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
LIENART 1951Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons!
Shora Kuetu 2021Mais si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzéboul ?
Peuples 2005Si vous dites que je m’appuie sur Béelzéboul pour chasser les démons, Satan est divisé ; donc son pouvoir ne durera pas.
Chouraqui 1977Ainsi de Satân : s’il est divisé contre lui-même, comment son royaume subsiste-t-il ? Parce que vous dites que c’est par Ba’al Zeboul, que je jette dehors les démons.
Tresmontant 2007et alors si même le satan si en lui-même il est divisé comment va-t-elle donc tenir debout sa royauté [je vous dis cela] parce que vous vous dites que c'est dans le baal zeboub que moi je chasse les esprits mauvais
Pirot et Clamer 1950Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons!
Abbé Crampon 1923Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons.
David Martin 1744Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.
King James 1611Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
Ostervald 1881Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.
Abbé Fillion 1895Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébub que Je chasse les démons.
Genève 1669Que ſi Satan eſt auſſi diviſé contre ſoi-meſme, comment ſubſiſtera ſon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
Lausanne 1872Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons?
Sacy 1759Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
Segond 21 2007Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
Louis Segond 1910Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
Monde Nouveau 2018Si donc Satan lutte contre lui-​même, comment son royaume pourra-​t-​il tenir ? Vous affirmez que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons.
Monde Nouveau 1995Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Parce que vous dites que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons.
Edmond Stapfer 1889Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons:
Oltramare 1874S'il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Belzébuth que je chasse les démons?
Neufchâtel 1899Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons?
Parole de vie 2000Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais ! ” Donc Satan est en guerre contre lui-même ! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer à exister ?
Français C. N. 2019Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites, en effet, que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne l'autorité.
Français C. 1982Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir.
Semeur 2000Vous prétendez que je chasse les démons par le pouvoir de Béelzébul. Dans ce cas, le royaume de Satan serait divisé contre lui-même; comment son royaume pourrait-il alors subsister?
Parole vivante 2013Si donc Satan aussi était en proie aux divisions internes et s’il luttait contre lui-même, comment son royaume se maintiendrait-il, puisque vous prétendez que je chasse les démons avec la complicité de Béelzébul ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent ? par le fait de celui-ci eux de vous juges seront.
Alain Dumont 2020Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.
Jacqueline 1992Si moi c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.
Osty et Trinquet 1973Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.
Segond NBS 2002Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges.
Jean Grosjean 1971Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? Voilà pourquoi ils seront vos juges.
Bayard 2018Et si moi je chasse les démons par Beelzéboul, par qui les vôtres chassent-ils les démons ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges.
Œcuménique 1976Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.
Liturgie 2013Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? Dès lors, ils seront eux-mêmes vos juges.
Jérusalem 1973Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
Albert Rilliet 1858mais si moi c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
AMIOT 1950Si c'est par Béelzébub que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Darby 1885Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Darby Rev. 2006Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LIENART 1951Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
Shora Kuetu 2021Mais si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges !
Peuples 2005Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.
Chouraqui 1977Mais si je jette dehors les démons par Ba’al Zeboul, vos fils, par quoi les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges.
Tresmontant 2007et si moi c'est dans le baal zeboub que je chasse les esprits mauvais alors vos fils par [la puissance de] qui les chassent-ils et c'est par là qu'eux-mêmes vont être vos juges
Pirot et Clamer 1950Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
Abbé Crampon 1923Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
David Martin 1744Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
King James 1611Et si par Béelzébul je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
Ostervald 1881Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
Abbé Fillion 1895Or si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Genève 1669Que ſi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette cauſe ils ſeront vos juges.
Lausanne 1872Mais si c'est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges.
Sacy 1759Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Segond 21 2007Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Louis Segond 1910Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Monde Nouveau 2018Mais si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-​ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges.
Monde Nouveau 1995Si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges.
Edmond Stapfer 1889mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
Oltramare 1874Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Neufchâtel 1899Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Parole de vie 2000Si Satan me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais, alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? C'est pourquoi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort.
Français C. N. 2019Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort !
Français C. 1982Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!
Semeur 2000D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Parole vivante 2013Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place. Un jour, ils seront eux-mêmes vos juges.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021si cependant en à doigt de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je jette dehors les démons alors il est venu sur vous le royaume de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Si, au contraire, c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
Segond NBS 2002Mais si c’est par le doigt de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Jean Grosjean 1971Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est que le règne de Dieu est sur vous.
Bayard 2018Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, c’est que le royaume de Dieu est venu sur vous.
Œcuménique 1976Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre.
Liturgie 2013En revanche, si c’est par le doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous.
Jérusalem 1973Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
Albert Rilliet 1858Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
AMIOT 1950Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est que le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
Darby 1885Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
Darby Rev. 2006Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
LIENART 1951Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
Shora Kuetu 2021Mais si je chasse les démons par le doigt d'Elohîm, alors le Royaume d'Elohîm est parvenu jusqu'à vous.
Peuples 2005Quand je fais sortir les démons, le doigt de Dieu est là : comprenez donc que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
Chouraqui 1977Mais si c’est par le doigt d’Elohîms que je jette dehors les démons, alors le royaume d’Elohîms est venu jusqu’à vous.
Tresmontant 2007mais si c'est dans le doigt de dieu que je chasse les esprits mauvais eh bien alors c'est qu'il est venu à vous le règne de dieu
Pirot et Clamer 1950Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
Abbé Crampon 1923Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
David Martin 1744Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.
King James 1611Mais si par le doigt de Dieu je chasse les démons, sans aucun doute le royaume de Dieu est venu à vous.
Ostervald 1881Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.
Abbé Fillion 1895Mais si c'est par le doigt de Dieu que Je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
Genève 1669Mais ſi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eſt parvenu à vous.
Lausanne 1872Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse, moi, les démons, c'est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
Sacy 1759Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
Segond 21 2007Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
Louis Segond 1910Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Monde Nouveau 2018Maintenant, si c’est par le moyen du doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
Monde Nouveau 1995Mais si c’est par le moyen du doigt de Dieu que j’expulse les démons, le royaume de Dieu vous a donc atteints.
Edmond Stapfer 1889Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
Oltramare 1874Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Neufchâtel 1899Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
Parole de vie 2000Mais moi, c'est Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Donc le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous !
Français C. N. 2019Mais si c'est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est venu jusqu'à vous.
Français C. 1982En réalité, c'est avec la puissance de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous.
Semeur 2000Mais si c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
Parole vivante 2013Mais si, en réalité, c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, cela signifie donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant le tenace ayant été armé complètement que garde la de lui-même cour, en à paix est ces subsistants de lui·
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés.
Jacqueline 1992Quand le fort bien armé garde sa cour ses biens sont en paix.
Osty et Trinquet 1973Lorsque l’[homme] fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en sûreté ;
Segond NBS 2002Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté.
Jean Grosjean 1971Quand le vigoureux, armé, monte la garde dans sa cour, ses biens sont en paix.
Bayard 2018Lorsqu’un homme fort s’arme et veille sur sa propre demeure, ses biens sont en sécurité.
Œcuménique 1976Quand l'homme fort avec ses armes garde son palais, ce qui lui appartient est en sécurité.
Liturgie 2013Quand l’homme fort, et bien armé, garde son palais, tout ce qui lui appartient est en sécurité.
Jérusalem 1973Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;
Albert Rilliet 1858Lorsque l'homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu'il possède est en sûreté;
AMIOT 1950Celui qui est fort et armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
Darby 1885Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ;
Darby Rev. 2006Quand l'homme fort, équipé de ses armes, garde son palais, ses biens sont en sûreté ;
LIENART 1951Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité.
Shora Kuetu 2021Quand un homme fort et bien armé garde sa bergerie, ce qu'il possède est en paix.
Peuples 2005Quand le Fort, bien armé, garde sa demeure, ses biens sont en sûreté.
Chouraqui 1977Quand le fort bien armé garde sa cour, ses biens sont en paix.
Tresmontant 2007tant que le puissant guerrier armé jusqu'aux dents garde son camp fortifié en sécurité ils sont tous ses biens
Pirot et Clamer 1950Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité.
Abbé Crampon 1923Lorsque l'homme fort et bien armé garde son palais, ce qu'il possède est en sûreté.
David Martin 1744Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.
King James 1611Quand un homme fort, bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté.
Ostervald 1881Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.
Abbé Fillion 1895Lorsque l'homme fort, armé, garde sa maison, ce qu'il possède est en paix.
Genève 1669Quand un fort [homme] bien armé garde ſon hoſtel, les choſes qu'il a ſont en ſeureté.
Lausanne 1872Quand celui qui est fort, bien armé, garde son palais, ce qu'il possède est en paix;
Sacy 1759Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix.
Segond 21 2007Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sécurité.
Louis Segond 1910Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
Monde Nouveau 2018Quand un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sécurité.
Monde Nouveau 1995Lorsqu’un homme fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en paix.
Edmond Stapfer 1889«Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.
Oltramare 1874Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
Neufchâtel 1899Quand l'homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté.
Parole de vie 2000« Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, ses richesses sont en sécurité.
Français C. N. 2019Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté.
Français C. 1982«Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté.
Semeur 2000Tant qu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ses biens sont en sécurité;
Parole vivante 2013Tant qu’un guerrier puissant et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité,

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021dès que le cas échéant cependant plus fort de lui ayant venu sur que vainque lui, sa panoplie lève sur à laquelle avait persuadé et ses écorchures distribue.
Alain Dumont 2020Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.
Jacqueline 1992Qu'un plus fort que lui survienne et le vainque il lui enlève son armure en quoi il se confiait et distribue ses dépouilles.
Osty et Trinquet 1973mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève sa panoplie en laquelle il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
Segond NBS 2002Mais si un plus fort que lui survient et le bat, il lui enlève toutes les armes auxquelles il se fiait, et il peut distribuer le butin qu’il lui a pris.
Jean Grosjean 1971Mais qu’un plus vigoureux que lui survienne et le vainque, il lui enlève l’armement auquel il se confiait, et distribue ses dépouilles.
Bayard 2018Mais que survienne un plus fort qui l’emporte sur lui, il lui arrachera l’armure à laquelle il se fiait et distribuera ses biens.
Œcuménique 1976Mais que survienne un plus fort qui triomphe de lui, il lui prend tout l'armement en quoi il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
Liturgie 2013Mais si un plus fort survient et triomphe de lui, il lui enlève son armement auquel il se fiait, et il distribue tout ce dont il l’a dépouillé.
Jérusalem 1973mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles.
Albert Rilliet 1858mais s'il arrive qu'un plus fort que lui survienne et le vainque, il s'empare de toutes les armes auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
AMIOT 1950Mais s'il en survient un plus fort qui le batte, il emporte l'armure dans laquelle il se confiait et distribue ses dépouilles.
Darby 1885mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
Darby Rev. 2006mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l'armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
LIENART 1951Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
Shora Kuetu 2021Mais après que celui qui est plus fort que lui est survenu et a remporté la victoire sur lui, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il partage ses dépouilles.
Peuples 2005Mais voici qu’un autre, plus fort, arrive et triomphe de lui : il lui enlève les armes qui faisaient sa force, et distribue ses dépouilles.
Chouraqui 1977Qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève son armure en quoi il se confiait, et distribue ses dépouilles.
Tresmontant 2007mais lorsqu'un plus puissant que lui arrive contre lui et le vainc alors il lui enlève tout son armement en quoi il se confiait et tout le butin [qu'il lui a pris] il le distribue
Pirot et Clamer 1950Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
Abbé Crampon 1923Mais qu'il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
David Martin 1744Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
King James 1611Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, et l'emporte, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
Ostervald 1881Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
Abbé Fillion 1895Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.
Genève 1669Mais ſi un plus fort que lui ſurvient qui le ſurmonte, il lui oſte toutes ſes armes eſquelles il ſe confioit, & partage ſes deſpoüilles.
Lausanne 1872mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l'a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles.
Sacy 1759Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, & il distribuera ses dépouilles.
Segond 21 2007Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d'autres.
Louis Segond 1910Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
Monde Nouveau 2018Mais quand quelqu’un de plus fort que lui l’attaque et arrive à le vaincre, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue les choses qu’il lui a prises.
Monde Nouveau 1995Mais lorsque quelqu’un de plus fort que lui vient contre lui et s’en rend vainqueur, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue les choses qu’il lui a prises.
Edmond Stapfer 1889Mais s'il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles.»
Oltramare 1874mais qu'un plus fort que lui vienne et le vainque, il lui enlève l'armure qui faisait sa sécurité, et il partage ses dépouilles.
Neufchâtel 1899Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l'a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
Parole de vie 2000Il n'a pas peur, parce qu'il est bien armé. Mais quand un homme plus fort que lui arrive, le plus fort est vainqueur. Il prend même les armes de l'homme fort et il distribue tout ce qu'il a pris.
Français C. N. 2019Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris.
Français C. 1982Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris.
Semeur 2000mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et parvient à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles le premier comptait, lui prend tous ses biens et les distribue.
Parole vivante 2013mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et arrive à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles le premier mettait sa confiance, il lui prend tous ses biens et les distribue.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse.
Alain Dumont 2020Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.
Jacqueline 1992Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse !
Osty et Trinquet 1973Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse.
Segond NBS 2002Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Jean Grosjean 1971Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Bayard 2018Celui qui n’est pas pour moi est contre moi, celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Œcuménique 1976Qui n'est pas avec moi est contre moi et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Liturgie 2013Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Jérusalem 1973Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.
Albert Rilliet 1858Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
AMIOT 1950Qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'amasse pas avec moi dissipe.
Darby 1885Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
Darby Rev. 2006Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
LIENART 1951Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe.
Shora Kuetu 2021Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
Peuples 2005Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Chouraqui 1977Qui n’est pas avec moi est contre moi ; qui ne rassemble pas avec moi dissipe.
Tresmontant 2007celui qui n'est pas avec moi c'est contre moi qu'il est et celui qui ne rassemble pas avec moi il disperse
Pirot et Clamer 1950Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe.
Abbé Crampon 1923Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.
David Martin 1744Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.
King James 1611Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Ostervald 1881Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.
Abbé Fillion 1895Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui ne recueille pas avec Moi dissipe.
Genève 1669Qui n'eſt point avec moi, il eſt contre moi: & qui ne recueille point avec moi, il épard.
Lausanne 1872Qui n'est pas avec moi est contre moi; et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
Sacy 1759Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; & celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.
Segond 21 2007Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Louis Segond 1910Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
Monde Nouveau 2018Celui qui n’est pas de mon côté est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Monde Nouveau 1995Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Edmond Stapfer 1889«Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point avec moi, disperse.»
Oltramare 1874Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Neufchâtel 1899Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Parole de vie 2000« Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne m'aide pas à rassembler le troupeau, il le fait partir de tous les côtés. »
Français C. N. 2019Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
Français C. 1982«Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.»
Semeur 2000Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.
Parole vivante 2013Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne m’aide pas à rassembler (les enfants de Dieu) est en train de les disperser.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de l'être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers mon maison d'où je sortis·
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.
Jacqueline 1992Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. Ne trouvant pas il dit : "Je reviendrai dans mon logis d'où je suis sorti."
Osty et Trinquet 1973Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos. Et, n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans mon logis, d’où je suis sorti.
Segond NBS 2002Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. »
Jean Grosjean 1971Quand l’esprit impur sort de l’homme il parcourt des lieux arides, il cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
Bayard 2018Lorsqu’un souffle impur se retire d’un homme, il traverse des déserts en quête d’un repos mais il ne le trouve pas et dit : « Mieux vaut retourner d’où je viens. »
Œcuménique 1976«Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos; comme il n'en trouve pas, il se dit: ‹Je vais retourner dans mon logis, d'où je suis sorti.›
Liturgie 2013Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer. Et il ne trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.”
Jérusalem 1973Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'en trouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.
Albert Rilliet 1858Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et n'en trouvant pas, il dit alors: « Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. »
AMIOT 1950Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il erre dans les lieux arides, cherchant du repos ; n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
Darby 1885Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
Darby Rev. 2006Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
LIENART 1951Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti.
Shora Kuetu 2021Lorsque l'esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux sans eau, cherchant du repos. N'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti,
Peuples 2005Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche de quelque repos. Comme il n’en trouve pas, il se dit : « Retournons à ma maison d’où je suis sorti. »
Chouraqui 1977Quand le souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos. Il ne le trouve pas et dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. ›
Tresmontant 2007et lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme [il s'en va et] il erre dans les lieux arides et il cherche le repos mais il n'en trouve pas et alors il dit je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti
Pirot et Clamer 1950Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit: Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti.
Abbé Crampon 1923Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N'en trouvant point, il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. "
David Martin 1744Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
King James 1611Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
Ostervald 1881Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
Abbé Fillion 1895Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
Genève 1669Quand l'eſprit immonde eſt ſorti de quelque homme, il chemine par des lieux ſecs, cherchant du repos, & n'en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maiſon dont je ſuis ſorti.
Lausanne 1872Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti;
Sacy 1759Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos; & comme il n’en trouve point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
Segond 21 2007»Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n'en trouve pas, il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.'
Louis Segond 1910Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;
Monde Nouveau 2018« Après être sorti d’un homme, un esprit impur passe par des lieux arides à la recherche d’un endroit où se reposer, mais comme il n’en trouve pas, il dit : “Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti.”
Monde Nouveau 1995“ Lorsqu’un esprit impur sort d’un homme, il passe par des lieux arides à la recherche d’un lieu de repos et, n’en trouvant pas, il dit : ‘ Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. ’
Edmond Stapfer 1889Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouvant pas, il dit: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti.
Oltramare 1874Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, pour chercher du repos; et, n'en trouvant point, il se dit: «Je retournerai dans la maison d'où je suis sorti.»
Neufchâtel 1899Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
Parole de vie 2000« Quand un esprit mauvais est sorti d'une personne où il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il n'en trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans la maison que j'ai quittée.”
Français C. N. 2019Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un être humain, il va et vient dans des espaces déserts et cherche un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas, il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.”
Français C. 1982«Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. S'il n'en trouve pas, il se dit alors: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.”
Semeur 2000Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Alors il se dit: "Il vaut mieux regagner la demeure que j’ai quittée!"
Parole vivante 2013Lorsqu’un mauvais esprit a été chassé d’un homme, il erre çà et là par les lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos. Mais quand il n’en trouve pas, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ! »

