MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14[\ CH. 15 /]CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Nous devons cependant nous les puissants les infirmités des impuissants porter et ne pas à nous-mêmes plaire.
Alain Dumont 2020Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes.
Osty et Trinquet 1973Nous devons, nous les forts, porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas rechercher ce qui nous plaît.
Segond NBS 2002Si nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, au lieu de faire ce qui nous plaît.
Jean Grosjean 1971Nous devons, nous les forts, porter les faiblesses des incapables et non nous plaire à nous-mêmes.
Bayard 2018Nous nous devons, nous, les forts, de prendre en charge les faiblesses de ceux qui n’ont pas notre force, et de ne pas chercher à nous faire plaisir.
Œcuménique 1976Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter l'infirmité des faibles et de ne pas rechercher ce qui nous plaît.
Liturgie 2013Nous les forts, nous devons porter la fragilité des faibles, et non pas faire ce qui nous plaît.
Jérusalem 1973Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette force et de ne point rechercher ce qui nous plaît.
Albert Rilliet 1858Mais nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
AMIOT 1950Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas rechercher notre propre satisfaction.
Darby 1885Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.
Darby Rev. 2006Mais nous devons, nous, les forts, porter les infirmités des faibles et non pas nous plaire à nous-mêmes.
LIENART 1951Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir.
Shora Kuetu 2021Mais nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous plaire en nous-mêmes.
Peuples 2005Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît.
Chouraqui 1977Nous, les forts, nous devons porter les faiblesses des non-forts, et non nous complaire en nous-mêmes.
Pirot et Clamer 1950Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir.
Abbé Crampon 1923Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
David Martin 1744Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes.
King James 1611NOUS devons donc, nous qui sommes forts, porter les infirmités des faibles, et non pas plaire à nous-mêmes.
Ostervald 1881Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Abbé Fillion 1895Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les aiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Genève 1669Or nous devons, nous qui ſommes forts, ſupporter les infirmitez des foibles, & non point complaire à nous-meſmes.
Lausanne 1872Or nous devons, nous qui sommes les forts, porter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Sacy 1759Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, & non pas chercher notre propre satisfaction.
Segond 21 2007Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît.
Louis Segond 1910Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Monde Nouveau 2018Mais nous les forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, et non faire ce qui nous plaît.
Monde Nouveau 1995Mais nous les forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts, et non nous plaire à nous-mêmes.
Edmond Stapfer 1889Nous devons, nous les forts, supporter les faiblesses de ceux, qui sont moins forts que nous, et nous ne devons pas n'avoir de complaisance que pour nous-mêmes.
Oltramare 1874Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Neufchâtel 1899Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Parole de vie 2000Nous qui sommes forts, nous devons porter la faiblesse de ceux qui n'ont pas cette force, nous ne devons pas chercher ce qui nous plaît.
Français C. N. 2019Nous qui sommes forts, nous avons une obligation : prendre à cœur les scrupules des personnes faibles et ne pas chercher ce qui nous plaît.
Français C. 1982Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons prendre à coeur les scrupules des faibles. Nous ne devons pas rechercher ce qui nous plaît.
Semeur 2000Nous qui sommes forts dans la foi, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction.
Parole vivante 2013Si donc nous nous considérons comme « forts », si notre foi est robuste et nos convictions fermes, sachons que nous aurons à faire nôtres les fardeaux que leurs scrupules imposent aux « faibles » ; nous devons soutenir ceux dont la foi est encore mal assurée. Nous n’avons pas le droit de ne penser qu’à nous-mêmes et d’agir à notre guise. Nous ne pouvons pas simplement rechercher notre propre agrément et vivre pour notre plaisir.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·
Alain Dumont 2020Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison…
Osty et Trinquet 1973Que chacun de nous cherche à plaire au prochain pour le bien, en vue de bâtir.
Segond NBS 2002Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue de ce qui est bon et constructif.
Jean Grosjean 1971Que chacun de nous plaise à son proche pour le bâtir dans le bien,
Bayard 2018Que chacun de nous plaise à son prochain pour nous rapprocher du bien, de l’édification.
Œcuménique 1976Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier.
Liturgie 2013Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue du bien, dans un but constructif.
Jérusalem 1973Que chacun d'entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d'édifier.
Albert Rilliet 1858Que chacun de nous complaise à son prochain, pour lui être utile en contribuant à son édification.
AMIOT 1950Que chacun de nous tâche de plaire au prochain, en vue du bien et pour l'édification.
Darby 1885Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.
Darby Rev. 2006Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification.
LIENART 1951Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier.
Shora Kuetu 2021Que chacun de nous donc plaise au prochain pour ce qui est bon, en vue de la construction.
Peuples 2005Que chacun cherche ce qui plaît à son prochain, ce qui est bon et le fera grandir.
Chouraqui 1977Que chacun de nous plaise à son compagnon, en vue du bien, pour la construction.
Pirot et Clamer 1950Que chacun cherche à plaire à son prochain en vue du bien, pour édifier.
Abbé Crampon 1923Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.
