Sébastien | 2021 | Nous devons cependant nous les puissants les infirmités des impuissants porter et ne pas à nous-mêmes plaire. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous devons, nous les forts, porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
Segond NBS | 2002 | Si nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, au lieu de faire ce qui nous plaît. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous devons, nous les forts, porter les faiblesses des incapables et non nous plaire à nous-mêmes. |
Bayard | 2018 | Nous nous devons, nous, les forts, de prendre en charge les faiblesses de ceux qui n’ont pas notre force, et de ne pas chercher à nous faire plaisir. |
Œcuménique | 1976 | Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter l'infirmité des faibles et de ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
Liturgie | 2013 | Nous les forts, nous devons porter la fragilité des faibles, et non pas faire ce qui nous plaît. |
Jérusalem | 1973 | Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette force et de ne point rechercher ce qui nous plaît. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
AMIOT | 1950 | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas rechercher notre propre satisfaction. |
Darby | 1885 | Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous devons, nous, les forts, porter les infirmités des faibles et non pas nous plaire à nous-mêmes. |
LIENART | 1951 | Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous plaire en nous-mêmes. |
Peuples | 2005 | Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît. |
Chouraqui | 1977 | Nous, les forts, nous devons porter les faiblesses des non-forts, et non nous complaire en nous-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. |
David Martin | 1744 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. |
King James | 1611 | NOUS devons donc, nous qui sommes forts, porter les infirmités des faibles, et non pas plaire à nous-mêmes. |
Ostervald | 1881 | Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les aiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Genève | 1669 | Or nous devons, nous qui ſommes forts, ſupporter les infirmitez des foibles, & non point complaire à nous-meſmes. |
Lausanne | 1872 | Or nous devons, nous qui sommes les forts, porter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Sacy | 1759 | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, & non pas chercher notre propre satisfaction. |
Segond 21 | 2007 | Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
Louis Segond | 1910 | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais nous les forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, et non faire ce qui nous plaît. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais nous les forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, et non nous plaire à nous-mêmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous devons, nous les forts, supporter les faiblesses de ceux, qui sont moins forts que nous, et nous ne devons pas n'avoir de complaisance que pour nous-mêmes. |
Oltramare | 1874 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Neufchâtel | 1899 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Parole de vie | 2000 | Nous qui sommes forts, nous devons porter la faiblesse de ceux qui n'ont pas cette force, nous ne devons pas chercher ce qui nous plaît. |
Français C. N. | 2019 | Nous qui sommes forts, nous avons une obligation : prendre à cœur les scrupules des personnes faibles et ne pas chercher ce qui nous plaît. |
Français C. | 1982 | Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons prendre à coeur les scrupules des faibles. Nous ne devons pas rechercher ce qui nous plaît. |
Semeur | 2000 | Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction. |
Parole vivante | 2013 | Si donc nous nous considérons comme « forts », si notre foi est robuste et nos convictions fermes, sachons que nous aurons à faire nôtres les fardeaux que leurs scrupules imposent aux « faibles » ; nous devons soutenir ceux dont la foi est encore mal assurée. Nous n’avons pas le droit de ne penser qu’à nous-mêmes et d’agir à notre guise. Nous ne pouvons pas simplement rechercher notre propre agrément et vivre pour notre plaisir. |
Sébastien | 2021 | chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison· |
Alain Dumont | 2020 | Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que chacun de nous cherche à plaire au prochain pour le bien, en vue de bâtir. |
Segond NBS | 2002 | Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue de ce qui est bon et constructif. |
Jean Grosjean | 1971 | Que chacun de nous plaise à son proche pour le bâtir dans le bien, |
Bayard | 2018 | Que chacun de nous plaise à son prochain pour nous rapprocher du bien, de l’édification. |
Œcuménique | 1976 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier. |
Liturgie | 2013 | Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue du bien, dans un but constructif. |
Jérusalem | 1973 | Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier. |
Albert Rilliet | 1858 | Que chacun de nous complaise à son prochain, pour lui être utile en contribuant à son édification. |
AMIOT | 1950 | Que chacun de nous tâche de plaire au prochain, en vue du bien et pour l'édification. |
Darby | 1885 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. |
Darby Rev. | 2006 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification. |
LIENART | 1951 | Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier. |
Shora Kuetu | 2021 | Que chacun de nous donc plaise au prochain pour ce qui est bon, en vue de la construction. |
Peuples | 2005 | Que chacun cherche ce qui plaît à son prochain, ce qui est bon et le fera grandir. |
Chouraqui | 1977 | Que chacun de nous plaise à son compagnon, en vue du bien, pour la construction. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier. |
Abbé Crampon | 1923 | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier. |
David Martin | 1744 | Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification. |
King James | 1611 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, pour son bien, pour l'édification; |
Ostervald | 1881 | Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification; |
Abbé Fillion | 1895 | Que chacun de vous plaise à son prochain en ce qui est bien, pour l'édification; |
Genève | 1669 | Partant que chacun de nous complaiſe à ſon prochain en bien, pour l'edification. |
Lausanne | 1872 | Que chacun de nous complaise donc au prochain en ce qui est bon pour l'édification. |
Sacy | 1759 | Que chacun de vous tâche de satisfaire son prochain dans ce qui est bon, & qui peut l’édifier; |
Segond 21 | 2007 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi. |
Louis Segond | 1910 | Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. |
Monde Nouveau | 2018 | Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain pour son bien, pour le faire grandir. |
Monde Nouveau | 1995 | Que chacun de nous plaise à [son] prochain dans ce qui est bon pour [le] bâtir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que chacun de nous tâche de plaire à son prochain pour lui faire du bien et pour l'édifier, |
Oltramare | 1874 | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain, en vue du bien qui en résulte pour l'édification: |
Neufchâtel | 1899 | Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l'édification. |
Parole de vie | 2000 | Chacun de nous doit chercher à plaire aux autres pour le bien, pour construire la communauté. |
Français C. N. | 2019 | Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, de manière constructive. |
Français C. | 1982 | Il faut que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, pour le faire progresser dans la foi. |
Semeur | 2000 | Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Cherchons au contraire à être agréable au prochain, pensons à ce qui lui fait plaisir et qui contribue à son vrai bien. Une telle attitude constructive nous soudera les uns aux autres et édifiera notre communauté. |
Sébastien | 2021 | aussi car le Christ non à lui-même plut, mais de haut en bas comme a été écrit· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi. |
Alain Dumont | 2020 | … et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Christ, en effet, n'a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais selon qu'il est écrit : Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. |
Segond NBS | 2002 | Le Christ, en effet, n’a pas fait ce qui lui plaisait; mais, ainsi qu’il est écrit, les insultes de ceux qui t’insultent sont retombées sur moi. |
Jean Grosjean | 1971 | car le Christ ne s’est pas plu à lui-même, mais il est écrit : Les injures de ceux qui t’injurient sont tombées sur moi. |
Bayard | 2018 | Car le Christ n’a pas cherché à se faire plaisir mais, comme il est écrit : « Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. » |
Œcuménique | 1976 | Le Christ, en effet, n'a pas recherché ce qui lui plaisait mais, comme il est écrit, les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. |
Liturgie | 2013 | Car le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais, de lui, il est écrit : Sur moi sont retombées les insultes de ceux qui t’insultent. |
Jérusalem | 1973 | Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ce n'est pas non plus en lui-même que Christ s'est complu, mais, selon qu'il est écrit: « Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur moi. » |
AMIOT | 1950 | Car le Christ n'a pas recherché sa propre satisfaction, mais ainsi qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. |
Darby | 1885 | Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : «Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi». |
Darby Rev. | 2006 | En effet, le Christ n'a pas cherché à plaire à lui-même, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
LIENART | 1951 | Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car même le Mashiah n'a pas cherché à se satisfaire lui-même. Mais, selon qu'il est écrit : Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. |
Peuples | 2005 | Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit : Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. |
Chouraqui | 1977 | Le messie lui-même ne s’est pas complu en lui-même, comme il est écrit : « Les outrages de qui t’outrage sont tombés sur moi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu'il est écrit: " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. " |
David Martin | 1744 | Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
King James | 1611 | Car aussi Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. |
Ostervald | 1881 | Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi. |
Abbé Fillion | 1895 | car le Christ ne S'est pas complu en Lui-même, mais, ainsi qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur Moi. |
Genève | 1669 | Car auſſi Chriſt n'a point voulu complaire à ſoi-meſme, mais ainſi qu'il eſt écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, ſont tombées ſur moi. |
Lausanne | 1872 | Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même; mais, selon qu'il est écrit: " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. " (Ps 69:9) |
Sacy | 1759 | puisque Jesus-Christ n’a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu’il dit à son Père dans l’Ecriture: Les injures qu’on vous a faites, sont retombées sur moi. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. |
Louis Segond | 1910 | Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Car même le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais comme c’est écrit : « Les insultes de ceux qui t’insultent retombent sur moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car même le Christ ne s’est pas plu à lui-même ; mais comme c’est écrit : “ Les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi», |
Oltramare | 1874 | Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi» |
Neufchâtel | 1899 | Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même; mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
Parole de vie | 2000 | Le Christ, lui, n'a pas cherché ce qui lui plaisait. Au contraire, les Livres Saints disent : « Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture : « Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi. » |
Français C. | 1982 | En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: «Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi.» |
Semeur | 2000 | Car le Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture: Les insultes de ceux qui t’insultent sont retombées sur moi. |
Parole vivante | 2013 | Le Christ n’a pas non plus vécu comme il lui plaisait, il n’a pas cherché son intérêt personnel ou sa propre satisfaction ; mais il aurait pu dire, comme il est écrit :Ceux qui te haïssent, m’insultent ; je me charge des outrages qui t’atteignent. |
Sébastien | 2021 | autant lesquels car fut écrit d'avance, envers la notre enseignement fut écrit, afin que par de la résistance et par de l'appel à côté des écritures l'espérance que nous ayons. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, tout ce qui a été écrit jadis l'a été pour notre enseignement, afin que, par la constance et par le réconfort des Écritures, nous possédions l'espérance. |
Segond NBS | 2002 | Car tout ce qui a été écrit autrefois a été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par l’encouragement des Écritures, nous ayons l’espérance. |
Jean Grosjean | 1971 | Or tout ce qui est écrit est écrit pour notre enseigne-ment afin que par la résistance et par la consolation des écritures nous ayons l’espérance. |
Bayard | 2018 | Et tout ce qui jadis a été écrit l’a été pour notre enseignement - pour que, grâce à la patience et au réconfort donnés par l’Écriture, nous possédions l’espérance. |
Œcuménique | 1976 | Or, tout ce qui a été écrit jadis l'a été pour notre instruction, afin que, par la persévérance et la consolation apportées par les Écritures, nous possédions l'espérance. |
Liturgie | 2013 | Or, tout ce qui a été écrit à l'avance dans les livres saints l’a été pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort des Écritures, nous ayons l’espérance. |
Jérusalem | 1973 | En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance et la consolation que donnent les Ecritures nous procurent l'espérance. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet tout ce qui a été écrit, a tout été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par la consolation qui viennent des écritures, nous possédions l'espérance qui procure la consolation. |
AMIOT | 1950 | Or, tout ce qui a été écrit dans le passé l'a été pour notre instruction, afin que par la patience et la consolation qui viennent des Écritures, nous possédions l'espérance. |
Darby | 1885 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance. |
Darby Rev. | 2006 | Car tout ce qui a été écrit auparavant l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des Écritures, nous ayons espérance. |
LIENART | 1951 | Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l'espérance. |
Shora Kuetu | 2021 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la persévérance et la consolation des Écritures, nous ayons espérance. |
Peuples | 2005 | Et ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre enseignement afin que, par l’endurance et par le réconfort des Écrits, nous ayons l’espoir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l’espérance. |
Abbé Crampon | 1923 | Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. |
David Martin | 1744 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction ; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance. |
King James | 1611 | Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les écritures, nous puissions avoir l'espérance. |
Ostervald | 1881 | Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les écritures, nous possédions l'espérance. |
Genève | 1669 | Car toutes les choſes qui ont eſté auparavant écrites, ont eſté écrites pour noſtre endoctrinement: afin que par patience & conſolation des Eſcritures nous ayons eſperance. |
Lausanne | 1872 | Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l'ont été pour notre enseignement, afin que par le moyen de la patience {Ou de l'attente patiente.} et de la consolation des Écritures nous possédions l'espérance. |
Sacy | 1759 | Car tout ce qui est écrit, a été écrit pour notre instruction; afin que nous concevions une espérance ferme par la patience, & par la consolation que les Ecritures nous donnent. |
Segond 21 | 2007 | Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. |
Louis Segond | 1910 | Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance. |
Monde Nouveau | 2018 | Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois ont été écrites pour nous instruire, afin que, grâce à notre endurance et à la consolation des Écritures, nous ayons l’espérance. |
Monde Nouveau | 1995 | Car toutes les choses qui ont été écrites jadis ont été écrites pour notre instruction, afin que, grâce à notre endurance et à la consolation des Écritures, nous ayons l’espérance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que la patience et la consolation que nous puisons dans les Écritures conservent en nous l'espérance. |
Oltramare | 1874 | Car tout ce qui a été précédemment écrit, l'a été pour notre instruction, afin que par la patience, ainsi que par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. |
Neufchâtel | 1899 | Car tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction; afin que, par la constance et par la consolation des Ecritures, nous ayons l'espérance. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tous les Livres Saints écrits autrefois ont été écrits pour nous instruire. Ils doivent nous donner patience et courage, pour que nous possédions l'espérance. |
Français C. N. | 2019 | Tout ce que nous trouvons dans l'Écriture a été écrit dans le passé pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort qu'elle nous apporte, nous possédions l'espérance. |
Français C. | 1982 | Tout ce que nous trouvons dans l'Écriture a été écrit dans le passé pour nous instruire, afin que, grâce à la patience et au réconfort qu'elle nous apporte, nous possédions l'espérance. |
Semeur | 2000 | Or tout ce qui a été consigné autrefois dans l’Ecriture l’a été pour nous instruire, afin que la patience et l’encouragement qu’apporte l’Ecriture produisent en nous l’espérance. |