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et ayant venu trouve ayant été balayé et ayant été arrangé.
Alain Dumont 2020Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.
Jacqueline 1992Il vient le trouve balayé et orné.
Osty et Trinquet 1973Et, en venant, il le trouve balayé et orné.
Segond NBS 2002Quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
Jean Grosjean 1971Il vient et la trouve balayée et en ordre.
Bayard 2018À son arrivée, il trouve l’endroit balayé et rangé.
Œcuménique 1976À son arrivée, il le trouve balayé et mis en ordre.
Liturgie 2013En arrivant, il la trouve balayée et bien rangée.
Jérusalem 1973Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.
Albert Rilliet 1858Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
AMIOT 1950Et en arrivant, il la trouve balayée, mise en ordre.
Darby 1885Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
Darby Rev. 2006Y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
LIENART 1951En y arrivant, il la trouve balayée et ornée.
Shora Kuetu 2021et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
Peuples 2005En arrivant il la trouve balayée et décorée.
Chouraqui 1977Il revient et la trouve balayée et parée.
Tresmontant 2007et il revient et il [la] trouve bien nettoyée et décorée
Pirot et Clamer 1950En y arrivant, il la trouve balayée et ornée.
Abbé Crampon 1923et revenu, il la trouve nettoyée et ornée.
David Martin 1744Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.
King James 1611Et quand il y vient, il la trouve balayée et parée.
Ostervald 1881Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.
Abbé Fillion 1895Et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
Genève 1669Et quand il vient, il la trouve baliée & parée.
Lausanne 1872et quand il arrive, il la trouve balayée et parée.
Sacy 1759Et y venant, il la trouve nettoyée & parée.
Segond 21 2007A son arrivée, il la trouve balayée et bien rangée.
Louis Segond 1910et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
Monde Nouveau 2018En arrivant, il la trouve balayée et décorée.
Monde Nouveau 1995Et, en arrivant, il la trouve balayée et ornée.
Edmond Stapfer 1889Il y revient et la trouve nettoyée et parée.
Oltramare 1874Il vient et la trouve balayée et mise en ordre.
Neufchâtel 1899Et quand il y vient, il la trouve balayée et mise en ordre.
Parole de vie 2000Il y retourne, il voit que la maison est balayée et bien en ordre.
Français C. N. 2019Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée.
Français C. 1982Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée.
Semeur 2000Il y retourne donc et la trouve balayée et mise en ordre.
Parole vivante 2013Et il s’y rend. À son arrivée, il la trouve mise en ordre, propre, meublée et… inoccupée.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021alors va et prend à côté autres-différents esprits plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de l'être humain de celui-là pires des premiers.
Alain Dumont 2020Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier.
Jacqueline 1992Alors il va prendre d'autres esprits plus mauvais que lui sept ! Ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. »
Osty et Trinquet 1973Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier”.
Segond NBS 2002Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première.
Jean Grosjean 1971Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils viennent habiter là, et le dernier état de cet homme est pire que le premier.
Bayard 2018II part alors en quête de sept souffles plus néfastes que lui-même. Ils entrent et demeurent là. Les derniers moments de cet homme sont pires que les précédents.
Œcuménique 1976Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils y entrent et s'y installent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.»
Liturgie 2013Alors il s’en va, et il prend d’autres esprits encore plus mauvais que lui, au nombre de sept ; ils entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. "
Jérusalem 1973Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier."
Albert Rilliet 1858Alors il va et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même, et après être entrés, ils y habitent; et la nouvelle condition de cet homme devient pire que la première. »
AMIOT 1950Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui ; ils y entrent et s'y installent ; et l'état final de cet homme devient pire que le premier.
Darby 1885Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
Darby Rev. 2006Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même ; une fois entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
LIENART 1951Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.”
Shora Kuetu 2021Alors il s'en va et prend avec lui, sept autres esprits plus méchants que lui, et ils y entrent et s'y établissent, de sorte que la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Peuples 2005Alors il va et ramène sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première. »
Chouraqui 1977Alors il va prendre sept autres souffles pires que lui. Ils entrent habiter là, et la fin de cet homme est pire que son début. »
Tresmontant 2007et alors il s'en va et il prend avec lui d'autres esprits encore plus mauvais que lui [il en prend] sept et ils entrent et ils habitent là et alors la condition de cet homme celle d'après est pire qu'au commencement
Pirot et Clamer 1950Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.”
Abbé Crampon 1923Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. "
David Martin 1744Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là ; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
King James 1611Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui; et ils entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Ostervald 1881Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
Abbé Fillion 1895Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits, plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y habitent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
Genève 1669Et alors il s'en va, & prend avec ſoi ſept autres eſprits pires que lui, & ils y entrent, & habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là eſt pire que la premiere.
Lausanne 1872Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils y habitent; et le dernier état de cet homme est pire que le premier.
Sacy 1759Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; & entrant dans cette maison, ils en font leur demeure: & le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
Segond 21 2007Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.»
Louis Segond 1910Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
Monde Nouveau 2018Il va alors chercher sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils entrent et s’installent là. Finalement, l’état de cet homme devient pire qu’avant. »
Monde Nouveau 1995Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui ; et, après être entrés, ils habitent là ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. ”
Edmond Stapfer 1889Là-dessus il va prendre sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.»
Oltramare 1874Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y rentrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.»
Neufchâtel 1899Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et étant entrés, ils y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
Parole de vie 2000Il va donc chercher sept autres esprits encore plus mauvais que lui. Ils entrent et ils s'installent dans la maison. Après cela, la personne est dans un état encore plus grave qu'au début ! »
Français C. N. 2019Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui ; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cette personne est pire qu'au début. »
Français C. 1982Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début.»
Semeur 2000Alors il va chercher sept autres esprits, encore plus méchants que lui, et les ramène avec lui; ils envahissent la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant.
Parole vivante 2013Alors, il s’en va ramener avec lui sept autres esprits, encore plus mauvais que lui. Ils envahissent la demeure et s’y installent pour de bon. Résultat ? La condition finale de cet homme est pire que la première.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors du foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.
Alain Dumont 2020Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !
Jacqueline 1992Or pendant qu'il parle ainsi une femme de la foule élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés ! »
Osty et Trinquet 1973Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !”
Segond NBS 2002Tandis qu’il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le ventre qui t’a porté et les seins qui t’ont allaité!
Jean Grosjean 1971Comme il disait cela, une femme dans la foule éleva la voix et lui dit : Magnifique le ventre qui t’a porté et le sein qui t’a allaité !
Bayard 2018II parlait quand une femme dans la foule a crié : Heureux, le ventre qui t’a abrité et les seins qui t’ont nourri !
Œcuménique 1976Or comme il disait cela, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: «Heureuse celle qui t'a porté et allaité!»
Liturgie 2013Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : " Heureuse la mère qui t’a porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! "
Jérusalem 1973Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: "Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!"
Albert Rilliet 1858Or il advint, pendant qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit: « Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! »
AMIOT 1950Comme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité !
Darby 1885Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tetées.
Darby Rev. 2006Et il arriva, comme il disait cela, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont allaité !
LIENART 1951Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!”
Shora Kuetu 2021Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : Béni est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées !
Peuples 2005Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria : « Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité ! »
Chouraqui 1977Et c’est, pendant qu’il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit : « Courage, ô ventre qui t’a porté, ô seins que tu as tétés ! »
Tresmontant 2007et il est arrivé alors qu'il était en train de dire tout cela qu'elle a élevé la voix une femme [sortie] de la foule du peuple et elle lui a dit heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés
Pirot et Clamer 1950Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit: “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!”
Abbé Crampon 1923Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! "
David Martin 1744Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.
King James 1611Et il arriva, comme il disait ces choses, une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées.
Ostervald 1881Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité!
Abbé Fillion 1895Or il arriva, tandis qu'Il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité.
Genève 1669Or il advint comme il diſoit ces choſes, qu'une femme d'entre les troupes éleva ſa voix, & lui dit, Bien-heureux [eſt] le ventre qui t'a porté, & les mammelles que tu as tettées.
Lausanne 1872Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Bienheureux le ventre qui t'a porté et les mamelles que tu as sucées!
Sacy 1759Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit: Heureuses les entrailles qui vous ont porté, & les mamelles qui vous ont nourri.
Segond 21 2007Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule: «Heureux le ventre qui t'a porté! Heureux les seins qui t'ont allaité!»
Louis Segond 1910Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!
Monde Nouveau 2018Pendant qu’il disait cela, une femme lui cria du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t’a porté en elle et qui t’a allaité ! »
Monde Nouveau 1995Or, comme il disait ces choses, une certaine femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : “ Heureuse est la matrice qui t’a porté, et les seins que tu as tétés ! ”
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix: «Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t'allaita!»
Oltramare 1874Pendant qu'il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté! Heureuses les mamelles qui t'ont allaité!»
Neufchâtel 1899Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité!
Parole de vie 2000Quand Jésus a dit cela, une femme dans la foule lui dit d'une voix forte : « Elle est heureuse, la femme qui t'a porté dans son ventre et qui t'a nourri de son lait ! »
Français C. N. 2019Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité ! »
Français C. 1982Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!»
Semeur 2000Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria: Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité!
Parole vivante 2013Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria :—Combien la mère qui t’a mis au monde et qui t’a allaité doit être heureuse !

