Sébastien | 2021 | Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de ses disciples vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Or comme il se trouvait dans un certain lieu il était à prier. Quand il a cessé un de ses disciples lui dit : « Seigneur enseigne-nous à prier comme Jean aussi a enseigné ses disciples. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples”. |
Segond NBS | 2002 | Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne–nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Un jour, il était en prière quelque part et, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Bayard | 2018 | Voici ce qui est arrivé alors qu’il priait dans un endroit : il cesse ; un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a aussi fait pour ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | Il était un jour quelque part en prière. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.» |
Liturgie | 2013 | Il arriva que Jésus, en un certain lieu, était en prière. Quand il eut terminé, un de ses disciples lui demanda : " Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean le Baptiste, lui aussi, l’a appris à ses disciples. " |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, pendant qu'il était lui-même en prière en quelque endroit, que, lorsqu'il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples. » |
AMIOT | 1950 | Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. |
Darby | 1885 | Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Et comme Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut terminé, il arriva qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples. |
LIENART | 1951 | Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Yohanan l'a enseigné à ses disciples. |
Peuples | 2005 | Jésus était un jour quelque part en train de prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean-Baptiste a fait avec ses disciples. » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est en un lieu où il est et prie. Quand il a fini, un de ses adeptes lui dit : « Adôn, enseigne-nous à prier comme Iohanân enseigna aussi à ses adeptes. » |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé [un jour] alors qu'il était dans un certain endroit en train de prier lorsqu'il s'est arrêté [de prier] il lui a dit l'un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi enseigne-nous à prier de même que iôhanan lui aussi il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples luit dit: " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. " |
David Martin | 1744 | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples. |
King James | 1611 | Et il arriva que comme il était en prière en un certain lieu, après qu'il ait terminé, un de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. |
Ostervald | 1881 | Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu'Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. |
Genève | 1669 | Il advint auſſi comme il eſtoit en priere en quelque lieu, apres qu'il eut ceſſé, que quelqu'un de ſes diſciples lui dit, Seigneur, enſeigne nous à prier, ainſi que Jean a auſſi enſeigné ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, comme il était quelque part en prière, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé: Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l'a enseigné à ses disciples. |
Sacy | 1759 | Un jour, comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, ainsi que Jean l’a appris à ses disciples. |
Segond 21 | 2007 | Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l'a enseigné à ses disciples.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour, il priait à un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, une fois, comme il priait en un certain endroit, lorsqu’il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “ Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean aussi l’a appris à ses disciples. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l'a enseigné à ses disciples.» |
Oltramare | 1874 | Un jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu'il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu'il eut cessé, l'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, quelque part, Jésus est en train de prier. Quand il a fini, un de ses disciples lui dit : « Jean-Baptiste a appris à prier à ses disciples. Toi aussi, Seigneur, apprends-nous à prier. » Jésus leur dit : |
Français C. N. | 2019 | Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. » |
Français C. | 1982 | Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.» |
Semeur | 2000 | Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda: Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples! |
Parole vivante | 2013 | Un jour, Jésus s’était retiré pour prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda :—Maître, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples ! |
Sébastien | 2021 | dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Quand vous priez dites : "Père sanctifié soit ton nom ! Vienne ton royaume ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Lorsque vous priez, dites : Père, Sanctifié soit ton Nom ! |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne! |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que soit sanctifié ton nom; que vienne ton règne; |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Lorsque vous priez, dites : « Père, soit ton nom reconnu saint. Vienne ton règne. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Quand vous priez, dites: Père, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton Règne, |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne; |
Albert Rilliet | 1858 | Or il leur dit: « Quand vous priez, dites: « Père, que Ton nom soit sanctifié; que Ton royaume vienne; |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : PÈRE, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ ; QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE ; |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Lorsque vous prierez, dites : Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton Nom soit sanctifié, que ton royaume vienne, que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la Terre. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom se consacre ; ton règne vient. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit lorsque vous prierez dites [ceci] père qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom qu'il vienne ton règne |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “Lorsque vous prierez, dites: Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Lorsque vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Votre nom soit sanctifié; que Votre règne arrive; |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Quand vous prierez, dites, Noſtre Pere qui es és cieux. Ton nom ſoit ſanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté ſoit faite en la terre comme au ciel. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Quand vous prierez, dites: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume {Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Lorsque vous prierez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié: Que votre règne arrive: |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Quand vous priez, dites: '[Notre] Père [céleste]! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.] |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur dit : « Quand vous priez, dites : “Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Quand vous priez, dites : ‘ Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié!» «Que ton Règne vienne!» |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. |
Neufchâtel | 1899 | Or il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne. |
Parole de vie | 2000 | « Quand vous priez, dites ceci : Père, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! Fais venir ton Royaume ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Quand vous priez, dites : “Père, que chacun reconnaisse qui tu es ; que ton règne vienne ! |
Français C. | 1982 | Jésus leur déclara: «Quand vous priez, dites: “Père, que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint; que ton Règne vienne. |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: Quand vous priez, dites: Père, que tu sois reconnu pour Dieu, que ton règne vienne. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Quand vous priez, dites :Père, que tu sois reconnu pour Dieu. Que ton règne s’établisse. |
Sébastien | 2021 | le pain de nous le supersubstantiel donne à nous ce selon journée· |
Alain Dumont | 2020 | Notre pain, celui à-survenir, donne-[le] nous selon [chaque] jour, |
Jacqueline | 1992 | Notre pain de la journée donne-nous chaque jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vienne ton règne ! Notre pain quotidien, donne-le-nous chaque jour, |
Segond NBS | 2002 | Donne–nous, chaque jour, notre pain pour ce jour; |
Jean Grosjean | 1971 | donne-nous chaque jour notre pain de la journée; |
Bayard | 2018 | Donne-nous chaque jour le pain qui nous est nécessaire. |
Œcuménique | 1976 | donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour, |
Liturgie | 2013 | Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour. |
Jérusalem | 1973 | donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
Albert Rilliet | 1858 | donne-nous chaque jour le pain de notre subsistance, |
AMIOT | 1950 | DONNEZ-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN QUOTIDIEN ; |
Darby | 1885 | donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ; |
Darby Rev. | 2006 | donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut ; |
LIENART | 1951 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien, |
Shora Kuetu | 2021 | Donne-nous selon le jour, notre pain qui nous suffit chaque jour. |
Peuples | 2005 | Donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ; |
Chouraqui | 1977 | Donne-nous chaque jour notre part de pain ! |
Tresmontant | 2007 | notre pain du jour qui vient donne-le-nous chaque jour |
Pirot et Clamer | 1950 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien, |
Abbé Crampon | 1923 | Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance; |
David Martin | 1744 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. |
King James | 1611 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. |
Ostervald | 1881 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
Abbé Fillion | 1895 | donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. |
Genève | 1669 | Donne nous de jour à autre noſtre pain quotidien. |
Lausanne | 1872 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien {Ou de chaque jour, ou suffisant.}. |
Sacy | 1759 | Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. |
Segond 21 | 2007 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
Louis Segond | 1910 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
Monde Nouveau | 2018 | Donne-nous chaque jour le pain dont nous avons besoin pour la journée. |
Monde Nouveau | 1995 | Donne-nous notre pain pour le jour selon les besoins du jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Donne-nous chaque jour notre pain quotidien!» |
Oltramare | 1874 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. |
Neufchâtel | 1899 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien, |
Parole de vie | 2000 | Chaque jour, donne-nous le pain qu'il nous faut ! |
Français C. N. | 2019 | Donne-nous chaque jour le pain dont nous avons besoin. |
Français C. | 1982 | Donne-nous chaque jour le pain nécessaire. |
Semeur | 2000 | Donne-nous, chaque jour, le pain dont nous avons besoin. |
Parole vivante | 2013 | Donne-nous, chaque jour, la nourriture dont nous avons besoin. |
Sébastien | 2021 | et abandonne à nous les péchés de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu importes nous envers tentation. |
Alain Dumont | 2020 | et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve. |
Jacqueline | 1992 | Remets-nous nos péchés car nous aussi remettons à tout homme qui nous doit. Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve." » |
Osty et Trinquet | 1973 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit, et ne nous fais pas entrer en tentation !” |
Segond NBS | 2002 | pardonne–nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons sa dette à quiconque nous doit quelque chose; et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve. |
Jean Grosjean | 1971 | et remets-nous nos péchés, car nous remettons nous aussi à tous ceux qui nous doivent; et ne nous fais pas entrer en épreuve. |
Bayard | 2018 | Tiens-nous quittes de nos fautes car nous tenons quitte chacun de nos débiteurs. Ne nous mets pas à l’épreuve. » |
Œcuménique | 1976 | pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes nous pardonnons à tous ceux qui ont des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation.» |
Liturgie | 2013 | Pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes, nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont des torts envers nous. Et ne nous laisse pas entrer en tentation. " |
Jérusalem | 1973 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas à la tentation." |
Albert Rilliet | 1858 | et remets-nous nos péchés, car nous aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous expose pas à la tentation. » |
AMIOT | 1950 | REMETTEZ-NOUS NOS PÉCHÉS, CAR NOUS-MÊMES NOUS REMETTONS À QUICONQUE NOUS DOIT ; ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION. |
Darby | 1885 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation. |
Darby Rev. | 2006 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation. |
LIENART | 1951 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous fais pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du mal. |
Peuples | 2005 | pardonne-nous nos péchés car nous aussi nous pardonnons à celui qui nous doit, et ne nous laisse pas tomber dans la tentation. |
Chouraqui | 1977 | Remets-nous nos fautes, puisque nous aussi nous les avons remises à tous nos débiteurs. Et ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve » ! |
Tresmontant | 2007 | et pardonnenous nos fautes car nous aussi nous pardonnons à tout homme qui nous doit [quelque chose] et ne nous fais pas venir dans l'épreuve mais arrache-nous à la main du méchant |
Pirot et Clamer | 1950 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.” |
Abbé Crampon | 1923 | et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. " |
David Martin | 1744 | Et pardonne-nous nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. |
King James | 1611 | Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal. |
Ostervald | 1881 | Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin. |
Abbé Fillion | 1895 | Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induisez pas en tentation. |
Genève | 1669 | Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons auſſi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. |
Lausanne | 1872 | Et remets-nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons [les dettes] à quiconque nous doit. Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant {Ou du mal.}. |
Sacy | 1759 | Et remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous abandonnez point à la tentation. |
Segond 21 | 2007 | pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]'» |
Louis Segond | 1910 | pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. |
Monde Nouveau | 2018 | Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui pèchent contre nous. Et ne nous fais pas entrer en tentation.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Et pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous fais pas entrer en tentation. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit.» «Et ne nous induis pas en tentation.» |
Oltramare | 1874 | Remets-nous nos péchés, car nous remettons aussi leurs dettes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis point en tentation.» |
Neufchâtel | 1899 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation. |
Parole de vie | 2000 | Pardonne-nous nos péchés ! Oui, nous-mêmes, nous pardonnons à tous ceux qui nous ont fait du mal. Et ne permets pas que nous soyons tentés par le mal ! » |
Français C. N. | 2019 | Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve.” » |
Français C. | 1982 | Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous expose pas à la tentation.” » |
Semeur | 2000 | Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation. |
Parole vivante | 2013 | Pardonne-nous nos torts envers toi, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation. |
Sébastien | 2021 | Et dit vers eux· quel hors de vous aura ami et ira vers lui de minuit et que dise à lui· ami, prête à moi trois pains, |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains… |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Qui parmi vous a un ami et va vers lui en milieu de nuit pour lui dire : "Ami avance-moi trois pains. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Si l’un d’entre vous a un ami qui vienne le trouver à minuit et lui dise : Mon ami, prête-moi trois pains, |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit encore: Qui d’entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire: « Mon ami, prête–moi trois pains, |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : Si l’un de vous a un ami et qu’à minuit il passe lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, |
Bayard | 2018 | Et il dit encore : l’un d’entre vous a un ami, il va chez lui au milieu de la nuit et lui dit : « Ami, prête-moi trois pains |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit encore: «Si l'un de vous a un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: ‹Mon ami, prête-moi trois pains, |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit encore : " Imaginez que l’un de vous ait un ami et aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : “Mon ami, prête-moi trois pains, |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Lequel de vous, ayant un ami et s'étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire: « Ami, prête-moi trois pains, |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore : Qui de vous ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains, |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit encore : Qui parmi vous, s'il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
LIENART | 1951 | Il leur dit encore : “Si n'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vient le trouver en pleine nuit, pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Qui d'entre vous aura un ami et ira chez lui à minuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
Peuples | 2005 | Il leur dit encore : « Imaginez ceci : l’un d’entre vous va trouver son ami au milieu de la nuit pour lui dire : ‘Ami, prête-moi trois pains ! |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Qui, parmi vous, a un ami, va vers lui au milieu de la nuit et lui dit : ‹ Ami, prête-moi trois pains ! |
Tresmontant | 2007 | et [un jour] il leur a dit quel est-il donc celui d'entre vous à qui il est un ami et alors celui-ci va le trouver en plein milieu de la nuit et il lui dit mon ami prête-moi donc trois boules de pain |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit encore: “Si l'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire: |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit: " Ami, prête-moi trois pains, |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ; |
King James | 1611 | Et il leur dit: Qui de vous aura un ami qui viendra le trouver à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; |
Ostervald | 1881 | Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains; |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, |
Genève | 1669 | Puis il leur dit, Qui ſera celui d'entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, & lui dira, Mon ami, preſte moi trois pains: |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Que l'un d'entre vous ait un ami, et qu'il aille vers lui à minuit et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; |
Sacy | 1759 | Il leur dit encore: Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, & qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains, |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit encore: «Supposons que l'un de vous ait un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: 'Mon ami, prête-moi trois pains, |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur dit : « Imaginez que l’un de vous aille chez un ami à minuit et lui dise : “Mon ami, prête-moi trois pains, |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit encore : “ Qui de vous aura un ami et se rendra chez lui à minuit pour lui dire : ‘ [Mon] ami, prête-moi trois pains, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit encore: «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire: «Ami, prête-moi trois pains, |
Oltramare | 1874 | Et il ajouta: «Si quelqu'un de vous avait un ami, et qu'il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites : “Mon ami, prête-moi trois pains. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : l'un d'entre vous a un ami qu'il va trouver chez lui en pleine nuit pour lui dire : “Mon ami, prête-moi trois pains. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit encore: «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains. |
Semeur | 2000 | Puis il ajouta: Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire: "Mon ami, prête-moi trois pains, |
Parole vivante | 2013 | Il ajouta :—Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains, |
Sébastien | 2021 | parce que donc ami de moi devint à côté hors de chemin vers moi et non j'ai lequel je poserai à côté à lui· |
Alain Dumont | 2020 | ... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui. |
Jacqueline | 1992 | C'est qu'un ami à moi en chemin est arrivé chez moi et je n'ai rien à lui servir." |
Osty et Trinquet | 1973 | parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage et je n’ai rien à lui servir, |
Segond NBS | 2002 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir. » |
Jean Grosjean | 1971 | car un de mes amis m’arrive de voyage et je n’ai rien à lui proposer, |
Bayard | 2018 | car un de mes amis s’est arrêté en chemin chez moi et je n’ai rien à lui offrir. » |
Œcuménique | 1976 | parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui offrir›, |
Liturgie | 2013 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir.” |
Jérusalem | 1973 | parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir, |
Albert Rilliet | 1858 | parce qu'un mien ami venant de voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir; |
AMIOT | 1950 | parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir, |
Darby | 1885 | car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ? .... |
Darby Rev. | 2006 | car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir. |
LIENART | 1951 | car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter ; |
Shora Kuetu | 2021 | car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, |
Peuples | 2005 | Un ami qui voyage vient de m’arriver, et je n’ai rien à lui offrir.’ |
Chouraqui | 1977 | Oui, un ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui servir. › |
Tresmontant | 2007 | parce que mon ami vient d'arriver de voyage il est arrivé chez moi et il n'y a rien chez moi que je puisse lui présenter [pour manger] |
Pirot et Clamer | 1950 | Ami, prête-moi trois pains, car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter; |
Abbé Crampon | 1923 | car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir, " |
David Martin | 1744 | Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. |
King James | 1611 | Car un de mes amis qui est en voyage est venu chez moi, et je n'ai rien à lui offrir? |
Ostervald | 1881 | Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter; |
Abbé Fillion | 1895 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, |
Genève | 1669 | Car un mien ami m'eſt ſurvenu en paſſant, & je n'ai rien pour lui preſenter. |
Lausanne | 1872 | car un de mes amis est arrivé de voyage {Grec du chemin.} chez moi, et je n'ai rien à lui offrir; |
Sacy | 1759 | parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi, & je n’ai rien à lui donner; |
Segond 21 | 2007 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi et je n'ai rien à lui offrir.' |
Louis Segond | 1910 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir.” |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’un de mes amis vient d’arriver de voyage chez moi et je n’ai rien à placer devant lui ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.» |
Oltramare | 1874 | car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;» |
Neufchâtel | 1899 | car un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et je n'ai rien à lui offrir; |
Parole de vie | 2000 | En effet, un de mes amis vient d'arriver de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir ! ” |
Français C. N. | 2019 | Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.” |
Français C. | 1982 | Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.” |
Semeur | 2000 | car un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir." |
Parole vivante | 2013 | car un de mes amis, qui est en voyage, vient d’arriver chez moi et je n’ai absolument rien à lui offrir ». |
Sébastien | 2021 | et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner. |
Jacqueline | 1992 | Et lui du dedans répond et dit : "Ne me tracasse pas : déjà la porte est fermée et nous sommes au lit mes enfants et moi. Je ne peux me lever pour te donner." |
Osty et Trinquet | 1973 | et que, de l’intérieur, l’autre réponde et dise : Ne me cause pas d’ennuis ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour t’en donner. . . |
Segond NBS | 2002 | Si, de l’intérieur, l’autre lui répond: « Cesse de m’importuner; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains », |
Jean Grosjean | 1971 | et que de l’intérieur l’autre lui réponde : Ne me fatigue pas! la porte est déjà fermée, nous sommes couchés, mes enfants et moi, je ne peux pas me lever pour t’en don-ner, |
Bayard | 2018 | L’autre, de l’intérieur, répond : « Ne me dérange pas ; la porte est fermée et mes enfants sont déjà couchés avec moi. Je ne peux pas me lever pour te les donner. » |
Œcuménique | 1976 | et si l'autre, de l'intérieur, lui répond: ‹Ne m'ennuie pas! Maintenant la porte est fermée; mes enfants et moi nous sommes couchés; je ne puis me lever pour te donner du pain›, |
Liturgie | 2013 | Et si, de l’intérieur, l’autre lui répond : “Ne viens pas m’importuner ! La porte est déjà fermée ; mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne puis pas me lever pour te donner quelque chose.” |
Jérusalem | 1973 | et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner; |
Albert Rilliet | 1858 | et l'autre lui ayant répondu de l'intérieur: « Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t'en donner.... » |
AMIOT | 1950 | et si celui-ci répond de l'intérieur : Ne m'importune pas, ma porte est maintenant fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te les donner. |
Darby | 1885 | et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner. |
Darby Rev. | 2006 | L'autre lui répondra-til, de l'intérieur : Ne me dérange pas ; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain. |
LIENART | 1951 | et que celui-là répondit de l'intérieur : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner, |
Shora Kuetu | 2021 | et que celui-ci répondant de l’intérieur dise : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner. |
Peuples | 2005 | L’autre lui répond de l’intérieur : ‘Laisse-moi tranquille, la porte est maintenant bloquée et nous sommes au lit avec les enfants. Je ne peux pas me lever pour te les donner.’ |
Chouraqui | 1977 | Il lui répond de l’intérieur et dit : ‹ Ne me tracasse pas ! La porte est déjà bouclée ; mes enfants sont au lit avec moi. Je ne peux me relever pour rien te donner. › |
Tresmontant | 2007 | et lui de l'intérieur de la maison il lui répond et il lui dit ne m'embête pas déjà la porte est fermée à clef et mes enfants avec moi sont au lit je ne peux pas me relever et te donner [ce que tu me demandes] |
Pirot et Clamer | 1950 | et que celui-là répondit de l'intérieur: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner, |
Abbé Crampon | 1923 | et que celui-là réponde de l'intérieur: " Ne m'importune point: déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, " |
David Martin | 1744 | Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner. |
King James | 1611 | Et celui qui est dedans réponde et dise: Ne me dérange pas, la porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t'en donner. |
Ostervald | 1881 | Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner. |
Abbé Fillion | 1895 | et si, de l'intérieur, l'autre répond: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner; |
Genève | 1669 | Et que celui qui eſt dedans reſponde, & die, Ne me faſche point: car [ma] porte eſt déja fermée, & mes petits enfans ſont avec moi au lit: je ne me puis lever pour t'en donner. |
Lausanne | 1872 | si cet homme, répondant de l'intérieur, disait: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner; |