Parole vivante | 2013 | Or, toutes ces paroles consignées jadis dans l’Écriture ont été notées pour nous instruire. Les nombreux exemples que la Bible nous donne de ceux qui ont supporté avec constance leurs fardeaux et que Dieu a consolés, doivent nous encourager, développer notre patience et entretenir notre espérance. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu de la résistance et de l'appel à côté que donne à vous le même penser en à les uns les autres selon Christ Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- le Dieu de l’endurance et de la consolation vous -donner de discerner la réalité-même les-uns- parmi -les-autres, [celle qui est] selon [le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Dieu de la constance et du réconfort vous donne d'avoir même pensée les uns pour les autres selon Christ Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Que le Dieu de la persévérance et de l’encouragement vous donne d’être bien d’accord entre vous, selon Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | Que le Dieu de la résistance et de la consolation vous donne de tendre à l’unanimité selon le christ Jésus |
Bayard | 2018 | Que le Dieu de la patience et du réconfort vous donne d’agir les uns sur les autres, unis par la même pensée, celle du Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'être bien d'accord entre vous, comme le veut Jésus Christ, |
Liturgie | 2013 | Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne d’être d’accord les uns avec les autres selon le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres la même aspiration à l'exemple du Christ Jésus, |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, que Dieu, qui accorde la persévérance et la consolation, vous donne d'être animés entre vous de sentiments semblables, selon Christ-Jésus, |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis les uns aux autres dans les mêmes sentiments, selon [l'esprit] du Christ Jésus, |
Darby | 1885 | Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Or que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus, |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que l'Elohîm de persévérance et de consolation vous donne d'avoir une même pensée les uns envers les autres selon Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Que l’Elohîms de l’endurance et du réconfort vous donne une même pensée les uns envers les autres, selon le messie Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns pour les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne la même façon de penser entre vous selon Christ Jésus, |
Ostervald | 1881 | Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Or le Dieu de patience & de conſolation vous donne d'avoir un meſme ſentiment entre vous ſelon Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Or que le Dieu de la patience {Ou de l'attente patiente.} et de la consolation vous donne d'avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus, |
Sacy | 1759 | Que le Dieu de patience & de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiment & d’affection les uns avec les autres, selon l’Esprit de Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ, |
Louis Segond | 1910 | Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Or, que le Dieu qui donne l’endurance et la consolation vous accorde d’avoir entre vous le même état d’esprit qu’avait Christ Jésus, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, que le Dieu qui donne l’endurance et la consolation vous accorde d’avoir entre vous la même attitude mentale qu’avait Christ Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être d'accord entre vous comme le veut Jésus-Christ |
Oltramare | 1874 | Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut; |
Neufchâtel | 1899 | Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | La patience et le courage viennent de Dieu. Que Dieu vous rende donc capables d'être bien d'accord entre vous, en suivant l'exemple du Christ Jésus ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu, la source de la persévérance et du réconfort, vous rende capables de vivre en bon accord les uns avec les autres en suivant l'exemple de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Que Dieu, la source de la patience et du réconfort, vous rende capables de vivre en bon accord les uns avec les autres en suivant l'exemple de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Que Dieu, source de toute patience et de tout réconfort, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | C’est Dieu qui est la source du courage et de la patience, c’est lui qui nous console. Qu’il vous accorde, les uns envers les autres, ces sentiments de chaude sympathie qui étaient en Jésus, afin que vous viviez ensemble dans une parfaite harmonie, comme le veut Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père du Maître de nous de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que [ce soit] d’une même-ardeur, dans une-seule bouche, [que] vous glorifiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que d'un même coeur et d'une seule bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | pour que, d’un commun accord, d’une seule voix, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | afin que d’un même cœur et d’une seule bouche vous glorifiiez le Dieu et père de notre seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Afin que du même cœur, d’une même voix, vous disiez l’éclat de Dieu, père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | afin que, d'un même coeur et d'une seule voix, vous rendiez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, d’un même cœur, d’une seule voix, vous rendrez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiez Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | afin que d'un seul cœur et d'une voix unanime, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que tous, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Alors vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père du Christ Jésus, notre Seigneur, d’un seul cœur et d’une seule voix. |
Chouraqui | 1977 | pour que vous glorifiiez d’un même cœur et d’une même bouche l’Elohîms et le père de notre Adôn, le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Afin que, d'une même pensée et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, c'est-à-dire le Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Afin que tous d'un courage & d'une bouche vous glorifiyez le Dieu & Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | afin que d'un commun accord vous glorifiiez d'une même bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | afin que vous puissiez d’un même coeur & d’une-même bouche glorifier Dieu, le Père de notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | afin que tous ensemble, d'une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que dans l’unité vous rendiez gloire d’une seule voix au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que d’un commun accord vous glorifiiez d’une seule bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que, d'un seul coeur et d'une seule voix, vous donniez gloire à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | afin que tous ensemble, d'une même voix, vous glorifiiez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | afin que, d'un même cœur, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Alors, d'un même cœur et d'une même bouche, vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Alors, tous ensemble et d'une seule voix, vous louerez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Alors, tous ensemble et d'une seule voix, vous louerez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Ainsi, d’un même coeur et d’une seule voix, vous célébrerez la gloire du Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, vous pourrez tous ensemble, d’un commun accord, unir vos voix en un chœur de louanges et chanter, comme d’une seule bouche, la gloire de Dieu. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi prenez auprès les uns les autres, de haut en bas comme aussi le Christ prit auprès vous envers gloire du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Aussi accueillez–vous les uns les autres, comme le Christ lui–même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Recevez-vous donc les uns les autres comme le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu. |
Bayard | 2018 | Alors accueillez-vous les uns les autres aussi bien que le Christ vous a accueillis, pour l’éclat de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi occupez-vous les uns des autres, comme Christ s'est aussi occupé de nous pour la gloire de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Soyez donc accueillants les uns pour les autres, comme le Christ a été accueillant pour vous, à la gloire de Dieu. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres, comme aussi le Mashiah nous a accueillis, pour la gloire d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Acceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, vous, accueillez-vous les uns les autres, comme le messie vous a accueillis pour la gloire d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. |
King James | 1611 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme auſſi Chriſt nous a receus à ſoi à la gloire de Dieu. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, recevez-vous les uns les autres, de même que le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi unissez-vous les uns aux autres pour vous soutenir mutuellement, comme Jesus-Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi faites-vous bon accueil les uns aux autres, tout comme le Christ aussi vous a fait bon accueil pour la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi faites-vous mutuellement bon accueil, tout comme le Christ aussi nous a fait bon accueil pour la gloire de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Oltramare | 1874 | En conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En résumé, accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ainsi, accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Semeur | 2000 | Accueillez-vous donc les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Accueillez-vous donc affectueusement les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis. Occupez-vous des autres comme il a pris soin de vous, et ceci, pour la gloire de Dieu. |
Sébastien | 2021 | je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses des pères, |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères...— Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Je dis, en effet, que Christ s'est fait serviteur de la Circoncision, à l'honneur de la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux Pères. |
Segond NBS | 2002 | Car je dis que le Christ est devenu serviteur des circoncis pour la vérité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères, |
Jean Grosjean | 1971 | Je dis en effet que le Christ s’est fait serviteur de la circoncision pour la vérité de Dieu afin de confirmer les promesses des pères |
Bayard | 2018 | Je le dis, en effet : Christ s’est fait le serviteur de la circoncision pour la vérité de Dieu. Pour confirmer les promesses reçues par les pères. |
Œcuménique | 1976 | Je l'affirme en effet, c'est au nom de la fidélité de Dieu que Christ s'est fait serviteur des circoncis, pour accomplir les promesses faites aux pères; |
Liturgie | 2013 | Car je vous le déclare : le Christ s’est fait le serviteur des Juifs, en raison de la fidélité de Dieu, pour réaliser les promesses faites à nos pères ; |
Jérusalem | 1973 | Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis à l'honneur de la véracité divine, pour accomplir les promesses faites aux patriarches, |
Albert Rilliet | 1858 | Je déclare en effet que Christ est devenu ministre de la circoncision pour maintenir la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites à nos pères, |
AMIOT | 1950 | J'affirme en effet que le Christ s'est mis au service de la circoncision, pour montrer la véracité de Dieu en accomplissant les promesses faites aux Pères, |
Darby | 1885 | Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères, |
Darby Rev. | 2006 | Je dis en effet que Jésus Christ a été serviteur de la Circoncision pour manifester la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères , |
LIENART | 1951 | J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je dis que Yéhoshoua Mashiah a été serviteur de la circoncision pour la vérité d'Elohîm, afin de confirmer les promesses faites aux pères, |
Peuples | 2005 | Je n’hésite pas à le dire : le Christ s’est fait le serviteur du peuple Juif pour tenir les promesses faites à leurs pères, parce que Dieu est fidèle. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous l’affirme, Iéshoua’ le messie est devenu le serviteur de la circoncision pour la vérité d’Elohîms, afin de confirmer les promesses des pères. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches |
Abbé Crampon | 1923 | J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères, |
David Martin | 1744 | Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. |
King James | 1611 | Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre de la circoncision, pour montrer la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux pères; |
Ostervald | 1881 | Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; |
Abbé Fillion | 1895 | Car je déclare que le Christ Jésus a été le serviteur des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les romesses faites à nos pères; |
Genève | 1669 | Or je dis que Jeſus Chriſt a eſté miniſtre de la Circonciſion, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promeſſes faites aux Peres: |
Lausanne | 1872 | Or je dis que Jésus-Christ a été le serviteur de la circoncision dans l'intérêt de la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses des pères, |
Sacy | 1759 | Car je vous déclare que Jesus-Christ a été le dispensateur & le ministre de l’Evangile à l’égard des Juifs circoncis, afin que Dieu fût reconnu pour véritable par l’accomplissement des promesses qu’il avait faites à leurs pères. |
Segond 21 | 2007 | J'affirme [en effet] que [Jésus-]Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites à leurs ancêtres. |
Louis Segond | 1910 | Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, |
Monde Nouveau | 2018 | Car, je vous le dis, Christ est devenu ministre des circoncis pour attester que Dieu est véridique, afin de confirmer les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres, |
Monde Nouveau | 1995 | Car je dis que Christ est réellement devenu ministre des circoncis pour la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses qu’Il a faites à leurs ancêtres, |
Edmond Stapfer | 1889 | J'affirme, en effet, que Christ est devenu le serviteur de ceux de la circoncision pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à leurs pères, |
Oltramare | 1874 | j'affirme en effet, que Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu en réalisant les promesses faites à leurs pères; |
Neufchâtel | 1899 | Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères; |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, Dieu est fidèle. C'est pourquoi le Christ est devenu le serviteur des Juifs, pour accomplir les promesses faites par Dieu aux ancêtres. |
Français C. N. | 2019 | En effet, je vous l'affirme, le Christ s'est mis au service des Juifs pour attester que Dieu dit vrai. En cela il a confirmé les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres. |
Français C. | 1982 | En effet, je vous l'affirme, le Christ est devenu le serviteur des Juifs pour accomplir les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres et montrer ainsi que Dieu est fidèle. |
Semeur | 2000 | Voici, en effet, ce que j’affirme: c’est, d’abord, que le Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est fidèle en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres; |
Parole vivante | 2013 | En effet, le Christ est venu se mettre au service d’Israël afin de prouver la véracité et la fidélité de Dieu ; en accomplissant les promesses faites autrefois à nos ancêtres, il a démontré qu’elles sont toujours valables. |
Sébastien | 2021 | les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, de haut en bas comme a été écrit· par le fait de celui-ci je discourrai pareillement au dehors à toi en aux ethnies et à le nom de toi je psalmodierai. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux nations, c'est pour sa miséricorde qu'elles glorifient Dieu, selon qu'il est écrit : Voilà pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et pour ton Nom je jouerai un cantique. |
Segond NBS | 2002 | tandis que les non–Juifs glorifient Dieu pour sa compassion, ainsi qu’il est écrit: C’est pourquoi je te reconnaîtrai parmi les nations et je chanterai ton nom. |
Jean Grosjean | 1971 | et que les nations glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit : C’est pourquoi je t’avouerai parmi les nations et je psalmodierai pour ton nom. |
Bayard | 2018 | Les nations, elles, disent l’éclat de Dieu pour sa miséricorde. Comme il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations et je chanterai ton nom ». |
Œcuménique | 1976 | quant aux païens, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations païennes, et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
Liturgie | 2013 | quant aux nations, c'est en raison de sa miséricorde qu'elles rendent gloire à Dieu, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je proclamerai ta louange parmi les nations, je chanterai ton nom. |
Jérusalem | 1973 | et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom; |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que c'est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu'il est écrit: « C'est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom. » |
AMIOT | 1950 | tandis que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton Nom. |
Darby | 1885 | et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : «C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom». |
Darby Rev. | 2006 | et afin que les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. |
LIENART | 1951 | et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célèbrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
Shora Kuetu | 2021 | et pour que les nations glorifient Elohîm pour sa miséricorde, selon ce qui est écrit : À cause de cela, je te célébrerai parmi les nations et je chanterai ton Nom. |
Peuples | 2005 | Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture : Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom. |
Chouraqui | 1977 | Les nations, elles, glorifient Elohîms pour sa grâce, comme il est écrit : « Ainsi, je te célébrerai parmi les nations ; je chanterai ton nom. » |
Pirot et Clamer | 1950 | et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: C'est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom. |
Abbé Crampon | 1923 | tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: " C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. " |