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021lui cependant dit· certes donc au moins bienheureux ceux écoutants le discours du Dieu et gardants.
Alain Dumont 2020Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde !
Jacqueline 1992Mais il dit : « Plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! »
Osty et Trinquet 1973Mais il dit : “Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent !”
Segond NBS 2002Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l’observent!
Jean Grosjean 1971Il répondit : Magnifiques, en tout cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent.
Bayard 2018II a répondu : Ils sont vraiment heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et vivent selon elle.
Œcuménique 1976Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent!»
Liturgie 2013Alors Jésus lui déclara : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! "
Jérusalem 1973Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"
Albert Rilliet 1858Mais il dit: « Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent! »
AMIOT 1950Il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent !
Darby 1885Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
Darby Rev. 2006Mais il dit : Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
LIENART 1951Mais il dit : “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.”
Shora Kuetu 2021Mais il dit : Bénis sont plutôt ceux qui écoutent la parole d'Elohîm et qui la gardent !
Peuples 2005Lui aussitôt répondit : « Heureux, dans ce cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent ! »
Chouraqui 1977Mais lui dit : « Et mieux : Courage ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la gardent ! »
Tresmontant 2007et alors lui il a dit heureux surtout ceux qui écoutent la parole de dieu et qui [la] gardent
Pirot et Clamer 1950Mais il dit: “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.”
Abbé Crampon 1923Mais il lui dit: " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "
David Martin 1744Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.
King James 1611Mais il dit: Oui plutôt, heureux sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent.
Ostervald 1881Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!
Abbé Fillion 1895Mais Il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
Genève 1669Alors il dit, Mais pluſtoſt bien-heureux [ſont] ceux qui oyent la parole de Dieu, & qui la gardent.
Lausanne 1872Et il dit: Mais plutôt, bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
Sacy 1759Jesus lui dit: Mais plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, & qui la pratiquent.
Segond 21 2007Il répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!»
Louis Segond 1910Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Monde Nouveau 2018Mais il répondit : « Non, heureux plutôt sont ceux qui entendent la parole de Dieu et y obéissent ! »
Monde Nouveau 1995Mais il dit : “ Non, [mais] plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! ”
Edmond Stapfer 1889Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent!»
Oltramare 1874«Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.»
Neufchâtel 1899Mais il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
Parole de vie 2000Mais Jésus répond : « Dis plutôt : “Ils sont heureux, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent ! ”  »
Français C. N. 2019Mais Jésus répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent ce que Dieu dit et le mettent en pratique ! »
Français C. 1982Mais Jésus répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!»
Semeur 2000Mais Jésus répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent!
Parole vivante 2013Mais Jésus répondit :—Dites plutôt : « Heureux sont, et seront pour toujours, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique ! »

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.
Alain Dumont 2020Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.
Jacqueline 1992Comme les foules se regroupent il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas :
Osty et Trinquet 1973Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle cherche un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
Segond NBS 2002Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise: elle cherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas.
Jean Grosjean 1971Comme les foules s’attroupaient, il commença à dire : Cette génération-ci est une génération mauvaise : elle demande un signe, et il ne lui sera donné de signe que celui de Jonas.
Bayard 2018Les foules se pressaient et il a dit : Cette génération est mauvaise. Elle cherche un signe. Mais elle ne recevra aucun signe, sinon le signe de Jonas.
Œcuménique 1976Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe de Jonas.
Liturgie 2013Comme les foules s’amassaient, Jésus se mit à dire : " Cette génération est une génération mauvaise : elle cherche un signe, mais en fait de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
Jérusalem 1973Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
Albert Rilliet 1858Or comme la foule grossissait, il se mit à dire: « Cette génération est méchante; elle réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas;
AMIOT 1950Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas.
Darby 1885Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas.
Darby Rev. 2006Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas.
LIENART 1951Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas.
Shora Kuetu 2021Et comme les foules s'amassaient ensemble, il se mit à dire : Cette génération est méchante. Elle demande un signe, mais il ne lui sera pas donné de signe, excepté le signe de Yonah, le prophète.
Peuples 2005Comme la foule devenait plus nombreuse, Jésus se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise. Elle peut chercher un signe, on ne lui en donnera pas d’autre que le signe de Jonas.
Chouraqui 1977Au rassemblement de grandes foules, il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe. Mais de signe il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona.
Tresmontant 2007et lorsque la foule du peuple s'est rassemblée alors il a commencé à dire cette génération-ci est une génération mauvaise c'est un signe qu'elle demande et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n'est le signe de iônah le prophète
Pirot et Clamer 1950Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire: “Cette génération est une génération mauvaise; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas.
Abbé Crampon 1923Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: " Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
David Martin 1744Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.
King James 1611Et quand le peuple s'amassait, il commença à dire: C'est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, mais seulement le signe de Jonas le prophète.
Ostervald 1881Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas.
Abbé Fillion 1895Et comme les foules accouraient, Il Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas.
Genève 1669Et comme les troupes s'amaſſoyent, il ſe prit à dire, Cette generation eſt méchante: elle demande un ſigne, & il ne lui ſera point donné de ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete.
Lausanne 1872Et comme la foule se rassemblait, il se mit à dire: Cette génération {Ou cette race.} est méchante; elle recherche un signe, mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
Sacy 1759Et comme le peuple s’amassait en foule, il commença à dire: Cette race d’hommes est une race méchante: ils demandent un signe; & il ne leur en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas.
Segond 21 2007Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète].
Louis Segond 1910Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.
Monde Nouveau 2018Alors que la foule grossissait, il commença à dire : « Cette génération est une génération méchante. Elle cherche un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe de Jonas.
Monde Nouveau 1995Tandis que les foules se pressaient en masse, il commença à dire : “ Cette génération est une génération méchante ; elle cherche un signe. Mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona.
Edmond Stapfer 1889Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: «Cette génération est une mauvaise génération! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas.»
Oltramare 1874Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que le signe de Jonas:
Neufchâtel 1899Et comme les foules s'assemblaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas.
Parole de vie 2000Des foules très nombreuses viennent autour de Jésus, alors il se met à leur dire : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais. Ils demandent un miracle, mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas.
Français C. N. 2019Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire : « Cette génération est mauvaise ; elle réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas.
Français C. 1982Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: «Les gens d'aujourd'hui sont mauvais; ils réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.
Semeur 2000Comme la foule grossissait autour de lui, il dit: Les gens de notre temps sont mauvais. Ils réclament un signe miraculeux. Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas.
Parole vivante 2013Comme la foule grossissait et se pressait en masse autour de lui, il dit :—Les gens de cette génération sont mauvais. Ils réclament un signe (qui leur prouve que Dieu m’a envoyé). Ils n’en auront pas, à part celui du prophète Jonas.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme car devint Ionas aux Ninevites signe, ainsi sera aussi le fils de l'être humain à la génération à celle-ci.
Alain Dumont 2020Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci.
Jacqueline 1992Comme Jonas est devenu signe pour les gens de Ninive de même sera le fils de l'homme pour cet âge-ci.
Osty et Trinquet 1973Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
Segond NBS 2002En effet, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
Jean Grosjean 1971Tout comme Jonas a été un signe pour les Ninivites, le fils de l’homme aussi en sera un pour cette génération.
Bayard 2018Car si Jonas fut un signe pour les Nini-vites, il en sera de même du Fils de l’homme pour cette génération.
Œcuménique 1976Car, de même que Jonas fut un signe pour les gens de Ninive, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Liturgie 2013Car Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive ; il en sera de même avec le Fils de l’homme pour cette génération.
Jérusalem 1973Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Albert Rilliet 1858car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninévites, de même le fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération.
AMIOT 1950Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Darby 1885Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération.
Darby Rev. 2006Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l'homme pour cette génération.
LIENART 1951Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Shora Kuetu 2021Car, de même que Yonah fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils d'humain en sera un pour cette génération.
Peuples 2005Tout comme Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, le Fils de l’Homme aussi le sera pour cette génération.
Chouraqui 1977Oui, comme Iona a été signe pour les hommes de Ninevé, ainsi en sera-t-il du fils de l’homme pour cet âge.
Tresmontant 2007comme il a été iônah pour les hommes de nineweh un signe ainsi il sera aussi le fils de l'homme pour la génération présente
Pirot et Clamer 1950Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Abbé Crampon 1923Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération.
David Martin 1744Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.
King James 1611Car comme Jonas était un signe pour les Ninivites,ainsi sera aussi le Fils de l'homme à cette génération.
Ostervald 1881Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Abbé Fillion 1895Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme pour cette génération.
Genève 1669Car comme Jonas fut un ſigne à ceux de Ninive, ainſi le ſera auſſi le Fils de l'homme à cette generation.
Lausanne 1872Car de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération {Ou cette race.}.
Sacy 1759Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette nation.
Segond 21 2007En effet, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Louis Segond 1910Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Monde Nouveau 2018Car tout comme Jonas est devenu un signe pour les Ninivites, le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération.
Monde Nouveau 1995Car tout comme Yona est devenu un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera également un pour cette génération.
Edmond Stapfer 1889«De même, en effet, que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même, pour cette génération-ci, en sera-t-il du Fils de l'homme.
Oltramare 1874de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération.
Neufchâtel 1899Car, comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, le fils de l'homme en sera un pour cette génération.
Parole de vie 2000En effet, Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive. De la même façon, le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui.
Français C. N. 2019En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération.
Français C. 1982En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui.
Semeur 2000Car, de même que Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, de même aussi le Fils de l’homme sera un signe pour les gens de notre temps.
Parole vivante 2013Car de même que Jonas est devenu un signe pour les habitants de Ninive, de même aussi le Fils de l’homme sera ce signe pour les hommes de notre temps.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021reine de sud sera éveillé en à la jugement avec au-delà des hommes de la génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.
Alain Dumont 2020[La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.
Jacqueline 1992La reine du midi s'éveillera au jugement avec les hommes de cet âge et les condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici !
Osty et Trinquet 1973La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon !
Segond NBS 2002La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon.
Jean Grosjean 1971La reine du Sud se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle e§t venue du bout de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
Bayard 2018À l’heure du jugement, la reine du Sud se lèvera avec les hommes de cette génération pour les condamner. Des confins de la terre, elle est venue écouter la sagesse de Salomon et il y a, ici, plus que Salomon.
Œcuménique 1976Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter la sagesse de Salomon; eh bien! ici il y a plus que Salomon.
Liturgie 2013Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que les hommes de cette génération, et elle les condamnera. En effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon.
Jérusalem 1973La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!
Albert Rilliet 1858La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
AMIOT 1950La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon.
Darby 1885Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Darby Rev. 2006Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
LIENART 1951La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
Shora Kuetu 2021La reine du midi se réveillera au jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la Terre pour entendre la sagesse de Shelomoh, et voici, il y a ici plus que Shelomoh.
Peuples 2005La reine du Sud ressuscitera pour le Jugement avec les hommes de cette génération et elle les accusera ; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.
Chouraqui 1977La reine du Téimân se réveillera lors du jugement avec les hommes de cet âge, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Shelomo ; et voici, ici plus que Shelomo !
Tresmontant 2007c'est la reine de l'orient qui se lèvera lors du jugement avec les hommes de la génération présente et elle les condamnera parce qu'elle est venue depuis les extrémités de la terre pour entendre la sagesse de schelômôh et voici [qu'il y a] plus que schelômôh ici
Pirot et Clamer 1950La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
Abbé Crampon 1923La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
David Martin 1744La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
King James 1611La reine du sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera: car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, un plus grand que Salomon est ici.
Ostervald 1881La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
Abbé Fillion 1895La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a plus que Salomon ici.
Genève 1669La reine de Midi ſe levera au jugement avec les hommes de cette generation, & les condamnera: dautant qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la ſapience de Salomon: & voici, [il y a] ici plus que Salomon.
Lausanne 1872Une reine du midi se réveillera au jugement avec les hommes de cette génération {Ou cette race.} et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici plus que Salomon, ici.
Sacy 1759La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette nation, & les condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: & cependant il y a ici plus que Salomon.
Segond 21 2007Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon.
Louis Segond 1910La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
Monde Nouveau 2018Lors du jugement, la reine du Sud sera ressuscitée avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle est venue de l’autre bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Mais voyez, il y a ici plus que Salomon.
Monde Nouveau 1995La reine du Sud sera relevée, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, mais, voyez, il y a ici quelque chose de plus que Salomon.
Edmond Stapfer 1889Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon; et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!
Oltramare 1874La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
Neufchâtel 1899La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
Parole de vie 2000Les habitants de Ninive ont changé leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Jonas ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et ils les accuseront ! La reine du pays du Sud est venue du bout du monde pour entendre les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Salomon ! C'est pourquoi, le jour du jugement, la reine du pays du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et elle les accusera ! »
Français C. N. 2019Au jour du jugement, la reine du Sud se lèvera en face de cette génération et l'accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et pourtant il y a ici plus que Salomon !
Français C. 1982Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon!
Semeur 2000Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera et condamnera les gens de notre temps, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon!
Parole vivante 2013Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera en accusatrice contre les hommes de ce temps ; elle les fera condamner, car elle est venue du bout du monde pour écouter les paroles de sagesse que prononçait Salomon. Or, il y a ici, sous vos yeux, quelqu’un de plus grand que Salomon !