David Martin 1744Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification.
King James 1611Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, pour son bien, pour l'édification;
Ostervald 1881Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification;
Abbé Fillion 1895Que chacun de vous plaise à son prochain en ce qui est bien, pour l'édification;
Genève 1669Partant que chacun de nous complaiſe à ſon prochain en bien, pour l'edification.
Lausanne 1872Que chacun de nous complaise donc au prochain en ce qui est bon pour l'édification.
Sacy 1759Que chacun de vous tâche de satisfaire son prochain dans ce qui est bon, & qui peut l’édifier;
Segond 21 2007Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, en vue de le faire grandir dans la foi.
Louis Segond 1910Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.
Monde Nouveau 2018Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain pour son bien, pour le faire grandir.
Monde Nouveau 1995Que chacun de nous plaise à [son] prochain dans ce qui est bon pour [le] bâtir.
Edmond Stapfer 1889Que chacun de nous tâche de plaire à son prochain pour lui faire du bien et pour l'édifier,
Oltramare 1874Que chacun de nous cherche à complaire au prochain, en vue du bien qui en résulte pour l'édification:
Neufchâtel 1899Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, en vue de l'édification.
Parole de vie 2000Chacun de nous doit chercher à plaire aux autres pour le bien, pour construire la communauté.
Français C. N. 2019Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, de manière constructive.
Français C. 1982Il faut que chacun de nous cherche à plaire à son prochain pour son bien, pour le faire progresser dans la foi.
Semeur 2000Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi.
Parole vivante 2013Cherchons au contraire à être agréable au prochain, pensons à ce qui lui fait plaisir et qui contribue à son vrai bien. Une telle attitude constructive nous soudera les uns aux autres et édifiera notre communauté.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021aussi car le Christ non à lui-même plut, mais de haut en bas comme a été écrit· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.
Alain Dumont 2020… et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi.
Osty et Trinquet 1973Le Christ, en effet, n'a pas recherché ce qui lui plaisait ; mais selon qu'il est écrit : Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi.
Segond NBS 2002Le Christ, en effet, n’a pas fait ce qui lui plaisait; mais, ainsi qu’il est écrit, les insultes de ceux qui t’insultent sont retombées sur moi.
Jean Grosjean 1971car le Christ ne s’est pas plu à lui-même, mais il est écrit : Les injures de ceux qui t’injurient sont tombées sur moi.
Bayard 2018Car le Christ n’a pas cherché à se faire plaisir mais, comme il est écrit : « Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. »
Œcuménique 1976Le Christ, en effet, n'a pas recherché ce qui lui plaisait mais, comme il est écrit, les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi.
Liturgie 2013Car le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais, de lui, il est écrit : Sur moi sont retombées les insultes de ceux qui t’insultent.
Jérusalem 1973Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi.
Albert Rilliet 1858Car ce n'est pas non plus en lui-même que Christ s'est complu, mais, selon qu'il est écrit: « Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur moi. »
AMIOT 1950Car le Christ n'a pas recherché sa propre satisfaction, mais ainsi qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Darby 1885Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : «Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi».
Darby Rev. 2006En effet, le Christ n'a pas cherché à plaire à lui-même, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
LIENART 1951Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi.
Shora Kuetu 2021Car même le Mashiah n'a pas cherché à se satisfaire lui-même. Mais, selon qu'il est écrit : Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
Peuples 2005Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit : Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi.
Chouraqui 1977Le messie lui-même ne s’est pas complu en lui-même, comme il est écrit : « Les outrages de qui t’outrage sont tombés sur moi. »
Pirot et Clamer 1950Le Christ en effet n'a pas cherché sa propre joie, mais comme il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont retombés sur moi.
Abbé Crampon 1923Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu'il est écrit: " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. "
David Martin 1744Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
King James 1611Car aussi Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.
Ostervald 1881Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.
Abbé Fillion 1895car le Christ ne S'est pas complu en Lui-même, mais, ainsi qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui T'outragent sont retombés sur Moi.
Genève 1669Car auſſi Chriſt n'a point voulu complaire à ſoi-meſme, mais ainſi qu'il eſt écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, ſont tombées ſur moi.
Lausanne 1872Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même; mais, selon qu'il est écrit: " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. " (Ps 69:9)
Sacy 1759puisque Jesus-Christ n’a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu’il dit à son Père dans l’Ecriture: Les injures qu’on vous a faites, sont retombées sur moi.
Segond 21 2007En effet, Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi.
Louis Segond 1910Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
Monde Nouveau 2018Car même le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais comme c’est écrit : « Les insultes de ceux qui t’insultent retombent sur moi. »
Monde Nouveau 1995Car même le Christ ne s’est pas plu à lui-même ; mais comme c’est écrit : “ Les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi. ”
Edmond Stapfer 1889car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi»,
Oltramare 1874Christ n'a point cherché sa propre satisfaction, mais, comme il est écrit, «les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi»
Neufchâtel 1899Car aussi le Christ ne s'est point complu en lui-même; mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
Parole de vie 2000Le Christ, lui, n'a pas cherché ce qui lui plaisait. Au contraire, les Livres Saints disent : « Les insultes de ceux qui t'insultent sont tombées sur moi. »
Français C. N. 2019En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture : « Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi. »
Français C. 1982En effet, le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l'Écriture: «Les insultes que l'on te destinait sont retombées sur moi.»