David Martin | 1744 | Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom. |
King James | 1611 | Et pour que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: A cause de cela je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom. |
Ostervald | 1881 | Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom. |
Abbé Fillion | 1895 | et afin que les païens glorifient Dieu de Sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela, Seigneur, que je Vous louerai parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de Votre Nom. |
Genève | 1669 | Et [de faire] que les Gentils honorent Dieu pour ſa miſericorde: ſelon qu'il eſt eſcrit, Pour cette cauſe je te donnerai loüange entre les Gentils, & pſalmodierai en ton Nom. |
Lausanne | 1872 | et que les nations ont glorifié Dieu pour [sa] miséricorde, selon qu'il est écrit: " C'est pourquoi, je te confesserai hautement parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. " (Ps 18:49) |
Sacy | 1759 | Et quant aux gentils, ils doivent glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cette raison, Seigneur, que je publierai vos louanges parmi les nations, & que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom. |
Segond 21 | 2007 | Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Louis Segond | 1910 | tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Monde Nouveau | 2018 | et pour que les nations rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde. Comme c’est écrit : « C’est pourquoi je veux te reconnaître ouvertement parmi les nations, et je chanterai des louanges pour ton nom. » |
Monde Nouveau | 1995 | et pour que les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde. Comme c’est écrit : “ C’est pourquoi je veux te reconnaître ouvertement parmi les nations, et pour ton nom je veux exécuter des mélodies. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit: «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom»; |
Oltramare | 1874 | quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.» |
Neufchâtel | 1899 | et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom. |
Parole de vie | 2000 | Et les non-Juifs rendent gloire à Dieu à cause de sa bonté. En effet, les Livres Saints disent : « Pour cela, je te fêterai parmi tous les peuples et je chanterai en l'honneur de ton nom. » |
Français C. N. | 2019 | Du même coup, ceux qui ne sont pas Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture : « C'est pourquoi je te louerai parmi les autres peuples, et je chanterai en ton honneur. » |
Français C. | 1982 | Il est venu aussi afin que les non-Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: «C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai en ton honneur.» |
Semeur | 2000 | c’est, ensuite, qu’il est venu pour que les non-Juifs, de leur côté, louent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Ecriture: Je veux te célébrer parmi les nations et je chanterai ta gloire. |
Parole vivante | 2013 | En même temps, il a donné à tous les peuples une occasion de glorifier Dieu pour sa miséricorde. Qu’ils le louent donc comme le dit l’Écriture :Je veux te célébrer parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Sébastien | 2021 | et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec au-delà du peuple de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et [l'Écriture] dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
Segond NBS | 2002 | Il dit encore: Nations, soyez en fête avec son peuple! |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit encore : Exultez, nations, avec son peuple. |
Bayard | 2018 | II est dit aussi : « Nations, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur. » |
Œcuménique | 1976 | Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple. |
Liturgie | 2013 | Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple ! |
Jérusalem | 1973 | et cet autre: Nations, exultez avec son peuple; |
Albert Rilliet | 1858 | Et elle dit derechef: « Nations, réjouissez-vous avec Son peuple. » |
AMIOT | 1950 | Et l'Écriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
Darby | 1885 | Et encore, il dit : «Nations, réjouissez-vous avec son peuple». |
Darby Rev. | 2006 | Et encore, il dit : Nations, réjouissez-vous avec son peuple. |
LIENART | 1951 | Et il est dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit encore : Nations, réjouissez-vous avec son peuple ! |
Peuples | 2005 | Et encore : Toutes les nations, partagez la joie de son peuple. |
Chouraqui | 1977 | Et il est dit encore : « Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il est dit encore: Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple; |
Abbé Crampon | 1923 | L'Ecriture dit encore: " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. " |
David Martin | 1744 | Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
King James | 1611 | Et il dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
Ostervald | 1881 | Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec Son peuple. |
Genève | 1669 | Et derechef il dit, Gentils, éjouïſſez-vous avec ſon peuple. |
Lausanne | 1872 | Et il dit encore: " Nations, réjouissez-vous avec son peuple! " (Deu 32:43) |
Sacy | 1759 | Et l’Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. |
Segond 21 | 2007 | Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! |
Louis Segond | 1910 | Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple! |
Monde Nouveau | 2018 | Et il dit encore : « Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il dit encore : “ Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et ailleurs il est dit: «Réjouissez-vous, païens, avec son peuple», |
Oltramare | 1874 | L'Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple! |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent encore : « Peuples, réjouissez-vous avec le peuple que Dieu a choisi. » |
Français C. N. | 2019 | Elle déclare aussi : « Vous, habitants de tous les pays, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur ! » |
Français C. | 1982 | Elle déclare aussi: «Nations, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur!» |
Semeur | 2000 | Et ailleurs: Nations, réjouissez-vous avec son peuple. |
Parole vivante | 2013 | et ailleurs :Nations, réjouissez-vous avec mon peuple, |
Sébastien | 2021 | et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples. |
Alain Dumont | 2020 | Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations, et que tous les peuples l'acclament. |
Segond NBS | 2002 | Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes, nations, que tous les peuples le louent! |
Jean Grosjean | 1971 | Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations et que tous les peuples fassent son éloge. |
Bayard | 2018 | Et encore : « Vous toutes, nations, chantez le Seigneur. Et vous tous, peuples, faites-en la louange. » |
Œcuménique | 1976 | Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament. |
Liturgie | 2013 | Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations ; que tous les peuples chantent sa louange. |
Jérusalem | 1973 | ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et elle dit encore: « Vous, toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples célèbrent Ses louanges. » |
AMIOT | 1950 | Et encore : nations, louez toutes le Seigneur et que tous les peuples le célèbrent. |
Darby | 1885 | Et encore : «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent». |
Darby Rev. | 2006 | Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent. |
LIENART | 1951 | et de même : Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament. |
Shora Kuetu | 2021 | Et encore : Louez le Seigneur, vous, toutes les nations, et célébrez-le, vous, tous les peuples ! |
Peuples | 2005 | Et encore : Chantez le Seigneur, toutes les nations, louez-le tous les peuples. |
Chouraqui | 1977 | Et encore : « Louez IHVH-Adonaï, toutes les nations ; célébrez-le, toutes les patries ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | et de même: Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ailleurs: " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. " |
David Martin | 1744 | Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le. |
King James | 1611 | Et encore: Louez le SEIGNEUR, vous tous Gentils, et célébrez-le vous tous les peuples. |
Ostervald | 1881 | Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et encore: Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; élébrez-Le, vous, tous le peuples. |
Genève | 1669 | Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur: & vous tous peuples, celebrez-le. |
Lausanne | 1872 | Et encore: " Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; et célébrez-le, vous, tous les peuples! " (Ps 117:1) |
Sacy | 1759 | Et ailleurs: Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, glorifiez-le tous. |
Segond 21 | 2007 | et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples! |
Louis Segond | 1910 | Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples! |
Monde Nouveau | 2018 | Et encore : « Louez Jéhovah, vous toutes, nations, et que tous les peuples le louent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et encore : “ Louez Jéhovah, vous toutes, nations, et que tous les peuples le louent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations; Célébrez-le, vous tous les peuples.» |
Oltramare | 1874 | et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.» |
Neufchâtel | 1899 | Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent! |
Parole de vie | 2000 | « Pays du monde entier, chantez la louange du Seigneur ! Tous les peuples, chantez la grandeur de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Et encore : « Manifestez la gloire du Seigneur, vous tous les pays, chantez ses louanges, vous tous les peuples ! » |
Français C. | 1982 | Et encore: «Glorifiez le Seigneur, vous toutes les nations, chantez ses louanges, vous tous les peuples!» |
Semeur | 2000 | Ou encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, que tous les peuples l’acclament. |
Parole vivante | 2013 | ou encore :Vous tous les peuples, louez le Seigneur, Que tous les peuples l’acclament. |
Sébastien | 2021 | et de nouveau Ésaïa dit· sera la racine du Iessai et celui plaçant debout de bas en haut commencer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront. |
Alain Dumont | 2020 | Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations espéreront. |
Segond NBS | 2002 | Ésaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lèvera pour commander aux nations; les nations espéreront en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Isaïe dit encore : Il sera le surgeon de Jessé, il est suscité pour régenter les nations. Les nations espére-ront en lui. |
Bayard | 2018 | Isaïe dit aussi : « Viendra le descendant de Jessé, il se lèvera pour gouverner les nations et elles mettront leur espoir en lui. » |
Œcuménique | 1976 | Esaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. |
Liturgie | 2013 | À son tour, Isaïe déclare : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. |
Jérusalem | 1973 | Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Ésaïe dit encore: « La racine de Jessé apparaîtra; et celui qui se lève pour commander aux nations, c'est en lui que les nations espéreront. » |
AMIOT | 1950 | Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. |
Darby | 1885 | Et encore Ésaïe dit : «Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations; c’est en lui que les nations espéreront». |
Darby Rev. | 2006 | Et encore Ésaïe dit : Elle paraîtra, la racine de Jessé, et il y aura quelqu'un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c'est en lui que les nations espéreront. |
LIENART | 1951 | Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yesha`yah dit encore : Et ce sera la racine d'Isaï qui se lèvera pour être le chef des nations. Les nations espéreront en elle. |
Peuples | 2005 | Isaïe dit encore : Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances. |
Chouraqui | 1977 | Iesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront en lui. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Isaïe dit également: Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Isaïe dit aussi: " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. " |
David Martin | 1744 | Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. |
King James | 1611 | Et encore, Ésaïe dit: Il y aura une racine de Jessé, et celui qui s'élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui. |
Ostervald | 1881 | Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui. |
Genève | 1669 | Et derechef Eſaïe, dit, Il y aura une racine de Jeſſe, & un qui s'élevera pour gouverner les Gentils: les Gentils auront eſperance en lui. |
Lausanne | 1872 | Et encore Esaïe dit: " Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. " (Es 11:1,10) |
Sacy | 1759 | Isaïe dit aussi: il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, & les nations espéreront en lui. |
Segond 21 | 2007 | Esaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en lui. |
Louis Segond | 1910 | Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Isaïe dit encore : « Il y aura la racine de Jessé, celui qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Isaïe dit encore : “ Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ésaïe dit aussi: «paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour dominer sur les païens; Les païens espéreront en lui.» |
Oltramare | 1874 | Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d'Issaï, celui qui s'élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Esaïe dit encore: il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations; en lui les nations espéreront. |
Parole de vie | 2000 | Ésaïe dit aussi : « Un homme de la famille de Jessé va venir. Il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ces peuples mettront leur espoir en lui. » |
Français C. N. | 2019 | Ésaïe dit aussi : « Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ils mettront leur espoir en lui. » |
Français C. | 1982 | Ésaïe dit aussi: «Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui.» |
Semeur | 2000 | Esaïe dit de son côté: Un rejeton naîtra d’Isaï On le verra se lever pour mener les nations et les peuples païens mettront en lui leur espérance. |
Parole vivante | 2013 | Ésaïe dit de son côté :Un descendant de David viendra, il se lèvera pour gouverner les nations. Les peuples mettront leur espérance en lui. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Dieu de l'espérance que fasse plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à l'espérance en à puissance de esprit de saint. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi, pour que vous abondiez d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit saint! |
Jean Grosjean | 1971 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi pour que vous surabondiez d’es-pérance par la puissance de l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse d’une paix et d’une joie sans défaut, puisées dans votre confiance en lui - afin que vous débordiez d’espérance, par la force du Souffle saint |
Œcuménique | 1976 | Que le Dieu de l'espérance vous comble de joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afin que l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, que Dieu, qui donne l'espérance, vous fasse trouver une pleine certitude, avec une joie et une paix complètes, dans la foi en cette espérance, par la puissance de l'esprit saint! |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi, afin que vous soyez riches d'espérance, par la vertu de l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que l'Elohîm de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit ! |
Peuples | 2005 | Que le Dieu de l’espérance vous donne de croire dans la joie et dans la paix, et qu’il fasse grandir en vous l’espérance par la force de l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Que l’Elohîms de l’espoir vous remplisse de toute joie et paix dans l’adhérence, afin que votre espoir surabonde par la puissance du souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance ! |
David Martin | 1744 | Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de [toute] paix, en croyant ; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance et dans la force de l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Le Dieu d'eſperance donc, vous veuille remplir de toute joye, & de paix, en croyant: afin que vous abondiez en eſperance par la puiſſance du Saint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Or que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez dans l'espérance, par la puissance de l'Esprit saint. |
Sacy | 1759 | Que le Dieu d’espérance vous comble de joie & de paix dans votre foi, afin que votre espérance croisse toujours de plus en plus par la vertu & la puissance du Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous débordiez d'espérance, par la puissance du Saint-Esprit! |
Louis Segond | 1910 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit! |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Dieu qui donne l’espérance vous remplisse de toute joie et paix, en raison de la confiance que vous placez en lui, pour que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le Dieu qui donne l’espérance vous remplisse de toute joie et paix, parce que vous croyez, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de [l’]esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute la joie et de toute la paix que donne la foi pour que vous soyez riches d'espérance par la puissance de l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Que le Dieu de l'espérance vous fasse trouver dans votre foi toute sorte de joie et de paix, pour que vous soyez pleins d'espérance, par la puissance de l’Esprit-Saint! |
Neufchâtel | 1899 | Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit saint! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu, qui donne l'espérance, vous remplisse de paix et de joie à cause de votre foi ! Alors vous serez pleins d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu, la source de l'espérance, vous remplisse d'une joie et d'une paix parfaites par votre foi en lui, afin que vous soyez riches d'espérance par la puissance de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Que Dieu, la source de l'espérance, vous remplisse d'une joie et d'une paix parfaites par votre foi en lui, afin que vous soyez riches d'espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Que Dieu, qui est l’auteur de l’espérance, vous comble de toute joie et de sa paix par votre confiance en lui. Ainsi votre coeur débordera d’espérance par la puissance du Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Que Dieu, l’auteur de l’espérance, vous comble de joie et de paix à cause de votre confiance en lui. Ainsi, votre cœur débordera d’espérance vivante par la puissance du Saint-Esprit. |