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la jugement avec au-delà de la génération de celle-ci et condamneront elle· en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.
Alain Dumont 2020[Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici.
Jacqueline 1992Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici !
Osty et Trinquet 1973Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas !
Segond NBS 2002Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas.
Jean Grosjean 1971Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du juge-ment, avec cette génération et ils la condamneront, car à la prédication de Jonas ils se sont convertis, et il y a ici plus que Jonas.
Bayard 2018Les Ninivites se lèveront à l’heure du jugement avec cette génération et la condamneront car eux se sont repentis quand Jonas a parlé, et il y a, ici, plus que Jonas.
Œcuménique 1976Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas; eh bien! ici il y a plus que Jonas.
Liturgie 2013Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas.
Jérusalem 1973Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
Albert Rilliet 1858Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
AMIOT 1950Les Ninivites se dresseront au jour du jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas.
Darby 1885Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
Darby Rev. 2006Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas et voici, il y a ici plus que Jonas.
LIENART 1951Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront ; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.”
Shora Kuetu 2021Les hommes de Ninive se relèveront au jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Yonah, et voici, il y a ici plus que Yonah.
Peuples 2005Les hommes de Ninive ressusciteront pour le Jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront ; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.
Chouraqui 1977Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la proclamation de Iona ; et voici, ici plus que Iona !
Tresmontant 2007ce sont les hommes de niniweh qui se lèveront au jugement avec la génération présente et ils la condamneront parce qu'ils se sont repentis à la criée de iônah et voici [qu'il y] a plus que iônah ici
Pirot et Clamer 1950Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.”
Abbé Crampon 1923Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
David Martin 1744Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération, et la condamneront ; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
King James 1611Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
Ostervald 1881Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Abbé Fillion 1895Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, contre cette génération, et la condamneront; car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a plus que Jonas ici.
Genève 1669Les gens de Ninive ſe leveront au jugement avec cette generation, & la condamneront, dautant qu'ils ſe ſont amendez à la predication de Jonas: & voici, [il y a] ici plus que Jonas.
Lausanne 1872Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se convertirent à la prédication de Jonas; et voici plus que Jonas, ici.
Sacy 1759Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre ce peuple, & le condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; & cependant il y a ici plus que Jonas.
Segond 21 2007Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont changé d'attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
Louis Segond 1910Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Monde Nouveau 2018Lors du jugement, les habitants de Ninive ressusciteront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont repentis en entendant le message prêché par Jonas. Mais voyez, il y a ici plus que Jonas.
Monde Nouveau 1995Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront ; parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Yona, mais, voyez, il y a ici quelque chose de plus que Yona.
Edmond Stapfer 1889Lors du jugement les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront; car eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!»
Oltramare 1874Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se convertirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
Neufchâtel 1899Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Parole de vie 2000{voir Luc 11:31} (~)
Français C. N. 2019Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face de cette génération et l'accuseront, car les Ninivites ont changé de vie quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et pourtant il y a ici plus que Jonas ! »
Français C. 1982Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas!»
Semeur 2000Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
Parole vivante 2013Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront pour témoigner contre les hommes de notre temps, ils les feront condamner, car lorsque Jonas a proclamé son message parmi eux, ils ont changé de vie. Or, il y a ici, sous vos yeux, quelqu’un de plus grand que Jonas.—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose non cependant sous le muid mais sur la chandelier, afin que ceux allants à l'intérieur le lumière que regardent.
Alain Dumont 2020Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent.
Jacqueline 1992Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cache ou sous le boisseau mais sur le lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
Osty et Trinquet 1973Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté.
Segond NBS 2002Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau; mais on la met sur le porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Jean Grosjean 1971Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette, ni sous le boisseau, mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent y voient clair.
Bayard 2018Personne n’allume une lampe pour l’enfouir dans un trou. On la met sur un chandelier pour que les visiteurs voient la lumière.
Œcuménique 1976«Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette, mais on la met sur son support, pour que ceux qui entrent voient la clarté.
Liturgie 2013Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou bien sous le boisseau : on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Jérusalem 1973Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.
Albert Rilliet 1858Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière.
AMIOT 1950Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient clair.
Darby 1885Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Darby Rev. 2006Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
LIENART 1951“Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
Shora Kuetu 2021Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Peuples 2005Si quelqu’un allume une lampe, il ne la mettra pas dans un trou ou sous un meuble mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Chouraqui 1977« Personne, allumant une lampe, ne la place dans une cave, ou sous le boisseau, mais sur un lampadaire, pour que les arrivants voient sa clarté.
Tresmontant 2007et il n'y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la place dans un lieu secret ou sous une mesure à graines mais c'est sur un candélabre [qu'il la place] afin que ceux qui entrent voient la lumière
Pirot et Clamer 1950“Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
Abbé Crampon 1923Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
David Martin 1744Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
King James 1611Personne quand il allume une bougie, la met dans un lieu caché, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière.
Ostervald 1881Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
Abbé Fillion 1895Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Genève 1669Or nul n'allume la chandelle, & la met en un lieu caché, ni ſous un boiſſeau: mais ſur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
Lausanne 1872Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté.
Sacy 1759Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
Segond 21 2007»Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Louis Segond 1910Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Monde Nouveau 2018Après avoir allumé une lampe, on ne la met pas dans un endroit secret ou sous un panier. On la met plutôt sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Monde Nouveau 1995Après avoir allumé une lampe, on la met, non pas dans une cave ou sous un panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Edmond Stapfer 1889«Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Oltramare 1874On n'allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair.
Neufchâtel 1899Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Parole de vie 2000« Quand quelqu'un allume une lampe, ce n'est pas pour la cacher ou pour la couvrir avec un seau. Au contraire, il la place bien en haut, et ceux qui entrent dans la maison voient la lumière.
Français C. N. 2019« Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Français C. 1982«Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Semeur 2000Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Parole vivante 2013Personne n’allume une lampe pour la cacher dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur son support pour que ceux qui entrent voient la lumière.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Le chandelle du corps est l'oeil de toi. lorsque le cas échéant l'oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumineux est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.
Alain Dumont 2020La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux.
Jacqueline 1992La lampe du corps c'est ton œil. Quand ton œil est transparent ton corps entier aussi est lumineux. Mais s'il est mauvais ton corps aussi ténébreux.
Osty et Trinquet 1973La lampe du corps, c’est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, alors, tout entier, ton corps est lumineux ; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
Segond NBS 2002Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est bon, tout ton corps aussi est illuminé; mais s’il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.
Jean Grosjean 1971La lampe du corps c’est l’œil. Quand ton œil est sain, tout ton corps est lumineux; et s’il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
Bayard 2018La lampe du corps est ton œil. Lorsque ton œil voit clair, l’ensemble de ton corps est éclairé. Mais, dès que ton œil est malade, ton corps aussi est obscur.
Œcuménique 1976«La lampe de ton corps, c'est l'oeil. Quand ton oeil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière; mais si ton oeil est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres.
Liturgie 2013La lampe de ton corps, c’est ton œil. Quand ton œil est limpide, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais quand ton œil est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.
Jérusalem 1973La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux; mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
Albert Rilliet 1858Ton œil est la lampe du corps; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est illuminé, mais quand il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
AMIOT 1950La lampe de ton corps c'est l'œil. Lorsque ton œil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais s'il est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres.
Darby 1885La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
Darby Rev. 2006La lampe du corps, c'est ton oeil ; lorsque ton oeil est en bon état, ton corps tout entier est lui aussi plein de lumière ; mais quand il est en mauvais état, ton corps aussi est ténébreux.
LIENART 1951La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré.
Shora Kuetu 2021L'œil est la lampe du corps. Si donc ton œil est simple, tout ton corps aussi sera lumineux. Mais s'il est méchant, ton corps sera dans l'obscurité.
Peuples 2005Ta lampe, c’est ton œil. Si ton œil est transparent, toute ta personne sera lumineuse. Mais s’il est mauvais, tu seras toi aussi dans l’obscurité.
Chouraqui 1977La lampe de ton corps, c’est l’œil. Si ton œil est intact, tout ton corps aussi est lumineux. Mais s’il est fautif, ton corps aussi est ténébreux.
Tresmontant 2007la lampe du corps c'est ton œil lorsque ton œil est en bon état alors tout ton corps est illuminé s'il est malade alors ton corps est dans la ténèbre
Pirot et Clamer 1950La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré.
Abbé Crampon 1923La lampe du corps, c'est ton œil. Tant que ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres.
David Martin 1744La lumière du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
King James 1611La lumière du corps est l'oeil; c'est pourquoi quand ton oeil est net, ton corps entier aussi est plein de lumière; mais lorsque ton oeil est mauvais, ton corps aussi est plein de ténèbres.
Ostervald 1881L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres.
Abbé Fillion 1895La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
Genève 1669La chandelle du corps, c'eſt l'oeil: ſi donc ton oeil eſt ſimple, tout ton corps auſſi ſera éclairé: mais s'il eſt mauvais, ton corps auſſi ſera tenebreux.
Lausanne 1872La lampe du corps, c'est l'oeil. Lors donc que ton oeil est simple, tout ton corps aussi est éclairé; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
Sacy 1759Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple & pur, tout votre corps sera éclairé; s’il est mauvais, votre corps aussi sera ténébreux.
Segond 21 2007Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres.
Louis Segond 1910Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
Monde Nouveau 2018La lampe du corps, c’est l’œil. Quand ton œil fixe une seule chose, tout ton corps est lumineux. Mais quand il est envieux, ton corps est obscur.
Monde Nouveau 1995La lampe du corps, c’est ton œil. Quand ton œil est simple, tout ton corps aussi est lumineux ; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
Edmond Stapfer 1889«La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
Oltramare 1874La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est éclairé; mais quand ton oeil est mauvais, ton corps est dans les ténèbres;
Neufchâtel 1899La lampe du corps, c'est ton œil; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
Parole de vie 2000Les yeux sont la lampe de ton corps. Quand tes yeux ne sont pas malades, ton corps tout entier est dans la lumière. Mais quand tes yeux sont malades, ton corps est dans la nuit.
Français C. N. 2019Ton œil est la lampe de ton corps : si ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais si ton œil est malade, alors ton corps est dans l'obscurité.
Français C. 1982Tes yeux sont la lampe de ton corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé; mais si tes yeux sont mauvais, alors ton corps est dans l'obscurité.
Semeur 2000Tes yeux sont comme une lampe pour ton corps. Si tes yeux sont en bon état, tout ton corps jouit de la lumière; mais s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité.
Parole vivante 2013Les yeux sont comme une lampe pour le corps. Si tes yeux sont en bon état et accomplissent normalement leur fonction, toute ta vie est baignée de lumière. En revanche, s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est.
Alain Dumont 2020Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse.
Jacqueline 1992Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbre !
Osty et Trinquet 1973Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres !
Segond NBS 2002Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Jean Grosjean 1971Veille donc à ce que la lumière en toi ne soit pas ténèbre.
Bayard 2018Vérifie qu’en toi la lumière ne soit pas obscure.
Œcuménique 1976Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
Liturgie 2013Examine donc si la lumière qui est en toi n’est pas ténèbres ;
Jérusalem 1973Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres!
Albert Rilliet 1858Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
AMIOT 1950Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
Darby 1885Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Darby Rev. 2006Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
LIENART 1951Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
Shora Kuetu 2021Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbre.
Peuples 2005Fais donc attention à ce que ta lumière intérieure ne devienne pas ténèbres.
Chouraqui 1977Prends donc garde qu’en toi-même la lumière ne devienne ténèbre !
Tresmontant 2007c'est pourquoi prends garde à toi pour qu'elle ne devienne pas ténèbre la lumière qui est au-dedans de toi
Pirot et Clamer 1950Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
Abbé Crampon 1923Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
David Martin 1744Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.
King James 1611Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
Ostervald 1881Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.
Abbé Fillion 1895Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Genève 1669Regarde donc que la lumiere qui eſt en toi ne ſoit tenebres.
Lausanne 1872Prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.
Sacy 1759Prenez donc garde que la lumière qui est en vous, ne soit elle-même de vraies ténèbres.
Segond 21 2007Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
Louis Segond 1910Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Monde Nouveau 2018Fais donc attention que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
Monde Nouveau 1995Sois donc vigilant. Il se pourrait que la lumière qui est en toi soit ténèbres.
Edmond Stapfer 1889Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres.
Oltramare 1874prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.
Neufchâtel 1899Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
Parole de vie 2000Donc, fais attention ! Ta lumière ne doit pas être sombre comme la nuit.
Français C. N. 2019Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
Français C. 1982Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
Semeur 2000Fais donc attention à ce que ta lumière ne soit pas obscurcie.
Parole vivante 2013Fais donc bien attention à ce que ta lumière intérieure ne soit pas obscurcie.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à l'éclair que illumine toi.
Alain Dumont 2020Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.
Jacqueline 1992Si donc ton corps entier lumineux n'a aucune part de ténébreux il sera tout entier lumineux comme lorsque la lampe de son éclair t'illumine. »
Osty et Trinquet 1973Si donc ton corps tout entier est lumineux sans avoir de partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat”.
Segond NBS 2002Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat.
Jean Grosjean 1971Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux comme quand la lampe illumine de son éclat.
Bayard 2018Si tout ton corps est éclairé, sans aucune part obscure, il rayonnera entièrement, de la même façon que tu es éclairé par la lueur de la lampe.
Œcuménique 1976Si donc ton corps est tout entier dans la lumière, sans aucune part de ténèbres, il sera dans la lumière tout entier comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.»
Liturgie 2013si ton corps tout entier est dans la lumière sans aucune part de ténèbres, alors il sera dans la lumière tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. "
Jérusalem 1973Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat."
Albert Rilliet 1858Si donc tout ton corps est illuminé, n'ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t'éclaire par son rayonnement. »
AMIOT 1950Si donc ton corps tout entier est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat.
Darby 1885Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
Darby Rev. 2006Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.
LIENART 1951Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébré, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.”
Shora Kuetu 2021Si donc tout ton corps est lumineux, n'ayant aucune partie dans l'obscurité, il sera entièrement lumineux, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
Peuples 2005Mais si ta personne tout entière devient lumineuse sans aucun recoin de ténèbres, elle rayonnera, tout comme lorsque la lampe jette un éclair sur toi.
Chouraqui 1977Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune part de ténèbre, alors il est tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de sa clarté. » Oïe, vous, les Peroushîm
Tresmontant 2007si donc ton corps tout entier est lumière et s'il n'y a pas en lui une part de ténèbre alors il sera lumière tout entier comme lorsque la lampe dans [son] éclair t'illumine
Pirot et Clamer 1950Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.”
Abbé Crampon 1923Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. "
David Martin 1744Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.
King James 1611Si donc ton corps entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, le tout sera plein de lumière, comme quand l'éclat brillant d'une bougie te donne sa lumière.
Ostervald 1881Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière.
Abbé Fillion 1895Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.
Genève 1669Si donc tout ton corps eſt éclairé, n'ayant aucune partie tenebreuſe, il ſera éclairé par tout, comme quand la chandelle t'éclaire par ſa lumiere.
Lausanne 1872Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat.
Sacy 1759Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière.
Segond 21 2007Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lueur.»
Louis Segond 1910Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
Monde Nouveau 2018Si donc tout ton corps est lumineux, sans aucune partie obscure, il sera aussi lumineux qu’une lampe qui t’éclaire. »
Monde Nouveau 1995Si donc tout ton corps est lumineux sans avoir aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de ses rayons. ”
Edmond Stapfer 1889Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d'une lampe.»
Oltramare 1874Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu'il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
Neufchâtel 1899Si donc ton corps est éclairé tout entier, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t'éclaire par son éclat.
Parole de vie 2000Si ton corps tout entier est éclairé, sans rien de sombre, il est tout entier dans la lumière, comme lorsque la lampe t'éclaire vivement. »
Français C. N. 2019Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté. »
Français C. 1982Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté.»
Semeur 2000Si ton corps tout entier est dans la lumière, sans aucune partie dans l’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa clarté.
Parole vivante 2013Si ton être vit dans la lumière, sans aucun mélange d’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa brillante clarté.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021En cependant à ce bavarder sollicite lui Pharisien de telle manière que déjeune à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.
Alain Dumont 2020Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table].
Jacqueline 1992Comme il parlait un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s'allonge
Osty et Trinquet 1973Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table.
Segond NBS 2002Tandis qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
Jean Grosjean 1971Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit;
Bayard 2018II parlait quand un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entre et s’allonge pour le repas.
Œcuménique 1976Comme il parlait, un Pharisien l'invita à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
Liturgie 2013Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et prit place.
Jérusalem 1973Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui; et y étant entré il se mit à table.
AMIOT 1950Pendant qu'il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui, Jésus entra et se mit à table.
Darby 1885Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.
Darby Rev. 2006Alors qu'il parlait, un pharisien l'invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ;
LIENART 1951Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui, il entra et se mit à table.
Shora Kuetu 2021Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
Peuples 2005Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui ; il entra et se mit à table.
Chouraqui 1977Il parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s’installe.
Tresmontant 2007et [un jour] qu'il était en train de parler il lui a demandé un certain parousch de venir manger avec lui alors il est entré [dans la maison] et il s'est accroupi
Pirot et Clamer 1950Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui; il entra et se mit à table.
Abbé Crampon 1923Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table.
David Martin 1744Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.
King James 1611Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table.
Ostervald 1881Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table.
Abbé Fillion 1895Pendant qu'Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table.
Genève 1669Et comme il parloit, quelque Phariſien le pria de diſner chez lui: & [Jeſus] y entra, & ſe mit à table.
Lausanne 1872Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table.
Sacy 1759Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; & Jesus y étant entré, se mit à table.
Segond 21 2007Pendant que Jésus parlait, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
Louis Segond 1910Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
Monde Nouveau 2018Après que Jésus eut dit cela, un pharisien l’invita à manger chez lui. Il entra donc et s’étendit à table.
Monde Nouveau 1995Quand il eut dit cela, un Pharisien le pria de déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit à table.
Edmond Stapfer 1889Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui; il entra et se mit à table.
Oltramare 1874Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table.
Neufchâtel 1899Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.
Parole de vie 2000Quand Jésus a fini de parler, un Pharisien l'invite à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table.
Français C. N. 2019Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.
Français C. 1982Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.
Semeur 2000Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table.
Parole vivante 2013Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021le cependant Pharisien ayant vu étonna en ce que non premièrement fut baptisé avant du déjeuner.
Alain Dumont 2020Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien !
Jacqueline 1992mais le pharisien s'étonne en voyant qu'il n'a pas d'abord fait ablution avant le déjeuner.
Osty et Trinquet 1973Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner.
Segond NBS 2002Le pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner.
Jean Grosjean 1971et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne se lavait pas avant le déjeuner.
Bayard 2018Le pharisien le voit et s’étonne qu’il ne se lave pas avant le repas.
Œcuménique 1976Le Pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait une ablution avant le déjeuner.
Liturgie 2013Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas.
Jérusalem 1973Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner.
Albert Rilliet 1858Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation.
AMIOT 1950Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas fait d'ablutions avant le dîner.
Darby 1885Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
Darby Rev. 2006mais le pharisien, voyant cela, s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé, avant le repas.
LIENART 1951Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner.
Shora Kuetu 2021Mais le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas premièrement baptisé avant le dîner.
Peuples 2005Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas.
Chouraqui 1977Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner.
Tresmontant 2007et alors il l'a vu le parousch et il s'est étonné parce qu'auparavant il n'avait pas fait les ablutions rituelles [sur ses mains] avant de manger le pain
Pirot et Clamer 1950Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner.
Abbé Crampon 1923Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner.
David Martin 1744Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.
King James 1611Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner.
Ostervald 1881Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner.
Abbé Fillion 1895Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S'était pas lavé avant le repas.
Genève 1669Mais le Phariſien s'eſtonna de ce qu'il vid qu'il ne s'eſtoit point premierement lavé devant le diſner.
Lausanne 1872Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas d'abord lavé {Grec baptisé.} avant le dîner.
Sacy 1759Le Pharisien commença alors à dire en lui-même: Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner?
Segond 21 2007Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
Louis Segond 1910Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
Monde Nouveau 2018Cependant, le pharisien fut surpris en voyant que Jésus ne s’était pas lavé avant le repas.
Monde Nouveau 1995Cependant le Pharisien fut surpris en voyant qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant le déjeuner.
Edmond Stapfer 1889Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
Oltramare 1874Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris.
Neufchâtel 1899Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner.
Parole de vie 2000Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas.
Français C. N. 2019Le pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé les mains avant le repas.
Français C. 1982Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas.
Semeur 2000Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.
Parole vivante 2013Le pharisien remarqua, avec surprise, qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas. Il en fut choqué et manifesta son étonnement.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce au dehors du coupe et du planche vous purifiez, ce cependant au dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.
Jacqueline 1992Mais le Seigneur lui dit : « C'est bien vous les pharisiens ! Le dehors de la coupe et du plat vous le purifiez mais votre dedans est rempli de rapine et de mauvaiseté !
Osty et Trinquet 1973Mais le Seigneur lui dit : “Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur est plein de rapine et de perversité.
Segond NBS 2002Mais le Seigneur lui dit: Vous, les pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.
Jean Grosjean 1971Le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de lâcheté.
Bayard 2018Le seigneur lui répond : à présent, vous les pharisiens purifiez l’extérieur de la coupe et du plat mais votre intérieur est avide et méchant.
Œcuménique 1976Le Seigneur lui dit: «Maintenant vous, les Pharisiens, c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez, mais votre intérieur est rempli de rapacité et de méchanceté.
Liturgie 2013Le Seigneur lui dit : " Bien sûr, vous les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur de vous-mêmes vous êtes remplis de cupidité et de méchanceté.
Jérusalem 1973Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!
Albert Rilliet 1858Mais le seigneur lui dit: « Maintenant vous autres pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre dedans est rempli de rapine et de méchanceté.
AMIOT 1950Mais le Seigneur lui dit : Ainsi, vous autres pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat ; mais l'intérieur est plein de rapine et d'iniquité.
Darby 1885Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
Darby Rev. 2006Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
LIENART 1951Mais le Seigneur lui dit : “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
Shora Kuetu 2021Mais le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre intérieur est rempli de pillage et de méchanceté.
Peuples 2005Mais le Seigneur lui dit : « Voilà bien les Pharisiens ! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur à vous n’est que soif d’argent et méchanceté !
Chouraqui 1977Mais l’Adôn lui dit : « Maintenant, vous, les Peroushîm, le dehors de la coupe et du plat, vous le purifiez ; mais votre dedans est plein de rapine et de crimes.
Tresmontant 2007et il a dit le seigneur en s'adressant à lui voici que vous les perouschim c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez mais l'intérieur de vous-mêmes est plein de rapacité et de méchanceté
Pirot et Clamer 1950Mais le Seigneur lui dit: “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
Abbé Crampon 1923Le Seigneur lui dit: " Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice.
David Martin 1744Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
King James 1611Et le SEIGNEUR lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de perversité.
Ostervald 1881Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
Abbé Fillion 1895Mais le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d'iniquité.
Genève 1669Et le Seigneur lui dit, Vous autres Phariſiens nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais le dedans de vous eſt tout plein de rapine & de méchanceté.
Lausanne 1872Et le Seigneur lui dit: Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; tandis qu'en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté.
Sacy 1759Mais le Seigneur lui dit: Vous autres Pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe & du plat; mais le dedans de vos coeurs est plein de rapine & d’iniquité.
Segond 21 2007Mais le Seigneur lui dit: «Vous, pharisiens, vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'avidité et de méchanceté.
Louis Segond 1910Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
Monde Nouveau 2018Mais le Seigneur lui dit : « Vous, les pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté.
Monde Nouveau 1995Mais le Seigneur lui dit : “ Or, vous, Pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de pillage et de méchanceté.
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur lui dit alors: «Aujourd'hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d'iniquités!
Oltramare 1874Mais le Seigneur lui dit: «Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de malhonnêteté.
Neufchâtel 1899Mais le Seigneur lui dit: Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté.
Parole de vie 2000Alors le Seigneur dit au Pharisien : « Vous, les Pharisiens, vous nettoyez l'extérieur du verre et de l'assiette ! Mais, à l'intérieur, dans votre cœur, vous avez envie de voler les autres et vous êtes méchants !
Français C. N. 2019Le Seigneur lui dit : « Voilà comme vous êtes, vous les pharisiens : vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et de méchanceté.
Français C. 1982Le Seigneur lui dit alors: «Voilà comme vous êtes, vous les Pharisiens: vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et pleins de méchanceté.
Semeur 2000Le Seigneur lui dit alors: Vous pharisiens, vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais à l’intérieur, vous êtes remplis du désir de voler et pleins de méchanceté.
Parole vivante 2013Le Seigneur lui dit alors :—Vous autres pharisiens, vous nettoyez minutieusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais votre intérieur est rempli d’avarice, vous êtes des rapaces et des gens pervers !