Semeur 2000Car le Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture: Les insultes de ceux qui t’insultent sont retombées sur moi.
Parole vivante 2013Le Christ n’a pas non plus vécu comme il lui plaisait, il n’a pas cherché son intérêt personnel ou sa propre satisfaction ; mais il aurait pu dire, comme il est écrit :Ceux qui te haïssent, m’insultent ; je me charge des outrages qui t’atteignent.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021autant lesquels car fut écrit d'avance, envers la notre enseignement fut écrit, afin que par de la résistance et par de l'appel à côté des écritures l'espérance que nous ayons.
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons.
Osty et Trinquet 1973Or, tout ce qui a été écrit jadis l'a été pour notre enseignement, afin que, par la constance et par le réconfort des Écritures, nous possédions l'espérance.
Segond NBS 2002Car tout ce qui a été écrit autrefois a été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par l’encouragement des Écritures, nous ayons l’espérance.
Jean Grosjean 1971Or tout ce qui est écrit est écrit pour notre enseigne-ment afin que par la résistance et par la consolation des écritures nous ayons l’espérance.
Bayard 2018Et tout ce qui jadis a été écrit l’a été pour notre enseignement - pour que, grâce à la patience et au réconfort donnés par l’Écriture, nous possédions l’espérance.
Œcuménique 1976Or, tout ce qui a été écrit jadis l'a été pour notre instruction, afin que, par la persévérance et la consolation apportées par les Écritures, nous possédions l'espérance.
Liturgie 2013Or, tout ce qui a été écrit à l'avance dans les livres saints l’a été pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort des Écritures, nous ayons l’espérance.
Jérusalem 1973En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance et la consolation que donnent les Ecritures nous procurent l'espérance.
Albert Rilliet 1858En effet tout ce qui a été écrit, a tout été écrit pour notre instruction, afin que, par la persévérance et par la consolation qui viennent des écritures, nous possédions l'espérance qui procure la consolation.
AMIOT 1950Or, tout ce qui a été écrit dans le passé l'a été pour notre instruction, afin que par la patience et la consolation qui viennent des Écritures, nous possédions l'espérance.
Darby 1885Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
Darby Rev. 2006Car tout ce qui a été écrit auparavant l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des Écritures, nous ayons espérance.
LIENART 1951Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l'espérance.
Shora Kuetu 2021Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la persévérance et la consolation des Écritures, nous ayons espérance.
Peuples 2005Et ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer.
Chouraqui 1977Oui, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre enseignement afin que, par l’endurance et par le réconfort des Écrits, nous ayons l’espoir.
Pirot et Clamer 1950Tout ce qui a été jadis écrit l'a été pour notre instruction, pour que, raffermis et consolés par les Ecritures, nous ayons l’espérance.
Abbé Crampon 1923Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
David Martin 1744Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction ; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.
King James 1611Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les écritures, nous puissions avoir l'espérance.
Ostervald 1881Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
Abbé Fillion 1895Car tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les écritures, nous possédions l'espérance.
Genève 1669Car toutes les choſes qui ont eſté auparavant écrites, ont eſté écrites pour noſtre endoctrinement: afin que par patience & conſolation des Eſcritures nous ayons eſperance.
Lausanne 1872Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l'ont été pour notre enseignement, afin que par le moyen de la patience {Ou de l'attente patiente.} et de la consolation des Écritures nous possédions l'espérance.
Sacy 1759Car tout ce qui est écrit, a été écrit pour notre instruction; afin que nous concevions une espérance ferme par la patience, & par la consolation que les Ecritures nous donnent.
Segond 21 2007Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction afin que, par la persévérance et par le réconfort que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
Louis Segond 1910Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
Monde Nouveau 2018Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois ont été écrites pour nous instruire, afin que, grâce à notre endurance et à la consolation des Écritures, nous ayons l’espérance.
Monde Nouveau 1995Car toutes les choses qui ont été écrites jadis ont été écrites pour notre instruction, afin que, grâce à notre endurance et à la consolation des Écritures, nous ayons l’espérance.
Edmond Stapfer 1889Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que la patience et la consolation que nous puisons dans les Écritures conservent en nous l'espérance.
Oltramare 1874Car tout ce qui a été précédemment écrit, l'a été pour notre instruction, afin que par la patience, ainsi que par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
Neufchâtel 1899Car tout ce qui a été écrit auparavant a été écrit pour notre instruction; afin que, par la constance et par la consolation des Ecritures, nous ayons l'espérance.
Parole de vie 2000En effet, tous les Livres Saints écrits autrefois ont été écrits pour nous instruire. Ils doivent nous donner patience et courage, pour que nous possédions l'espérance.