Sébastien | 2021 | J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute de connaissance, pouvants aussi les uns les autres admonester. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je suis personnellement convaincu, mes frères, à votre sujet, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous avertir les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi–même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance et capables de vous avertir les uns les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à moi, mes frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous réprimander les uns les autres. |
Bayard | 2018 | Quant à vous, mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes, vous-mêmes, pleins de bonté car vous êtes remplis de connaissance, assez forts pour vous mettre en garde les uns les autres. |
Œcuménique | 1976 | En ce qui vous concerne, mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes vous-mêmes pleins de bonnes dispositions, comblés d'une parfaite connaissance et capables de vous avertir mutuellement. |
Liturgie | 2013 | Moi-même, je suis convaincu, mes frères, que vous êtes pleins de bonnes qualités, remplis de toute connaissance de Dieu, et capables aussi de vous reprendre les uns les autres. |
Jérusalem | 1973 | Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmes remplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement. |
Albert Rilliet | 1858 | Quoique je sois de mon côté convaincu, mes frères, en ce qui vous concerne, que vous êtes du vôtre remplis de bonnes dispositions, pleins de la connaissance parfaite, capables aussi de vous avertir les uns les autres, |
AMIOT | 1950 | Quant à moi, mes frères, j'ai à votre égard la persuasion que vous êtes vous-mêmes pleins de bons sentiments, tout remplis de science, et capables de vous avertir les uns les autres. |
Darby | 1885 | Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | Personnellement je suis persuadé, mes frères, à votre égard, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre. |
LIENART | 1951 | Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous avertir les uns les autres. |
Peuples | 2005 | Pour ma part, frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonnes dispositions, et que vous avez toutes les connaissances nécessaires pour vous soutenir les uns les autres. |
Chouraqui | 1977 | Je suis convaincu, mes frères, et moi-même à votre sujet, que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute pénétration, et que vous pouvez aussi vous corriger les uns les autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres. |
David Martin | 1744 | Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre. |
King James | 1611 | Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous admonester les uns les autres. |
Ostervald | 1881 | Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu'ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. |
Genève | 1669 | Or mes freres, je ſuis auſſi moi-meſme perſuadé de vous, que vous eſtes auſſi pleins de bonté, remplis de toute connoiſſance, & que vous pouvez meſmes vous admoneſter l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, mes frères, j'ai aussi cette persuasion à votre égard, que vous aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables même de vous avertir les uns les autres. |
Sacy | 1759 | Pour moi, mes frères, je suis persuadé que vous êtes pleins de charité, que vous êtes remplis de toutes sortes de connaissances, & qu’ainsi vous pouvez vous instruire les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui vous concerne, mes frères et soeurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance et capables de vous avertir les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, je suis moi-même convaincu que vous êtes, vous aussi, mes frères, disposés à faire de belles choses, remplis de toute connaissance, et que vous êtes capables de vous conseiller les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, ayant été remplis de toute connaissance, et que vous êtes capables aussi de vous avertir les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis convaincu, mes frères, je le suis tout le premier, que, vous êtes pleins de bonté, doués de beaucoup d'intelligence, capables de vous avertir les uns les autres. |
Oltramare | 1874 | Moi aussi, mes frères, je suis persuadé, en ce qui vous concerne, que pour vous, vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, en état de vous avertir les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous avertir aussi les uns les autres. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, personnellement j'en suis sûr, vous êtes vous-mêmes pleins de bonne volonté. Vous savez tout ce qu'il faut connaître et vous êtes capables de vous donner des conseils les uns aux autres. |
Français C. N. | 2019 | Mes frères et sœurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes remplis de bonnes dispositions, pleinement au courant de tout ce qu'il faut connaître et capables de vous conseiller les uns les autres. |
Français C. | 1982 | Mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes remplis de bonnes dispositions, pleinement au courant de tout ce qu'il faut connaître et capables de vous conseiller les uns les autres. |
Semeur | 2000 | Frères, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | Chers frères, je suis fermement persuadé que vous êtes dans de bonnes dispositions, remplis d’une pleine connaissance, parfaitement capables de vous aider les uns les autres à marcher sur le droit chemin, et compétents pour vous instruire mutuellement. |
Sébastien | 2021 | avec plus d'audace cependant j'écrivis à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous du Dieu |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] avec-audace cependant [que] je vous ai-écrit depuis une part comme faisant-remonter-à- votre -mémoire en-raison-de la grâce – celle-qui m’a-été-donnée sous-l’obédience-de Dieu –… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je vous ai écrit assez hardiment par endroits, dans l'intention de raviver vos souvenirs, en raison de la grâce qui m'a été donnée par Dieu |
Segond NBS | 2002 | Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une certaine audace, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si je vous ai écrit avec peut-être un peu d’au-dace c’est comme pour vous rafraîchir la mémoire par cette grâce que Dieu m’a donnée |
Bayard | 2018 | Cependant je vous ai écrit, parfois, assez hardiment, pour vous rafraîchir, en quelque sorte, la mémoire ; je l’ai fait en vertu de la grâce que Dieu m’a donnée |
Œcuménique | 1976 | Cependant, pour raviver vos souvenirs, je vous ai écrit par endroits avec une certaine hardiesse, en vertu de la grâce que Dieu m'a donnée |
Liturgie | 2013 | Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace, comme pour raviver votre mémoire sur certains points, et c’est en raison de la grâce que Dieu m’a donnée. |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite |
Albert Rilliet | 1858 | je vous ai cependant écrit sur certains points avec moins de ménagements, dans l'intention de réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a donnée |
AMIOT | 1950 | Je vous ai écrit cependant avec, par endroits, quelque hardiesse, afin de raviver vos souvenirs et en raison de la grâce que Dieu m'a faite d'être auprès des nations le ministre du Christ Jésus, |
Darby | 1885 | Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Mais, en quelque mesure, je vous ai écrit avec plus de hardiesse, frères, comme si je réveillais vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu, |
LIENART | 1951 | J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit ; mais c'était pour raviver vos souvenirs en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous ai écrit en quelque sorte avec plus de hardiesse, frères, comme pour vous rappeler la grâce qui m'a été donnée par Elohîm, |
Peuples | 2005 | Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée |
Chouraqui | 1977 | Je vous ai écrit avec plus de hardiesse, comme pour vous rappeler le chérissement à moi donné par Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit; mais c'était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
David Martin | 1744 | Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. |
King James | 1611 | Cependant, frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m'a donnée, |
Genève | 1669 | Mais, freres, je vous ai eſcrit en quelque ſorte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à cauſe de la grace qui m'a eſté donnée de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Or je vous ai écrit, frères, avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour réveiller votre mémoire, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
Sacy | 1759 | Néanmoins je vous ai écrit ceci, mes frères, & peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a donnée, |
Segond 21 | 2007 | Cependant, [frères et soeurs,] c'est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
Louis Segond | 1910 | Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, je vous écris plus franchement sur certains points, pour vous les rappeler une fois de plus, en raison de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, je vous écris d’autant plus franchement sur certains points, comme pour vous rappeler encore [ces choses], à cause de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant je vous ai parlé sévèrement dans quelques passages et comme pour raviver vos souvenirs: je l'ai fait en vertu de la grâce que Dieu m'a accordée |
Oltramare | 1874 | Si, dans quelques endroits, je vous ai écrit un peu librement, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite |
Neufchâtel | 1899 | Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m'a été donnée de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, quelquefois dans cette lettre, je n'ai pas hésité à vous rappeler ce que vous avez déjà appris. Je l'ai fait parce que Dieu, dans sa bonté, |
Français C. N. | 2019 | Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la grâce que Dieu m'a accordée |
Français C. | 1982 | Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la faveur que Dieu m'a accordée |
Semeur | 2000 | Cependant, je vous ai écrit avec une certaine audace sur quelques points; car je désirais raviver vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée. |
Parole vivante | 2013 | Si, cependant, je vous ai écrit et s’il m’est arrivé, par moments, d’user de quelque hardiesse à votre égard, c’était uniquement afin de raviver en vous les souvenirs de notre foi commune. |
Sébastien | 2021 | envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sanctuaire l'évangile du Dieu, afin que devienne l'offrande des ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à esprit à saint. |
Alain Dumont | 2020 | … envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | d'être servant de Christ Jésus auprès des nations, m'acquittant du ministère sacré de l'Évangile de Dieu, pour que l'offrande des nations soit agréée, sanctifiée par l'Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | d’être au service de Jésus–Christ pour les non–Juifs; je m’acquitte du service sacré de la bonne nouvelle de Dieu, afin que les non–Juifs soient une offrande agréée, consacrée par l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | d’être pour les nations le fonctionnaire du christ Jésus, l’officiant de l’évangile de Dieu afin que l’offrande des nations soit acceptée, sanctifiée par l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | de servir le Christ Jésus auprès des nations, me consacrant à l’Annonce de Dieu pour que soit bien reçue l’offrande des nations, sanctifiée par le Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | d'être un officiant de Jésus Christ auprès des païens, consacré au ministère de l'Évangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande qui, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu. |
Liturgie | 2013 | Cette grâce, c’est d’être ministre du Christ Jésus pour les nations, avec la fonction sacrée d’annoncer l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit acceptée par Dieu, sanctifiée dans l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Evangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | pour être le ministre de Christ-Jésus, faisant fonction de sacrificateur pour l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils fût bien reçue, étant sanctifiée par l'esprit saint. |
AMIOT | 1950 | en m'acquittant comme d'une fonction sacrée de l'annonce de l'Évangile de Dieu, afin que les nations, sanctifiées par l'Esprit-Saint, lui soient une offrande agréable. |
Darby | 1885 | pour que je sois ministre du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant le sacerdoce dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | pour que je sois le ministre de Yéhoshoua Mashiah parmi les nations, administrant selon la manière d'un prêtre l'Évangile d'Elohîm, afin que l'offrande des nations lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | quand il a fait de moi le chargé d’affaires du Christ Jésus parmi les nations païennes. Oui, je remplis le ministère sacré de l’Évangile de Dieu pour que ces nations deviennent une offrande agréable à Dieu, sanctifiée par l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | pour être le ministre du messie Iéshoua’ auprès des nations, offrant en sacrifice l’annonce d’Elohîms, afin que l’offrande des nations soit agréable, ayant été consacrée par le souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
David Martin | 1744 | Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu ; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Que je dois être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils, administrant l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sacrificature de l'Evangile de Dieu, afin que l'oblation des païens Lui soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Afin que je ſois miniſtre de Jeſus Chriſt, envers les Gentils, vacquant au ſacrifice de l'Evangile de Dieu, à ce que l'oblation des Gentils ſoit agreable, eſtant ſanctifiée par le S. Eſprit. |
Lausanne | 1872 | pour être ministre de Jésus-Christ auprès des nations, en exerçant l'oeuvre sainte de la bonne nouvelle de Dieu; afin que l'offrande des nations soit agréée, étant sanctifiée par l'Esprit saint. |
Sacy | 1759 | d’être le ministre de Jesus-Christ parmi les nations, en exerçant la sacrificature de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | d'être serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. Je m'acquitte ainsi du service sacré de la prédication de l'Evangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agréable, devenue sainte par l'action de l'Esprit saint. |
Louis Segond | 1910 | d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. |
Monde Nouveau | 2018 | d’être ministre de Christ Jésus pour les nations. J’accomplis la sainte œuvre de la bonne nouvelle de Dieu, pour que ces nations soient une offrande approuvée, sanctifiée par de l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | d’être serviteur public de Christ Jésus pour les nations, accomplissant la sainte œuvre de la bonne nouvelle de Dieu, afin que l’offrande, à savoir ces nations, soit agréée, étant sanctifiée par de l’esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | d'être le ministre de Jésus-Christ auprès des païens, officiant pour l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | d'être ministre de Jésus-Christ pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l'évangile de Dieu, afin que les Gentils soient une oblation agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint. |
Parole de vie | 2000 | a fait de moi le serviteur du Christ Jésus pour ceux qui ne sont pas juifs. Il m'a mis à part pour annoncer sa Bonne Nouvelle. Alors, ceux qui ne sont pas juifs pourront devenir une offrande agréable à Dieu, et c'est l'Esprit Saint qui rend cette offrande digne d'être pour Dieu. |
Français C. N. | 2019 | d'être serviteur de Jésus Christ pour les peuples non juifs. J'accomplis un service cultuel en annonçant la bonne nouvelle de Dieu, afin que les peuples non juifs deviennent une offrande que Dieu accueillera avec bienveillance et qu'ils vivent pour lui par l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | d'être serviteur de Jésus-Christ pour les peuples non juifs. J'accomplis un service sacré en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu, afin que les peuples non juifs deviennent une offrande agréable à Dieu et rendue digne de lui par le Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | En effet, il a fait de moi le serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. J’accomplis ainsi la tâche d’un prêtre en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu aux non-Juifs pour que ceux-ci deviennent une offrande agréable à Dieu, consacrée par l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | Dans sa grâce, Dieu m’a donné la mission de faire connaître l’Évangile du Christ à tous les peuples. Ce service est pour moi un véritable sacerdoce, car je voudrais présenter les non-Juifs à Dieu comme une offrande digne d’être agréée, consacrée par l’Esprit saint. |
Sébastien | 2021 | j'ai donc la vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | J’ai donc un objet-de-vantardise dans [le] Christ Jésus [concernant] les-réalités [qui sont] vers Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai donc sujet de me vanter en Christ Jésus pour ce qui est du service de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | J’ai donc ma fierté en Jésus–Christ pour ce qui est du service de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Je peux donc, dans le christ Jésus, me vanter de servir Dieu, |
Bayard | 2018 | Je m’enorgueillis donc, dans le Christ Jésus, des choses que je fais pour Dieu. |
Œcuménique | 1976 | J'ai donc lieu de m'enorgueillir en Jésus Christ, au sujet de l'oeuvre de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Je mets donc ma fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui est du service de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est donc en Christ que je m'enorgueillis de ce qui regarde le service de Dieu; |
AMIOT | 1950 | J'ai donc cette fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui regarde le service de Dieu. |
Darby | 1885 | J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'uvre de Dieu. |
LIENART | 1951 | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai donc de quoi me glorifier en Yéhoshoua Mashiah, dans les choses qui concernent Elohîm. |