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021insensés, non celui ayant fait ce au dehors aussi ce au dedans fit ?
Alain Dumont 2020[Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ?
Jacqueline 1992Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans ?
Osty et Trinquet 1973Sots ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
Segond NBS 2002Gens déraisonnables! celui qui a fait le dehors n’a–t–il pas fait aussi le dedans?
Jean Grosjean 1971Sots! Est-ce que celui qui a fait l’extérieur n’a pas fait aussi l’intérieur ?
Bayard 2018Idiots ! celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas aussi fait l’intérieur ?
Œcuménique 1976Insensés! Est-ce que celui qui a fait l'extérieur n'a pas fait aussi l'intérieur?
Liturgie 2013Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
Jérusalem 1973Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
Albert Rilliet 1858Insensés! Est-ce que Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
AMIOT 1950Insensés ! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur ?
Darby 1885Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ?
Darby Rev. 2006Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t­il pas aussi fait le dedans ?
LIENART 1951Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
Shora Kuetu 2021Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
Peuples 2005Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait également l’intérieur ?
Chouraqui 1977Fous ! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
Tresmontant 2007imbéciles est-ce que celui qui a créé l'extérieur n'a pas aussi créé l'intérieur
Pirot et Clamer 1950Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
Abbé Crampon 1923Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
David Martin 1744Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
King James 1611Vous insensés, celui qui a fait le dehors n'a t-il pas fait aussi le dedans?
Ostervald 1881Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?
Abbé Fillion 1895Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Genève 1669Inſenſez, celui qui a fait le dehors, n'a-t'il pas fait auſſi le dedans?
Lausanne 1872Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Sacy 1759Insensés que vous êtes, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
Segond 21 2007Hommes dépourvus de bon sens! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
Louis Segond 1910Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Monde Nouveau 2018Insensés ! Celui qui a créé l’extérieur n’a-​t-​il pas aussi créé l’intérieur ?
Monde Nouveau 1995Hommes déraisonnables ! Celui qui a fait l’extérieur a aussi fait l’intérieur, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
Oltramare 1874Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Neufchâtel 1899Insensés! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Parole de vie 2000Vous ne comprenez rien ! Dieu a fait l'extérieur et il a fait aussi l'intérieur !
Français C. N. 2019Insensés que vous êtes ! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur ?
Français C. 1982Insensés que vous êtes! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur?
Semeur 2000Fous que vous êtes! Est-ce que celui qui a créé l’extérieur n’a pas aussi fait l’intérieur?
Parole vivante 2013Fous que vous êtes ! Celui qui a créé le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ?