Sacy | 1759 | et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point; ma porte est fermée, & mes enfants sont couchés aussi bien que moi; je ne puis me lever pour vous en donner: |
Segond 21 | 2007 | Supposons que, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui réponde: 'Ne m'ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.' |
Louis Segond | 1910 | et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, — |
Monde Nouveau | 2018 | Et de l’intérieur, il répond : “Laisse-moi tranquille. La porte est déjà verrouillée, et mes enfants et moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et, de l’intérieur, l’autre dit en réponse : ‘ Cesse de me causer des ennuis. La porte est déjà verrouillée, et mes petits enfants sont au lit avec moi ; je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | De l'intérieur, l'autre lui répond: «Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit.» |
Oltramare | 1874 | et que cet ami lui répondît de l'intérieur: «Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains;» |
Neufchâtel | 1899 | et que celui-ci répondant de l'intérieur dise: Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner: |
Parole de vie | 2000 | Votre ami vous répond peut-être de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! J'ai déjà fermé la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.” |
Français C. N. | 2019 | Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.” |
Français C. | 1982 | Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.” |
Semeur | 2000 | Supposons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde: "Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes couchés, je ne peux pas me lever pour te les donner." |
Parole vivante | 2013 | Admettons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ». |
Sébastien | 2021 | je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant placé debout de bas en haut par le fait de ce être ami de lui, par le fait de au moins sa impudence ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels nécessite. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner du fait qu'il est son ami eh bien ! du fait de son sans-gêne il se dressera pour lui donner ce dont il a besoin. |
Osty et Trinquet | 1973 | je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Segond NBS | 2002 | — je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son insistance effrontée et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Jean Grosjean | 1971 | je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour lui en donner à cause que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son sans-gêne et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour lui donner par amitié, une fois réveillé, il lui donnera tout ce dont il a besoin en raison de son impudence. |
Œcuménique | 1976 | je vous le déclare: même s'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, eh bien, parce que l'autre est sans vergogne, il se lèvera pour lui donner tout ce qu'il lui faut. |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour donner par amitié, il se lèvera à cause du sans-gêne de cet ami, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut. |
Jérusalem | 1973 | je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous déclare que, quoiqu'il ne se lève pas pour lui en donner comme étant son ami, du moins à cause de son indiscrétion il se lèvera pour lui en donner autant qu'il en demande. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Darby | 1885 | — Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous le dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner en qualité d'ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
LIENART | 1951 | je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis : même si celui qui est au lit ne se lève pas pour vous le donner parce que vous êtes un ami, à force d’insister, vous l’obligerez à se lever et à vous donner tout ce dont vous avez besoin. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : Même s’il ne lui donne rien et ne se relève pas parce qu’il est son ami, du fait de son impudence, il se réveillera et lui donnera ce dont il a besoin. |
Tresmontant | 2007 | eh bien je vous le dis si même il ne lui donne pas [ce qu'il lui demande] après s'être relevé parce que c'est son ami c'est à cause de son insistance éhontée qu'il va se relever et qu'il va lui donner tout ce dont il a besoin |
Pirot et Clamer | 1950 | je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.” |
Abbé Crampon | 1923 | je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin. |
David Martin | 1744 | Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. |
King James | 1611 | Je vous dis, bien qu'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnerait autant qu'il en a besoin. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin. |
Abbé Fillion | 1895 | si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu'il lui en faut. |
Genève | 1669 | Je vous dis, Encore qu'il ne ſe leve point pour lui en donner, parce qu'il eſt ſon ami, toutefois pour ſon importunité il ſe levera, & lui en donnera autant qu'il en aura beſoin. |
Lausanne | 1872 | je vous dis que, lors même qu'il ne se lèvera pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité {Grec de son impudence.}, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Sacy | 1759 | si néanmoins l’autre persévérait à frapper, je vous assure que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèverait du moins à cause de son importunité, & lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Louis Segond | 1910 | je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis que, même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera parce que l’autre a l’audace d’insister, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous le dis : Même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera certainement à cause de sa persistance audacieuse et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu'ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin. |
Oltramare | 1874 | eh bien! je vous dis qu'alors même qu'il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en désire. |
Neufchâtel | 1899 | je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, pourtant, je vous le dis : votre ami va se lever et il va vous donner tout ce qu'il vous faut ! Il ne le fera peut-être pas seulement parce qu'il est votre ami, mais parce que vous continuez à demander sans vous gêner. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner. |
Français C. | 1982 | Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner. |
Semeur | 2000 | Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Parole vivante | 2013 | Mais le premier continue à frapper. Je vous assure que son ami se lèvera, même s’il n’a pas envie de se lever par amitié pour lui donner ces pains ; il le fera quand même, parce que l’autre, sans se gêner, continue à l’importuner. Et il lui donnera tout ce qu’il lui faut. |
Sébastien | 2021 | Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous· |
Alain Dumont | 2020 | Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert. |
Jacqueline | 1992 | Et moi je vous dis : Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi je vous dis : Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. |
Bayard | 2018 | Et moi je vous dis : demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et on vous ouvrira. |
Œcuménique | 1976 | «Eh bien, moi je vous dis: Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira. |
Liturgie | 2013 | Moi, je vous dis : Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira. |
Jérusalem | 1973 | Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, moi je vous dis, demandez et on vous donnera; cherchez et vous trouverez; heurtez et on vous ouvrira; |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous le dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
Darby | 1885 | Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert. |
LIENART | 1951 | “Et moi je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi je vous dis : Demandez, et il vous sera donné. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et l'on vous ouvrira. |
Peuples | 2005 | Et je vous dis : Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira. |
Chouraqui | 1977 | Et moi je vous dis : Demandez, il vous sera donné. Cherchez, vous trouverez. Frappez, il vous sera ouvert. |
Tresmontant | 2007 | et moi aussi à vous je le dis demandez et il vous sera donné cherchez et vous trouverez frappez [à la porte] et il vous sera ouvert |
Pirot et Clamer | 1950 | “Et moi je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira; |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
David Martin | 1744 | Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. |
King James | 1611 | Et je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. |
Ostervald | 1881 | Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Moi, Je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
Genève | 1669 | Et moi je vous dis, Demandez, & il vous ſera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous ſera ouvert. |
Lausanne | 1872 | Et moi, je vous le dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. |
Sacy | 1759 | Je vous dis de même: Demandez, & on vous donnera; cherchez, & vous trouverez; frappez à la porte, & l’on vous ouvrira. |
Segond 21 | 2007 | Et moi, je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
Louis Segond | 1910 | Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc je vous dis : Continuez à demander, et on vous donnera. Continuez à chercher, et vous trouverez. Continuez à frapper, et on vous ouvrira. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi je vous dis : Continuez à demander, et on vous donnera ; continuez à chercher, et vous trouverez ; continuez à frapper, et on vous ouvrira. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et moi aussi je vous dis: Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert; |
Oltramare | 1874 | Je vous dis aussi: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira; |
Neufchâtel | 1899 | Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; |
Parole de vie | 2000 | « C'est pourquoi, moi, je vous le dis : demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
Français C. N. | 2019 | Et moi, je vous dis : demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte. |
Français C. | 1982 | Et moi, je vous dis: demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte. |
Semeur | 2000 | Ainsi, moi je vous le dis: Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, moi, je vous le dis : demandez, continuez à demander, et vous recevrez ; cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez ; frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte. |
Sébastien | 2021 | tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert. |
Jacqueline | 1992 | Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Segond NBS | 2002 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Jean Grosjean | 1971 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Bayard | 2018 | Car qui demande reçoit et qui cherche trouve, de même qu’on ouvre à celui qui frappe. |
Œcuménique | 1976 | En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Liturgie | 2013 | En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira. |
Jérusalem | 1973 | Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. |
Albert Rilliet | 1858 | car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui heurte, on ouvre. |
AMIOT | 1950 | Car quiconque demande reçoit ; et qui cherche trouve ; et à qui frappe on ouvrira. |
Darby | 1885 | car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Darby Rev. | 2006 | Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à qui frappe il sera ouvert. |
LIENART | 1951 | car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
Peuples | 2005 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tout demandeur reçoit ; tout chercheur trouve ; à tout frappeur il est ouvert. |
Tresmontant | 2007 | car tout homme qui demande il reçoit et celui qui cherche il trouve et à celui qui frappe [à la porte] on lui ouvre |
Pirot et Clamer | 1950 | car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre. |
Abbé Crampon | 1923 | Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe. |
David Martin | 1744 | Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte. |
King James | 1611 | Car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira. |
Genève | 1669 | Car quiconque demande, il reçoit: & qui cherche, il trouve: & à celui qui heurte, il ſera ouvert. |
Lausanne | 1872 | Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert. |
Sacy | 1759 | Car quiconque demande, reçoit; & qui cherche, trouve; & l’on ouvrira à celui qui frappe à la porte. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tous ceux qui demandent reçoivent, celui qui cherche trouve et l'on ouvrira à celui qui frappe. |
Louis Segond | 1910 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout homme qui demande reçoit, et tout homme qui cherche trouve, et à tout homme qui frappe on ouvrira. |
Edmond Stapfer | 1889 | car quiconque demande reçoit; et qui cherche trouve; et à celui qui frappe on ouvrira. |
Oltramare | 1874 | car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à qui heurte. |
Neufchâtel | 1899 | car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Parole de vie | 2000 | Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve, et celui qui frappe à la porte, on lui ouvre. |
Français C. N. | 2019 | Car celui qui demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe. |
Français C. | 1982 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvrira la porte à qui frappe. |
Semeur | 2000 | Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve; et l’on ouvre à celui qui frappe. |
Parole vivante | 2013 | Car celui qui demande finit toujours par recevoir ; celui qui cherche, finalement, trouve ; et à celui qui frappe avec insistance, la porte sera ouverte. |
Sébastien | 2021 | quel cependant hors de vous le père demandera le fils poisson, et en échange de poisson serpent à lui donnera sur ? |
Alain Dumont | 2020 | Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ? |
Jacqueline | 1992 | Quel père parmi vous à qui son fils demandera un poisson au lieu de poisson lui remettra un serpent ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson et qui, au lieu d’un poisson, lui remettra un serpent, |
Segond NBS | 2002 | Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson? |
Jean Grosjean | 1971 | Quel est donc parmi vous le père à qui son fils demande un poisson et qui lui donnerait un serpent au lieu de poisson ? |
Bayard | 2018 | Quel père, parmi vous, donnera un serpent au fils qui lui a demandé un poisson ? |
Œcuménique | 1976 | Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu de poisson? |
Liturgie | 2013 | Quel père parmi vous, quand son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu du poisson ? |
Jérusalem | 1973 | Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, lui remettra un serpent? |
Albert Rilliet | 1858 | Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place d'un poisson, lui donnera un serpent? |
AMIOT | 1950 | Quel père parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? S'il demande un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ? |
Darby | 1885 | Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ? |
Darby Rev. | 2006 | Et quel père parmi vous, à qui son fils demandera un pain, lui donnera une pierre ? ou encore, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent ? |
LIENART | 1951 | Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il lui demande une poisson, lui donnera au lieu du poisson un serpent? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quel est parmi vous le père à qui son fils demandera un pain ? Il ne lui donnera pas une pierre. Et s'il demande un poisson, il ne lui donnera pas un serpent à la place d'un poisson ! |
Peuples | 2005 | Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent à la place du poisson ? |
Chouraqui | 1977 | Quel père parmi vous à qui son fils demande un poisson lui donne, au lieu de poisson, un serpent ? |
Tresmontant | 2007 | et quel estil donc celui d'entre vous si son fils lui demande à lui son père une boule de pain est-ce que c'est une pierre qu'il va lui donner ou bien s'il lui demande un poisson est-ce qu'à la place du poisson il va lui donner un serpent |
Pirot et Clamer | 1950 | Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il demande un poisson, lui donnera au lieu de poisson un serpent? |
Abbé Crampon | 1923 | Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? Ou, (s'il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent? |
David Martin | 1744 | Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ? |
King James | 1611 | Quel est le père parmi vous si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il à la place d'un poisson un serpent? |
Ostervald | 1881 | Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
Abbé Fillion | 1895 | Si l'un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson? |
Genève | 1669 | Que ſi un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui ſoit pere, lui baillera-t'il une pierre? Ou s'il demande du poiſſon, lui baillera-t'il au lieu du poiſſon un ſerpent? |
Lausanne | 1872 | Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre? et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
Sacy | 1759 | Mais qui est le père d’entre vous, qui donnât à son fils une pierre, lorsqu’il lui demanderait pain; ou qui lui donnât un serpent, lorsqu’il lui demanderait un poisson; |
Segond 21 | 2007 | Quel père parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou bien s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
Louis Segond | 1910 | Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson ? |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, quel est parmi vous le père qui, si son fils lui demande un poisson, pourrait lui remettre un serpent au lieu d’un poisson ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Est-il un père parmi vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre! ou du poisson et qui, au lieu de poisson, lui donnera un serpent! |
Oltramare | 1874 | Quel est parmi vous le père qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
Neufchâtel | 1899 | Or quel père d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, lui donnera une pierre? Ou encore quand il lui demandera un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson? |
Parole de vie | 2000 | Chez vous, quand un enfant demande du poisson à son père, le père ne lui donne pas un serpent à la place du poisson ! |
Français C. N. | 2019 | Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson ? |
Français C. | 1982 | Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson? |
Semeur | 2000 | Il y a des pères parmi vous. Lequel d’entre vous donnera un serpent à son fils quand celui-ci lui demande un poisson? |
Parole vivante | 2013 | Il y a des pères parmi vous. Lequel d’entre vous serait capable de donner une pierre à son fils quand il lui demande du pain ? Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent à la place ? |
Sébastien | 2021 | ou aussi demandera oeuf, donnera sur à lui scorpion ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ? |
Jacqueline | 1992 | Ou encore il demandera un œuf est-ce qu'il lui remettra un scorpion ? |
Osty et Trinquet | 1973 | ou encore s’il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion ? |
Segond NBS | 2002 | Ou bien, s’il demande un œuf, lui donnera–t–il un scorpion? |
Jean Grosjean | 1971 | ou encore, s’il demande un œuf, lui donnerait un scorpion ? |
Bayard | 2018 | Qui donnera un scorpion à la place de l’œuf demandé ? |
Œcuménique | 1976 | Ou encore s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
Liturgie | 2013 | ou lui donnera un scorpion quand il demande un œuf ? |
Jérusalem | 1973 | Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou encore, qui, s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion? |
AMIOT | 1950 | Ou s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
Darby | 1885 | ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion ? |
Darby Rev. | 2006 | ou encore, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion ? |
LIENART | 1951 | ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou aussi, s'il demande un œuf, il ne lui donnera pas un scorpion ! |
Peuples | 2005 | Et s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
Chouraqui | 1977 | Ou, quand il lui demande un œuf, lui donne un scorpion ? |
Tresmontant | 2007 | ou bien encore s'il lui demande un œuf est-ce qu'il va lui donner un scorpion |
Pirot et Clamer | 1950 | ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
David Martin | 1744 | Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
King James | 1611 | Ou s'il lui demande un oeuf, lui offrira-t-il un scorpion? |
Ostervald | 1881 | Ou encore, s'il lui demande un ouf, lui donnera-t-il un scorpion? |
Abbé Fillion | 1895 | Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
Genève | 1669 | Ou s'il demande un oeuf, lui baillera-t'il un ſcorpion? |
Lausanne | 1872 | Ou s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
Sacy | 1759 | ou qui lui donnât un scorpion; lorsqu’il lui manderait un oeuf? |
Segond 21 | 2007 | Ou bien s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
Louis Segond | 1910 | Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien, si son fils demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien, s’il demande aussi un œuf, lui remettra un scorpion ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand son fils lui demandera un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion! |
Oltramare | 1874 | ou, s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
Neufchâtel | 1899 | Ou encore quand il lui demandera un œuf, lui donnera un scorpion? |
Parole de vie | 2000 | Et quand un enfant demande un œuf, son père ne lui donne pas un scorpion ! |
Français C. N. | 2019 | Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un œuf ? |
Français C. | 1982 | Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un oeuf? |
Semeur | 2000 | Ou encore, s’il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
Parole vivante | 2013 | Ou encore, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
Sébastien | 2021 | si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner aux enfants de vous, à combien lequel davantage le père celui hors de ciel donnera esprit saint à ceux à demandants lui. |
Alain Dumont | 2020 | Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent. |
Jacqueline | 1992 | Si donc vous – mauvais que vous êtes ! – vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus le père du ciel donnera l'Esprit saint à ceux qui lui demandent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t- il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !” |
Segond NBS | 2002 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera–t–il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent! |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous savez donc, mauvais que vous êtes, donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est au ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le emandent ! |
Bayard | 2018 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez offrir les bonnes choses à vos enfants, alors combien davantage le Père céleste donnera le souffle saint à ceux qui le lui demandent! |
Œcuménique | 1976 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.» |
Liturgie | 2013 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! " |
Jérusalem | 1973 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!" |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-Il l'esprit saint à ceux qui le Lui demandent? » |
AMIOT | 1950 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent ! |
Darby | 1885 | Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-til l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! |
LIENART | 1951 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient?” |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, à combien plus forte raison le Père depuis le ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
Peuples | 2005 | Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants : combien plus alors le Père du ciel donnera-t-il un esprit saint à ceux qui le prient. |
Chouraqui | 1977 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de beaux dons à vos enfants, combien plus le père des ciels donne le souffle sacré à ceux qui le lui demandent ! » Ba’al Zeboul |
Tresmontant | 2007 | si donc vous [vous] qui êtes mauvais vous savez [cependant] donner des dons [qui sont] bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] aux cieux donnera-t-il un don [qui est] bon l'esprit saint à ceux qui le [lui] demanderont |
Pirot et Clamer | 1950 | si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient!” |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. " |
David Martin | 1744 | Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ? |
King James | 1611 | Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent? |
Ostervald | 1881 | Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l'Esprit bon à ceux qui le Lui demandent! |
Genève | 1669 | Si vous donc qui eſtes méchans, ſçavez bien donner à vos enfans de bonnes choſes, combien plus voſtre Pere celeſte donnera-t'il le ſaint Eſprit à ceux qui le lui demandent? |
Lausanne | 1872 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent! |
Sacy | 1759 | Si donc vous, étant méchants comme vous êtes, vous savez néanmoins donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent? |
Segond 21 | 2007 | Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d'autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.» |
Louis Segond | 1910 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père au ciel donnera-t-il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus le Père au ciel donnera-t-il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!» |
Oltramare | 1874 | Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!» |
Neufchâtel | 1899 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent! |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous êtes mauvais, et pourtant vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. Alors ceci est encore plus sûr : le Père qui est au ciel donnera l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! » |
Français C. N. | 2019 | Vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. À combien plus forte raison le Père qui est au ciel donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! » |
Français C. | 1982 | Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, le Père qui est au ciel donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!» |
Semeur | 2000 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
Parole vivante | 2013 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il (les dons) de l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! |
Sébastien | 2021 | Et était éjectant démon sourd muet· devint cependant du démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules. |
Alain Dumont | 2020 | Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules. |
Jacqueline | 1992 | Il jetait dehors un démon et celui-ci était muet. Or le démon sorti le muet parle ! Et les foules s'étonnent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il chassait un démon, et ce [démon] était muet. Or donc, le démon sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées. |
Segond NBS | 2002 | Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées. |
Jean Grosjean | 1971 | Il était en train de chasser un démon, et c’était un muet. Et quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s’étonnèrent. |
Bayard | 2018 | II a chassé un démon. [Il était] muet. Alors que le démon se retire, le muet parle, à la stupéfaction des foules. |
Œcuménique | 1976 | Il chassait un démon muet. Or, une fois le démon sorti, le muet se mit à parler et les foules s'émerveillèrent. |
Liturgie | 2013 | Jésus expulsait un démon qui rendait un homme muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et les foules furent dans l’admiration. |
Jérusalem | 1973 | Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il chassait un démon muet; or il advint, lorsque le démon fut sorti, que le muet parla; et la foule fut émerveillée. |
AMIOT | 1950 | Jésus chassait un démon qui était muet ; et une fois le démon sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
Darby | 1885 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s'en étonnèrent. |
LIENART | 1951 | Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla et la foule fut dans l'admiration. |
Peuples | 2005 | Un autre jour Jésus chassait un démon : il s’agissait d’un muet. Le démon sorti, le muet se mit à parler et la foule resta émerveillée. |
Chouraqui | 1977 | Il jette dehors un démon ; il était muet. Et c’est, quand le démon est sorti, le muet parle. Les foules s’étonnent. |