Peuples | 2005 | J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Je tiens donc ma fierté dans le messie Iéshoua’ pour ce qui est d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu. |
David Martin | 1744 | J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. |
King James | 1611 | J'ai donc de quoi me glorifier par Jésus Christ, dans ces choses qui regardent Dieu. |
Ostervald | 1881 | J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. |
Genève | 1669 | J'ai donc dequoi me glorifier en Jeſus Chriſt, és choſes qui appartiennent à Dieu. |
Lausanne | 1872 | J'ai donc un sujet de gloire dans le Christ, Jésus, quant aux choses qui regardent Dieu; |
Sacy | 1759 | J’ai donc sujet de me glorifier en Jesus-Christ du succès de l’oeuvre de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Je peux donc me montrer fier en Jésus-Christ de l'oeuvre de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai donc de bonnes raisons de me réjouir en Christ Jésus à propos des choses qui concernent Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai donc lieu de me glorifier en Christ Jésus lorsqu’il s’agit de choses qui concernent Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde la cause de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses, |
Neufchâtel | 1899 | J'ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, uni au Christ Jésus, je peux être fier du travail que j'ai fait pour Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Uni à Jésus Christ, je suis donc fier de mon travail pour Dieu. |
Français C. | 1982 | Dans l'union avec Jésus-Christ, je peux donc être fier de mon travail pour Dieu. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi, grâce à Jésus-Christ, je suis fier de mon travail pour Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Je puis m’appuyer sur l’autorité de Jésus-Christ dans mon service pour Dieu. J’ai donc toutes raisons d’être fier de ce que Dieu a fait par moi pour sa cause. |
Sébastien | 2021 | non car j'oserai un quelconque bavarder de lesquels non travailla de haut en bas Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à action, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, je n’aurai- pas -l’audace d’adresser quoi-que-ce-soit dont il n’aurait- pas -accompli-l’œuvre, [le] Christ, à-travers moi envers l’obéissance des nations, [en] parole et [en] œuvre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je n'oserais parler de rien que Christ n'ait accompli par moi pour amener les nations à l'obéissance, par la parole et par l'action, |
Segond NBS | 2002 | Car je n’oserais rien mentionner que le Christ n’ait accompli par moi pour amener les non–Juifs à l’obéissance: en parole et en œuvre, |
Jean Grosjean | 1971 | car je n’oserais parler de rien que le Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations : les paroles et les œuvres, |
Bayard | 2018 | Car je n’oserais parler de rien s’il n’y avait ce que le Christ a fait, en se servant de moi, pour amener les nations à écouter Dieu. Il l’a fait en paroles et en actes, |
Œcuménique | 1976 | Car je n'oserais rien mentionner, sinon ce que Christ a fait par moi pour conduire les païens à l'obéissance, par la parole et par l'action, |
Liturgie | 2013 | Car je n’oserais rien dire s’il ne s’agissait de ce que le Christ a mis en œuvre par moi afin d’amener les nations païennes à l’obéissance de la foi, par la parole et l’action, |
Jérusalem | 1973 | Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance des païens, en parole et en oeuvre, |
Albert Rilliet | 1858 | car je n'ai pas l'audace de parler de choses que Christ n'ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres, |
AMIOT | 1950 | Car je n'oserais pas parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par mon intermédiaire, afin d'amener les nations à l'obéissance, par la parole et par l'action, |
Darby | 1885 | Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre, |
Darby Rev. | 2006 | Car je n'oserai rien mentionner que Christ n'ait accompli par mon moyen pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre, |
LIENART | 1951 | car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action, |
Shora Kuetu | 2021 | Car je n’oserai rien dire que Mashiah n’ait accompli par mon moyen pour l'obéissance des nations, en parole et en œuvre, |
Peuples | 2005 | Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes, |
Chouraqui | 1977 | Non, certes, je n’oserai pas dire que le messie n’a pas œuvré par moi, pour amener les nations à l’obéissance en parole et en œuvre, |
Pirot et Clamer | 1950 | car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action, |
Abbé Crampon | 1923 | Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action, |
David Martin | 1744 | Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres. |
King James | 1611 | Car je n'oserais parler d'aucune des choses que Christ n'ait fait par moi, pour rendre les Gentils obéissants, en parole et en oeuvre; |
Ostervald | 1881 | Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres; |
Abbé Fillion | 1895 | Car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les oeuvres, |
Genève | 1669 | Car je n'oſerois rien dire que Chriſt n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obeïſſance, par parole, & par oeuvre: |
Lausanne | 1872 | car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l'obéissance {Grec pour l'obéissance des nations.}, par parole et par oeuvre, |
Sacy | 1759 | Car je n’oserais vous parler de ce que Jesus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l’obéissance de la foi par la parole & par les oeuvres, |
Segond 21 | 2007 | En effet, je n'oserais rien mentionner si Christ ne l'avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l'obéissance par la parole et par les actes, |
Louis Segond | 1910 | Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes, |
Monde Nouveau | 2018 | Car je ne me permettrai pas de parler de quoi que ce soit, à l’exception de ce que Christ a fait par mon intermédiaire pour que les nations obéissent, par mes paroles et mes actes, |
Monde Nouveau | 1995 | Car je n’oserai pas dire quoi que ce soit, sinon les choses que Christ a faites par mon intermédiaire pour que les nations obéissent, par [ma] parole et par [mon] action, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car je n'oserais jamais parler de choses que Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens, |
Oltramare | 1874 | car je n'oserais dire chose au monde, que Christ n'ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action, |
Neufchâtel | 1899 | Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en œuvre, |
Parole de vie | 2000 | En effet, si j'ose parler de quelque chose, c'est seulement de ce que le Christ a fait par moi. Par moi, il a amené ceux qui ne sont pas juifs à obéir à Dieu. Il a fait cela par des paroles et par des actes, |
Français C. N. | 2019 | En fait, si j'ose parler de quelque chose, c'est uniquement de ce que le Christ a réalisé par moi pour amener ceux qui ne sont pas Juifs à obéir à Dieu. Il l'a fait au moyen de paroles et d'actes, |
Français C. | 1982 | En fait, si j'ose parler de quelque chose, c'est uniquement de ce que le Christ a réalisé par moi pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l'a fait au moyen de paroles et d'actes, |
Semeur | 2000 | Car si j’ose parler, c’est seulement de ce que le Christ a accompli par mon moyen pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l’a fait par mes paroles et mes actes, |
Parole vivante | 2013 | Car je n’aurais plus le courage d’ouvrir la bouche si le Christ n’agissait pas par moi pour conduire les non-Juifs à l’obéissance. Je peux bien parler des occasions où Dieu m’a employé pour gagner des hommes d’entre les nations par mes paroles et mes actes, |
Sébastien | 2021 | en à puissance de signes et de prodiges, en à puissance de esprit de Dieu· de sorte que moi au loin de Ierousalem et en cercle jusqu'à du Illyricum avoir fait plénitude l'évangile du Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … dans une puissance de signes et de prodiges, dans une puissance d’Esprit de Dieu. De-sorte-que moi, [c’est] depuis Jérusalem et [les régions réparties] en-cercle jusqu’à l’Illyrie [que je me trouve] avoir-rendu-plérôme l’heureuse-proclamation du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. C'est ainsi que, depuis Jérusalem et ses alentours jusqu'à l'Illyrie, j'ai assuré pleinement [la proclamation de] l'Évangile du Christ, |
Segond NBS | 2002 | par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai annoncé partout la bonne nouvelle du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit. C’est ainsi que depuis Jérusalem et ses alentours jusqu’à l’Illyrie j’ai rempli l’évangile du Christ, |
Bayard | 2018 | par la force des signes, des prodiges, par la puissance du Souffle. De sorte que moi, à partir de Jérusalem et tout autour jusqu’à l’Illyrie, j’ai rempli une tâche de porteur de l’Annonce du Christ. |
Œcuménique | 1976 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. Ainsi, depuis Jérusalem, en rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai pleinement assuré l'annonce de l'Évangile du Christ. |
Liturgie | 2013 | la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à la Dalmatie, j’ai mené à bien l’annonce de l’Évangile du Christ. |
Jérusalem | 1973 | par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Evangile du Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | grâce à la puissance des miracles et des prodiges par la puissance de l'esprit; en sorte que, depuis Jérusalem et tout alentour jusques en Illyrie, j'ai pleinement répandu l'évangile de Christ. |
AMIOT | 1950 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. De fait, depuis Jérusalem, rayonnant en tous sens, jusqu'à l'Illyrie, j'ai largement prêché l'Évangile du Christ, |
Darby | 1885 | par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ; |
Darby Rev. | 2006 | par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; de sorte que, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ. |
LIENART | 1951 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ ; |
Shora Kuetu | 2021 | par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l'Esprit d'Elohîm, de sorte que depuis Yeroushalaim et de tous côtés, jusqu'en Illyrie, j'ai tout rempli de l'Évangile du Mashiah. |
Peuples | 2005 | avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ. |
Chouraqui | 1977 | par la puissance des signes et des prodiges comme par la puissance du souffle. De telle sorte que depuis Ieroushalaîm, et par cercle jusqu’en Illyrie, j’aurai pleinement annoncé le messie. Voyages |
Pirot et Clamer | 1950 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ; |
Abbé Crampon | 1923 | par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint: si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ, |
David Martin | 1744 | Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ. |
King James | 1611 | Par de puissants signes et prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que depuis Jérusalem et alentour jusqu'à l'Illyrie, j'ai pleinement prêché l'évangile de Christ. |
Ostervald | 1881 | Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. |
Abbé Fillion | 1895 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai annoncé partout l'Evangile du Christ. |
Genève | 1669 | Avec vertu de ſignes & de miracles, en la puiſſance de l'Eſprit de Dieu: tellement que depuis Jeruſalem & à l'environ, juſques en l'Illyrie, j'ai fait abonder l'Evangile de Chriſt: |
Lausanne | 1872 | avec puissance de signes et de miracles, avec puissance de l'Esprit de Dieu; en sorte que, de Jérusalem et tout à l'entour jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu {Grec j'ai accompli.} la bonne nouvelle du Christ, |
Sacy | 1759 | par la vertu des miracles & des prodiges, & par la puissance du Saint-Esprit; de sorte que j’ai porté l’Evangile de Jesus-Christ dans cette grande étendue de pays qui est depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie. |
Segond 21 | 2007 | par la puissance des signes et des prodiges et par la puissance de l'Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment propagé l'Evangile de Christ. |
Louis Segond | 1910 | par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | avec la puissance de signes et de miracles, avec la puissance de l’esprit de Dieu, ce qui explique que, depuis Jérusalem et par une tournée jusqu’à l’Illyrie, j’ai prêché pleinement la bonne nouvelle concernant le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | avec la puissance de signes et de présages, avec la puissance de [l’]esprit saint ; si bien que depuis Jérusalem et par un tour jusqu’en Illyrie, j’ai prêché pleinement la bonne nouvelle concernant le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | soit par mes paroles soit par mes actes, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; c'est au point que j'ai rempli de l'Évangile du Christ le cercle immense qui va depuis Jérusalem jusqu'à l'Illyrie, |
Oltramare | 1874 | par la puissance des miracles et des prodiges, par celle de l'esprit; si bien que depuis Jérusalem et tout autour, jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'évangile de Christ, |
Neufchâtel | 1899 | par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment prêché l'Evangile du Christ, |
Parole de vie | 2000 | par des signes puissants et extraordinaires, avec la force de l'Esprit de Dieu. Et depuis Jérusalem jusqu'à la région d'Illyrie, j'ai annoncé pleinement la Bonne Nouvelle du Christ. |
Français C. N. | 2019 | par la puissance de signes extraordinaires et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que j'ai annoncé pleinement la bonne nouvelle du Christ, en allant de tous côtés depuis Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie. |
Français C. | 1982 | par la puissance de signes miraculeux et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que j'ai annoncé pleinement la Bonne Nouvelle du Christ, en allant de tous côtés depuis Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie. |
Semeur | 2000 | par sa puissance qui s’est manifestée dans les miracles et les prodiges, c’est-à-dire par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, à partir de Jérusalem jusqu’en Illyrie, en rayonnant en tous sens, j’ai fait partout retentir le message du Christ. |
Parole vivante | 2013 | par des miracles et des signes convaincants : oui, tout cela, je le dois à la puissance du Saint-Esprit.C’est ainsi que j’ai proclamé sans réserve la Bonne Nouvelle du Christ depuis Jérusalem et ses environs, en rayonnant en tous sens jusqu’en Illyrie. J’ai pleinement accompli l’œuvre du Christ, remplissant toutes ces contrées de son Évangile. |
Sébastien | 2021 | ainsi cependant affectionnant valoriser évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d’autre fondement que j'édifie en maison, |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison… |
Osty et Trinquet | 1973 | tout en ayant à coeur de n'évangéliser que là où n'avait pas été prononcé le nom de Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations d'autrui, |
Segond NBS | 2002 | J’ai mis un point d’honneur à annoncer la bonne nouvelle là où le Christ n’avait pas été nommé, pour ne pas construire sur les fondations d’autrui; |
Jean Grosjean | 1971 | et j’ai eu à cœur d’annoncer l’évangile là où le Christ n’avait pas été nommé, afin de ne pas bâtir sur les fondations d’autrui, |
Bayard | 2018 | Mais j’ai mis mon honneur à ne porter l’Annonce que dans les lieux où n’avait pas été prononcé le nom du Christ afin de ne pas édifier sur les fondations d’un autre. |
Œcuménique | 1976 | Mais je me suis fait un point d'honneur de n'annoncer l'Évangile que là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, pour ne pas bâtir sur les fondations qu'un autre avait posées. |
Liturgie | 2013 | Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser que là où le nom du Christ n’avait pas encore été prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre, |
Jérusalem | 1973 | tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je me fais un point d'honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger, |
AMIOT | 1950 | me faisant toutefois un point d'honneur de ne pas annoncer l'Évangile là où le Nom du Christ avait été prononcé, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par autrui, conformément à ce qui est écrit : |
Darby | 1885 | mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit : |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, je me suis attaché à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché (afin de ne pas édifier sur le fondement posé par autrui) |
LIENART | 1951 | et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je m'efforce sérieusement de prêcher ainsi l'Évangile là où Mashiah n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement étranger. |
Peuples | 2005 | Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre. |
Chouraqui | 1977 | Je frémissais ainsi de l’annoncer là où le nom du messie avait été proclamé pour ne pas bâtir sur un fondement étranger, |
Pirot et Clamer | 1950 | et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre, |
Abbé Crampon | 1923 | mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé, |
David Martin | 1744 | M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé]. |
King James | 1611 | Ainsi je me suis efforcé de prêcher l'évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'un autre: |
Ostervald | 1881 | Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais j'ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d'autrui; mais, comme il est écrit: |
Genève | 1669 | M'eſtudiant ainſi affectueuſement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit eſté fait mention de Chriſt: (afin que je n'edifiaſſe point ſur la fondation d'autrui.) |
Lausanne | 1872 | m'appliquant ainsi à l'annoncer là où le Christ n'avait point été nommé, afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui. |
Sacy | 1759 | Et, je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Evangile dans les lieux où Jesus-Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Ecriture: |
Segond 21 | 2007 | Je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit: |
Louis Segond | 1910 | Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, de cette façon, je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où on avait déjà fait connaître le nom de Christ, pour ne pas construire sur les fondations qu’un autre avait posées ; |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, de cette façon je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où le nom de Christ avait déjà été prononcé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et je me suis fait un devoir d'honneur de ne pas prêcher l'Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui. |