Français C. N. 2019Tout ce que nous trouvons dans l'Écriture a été écrit dans le passé pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort qu'elle nous apporte, nous possédions l'espérance.
Français C. 1982Tout ce que nous trouvons dans l'Écriture a été écrit dans le passé pour nous instruire, afin que, grâce à la patience et au réconfort qu'elle nous apporte, nous possédions l'espérance.
Semeur 2000Or tout ce qui a été consigné autrefois dans l’Ecriture l’a été pour nous instruire, afin que la patience et l’encouragement qu’apporte l’Ecriture produisent en nous l’espérance.
Parole vivante 2013Or, toutes ces paroles consignées jadis dans l’Écriture ont été notées pour nous instruire. Les nombreux exemples que la Bible nous donne de ceux qui ont supporté avec constance leurs fardeaux et que Dieu a consolés, doivent nous encourager, développer notre patience et entretenir notre espérance.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu de la résistance et de l'appel à côté que donne à vous le même penser en à les uns les autres selon Christ Iésous,
Alain Dumont 2020Puisse- le Dieu de l’endurance et de la consolation vous -donner de discerner la réalité-même les-uns- parmi -les-autres, [celle qui est] selon [le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973Que le Dieu de la constance et du réconfort vous donne d'avoir même pensée les uns pour les autres selon Christ Jésus,
Segond NBS 2002Que le Dieu de la persévérance et de l’encouragement vous donne d’être bien d’accord entre vous, selon Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971Que le Dieu de la résistance et de la consolation vous donne de tendre à l’unanimité selon le christ Jésus
Bayard 2018Que le Dieu de la patience et du réconfort vous donne d’agir les uns sur les autres, unis par la même pensée, celle du Christ Jésus.
Œcuménique 1976Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'être bien d'accord entre vous, comme le veut Jésus Christ,
Liturgie 2013Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne d’être d’accord les uns avec les autres selon le Christ Jésus.
Jérusalem 1973Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres la même aspiration à l'exemple du Christ Jésus,
Albert Rilliet 1858Cependant, que Dieu, qui accorde la persévérance et la consolation, vous donne d'être animés entre vous de sentiments semblables, selon Christ-Jésus,
AMIOT 1950Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis les uns aux autres dans les mêmes sentiments, selon [l'esprit] du Christ Jésus,
Darby 1885Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,
Darby Rev. 2006Or que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,
LIENART 1951Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments
Shora Kuetu 2021Mais que l'Elohîm de persévérance et de consolation vous donne d'avoir une même pensée les uns envers les autres selon Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus.
Chouraqui 1977Que l’Elohîms de l’endurance et du réconfort vous donne une même pensée les uns envers les autres, selon le messie Iéshoua’,
Pirot et Clamer 1950Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les uns pour les autres, à l'exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments
Abbé Crampon 1923Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
David Martin 1744Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ;
King James 1611Que le Dieu de patience et de consolation vous donne la même façon de penser entre vous selon Christ Jésus,
Ostervald 1881Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ;
Abbé Fillion 1895Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,
Genève 1669Or le Dieu de patience & de conſolation vous donne d'avoir un meſme ſentiment entre vous ſelon Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Or que le Dieu de la patience {Ou de l'attente patiente.} et de la consolation vous donne d'avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus,
Sacy 1759Que le Dieu de patience & de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiment & d’affection les uns avec les autres, selon l’Esprit de Jesus-Christ;
Segond 21 2007Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ,
Louis Segond 1910Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018Or, que le Dieu qui donne l’endurance et la consolation vous accorde d’avoir entre vous le même état d’esprit qu’avait Christ Jésus,
Monde Nouveau 1995Or, que le Dieu qui donne l’endurance et la consolation vous accorde d’avoir entre vous la même attitude mentale qu’avait Christ Jésus,
Edmond Stapfer 1889Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être d'accord entre vous comme le veut Jésus-Christ
Oltramare 1874Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut;
Neufchâtel 1899Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ;
Parole de vie 2000La patience et le courage viennent de Dieu. Que Dieu vous rende donc capables d'être bien d'accord entre vous, en suivant l'exemple du Christ Jésus !
Français C. N. 2019Que Dieu, la source de la persévérance et du réconfort, vous rende capables de vivre en bon accord les uns avec les autres en suivant l'exemple de Jésus Christ.
Français C. 1982Que Dieu, la source de la patience et du réconfort, vous rende capables de vivre en bon accord les uns avec les autres en suivant l'exemple de Jésus-Christ.
Semeur 2000Que Dieu, source de toute patience et de tout réconfort, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ.
Parole vivante 2013C’est Dieu qui est la source du courage et de la patience, c’est lui qui nous console. Qu’il vous accorde, les uns envers les autres, ces sentiments de chaude sympathie qui étaient en Jésus, afin que vous viviez ensemble dans une parfaite harmonie, comme le veut Jésus-Christ.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père du Maître de nous de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020… afin-que [ce soit] d’une même-ardeur, dans une-seule bouche, [que] vous glorifiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973afin que d'un même coeur et d'une seule bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Segond NBS 2002pour que, d’un commun accord, d’une seule voix, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ!