Tresmontant | 2007 | et [un jour] il était en train de chasser un esprit mauvais et celui-ci il était muet et il est arrivé que lorsqu'il est sorti l'esprit mauvais alors il s'est mis à parler l'homme qui était muet et alors elle a été remplie d'étonnement et d'admiration la foule du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
Abbé Crampon | 1923 | Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
David Martin | 1744 | Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent. |
King James | 1611 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva lorsque le démon fut sorti, le muet parla; et le peuple s'en étonna. |
Ostervald | 1881 | Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu'Il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
Genève | 1669 | Alors il jetta hors un diable, qui eſtoit muët: & il advint quand le diable fut ſorti, que le muët parla: dont les troupes s'eſtonnerent. |
Lausanne | 1872 | Et il chassait un démon qui était muet; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. |
Sacy | 1759 | Un jour, Jesus chassa un démon qui était muet; & lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, & tout le peuple fut ravi en admiration. |
Segond 21 | 2007 | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l'admiration. |
Louis Segond | 1910 | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, il expulsa un démon qui rendait un homme muet. Une fois le démon sorti, le muet parla. La foule fut très étonnée. |
Monde Nouveau | 1995 | Plus tard, il était en train d’expulser un démon muet. Après que le démon fut sorti, le muet parla. Et les foules s’étonnèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l'homme muet parla; et les multitudes étaient dans l'admiration. |
Oltramare | 1874 | Une autre fois, Jésus chassa un démon: c'était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l'admiration. |
Neufchâtel | 1899 | Et il chassait un démon qui était muet; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla; et les foules furent dans l'admiration. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Jésus guérit un homme muet en chassant l'esprit mauvais qui est en lui. L'esprit mauvais sort de l'homme, et le muet se met à parler. Alors les foules qui sont là sont très étonnées. |
Français C. N. | 2019 | Jésus était en train de chasser un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon sortit, le muet se mit à parler et la foule fut stupéfaite. |
Français C. | 1982 | Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l'esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d'étonnement. |
Semeur | 2000 | Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée. |
Parole vivante | 2013 | Un autre jour, Jésus chassa un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler et la foule fut dans l’admiration. |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant hors de eux dirent· en à Beelzeboul à le chef des démons éjecte les démons· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons. |
Jacqueline | 1992 | Mais certains d'entre eux disent : « C'est par Béelzeboul le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Certains d’entre eux dirent : “C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il chasse les démons”. |
Segond NBS | 2002 | Mais quelques–uns dirent: C’est par Béelzéboul, le prince des démons, qu’il chasse les démons! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzéboul, chef des démons, qu’il chasse les démons. |
Bayard | 2018 | Certains d’entre eux ont dit : C’est par Beelzéboul*, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
Œcuménique | 1976 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons.» |
Liturgie | 2013 | Mais certains d’entre eux dirent : " C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il expulse les démons. " |
Jérusalem | 1973 | Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse les démons." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « C'est grâce à Béézéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. » |
AMIOT | 1950 | Mais quelques-uns dirent : C'est par Béelzébub, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
Darby | 1885 | Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. |
Darby Rev. | 2006 | Mais certains d'entre eux dirent : C'est par Béelzébul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. |
LIENART | 1951 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. |
Peuples | 2005 | Il y eut quand même des gens pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide de Béelzéboul, le chef des démons ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais certains d’entre eux disent : « C’est par Ba’al Zeboul, le chef des démons, qu’il jette dehors les démons. » |
Tresmontant | 2007 | et alors certains d'entre eux ont dit c'est dans le baal zeboub le prince des esprits mauvais qu'il chasse les esprits mauvais lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. " |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons. |
King James | 1611 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébub, prince des démons, qu'Il chasse les démons. |
Genève | 1669 | Et quelques-uns d'entr'eux dirent, C'eſt par Beelzebul prince des diables, qu'il jette hors les diables. |
Lausanne | 1872 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, chef des démons, qu'il chasse les démons. |
Sacy | 1759 | Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, quelques-uns dirent: «C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.» |
Louis Segond | 1910 | Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais certains dirent : « C’est par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons, qu’il expulse les démons. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais certains d’entre eux dirent : “ C’est par le moyen de Béelzéboub le chef des démons qu’il expulse les démons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant quelques-uns des assistants dirent: «C'est par Béelzeboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.» |
Oltramare | 1874 | Toutefois il y eut des gens qui dirent: C'est par Belzébuth, prince des démons, qu'il chasse les démons; |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
Parole de vie | 2000 | Mais certains disent : « C'est Satan, le chef des esprits mauvais, qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! » |
Français C. N. | 2019 | Cependant, quelques-uns dirent : « C'est Béelzébul, le chef des démons, qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! » |
Français C. | 1982 | Cependant, quelques-uns dirent: «C'est Béelzébul, le chef des esprits mauvais, qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» |
Semeur | 2000 | Cependant quelques-uns parmi les témoins disaient: C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons. |
Parole vivante | 2013 | Mais quelques-uns dirent :—S’il peut chasser les démons, c’est parce qu’il a partie liée avec Béelzébul, le chef des démons. |
Sébastien | 2021 | autres-différents cependant mettants en tentation signe hors de ciel cherchaient à côté de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Différents-autres cependant [le] mettant-à-l’épreuve, [c’est] un signe à-partir-du ciel [qu’il] cherchaient auprès-de lui. |
Jacqueline | 1992 | D'autres pour l'éprouver cherchaient de lui un signe du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, demandaient de lui un signe venant du ciel. |
Segond NBS | 2002 | Et d’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, attendaient de lui un signe du ciel. |
Bayard | 2018 | D’autres, pour l’éprouver, lui ont réclamé un signe du Ciel. |
Œcuménique | 1976 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel. |
Liturgie | 2013 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
Jérusalem | 1973 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel. |
AMIOT | 1950 | Et d'autres, pour l'éprouver lui demandaient un signe du ciel. |
Darby | 1885 | Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
LIENART | 1951 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle venant du ciel. |
Peuples | 2005 | D’autres, pour l’embarrasser, lui demandaient un signe qui vienne vraiment du Ciel. |
Chouraqui | 1977 | D’autres, pour l’éprouver, cherchent de lui un signe du ciel. |
Tresmontant | 2007 | et d'autres ont voulu le mettre à l'épreuve et c'est un signe venant des cieux qu'ils ont cherché à obtenir de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel. |
David Martin | 1744 | Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel. |
King James | 1611 | Et d'autres, le tentant, lui demandaient un signe du ciel. |
Ostervald | 1881 | Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Et d'autres, pour Le tenter, Lui demandaient un signe qui vînt du Ciel. |
Genève | 1669 | Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un ſigne du ciel. |
Lausanne | 1872 | Et d'autres, pour le tenter, lui demandaient un signe venant du ciel. |
Sacy | 1759 | Et d’autres voulant le tenter, lui demandaient qu’il leur fit voir un prodige dans l’air. |
Segond 21 | 2007 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
Louis Segond | 1910 | Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autres, pour le piéger, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, d’autres, pour le tenter, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel. |
Oltramare | 1874 | tandis que d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Et d'autres, pour l'éprouver, demandaient de lui un signe venant du ciel. |
Parole de vie | 2000 | D'autres veulent tendre un piège à Jésus. Ils lui disent : « Fais un miracle devant nous, ainsi tu prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. » |
Français C. N. | 2019 | D'autres voulaient lui tendre un piège : ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
Français C. | 1982 | D'autres voulaient lui tendre un piège: ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu. |
Semeur | 2000 | D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel. |
Parole vivante | 2013 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui réclamèrent un signe venant de Dieu. |
Sébastien | 2021 | lui cependant ayant su de eux les pensées traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe. |
Alain Dumont | 2020 | Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe. |
Jacqueline | 1992 | Lui sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé en lui-même devient un désert et maison sur maison tombe. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, sachant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison tombe. |
Segond NBS | 2002 | Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine; les maisons y tombent les unes sur les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il connut leurs pensées et leur dit : Tout règne partagé contre lui-même est dévasté et tombe, maison sur maison. |
Bayard | 2018 | Mais lui, connaissant leurs raisonnements, leur a dit : un royaume qui se divise se détruit et les maisons s’y effondrent les unes sur les autres. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, connaissant leurs réflexions, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine et les maisons s'y écroulent l'une sur l'autre. |
Liturgie | 2013 | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même devient désert, ses maisons s’écroulent les unes sur les autres. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s'écroule. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et on y voit tomber maison sur maison; |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et ses maisons tombent l'une sur l'autre. |
Darby | 1885 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-même tombe ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison divisée contre elle-même tombe. |
LIENART | 1951 | Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté. Et maison, contre maison, tombe. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient, et il leur dit : « Tout royaume qui se divise court à la ruine : les différents partis s’écroulent l’un après l’autre. |
Chouraqui | 1977 | Mais il sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et, maison sur maison, s’effondre. |
Tresmontant | 2007 | mais lui il a connu les pensées de leur cœur et il leur a dit tout royaume qui en lui-même est divisé il s'en va à la dévastation et [les maisons] tombent maison sur maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit: “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
Abbé Crampon | 1923 | Connaissant leurs réflexions, il leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l'une sur l'autre. |
David Martin | 1744 | Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine. |
King James | 1611 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et une maison divisée contre une maison tombe. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Lui, ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison. |
Genève | 1669 | Mais lui connoiſſant leurs penſées, leur dit, Tout royaume diviſé contre ſoi-meſme ſera reduit en deſert, & toute maiſon diviſée contre ſoi-meſme tombe en ruïne. |
Lausanne | 1872 | Mais lui, connaissant leurs intentions, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison, contre maison, tombe. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, & toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté et les maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre. |
Monde Nouveau | 2018 | Sachant ce qu’ils pensaient, il leur dit : « Un royaume divisé finit par être détruit, et une famille divisée finit par disparaître. |
Monde Nouveau | 1995 | Connaissant leurs pensées, il leur dit : “ Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désolation, et une maison [divisée] contre elle-même tombe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même tombe en ruines, et ses maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et il tombe maison après maison. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert; et maison s'écroule sur maison. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus connaît leurs pensées, il leur dit : « Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, le royaume est détruit, et les maisons tombent les unes sur les autres. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il leur dit alors : « Si un royaume est divisé et que ses habitants luttent les uns contre les autres, il finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres. |
Semeur | 2000 | Mais, comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Un pays déchiré par la guerre civile est dévasté et les maisons s’y écroulent l’une sur l’autre. |
Parole vivante | 2013 | Mais, comme il connaissait parfaitement leurs pensées et leurs intentions, il leur dit :—Tout royaume intérieurement divisé où règne la guerre civile court à la ruine et finit par être dévasté. Une famille désunie s’effondre. |
Sébastien | 2021 | si cependant aussi le Satan sur lui-même fut partagé en séparant, comment sera placé debout la royauté de lui ? en ce que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons. |
Jacqueline | 1992 | De même : si le satan est divisé en lui-même comment tiendra son royaume ? – puisque vous dites que c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si le Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume ?. . . puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
Segond NBS | 2002 | Si donc le Satan est divisé contre lui–même, comment son royaume tiendra–t–il, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons? |
Jean Grosjean | 1971 | Si le Satan aussi est partagé contre lui-même, com-ment tiendra son règne, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons ? |
Bayard | 2018 | Si l’Adversaire se retourne contre lui-même, comment son royaume pourrait-il survivre ? car vous dites que c’est par Beelzéboul que je chasse les démons. |
Œcuménique | 1976 | Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il?... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
Liturgie | 2013 | Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il ? Vous dites en effet que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons. |
Jérusalem | 1973 | Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons. |
Albert Rilliet | 1858 | or si Satan aussi s'est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons; |
AMIOT | 1950 | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? puisque vous dites que c'est par Béelzébub que je chasse les démons. |
Darby | 1885 | et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
Darby Rev. | 2006 | Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-til ?... puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
LIENART | 1951 | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzéboul ? |
Peuples | 2005 | Si vous dites que je m’appuie sur Béelzéboul pour chasser les démons, Satan est divisé ; donc son pouvoir ne durera pas. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi de Satân : s’il est divisé contre lui-même, comment son royaume subsiste-t-il ? Parce que vous dites que c’est par Ba’al Zeboul, que je jette dehors les démons. |
Tresmontant | 2007 | et alors si même le satan si en lui-même il est divisé comment va-t-elle donc tenir debout sa royauté [je vous dis cela] parce que vous vous dites que c'est dans le baal zeboub que moi je chasse les esprits mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons! |
Abbé Crampon | 1923 | Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
David Martin | 1744 | Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. |
King James | 1611 | Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
Ostervald | 1881 | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébub que Je chasse les démons. |
Genève | 1669 | Que ſi Satan eſt auſſi diviſé contre ſoi-meſme, comment ſubſiſtera ſon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul? |
Lausanne | 1872 | Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons? |
Sacy | 1759 | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. |
Segond 21 | 2007 | Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? |
Louis Segond | 1910 | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il tenir ? Vous affirmez que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Parce que vous dites que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons: |
Oltramare | 1874 | S'il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Belzébuth que je chasse les démons? |
Neufchâtel | 1899 | Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons? |
Parole de vie | 2000 | Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais ! ” Donc Satan est en guerre contre lui-même ! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer à exister ? |
Français C. N. | 2019 | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites, en effet, que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne l'autorité. |
Français C. | 1982 | Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir. |
Semeur | 2000 | Vous prétendez que je chasse les démons par le pouvoir de Béelzébul. Dans ce cas, le royaume de Satan serait divisé contre lui-même; comment son royaume pourrait-il alors subsister? |
Parole vivante | 2013 | Si donc Satan aussi était en proie aux divisions internes et s’il luttait contre lui-même, comment son royaume se maintiendrait-il, puisque vous prétendez que je chasse les démons avec la complicité de Béelzébul ? |
Sébastien | 2021 | si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent ? par le fait de celui-ci eux de vous juges seront. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. |
Jacqueline | 1992 | Si moi c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges. |
Segond NBS | 2002 | Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? Voilà pourquoi ils seront vos juges. |
Bayard | 2018 | Et si moi je chasse les démons par Beelzéboul, par qui les vôtres chassent-ils les démons ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges. |
Œcuménique | 1976 | Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges. |
Liturgie | 2013 | Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? Dès lors, ils seront eux-mêmes vos juges. |
Jérusalem | 1973 | Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si moi c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges. |
AMIOT | 1950 | Si c'est par Béelzébub que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Darby | 1885 | Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Darby Rev. | 2006 | Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
LIENART | 1951 | Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges ! |
Peuples | 2005 | Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles. |
Chouraqui | 1977 | Mais si je jette dehors les démons par Ba’al Zeboul, vos fils, par quoi les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges. |
Tresmontant | 2007 | et si moi c'est dans le baal zeboub que je chasse les esprits mauvais alors vos fils par [la puissance de] qui les chassent-ils et c'est par là qu'eux-mêmes vont être vos juges |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
David Martin | 1744 | Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
King James | 1611 | Et si par Béelzébul je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
Ostervald | 1881 | Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
Abbé Fillion | 1895 | Or si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Genève | 1669 | Que ſi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette cauſe ils ſeront vos juges. |
Lausanne | 1872 | Mais si c'est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges. |
Sacy | 1759 | Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Segond 21 | 2007 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Louis Segond | 1910 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges. |
Monde Nouveau | 1995 | Si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges! |
Oltramare | 1874 | Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Parole de vie | 2000 | Si Satan me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais, alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? C'est pourquoi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort. |
Français C. N. | 2019 | Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort ! |
Français C. | 1982 | Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort! |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
Parole vivante | 2013 | Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place. Un jour, ils seront eux-mêmes vos juges. |
Sébastien | 2021 | si cependant en à doigt de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je jette dehors les démons alors il est venu sur vous le royaume de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si, au contraire, c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
Segond NBS | 2002 | Mais si c’est par le doigt de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est que le règne de Dieu est sur vous. |
Bayard | 2018 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, c’est que le royaume de Dieu est venu sur vous. |
Œcuménique | 1976 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre. |
Liturgie | 2013 | En revanche, si c’est par le doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Jérusalem | 1973 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous. |
AMIOT | 1950 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est que le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
Darby | 1885 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
LIENART | 1951 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si je chasse les démons par le doigt d'Elohîm, alors le Royaume d'Elohîm est parvenu jusqu'à vous. |
Peuples | 2005 | Quand je fais sortir les démons, le doigt de Dieu est là : comprenez donc que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Chouraqui | 1977 | Mais si c’est par le doigt d’Elohîms que je jette dehors les démons, alors le royaume d’Elohîms est venu jusqu’à vous. |
Tresmontant | 2007 | mais si c'est dans le doigt de dieu que je chasse les esprits mauvais eh bien alors c'est qu'il est venu à vous le règne de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. |
David Martin | 1744 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. |
King James | 1611 | Mais si par le doigt de Dieu je chasse les démons, sans aucun doute le royaume de Dieu est venu à vous. |
Ostervald | 1881 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que Je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. |
Genève | 1669 | Mais ſi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eſt parvenu à vous. |
Lausanne | 1872 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse, moi, les démons, c'est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
Sacy | 1759 | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Segond 21 | 2007 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
Louis Segond | 1910 | Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant, si c’est par le moyen du doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si c’est par le moyen du doigt de Dieu que j’expulse les démons, le royaume de Dieu vous a donc atteints. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.» |
Oltramare | 1874 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, c'est Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Donc le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous ! |
Français C. N. | 2019 | Mais si c'est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est venu jusqu'à vous. |
Français C. | 1982 | En réalité, c'est avec la puissance de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous. |
Semeur | 2000 | Mais si c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
Parole vivante | 2013 | Mais si, en réalité, c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, cela signifie donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant le tenace ayant été armé complètement que garde la de lui-même cour, en à paix est ces subsistants de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés. |
Jacqueline | 1992 | Quand le fort bien armé garde sa cour ses biens sont en paix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque l’[homme] fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en sûreté ; |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le vigoureux, armé, monte la garde dans sa cour, ses biens sont en paix. |
Bayard | 2018 | Lorsqu’un homme fort s’arme et veille sur sa propre demeure, ses biens sont en sécurité. |
Œcuménique | 1976 | Quand l'homme fort avec ses armes garde son palais, ce qui lui appartient est en sécurité. |
Liturgie | 2013 | Quand l’homme fort, et bien armé, garde son palais, tout ce qui lui appartient est en sécurité. |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté; |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsque l'homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu'il possède est en sûreté; |
AMIOT | 1950 | Celui qui est fort et armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. |
Darby | 1885 | Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ; |
Darby Rev. | 2006 | Quand l'homme fort, équipé de ses armes, garde son palais, ses biens sont en sûreté ; |
LIENART | 1951 | Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand un homme fort et bien armé garde sa bergerie, ce qu'il possède est en paix. |
Peuples | 2005 | Quand le Fort, bien armé, garde sa demeure, ses biens sont en sûreté. |
Chouraqui | 1977 | Quand le fort bien armé garde sa cour, ses biens sont en paix. |
Tresmontant | 2007 | tant que le puissant guerrier armé jusqu'aux dents garde son camp fortifié en sécurité ils sont tous ses biens |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque l'homme fort et bien armé garde son palais, ce qu'il possède est en sûreté. |
David Martin | 1744 | Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. |
King James | 1611 | Quand un homme fort, bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté. |
Ostervald | 1881 | Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque l'homme fort, armé, garde sa maison, ce qu'il possède est en paix. |
Genève | 1669 | Quand un fort [homme] bien armé garde ſon hoſtel, les choſes qu'il a ſont en ſeureté. |
Lausanne | 1872 | Quand celui qui est fort, bien armé, garde son palais, ce qu'il possède est en paix; |
Sacy | 1759 | Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sécurité. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sécurité. |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsqu’un homme fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en paix. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté. |
Oltramare | 1874 | Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté, |
Neufchâtel | 1899 | Quand l'homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté. |
Parole de vie | 2000 | « Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, ses richesses sont en sécurité. |
Français C. N. | 2019 | Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté. |
Français C. | 1982 | «Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté. |
Semeur | 2000 | Tant qu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ses biens sont en sécurité; |
Parole vivante | 2013 | Tant qu’un guerrier puissant et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité, |