Oltramare | 1874 | me faisant toutefois un point d'honneur de prêcher l'Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais dans d'autres pays, |
Neufchâtel | 1899 | et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre, |
Parole de vie | 2000 | Mais j'ai voulu annoncer la Bonne Nouvelle seulement dans les régions qui ne connaissaient pas encore le Christ. J'ai fait cela pour ne pas construire sur des fondations préparées par quelqu'un d'autre. |
Français C. N. | 2019 | Mais j'ai tenu à annoncer la bonne nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre. |
Français C. | 1982 | Mais j'ai tenu à annoncer la Bonne Nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre. |
Semeur | 2000 | Je me suis fait un point d’honneur de ne proclamer la Bonne Nouvelle que là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres. |
Parole vivante | 2013 | Et je me suis fait un point d’honneur d’évangéliser seulement là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par autrui, |
Sébastien | 2021 | mais de haut en bas comme a été écrit· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui verront, et lesquels non ont écouté comprendront. |
Alain Dumont | 2020 | … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?) |
Osty et Trinquet | 1973 | mais selon qu'il est écrit : Ils verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
Segond NBS | 2002 | mais, ainsi qu’il est écrit, ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront. |
Jean Grosjean | 1971 | puisqu’il est écrit : Ceux qu’on n’a pas avertis ver-ront et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. |
Bayard | 2018 | Comme il est écrit : « Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront. Et ceux qui n’en n’avaient pas entendu parler comprendront. » |
Œcuménique | 1976 | Ainsi je me conforme à ce qui est écrit: Ils verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
Liturgie | 2013 | mais j’ai agi selon cette parole de l’Écriture : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront ; ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront. |
Jérusalem | 1973 | et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, selon qu'il est écrit: « Ils verront, ceux auxquels on n'en a pas parlé, et ceux qui n'en n'ont rien ouï dire comprendront. » |
AMIOT | 1950 | Ils le verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé ; ils le connaîtront, ceux qui n'en avaient pas entendu parler. |
Darby | 1885 | «Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront». |
Darby Rev. | 2006 | mais, comme il est écrit : Ceux à qui il n'a pas été annoncé verront, et ceux qui n'ont pas entendu comprendront. |
LIENART | 1951 | mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'a pas été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler, l'entendront. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs il est écrit : Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront. |
Chouraqui | 1977 | mais, comme il est écrit : « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront ; et ceux qui n’avaient rien entendu le discerneront. » |
Pirot et Clamer | 1950 | mais selon qu'il est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. |
Abbé Crampon | 1923 | mais selon qu'il est écrit: " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. " |
David Martin | 1744 | Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront ; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront. |
King James | 1611 | Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait pas été annoncé, verront, et ceux qui n' avaient pas entendu, comprendront. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux à qui Il n'avait point été annoncé verront; et ceux qui n'avaient pas entendu parler de Lui comprendront. |
Genève | 1669 | Mais, ſelon qu'il eſt eſcrit, Ceux auſquels il n'a rien eſté annoncé de lui, le verront: & ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront. |
Lausanne | 1872 | Mais selon qu'il est écrit: " Ceux à qui l'on n'annonça rien de lui, verront; et ceux qui n'ont rien entendu, comprendront. " (Es 52:15) |
Sacy | 1759 | Ceux à qui il n’avait point été annoncé, verront sa lumière; & ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui, auront l’intelligence de sa doctrine. |
Segond 21 | 2007 | Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront. |
Monde Nouveau | 2018 | mais comme c’est écrit : « Ceux à qui on n’a pas parlé de lui verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. » |
Monde Nouveau | 1995 | mais, comme c’est écrit : “ Ceux à qui on n’a rien annoncé à son sujet verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, comme il est écrit: «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.» |
Oltramare | 1874 | selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.» |
Neufchâtel | 1899 | mais selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront. |
Parole de vie | 2000 | J'ai suivi ce que les Livres Saints disent : « Ceux à qui on ne l'a pas annoncé vont le voir, ceux qui n'ont rien entendu à son sujet vont comprendre. » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture : « Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. » |
Français C. | 1982 | Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture: «Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.» |
Semeur | 2000 | J’ai agi selon cette parole de l’Ecriture: Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui le verront, et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront. |
Parole vivante | 2013 | m’inspirant de cette parole de l’Écriture :Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui, doivent le voir ; et ceux qui n’ont pas encore entendu parler de lui, doivent apprendre à le connaître. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous· |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi aussi étais- je -coupé-dans-mon-élan de-nombreuses [fois] pour venir vers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est pourquoi j'ai été empêché, à maintes reprises, de venir chez vous. |
Segond NBS | 2002 | C’est ce qui m’a souvent empêché de venir vous voir. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi j’ai maintes fois été empêché de venir chez vous. |
Bayard | 2018 | C’est là ce qui m’a empêché tant de fois de venir jusqu’à vous. |
Œcuménique | 1976 | Et c'est bien ce qui, à maintes reprises, m'a empêché d'aller chez vous. |
Liturgie | 2013 | C’est précisément ce qui m’a empêché tant de fois d’aller chez vous. |
Jérusalem | 1973 | C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi aussi j'ai souvent rencontré des obstacles qui m'ont empêché d'aller jusques à vous; |
AMIOT | 1950 | C'est là ce qui, à maintes reprises, m'a empêché d'aller chez vous. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, à diverses reprises, j'ai été empêché d'aller vers vous ; |
LIENART | 1951 | Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vous voir. |
Peuples | 2005 | J’avais trop de problèmes pour aller chez vous, |
Chouraqui | 1977 | C’est par là que j’ai été souvent empêché de venir vers vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. |
David Martin | 1744 | Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. |
King James | 1611 | C'est aussi pourquoi j'ai été souvent empêché d'aller à vous. |
Ostervald | 1881 | C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous, et je ne n'ai pas pu jusqu'à présent. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi, j'ai eſté ſouventefois empeſché de venir vers vous. |
Lausanne | 1872 | C'est aussi pour cela que j'ai souvent été empêché d'aller vers vous. |
Sacy | 1759 | C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, & je ne l’ai pu faire jusqu’à cette heure. |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous. |
Louis Segond | 1910 | C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est aussi pour cette raison que j’ai été empêché de nombreuses fois de venir chez vous. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est aussi pourquoi j’ai été empêché bien des fois de venir chez vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pour cela que j'ai été si souvent empêché de venir chez vous; |
Oltramare | 1874 | C'est ce qui d'ordinaire m'a empêché de me rendre chez vous; |
Neufchâtel | 1899 | C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous. |
Parole de vie | 2000 | Et c'est ce qui m'a toujours empêché d'aller chez vous. |
Français C. N. | 2019 | C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous. |
Français C. | 1982 | C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous. |
Semeur | 2000 | C’est aussi cette raison qui m’a empêché bien des fois d’aller chez vous. |
Parole vivante | 2013 | C’est la raison qui m’a empêché, à maintes reprises, d’aller chez vous. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant ne pas plus lieu ayant en aux climats à ceux-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans, |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant cependant, n’ayant plus de lieu dans ces contrées-ci, cependant-qu’ayant un vif-désir-de venir vers vous depuis de-nombreuses années… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j'ai un vif désir de venir chez vous, |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant, je n’ai plus de champ d’action dans ces contrées, et depuis de nombreuses années je souhaite vivement venir vous voir, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais à présent que je n’ai plus lieu d’être dans ces climats, comme je désire depuis des années venir chez vous |
Bayard | 2018 | Maintenant, au contraire, je n’ai plus rien à faire dans ces régions-ci et j’ai le vif désir, depuis bien des années, de venir chez vous. |
Œcuménique | 1976 | Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées et que, depuis bien des années, j'ai un vif désir d'aller chez vous, |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant je n’ai plus de champ d’action dans les régions où je suis, et j’ai depuis des années le désir d’aller chez vous |
Jérusalem | 1973 | Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'ai un vif désir d'aller chez vous, |
Albert Rilliet | 1858 | mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d'aller jusques à vous |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces pays-ci, et que depuis bien des années j'ai un vif désir d'aller chez vous quand je me rendrai en Espagne. |
Darby | 1885 | mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, |
Darby Rev. | 2006 | mais maintenant que je n'ai plus sujet de m'arrêter dans ces régions, et comme j'ai depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous, |
LIENART | 1951 | Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, comme je n'ai plus rien à faire dans ces régions et que, depuis de nombreuses années, j'ai un grand désir d'aller vers vous, |
Peuples | 2005 | mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions, |
Chouraqui | 1977 | Maintenant que je n’ai plus de champ d’action dans ces régions, et puisque j’ai depuis de nombreuses années le désir de venir chez vous, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
David Martin | 1744 | Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous ; |
King James | 1611 | Mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces régions, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller à vous, |
Ostervald | 1881 | Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant n'ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
Genève | 1669 | Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, & que déja par pluſieurs années j'ai un grand deſir de venir vers vous: |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant, comme je n'ai plus de place dans ces régions-ci, et que j'ai, depuis plusieurs années, un grand désir d'aller chez vous ; |
Sacy | 1759 | Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, & désirant depuis plusieurs années de vous aller voir, |
Segond 21 | 2007 | Mais maintenant, comme je n'ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j'ai le vif désir de vous rendre visite, |
Louis Segond | 1910 | Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant je n’ai plus de territoire vierge dans ces régions, et depuis bien des années, j’ai envie de venir chez vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant que je n’ai plus de territoire [vierge] dans ces régions — et comme j’ai, depuis quelques années, un vif désir de venir chez vous |
Edmond Stapfer | 1889 | mais aujourd'hui je n'ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j'ai depuis plusieurs années un très grand désir d'aller vous voir et que je dois aller en Espagne, |
Oltramare | 1874 | mais à présent, n'ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, |
Neufchâtel | 1899 | Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous, |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, j'ai terminé mon travail dans ces régions. Comme j'ai très envie d'aller chez vous depuis plusieurs années, |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite |
Français C. | 1982 | Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite |
Semeur | 2000 | A présent, je n’ai plus de champ d’action dans ces régions. Or, depuis plusieurs années, je désire aller chez vous |
Parole vivante | 2013 | Mais à présent, je n’ai plus rien à faire dans ces contrées, et comme j’ai depuis plusieurs années le vif désir de venir vous voir, je puis enfin mettre ce projet à exécution. |
Sébastien | 2021 | comme le cas échéant que j'aille envers la Espagne· j'espère car allant à travers contempler vous et sous de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que je sois rempli dans. |
Alain Dumont | 2020 | … [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant jusqu’en Espagne. |
Osty et Trinquet | 1973 | quand je me rendrai en Espagne. . . J'espère en effet vous voir lors de mon passage, et que c'est vous qui m'accompagnerez là-bas, si je me suis d'abord rassasié un peu de vous. |
Segond NBS | 2002 | quand j’irai en Espagne; j’espère vous voir en passant et recevoir de vous ce dont j’aurai besoin pour le voyage, non sans m’être d’abord rassasié, au moins en partie, de votre compagnie. |
Jean Grosjean | 1971 | quand j’irai en Espagne... J’espère en effet vous voir au passage et que là vous me ferez cortège quand je me serai un peu rassasié de vous. |
Bayard | 2018 | Aussi, lorsque je pourrai aller en Espagne, j’espère vous voir, grâce à un détour et, pour continuer jusque là-bas, recevoir votre aide - après avoir joui de votre compagnie pendant quelque temps. |
Œcuménique | 1976 | quand j'irai en Espagne... J'espère en effet vous voir lors de mon passage et recevoir votre aide pour m'y rendre après avoir été d'abord comblé, ne fût-ce qu'un peu, par votre présence. |
Liturgie | 2013 | quand je me rendrai en Espagne. En effet, j’espère bien que je vous verrai en passant, et que je recevrai de vous l’aide nécessaire pour me rendre là-bas quand j’aurai d’abord un peu profité de cette rencontre avec vous. |
Jérusalem | 1973 | quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir en cours de route et être mis par vous sur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savouré la joie de votre présence. |
Albert Rilliet | 1858 | lorsque je me rendrai en Espagne..... J'espère en effet que je vous visiterai en passant, et que, après que je me serai imparfaitement rassasié de vous, vous me ferez faire escorte jusque-là. |
AMIOT | 1950 | J'espère en effet vous voir en passant et que c'est vous qui me mettrez sur le chemin de ce pays, après toutefois que je me serai, au moins en quelque mesure, rassasié de votre présence. |
Darby | 1885 | pour le cas où je me rendrais en Espagne ... ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous; |
Darby Rev. | 2006 | au cas où je me rendrais en Espagne... j'espère, en effet, que je vous verrai à mon passage et que vous me préparerez la route de ce côté-là, quand j'aurai d'abord quelque peu profité de votre présence. |
LIENART | 1951 | quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | si je me rends en Espagne, je viendrai chez vous, car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
Peuples | 2005 | je le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin. |
Chouraqui | 1977 | j’irai donc vous voir en allant en Espagne. Oui, j’espère vous voir en cours de route. Vous me mettriez vous-mêmes sur le chemin de ce pays. Mais avant, que je me remplisse un peu de votre présence ! |
Pirot et Clamer | 1950 | quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous. |
David Martin | 1744 | J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous. |
King James | 1611 | Quand je me rendrai en Espagne, j'irai à vous; car j'espère vous voir à mon passage, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
Ostervald | 1881 | Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | lorsque je partirai pour l'Espagne, j'espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d'abord un peu joui de vous. |
Genève | 1669 | Quand je partirai pour aller en Eſpagne, je viendrai vers vous: car j'eſpere que je vous verrai en paſſant par devers vous, & que je ſerai là conduit de par vous, apres avoir eſté premierement en partie raſſaſié d'avoir eſté avec vous. |
Lausanne | 1872 | aussitôt que je partirai pour l'Espagne j'irai chez vous ; car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après avoir d'abord en quelque mesure pleinement joui de vous. |
Sacy | 1759 | lorsque je ferai le voyage d’Espagne, j’espère vous voir en passant; afin qu’après avoir un peu joui de votre présence, vous me conduisiez en ce pays-là. |
Segond 21 | 2007 | [je le ferai] quand je me rendrai en Espagne. J'espère en effet vous voir en passant et recevoir votre aide pour me rendre là-bas une fois que j'aurai satisfait, du moins en partie, mon désir d'être avec vous. |
Louis Segond | 1910 | j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, lorsque je me rendrai en Espagne, j’espère que je vous verrai et que vous m’accompagnerez un bout de chemin une fois que j’aurai profité de votre compagnie pendant un certain temps. |
Monde Nouveau | 1995 | lorsque je me rendrai en Espagne —, j’espère, avant tout, quand je serai en route [pour ce pays], vous voir et y être escorté un bout de chemin par vous, une fois que je me serai d’abord rassasié dans une certaine mesure de votre compagnie. |
Edmond Stapfer | 1889 | j'espère vous faire une visite en passant, puis vous me fournirez les moyens d'aller là-bas après que j'aurai satisfait, en partie du moins, le besoin que j'ai de vous voir. |
Oltramare | 1874 | et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait, en partie du moins, le désir que j'ai de vous voir. |
Neufchâtel | 1899 | quand je me rendrai en Espagne..., car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous. |