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.
Alain Dumont 2020Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est.
Jacqueline 1992Seulement le contenu donnez-le en aumônes et voici : tout est pur pour vous !
Osty et Trinquet 1973Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que tout est pur pour vous.
Segond NBS 2002Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous.
Jean Grosjean 1971Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que pour vous tout sera pur.
Bayard 2018Faites plutôt l’aumône du contenu et tout sera pur pour vous.
Œcuménique 1976Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous.
Liturgie 2013Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
Jérusalem 1973Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
Albert Rilliet 1858Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous.
AMIOT 1950Donnez plutôt l'aumône selon vos moyens et tout pour vous sera pur.
Darby 1885Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes.
Darby Rev. 2006Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur.
LIENART 1951Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous.
Shora Kuetu 2021Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
Peuples 2005Mais pour vous il suffit de faire l’aumône et ensuite tout est pur !
Chouraqui 1977Aussi bien, donnez en libéralités ce qui est à vous ; et voici, tout, pour vous, sera pur.
Tresmontant 2007d'ailleurs ce qui est dedans donnez-le donc en offrande de justice et voici que tout sera pur pour vous
Pirot et Clamer 1950Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous.
Abbé Crampon 1923Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous.
David Martin 1744Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
King James 1611Mais plutôt donnez aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses vous sont nettes.
Ostervald 1881Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.
Abbé Fillion 1895Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous.
Genève 1669Mais pluſtoſt donnez en aumoſne ce que vous avez, & voici, toutes choſes vous ſeront nettes.
Lausanne 1872Mais plutôt donnez en aumône le contenu, et voici que toutes choses vous seront pures.
Sacy 1759Néanmoins donnez l’aumône de ce que vous avez, & toutes choses seront pures pour vous.
Segond 21 2007Faites plutôt don de ce que vous avez à l'intérieur, et alors tout sera pur pour vous.
Louis Segond 1910Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
Monde Nouveau 2018Quand vous faites des dons aux pauvres, donnez plutôt ce qui vient de l’intérieur, et tout chez vous sera pur.
Monde Nouveau 1995Toutefois, donnez en dons de miséricorde les choses qui sont à l’intérieur, et, voyez, toutes les [autres] choses chez vous sont pures.
Edmond Stapfer 1889Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats; et aussitôt tout vous sera pur.»
Oltramare 1874Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous.
Neufchâtel 1899Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
Parole de vie 2000Donnez donc aux pauvres ce qui est dans votre assiette. De cette façon, pour vous tout sera pur.
Français C. N. 2019Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et dans vos plats, et tout sera pur pour vous.
Français C. 1982Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous.
Semeur 2000Donnez plutôt en offrande à Dieu votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs.
Parole vivante 2013Donnez donc en offrande (à Dieu) votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021mais Ouai à vous aux Pharisiens, en ce que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous passez à côté la jugement et l'amour du Dieu· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas mettre à côté.
Alain Dumont 2020/ Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.
Jacqueline 1992Mais malheureux vous les pharisiens ! vous payez la dîme sur la menthe la rue et toute plante et vous passez à côté de la justice et de l'amour de Dieu ! C'est cela qu'on doit faire sans négliger le reste.
Osty et Trinquet 1973Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de tous les légumes, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
Segond NBS 2002Mais quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les plantes potagères, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu! C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste.
Jean Grosjean 1971Mais malheur à vous pharisiens qui payez la dîme sur la menthe, la rue et tous les légumes, et qui passez outre au jugement et à l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci sans omettre cela.
Bayard 2018Hélas, pharisiens ! vous payez l’impôt de la menthe, de la rue et de toute plante, mais vous oubliez le jugement et l’amour de Dieu. Pourtant, il faut faire ceci sans négliger cela.
Œcuménique 1976«Mais malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui versez la dîme de la menthe, de la rue et de tout ce qui pousse dans le jardin, et qui laissez de côté la justice et l'amour de Dieu. C'est ceci qu'il fallait faire, sans négliger cela.
Liturgie 2013Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme sur toutes les plantes du jardin, comme la menthe et la rue et vous passez à côté du jugement et de l’amour de Dieu. Ceci, il fallait l’observer, sans abandonner cela.
Jérusalem 1973Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
Albert Rilliet 1858Mais malheur à vous, pharisiens, car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toutes les plantes potagères, et vous méprisez le jugement et l'amour de Dieu. Mais ce sont ces choses-ci qu'il fallait pratiquer, sans toutefois négliger celles-là.
AMIOT 1950Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui négligez la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela.
Darby 1885Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
Darby Rev. 2006Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute sorte d'herbes, et vous négligez le juste jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là.
LIENART 1951Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela!
Shora Kuetu 2021Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de chaque légume et que vous négligez la justice et l'amour d'Elohîm. C'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Peuples 2005Malheur à vous, Pharisiens ! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, les épices et toutes les infusions, mais vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu ! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.
Chouraqui 1977Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous dîmez la menthe, la rue et tout légume ; mais vous passez à côté de la justice et de l’amour d’Elohîms ! Ceci, il faut le faire, sans négliger cela !
Tresmontant 2007mais hoï à vous les perouschim parce que vous avez ordonné de prélever le dixième sur la menthe et sur la ruta et sur toute sorte de plantes mais vous avez transgressé le jugement et l'amour de dieu les voilà les choses qui étaient à faire et les voilà celles qu'il ne fallait pas négliger
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela!
Abbé Crampon 1923Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela.
David Martin 1744Mais malheur à vous, Pharisiens ; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
King James 1611Mais malheur à vous, pharisiens! car vous qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: c'est cela qu'il fallait faire, et ne pas laisser les autres.
Ostervald 1881Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres.
Abbé Fillion 1895Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de tous les légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; il fallait cependant faire ces choses, sans omettre les autres.
Genève 1669Mais mal-heur ſur vous, Phariſiens: car vous diſmez bien la menthe, & la ruë, & toute ſorte d'herbage, & laiſſez en arriere le jugement & la charité de Dieu: il faloit faire ces choſes-ici, & ne laiſſer point celles-là.
Lausanne 1872Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et que vous négligez le jugement et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.
Sacy 1759Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue & de toutes les herbes, & qui négligez la justice, & l’amour de Dieu: c’est là néanmoins ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre ces autres choses.
Segond 21 2007Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; voilà ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Louis Segond 1910Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
Monde Nouveau 2018Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous donnez le dixième de la menthe, de la rue et de toutes les autres herbes aromatiques, mais que vous laissez de côté la justice et l’amour pour Dieu ! Vous deviez donner ces choses sans laisser de côté les autres.
Monde Nouveau 1995Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous donnez le dixième de la menthe et de la rue et de toutes les [autres] plantes potagères, mais que vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu ! Ces choses-ci, vous étiez tenus de les faire, sans omettre ces choses-là.
Edmond Stapfer 1889«Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme et de la menthe, et de la rue, et de toute espèce de légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce qu'il fallait, c'est faire ces choses, sans omettre les autres!»
Oltramare 1874Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute espèce de plantes potagères, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, sans toutefois omettre celles-là.
Neufchâtel 1899Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, Pharisiens ! En effet, vous donnez à Dieu un dixième de certaines plantes, menthe, plantes sauvages et légumes du jardin. Mais vous oubliez d'être justes avec les gens et d'aimer Dieu. Pourtant, c'est cela qu'il fallait faire, sans oublier le reste.
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, pharisiens ! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et les plantes des prés, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu : c'est pourtant cela ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Français C. 1982«Malheur à vous, Pharisiens! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et la rue, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Semeur 2000Mais malheur à vous, pharisiens, vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les plus petites herbes, comme la menthe et la rue, et sur le moindre légume, mais vous négligez la droiture et l’amour de Dieu! Voilà ce qu’il fallait faire, sans laisser le reste de côté.
Parole vivante 2013Mais malheur à vous, pharisiens ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les petites herbes comme la menthe ou la rue, et sur le moindre légume, mais vous oubliez d’aimer Dieu et d’accomplir ce qui est juste à ses yeux ! C’est là ce qu’il fallait faire avant tout… sans négliger pour autant le reste.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous aux Pharisiens, en ce que vous aimez la premier siège en aux synagogues et les salutations en aux agoras.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques.
Jacqueline 1992Malheureux vous les pharisiens ! Vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques !
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous aimez avoir le premier siège dans les synagogues et être salués sur les places publiques!
Jean Grosjean 1971Malheur à vous pharisiens qui aimez le premier siège dans les synagogues et à vous faire saluer sur les marchés !
Bayard 2018Hélas pour vous, pharisiens ! vous aimez être au premier rang dans les assemblées et être salués sur les places publiques.
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
Liturgie 2013Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations sur les places publiques.
Jérusalem 1973Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques!
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, pharisiens, car vous aimez le premier siége dans les synagogues et les salutations dans les places publiques.
AMIOT 1950Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à avoir le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les places publiques !
Darby 1885Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Darby Rev. 2006Malheur à vous, pharisiens ! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations dans les places publiques.
LIENART 1951Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places!
Shora Kuetu 2021Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places du marché !
Peuples 2005Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans la synagogue et les salutations sur la place !
Chouraqui 1977Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les marchés !
Tresmontant 2007hoï à vous les perouschim parce que vous aimez le siège qui est devant dans les maisons de réunion et que l'on vous demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places!
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques !
David Martin 1744Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés.
King James 1611Malheur à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les marchés.
Ostervald 1881Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Phariſiens, qui aimez les premieres ſeances és Synagogues, & les ſalutations és marchez.
Lausanne 1872Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les congrégations, et les salutations dans les places publiques.
Sacy 1759Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez à avoir les premières places dans les synagogues, & à être salués dans les places publiques.
Segond 21 2007Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d'honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques.
Louis Segond 1910Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Monde Nouveau 2018Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et que vous aimez être salués sur les places de marché !
Monde Nouveau 1995Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places de marché !
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations!»
Oltramare 1874Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Neufchâtel 1899Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, Pharisiens ! Vous aimez être assis au premier rang dans les maisons de prière, et vous aimez qu'on vous salue sur les places de la ville.
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, pharisiens ! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez être salués sur les places publiques.
Français C. 1982«Malheur à vous, Pharisiens! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques.
Semeur 2000Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques.
Parole vivante 2013Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous tenez aux places d’honneur dans les synagogues. Vous aimez qu’on vous salue respectueusement en public et qu’on fasse des courbettes devant vous.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, en ce que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains ceux piétinants autour sur le haut non ont su.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas.
Jacqueline 1992Malheureux vous qui êtes comme des sépulcres que rien ne repère : les hommes marchent dessus sans le savoir. »
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent sans le savoir !”
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir!
Jean Grosjean 1971Malheur à vous qui êtes comme ces tombeaux inap-parents sur lesquels on marche sans le savoir !
Bayard 2018Hélas pour vous ! vous êtes semblables aux tombes dissimulées ; ceux qui les foulent l’ignorent
Œcuménique 1976Malheureux, vous qui êtes comme ces tombes que rien ne signale et sur lesquelles on marche sans le savoir.»
Liturgie 2013Quel malheur pour vous, parce que vous êtes comme ces tombeaux qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir. "
Jérusalem 1973Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir!"
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s'en doutent pas. »
AMIOT 1950Malheur à vous, car vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir !
Darby 1885Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.
Darby Rev. 2006Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir.
LIENART 1951Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir!”
Shora Kuetu 2021Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les gens marchent sans le voir.
Peuples 2005Malheur à vous, vous êtes comme un tombeau qui n’est pas signalé ; sans s’en apercevoir on a marché dessus ! »
Chouraqui 1977Oïe, vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que rien ne signale, où les hommes marchent sans le savoir » !
Tresmontant 2007hoï à vous parce que vous êtes comme les tombeaux que l'on ne voit pas et les gens marchent par-dessus et ils ne le savent pas
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir!”
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! "
David Martin 1744Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.
King James 1611Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
Ostervald 1881Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous eſtes comme les ſepulcres qui n'apparoiſſent point, & les hommes qui paſſent par deſſus n'en ſçavent rien.
Lausanne 1872Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.
Sacy 1759Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, & que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas.
Segond 21 2007Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir.»
Louis Segond 1910Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Monde Nouveau 2018Malheur à vous, parce que vous êtes comme ces tombes qu’on ne remarque pas et sur lesquelles on marche sans le savoir ! »
Monde Nouveau 1995Malheur à vous, parce que vous êtes comme ces tombes de souvenir qu’on ne remarque pas, si bien que les hommes marchent dessus sans [le] savoir ! ”
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir!»
Oltramare 1874Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu'on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.»
Neufchâtel 1899Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombes qu'on ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir ! »
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir ! »
Français C. 1982Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir!»
Semeur 2000Malheur à vous! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter.
Parole vivante 2013Malheur à vous ! Vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard, et sur lesquelles les gens passent sans s’en douter.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant un quelconque des légistes dit à lui· enseignant, ceux-ci disant aussi nous tu brutalises.
Alain Dumont 2020Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices.
Jacqueline 1992Un des hommes de loi répond et lui dit : «Maître en disant cela nous aussi tu nous insultes ! »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !”
Segond NBS 2002Un des spécialistes de la loi s’écria: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi!
Jean Grosjean 1971Un légiste lui répondit : Maître, ce que tu dis là nous outrage aussi !
Bayard 2018Un légiste lui répond : Maître, par ces paroles tu nous insultes, nous aussi.
Œcuménique 1976Alors un des légistes dit à Jésus: «Maître, en parlant de la sorte, c'est nous aussi que tu insultes.»
Liturgie 2013Alors un docteur de la Loi prit la parole et lui dit : " Maître, en parlant ainsi, c’est nous aussi que tu insultes. "
Jérusalem 1973Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"
Albert Rilliet 1858Or un des légistes prenant la parole, lui dit: « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. »
AMIOT 1950Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi, vous nous insultez, nous aussi.
Darby 1885Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
Darby Rev. 2006Prenant la parole, l'un des docteurs de la Loi lui dit : Maître, en disant cela, c'est nous aussi que tu insultes.
LIENART 1951Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.”
Shora Kuetu 2021Mais un des docteurs de la torah prit la parole et lui dit : Docteur, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi !
Peuples 2005Un maître de la Loi lui répliqua : « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également ! »
Chouraqui 1977Un des enSeigneurs de tora lui répond : « Rabbi, par ces paroles tu nous insultes aussi ! »
Tresmontant 2007et alors il a répondu l'un des maîtres de la tôrah et il lui a dit rabbi lorsque tu parles ainsi c'est nous aussi que tu outrages
Pirot et Clamer 1950Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit: “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.”
Abbé Crampon 1923Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit: " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. "
David Martin 1744Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.
King James 1611Alors un des hommes de loi répondit et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fait aussi des reproches.
Ostervald 1881Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.
Abbé Fillion 1895Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi.
Genève 1669Alors quelqu'un des docteurs de la Loi prit le propos, & lui dit, Maiſtre, en diſant ces choſes tu nous dis auſſi outrage.
Lausanne 1872Et un des légistes prenant la parole, lui dit: Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi.
Sacy 1759Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit: Maître, en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes.
Segond 21 2007Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit: «Maître, en parlant ainsi, c'est aussi nous que tu insultes.»
Louis Segond 1910Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
Monde Nouveau 2018Alors un spécialiste de la Loi lui dit : « Enseignant, en disant cela, tu nous insultes nous aussi. »
Monde Nouveau 1995En réponse un de ceux qui étaient versés dans la Loi lui dit : “ Enseignant, en disant ces choses, tu nous insultes nous aussi. ”
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, un des légistes lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.»
Oltramare 1874Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.»
Neufchâtel 1899Or, un des légistes répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
Parole de vie 2000Un des maîtres de la loi dit à Jésus : « Maître, en disant cela, tu nous insultes, nous aussi ! »
Français C. N. 2019Un des spécialistes des Écritures lui dit : « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi ! »
Français C. 1982Un des maîtres de la loi lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi!»
Semeur 2000Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant: Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi!
Parole vivante 2013Là-dessus, un docteur de la loi se mit à protester et dit à Jésus :—Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !—