Sébastien | 2021 | dès que le cas échéant cependant plus fort de lui ayant venu sur que vainque lui, sa panoplie lève sur à laquelle avait persuadé et ses écorchures distribue. |
Alain Dumont | 2020 | Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer. |
Jacqueline | 1992 | Qu'un plus fort que lui survienne et le vainque il lui enlève son armure en quoi il se confiait et distribue ses dépouilles. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève sa panoplie en laquelle il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
Segond NBS | 2002 | Mais si un plus fort que lui survient et le bat, il lui enlève toutes les armes auxquelles il se fiait, et il peut distribuer le butin qu’il lui a pris. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais qu’un plus vigoureux que lui survienne et le vainque, il lui enlève l’armement auquel il se confiait, et distribue ses dépouilles. |
Bayard | 2018 | Mais que survienne un plus fort qui l’emporte sur lui, il lui arrachera l’armure à laquelle il se fiait et distribuera ses biens. |
Œcuménique | 1976 | Mais que survienne un plus fort qui triomphe de lui, il lui prend tout l'armement en quoi il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
Liturgie | 2013 | Mais si un plus fort survient et triomphe de lui, il lui enlève son armement auquel il se fiait, et il distribue tout ce dont il l’a dépouillé. |
Jérusalem | 1973 | mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles. |
Albert Rilliet | 1858 | mais s'il arrive qu'un plus fort que lui survienne et le vainque, il s'empare de toutes les armes auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
AMIOT | 1950 | Mais s'il en survient un plus fort qui le batte, il emporte l'armure dans laquelle il se confiait et distribue ses dépouilles. |
Darby | 1885 | mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
Darby Rev. | 2006 | mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l'armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
LIENART | 1951 | Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après que celui qui est plus fort que lui est survenu et a remporté la victoire sur lui, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il partage ses dépouilles. |
Peuples | 2005 | Mais voici qu’un autre, plus fort, arrive et triomphe de lui : il lui enlève les armes qui faisaient sa force, et distribue ses dépouilles. |
Chouraqui | 1977 | Qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève son armure en quoi il se confiait, et distribue ses dépouilles. |
Tresmontant | 2007 | mais lorsqu'un plus puissant que lui arrive contre lui et le vainc alors il lui enlève tout son armement en quoi il se confiait et tout le butin [qu'il lui a pris] il le distribue |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais qu'il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
David Martin | 1744 | Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
King James | 1611 | Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, et l'emporte, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles. |
Ostervald | 1881 | Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles. |
Genève | 1669 | Mais ſi un plus fort que lui ſurvient qui le ſurmonte, il lui oſte toutes ſes armes eſquelles il ſe confioit, & partage ſes deſpoüilles. |
Lausanne | 1872 | mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l'a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles. |
Sacy | 1759 | Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, & il distribuera ses dépouilles. |
Segond 21 | 2007 | Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d'autres. |
Louis Segond | 1910 | Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand quelqu’un de plus fort que lui l’attaque et arrive à le vaincre, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue les choses qu’il lui a prises. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsque quelqu’un de plus fort que lui vient contre lui et s’en rend vainqueur, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue les choses qu’il lui a prises. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais s'il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles.» |
Oltramare | 1874 | mais qu'un plus fort que lui vienne et le vainque, il lui enlève l'armure qui faisait sa sécurité, et il partage ses dépouilles. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l'a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
Parole de vie | 2000 | Il n'a pas peur, parce qu'il est bien armé. Mais quand un homme plus fort que lui arrive, le plus fort est vainqueur. Il prend même les armes de l'homme fort et il distribue tout ce qu'il a pris. |
Français C. N. | 2019 | Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris. |
Français C. | 1982 | Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris. |
Semeur | 2000 | mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et parvient à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles le premier comptait, lui prend tous ses biens et les distribue. |
Parole vivante | 2013 | mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et arrive à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles le premier mettait sa confiance, il lui prend tous ses biens et les distribue. |
Sébastien | 2021 | Celui ne pas étant avec au-delà de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec au-delà de moi disperse. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse. |
Jacqueline | 1992 | Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Bayard | 2018 | Celui qui n’est pas pour moi est contre moi, celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Œcuménique | 1976 | Qui n'est pas avec moi est contre moi et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Liturgie | 2013 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Jérusalem | 1973 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
AMIOT | 1950 | Qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'amasse pas avec moi dissipe. |
Darby | 1885 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
LIENART | 1951 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
Peuples | 2005 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Chouraqui | 1977 | Qui n’est pas avec moi est contre moi ; qui ne rassemble pas avec moi dissipe. |
Tresmontant | 2007 | celui qui n'est pas avec moi c'est contre moi qu'il est et celui qui ne rassemble pas avec moi il disperse |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe. |
Abbé Crampon | 1923 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse. |
David Martin | 1744 | Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. |
King James | 1611 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
Ostervald | 1881 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui ne recueille pas avec Moi dissipe. |
Genève | 1669 | Qui n'eſt point avec moi, il eſt contre moi: & qui ne recueille point avec moi, il épard. |
Lausanne | 1872 | Qui n'est pas avec moi est contre moi; et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. |
Sacy | 1759 | Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; & celui qui n’amasse point avec moi, dissipe. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui n’est pas de mon côté est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point avec moi, disperse.» |
Oltramare | 1874 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne m'aide pas à rassembler le troupeau, il le fait partir de tous les côtés. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse. |
Français C. | 1982 | «Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.» |
Semeur | 2000 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne m’aide pas à rassembler (les enfants de Dieu) est en train de les disperser. |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de l'être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers mon maison d'où je sortis· |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti. |
Jacqueline | 1992 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. Ne trouvant pas il dit : "Je reviendrai dans mon logis d'où je suis sorti." |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos. Et, n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans mon logis, d’où je suis sorti. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. » |
Jean Grosjean | 1971 | Quand l’esprit impur sort de l’homme il parcourt des lieux arides, il cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
Bayard | 2018 | Lorsqu’un souffle impur se retire d’un homme, il traverse des déserts en quête d’un repos mais il ne le trouve pas et dit : « Mieux vaut retourner d’où je viens. » |
Œcuménique | 1976 | «Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos; comme il n'en trouve pas, il se dit: ‹Je vais retourner dans mon logis, d'où je suis sorti.› |
Liturgie | 2013 | Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer. Et il ne trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.” |
Jérusalem | 1973 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'en trouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. |
Albert Rilliet | 1858 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et n'en trouvant pas, il dit alors: « Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. » |
AMIOT | 1950 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il erre dans les lieux arides, cherchant du repos ; n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. |
Darby | 1885 | Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
Darby Rev. | 2006 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. |
LIENART | 1951 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. |
Shora Kuetu | 2021 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux sans eau, cherchant du repos. N'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti, |
Peuples | 2005 | Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche de quelque repos. Comme il n’en trouve pas, il se dit : « Retournons à ma maison d’où je suis sorti. » |
Chouraqui | 1977 | Quand le souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos. Il ne le trouve pas et dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › |
Tresmontant | 2007 | et lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme [il s'en va et] il erre dans les lieux arides et il cherche le repos mais il n'en trouve pas et alors il dit je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit: Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N'en trouvant point, il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. " |
David Martin | 1744 | Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
King James | 1611 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
Genève | 1669 | Quand l'eſprit immonde eſt ſorti de quelque homme, il chemine par des lieux ſecs, cherchant du repos, & n'en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maiſon dont je ſuis ſorti. |
Lausanne | 1872 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; |
Sacy | 1759 | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos; & comme il n’en trouve point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
Segond 21 | 2007 | »Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n'en trouve pas, il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.' |
Louis Segond | 1910 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; |
Monde Nouveau | 2018 | « Après être sorti d’un homme, un esprit impur passe par des lieux arides à la recherche d’un endroit où se reposer, mais comme il n’en trouve pas, il dit : “Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Lorsqu’un esprit impur sort d’un homme, il passe par des lieux arides à la recherche d’un lieu de repos et, n’en trouvant pas, il dit : ‘ Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouvant pas, il dit: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti. |
Oltramare | 1874 | Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, pour chercher du repos; et, n'en trouvant point, il se dit: «Je retournerai dans la maison d'où je suis sorti.» |
Neufchâtel | 1899 | Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
Parole de vie | 2000 | « Quand un esprit mauvais est sorti d'une personne où il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il n'en trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans la maison que j'ai quittée.” |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un être humain, il va et vient dans des espaces déserts et cherche un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas, il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.” |
Français C. | 1982 | «Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. S'il n'en trouve pas, il se dit alors: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” |
Semeur | 2000 | Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Alors il se dit: "Il vaut mieux regagner la demeure que j’ai quittée!" |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’un mauvais esprit a été chassé d’un homme, il erre çà et là par les lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos. Mais quand il n’en trouve pas, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ! » |
Sébastien | 2021 | et ayant venu trouve ayant été balayé et ayant été arrangé. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée. |
Jacqueline | 1992 | Il vient le trouve balayé et orné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en venant, il le trouve balayé et orné. |
Segond NBS | 2002 | Quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
Jean Grosjean | 1971 | Il vient et la trouve balayée et en ordre. |
Bayard | 2018 | À son arrivée, il trouve l’endroit balayé et rangé. |
Œcuménique | 1976 | À son arrivée, il le trouve balayé et mis en ordre. |
Liturgie | 2013 | En arrivant, il la trouve balayée et bien rangée. |
Jérusalem | 1973 | Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée. |
AMIOT | 1950 | Et en arrivant, il la trouve balayée, mise en ordre. |
Darby | 1885 | Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée. |
Darby Rev. | 2006 | Y étant venu, il la trouve balayée et ornée. |
LIENART | 1951 | En y arrivant, il la trouve balayée et ornée. |
Shora Kuetu | 2021 | et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
Peuples | 2005 | En arrivant il la trouve balayée et décorée. |
Chouraqui | 1977 | Il revient et la trouve balayée et parée. |
Tresmontant | 2007 | et il revient et il [la] trouve bien nettoyée et décorée |
Pirot et Clamer | 1950 | En y arrivant, il la trouve balayée et ornée. |
Abbé Crampon | 1923 | et revenu, il la trouve nettoyée et ornée. |
David Martin | 1744 | Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. |
King James | 1611 | Et quand il y vient, il la trouve balayée et parée. |
Ostervald | 1881 | Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
Genève | 1669 | Et quand il vient, il la trouve baliée & parée. |
Lausanne | 1872 | et quand il arrive, il la trouve balayée et parée. |
Sacy | 1759 | Et y venant, il la trouve nettoyée & parée. |
Segond 21 | 2007 | A son arrivée, il la trouve balayée et bien rangée. |
Louis Segond | 1910 | et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
Monde Nouveau | 2018 | En arrivant, il la trouve balayée et décorée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, en arrivant, il la trouve balayée et ornée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y revient et la trouve nettoyée et parée. |
Oltramare | 1874 | Il vient et la trouve balayée et mise en ordre. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il y vient, il la trouve balayée et mise en ordre. |
Parole de vie | 2000 | Il y retourne, il voit que la maison est balayée et bien en ordre. |
Français C. N. | 2019 | Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée. |
Français C. | 1982 | Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée. |
Semeur | 2000 | Il y retourne donc et la trouve balayée et mise en ordre. |
Parole vivante | 2013 | Et il s’y rend. À son arrivée, il la trouve mise en ordre, propre, meublée et… inoccupée. |
Sébastien | 2021 | alors va et prend à côté autres-différents esprits plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de l'être humain de celui-là pires des premiers. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier. |
Jacqueline | 1992 | Alors il va prendre d'autres esprits plus mauvais que lui sept ! Ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier”. |
Segond NBS | 2002 | Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils viennent habiter là, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. |
Bayard | 2018 | II part alors en quête de sept souffles plus néfastes que lui-même. Ils entrent et demeurent là. Les derniers moments de cet homme sont pires que les précédents. |
Œcuménique | 1976 | Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils y entrent et s'y installent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.» |
Liturgie | 2013 | Alors il s’en va, et il prend d’autres esprits encore plus mauvais que lui, au nombre de sept ; ils entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. " |
Jérusalem | 1973 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il va et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même, et après être entrés, ils y habitent; et la nouvelle condition de cet homme devient pire que la première. » |
AMIOT | 1950 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui ; ils y entrent et s'y installent ; et l'état final de cet homme devient pire que le premier. |
Darby | 1885 | Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même ; une fois entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. |
LIENART | 1951 | Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il s'en va et prend avec lui, sept autres esprits plus méchants que lui, et ils y entrent et s'y établissent, de sorte que la dernière condition de cet homme est pire que la première. |
Peuples | 2005 | Alors il va et ramène sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première. » |
Chouraqui | 1977 | Alors il va prendre sept autres souffles pires que lui. Ils entrent habiter là, et la fin de cet homme est pire que son début. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'en va et il prend avec lui d'autres esprits encore plus mauvais que lui [il en prend] sept et ils entrent et ils habitent là et alors la condition de cet homme celle d'après est pire qu'au commencement |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. " |
David Martin | 1744 | Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là ; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. |
King James | 1611 | Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui; et ils entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. |
Ostervald | 1881 | Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits, plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y habitent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
Genève | 1669 | Et alors il s'en va, & prend avec ſoi ſept autres eſprits pires que lui, & ils y entrent, & habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là eſt pire que la premiere. |
Lausanne | 1872 | Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils y habitent; et le dernier état de cet homme est pire que le premier. |
Sacy | 1759 | Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; & entrant dans cette maison, ils en font leur demeure: & le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
Segond 21 | 2007 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.» |
Louis Segond | 1910 | Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. |
Monde Nouveau | 2018 | Il va alors chercher sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils entrent et s’installent là. Finalement, l’état de cet homme devient pire qu’avant. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui ; et, après être entrés, ils habitent là ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus il va prendre sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.» |
Oltramare | 1874 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y rentrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et étant entrés, ils y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
Parole de vie | 2000 | Il va donc chercher sept autres esprits encore plus mauvais que lui. Ils entrent et ils s'installent dans la maison. Après cela, la personne est dans un état encore plus grave qu'au début ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui ; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cette personne est pire qu'au début. » |
Français C. | 1982 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début.» |
Semeur | 2000 | Alors il va chercher sept autres esprits, encore plus méchants que lui, et les ramène avec lui; ils envahissent la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il s’en va ramener avec lui sept autres esprits, encore plus mauvais que lui. Ils envahissent la demeure et s’y installent pour de bon. Résultat ? La condition finale de cet homme est pire que la première. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors du foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée ! |
Jacqueline | 1992 | Or pendant qu'il parle ainsi une femme de la foule élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !” |
Segond NBS | 2002 | Tandis qu’il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le ventre qui t’a porté et les seins qui t’ont allaité! |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il disait cela, une femme dans la foule éleva la voix et lui dit : Magnifique le ventre qui t’a porté et le sein qui t’a allaité ! |
Bayard | 2018 | II parlait quand une femme dans la foule a crié : Heureux, le ventre qui t’a abrité et les seins qui t’ont nourri ! |
Œcuménique | 1976 | Or comme il disait cela, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: «Heureuse celle qui t'a porté et allaité!» |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : " Heureuse la mère qui t’a porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! " |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: "Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint, pendant qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit: « Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! » |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité ! |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tetées. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, comme il disait cela, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont allaité ! |
LIENART | 1951 | Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!” |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : Béni est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées ! |
Peuples | 2005 | Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria : « Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité ! » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, pendant qu’il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit : « Courage, ô ventre qui t’a porté, ô seins que tu as tétés ! » |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé alors qu'il était en train de dire tout cela qu'elle a élevé la voix une femme [sortie] de la foule du peuple et elle lui a dit heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit: “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!” |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! " |
David Martin | 1744 | Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme il disait ces choses, une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées. |
Ostervald | 1881 | Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité! |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, tandis qu'Il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité. |
Genève | 1669 | Or il advint comme il diſoit ces choſes, qu'une femme d'entre les troupes éleva ſa voix, & lui dit, Bien-heureux [eſt] le ventre qui t'a porté, & les mammelles que tu as tettées. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Bienheureux le ventre qui t'a porté et les mamelles que tu as sucées! |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit: Heureuses les entrailles qui vous ont porté, & les mamelles qui vous ont nourri. |
Segond 21 | 2007 | Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule: «Heureux le ventre qui t'a porté! Heureux les seins qui t'ont allaité!» |
Louis Segond | 1910 | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’il disait cela, une femme lui cria du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t’a porté en elle et qui t’a allaité ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme il disait ces choses, une certaine femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : “ Heureuse est la matrice qui t’a porté, et les seins que tu as tétés ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix: «Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t'allaita!» |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté! Heureuses les mamelles qui t'ont allaité!» |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a dit cela, une femme dans la foule lui dit d'une voix forte : « Elle est heureuse, la femme qui t'a porté dans son ventre et qui t'a nourri de son lait ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité ! » |
Français C. | 1982 | Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria: Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité! |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria :—Combien la mère qui t’a mis au monde et qui t’a allaité doit être heureuse ! |
Sébastien | 2021 | lui cependant dit· certes donc au moins bienheureux ceux écoutants le discours du Dieu et gardants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde ! |
Jacqueline | 1992 | Mais il dit : « Plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il dit : “Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent !” |
Segond NBS | 2002 | Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l’observent! |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : Magnifiques, en tout cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Bayard | 2018 | II a répondu : Ils sont vraiment heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et vivent selon elle. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent!» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus lui déclara : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il dit: « Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent! » |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent ! |
Darby | 1885 | Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il dit : Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! |
LIENART | 1951 | Mais il dit : “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il dit : Bénis sont plutôt ceux qui écoutent la parole d'Elohîm et qui la gardent ! |
Peuples | 2005 | Lui aussitôt répondit : « Heureux, dans ce cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais lui dit : « Et mieux : Courage ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la gardent ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a dit heureux surtout ceux qui écoutent la parole de dieu et qui [la] gardent |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il dit: “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il lui dit: " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! " |
David Martin | 1744 | Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
King James | 1611 | Mais il dit: Oui plutôt, heureux sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
Ostervald | 1881 | Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique! |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
Genève | 1669 | Alors il dit, Mais pluſtoſt bien-heureux [ſont] ceux qui oyent la parole de Dieu, & qui la gardent. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Mais plutôt, bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent! |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Mais plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, & qui la pratiquent. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!» |
Louis Segond | 1910 | Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il répondit : « Non, heureux plutôt sont ceux qui entendent la parole de Dieu et y obéissent ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il dit : “ Non, [mais] plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent!» |
Oltramare | 1874 | «Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent! |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus répond : « Dis plutôt : “Ils sont heureux, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent ce que Dieu dit et le mettent en pratique ! » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent! |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus répondit :—Dites plutôt : « Heureux sont, et seront pour toujours, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique ! » |
Sébastien | 2021 | de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas. |