Jean Grosjean 1971afin que d’un même cœur et d’une seule bouche vous glorifiiez le Dieu et père de notre seigneur Jésus Christ.
Bayard 2018Afin que du même cœur, d’une même voix, vous disiez l’éclat de Dieu, père de notre Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976afin que, d'un même coeur et d'une seule voix, vous rendiez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Liturgie 2013Ainsi, d’un même cœur, d’une seule voix, vous rendrez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiez Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ.
AMIOT 1950afin que d'un seul cœur et d'une voix unanime, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ.
Darby Rev. 2006afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
LIENART 1951pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021afin que tous, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Alors vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père du Christ Jésus, notre Seigneur, d’un seul cœur et d’une seule voix.
Chouraqui 1977pour que vous glorifiiez d’un même cœur et d’une même bouche l’Elohîms et le père de notre Adôn, le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950pour que vous puissiez, d'un seul cœur et d'une seule voix, glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
David Martin 1744Afin que tous d'un même coeur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Afin que, d'une même pensée et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, c'est-à-dire le Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ.
Ostervald 1881Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Genève 1669Afin que tous d'un courage & d'une bouche vous glorifiyez le Dieu & Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872afin que d'un commun accord vous glorifiiez d'une même bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Sacy 1759afin que vous puissiez d’un même coeur & d’une-même bouche glorifier Dieu, le Père de notre Seigneur Jesus-Christ.
Segond 21 2007afin que tous ensemble, d'une seule voix, vous rendiez gloire au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Louis Segond 1910afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018pour que dans l’unité vous rendiez gloire d’une seule voix au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995pour que d’un commun accord vous glorifiiez d’une seule bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889afin que, d'un seul coeur et d'une seule voix, vous donniez gloire à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874afin que tous ensemble, d'une même voix, vous glorifiiez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899afin que, d'un même cœur, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Alors, d'un même cœur et d'une même bouche, vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Alors, tous ensemble et d'une seule voix, vous louerez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ.
Français C. 1982Alors, tous ensemble et d'une seule voix, vous louerez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Semeur 2000Ainsi, d’un même coeur et d’une seule voix, vous célébrerez la gloire du Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Ainsi, vous pourrez tous ensemble, d’un commun accord, unir vos voix en un chœur de louanges et chanter, comme d’une seule bouche, la gloire de Dieu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi prenez auprès les uns les autres, de haut en bas comme aussi le Christ prit auprès vous envers gloire du Dieu.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.
Segond NBS 2002Aussi accueillez–vous les uns les autres, comme le Christ lui–même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Jean Grosjean 1971Recevez-vous donc les uns les autres comme le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu.
Bayard 2018Alors accueillez-vous les uns les autres aussi bien que le Christ vous a accueillis, pour l’éclat de Dieu.
Œcuménique 1976Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Liturgie 2013Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.
Jérusalem 1973Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi occupez-vous les uns des autres, comme Christ s'est aussi occupé de nous pour la gloire de Dieu.
AMIOT 1950Soyez donc accueillants les uns pour les autres, comme le Christ a été accueillant pour vous, à la gloire de Dieu.
Darby 1885C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
LIENART 1951C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres, comme aussi le Mashiah nous a accueillis, pour la gloire d'Elohîm.
Peuples 2005Acceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu.
Chouraqui 1977Ainsi, vous, accueillez-vous les uns les autres, comme le messie vous a accueillis pour la gloire d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres comme le Christ lui-même vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Abbé Crampon 1923Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
David Martin 1744C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.
King James 1611C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
Ostervald 1881C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.
Genève 1669C'eſt pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme auſſi Chriſt nous a receus à ſoi à la gloire de Dieu.
Lausanne 1872C'est pourquoi, recevez-vous les uns les autres, de même que le Christ aussi nous a reçus pour la gloire de Dieu.
Sacy 1759C’est pourquoi unissez-vous les uns aux autres pour vous soutenir mutuellement, comme Jesus-Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu.
Segond 21 2007Accueillez-vous donc les uns les autres comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Louis Segond 1910Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi faites-​vous bon accueil les uns aux autres, tout comme le Christ aussi vous a fait bon accueil pour la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi faites-vous mutuellement bon accueil, tout comme le Christ aussi nous a fait bon accueil pour la gloire de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Oltramare 1874En conséquence, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu:
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, accueillez-vous les uns les autres comme le Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
Parole de vie 2000Accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.
Français C. N. 2019En résumé, accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Français C. 1982Ainsi, accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Semeur 2000Accueillez-vous donc les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Parole vivante 2013Accueillez-vous donc affectueusement les uns les autres, tout comme le Christ vous a accueillis. Occupez-vous des autres comme il a pris soin de vous, et ceci, pour la gloire de Dieu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses des pères,
Alain Dumont 2020Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères...— Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ?
Osty et Trinquet 1973Je dis, en effet, que Christ s'est fait serviteur de la Circoncision, à l'honneur de la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux Pères.