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· aussi à vous aux légistes Ouai, en ce que vous chargez les êtres humains charges difficiles à porter, et vous-mêmes à un des doigts de vous non vous tâtez vers aux charges.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux.
Jacqueline 1992Il dit : « Vous aussi les hommes de loi malheureux ! Vous chargez les hommes de charges impossibles à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous n'effleurez pas ces charges !
Osty et Trinquet 1973Il dit : “A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts !
Segond NBS 2002Il répondit: Quel malheur pour vous aussi, spécialistes de la loi! Vous chargez les gens de charges difficiles à porter, et vous n’y touchez pas vous–mêmes d’un doigt!
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Malheur à vous aussi, légistes, qui chargez les hommes d’insupportables charges quand vous-mêmes ne touchez pas d’un doigt à ces charges !
Bayard 2018Alors il leur dit : Hélas pour vous aussi, légistes ! vous écrasez les hommes sous d’intolérables fardeaux, et ces fardeaux, vous ne les effleurez même pas du doigt.
Œcuménique 1976Il répondit: «Vous aussi, légistes, vous êtes malheureux, vous qui chargez les hommes de fardeaux accablants, et qui ne touchez pas vous-mêmes d'un seul de vos doigts à ces fardeaux.
Liturgie 2013Jésus reprit : " Vous aussi, les docteurs de la Loi, malheureux êtes-vous, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez même pas ces fardeaux d’un seul doigt.
Jérusalem 1973Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts!
Albert Rilliet 1858Mais il dit: « Malheur aussi à vous autres légistes, car vous chargez les hommes de fardeaux intolérables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
AMIOT 1950Mais Jésus lui dit : Malheur aussi à vous, docteurs de la Loi, qui chargez les hommes de fardeaux insupportables, alors que vous-mêmes ne touchez pas ces fardeaux d'un doigt !
Darby 1885Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
Darby Rev. 2006Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
LIENART 1951Et il dit : “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt.
Shora Kuetu 2021Et il dit : Malheur à vous aussi, docteurs de la torah ! Car vous chargez les gens de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
Peuples 2005Jésus répondit : « Malheur à vous aussi, maîtres de la Loi : vous faites porter aux gens des fardeaux impossibles, et vous, vous ne les touchez même pas du bout du doigt !
Chouraqui 1977Il lui dit : « Vous aussi, enSeigneurs de tora, oïe ! Parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter ; mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges, fût-ce d’un seul de vos doigts !
Tresmontant 2007et alors lui il a dit et à vous aussi les maîtres de la tôrah hoï parce que vous chargez l'homme de charges qui sont trop lourdes à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous ne touchez pas à ces charges
Pirot et Clamer 1950Et il dit: “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt.
Abbé Crampon 1923Il dit: " A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d'un seul de vos doigts.
David Martin 1744Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.
King James 1611Et il dit: Malheur à vous aussi, vous hommes de loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d'un seul de vos doigts.
Ostervald 1881Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus dit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
Genève 1669Et il dit, Mal-heur auſſi ſur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges inſupportables, mais vous meſmes ne touchez point les fardeaux de l'un de vos doigts.
Lausanne 1872Et il dit: Et à vous aussi, légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter; mais vous-mêmes, vous ne touchez pas à ces fardeaux de l'un de vos doigts.
Sacy 1759Mais Jesus lui dit: Malheur aussi à vous autres, docteurs de la loi qui chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne sauraient porter, & qui ne voudriez pas les avoir touchés du bout du doigt.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d'un seul doigt.
Louis Segond 1910Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Malheur aussi à vous qui êtes spécialistes de la Loi, parce que vous placez sur les gens des charges difficiles à porter, mais vous, vous n’y touchez pas d’un seul doigt !
Monde Nouveau 1995Alors il dit : “ Malheur à vous aussi qui êtes versés dans la Loi, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts !
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit alors: «A vous aussi, les légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux du bout du doigt!»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Malheur à vous aussi, docteurs de la Loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous n'y touchez pas du bout du doigt.
Neufchâtel 1899Mais il dit: Et à vous aussi, légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l'un de vos doigts à ces fardeaux.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Quel malheur pour vous aussi, maîtres de la loi ! En effet, vous demandez aux gens de porter des charges très lourdes, et vous, vous n'y touchez pas, même avec un seul doigt !
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Quel malheur pour vous aussi, spécialistes des Écritures ! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux.
Français C. 1982Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, maîtres de la loi! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux.
Semeur 2000Oui, malheur à vous aussi, enseignants de la Loi, lui répondit Jésus, vous imposez aux gens des fardeaux accablants; mais vous-mêmes, vous n’y touchez pas du petit doigt!
Parole vivante 2013Oui, malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! lui rétorqua-t-il. Vous imposez aux gens des fardeaux qu’ils sont incapables de porter, mais vous-mêmes, vous ne voudriez pas y toucher du petit doigt !

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, en ce que vous édifiez en maison les mémoriaux des prophètes, les cependant pères de vous tuèrent catégoriquement eux.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués.
Jacqueline 1992Malheureux ! Vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués !
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous! Vous construisez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués!
Jean Grosjean 1971Malheur à vous qui bâtissez les tombeaux des pro-phètes que vos pères ont tués !
Bayard 2018Hélas pour vous ! vous êtes les bâtisseurs des tombeaux des prophètes et vos pères en sont les assassins.
Œcuménique 1976Malheureux, vous qui bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués.
Liturgie 2013Quel malheur pour vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués.
Jérusalem 1973Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués!
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont fait mourir!
AMIOT 1950Malheur à vous qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, alors que vos pères les ont tués !
Darby 1885Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.
Darby Rev. 2006Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes –et vos pères les ont tués !
LIENART 1951Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués!
Shora Kuetu 2021Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, que vos pères ont tués.
Peuples 2005Malheur à vous qui élevez des monuments pour les prophètes que vos pères ont tués !
Chouraqui 1977Oïe, vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des inspirés que vos pères ont tués !
Tresmontant 2007hoï à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués!”
Abbé Crampon 1923Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
David Martin 1744Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.
King James 1611Malheur à vous! car vous bâtissez les tombes des prophètes, et vos pères les ont tués.
Ostervald 1881Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, car vous baſtiſſez les ſepulcres des Prophetes, leſquels vos peres ont tuëz.
Lausanne 1872Malheur à vous! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.
Sacy 1759Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux aux prophètes, & ce sont vos pères qui les ont tués.
Segond 21 2007Malheur à vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués.
Louis Segond 1910Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous, parce que vous construisez les tombes des prophètes, mais ce sont vos ancêtres qui les ont tués !
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombes de souvenir des prophètes, mais vos ancêtres les ont tués !
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués;
Oltramare 1874Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués.
Neufchâtel 1899Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous ! Vous construisez des tombes pour les prophètes, et ce sont vos ancêtres qui les ont tués !
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous ! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués !
Français C. 1982Malheur à vous! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués!
Semeur 2000Malheur à vous, parce que vous édifiez des monuments funéraires pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués!
Parole vivante 2013Malheur à vous ! Parce que vous érigez des monuments funéraires pour les prophètes, ces mêmes prophètes que vos ancêtres ont tués !

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021alors vous témoignez et vous estimez en bien avec aux actions des pères de vous, en ce que eux certes tuèrent catégoriquement eux, vous cependant vous édifiez en maison.
Alain Dumont 2020Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison.
Jacqueline 1992Ainsi vous êtes des témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux ils les ont tués vous vous bâtissez !
Osty et Trinquet 1973Donc, vous êtes des témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux les ont tués, et vous, vous bâtissez !
Segond NBS 2002Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez!
Jean Grosjean 1971C’est que vous êtes témoins et que vous vous complai-sez aux œuvres de vos pères : ils ont tué et vous bâtissez.
Bayard 2018Vous êtes témoins et approbateurs des actes de vos pères, car eux sont les assassins et vous les fossoyeurs.
Œcuménique 1976Ainsi vous témoignez que vous êtes d'accord avec les actes de vos pères, puisque, eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Liturgie 2013Ainsi vous témoignez que vous approuvez les actes de vos pères, puisque eux-mêmes ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Jérusalem 1973Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vous bâtissez!
Albert Rilliet 1858Vous donnez donc votre témoignage et votre approbation aux œuvres de vos pères, car, tandis que de leur côté ils les ont fait mourir, du vôtre vous bâtissez!
AMIOT 1950Ainsi vous êtes témoins, et vous approuvez les actes de vos pères ; eux ont tué, et vous, vous élevez les tombeaux.
Darby 1885Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Darby Rev. 2006Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
LIENART 1951Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères : car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
Shora Kuetu 2021Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous y prenez plaisir, car eux, ils les ont vraiment tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres.
Peuples 2005Vous reconnaissez donc ce qu’ils ont fait, mais vous prenez leur suite : après qu’ils les ont éliminés, vous pouvez construire ! »
Chouraqui 1977Ainsi, vous êtes des témoins, vous approuvez les œuvres de vos pères : eux, ils ont tué ; vous, vous bâtissez !
Tresmontant 2007et par conséquent vous êtes témoins [à charge] et vous êtes d'accord avec les actions de vos pères parce qu'eux ils les ont tués et vous vous construisez leurs tombeaux
Pirot et Clamer 1950Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères: car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
Abbé Crampon 1923Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
David Martin 1744Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
King James 1611Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombes.
Ostervald 1881Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.
Abbé Fillion 1895Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Genève 1669Pour vrai vous teſmoignez, que vous conſentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, & vous baſtiſſez leurs ſepulcres.
Lausanne 1872Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous y consentez; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres.
Sacy 1759Certes vous témoignez assez que vous consentez à ce qu’ont fait vos pères: car ils ont tué les prophètes, & vous leur bâtissez des tombeaux.
Segond 21 2007Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux].
Louis Segond 1910Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
Monde Nouveau 2018Oui, vous êtes témoins de ce que vos ancêtres ont fait, et pourtant vous les approuvez. Ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombes.
Monde Nouveau 1995Oui, vous êtes témoins des actes de vos ancêtres et pourtant vous les approuvez, parce que ceux-ci ont tué les prophètes, mais vous, vous bâtissez [leurs tombes].
Edmond Stapfer 1889donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères: eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux.
Oltramare 1874Vous servez donc de témoins, et vous applaudissez aux oeuvres de vos pères: eux, les ont tués, vous, vous bâtissez!
Neufchâtel 1899Vous servez donc de témoins aux œuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
Parole de vie 2000De cette façon, vous montrez que vous êtes d'accord avec ce que vos ancêtres ont fait. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez les tombes des prophètes !
Français C. N. 2019Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux !
Français C. 1982Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux!
Semeur 2000Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait: eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux!
Parole vivante 2013Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait, et que vous êtes les continuateurs de leur œuvre. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux !

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci aussi la sagesse du Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et hors de eux tueront catégoriquement et poursuivront,
Alain Dumont 2020Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront,
Jacqueline 1992Aussi la Sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai prophètes et apôtres. Ils en tueront et persécuteront
Osty et Trinquet 1973Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et pourchasseront,
Segond NBS 2002C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront,
Jean Grosjean 1971Voilà pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et poursuivront,
Bayard 2018C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : «Je leur enverrai des prophètes et des messagers. Ils en tueront et persécuteront certains.
Œcuménique 1976C'est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit: je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront,
Liturgie 2013C’est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; parmi eux, ils en tueront et en persécuteront.
Jérusalem 1973Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et pourchasseront,
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, dont ils tueront les uns et poursuivront les autres,
AMIOT 1950C'est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils en tueront et en persécuteront,
Darby 1885C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions :
Darby Rev. 2006C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres : ils en tueront et en persécuteront,
LIENART 1951C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront,
Shora Kuetu 2021À cause de cela, la sagesse d'Elohîm a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront, et ils en persécuteront,
Peuples 2005La Sagesse de Dieu a dit de même : « Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, mais ils en tueront plusieurs et ils persécuteront les autres.
Chouraqui 1977Voilà pourquoi la sagesse d’Elohîms dit : Je leur enverrai des inspirés et des envoyés. Ils en tueront et en persécuteront,
Tresmontant 2007et c'est bien pourquoi aussi c'est la sagesse de dieu qui l'a dit voici que moi je vais envoyer vers eux des prophètes et des envoyés et parmi ceux-ci ils tueront [les uns] et ils persécuteront [les autres]
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront,
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront;
David Martin 1744C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.
King James 1611C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront et persécuteront quelques uns;
Ostervald 1881C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des messagers; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres,
Genève 1669Pour cette cauſe auſſi la Sapience de Dieu a dit, Je leur envoyerai des Prophetes & des Apoſtres, & ils en tuëront, & en chaſſeront:
Lausanne 1872À cause de cela, la sagesse même de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront, et ils en persécuteront;
Sacy 1759C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes & des apôtres; & ils tueront les uns & persécuteront les autres:
Segond 21 2007C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: 'Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres',
Louis Segond 1910C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, dans sa sagesse, Dieu a dit aussi : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en persécuteront certains,
Monde Nouveau 1995Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘ Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et il y en a qu’ils tueront et persécuteront,
Edmond Stapfer 1889Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai prophètes et apôtres; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront,
Oltramare 1874C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et chasseront les autres,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront les uns et persécuteront les autres;
Parole de vie 2000C'est pourquoi Dieu a dit avec sagesse : “Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres. Ils vont en tuer quelques-uns et faire souffrir d'autres.”
Français C. N. 2019C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.”
Français C. 1982C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.”
Semeur 2000C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: "Je leur enverrai des prophètes et des messagers; ils tueront les uns, ils persécuteront les autres."
Parole vivante 2013C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : « Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; ils tueront les uns, persécuteront les autres ».