Jacqueline | 1992 | Comme les foules se regroupent il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas : |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle cherche un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
Segond NBS | 2002 | Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise: elle cherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme les foules s’attroupaient, il commença à dire : Cette génération-ci est une génération mauvaise : elle demande un signe, et il ne lui sera donné de signe que celui de Jonas. |
Bayard | 2018 | Les foules se pressaient et il a dit : Cette génération est mauvaise. Elle cherche un signe. Mais elle ne recevra aucun signe, sinon le signe de Jonas. |
Œcuménique | 1976 | Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe de Jonas. |
Liturgie | 2013 | Comme les foules s’amassaient, Jésus se mit à dire : " Cette génération est une génération mauvaise : elle cherche un signe, mais en fait de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
Jérusalem | 1973 | Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
Albert Rilliet | 1858 | Or comme la foule grossissait, il se mit à dire: « Cette génération est méchante; elle réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas; |
AMIOT | 1950 | Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas. |
Darby | 1885 | Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. |
Darby Rev. | 2006 | Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. |
LIENART | 1951 | Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme les foules s'amassaient ensemble, il se mit à dire : Cette génération est méchante. Elle demande un signe, mais il ne lui sera pas donné de signe, excepté le signe de Yonah, le prophète. |
Peuples | 2005 | Comme la foule devenait plus nombreuse, Jésus se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise. Elle peut chercher un signe, on ne lui en donnera pas d’autre que le signe de Jonas. |
Chouraqui | 1977 | Au rassemblement de grandes foules, il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe. Mais de signe il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque la foule du peuple s'est rassemblée alors il a commencé à dire cette génération-ci est une génération mauvaise c'est un signe qu'elle demande et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n'est le signe de iônah le prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire: “Cette génération est une génération mauvaise; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: " Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. |
David Martin | 1744 | Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète. |
King James | 1611 | Et quand le peuple s'amassait, il commença à dire: C'est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, mais seulement le signe de Jonas le prophète. |
Ostervald | 1881 | Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme les foules accouraient, Il Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas. |
Genève | 1669 | Et comme les troupes s'amaſſoyent, il ſe prit à dire, Cette generation eſt méchante: elle demande un ſigne, & il ne lui ſera point donné de ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete. |
Lausanne | 1872 | Et comme la foule se rassemblait, il se mit à dire: Cette génération {Ou cette race.} est méchante; elle recherche un signe, mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. |
Sacy | 1759 | Et comme le peuple s’amassait en foule, il commença à dire: Cette race d’hommes est une race méchante: ils demandent un signe; & il ne leur en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. |
Segond 21 | 2007 | Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète]. |
Louis Segond | 1910 | Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que la foule grossissait, il commença à dire : « Cette génération est une génération méchante. Elle cherche un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe de Jonas. |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis que les foules se pressaient en masse, il commença à dire : “ Cette génération est une génération méchante ; elle cherche un signe. Mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: «Cette génération est une mauvaise génération! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas.» |
Oltramare | 1874 | Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que le signe de Jonas: |
Neufchâtel | 1899 | Et comme les foules s'assemblaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
Parole de vie | 2000 | Des foules très nombreuses viennent autour de Jésus, alors il se met à leur dire : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais. Ils demandent un miracle, mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas. |
Français C. N. | 2019 | Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire : « Cette génération est mauvaise ; elle réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas. |
Français C. | 1982 | Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: «Les gens d'aujourd'hui sont mauvais; ils réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas. |
Semeur | 2000 | Comme la foule grossissait autour de lui, il dit: Les gens de notre temps sont mauvais. Ils réclament un signe miraculeux. Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. |
Parole vivante | 2013 | Comme la foule grossissait et se pressait en masse autour de lui, il dit :—Les gens de cette génération sont mauvais. Ils réclament un signe (qui leur prouve que Dieu m’a envoyé). Ils n’en auront pas, à part celui du prophète Jonas. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme car devint Ionas aux Ninevites signe, ainsi sera aussi le fils de l'être humain à la génération à celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci. |
Jacqueline | 1992 | Comme Jonas est devenu signe pour les gens de Ninive de même sera le fils de l'homme pour cet âge-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Segond NBS | 2002 | En effet, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout comme Jonas a été un signe pour les Ninivites, le fils de l’homme aussi en sera un pour cette génération. |
Bayard | 2018 | Car si Jonas fut un signe pour les Nini-vites, il en sera de même du Fils de l’homme pour cette génération. |
Œcuménique | 1976 | Car, de même que Jonas fut un signe pour les gens de Ninive, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Liturgie | 2013 | Car Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive ; il en sera de même avec le Fils de l’homme pour cette génération. |
Jérusalem | 1973 | Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Albert Rilliet | 1858 | car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninévites, de même le fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération. |
AMIOT | 1950 | Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Darby | 1885 | Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération. |
Darby Rev. | 2006 | Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l'homme pour cette génération. |
LIENART | 1951 | Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, de même que Yonah fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils d'humain en sera un pour cette génération. |
Peuples | 2005 | Tout comme Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, le Fils de l’Homme aussi le sera pour cette génération. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme Iona a été signe pour les hommes de Ninevé, ainsi en sera-t-il du fils de l’homme pour cet âge. |
Tresmontant | 2007 | comme il a été iônah pour les hommes de nineweh un signe ainsi il sera aussi le fils de l'homme pour la génération présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération. |
David Martin | 1744 | Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération. |
King James | 1611 | Car comme Jonas était un signe pour les Ninivites,ainsi sera aussi le Fils de l'homme à cette génération. |
Ostervald | 1881 | Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme pour cette génération. |
Genève | 1669 | Car comme Jonas fut un ſigne à ceux de Ninive, ainſi le ſera auſſi le Fils de l'homme à cette generation. |
Lausanne | 1872 | Car de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération {Ou cette race.}. |
Sacy | 1759 | Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette nation. |
Segond 21 | 2007 | En effet, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Louis Segond | 1910 | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tout comme Jonas est devenu un signe pour les Ninivites, le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout comme Yona est devenu un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera également un pour cette génération. |
Edmond Stapfer | 1889 | «De même, en effet, que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même, pour cette génération-ci, en sera-t-il du Fils de l'homme. |
Oltramare | 1874 | de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération. |
Neufchâtel | 1899 | Car, comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, le fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive. De la même façon, le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui. |
Français C. N. | 2019 | En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération. |
Français C. | 1982 | En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui. |
Semeur | 2000 | Car, de même que Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, de même aussi le Fils de l’homme sera un signe pour les gens de notre temps. |
Parole vivante | 2013 | Car de même que Jonas est devenu un signe pour les habitants de Ninive, de même aussi le Fils de l’homme sera ce signe pour les hommes de notre temps. |
Sébastien | 2021 | reine de sud sera éveillé en à la jugement avec au-delà des hommes de la génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici. |
Alain Dumont | 2020 | [La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici. |
Jacqueline | 1992 | La reine du midi s'éveillera au jugement avec les hommes de cet âge et les condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici ! |
Osty et Trinquet | 1973 | La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon ! |
Segond NBS | 2002 | La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon. |
Jean Grosjean | 1971 | La reine du Sud se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle e§t venue du bout de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. |
Bayard | 2018 | À l’heure du jugement, la reine du Sud se lèvera avec les hommes de cette génération pour les condamner. Des confins de la terre, elle est venue écouter la sagesse de Salomon et il y a, ici, plus que Salomon. |
Œcuménique | 1976 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter la sagesse de Salomon; eh bien! ici il y a plus que Salomon. |
Liturgie | 2013 | Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que les hommes de cette génération, et elle les condamnera. En effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon. |
Jérusalem | 1973 | La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon! |
Albert Rilliet | 1858 | La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
AMIOT | 1950 | La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon. |
Darby | 1885 | Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Darby Rev. | 2006 | Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
LIENART | 1951 | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
Shora Kuetu | 2021 | La reine du midi se réveillera au jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la Terre pour entendre la sagesse de Shelomoh, et voici, il y a ici plus que Shelomoh. |
Peuples | 2005 | La reine du Sud ressuscitera pour le Jugement avec les hommes de cette génération et elle les accusera ; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon. |
Chouraqui | 1977 | La reine du Téimân se réveillera lors du jugement avec les hommes de cet âge, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Shelomo ; et voici, ici plus que Shelomo ! |
Tresmontant | 2007 | c'est la reine de l'orient qui se lèvera lors du jugement avec les hommes de la génération présente et elle les condamnera parce qu'elle est venue depuis les extrémités de la terre pour entendre la sagesse de schelômôh et voici [qu'il y a] plus que schelômôh ici |
Pirot et Clamer | 1950 | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
Abbé Crampon | 1923 | La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
David Martin | 1744 | La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
King James | 1611 | La reine du sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera: car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, un plus grand que Salomon est ici. |
Ostervald | 1881 | La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Abbé Fillion | 1895 | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a plus que Salomon ici. |
Genève | 1669 | La reine de Midi ſe levera au jugement avec les hommes de cette generation, & les condamnera: dautant qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la ſapience de Salomon: & voici, [il y a] ici plus que Salomon. |
Lausanne | 1872 | Une reine du midi se réveillera au jugement avec les hommes de cette génération {Ou cette race.} et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici plus que Salomon, ici. |
Sacy | 1759 | La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette nation, & les condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: & cependant il y a ici plus que Salomon. |
Segond 21 | 2007 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon. |
Louis Segond | 1910 | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Monde Nouveau | 2018 | Lors du jugement, la reine du Sud sera ressuscitée avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle est venue de l’autre bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Mais voyez, il y a ici plus que Salomon. |
Monde Nouveau | 1995 | La reine du Sud sera relevée, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, mais, voyez, il y a ici quelque chose de plus que Salomon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon; et voici, sous vos yeux, plus que Salomon! |
Oltramare | 1874 | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. |
Neufchâtel | 1899 | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
Parole de vie | 2000 | Les habitants de Ninive ont changé leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Jonas ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et ils les accuseront ! La reine du pays du Sud est venue du bout du monde pour entendre les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Salomon ! C'est pourquoi, le jour du jugement, la reine du pays du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et elle les accusera ! » |
Français C. N. | 2019 | Au jour du jugement, la reine du Sud se lèvera en face de cette génération et l'accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et pourtant il y a ici plus que Salomon ! |
Français C. | 1982 | Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon! |
Semeur | 2000 | Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera et condamnera les gens de notre temps, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon! |
Parole vivante | 2013 | Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera en accusatrice contre les hommes de ce temps ; elle les fera condamner, car elle est venue du bout du monde pour écouter les paroles de sagesse que prononçait Salomon. Or, il y a ici, sous vos yeux, quelqu’un de plus grand que Salomon ! |
Sébastien | 2021 | hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la jugement avec au-delà de la génération de celle-ci et condamneront elle· en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici. |
Alain Dumont | 2020 | [Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici. |
Jacqueline | 1992 | Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas ! |
Segond NBS | 2002 | Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas. |
Jean Grosjean | 1971 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du juge-ment, avec cette génération et ils la condamneront, car à la prédication de Jonas ils se sont convertis, et il y a ici plus que Jonas. |
Bayard | 2018 | Les Ninivites se lèveront à l’heure du jugement avec cette génération et la condamneront car eux se sont repentis quand Jonas a parlé, et il y a, ici, plus que Jonas. |
Œcuménique | 1976 | Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas; eh bien! ici il y a plus que Jonas. |
Liturgie | 2013 | Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas. |
Jérusalem | 1973 | Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas! |
Albert Rilliet | 1858 | Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
AMIOT | 1950 | Les Ninivites se dresseront au jour du jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. |
Darby | 1885 | Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Darby Rev. | 2006 | Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas et voici, il y a ici plus que Jonas. |
LIENART | 1951 | Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront ; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les hommes de Ninive se relèveront au jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Yonah, et voici, il y a ici plus que Yonah. |
Peuples | 2005 | Les hommes de Ninive ressusciteront pour le Jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront ; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas. |
Chouraqui | 1977 | Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la proclamation de Iona ; et voici, ici plus que Iona ! |
Tresmontant | 2007 | ce sont les hommes de niniweh qui se lèveront au jugement avec la génération présente et ils la condamneront parce qu'ils se sont repentis à la criée de iônah et voici [qu'il y] a plus que iônah ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
David Martin | 1744 | Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération, et la condamneront ; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
King James | 1611 | Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici. |
Ostervald | 1881 | Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, contre cette génération, et la condamneront; car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a plus que Jonas ici. |
Genève | 1669 | Les gens de Ninive ſe leveront au jugement avec cette generation, & la condamneront, dautant qu'ils ſe ſont amendez à la predication de Jonas: & voici, [il y a] ici plus que Jonas. |
Lausanne | 1872 | Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se convertirent à la prédication de Jonas; et voici plus que Jonas, ici. |
Sacy | 1759 | Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre ce peuple, & le condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; & cependant il y a ici plus que Jonas. |
Segond 21 | 2007 | Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont changé d'attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. |
Louis Segond | 1910 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Monde Nouveau | 2018 | Lors du jugement, les habitants de Ninive ressusciteront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont repentis en entendant le message prêché par Jonas. Mais voyez, il y a ici plus que Jonas. |
Monde Nouveau | 1995 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront ; parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Yona, mais, voyez, il y a ici quelque chose de plus que Yona. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lors du jugement les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront; car eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!» |
Oltramare | 1874 | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se convertirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. |
Neufchâtel | 1899 | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Parole de vie | 2000 | {voir Luc 11:31} (~) |
Français C. N. | 2019 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face de cette génération et l'accuseront, car les Ninivites ont changé de vie quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et pourtant il y a ici plus que Jonas ! » |
Français C. | 1982 | Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas!» |
Semeur | 2000 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. |
Parole vivante | 2013 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront pour témoigner contre les hommes de notre temps, ils les feront condamner, car lorsque Jonas a proclamé son message parmi eux, ils ont changé de vie. Or, il y a ici, sous vos yeux, quelqu’un de plus grand que Jonas.— |
Sébastien | 2021 | Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose non cependant sous le muid mais sur la chandelier, afin que ceux allants à l'intérieur le lumière que regardent. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent. |
Jacqueline | 1992 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cache ou sous le boisseau mais sur le lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté. |
Segond NBS | 2002 | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau; mais on la met sur le porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette, ni sous le boisseau, mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent y voient clair. |
Bayard | 2018 | Personne n’allume une lampe pour l’enfouir dans un trou. On la met sur un chandelier pour que les visiteurs voient la lumière. |
Œcuménique | 1976 | «Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette, mais on la met sur son support, pour que ceux qui entrent voient la clarté. |
Liturgie | 2013 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou bien sous le boisseau : on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Jérusalem | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté. |
Albert Rilliet | 1858 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière. |
AMIOT | 1950 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient clair. |
Darby | 1885 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Darby Rev. | 2006 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
LIENART | 1951 | “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté. |
Shora Kuetu | 2021 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un allume une lampe, il ne la mettra pas dans un trou ou sous un meuble mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Chouraqui | 1977 | « Personne, allumant une lampe, ne la place dans une cave, ou sous le boisseau, mais sur un lampadaire, pour que les arrivants voient sa clarté. |
Tresmontant | 2007 | et il n'y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la place dans un lieu secret ou sous une mesure à graines mais c'est sur un candélabre [qu'il la place] afin que ceux qui entrent voient la lumière |
Pirot et Clamer | 1950 | “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté. |
Abbé Crampon | 1923 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté. |
David Martin | 1744 | Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
King James | 1611 | Personne quand il allume une bougie, la met dans un lieu caché, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière. |
Ostervald | 1881 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Genève | 1669 | Or nul n'allume la chandelle, & la met en un lieu caché, ni ſous un boiſſeau: mais ſur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere. |
Lausanne | 1872 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté. |
Sacy | 1759 | Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Segond 21 | 2007 | »Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Louis Segond | 1910 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir allumé une lampe, on ne la met pas dans un endroit secret ou sous un panier. On la met plutôt sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir allumé une lampe, on la met, non pas dans une cave ou sous un panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Oltramare | 1874 | On n'allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair. |
Neufchâtel | 1899 | Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Parole de vie | 2000 | « Quand quelqu'un allume une lampe, ce n'est pas pour la cacher ou pour la couvrir avec un seau. Au contraire, il la place bien en haut, et ceux qui entrent dans la maison voient la lumière. |
Français C. N. | 2019 | « Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Français C. | 1982 | «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Semeur | 2000 | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Parole vivante | 2013 | Personne n’allume une lampe pour la cacher dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur son support pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Sébastien | 2021 | Le chandelle du corps est l'oeil de toi. lorsque le cas échéant l'oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumineux est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux. |
Alain Dumont | 2020 | La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux. |
Jacqueline | 1992 | La lampe du corps c'est ton œil. Quand ton œil est transparent ton corps entier aussi est lumineux. Mais s'il est mauvais ton corps aussi ténébreux. |
Osty et Trinquet | 1973 | La lampe du corps, c’est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, alors, tout entier, ton corps est lumineux ; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux. |
Segond NBS | 2002 | Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est bon, tout ton corps aussi est illuminé; mais s’il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
Jean Grosjean | 1971 | La lampe du corps c’est l’œil. Quand ton œil est sain, tout ton corps est lumineux; et s’il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux. |
Bayard | 2018 | La lampe du corps est ton œil. Lorsque ton œil voit clair, l’ensemble de ton corps est éclairé. Mais, dès que ton œil est malade, ton corps aussi est obscur. |
Œcuménique | 1976 | «La lampe de ton corps, c'est l'oeil. Quand ton oeil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière; mais si ton oeil est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
Liturgie | 2013 | La lampe de ton corps, c’est ton œil. Quand ton œil est limpide, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais quand ton œil est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
Jérusalem | 1973 | La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux; mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux. |
Albert Rilliet | 1858 | Ton œil est la lampe du corps; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est illuminé, mais quand il est malade, ton corps aussi est ténébreux. |
AMIOT | 1950 | La lampe de ton corps c'est l'œil. Lorsque ton œil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais s'il est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
Darby | 1885 | La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
Darby Rev. | 2006 | La lampe du corps, c'est ton oeil ; lorsque ton oeil est en bon état, ton corps tout entier est lui aussi plein de lumière ; mais quand il est en mauvais état, ton corps aussi est ténébreux. |
LIENART | 1951 | La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré. |
Shora Kuetu | 2021 | L'œil est la lampe du corps. Si donc ton œil est simple, tout ton corps aussi sera lumineux. Mais s'il est méchant, ton corps sera dans l'obscurité. |
Peuples | 2005 | Ta lampe, c’est ton œil. Si ton œil est transparent, toute ta personne sera lumineuse. Mais s’il est mauvais, tu seras toi aussi dans l’obscurité. |
Chouraqui | 1977 | La lampe de ton corps, c’est l’œil. Si ton œil est intact, tout ton corps aussi est lumineux. Mais s’il est fautif, ton corps aussi est ténébreux. |
Tresmontant | 2007 | la lampe du corps c'est ton œil lorsque ton œil est en bon état alors tout ton corps est illuminé s'il est malade alors ton corps est dans la ténèbre |
Pirot et Clamer | 1950 | La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré. |
Abbé Crampon | 1923 | La lampe du corps, c'est ton œil. Tant que ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
David Martin | 1744 | La lumière du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
King James | 1611 | La lumière du corps est l'oeil; c'est pourquoi quand ton oeil est net, ton corps entier aussi est plein de lumière; mais lorsque ton oeil est mauvais, ton corps aussi est plein de ténèbres. |
Ostervald | 1881 | L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres. |
Abbé Fillion | 1895 | La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
Genève | 1669 | La chandelle du corps, c'eſt l'oeil: ſi donc ton oeil eſt ſimple, tout ton corps auſſi ſera éclairé: mais s'il eſt mauvais, ton corps auſſi ſera tenebreux. |
Lausanne | 1872 | La lampe du corps, c'est l'oeil. Lors donc que ton oeil est simple, tout ton corps aussi est éclairé; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
Sacy | 1759 | Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple & pur, tout votre corps sera éclairé; s’il est mauvais, votre corps aussi sera ténébreux. |
Segond 21 | 2007 | Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
Louis Segond | 1910 | Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. |