Parole de vie | 2000 | je le ferai quand j'irai en Espagne. Oui, j'espère vous voir en allant là-bas, et je compte sur votre aide pour y aller, en tout cas, je resterai avec vous pendant quelque temps. |
Français C. N. | 2019 | et je voudrais le faire quand je me rendrai en Espagne. Car j'espère vous voir en passant et recevoir votre aide pour aller dans ce pays, après avoir profité de votre compagnie pendant quelque temps. |
Français C. | 1982 | et je voudrais le faire quand je me rendrai en Espagne. Car j'espère vous voir en passant et recevoir votre aide pour aller dans ce pays, après avoir profité de votre compagnie pendant quelque temps. |
Semeur | 2000 | et cela pourra se réaliser quand j’irai en Espagne. En effet, j’espère vous voir en passant, et je compte sur vous pour m’aider à me rendre dans ce pays après avoir satisfait au moins en partie mon désir de vous rencontrer. |
Parole vivante | 2013 | Je pense me rendre en Espagne et vous voir en passant. Je compte sur vous pour me mettre sur le chemin de ce pays, peut-être même quelques-uns de vous m’accompagneront-ils ? Mais avant de continuer ma route, j’espère passer quelques bons moments en votre compagnie. |
Sébastien | 2021 | Maintenant cependant je vais envers Ierousalem servant aux saints. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant cependant, je vais envers Jérusalem exerçant-le-ministère des saints. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints. |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais à présent je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
Bayard | 2018 | Mais à présent je me rends à Jérusalem pour le service des saints. |
Œcuménique | 1976 | Mais maintenant je vais à Jérusalem pour le service des saints: |
Liturgie | 2013 | Maintenant, je m’en vais à Jérusalem pour le service des fidèles. |
Jérusalem | 1973 | Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pour le moment je me rends à Jérusalem pour le service des saints, |
AMIOT | 1950 | Pour le moment, je vais à Jérusalem, engagé au service des saints. |
Darby | 1885 | mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints; |
Darby Rev. | 2006 | Mais maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints ; |
LIENART | 1951 | Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant je vais à Yeroushalaim pour servir les saints. |
Peuples | 2005 | Pour l’instant, c’est l’aide aux saints qui me fait aller à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, je pars à Ieroushalaîm pour servir les consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
Abbé Crampon | 1923 | Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. |
David Martin | 1744 | Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. |
King James | 1611 | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les saints. |
Ostervald | 1881 | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. |
Genève | 1669 | Mais pour le preſent je m'en vais à Jeruſalem pour ſubvenir aux Saints. |
Lausanne | 1872 | Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints. |
Sacy | 1759 | Maintenant je m’en vais à Jérusalem, porter aux saints quelques aumônes. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. |
Louis Segond | 1910 | Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais à présent je vais me rendre à Jérusalem pour servir les saints. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant je vais me rendre à Jérusalem pour servir les saints. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux fidèles, |
Oltramare | 1874 | Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints; |
Neufchâtel | 1899 | Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, je vais à Jérusalem, pour rendre service aux membres du peuple de Dieu qui sont dans cette ville. |
Français C. N. | 2019 | Mais pour le moment, je vais à Jérusalem pour le service des croyants de là-bas. |
Français C. | 1982 | Mais pour le moment, je vais à Jérusalem pour le service des croyants de là-bas. |
Semeur | 2000 | Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service de ceux qui appartiennent à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, je vais à Jérusalem au nom des Églises d’ici pour y rendre service aux chrétiens. |
Sébastien | 2021 | estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque faire envers les pauvres des saints de ceux en à Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | La Macédoine et l'Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints de Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte de solidarité en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de s’associer aux saints les plus pauvres de Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont décidé d’un geste de partage à l’égard des saints de Jérusalem, qui sont pauvres. |
Œcuménique | 1976 | car la Macédoine et l'Achaïe ont décidé de manifester leur solidarité à l'égard des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté. |
Liturgie | 2013 | Car la Macédoine et la Grèce ont décidé un partage fraternel en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l'Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem; |
AMIOT | 1950 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont décidé de faire une collecte pour ceux des saints de Jérusalem qui se trouvent dans le besoin. |
Darby | 1885 | car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem; |
Darby Rev. | 2006 | car la Macédoine et l' Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | La Macédoine et l'Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la Macédoine et l’Achaïe ont décidé de faire une contribution pour les pauvres parmi les saints de Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la Macédoine et l’Achaïe se sont complu à faire quelque partage pour les pauvres, parmi les consacrés de Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
David Martin | 1744 | Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem. |
King James | 1611 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe d'apporter une certaine contribution pour les pauvres qui sont parmi les saints à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Car il a ſemblé bon aux Macedoniens & aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui ſont à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Car les Eglises de Macédoine & d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres. |
Segond 21 | 2007 | En effet, les Eglises de la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ceux de Macédoine et d’Achaïe ont partagé avec plaisir leurs ressources en faisant un don pour ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ceux de Macédoine et d’Achaïe ont bien voulu partager leurs [ressources] par une contribution pour les pauvres des saints de Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté; |
Oltramare | 1874 | car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. |
Neufchâtel | 1899 | Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Akaïe ont décidé de donner de l'argent pour les chrétiens de Jérusalem qui sont pauvres. |
Français C. N. | 2019 | En effet, les chrétiens de la Macédoine et de l'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de l'Église de Jérusalem. |
Français C. | 1982 | En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem. |
Semeur | 2000 | En effet, les Eglises de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé de mettre en commun une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | En effet, les communautés de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé d’organiser une collecte en faveur des chrétiens pauvres de l’Église de Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car aux spirituels de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en aux charnels faire liturgie à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elles l'ont décidé, et elles le leur doivent ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les servir dans les choses temporelles. |
Segond NBS | 2002 | Elles l’ont bien voulu, et elles le leur doivent; car si les non–Juifs ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi se mettre à leur service en ce qui concerne les biens matériels. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles l’ont trouvé bon et elles le leur doivent bien, car si les nations leur sont associées pour le spirituel elles doivent aussi les assister dans le charnel. |
Bayard | 2018 | Elles l’ont décidé et elles le leur devaient. Car, si les nations ont partagé leurs biens spirituels, elles doivent participer, également, à leurs besoins matériels. |
Œcuménique | 1976 | Oui, elles l'ont décidé et elles le leur devaient. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent subvenir également à leurs besoins matériels. |
Liturgie | 2013 | Elles ont pris cette décision en effet, car elles ont une dette envers eux : puisque les nations ont reçu une part des biens spirituels des fidèles de Jérusalem, elles leur sont à leur tour redevables d’une aide matérielle. |
Jérusalem | 1973 | Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels. |
Albert Rilliet | 1858 | ils l'ont bien voulu en effet, comme étant leurs débiteurs, car, puisque les Gentils ont partagé leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister avec les biens charnels. |
AMIOT | 1950 | Elles l'ont décidé, et elles sont en effet leurs débitrices : si les nations ont eu part à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
Darby | 1885 | car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. |
Darby Rev. | 2006 | Oui, elles l'ont trouvé bon et elles le leur doivent bien ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles ont aussi l'obligation de les servir dans le domaine matériel. |
LIENART | 1951 | Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. Si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent eux, les assister de leurs biens temporels. |
Shora Kuetu | 2021 | Car elles l’ont décidé et elles sont leurs débitrices. Car si les nations ont eu part à leurs biens spirituels, elles doivent aussi leur faire part des choses charnelles. |
Peuples | 2005 | Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles ; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils se sont ainsi complu et ils sont leurs débiteurs. Voici, les nations ont participé au souffle qui les anime : ils se doivent de les assister, eux aussi, pour ce qui est de la chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels. |
Abbé Crampon | 1923 | Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
David Martin | 1744 | Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. |
King James | 1611 | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les aider dans les choses temporelles. |
Ostervald | 1881 | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
Abbé Fillion | 1895 | Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
Genève | 1669 | Car il leur a ſemblé bon ainſi, & auſſi ils leur ſont obligez. Car ſi les Gentils ont eſté participans de leurs biens ſpirituels, ils leur doivent auſſi adminiſtrer quant aux charnels. |
Lausanne | 1872 | Elles l'ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels {Ou matériels.}. |
Sacy | 1759 | Ils l’ont résolu, dis-je, avec beaucoup d’affection, & en effet ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
Segond 21 | 2007 | Elles l'ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels. |
Louis Segond | 1910 | Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils l’ont fait avec plaisir, c’est vrai, mais en réalité ils avaient une dette envers eux ; en effet, puisque les nations ont reçu une part de leurs biens spirituels, elles se doivent aussi de les servir avec leurs biens matériels. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils l’ont bien voulu, c’est vrai, et pourtant ils étaient leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles se doivent aussi de servir ceux-ci publiquement avec des choses pour le corps de chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | elles l'ont bien voulu, dis-je; mais aussi bien, le leur doivent-elles; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels. |
Oltramare | 1874 | Elles l'ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels. |
Neufchâtel | 1899 | Elles l'ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels. |
Parole de vie | 2000 | Ils ont décidé de les aider, mais en réalité, c'est une dette qu'ils avaient envers eux. Les chrétiens de Macédoine et d'Akaïe ne sont pas d'origine juive, pourtant, ils ont reçu les richesses spirituelles des Juifs de Jérusalem devenus chrétiens. Alors, à leur tour, ils doivent partager leurs richesses matérielles avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens venus du judaïsme ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas Juifs ; ceux-ci doivent donc aussi les aider en subvenant à leurs besoins matériels. |
Français C. | 1982 | Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens juifs ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas juifs; les non-Juifs doivent donc aussi les servir en subvenant à leurs besoins matériels. |
Semeur | 2000 | C’est une libre initiative de leur part, mais elles le leur devaient bien: car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels qui appartenaient aux Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels. |
Parole vivante | 2013 | Elles ont pris elles-mêmes cette initiative, estimant s’acquitter ainsi d’une dette de reconnaissance. Effectivement, si les autres peuples ont eu part aux richesses spirituelles des Juifs, il n’est que juste qu’ils les assistent, en retour, de leurs biens matériels. |
Sébastien | 2021 | celui-ci donc ayant terminé et ayant scellé à eux le fruit celui-ci, j'éloignerai par de vous envers Espagne· |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc j'aurai achevé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit [de cette collecte], j'irai en Espagne en passant par chez vous, |
Segond NBS | 2002 | Lorsque j’en aurai terminé et que je leur aurai remis officiellement le produit de la collecte, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand j’aurai achevé, quand je leur aurai assuré ce fruit, je m’en irai par chez vous en Espagne, |
Bayard | 2018 | Donc, quand j’aurai terminé une fois pour toutes cette affaire et leur aurai remis le produit de la collecte, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. |
Œcuménique | 1976 | Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement le produit de cette collecte, j'irai en Espagne en passant chez vous. |
Liturgie | 2013 | Quand donc j’aurai accompli ce service, après leur avoir remis en bonne et due forme le fruit de ce partage, je m’en irai en Espagne en passant par chez vous. |
Jérusalem | 1973 | Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Après donc que j'aurai terminé cette affaire et que je me serai déchargé de cette recette, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
AMIOT | 1950 | Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et consigné entre leurs mains cette offrande, j'irai en Espagne en passant par chez vous. |
Darby | 1885 | Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez]vous. |
Darby Rev. | 2006 | Donc, après que j'aurai achevé cette oeuvre et leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. |
LIENART | 1951 | Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne. |
Shora Kuetu | 2021 | Après donc que j'aurai achevé cela et que je leur aurai consigné ce fruit, je m'en irai en Espagne par chez vous. |
Peuples | 2005 | Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous, |
Chouraqui | 1977 | Ayant donc terminé cela et scellé pour eux le fruit, je partirai de chez vous pour l’Espagne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne. |
Abbé Crampon | 1923 | Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
David Martin | 1744 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. |
King James | 1611 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |
Ostervald | 1881 | Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc que j'aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. |
Genève | 1669 | Apres donc que j'aurai achevé cela, & que j'aurai conſigné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Eſpagne. |
Lausanne | 1872 | Lors donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit {Grec scellé ce fruit.}, je m'en irai en Espagne par chez vous {Ou par votre moyen.}. |
Sacy | 1759 | Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir, & que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles, je passerai par vos quartiers en allant en Espagne. |
Segond 21 | 2007 | Dès que j'aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous. |
Louis Segond | 1910 | Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand donc j’en aurai fini avec cela et que je leur aurai remis ce don d’une manière sûre, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc j’en aurai fini avec cela et que je leur aurai remis ce fruit d’une manière sûre, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous; |
Oltramare | 1874 | Après m'être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l'Espagne en passant chez vous, |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc que j'aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous. |
Parole de vie | 2000 | Quand j'aurai réglé cette affaire, quand j'aurai remis l'argent à la communauté de Jérusalem, j'irai en Espagne en passant chez vous. |
Français C. N. | 2019 | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous. |
Français C. | 1982 | Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le produit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous. |
Semeur | 2000 | Lorsque je me serai acquitté de ce service et que j’aurai remis à ses destinataires le fruit de cette initiative, je prendrai le chemin de l’Espagne et passerai donc par chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque j’aurai rempli ma mission et remis aux destinataires le produit de la collecte, je prendrai le chemin de l’Espagne en passant par chez vous. |
Sébastien | 2021 | j'ai su cependant en ce que venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je viendrai. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-su cependant qu’en-venant vers vous, [c’est] dans un plérôme de bénédiction du Christ [que] je viendrai. |
Osty et Trinquet | 1973 | et je sais qu'en venant chez vous, je viendrai avec la plénitude de la bénédiction de Christ. |
Segond NBS | 2002 | Je sais qu’en venant vous voir, c’est avec une pleine bénédiction du Christ que je viendrai. |
Jean Grosjean | 1971 | et je sais qu’en venant chez vous j’y viendrai avec la plénitude de bénédiâion du Christ. |