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021afin que soit recherché le sang de tous des prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la génération de celle-ci,
Alain Dumont 2020afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci…
Jacqueline 1992afin que soit requis de cet âge le sang de tous les prophètes répandu depuis le fondation de l'univers
Osty et Trinquet 1973pour qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
Segond NBS 2002afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
Jean Grosjean 1971afin que soit redemandé à cette génération-ci tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la fonda-tion du monde,
Bayard 2018Je compterai* à cette génération le sang de tous les prophètes versé depuis la fondation du monde,
Œcuménique 1976afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
Liturgie 2013Ainsi cette génération devra rendre compte du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
Jérusalem 1973afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
Albert Rilliet 1858afin qu'on redemande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, versé dès la fondation du monde,
AMIOT 1950afin qu'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde,
Darby 1885afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
Darby Rev. 2006afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
LIENART 1951afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde,
Shora Kuetu 2021afin que le sang de tous les prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
Peuples 2005C’est pourquoi cette génération devra répondre de tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
Chouraqui 1977afin que soit requis de cet âge le sang de tous les inspirés versé depuis la fondation de l’univers,
Tresmontant 2007afin qu'il soit réclamé le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation de la terre de la main de la génération présente
Pirot et Clamer 1950afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde,
Abbé Crampon 1923afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
David Martin 1744Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.
King James 1611Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,
Ostervald 1881Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération,
Abbé Fillion 1895afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
Genève 1669Afin que le ſang de tous les Prophetes, qui a eſté reſpandu dés la fondation du monde, ſoit redemandé de cette nation.
Lausanne 1872afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération {Ou cette race.};
Sacy 1759afin qu’on redemande à cette nation le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde;
Segond 21 2007afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde,
Louis Segond 1910afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
Monde Nouveau 2018pour que le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde soit mis sur le compte de cette génération,
Monde Nouveau 1995afin que soit réclamé à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
Edmond Stapfer 1889afin qu'à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde,
Oltramare 1874afin qu'on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la création du monde,
Neufchâtel 1899afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,
Parole de vie 2000Depuis la création du monde, on a tué beaucoup de prophètes, et ce sont les gens d'aujourd'hui que Dieu va punir.
Français C. N. 2019Par conséquent, cette génération supportera les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde,
Français C. 1982Par conséquent, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde,
Semeur 2000C’est pourquoi les gens de notre temps auront à répondre du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde,
Parole vivante 2013Par conséquent, on demandera compte aux hommes de ce temps du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde,

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de l'autel des sacrifices et du maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la génération de celle-ci.
Alain Dumont 2020… depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.
Jacqueline 1992depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie assassiné entre l'autel et la Maison. Oui je vous dis : cela sera requis de cet âge !
Osty et Trinquet 1973depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Segond NBS 2002depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, que l’on a fait périr entre l’autel et la Maison; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Jean Grosjean 1971depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et la maison. Oui je vous le dis, on le redemandera à cette génération-ci.
Bayard 2018du sang d’Abel au sang de Zacharie *, assassiné entre l’autel et la Maison. » Oui, je vous l’affirme, on demandera des comptes à cette génération.
Œcuménique 1976depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare, il en sera demandé compte à cette génération.
Liturgie 2013depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare : on en demandera compte à cette génération.
Jérusalem 1973depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Albert Rilliet 1858depuis le sang d'Abel jusques au sang de Zacharie qui fut mis à mort entre l'autel et la maison. Oui, je vous le déclare, on en demandera compte à cette génération.
AMIOT 1950depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
Darby 1885depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : Oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
Darby Rev. 2006depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération.
LIENART 1951du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
Shora Kuetu 2021depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zekaryah, qui fut tué entre l'autel et la maison. Oui, je vous le dis qu'il sera redemandé à cette génération.
Peuples 2005depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, assassiné entre l’autel et le Temple. Oui, je vous le dis : cette génération devra répondre ! »
Chouraqui 1977depuis le sang d’Èbèl jusqu’au sang de Zekharyah, supprimé entre l’autel et la maison. Oui, je vous dis : il sera requis de cet âge !
Tresmontant 2007depuis le sang de habel jusqu'au sang de zekariahou qui a été mis à mort entre l'autel des sacrifices et la maison [de dieu] oui je vous le dis il va être réclamé de la main de la génération présente
Pirot et Clamer 1950du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
Abbé Crampon 1923depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis à mort entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
David Martin 1744Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple ; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation.
King James 1611Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le temple; en vérité, je vous dis, il sera redemandé à cette génération.
Ostervald 1881Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
Abbé Fillion 1895depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Genève 1669Depuis le ſang d'Abel juſqu'au ſang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel & le temple: voire je vous dis, qu'il ſera redemandé à cette nation.
Lausanne 1872depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération {Ou cette race.}.
Sacy 1759depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel & le temple. Oui, je vous déclare, qu’on en demandera compte à cette nation.
Segond 21 2007depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Louis Segond 1910depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
Monde Nouveau 2018depuis le sang d’Abel jusqu’à celui de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le Temple.” Je vous dis que tout cela sera mis sur le compte de cette génération.
Monde Nouveau 1995depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zekaria, qui a été tué entre l’autel et la maison. ’ Oui, je vous le dis, il sera réclamé à cette génération.
Edmond Stapfer 1889à partir du sang d'Abel jusqu'au sang de Zaccharie égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le déclare, c'est à cette génération qu’il en sera demandé compte.
Oltramare 1874depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération.
Neufchâtel 1899depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et le sanctuaire; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
Parole de vie 2000D'abord, on a tué Abel et, à la fin, on a tué Zakarie, dans la cour du temple, entre l'autel et le lieu très saint. Oui, je vous le dis, Dieu va punir les gens d'aujourd'hui pour tout cela !
Français C. N. 2019depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous l'affirme, cette génération supportera les conséquences de tous ces meurtres !
Français C. 1982depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous l'affirme, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences de tous ces meurtres!
Semeur 2000depuis le meurtre d’Abel, jusqu’à celui de Zacharie, assassiné entre l’autel du sacrifice et le Temple. Oui, je vous l’assure, les hommes de notre temps auront à répondre de tous ces crimes.
Parole vivante 2013depuis le meurtre d’Abel, jusqu’à celui de Zacharie, assassiné entre l’autel du sacrifice et le temple. Oui, je vous l’affirme : les hommes d’aujourd’hui auront à répondre de tous ces crimes.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous aux légistes, en ce que vous levâtes la clé de la connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux venants à l'intérieur vous empêchâtes.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés.
Jacqueline 1992Malheureux vous les hommes de loi ! Vous avez pris la clef de la connaissance ! Vous-mêmes n'entrez pas et ceux qui entrent vous les empêchez ! »
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés”.
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, les spécialistes de la loi! Vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous–mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.
Jean Grosjean 1971Malheur à vous, légistes, qui avez enlevé la clé de la connaissance ! vous n’êtes même pas entrés et vous avez empêché qu’on entre !
Bayard 2018Hélas pour vous, légistes ! vous avez dérobé les clés de la connaissance, vous ne l’avez pas pénétrée et vous en avez empêché ceux qui voulaient le faire.
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous, légistes, vous qui avez pris la clé de la connaissance: vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.»
Liturgie 2013Quel malheur pour vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. "
Jérusalem 1973Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!
Albert Rilliet 1858Malheur à vous légistes, car vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous-mêmes n'êtes pas entrés et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer. »
AMIOT 1950Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n'êtes pas entrés et ceux qui voulaient entrer vous les en avez empêchés.
Darby 1885Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.
Darby Rev. 2006Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.
LIENART 1951Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés!”
Shora Kuetu 2021Malheur à vous docteurs de la torah ! Parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ! Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes et vous avez empêché ceux qui entraient !
Peuples 2005« Malheur à vous, maîtres de la Loi, car vous êtes partis avec la clé de la connaissance ! Vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché les autres d’entrer ! »
Chouraqui 1977Oïe, vous, enSeigneurs de tora, parce que vous avez pris la clé de la connaissance ! Vous n’y entrez pas ; et ceux qui entrent, vous les empêchez » !
Tresmontant 2007hoï à vous les maîtres de la tôrah parce que vous avez enlevé la clef de la connaissance vous-mêmes vous n'êtes pas entrés et ceux qui étaient en train d'entrer vous les avez empêchés
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés!”
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer ! "
David Martin 1744Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.
King James 1611Malheur à vous, hommes de loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.
Ostervald 1881Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoiſſance, vous meſmes n'y eſtes point entrés, & avez empeſché ceux qui y entroyent.
Lausanne 1872Malheur à vous, légistes! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés.
Sacy 1759Malheur à vous, docteurs de la loi, qui vous êtes saisis de la clef de la science; & qui n’y étant point entrés vous-mêmes, l’avez encore fermée à ceux qui voulaient y entrer.
Segond 21 2007Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.»
Louis Segond 1910Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous qui êtes spécialistes de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes pas entrés, et ceux qui entrent, vous essayez de les en empêcher ! »
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous qui êtes versés dans la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés ! ”
Edmond Stapfer 1889Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science! Vous-mêmes vous n'êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés!»
Oltramare 1874Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.»
Neufchâtel 1899Malheur à vous, légistes! parce qu'ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n'êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, maîtres de la loi ! Vous avez fermé la route qui conduit vers Dieu. Vous-mêmes, vous n'avez pas pris cette route, et ceux qui veulent la prendre, vous les empêchez de passer ! »
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures ! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir : vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent. »
Français C. 1982«Malheur à vous, maîtres de la loi! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir: vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent.»
Semeur 2000Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire!
Parole vivante 2013Malheur à vous, docteurs de la loi ! Vous vous êtes emparés de la clé qui permet d’accéder à la connaissance (du salut). Non seulement vous n’y pénétrez pas vous-mêmes, mais si quelqu’un veut y entrer, vous l’en empêchez !

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021Et de là de ayant sorti de lui commencèrent les scribes et les Pharisiens terriblement tenir dans et faire palabrer lui autour de en plus nombreux que,
Alain Dumont 2020Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses,
Jacqueline 1992Quand il sort de là les scribes et les pharisiens commencent à en avoir terriblement contre lui et à lui tirer de la bouche une multitude de choses :
Osty et Trinquet 1973Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à en avoir assez et à le faire parler sur une foule de choses,
Segond NBS 2002Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets,
Jean Grosjean 1971Comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à en avoir assez et à le faire parler à pro-pos de tout;
Bayard 2018II est sorti. Les lettrés et les pharisiens éprouvèrent dès ce moment un grand ressentiment. Ils le provoquaient par des questions sur de nombreux sujets,
Œcuménique 1976Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à s'acharner contre lui et à lui arracher des réponses sur quantité de sujets,
Liturgie 2013Quand Jésus fut sorti de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le harceler de questions ;
Jérusalem 1973Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses,
Albert Rilliet 1858Et après qu'il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à l'obséder d'une manière terrible, et à le presser de questions,
AMIOT 1950Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur beaucoup de choses,
Darby 1885Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
Darby Rev. 2006Comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler violemment ; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de sujets,
LIENART 1951Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions,
Shora Kuetu 2021Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
Peuples 2005Quand Jésus sortit de là, les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencèrent à lui en vouloir terriblement : ils essayaient de le faire parler sur des tas de choses,
Chouraqui 1977Quand il sort de là, les Sopherîm et les Peroushîm commencent à en avoir terriblement contre lui et à le provoquer sur maints sujets.
Tresmontant 2007et il est sorti de là et alors ils ont commencé les spécialistes de la tôrah et les perouschim à l'accuser furieusement et à vomir contre lui [des injures] à cause des nombreuses [paroles qu'il avait dites]
Pirot et Clamer 1950Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches,
Abbé Crampon 1923Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses,
David Martin 1744Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ;
King James 1611Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser plus fortement, et à le provoquer de parler de beaucoup de choses,
Ostervald 1881Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,
Abbé Fillion 1895Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions,
Genève 1669Et comme il leur diſoit ces choſes, les Scribes & les Phariſiens ſe prirent à le tenir de prés, & à lui tirer de la bouche pluſieurs choſes:
Lausanne 1872Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses,
Sacy 1759Comme il leur parlait de la sorte, les Pharisiens & les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, & à l’accabler par une multitude de questions,
Segond 21 2007Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s'acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets;
Louis Segond 1910Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
Monde Nouveau 2018Quand il sortit de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’en prendre violemment à lui et à le harceler de beaucoup d’autres questions,
Monde Nouveau 1995Et quand il sortit de là, les scribes et les Pharisiens commencèrent à s’acharner terriblement après lui et à le harceler de questions sur d’autres sujets,
Edmond Stapfer 1889Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets,
Oltramare 1874Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points
Neufchâtel 1899Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s'acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,
Parole de vie 2000Quand Jésus sort de la maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère contre lui. Ils se mettent à lui poser beaucoup de questions.
Français C. N. 2019Quand Jésus fut sorti de cette maison, les spécialistes des Écritures et les pharisiens se mirent à s'acharner contre lui et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets :
Français C. 1982Quand Jésus fut sorti de cette maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à lui manifester une violente fureur et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets:
Semeur 2000Quand Jésus fut sorti de la maison, les spécialistes de la Loi et les pharisiens s’acharnèrent contre lui et le harcelèrent de questions sur toutes sortes de sujets:
Parole vivante 2013Après que Jésus leur eut parlé ainsi, les interprètes de la loi et les pharisiens, très irrités par ses propos, se mirent à le harceler de questions avec acharnement pour le prendre au piège. Ils le firent parler sur toutes sortes de sujets,

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021embuscadants lui chasser un quelconque hors du bouche de lui.
Alain Dumont 2020lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche.
Jacqueline 1992il lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche.
Osty et Trinquet 1973le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche.
Segond NBS 2002lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche.
Jean Grosjean 1971et ils le guettaient pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Bayard 2018lui tendant des pièges pour se servir d’une de ses paroles contre lui.
Œcuménique 1976lui tendant des pièges pour s'emparer d'un de ses propos.
Liturgie 2013ils lui tendaient des pièges pour traquer la moindre de ses paroles.
Jérusalem 1973lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.
Albert Rilliet 1858en lui dressant des piéges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche.
AMIOT 1950lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole de sa bouche.
Darby 1885lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
Darby Rev. 2006lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser.
LIENART 1951lui tendant des embûches, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Shora Kuetu 2021lui tendant des pièges et cherchant à attraper par artifice quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser.
Peuples 2005afin de le prendre au piège par ses propres paroles.
Chouraqui 1977Ils le guettent pour surprendre quelque parole de sa bouche.
Tresmontant 2007et ils se sont mis à le guetter pour attraper quelque [parole] qui sorte de sa bouche
Pirot et Clamer 1950pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Abbé Crampon 1923lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche.
David Martin 1744Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
King James 1611Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser.
Ostervald 1881Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
Abbé Fillion 1895Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L'accuser.
Genève 1669En l'eſpiant, & tachant de recueillir captieuſement quelque choſe de ſa bouche, pour l'accuſer.
Lausanne 1872lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser.
Sacy 1759lui tendant des pièges, & tâchant de tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser.
Segond 21 2007ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser].
Louis Segond 1910lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Monde Nouveau 2018guettant la moindre parole qu’ils pourraient utiliser contre lui.
Monde Nouveau 1995le guettant pour surprendre quelque chose sorti de sa bouche.
Edmond Stapfer 1889en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles.
Oltramare 1874en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.
Neufchâtel 1899lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Parole de vie 2000En effet, ils veulent lui tendre des pièges et prendre une de ses paroles pour l'accuser.
Français C. N. 2019ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles.
Français C. 1982ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles.
Semeur 2000ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation.
Parole vivante 2013dans l’espoir de lui arracher enfin quelque parole compromettante qui puisse leur servir de prétexte pour l’accuser.