Monde Nouveau | 2018 | La lampe du corps, c’est l’œil. Quand ton œil fixe une seule chose, tout ton corps est lumineux. Mais quand il est envieux, ton corps est obscur. |
Monde Nouveau | 1995 | La lampe du corps, c’est ton œil. Quand ton œil est simple, tout ton corps aussi est lumineux ; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. |
Oltramare | 1874 | La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est éclairé; mais quand ton oeil est mauvais, ton corps est dans les ténèbres; |
Neufchâtel | 1899 | La lampe du corps, c'est ton œil; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux. |
Parole de vie | 2000 | Les yeux sont la lampe de ton corps. Quand tes yeux ne sont pas malades, ton corps tout entier est dans la lumière. Mais quand tes yeux sont malades, ton corps est dans la nuit. |
Français C. N. | 2019 | Ton œil est la lampe de ton corps : si ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais si ton œil est malade, alors ton corps est dans l'obscurité. |
Français C. | 1982 | Tes yeux sont la lampe de ton corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé; mais si tes yeux sont mauvais, alors ton corps est dans l'obscurité. |
Semeur | 2000 | Tes yeux sont comme une lampe pour ton corps. Si tes yeux sont en bon état, tout ton corps jouit de la lumière; mais s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité. |
Parole vivante | 2013 | Les yeux sont comme une lampe pour le corps. Si tes yeux sont en bon état et accomplissent normalement leur fonction, toute ta vie est baignée de lumière. En revanche, s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité. |
Sébastien | 2021 | vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est. |
Alain Dumont | 2020 | Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse. |
Jacqueline | 1992 | Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbre ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres ! |
Segond NBS | 2002 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Jean Grosjean | 1971 | Veille donc à ce que la lumière en toi ne soit pas ténèbre. |
Bayard | 2018 | Vérifie qu’en toi la lumière ne soit pas obscure. |
Œcuménique | 1976 | Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres. |
Liturgie | 2013 | Examine donc si la lumière qui est en toi n’est pas ténèbres ; |
Jérusalem | 1973 | Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres! |
Albert Rilliet | 1858 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
AMIOT | 1950 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
Darby | 1885 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Darby Rev. | 2006 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
LIENART | 1951 | Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres. |
Shora Kuetu | 2021 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbre. |
Peuples | 2005 | Fais donc attention à ce que ta lumière intérieure ne devienne pas ténèbres. |
Chouraqui | 1977 | Prends donc garde qu’en toi-même la lumière ne devienne ténèbre ! |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi prends garde à toi pour qu'elle ne devienne pas ténèbre la lumière qui est au-dedans de toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres. |
Abbé Crampon | 1923 | Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
David Martin | 1744 | Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. |
King James | 1611 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
Ostervald | 1881 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. |
Abbé Fillion | 1895 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Genève | 1669 | Regarde donc que la lumiere qui eſt en toi ne ſoit tenebres. |
Lausanne | 1872 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres. |
Sacy | 1759 | Prenez donc garde que la lumière qui est en vous, ne soit elle-même de vraies ténèbres. |
Segond 21 | 2007 | Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
Louis Segond | 1910 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Monde Nouveau | 2018 | Fais donc attention que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
Monde Nouveau | 1995 | Sois donc vigilant. Il se pourrait que la lumière qui est en toi soit ténèbres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres. |
Oltramare | 1874 | prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres. |
Neufchâtel | 1899 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
Parole de vie | 2000 | Donc, fais attention ! Ta lumière ne doit pas être sombre comme la nuit. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
Français C. | 1982 | Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
Semeur | 2000 | Fais donc attention à ce que ta lumière ne soit pas obscurcie. |
Parole vivante | 2013 | Fais donc bien attention à ce que ta lumière intérieure ne soit pas obscurcie. |
Sébastien | 2021 | si donc le corps de toi tout entier lumineux, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, sera lumineux tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à l'éclair que illumine toi. |
Alain Dumont | 2020 | Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine. |
Jacqueline | 1992 | Si donc ton corps entier lumineux n'a aucune part de ténébreux il sera tout entier lumineux comme lorsque la lampe de son éclair t'illumine. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc ton corps tout entier est lumineux sans avoir de partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat”. |
Segond NBS | 2002 | Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux comme quand la lampe illumine de son éclat. |
Bayard | 2018 | Si tout ton corps est éclairé, sans aucune part obscure, il rayonnera entièrement, de la même façon que tu es éclairé par la lueur de la lampe. |
Œcuménique | 1976 | Si donc ton corps est tout entier dans la lumière, sans aucune part de ténèbres, il sera dans la lumière tout entier comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.» |
Liturgie | 2013 | si ton corps tout entier est dans la lumière sans aucune part de ténèbres, alors il sera dans la lumière tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. " |
Jérusalem | 1973 | Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat." |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc tout ton corps est illuminé, n'ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t'éclaire par son rayonnement. » |
AMIOT | 1950 | Si donc ton corps tout entier est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. |
Darby | 1885 | Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat. |
LIENART | 1951 | Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébré, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.” |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc tout ton corps est lumineux, n'ayant aucune partie dans l'obscurité, il sera entièrement lumineux, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. |
Peuples | 2005 | Mais si ta personne tout entière devient lumineuse sans aucun recoin de ténèbres, elle rayonnera, tout comme lorsque la lampe jette un éclair sur toi. |
Chouraqui | 1977 | Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune part de ténèbre, alors il est tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de sa clarté. » Oïe, vous, les Peroushîm |
Tresmontant | 2007 | si donc ton corps tout entier est lumière et s'il n'y a pas en lui une part de ténèbre alors il sera lumière tout entier comme lorsque la lampe dans [son] éclair t'illumine |
Pirot et Clamer | 1950 | Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.” |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. " |
David Martin | 1744 | Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière. |
King James | 1611 | Si donc ton corps entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, le tout sera plein de lumière, comme quand l'éclat brillant d'une bougie te donne sa lumière. |
Ostervald | 1881 | Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante. |
Genève | 1669 | Si donc tout ton corps eſt éclairé, n'ayant aucune partie tenebreuſe, il ſera éclairé par tout, comme quand la chandelle t'éclaire par ſa lumiere. |
Lausanne | 1872 | Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. |
Sacy | 1759 | Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière. |
Segond 21 | 2007 | Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lueur.» |
Louis Segond | 1910 | Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc tout ton corps est lumineux, sans aucune partie obscure, il sera aussi lumineux qu’une lampe qui t’éclaire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc tout ton corps est lumineux sans avoir aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de ses rayons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d'une lampe.» |
Oltramare | 1874 | Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu'il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. |
Neufchâtel | 1899 | Si donc ton corps est éclairé tout entier, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t'éclaire par son éclat. |
Parole de vie | 2000 | Si ton corps tout entier est éclairé, sans rien de sombre, il est tout entier dans la lumière, comme lorsque la lampe t'éclaire vivement. » |
Français C. N. | 2019 | Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté. » |
Français C. | 1982 | Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté.» |
Semeur | 2000 | Si ton corps tout entier est dans la lumière, sans aucune partie dans l’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa clarté. |
Parole vivante | 2013 | Si ton être vit dans la lumière, sans aucun mélange d’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa brillante clarté. |
Sébastien | 2021 | En cependant à ce bavarder sollicite lui Pharisien de telle manière que déjeune à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table]. |
Jacqueline | 1992 | Comme il parlait un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s'allonge |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table. |
Segond NBS | 2002 | Tandis qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit; |
Bayard | 2018 | II parlait quand un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entre et s’allonge pour le repas. |
Œcuménique | 1976 | Comme il parlait, un Pharisien l'invita à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
Liturgie | 2013 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et prit place. |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui; et y étant entré il se mit à table. |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui, Jésus entra et se mit à table. |
Darby | 1885 | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table. |
Darby Rev. | 2006 | Alors qu'il parlait, un pharisien l'invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ; |
LIENART | 1951 | Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui, il entra et se mit à table. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table. |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui ; il entra et se mit à table. |
Chouraqui | 1977 | Il parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s’installe. |
Tresmontant | 2007 | et [un jour] qu'il était en train de parler il lui a demandé un certain parousch de venir manger avec lui alors il est entré [dans la maison] et il s'est accroupi |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui; il entra et se mit à table. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table. |
David Martin | 1744 | Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table. |
King James | 1611 | Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table. |
Ostervald | 1881 | Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant qu'Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table. |
Genève | 1669 | Et comme il parloit, quelque Phariſien le pria de diſner chez lui: & [Jeſus] y entra, & ſe mit à table. |
Lausanne | 1872 | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table. |
Sacy | 1759 | Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; & Jesus y étant entré, se mit à table. |
Segond 21 | 2007 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table. |
Louis Segond | 1910 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. |
Monde Nouveau | 2018 | Après que Jésus eut dit cela, un pharisien l’invita à manger chez lui. Il entra donc et s’étendit à table. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il eut dit cela, un Pharisien le pria de déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit à table. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui; il entra et se mit à table. |
Oltramare | 1874 | Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a fini de parler, un Pharisien l'invite à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pharisien ayant vu étonna en ce que non premièrement fut baptisé avant du déjeuner. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien ! |
Jacqueline | 1992 | mais le pharisien s'étonne en voyant qu'il n'a pas d'abord fait ablution avant le déjeuner. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner. |
Segond NBS | 2002 | Le pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner. |
Jean Grosjean | 1971 | et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne se lavait pas avant le déjeuner. |
Bayard | 2018 | Le pharisien le voit et s’étonne qu’il ne se lave pas avant le repas. |
Œcuménique | 1976 | Le Pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait une ablution avant le déjeuner. |
Liturgie | 2013 | Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas. |
Jérusalem | 1973 | Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation. |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas fait d'ablutions avant le dîner. |
Darby | 1885 | Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner. |
Darby Rev. | 2006 | mais le pharisien, voyant cela, s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé, avant le repas. |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas premièrement baptisé avant le dîner. |
Peuples | 2005 | Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas. |
Chouraqui | 1977 | Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner. |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a vu le parousch et il s'est étonné parce qu'auparavant il n'avait pas fait les ablutions rituelles [sur ses mains] avant de manger le pain |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner. |
Abbé Crampon | 1923 | Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner. |
David Martin | 1744 | Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. |
King James | 1611 | Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. |
Ostervald | 1881 | Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner. |
Abbé Fillion | 1895 | Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S'était pas lavé avant le repas. |
Genève | 1669 | Mais le Phariſien s'eſtonna de ce qu'il vid qu'il ne s'eſtoit point premierement lavé devant le diſner. |
Lausanne | 1872 | Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas d'abord lavé {Grec baptisé.} avant le dîner. |
Sacy | 1759 | Le Pharisien commença alors à dire en lui-même: Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner? |
Segond 21 | 2007 | Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. |
Louis Segond | 1910 | Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, le pharisien fut surpris en voyant que Jésus ne s’était pas lavé avant le repas. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant le Pharisien fut surpris en voyant qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant le déjeuner. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas. |
Oltramare | 1874 | Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner. |
Parole de vie | 2000 | Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas. |
Français C. N. | 2019 | Le pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé les mains avant le repas. |
Français C. | 1982 | Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas. |
Semeur | 2000 | Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna. |
Parole vivante | 2013 | Le pharisien remarqua, avec surprise, qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas. Il en fut choqué et manifesta son étonnement. |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce au dehors du coupe et du planche vous purifiez, ce cependant au dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté. |
Jacqueline | 1992 | Mais le Seigneur lui dit : « C'est bien vous les pharisiens ! Le dehors de la coupe et du plat vous le purifiez mais votre dedans est rempli de rapine et de mauvaiseté ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le Seigneur lui dit : “Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur est plein de rapine et de perversité. |
Segond NBS | 2002 | Mais le Seigneur lui dit: Vous, les pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de lâcheté. |
Bayard | 2018 | Le seigneur lui répond : à présent, vous les pharisiens purifiez l’extérieur de la coupe et du plat mais votre intérieur est avide et méchant. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur lui dit: «Maintenant vous, les Pharisiens, c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez, mais votre intérieur est rempli de rapacité et de méchanceté. |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur lui dit : " Bien sûr, vous les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur de vous-mêmes vous êtes remplis de cupidité et de méchanceté. |
Jérusalem | 1973 | Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le seigneur lui dit: « Maintenant vous autres pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre dedans est rempli de rapine et de méchanceté. |
AMIOT | 1950 | Mais le Seigneur lui dit : Ainsi, vous autres pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat ; mais l'intérieur est plein de rapine et d'iniquité. |
Darby | 1885 | Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
LIENART | 1951 | Mais le Seigneur lui dit : “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre intérieur est rempli de pillage et de méchanceté. |
Peuples | 2005 | Mais le Seigneur lui dit : « Voilà bien les Pharisiens ! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur à vous n’est que soif d’argent et méchanceté ! |
Chouraqui | 1977 | Mais l’Adôn lui dit : « Maintenant, vous, les Peroushîm, le dehors de la coupe et du plat, vous le purifiez ; mais votre dedans est plein de rapine et de crimes. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit le seigneur en s'adressant à lui voici que vous les perouschim c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez mais l'intérieur de vous-mêmes est plein de rapacité et de méchanceté |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais le Seigneur lui dit: “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté. |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur lui dit: " Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice. |
David Martin | 1744 | Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de perversité. |
Ostervald | 1881 | Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d'iniquité. |
Genève | 1669 | Et le Seigneur lui dit, Vous autres Phariſiens nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais le dedans de vous eſt tout plein de rapine & de méchanceté. |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur lui dit: Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; tandis qu'en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté. |
Sacy | 1759 | Mais le Seigneur lui dit: Vous autres Pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe & du plat; mais le dedans de vos coeurs est plein de rapine & d’iniquité. |
Segond 21 | 2007 | Mais le Seigneur lui dit: «Vous, pharisiens, vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'avidité et de méchanceté. |
Louis Segond | 1910 | Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le Seigneur lui dit : « Vous, les pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le Seigneur lui dit : “ Or, vous, Pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de pillage et de méchanceté. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur lui dit alors: «Aujourd'hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d'iniquités! |
Oltramare | 1874 | Mais le Seigneur lui dit: «Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de malhonnêteté. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le Seigneur lui dit: Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté. |
Parole de vie | 2000 | Alors le Seigneur dit au Pharisien : « Vous, les Pharisiens, vous nettoyez l'extérieur du verre et de l'assiette ! Mais, à l'intérieur, dans votre cœur, vous avez envie de voler les autres et vous êtes méchants ! |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur lui dit : « Voilà comme vous êtes, vous les pharisiens : vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et de méchanceté. |
Français C. | 1982 | Le Seigneur lui dit alors: «Voilà comme vous êtes, vous les Pharisiens: vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et pleins de méchanceté. |
Semeur | 2000 | Le Seigneur lui dit alors: Vous pharisiens, vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais à l’intérieur, vous êtes remplis du désir de voler et pleins de méchanceté. |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur lui dit alors :—Vous autres pharisiens, vous nettoyez minutieusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais votre intérieur est rempli d’avarice, vous êtes des rapaces et des gens pervers ! |
Sébastien | 2021 | insensés, non celui ayant fait ce au dehors aussi ce au dedans fit ? |
Alain Dumont | 2020 | [Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ? |
Jacqueline | 1992 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Sots ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
Segond NBS | 2002 | Gens déraisonnables! celui qui a fait le dehors n’a–t–il pas fait aussi le dedans? |
Jean Grosjean | 1971 | Sots! Est-ce que celui qui a fait l’extérieur n’a pas fait aussi l’intérieur ? |
Bayard | 2018 | Idiots ! celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas aussi fait l’intérieur ? |
Œcuménique | 1976 | Insensés! Est-ce que celui qui a fait l'extérieur n'a pas fait aussi l'intérieur? |
Liturgie | 2013 | Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
Jérusalem | 1973 | Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? |
Albert Rilliet | 1858 | Insensés! Est-ce que Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans? |
AMIOT | 1950 | Insensés ! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur ? |
Darby | 1885 | Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ? |
Darby Rev. | 2006 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-til pas aussi fait le dedans ? |
LIENART | 1951 | Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? |
Shora Kuetu | 2021 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Peuples | 2005 | Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait également l’intérieur ? |
Chouraqui | 1977 | Fous ! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
Tresmontant | 2007 | imbéciles est-ce que celui qui a créé l'extérieur n'a pas aussi créé l'intérieur |
Pirot et Clamer | 1950 | Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? |
Abbé Crampon | 1923 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
David Martin | 1744 | Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
King James | 1611 | Vous insensés, celui qui a fait le dehors n'a t-il pas fait aussi le dedans? |
Ostervald | 1881 | Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans? |
Abbé Fillion | 1895 | Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
Genève | 1669 | Inſenſez, celui qui a fait le dehors, n'a-t'il pas fait auſſi le dedans? |
Lausanne | 1872 | Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
Sacy | 1759 | Insensés que vous êtes, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans? |
Segond 21 | 2007 | Hommes dépourvus de bon sens! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? |
Louis Segond | 1910 | Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
Monde Nouveau | 2018 | Insensés ! Celui qui a créé l’extérieur n’a-t-il pas aussi créé l’intérieur ? |
Monde Nouveau | 1995 | Hommes déraisonnables ! Celui qui a fait l’extérieur a aussi fait l’intérieur, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans? |
Oltramare | 1874 | Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
Neufchâtel | 1899 | Insensés! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
Parole de vie | 2000 | Vous ne comprenez rien ! Dieu a fait l'extérieur et il a fait aussi l'intérieur ! |
Français C. N. | 2019 | Insensés que vous êtes ! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur ? |
Français C. | 1982 | Insensés que vous êtes! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur? |
Semeur | 2000 | Fous que vous êtes! Est-ce que celui qui a créé l’extérieur n’a pas aussi fait l’intérieur? |
Parole vivante | 2013 | Fous que vous êtes ! Celui qui a créé le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ? |
Sébastien | 2021 | toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Seulement le contenu donnez-le en aumônes et voici : tout est pur pour vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que tout est pur pour vous. |
Segond NBS | 2002 | Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que pour vous tout sera pur. |
Bayard | 2018 | Faites plutôt l’aumône du contenu et tout sera pur pour vous. |
Œcuménique | 1976 | Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous. |
Liturgie | 2013 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. |
Jérusalem | 1973 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous. |
AMIOT | 1950 | Donnez plutôt l'aumône selon vos moyens et tout pour vous sera pur. |
Darby | 1885 | Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes. |
Darby Rev. | 2006 | Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur. |
LIENART | 1951 | Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
Peuples | 2005 | Mais pour vous il suffit de faire l’aumône et ensuite tout est pur ! |
Chouraqui | 1977 | Aussi bien, donnez en libéralités ce qui est à vous ; et voici, tout, pour vous, sera pur. |
Tresmontant | 2007 | d'ailleurs ce qui est dedans donnez-le donc en offrande de justice et voici que tout sera pur pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous. |
David Martin | 1744 | Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. |
King James | 1611 | Mais plutôt donnez aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses vous sont nettes. |
Ostervald | 1881 | Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous. |
Genève | 1669 | Mais pluſtoſt donnez en aumoſne ce que vous avez, & voici, toutes choſes vous ſeront nettes. |
Lausanne | 1872 | Mais plutôt donnez en aumône le contenu, et voici que toutes choses vous seront pures. |
Sacy | 1759 | Néanmoins donnez l’aumône de ce que vous avez, & toutes choses seront pures pour vous. |
Segond 21 | 2007 | Faites plutôt don de ce que vous avez à l'intérieur, et alors tout sera pur pour vous. |
Louis Segond | 1910 | Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand vous faites des dons aux pauvres, donnez plutôt ce qui vient de l’intérieur, et tout chez vous sera pur. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, donnez en dons de miséricorde les choses qui sont à l’intérieur, et, voyez, toutes les [autres] choses chez vous sont pures. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats; et aussitôt tout vous sera pur.» |
Oltramare | 1874 | Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous. |
Neufchâtel | 1899 | Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
Parole de vie | 2000 | Donnez donc aux pauvres ce qui est dans votre assiette. De cette façon, pour vous tout sera pur. |
Français C. N. | 2019 | Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et dans vos plats, et tout sera pur pour vous. |
Français C. | 1982 | Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous. |
Semeur | 2000 | Donnez plutôt en offrande à Dieu votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs. |
Parole vivante | 2013 | Donnez donc en offrande (à Dieu) votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs. |
Sébastien | 2021 | mais Ouai à vous aux Pharisiens, en ce que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous passez à côté la jugement et l'amour du Dieu· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas mettre à côté. |
Alain Dumont | 2020 | / Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut. |
Jacqueline | 1992 | Mais malheureux vous les pharisiens ! vous payez la dîme sur la menthe la rue et toute plante et vous passez à côté de la justice et de l'amour de Dieu ! C'est cela qu'on doit faire sans négliger le reste. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de tous les légumes, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela. |
Segond NBS | 2002 | Mais quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les plantes potagères, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu! C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais malheur à vous pharisiens qui payez la dîme sur la menthe, la rue et tous les légumes, et qui passez outre au jugement et à l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci sans omettre cela. |