Bayard | 2018 | Et je sais qu’en allant chez vous j’irai avec la pleine bénédiction du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Et je sais qu'en allant chez vous, c'est avec la pleine bénédiction de Christ que je viendrai. |
Liturgie | 2013 | Et je le sais bien : quand je me rendrai chez vous, c’est avec la pleine bénédiction du Christ que je viendrai. |
Jérusalem | 1973 | Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, je sais qu'en venant à vous j'y viendrai avec une pleine et entière bénédiction de Christ. |
AMIOT | 1950 | Et je sais qu'en venant à vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
Darby | 1885 | Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Et je sais que, en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. |
LIENART | 1951 | Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je sais qu'en allant chez vous, c’est avec la pleine bénédiction de l'Évangile du Mashiah que je viendrai. |
Peuples | 2005 | et je sais que j’arriverai chez vous chargé de toutes les bénédictions du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je le sais, en venant chez vous, je viendrai avec la pleine bénédiction du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ. |
David Martin | 1744 | Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. |
King James | 1611 | Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction de l'évangile de Christ. |
Ostervald | 1881 | Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Or je sais qu'en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l'Evangile du Christ. |
Genève | 1669 | Et je ſçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et je sais qu'en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude des bénédictions de la bonne nouvelle du Christ que j'irai. |
Sacy | 1759 | Or je sais que quand j’irai vous voir, ma venue sera accompagnée d’une abondante bénédiction de l’Evangile de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Je sais qu'en venant vous rendre visite, c'est avec une pleine bénédiction de [l'Evangile de] Christ que je le ferai. |
Louis Segond | 1910 | Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, je sais qu’en venant chez vous, je viendrai avec une pleine mesure de bénédictions venant de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, je sais qu’en venant chez vous, je viendrai avec une pleine mesure de bénédictions venant de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ. |
Oltramare | 1874 | et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai. |
Parole de vie | 2000 | Et je le sais, quand j'irai chez vous, je viendrai avec toute la bénédiction du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Et je sais que lorsque j'irai chez vous, j'arriverai avec la pleine bénédiction du Christ. |
Français C. | 1982 | Et je sais que lorsque j'irai chez vous, j'arriverai avec la pleine bénédiction du Christ. |
Semeur | 2000 | Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Je sais que cette visite si longtemps projetée, si elle se réalise, sera une source d’enrichissement spirituel, car je viendrai chargé de toute la richesse des bénédictions du Christ. |
Sébastien | 2021 | J'appelle à côté cependant vous Frères, par du Maître de nous de Iésous de Christ et par de l'amour de l'esprit agoniser avec à moi en aux prières au-dessus de moi vers le Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à lutter avec moi par vos prières à Dieu pour moi, |
Segond NBS | 2002 | Cependant je vous encourage, mes frères, par notre Seigneur Jésus–Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à me soutenir en priant Dieu pour moi |
Bayard | 2018 | Mais je vous demande, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour du Souffle, de m’aider dans ma lutte en priant Dieu pour moi - |
Œcuménique | 1976 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi par les prières que vous adressez à Dieu pour moi, |
Liturgie | 2013 | Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à soutenir mon combat en priant Dieu pour moi, |
Jérusalem | 1973 | Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi; |
Albert Rilliet | 1858 | En attendant je vous invite, par notre seigneur Jésus-Christ et par la charité qu'inspire l'esprit, à combattre avec moi dans les prières qui s'adressent pour moi à Dieu, |
AMIOT | 1950 | Mais je vous le demande, frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, combattez avec moi dans les prières que vous adresserez pour moi à Dieu, |
Darby | 1885 | Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu en ma faveur, |
LIENART | 1951 | Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Elohîm pour moi, |
Peuples | 2005 | Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance |
Chouraqui | 1977 | Je vous exhorte, frères, par notre Adôn, Iéshoua’, le messie, et par l’amour du souffle, à lutter avec moi en prières pour moi auprès d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi, |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, |
David Martin | 1744 | Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. |
King James | 1611 | Je vous supplie donc, frères, pour l'amour de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et pour l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi; |
Ostervald | 1881 | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi; |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m'aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi, |
Genève | 1669 | Or je vous exhorte, freres, par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & par la dilection de l'Eſprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi: |
Lausanne | 1872 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, |
Sacy | 1759 | Je vous conjure donc, mes frères, par Jesus-Christ notre Seigneur, & par la charité du Saint-Esprit, de combattre avec moi par les prières que vous ferez à Dieu pour moi; |
Segond 21 | 2007 | Je vous en supplie, frères et soeurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. |
Louis Segond | 1910 | Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, |
Monde Nouveau | 2018 | Or je vous encourage, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, à lutter avec moi en priant Dieu pour moi, |
Monde Nouveau | 1995 | Or je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, à lutter avec moi dans des prières à Dieu pour moi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais je vous demande, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'amour qui unit nos esprits, de lutter avec moi et pour moi dans vos prières à Dieu, |
Oltramare | 1874 | Je vous prie, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour que mon âme ressent, de me soutenir dans mes luttes, en priant Dieu pour moi; |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour qu'inspire l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, luttez avec moi quand vous priez Dieu pour moi. Je vous le demande par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que l'Esprit Saint nous donne. |
Français C. N. | 2019 | Cependant frères et sœurs, voici ce que je vous demande, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour que donne l'Esprit saint : combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. |
Français C. | 1982 | Mais voici ce que je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que donne l'Esprit Saint: combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. |
Semeur | 2000 | Je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour que donne l’Esprit: combattez avec moi, en priant Dieu pour moi. |
Parole vivante | 2013 | Je vous prie mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’amour par lequel le Saint-Esprit nous unit : soyez mes alliés dans le combat que je soutiens, luttez avec moi, en priant Dieu que |
Sébastien | 2021 | afin que je sois délivré au loin de ceux de désobéissants en à la Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès aux saints que devienne, |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais… |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que mon secours pour Jérusalem soit agréé des saints. |
Segond NBS | 2002 | pour que je sois délivré des réfractaires de Judée et que mon service en faveur de Jérusalem soit bien accueilli par les saints; |
Jean Grosjean | 1971 | afin que j’échappe aux indociles de la Judée et que mon service à l’égard de Jérusalem soit accepté par les saints |
Bayard | 2018 | pour que j’échappe aux insoumis de Judée et que le secours que j’apporte à Jérusalem soit bien reçu des saints. |
Œcuménique | 1976 | afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que j'apporte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints. |
Liturgie | 2013 | afin que j’échappe à ceux qui, en Judée, refusent de croire, et que mon service à Jérusalem soit bien accepté par les fidèles. |
Jérusalem | 1973 | afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréé des saints, |
Albert Rilliet | 1858 | afin que je sois délivré des récalcitrants qui sont en Judée, et que le don que je porte à Jérusalem soit bien reçu par les saints, |
AMIOT | 1950 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints. |
Darby | 1885 | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints, |
Darby Rev. | 2006 | afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon service envers Jérusalem soit agréable aux saints , |
LIENART | 1951 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l'égard de Yeroushalaim soit bien reçu par les saints. |
Peuples | 2005 | pour que j’échappe aux Juifs de Judée qui s’opposent à la foi, et pour que cette aide soit bien reçue des frères de Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | pour que j’échappe aux rebelles en Judée, et pour que mon service à Ieroushalaîm soit agréable aux consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints, |
Abbé Crampon | 1923 | afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, |
David Martin | 1744 | Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints. |
King James | 1611 | Afin que je sois délivré de ceux qui ne croient pas en Judée; et que mon service que j'ai à faire à Jérusalem soit accepté des saints; |
Ostervald | 1881 | Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints; |
Abbé Fillion | 1895 | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints, |
Genève | 1669 | Afin que je ſois delivré des rebelles qui ſont en Judée: & que mon adminiſtration que j'ai à faire à Jeruſalem ſoit renduë agreable aux Saints. |
Lausanne | 1872 | afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l'égard de Jérusalem soit agréé des saints; |
Sacy | 1759 | afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, & que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre; |
Segond 21 | 2007 | Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l'aide que j'apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints. |
Louis Segond | 1910 | afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, |
Monde Nouveau | 2018 | afin que j’échappe à ceux de Judée qui ne croient pas et que les saints approuvent mon ministère en faveur de Jérusalem, |
Monde Nouveau | 1995 | afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon ministère qui est pour Jérusalem soit agréé des saints, |
Edmond Stapfer | 1889 | afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles. |
Oltramare | 1874 | afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints, |
Neufchâtel | 1899 | afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints; |
Parole de vie | 2000 | Priez pour que je ne tombe pas entre les mains des gens de Judée qui ne croient pas au Christ. Priez pour que les chrétiens acceptent de bon cœur l'aide que j'apporte à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Priez pour que j'échappe aux incroyants de la Judée et pour que l'aide que j'apporte à Jérusalem y soit bien accueillie par les croyants. |
Français C. | 1982 | Priez pour que j'échappe aux incroyants de Judée et pour que l'aide que j'apporte à Jérusalem y soit bien accueillie par les croyants. |
Semeur | 2000 | Qu’il me fasse échapper aux incrédules de la Judée et permette que l’aide que j’apporte à Jérusalem puisse être reçue favorablement par ceux qui appartiennent à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | j’échappe aux incrédules de la Judée et que les dons que je porte maintenant à Jérusalem soient bien accueillis par les fidèles, qu’ils comprennent le sens de ma mission auprès d’eux et que je les réjouisse. |
Sébastien | 2021 | afin que en à joie que je vienne vers vous par de volonté de Dieu que je pause de bas en haut ensemble à vous. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que [ce soit] dans une joie [que], étant-venu vers vous à-travers [la] volonté de Dieu, je me-repose-avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi pourrai-je venir chez vous dans la joie et, si Dieu le veut, me reposer parmi vous. |
Segond NBS | 2002 | ainsi je viendrai vous voir avec joie, par la volonté de Dieu, et je jouirai auprès de vous de quelque repos. |
Jean Grosjean | 1971 | en sorte que, si Dieu veut, je vienne à vous avec joie et me repose parmi vous. |
Bayard | 2018 | Aussi pourrai-je arriver chez vous dans la joie et, si Dieu le veut, prendre avec vous quelque repos. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi pourrai-je arriver chez vous dans la joie et, par la volonté de Dieu, prendre avec vous quelque repos. |
Liturgie | 2013 | Alors je pourrai, par la volonté de Dieu, arriver chez vous dans la joie et prendre du repos au milieu de vous. |
Jérusalem | 1973 | et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que ce soit dans la joie que je vienne à vous par la volonté du seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | Je pourrai ainsi vous arriver dans la joie et, si c'est la volonté de Dieu, prendre auprès de vous quelque repos. |
Darby | 1885 | afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que j'aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je prenne avec vous quelque repos. |
LIENART | 1951 | de telle sorte que le puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plait à Dieu, me reposer au milieu de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté d'Elohîm, je me repose avec vous. |
Peuples | 2005 | De cette façon j’arriverai chez vous avec joie, si Dieu le veut, et je me reposerai parmi vous. |
Chouraqui | 1977 | Alors, venant à vous dans la joie, par le vouloir d’Elohîms, je me reposerai auprès de vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | de telle sorte que je puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plaît à Dieu, me reposer au milieu de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous. |
David Martin | 1744 | Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. |
King James | 1611 | En sorte que, par la volonté de Dieu, je vienne à vous avec joie, et que je me repose avec vous. |
Ostervald | 1881 | En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous. |
Genève | 1669 | Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, & que je me recrée avec vous. |
Lausanne | 1872 | afin qu'avec joie j'aille auprès de vous moyennant la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous. |
Sacy | 1759 | et qu’ainsi étant plein de joie, je puisse aller vous voir, si c’est la volonté de Dieu, & jouir avec vous d’une consolation mutuelle. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi je pourrai venir chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et trouver un peu de repos au milieu de vous. |
Louis Segond | 1910 | en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. |
Monde Nouveau | 2018 | de sorte que, par la volonté de Dieu, je viendrai chez vous avec joie et je serai réconforté tout comme vous. |
Monde Nouveau | 1995 | de sorte que, lorsque je viendrai chez vous avec joie par la volonté de Dieu, je serai réconforté en même temps que vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, me reposer avec vous. |
Oltramare | 1874 | en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous. |
Neufchâtel | 1899 | afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Alors je pourrai venir chez vous dans la joie, et si Dieu le veut, je pourrai me reposer un peu avec vous. |
Français C. N. | 2019 | De cette façon, j'arriverai chez vous plein de joie, si Dieu le veut, et je prendrai quelque repos parmi vous. |
Français C. | 1982 | De cette façon, j'arriverai chez vous plein de joie, si Dieu le veut, et je prendrai quelque repos parmi vous. |
Semeur | 2000 | Ainsi je pourrai venir chez vous le coeur plein de joie, si Dieu le veut, et trouver quelque repos parmi vous. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, si telle est la volonté de Dieu, je viendrai chez vous le cœur joyeux et, s’il plaît à Dieu, je goûterai quelque repos au milieu de vous. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Dieu de la paix avec au-delà de tous de vous, amen. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [que] le Dieu de la paix [soit] au-sein-de vous tous ! Amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | Que le Dieu de la paix soit avec vous Tous!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous, amen. |
Bayard | 2018 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen. |
Œcuménique | 1976 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen. |
Liturgie | 2013 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen. |
Jérusalem | 1973 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
Darby | 1885 | Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen. |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que l'Elohîm de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen ! |
Chouraqui | 1977 | Que l’Elohïms de la paix soit avec vous tous ! Amôn ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen ! |
King James | 1611 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
Ostervald | 1881 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen. |
Genève | 1669 | Or le Dieu de paix [ſoit] avec vous tous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Or que le Dieu de la paix soit avec vous tous, amen! |
Sacy | 1759 | Je prie le Dieu de paix de demeurer avec vous tous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen! |
Louis Segond | 1910 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous ! Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen. |
Oltramare | 1874 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen! |
Parole de vie | 2000 | Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu, source de la paix, soit avec vous tous ! Amen. |
Français C. | 1982 | Que Dieu, source de la paix, soit avec vous tous. Amen. |
Semeur | 2000 | Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous. Amen. |
Parole vivante | 2013 | Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous. Amen. |