Segond NBS 2002Car je dis que le Christ est devenu serviteur des circoncis pour la vérité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères,
Jean Grosjean 1971Je dis en effet que le Christ s’est fait serviteur de la circoncision pour la vérité de Dieu afin de confirmer les promesses des pères
Bayard 2018Je le dis, en effet : Christ s’est fait le serviteur de la circoncision pour la vérité de Dieu. Pour confirmer les promesses reçues par les pères.
Œcuménique 1976Je l'affirme en effet, c'est au nom de la fidélité de Dieu que Christ s'est fait serviteur des circoncis, pour accomplir les promesses faites aux pères;
Liturgie 2013Car je vous le déclare : le Christ s’est fait le serviteur des Juifs, en raison de la fidélité de Dieu, pour réaliser les promesses faites à nos pères ;
Jérusalem 1973Je l'affirme en effet, le Christ s'est fait ministre des circoncis à l'honneur de la véracité divine, pour accomplir les promesses faites aux patriarches,
Albert Rilliet 1858Je déclare en effet que Christ est devenu ministre de la circoncision pour maintenir la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites à nos pères,
AMIOT 1950J'affirme en effet que le Christ s'est mis au service de la circoncision, pour montrer la véracité de Dieu en accomplissant les promesses faites aux Pères,
Darby 1885Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,
Darby Rev. 2006Je dis en effet que Jésus Christ a été serviteur de la Circoncision pour manifester la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères ,
LIENART 1951J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches
Shora Kuetu 2021Mais je dis que Yéhoshoua Mashiah a été serviteur de la circoncision pour la vérité d'Elohîm, afin de confirmer les promesses faites aux pères,
Peuples 2005Je n’hésite pas à le dire : le Christ s’est fait le serviteur du peuple Juif pour tenir les promesses faites à leurs pères, parce que Dieu est fidèle.
Chouraqui 1977Oui, je vous l’affirme, Iéshoua’ le messie est devenu le serviteur de la circoncision pour la vérité d’Elohîms, afin de confirmer les promesses des pères.
Pirot et Clamer 1950J'affirme en effet que le Christ s'est fait le serviteur de la circoncision, afin de témoigner de la véracité de Dieu, pour accomplir les promesses faites aux patriarches
Abbé Crampon 1923J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
David Martin 1744Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères.
King James 1611Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre de la circoncision, pour montrer la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux pères;
Ostervald 1881Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères;
Abbé Fillion 1895Car je déclare que le Christ Jésus a été le serviteur des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les romesses faites à nos pères;
Genève 1669Or je dis que Jeſus Chriſt a eſté miniſtre de la Circonciſion, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promeſſes faites aux Peres:
Lausanne 1872Or je dis que Jésus-Christ a été le serviteur de la circoncision dans l'intérêt de la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses des pères,
Sacy 1759Car je vous déclare que Jesus-Christ a été le dispensateur & le ministre de l’Evangile à l’égard des Juifs circoncis, afin que Dieu fût reconnu pour véritable par l’accomplissement des promesses qu’il avait faites à leurs pères.
Segond 21 2007J'affirme [en effet] que [Jésus-]Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites à leurs ancêtres.
Louis Segond 1910Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
Monde Nouveau 2018Car, je vous le dis, Christ est devenu ministre des circoncis pour attester que Dieu est véridique, afin de confirmer les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres,
Monde Nouveau 1995Car je dis que Christ est réellement devenu ministre des circoncis pour la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses qu’Il a faites à leurs ancêtres,
Edmond Stapfer 1889J'affirme, en effet, que Christ est devenu le serviteur de ceux de la circoncision pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à leurs pères,
Oltramare 1874j'affirme en effet, que Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu en réalisant les promesses faites à leurs pères;
Neufchâtel 1899Je dis, en effet, que Christ est devenu serviteur des circoncis pour prouver la véracité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères;
Parole de vie 2000Je vous le dis, Dieu est fidèle. C'est pourquoi le Christ est devenu le serviteur des Juifs, pour accomplir les promesses faites par Dieu aux ancêtres.
Français C. N. 2019En effet, je vous l'affirme, le Christ s'est mis au service des Juifs pour attester que Dieu dit vrai. En cela il a confirmé les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres.
Français C. 1982En effet, je vous l'affirme, le Christ est devenu le serviteur des Juifs pour accomplir les promesses que Dieu a faites à leurs ancêtres et montrer ainsi que Dieu est fidèle.
Semeur 2000Voici, en effet, ce que j’affirme: c’est, d’abord, que le Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est fidèle en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres;
Parole vivante 2013En effet, le Christ est venu se mettre au service d’Israël afin de prouver la véracité et la fidélité de Dieu ; en accomplissant les promesses faites autrefois à nos ancêtres, il a démontré qu’elles sont toujours valables.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, de haut en bas comme a été écrit· par le fait de celui-ci je discourrai pareillement au dehors à toi en aux ethnies et à le nom de toi je psalmodierai.
Alain Dumont 2020… cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique.