Bayard | 2018 | Hélas, pharisiens ! vous payez l’impôt de la menthe, de la rue et de toute plante, mais vous oubliez le jugement et l’amour de Dieu. Pourtant, il faut faire ceci sans négliger cela. |
Œcuménique | 1976 | «Mais malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui versez la dîme de la menthe, de la rue et de tout ce qui pousse dans le jardin, et qui laissez de côté la justice et l'amour de Dieu. C'est ceci qu'il fallait faire, sans négliger cela. |
Liturgie | 2013 | Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme sur toutes les plantes du jardin, comme la menthe et la rue et vous passez à côté du jugement et de l’amour de Dieu. Ceci, il fallait l’observer, sans abandonner cela. |
Jérusalem | 1973 | Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais malheur à vous, pharisiens, car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toutes les plantes potagères, et vous méprisez le jugement et l'amour de Dieu. Mais ce sont ces choses-ci qu'il fallait pratiquer, sans toutefois négliger celles-là. |
AMIOT | 1950 | Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui négligez la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela. |
Darby | 1885 | Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. |
Darby Rev. | 2006 | Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute sorte d'herbes, et vous négligez le juste jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de chaque légume et que vous négligez la justice et l'amour d'Elohîm. C'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, Pharisiens ! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, les épices et toutes les infusions, mais vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu ! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste. |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous dîmez la menthe, la rue et tout légume ; mais vous passez à côté de la justice et de l’amour d’Elohîms ! Ceci, il faut le faire, sans négliger cela ! |
Tresmontant | 2007 | mais hoï à vous les perouschim parce que vous avez ordonné de prélever le dixième sur la menthe et sur la ruta et sur toute sorte de plantes mais vous avez transgressé le jugement et l'amour de dieu les voilà les choses qui étaient à faire et les voilà celles qu'il ne fallait pas négliger |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela. |
David Martin | 1744 | Mais malheur à vous, Pharisiens ; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. |
King James | 1611 | Mais malheur à vous, pharisiens! car vous qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: c'est cela qu'il fallait faire, et ne pas laisser les autres. |
Ostervald | 1881 | Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de tous les légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; il fallait cependant faire ces choses, sans omettre les autres. |
Genève | 1669 | Mais mal-heur ſur vous, Phariſiens: car vous diſmez bien la menthe, & la ruë, & toute ſorte d'herbage, & laiſſez en arriere le jugement & la charité de Dieu: il faloit faire ces choſes-ici, & ne laiſſer point celles-là. |
Lausanne | 1872 | Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et que vous négligez le jugement et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là. |
Sacy | 1759 | Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue & de toutes les herbes, & qui négligez la justice, & l’amour de Dieu: c’est là néanmoins ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre ces autres choses. |
Segond 21 | 2007 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; voilà ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
Louis Segond | 1910 | Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous donnez le dixième de la menthe, de la rue et de toutes les autres herbes aromatiques, mais que vous laissez de côté la justice et l’amour pour Dieu ! Vous deviez donner ces choses sans laisser de côté les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous donnez le dixième de la menthe et de la rue et de toutes les [autres] plantes potagères, mais que vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu ! Ces choses-ci, vous étiez tenus de les faire, sans omettre ces choses-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme et de la menthe, et de la rue, et de toute espèce de légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce qu'il fallait, c'est faire ces choses, sans omettre les autres!» |
Oltramare | 1874 | Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute espèce de plantes potagères, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, sans toutefois omettre celles-là. |
Neufchâtel | 1899 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, Pharisiens ! En effet, vous donnez à Dieu un dixième de certaines plantes, menthe, plantes sauvages et légumes du jardin. Mais vous oubliez d'être justes avec les gens et d'aimer Dieu. Pourtant, c'est cela qu'il fallait faire, sans oublier le reste. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, pharisiens ! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et les plantes des prés, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu : c'est pourtant cela ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, Pharisiens! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et la rue, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
Semeur | 2000 | Mais malheur à vous, pharisiens, vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les plus petites herbes, comme la menthe et la rue, et sur le moindre légume, mais vous négligez la droiture et l’amour de Dieu! Voilà ce qu’il fallait faire, sans laisser le reste de côté. |
Parole vivante | 2013 | Mais malheur à vous, pharisiens ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les petites herbes comme la menthe ou la rue, et sur le moindre légume, mais vous oubliez d’aimer Dieu et d’accomplir ce qui est juste à ses yeux ! C’est là ce qu’il fallait faire avant tout… sans négliger pour autant le reste. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous aux Pharisiens, en ce que vous aimez la premier siège en aux synagogues et les salutations en aux agoras. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous les pharisiens ! Vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les places publiques. |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques ! |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous aimez avoir le premier siège dans les synagogues et être salués sur les places publiques! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous pharisiens qui aimez le premier siège dans les synagogues et à vous faire saluer sur les marchés ! |
Bayard | 2018 | Hélas pour vous, pharisiens ! vous aimez être au premier rang dans les assemblées et être salués sur les places publiques. |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques. |
Liturgie | 2013 | Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations sur les places publiques. |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques! |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, pharisiens, car vous aimez le premier siége dans les synagogues et les salutations dans les places publiques. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à avoir le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les places publiques ! |
Darby | 1885 | Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, pharisiens ! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations dans les places publiques. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places! |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places du marché ! |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans la synagogue et les salutations sur la place ! |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les marchés ! |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les perouschim parce que vous aimez le siège qui est devant dans les maisons de réunion et que l'on vous demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places! |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques ! |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. |
King James | 1611 | Malheur à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les marchés. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Phariſiens, qui aimez les premieres ſeances és Synagogues, & les ſalutations és marchez. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les congrégations, et les salutations dans les places publiques. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez à avoir les premières places dans les synagogues, & à être salués dans les places publiques. |
Segond 21 | 2007 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d'honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Monde Nouveau | 2018 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et que vous aimez être salués sur les places de marché ! |
Monde Nouveau | 1995 | Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places de marché ! |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations!» |
Oltramare | 1874 | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, Pharisiens ! Vous aimez être assis au premier rang dans les maisons de prière, et vous aimez qu'on vous salue sur les places de la ville. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, pharisiens ! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez être salués sur les places publiques. |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, Pharisiens! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques. |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous tenez aux places d’honneur dans les synagogues. Vous aimez qu’on vous salue respectueusement en public et qu’on fasse des courbettes devant vous. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, en ce que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains ceux piétinants autour sur le haut non ont su. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous qui êtes comme des sépulcres que rien ne repère : les hommes marchent dessus sans le savoir. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent sans le savoir !” |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous qui êtes comme ces tombeaux inap-parents sur lesquels on marche sans le savoir ! |
Bayard | 2018 | Hélas pour vous ! vous êtes semblables aux tombes dissimulées ; ceux qui les foulent l’ignorent |
Œcuménique | 1976 | Malheureux, vous qui êtes comme ces tombes que rien ne signale et sur lesquelles on marche sans le savoir.» |
Liturgie | 2013 | Quel malheur pour vous, parce que vous êtes comme ces tombeaux qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir. " |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir!" |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s'en doutent pas. » |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, car vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir ! |
Darby | 1885 | Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir!” |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les gens marchent sans le voir. |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, vous êtes comme un tombeau qui n’est pas signalé ; sans s’en apercevoir on a marché dessus ! » |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que rien ne signale, où les hommes marchent sans le savoir » ! |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous parce que vous êtes comme les tombeaux que l'on ne voit pas et les gens marchent par-dessus et ils ne le savent pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir!” |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! " |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. |
King James | 1611 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous eſtes comme les ſepulcres qui n'apparoiſſent point, & les hommes qui paſſent par deſſus n'en ſçavent rien. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, & que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas. |
Segond 21 | 2007 | Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir.» |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
Monde Nouveau | 2018 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme ces tombes qu’on ne remarque pas et sur lesquelles on marche sans le savoir ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme ces tombes de souvenir qu’on ne remarque pas, si bien que les hommes marchent dessus sans [le] savoir ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir!» |
Oltramare | 1874 | Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu'on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.» |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombes qu'on ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir ! » |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir ! » |
Français C. | 1982 | Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir!» |
Semeur | 2000 | Malheur à vous! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous ! Vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard, et sur lesquelles les gens passent sans s’en douter. |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant un quelconque des légistes dit à lui· enseignant, ceux-ci disant aussi nous tu brutalises. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices. |
Jacqueline | 1992 | Un des hommes de loi répond et lui dit : «Maître en disant cela nous aussi tu nous insultes ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !” |
Segond NBS | 2002 | Un des spécialistes de la loi s’écria: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi! |
Jean Grosjean | 1971 | Un légiste lui répondit : Maître, ce que tu dis là nous outrage aussi ! |
Bayard | 2018 | Un légiste lui répond : Maître, par ces paroles tu nous insultes, nous aussi. |
Œcuménique | 1976 | Alors un des légistes dit à Jésus: «Maître, en parlant de la sorte, c'est nous aussi que tu insultes.» |
Liturgie | 2013 | Alors un docteur de la Loi prit la parole et lui dit : " Maître, en parlant ainsi, c’est nous aussi que tu insultes. " |
Jérusalem | 1973 | Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or un des légistes prenant la parole, lui dit: « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. » |
AMIOT | 1950 | Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi, vous nous insultez, nous aussi. |
Darby | 1885 | Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. |
Darby Rev. | 2006 | Prenant la parole, l'un des docteurs de la Loi lui dit : Maître, en disant cela, c'est nous aussi que tu insultes. |
LIENART | 1951 | Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un des docteurs de la torah prit la parole et lui dit : Docteur, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi ! |
Peuples | 2005 | Un maître de la Loi lui répliqua : « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également ! » |
Chouraqui | 1977 | Un des enSeigneurs de tora lui répond : « Rabbi, par ces paroles tu nous insultes aussi ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu l'un des maîtres de la tôrah et il lui a dit rabbi lorsque tu parles ainsi c'est nous aussi que tu outrages |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit: “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit: " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. " |
David Martin | 1744 | Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. |
King James | 1611 | Alors un des hommes de loi répondit et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fait aussi des reproches. |
Ostervald | 1881 | Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi. |
Genève | 1669 | Alors quelqu'un des docteurs de la Loi prit le propos, & lui dit, Maiſtre, en diſant ces choſes tu nous dis auſſi outrage. |
Lausanne | 1872 | Et un des légistes prenant la parole, lui dit: Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi. |
Sacy | 1759 | Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit: Maître, en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes. |
Segond 21 | 2007 | Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit: «Maître, en parlant ainsi, c'est aussi nous que tu insultes.» |
Louis Segond | 1910 | Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors un spécialiste de la Loi lui dit : « Enseignant, en disant cela, tu nous insultes nous aussi. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse un de ceux qui étaient versés dans la Loi lui dit : “ Enseignant, en disant ces choses, tu nous insultes nous aussi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, un des légistes lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.» |
Oltramare | 1874 | Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, un des légistes répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi. |
Parole de vie | 2000 | Un des maîtres de la loi dit à Jésus : « Maître, en disant cela, tu nous insultes, nous aussi ! » |
Français C. N. | 2019 | Un des spécialistes des Écritures lui dit : « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi ! » |
Français C. | 1982 | Un des maîtres de la loi lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi!» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant: Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi! |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, un docteur de la loi se mit à protester et dit à Jésus :—Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· aussi à vous aux légistes Ouai, en ce que vous chargez les êtres humains charges difficiles à porter, et vous-mêmes à un des doigts de vous non vous tâtez vers aux charges. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Vous aussi les hommes de loi malheureux ! Vous chargez les hommes de charges impossibles à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous n'effleurez pas ces charges ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts ! |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Quel malheur pour vous aussi, spécialistes de la loi! Vous chargez les gens de charges difficiles à porter, et vous n’y touchez pas vous–mêmes d’un doigt! |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Malheur à vous aussi, légistes, qui chargez les hommes d’insupportables charges quand vous-mêmes ne touchez pas d’un doigt à ces charges ! |
Bayard | 2018 | Alors il leur dit : Hélas pour vous aussi, légistes ! vous écrasez les hommes sous d’intolérables fardeaux, et ces fardeaux, vous ne les effleurez même pas du doigt. |
Œcuménique | 1976 | Il répondit: «Vous aussi, légistes, vous êtes malheureux, vous qui chargez les hommes de fardeaux accablants, et qui ne touchez pas vous-mêmes d'un seul de vos doigts à ces fardeaux. |
Liturgie | 2013 | Jésus reprit : " Vous aussi, les docteurs de la Loi, malheureux êtes-vous, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez même pas ces fardeaux d’un seul doigt. |
Jérusalem | 1973 | Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il dit: « Malheur aussi à vous autres légistes, car vous chargez les hommes de fardeaux intolérables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui dit : Malheur aussi à vous, docteurs de la Loi, qui chargez les hommes de fardeaux insupportables, alors que vous-mêmes ne touchez pas ces fardeaux d'un doigt ! |
Darby | 1885 | Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
LIENART | 1951 | Et il dit : “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Malheur à vous aussi, docteurs de la torah ! Car vous chargez les gens de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
Peuples | 2005 | Jésus répondit : « Malheur à vous aussi, maîtres de la Loi : vous faites porter aux gens des fardeaux impossibles, et vous, vous ne les touchez même pas du bout du doigt ! |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Vous aussi, enSeigneurs de tora, oïe ! Parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter ; mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges, fût-ce d’un seul de vos doigts ! |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a dit et à vous aussi les maîtres de la tôrah hoï parce que vous chargez l'homme de charges qui sont trop lourdes à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous ne touchez pas à ces charges |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il dit: “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d'un seul de vos doigts. |
David Martin | 1744 | Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts. |
King James | 1611 | Et il dit: Malheur à vous aussi, vous hommes de loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d'un seul de vos doigts. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus dit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
Genève | 1669 | Et il dit, Mal-heur auſſi ſur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges inſupportables, mais vous meſmes ne touchez point les fardeaux de l'un de vos doigts. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Et à vous aussi, légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter; mais vous-mêmes, vous ne touchez pas à ces fardeaux de l'un de vos doigts. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui dit: Malheur aussi à vous autres, docteurs de la loi qui chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne sauraient porter, & qui ne voudriez pas les avoir touchés du bout du doigt. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d'un seul doigt. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Malheur aussi à vous qui êtes spécialistes de la Loi, parce que vous placez sur les gens des charges difficiles à porter, mais vous, vous n’y touchez pas d’un seul doigt ! |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il dit : “ Malheur à vous aussi qui êtes versés dans la Loi, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit alors: «A vous aussi, les légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux du bout du doigt!» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Malheur à vous aussi, docteurs de la Loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous n'y touchez pas du bout du doigt. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit: Et à vous aussi, légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l'un de vos doigts à ces fardeaux. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Quel malheur pour vous aussi, maîtres de la loi ! En effet, vous demandez aux gens de porter des charges très lourdes, et vous, vous n'y touchez pas, même avec un seul doigt ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Quel malheur pour vous aussi, spécialistes des Écritures ! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux. |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, maîtres de la loi! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux. |
Semeur | 2000 | Oui, malheur à vous aussi, enseignants de la Loi, lui répondit Jésus, vous imposez aux gens des fardeaux accablants; mais vous-mêmes, vous n’y touchez pas du petit doigt! |
Parole vivante | 2013 | Oui, malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! lui rétorqua-t-il. Vous imposez aux gens des fardeaux qu’ils sont incapables de porter, mais vous-mêmes, vous ne voudriez pas y toucher du petit doigt ! |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, en ce que vous édifiez en maison les mémoriaux des prophètes, les cependant pères de vous tuèrent catégoriquement eux. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux ! Vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous! Vous construisez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous qui bâtissez les tombeaux des pro-phètes que vos pères ont tués ! |
Bayard | 2018 | Hélas pour vous ! vous êtes les bâtisseurs des tombeaux des prophètes et vos pères en sont les assassins. |
Œcuménique | 1976 | Malheureux, vous qui bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués. |
Liturgie | 2013 | Quel malheur pour vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués. |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués! |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont fait mourir! |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, alors que vos pères les ont tués ! |
Darby | 1885 | Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes et vos pères les ont tués ! |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués! |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, que vos pères ont tués. |
Peuples | 2005 | Malheur à vous qui élevez des monuments pour les prophètes que vos pères ont tués ! |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des inspirés que vos pères ont tués ! |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués!” |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! |
David Martin | 1744 | Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. |
King James | 1611 | Malheur à vous! car vous bâtissez les tombes des prophètes, et vos pères les ont tués. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, car vous baſtiſſez les ſepulcres des Prophetes, leſquels vos peres ont tuëz. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux aux prophètes, & ce sont vos pères qui les ont tués. |
Segond 21 | 2007 | Malheur à vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous, parce que vous construisez les tombes des prophètes, mais ce sont vos ancêtres qui les ont tués ! |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombes de souvenir des prophètes, mais vos ancêtres les ont tués ! |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués; |
Oltramare | 1874 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués. |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous ! Vous construisez des tombes pour les prophètes, et ce sont vos ancêtres qui les ont tués ! |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous ! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués ! |
Français C. | 1982 | Malheur à vous! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués! |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, parce que vous édifiez des monuments funéraires pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués! |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous ! Parce que vous érigez des monuments funéraires pour les prophètes, ces mêmes prophètes que vos ancêtres ont tués ! |
Sébastien | 2021 | alors vous témoignez et vous estimez en bien avec aux actions des pères de vous, en ce que eux certes tuèrent catégoriquement eux, vous cependant vous édifiez en maison. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi vous êtes des témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux ils les ont tués vous vous bâtissez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Donc, vous êtes des témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux les ont tués, et vous, vous bâtissez ! |
Segond NBS | 2002 | Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez! |
Jean Grosjean | 1971 | C’est que vous êtes témoins et que vous vous complai-sez aux œuvres de vos pères : ils ont tué et vous bâtissez. |
Bayard | 2018 | Vous êtes témoins et approbateurs des actes de vos pères, car eux sont les assassins et vous les fossoyeurs. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi vous témoignez que vous êtes d'accord avec les actes de vos pères, puisque, eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Liturgie | 2013 | Ainsi vous témoignez que vous approuvez les actes de vos pères, puisque eux-mêmes ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Jérusalem | 1973 | Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vous bâtissez! |
Albert Rilliet | 1858 | Vous donnez donc votre témoignage et votre approbation aux œuvres de vos pères, car, tandis que de leur côté ils les ont fait mourir, du vôtre vous bâtissez! |
AMIOT | 1950 | Ainsi vous êtes témoins, et vous approuvez les actes de vos pères ; eux ont tué, et vous, vous élevez les tombeaux. |
Darby | 1885 | Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Darby Rev. | 2006 | Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
LIENART | 1951 | Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères : car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous y prenez plaisir, car eux, ils les ont vraiment tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres. |
Peuples | 2005 | Vous reconnaissez donc ce qu’ils ont fait, mais vous prenez leur suite : après qu’ils les ont éliminés, vous pouvez construire ! » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, vous êtes des témoins, vous approuvez les œuvres de vos pères : eux, ils ont tué ; vous, vous bâtissez ! |
Tresmontant | 2007 | et par conséquent vous êtes témoins [à charge] et vous êtes d'accord avec les actions de vos pères parce qu'eux ils les ont tués et vous vous construisez leurs tombeaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères: car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
David Martin | 1744 | Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres. |
King James | 1611 | Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombes. |