Osty et Trinquet 1973Quant aux nations, c'est pour sa miséricorde qu'elles glorifient Dieu, selon qu'il est écrit : Voilà pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et pour ton Nom je jouerai un cantique.
Segond NBS 2002tandis que les non–Juifs glorifient Dieu pour sa compassion, ainsi qu’il est écrit: C’est pourquoi je te reconnaîtrai parmi les nations et je chanterai ton nom.
Jean Grosjean 1971et que les nations glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit : C’est pourquoi je t’avouerai parmi les nations et je psalmodierai pour ton nom.
Bayard 2018Les nations, elles, disent l’éclat de Dieu pour sa miséricorde. Comme il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations et je chanterai ton nom ».
Œcuménique 1976quant aux païens, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations païennes, et je chanterai en l'honneur de ton nom.
Liturgie 2013quant aux nations, c'est en raison de sa miséricorde qu'elles rendent gloire à Dieu, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je proclamerai ta louange parmi les nations, je chanterai ton nom.
Jérusalem 1973et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom;
Albert Rilliet 1858tandis que c'est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu'il est écrit: « C'est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom. »
AMIOT 1950tandis que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton Nom.
Darby 1885et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : «C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom».
Darby Rev. 2006et afin que les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom.
LIENART 1951et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit : C'est pourquoi je te célèbrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom.
Shora Kuetu 2021et pour que les nations glorifient Elohîm pour sa miséricorde, selon ce qui est écrit : À cause de cela, je te célébrerai parmi les nations et je chanterai ton Nom.
Peuples 2005Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture : Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom.
Chouraqui 1977Les nations, elles, glorifient Elohîms pour sa grâce, comme il est écrit : « Ainsi, je te célébrerai parmi les nations ; je chanterai ton nom. »
Pirot et Clamer 1950et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: C'est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l'honneur de ton nom.
Abbé Crampon 1923tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: " C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
David Martin 1744Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
King James 1611Et pour que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: A cause de cela je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom.
Ostervald 1881Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.
Abbé Fillion 1895et afin que les païens glorifient Dieu de Sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela, Seigneur, que je Vous louerai parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de Votre Nom.
Genève 1669Et [de faire] que les Gentils honorent Dieu pour ſa miſericorde: ſelon qu'il eſt eſcrit, Pour cette cauſe je te donnerai loüange entre les Gentils, & pſalmodierai en ton Nom.
Lausanne 1872et que les nations ont glorifié Dieu pour [sa] miséricorde, selon qu'il est écrit: " C'est pourquoi, je te confesserai hautement parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. " (Ps 18:49)
Sacy 1759Et quant aux gentils, ils doivent glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cette raison, Seigneur, que je publierai vos louanges parmi les nations, & que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom.
Segond 21 2007Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l'Ecriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom.
Louis Segond 1910tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Monde Nouveau 2018et pour que les nations rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde. Comme c’est écrit : « C’est pourquoi je veux te reconnaître ouvertement parmi les nations, et je chanterai des louanges pour ton nom. »
Monde Nouveau 1995et pour que les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde. Comme c’est écrit : “ C’est pourquoi je veux te reconnaître ouvertement parmi les nations, et pour ton nom je veux exécuter des mélodies. ”
Edmond Stapfer 1889et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit: «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom»;
Oltramare 1874quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.»
Neufchâtel 1899et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.
Parole de vie 2000Et les non-Juifs rendent gloire à Dieu à cause de sa bonté. En effet, les Livres Saints disent :
   « Pour cela, je te fêterai
   parmi tous les peuples
   et je chanterai en l'honneur de ton nom. »
Français C. N. 2019Du même coup, ceux qui ne sont pas Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture : « C'est pourquoi je te louerai parmi les autres peuples, et je chanterai en ton honneur. »
Français C. 1982Il est venu aussi afin que les non-Juifs louent Dieu pour sa bonté, comme le déclare l'Écriture: «C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai en ton honneur.»
Semeur 2000c’est, ensuite, qu’il est venu pour que les non-Juifs, de leur côté, louent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Ecriture: Je veux te célébrer parmi les nations et je chanterai ta gloire.
Parole vivante 2013En même temps, il a donné à tous les peuples une occasion de glorifier Dieu pour sa miséricorde. Qu’ils le louent donc comme le dit l’Écriture :Je veux te célébrer parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec au-delà du peuple de lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple.
Osty et Trinquet 1973Et [l'Écriture] dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
Segond NBS 2002Il dit encore: Nations, soyez en fête avec son peuple!
Jean Grosjean 1971Et il dit encore : Exultez, nations, avec son peuple.
Bayard 2018II est dit aussi : « Nations, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur. »
Œcuménique 1976Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple.
Liturgie 2013Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple !
Jérusalem 1973et cet autre: Nations, exultez avec son peuple;
Albert Rilliet 1858Et elle dit derechef: « Nations, réjouissez-vous avec Son peuple. »
AMIOT 1950Et l'Écriture dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
Darby 1885Et encore, il dit : «Nations, réjouissez-vous avec son peuple».