Ostervald | 1881 | Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Genève | 1669 | Pour vrai vous teſmoignez, que vous conſentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, & vous baſtiſſez leurs ſepulcres. |
Lausanne | 1872 | Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous y consentez; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres. |
Sacy | 1759 | Certes vous témoignez assez que vous consentez à ce qu’ont fait vos pères: car ils ont tué les prophètes, & vous leur bâtissez des tombeaux. |
Segond 21 | 2007 | Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux]. |
Louis Segond | 1910 | Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, vous êtes témoins de ce que vos ancêtres ont fait, et pourtant vous les approuvez. Ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombes. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vous êtes témoins des actes de vos ancêtres et pourtant vous les approuvez, parce que ceux-ci ont tué les prophètes, mais vous, vous bâtissez [leurs tombes]. |
Edmond Stapfer | 1889 | donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères: eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux. |
Oltramare | 1874 | Vous servez donc de témoins, et vous applaudissez aux oeuvres de vos pères: eux, les ont tués, vous, vous bâtissez! |
Neufchâtel | 1899 | Vous servez donc de témoins aux œuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
Parole de vie | 2000 | De cette façon, vous montrez que vous êtes d'accord avec ce que vos ancêtres ont fait. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez les tombes des prophètes ! |
Français C. N. | 2019 | Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux ! |
Français C. | 1982 | Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux! |
Semeur | 2000 | Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait: eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux! |
Parole vivante | 2013 | Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait, et que vous êtes les continuateurs de leur œuvre. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux ! |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci aussi la sagesse du Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et hors de eux tueront catégoriquement et poursuivront, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront, |
Jacqueline | 1992 | Aussi la Sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai prophètes et apôtres. Ils en tueront et persécuteront |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et pourchasseront, |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront, |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et poursuivront, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : «Je leur enverrai des prophètes et des messagers. Ils en tueront et persécuteront certains. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit: je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; parmi eux, ils en tueront et en persécuteront. |
Jérusalem | 1973 | Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et pourchasseront, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, dont ils tueront les uns et poursuivront les autres, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils en tueront et en persécuteront, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions : |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres : ils en tueront et en persécuteront, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront, |
Shora Kuetu | 2021 | À cause de cela, la sagesse d'Elohîm a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront, et ils en persécuteront, |
Peuples | 2005 | La Sagesse de Dieu a dit de même : « Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, mais ils en tueront plusieurs et ils persécuteront les autres. |
Chouraqui | 1977 | Voilà pourquoi la sagesse d’Elohîms dit : Je leur enverrai des inspirés et des envoyés. Ils en tueront et en persécuteront, |
Tresmontant | 2007 | et c'est bien pourquoi aussi c'est la sagesse de dieu qui l'a dit voici que moi je vais envoyer vers eux des prophètes et des envoyés et parmi ceux-ci ils tueront [les uns] et ils persécuteront [les autres] |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront; |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront. |
King James | 1611 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront et persécuteront quelques uns; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des messagers; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe auſſi la Sapience de Dieu a dit, Je leur envoyerai des Prophetes & des Apoſtres, & ils en tuëront, & en chaſſeront: |
Lausanne | 1872 | À cause de cela, la sagesse même de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront, et ils en persécuteront; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes & des apôtres; & ils tueront les uns & persécuteront les autres: |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: 'Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres', |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, dans sa sagesse, Dieu a dit aussi : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en persécuteront certains, |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘ Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et il y en a qu’ils tueront et persécuteront, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai prophètes et apôtres; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront, |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et chasseront les autres, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront les uns et persécuteront les autres; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi Dieu a dit avec sagesse : “Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres. Ils vont en tuer quelques-uns et faire souffrir d'autres.” |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.” |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.” |
Semeur | 2000 | C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: "Je leur enverrai des prophètes et des messagers; ils tueront les uns, ils persécuteront les autres." |
Parole vivante | 2013 | C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : « Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; ils tueront les uns, persécuteront les autres ». |
Sébastien | 2021 | afin que soit recherché le sang de tous des prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la génération de celle-ci, |
Alain Dumont | 2020 | afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci… |
Jacqueline | 1992 | afin que soit requis de cet âge le sang de tous les prophètes répandu depuis le fondation de l'univers |
Osty et Trinquet | 1973 | pour qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
Segond NBS | 2002 | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
Jean Grosjean | 1971 | afin que soit redemandé à cette génération-ci tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la fonda-tion du monde, |
Bayard | 2018 | Je compterai* à cette génération le sang de tous les prophètes versé depuis la fondation du monde, |
Œcuménique | 1976 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde, |
Liturgie | 2013 | Ainsi cette génération devra rendre compte du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde, |
Jérusalem | 1973 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
Albert Rilliet | 1858 | afin qu'on redemande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, versé dès la fondation du monde, |
AMIOT | 1950 | afin qu'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde, |
Darby | 1885 | afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, |
Darby Rev. | 2006 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde, |
LIENART | 1951 | afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que le sang de tous les prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde soit redemandé à cette génération, |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi cette génération devra répondre de tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
Chouraqui | 1977 | afin que soit requis de cet âge le sang de tous les inspirés versé depuis la fondation de l’univers, |
Tresmontant | 2007 | afin qu'il soit réclamé le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation de la terre de la main de la génération présente |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde, |
Abbé Crampon | 1923 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
David Martin | 1744 | Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. |
King James | 1611 | Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération, |
Ostervald | 1881 | Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération, |
Abbé Fillion | 1895 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
Genève | 1669 | Afin que le ſang de tous les Prophetes, qui a eſté reſpandu dés la fondation du monde, ſoit redemandé de cette nation. |
Lausanne | 1872 | afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération {Ou cette race.}; |
Sacy | 1759 | afin qu’on redemande à cette nation le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde; |
Segond 21 | 2007 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde, |
Louis Segond | 1910 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
Monde Nouveau | 2018 | pour que le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde soit mis sur le compte de cette génération, |
Monde Nouveau | 1995 | afin que soit réclamé à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
Edmond Stapfer | 1889 | afin qu'à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde, |
Oltramare | 1874 | afin qu'on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la création du monde, |
Neufchâtel | 1899 | afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération, |
Parole de vie | 2000 | Depuis la création du monde, on a tué beaucoup de prophètes, et ce sont les gens d'aujourd'hui que Dieu va punir. |
Français C. N. | 2019 | Par conséquent, cette génération supportera les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde, |
Français C. | 1982 | Par conséquent, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde, |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi les gens de notre temps auront à répondre du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde, |
Parole vivante | 2013 | Par conséquent, on demandera compte aux hommes de ce temps du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde, |
Sébastien | 2021 | au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de l'autel des sacrifices et du maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la génération de celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | … depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci. |
Jacqueline | 1992 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie assassiné entre l'autel et la Maison. Oui je vous dis : cela sera requis de cet âge ! |
Osty et Trinquet | 1973 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Segond NBS | 2002 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, que l’on a fait périr entre l’autel et la Maison; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Jean Grosjean | 1971 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et la maison. Oui je vous le dis, on le redemandera à cette génération-ci. |
Bayard | 2018 | du sang d’Abel au sang de Zacharie *, assassiné entre l’autel et la Maison. » Oui, je vous l’affirme, on demandera des comptes à cette génération. |
Œcuménique | 1976 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare, il en sera demandé compte à cette génération. |
Liturgie | 2013 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare : on en demandera compte à cette génération. |
Jérusalem | 1973 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Albert Rilliet | 1858 | depuis le sang d'Abel jusques au sang de Zacharie qui fut mis à mort entre l'autel et la maison. Oui, je vous le déclare, on en demandera compte à cette génération. |
AMIOT | 1950 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération. |
Darby | 1885 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : Oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
Darby Rev. | 2006 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération. |
LIENART | 1951 | du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération. |
Shora Kuetu | 2021 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zekaryah, qui fut tué entre l'autel et la maison. Oui, je vous le dis qu'il sera redemandé à cette génération. |
Peuples | 2005 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, assassiné entre l’autel et le Temple. Oui, je vous le dis : cette génération devra répondre ! » |
Chouraqui | 1977 | depuis le sang d’Èbèl jusqu’au sang de Zekharyah, supprimé entre l’autel et la maison. Oui, je vous dis : il sera requis de cet âge ! |
Tresmontant | 2007 | depuis le sang de habel jusqu'au sang de zekariahou qui a été mis à mort entre l'autel des sacrifices et la maison [de dieu] oui je vous le dis il va être réclamé de la main de la génération présente |
Pirot et Clamer | 1950 | du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération. |
Abbé Crampon | 1923 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis à mort entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
David Martin | 1744 | Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple ; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation. |
King James | 1611 | Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le temple; en vérité, je vous dis, il sera redemandé à cette génération. |
Ostervald | 1881 | Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
Abbé Fillion | 1895 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Genève | 1669 | Depuis le ſang d'Abel juſqu'au ſang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel & le temple: voire je vous dis, qu'il ſera redemandé à cette nation. |
Lausanne | 1872 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération {Ou cette race.}. |
Sacy | 1759 | depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel & le temple. Oui, je vous déclare, qu’on en demandera compte à cette nation. |
Segond 21 | 2007 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Louis Segond | 1910 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Monde Nouveau | 2018 | depuis le sang d’Abel jusqu’à celui de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le Temple.” Je vous dis que tout cela sera mis sur le compte de cette génération. |
Monde Nouveau | 1995 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zekaria, qui a été tué entre l’autel et la maison. ’ Oui, je vous le dis, il sera réclamé à cette génération. |
Edmond Stapfer | 1889 | à partir du sang d'Abel jusqu'au sang de Zaccharie égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le déclare, c'est à cette génération qu’il en sera demandé compte. |
Oltramare | 1874 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération. |
Neufchâtel | 1899 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et le sanctuaire; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
Parole de vie | 2000 | D'abord, on a tué Abel et, à la fin, on a tué Zakarie, dans la cour du temple, entre l'autel et le lieu très saint. Oui, je vous le dis, Dieu va punir les gens d'aujourd'hui pour tout cela ! |
Français C. N. | 2019 | depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous l'affirme, cette génération supportera les conséquences de tous ces meurtres ! |
Français C. | 1982 | depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous l'affirme, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences de tous ces meurtres! |
Semeur | 2000 | depuis le meurtre d’Abel, jusqu’à celui de Zacharie, assassiné entre l’autel du sacrifice et le Temple. Oui, je vous l’assure, les hommes de notre temps auront à répondre de tous ces crimes. |
Parole vivante | 2013 | depuis le meurtre d’Abel, jusqu’à celui de Zacharie, assassiné entre l’autel du sacrifice et le temple. Oui, je vous l’affirme : les hommes d’aujourd’hui auront à répondre de tous ces crimes. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous aux légistes, en ce que vous levâtes la clé de la connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux venants à l'intérieur vous empêchâtes. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous les hommes de loi ! Vous avez pris la clef de la connaissance ! Vous-mêmes n'entrez pas et ceux qui entrent vous les empêchez ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés”. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, les spécialistes de la loi! Vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous–mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous, légistes, qui avez enlevé la clé de la connaissance ! vous n’êtes même pas entrés et vous avez empêché qu’on entre ! |
Bayard | 2018 | Hélas pour vous, légistes ! vous avez dérobé les clés de la connaissance, vous ne l’avez pas pénétrée et vous en avez empêché ceux qui voulaient le faire. |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous, légistes, vous qui avez pris la clé de la connaissance: vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.» |
Liturgie | 2013 | Quel malheur pour vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. " |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés! |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous légistes, car vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous-mêmes n'êtes pas entrés et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer. » |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n'êtes pas entrés et ceux qui voulaient entrer vous les en avez empêchés. |
Darby | 1885 | Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés!” |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous docteurs de la torah ! Parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ! Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes et vous avez empêché ceux qui entraient ! |
Peuples | 2005 | « Malheur à vous, maîtres de la Loi, car vous êtes partis avec la clé de la connaissance ! Vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché les autres d’entrer ! » |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, enSeigneurs de tora, parce que vous avez pris la clé de la connaissance ! Vous n’y entrez pas ; et ceux qui entrent, vous les empêchez » ! |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les maîtres de la tôrah parce que vous avez enlevé la clef de la connaissance vous-mêmes vous n'êtes pas entrés et ceux qui étaient en train d'entrer vous les avez empêchés |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés!” |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer ! " |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
King James | 1611 | Malheur à vous, hommes de loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoiſſance, vous meſmes n'y eſtes point entrés, & avez empeſché ceux qui y entroyent. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, légistes! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, docteurs de la loi, qui vous êtes saisis de la clef de la science; & qui n’y étant point entrés vous-mêmes, l’avez encore fermée à ceux qui voulaient y entrer. |
Segond 21 | 2007 | Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.» |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous qui êtes spécialistes de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes pas entrés, et ceux qui entrent, vous essayez de les en empêcher ! » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous qui êtes versés dans la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science! Vous-mêmes vous n'êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés!» |
Oltramare | 1874 | Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.» |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, légistes! parce qu'ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n'êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi ! Vous avez fermé la route qui conduit vers Dieu. Vous-mêmes, vous n'avez pas pris cette route, et ceux qui veulent la prendre, vous les empêchez de passer ! » |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures ! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir : vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent. » |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, maîtres de la loi! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir: vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent.» |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire! |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, docteurs de la loi ! Vous vous êtes emparés de la clé qui permet d’accéder à la connaissance (du salut). Non seulement vous n’y pénétrez pas vous-mêmes, mais si quelqu’un veut y entrer, vous l’en empêchez ! |
Sébastien | 2021 | Et de là de ayant sorti de lui commencèrent les scribes et les Pharisiens terriblement tenir dans et faire palabrer lui autour de en plus nombreux que, |
Alain Dumont | 2020 | Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses, |
Jacqueline | 1992 | Quand il sort de là les scribes et les pharisiens commencent à en avoir terriblement contre lui et à lui tirer de la bouche une multitude de choses : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à en avoir assez et à le faire parler sur une foule de choses, |
Segond NBS | 2002 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à en avoir assez et à le faire parler à pro-pos de tout; |
Bayard | 2018 | II est sorti. Les lettrés et les pharisiens éprouvèrent dès ce moment un grand ressentiment. Ils le provoquaient par des questions sur de nombreux sujets, |
Œcuménique | 1976 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à s'acharner contre lui et à lui arracher des réponses sur quantité de sujets, |
Liturgie | 2013 | Quand Jésus fut sorti de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le harceler de questions ; |
Jérusalem | 1973 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses, |
Albert Rilliet | 1858 | Et après qu'il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à l'obséder d'une manière terrible, et à le presser de questions, |
AMIOT | 1950 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
Darby | 1885 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, |
Darby Rev. | 2006 | Comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler violemment ; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de sujets, |
LIENART | 1951 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
Peuples | 2005 | Quand Jésus sortit de là, les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencèrent à lui en vouloir terriblement : ils essayaient de le faire parler sur des tas de choses, |
Chouraqui | 1977 | Quand il sort de là, les Sopherîm et les Peroushîm commencent à en avoir terriblement contre lui et à le provoquer sur maints sujets. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti de là et alors ils ont commencé les spécialistes de la tôrah et les perouschim à l'accuser furieusement et à vomir contre lui [des injures] à cause des nombreuses [paroles qu'il avait dites] |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches, |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses, |
David Martin | 1744 | Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ; |
King James | 1611 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser plus fortement, et à le provoquer de parler de beaucoup de choses, |
Ostervald | 1881 | Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses, |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions, |
Genève | 1669 | Et comme il leur diſoit ces choſes, les Scribes & les Phariſiens ſe prirent à le tenir de prés, & à lui tirer de la bouche pluſieurs choſes: |
Lausanne | 1872 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses, |
Sacy | 1759 | Comme il leur parlait de la sorte, les Pharisiens & les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, & à l’accabler par une multitude de questions, |
Segond 21 | 2007 | Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s'acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets; |
Louis Segond | 1910 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il sortit de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’en prendre violemment à lui et à le harceler de beaucoup d’autres questions, |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il sortit de là, les scribes et les Pharisiens commencèrent à s’acharner terriblement après lui et à le harceler de questions sur d’autres sujets, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets, |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s'acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets, |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus sort de la maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère contre lui. Ils se mettent à lui poser beaucoup de questions. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus fut sorti de cette maison, les spécialistes des Écritures et les pharisiens se mirent à s'acharner contre lui et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets : |
Français C. | 1982 | Quand Jésus fut sorti de cette maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à lui manifester une violente fureur et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets: |
Semeur | 2000 | Quand Jésus fut sorti de la maison, les spécialistes de la Loi et les pharisiens s’acharnèrent contre lui et le harcelèrent de questions sur toutes sortes de sujets: |
Parole vivante | 2013 | Après que Jésus leur eut parlé ainsi, les interprètes de la loi et les pharisiens, très irrités par ses propos, se mirent à le harceler de questions avec acharnement pour le prendre au piège. Ils le firent parler sur toutes sortes de sujets, |
Sébastien | 2021 | embuscadants lui chasser un quelconque hors du bouche de lui. |
Alain Dumont | 2020 | lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche. |
Jacqueline | 1992 | il lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche. |
Segond NBS | 2002 | lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils le guettaient pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Bayard | 2018 | lui tendant des pièges pour se servir d’une de ses paroles contre lui. |
Œcuménique | 1976 | lui tendant des pièges pour s'emparer d'un de ses propos. |
Liturgie | 2013 | ils lui tendaient des pièges pour traquer la moindre de ses paroles. |
Jérusalem | 1973 | lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole. |
Albert Rilliet | 1858 | en lui dressant des piéges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche. |
AMIOT | 1950 | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole de sa bouche. |
Darby | 1885 | lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser. |
Darby Rev. | 2006 | lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser. |
LIENART | 1951 | lui tendant des embûches, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Shora Kuetu | 2021 | lui tendant des pièges et cherchant à attraper par artifice quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser. |
Peuples | 2005 | afin de le prendre au piège par ses propres paroles. |
Chouraqui | 1977 | Ils le guettent pour surprendre quelque parole de sa bouche. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont mis à le guetter pour attraper quelque [parole] qui sorte de sa bouche |
Pirot et Clamer | 1950 | pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Abbé Crampon | 1923 | lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche. |
David Martin | 1744 | Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. |
King James | 1611 | Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser. |
Ostervald | 1881 | Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. |
Abbé Fillion | 1895 | Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L'accuser. |
Genève | 1669 | En l'eſpiant, & tachant de recueillir captieuſement quelque choſe de ſa bouche, pour l'accuſer. |
Lausanne | 1872 | lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser. |
Sacy | 1759 | lui tendant des pièges, & tâchant de tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser. |
Segond 21 | 2007 | ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser]. |
Louis Segond | 1910 | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | guettant la moindre parole qu’ils pourraient utiliser contre lui. |
Monde Nouveau | 1995 | le guettant pour surprendre quelque chose sorti de sa bouche. |
Edmond Stapfer | 1889 | en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles. |
Oltramare | 1874 | en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche. |
Neufchâtel | 1899 | lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ils veulent lui tendre des pièges et prendre une de ses paroles pour l'accuser. |
Français C. N. | 2019 | ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. |
Français C. | 1982 | ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. |
Semeur | 2000 | ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation. |
Parole vivante | 2013 | dans l’espoir de lui arracher enfin quelque parole compromettante qui puisse leur servir de prétexte pour l’accuser. |