Darby Rev. 2006Et encore, il dit : Nations, réjouissez-vous avec son peuple.
LIENART 1951Et il est dit encore : Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple ;
Shora Kuetu 2021Et il dit encore : Nations, réjouissez-vous avec son peuple !
Peuples 2005Et encore : Toutes les nations, partagez la joie de son peuple.
Chouraqui 1977Et il est dit encore : « Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. »
Pirot et Clamer 1950Et il est dit encore: Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple;
Abbé Crampon 1923L'Ecriture dit encore: " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
David Martin 1744Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
King James 1611Et il dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
Ostervald 1881Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
Abbé Fillion 1895Il est dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec Son peuple.
Genève 1669Et derechef il dit, Gentils, éjouïſſez-vous avec ſon peuple.
Lausanne 1872Et il dit encore: " Nations, réjouissez-vous avec son peuple! " (Deu 32:43)
Sacy 1759Et l’Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
Segond 21 2007Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
Louis Segond 1910Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
Monde Nouveau 2018Et il dit encore : « Réjouissez-​vous, nations, avec son peuple. »
Monde Nouveau 1995Et il dit encore : “ Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. ”
Edmond Stapfer 1889et ailleurs il est dit: «Réjouissez-vous, païens, avec son peuple»,
Oltramare 1874L'Ecriture dit encore: «Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;»
Neufchâtel 1899Et l'Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple!
Parole de vie 2000Les Livres Saints disent encore :
   « Peuples, réjouissez-vous
   avec le peuple que Dieu a choisi. »
Français C. N. 2019Elle déclare aussi : « Vous, habitants de tous les pays, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur ! »
Français C. 1982Elle déclare aussi: «Nations, réjouissez-vous avec le peuple du Seigneur!»
Semeur 2000Et ailleurs: Nations, réjouissez-vous avec son peuple.
Parole vivante 2013et ailleurs :Nations, réjouissez-vous avec mon peuple,

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.
Alain Dumont 2020Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples.
Osty et Trinquet 1973Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations, et que tous les peuples l'acclament.
Segond NBS 2002Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes, nations, que tous les peuples le louent!
Jean Grosjean 1971Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations et que tous les peuples fassent son éloge.
Bayard 2018Et encore : « Vous toutes, nations, chantez le Seigneur. Et vous tous, peuples, faites-en la louange. »
Œcuménique 1976Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament.
Liturgie 2013Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations ; que tous les peuples chantent sa louange.
Jérusalem 1973ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent.
Albert Rilliet 1858Et elle dit encore: « Vous, toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples célèbrent Ses louanges. »
AMIOT 1950Et encore : nations, louez toutes le Seigneur et que tous les peuples le célèbrent.
Darby 1885Et encore : «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent».
Darby Rev. 2006Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent.
LIENART 1951et de même : Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament.
Shora Kuetu 2021Et encore : Louez le Seigneur, vous, toutes les nations, et célébrez-le, vous, tous les peuples !
Peuples 2005Et encore : Chantez le Seigneur, toutes les nations, louez-le tous les peuples.
Chouraqui 1977Et encore : « Louez IHVH-Adonaï, toutes les nations ; célébrez-le, toutes les patries ! »
Pirot et Clamer 1950et de même: Louez tous, Gentils, le Seigneur, et que tous les peuples l'acclament.
Abbé Crampon 1923Et ailleurs: " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "
David Martin 1744Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur ; et vous tous peuples célébrez-le.
King James 1611Et encore: Louez le SEIGNEUR, vous tous Gentils, et célébrez-le vous tous les peuples.
Ostervald 1881Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.
Abbé Fillion 1895Et encore: Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; élébrez-Le, vous, tous le peuples.
Genève 1669Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur: & vous tous peuples, celebrez-le.
Lausanne 1872Et encore: " Louez le Seigneur, vous, toutes les nations; et célébrez-le, vous, tous les peuples! " (Ps 117:1)
Sacy 1759Et ailleurs: Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, glorifiez-le tous.
Segond 21 2007et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples!
Louis Segond 1910Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!
Monde Nouveau 2018Et encore : « Louez Jéhovah, vous toutes, nations, et que tous les peuples le louent. »
Monde Nouveau 1995Et encore : “ Louez Jéhovah, vous toutes, nations, et que tous les peuples le louent. ”
Edmond Stapfer 1889et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations; Célébrez-le, vous tous les peuples.»
Oltramare 1874et ailleurs: «Gentils, louez tous le Seigneur; que tous les peuples célèbrent ses louanges.»
Neufchâtel 1899Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent!
Parole de vie 2000« Pays du monde entier,
   chantez la louange du Seigneur !
   Tous les peuples,
   chantez la grandeur de Dieu ! »
Français C. N. 2019Et encore : « Manifestez la gloire du Seigneur, vous tous les pays, chantez ses louanges, vous tous les peuples ! »
Français C. 1982Et encore: «Glorifiez le Seigneur, vous toutes les nations, chantez ses louanges, vous tous les peuples!»
Semeur 2000Ou encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, que tous les peuples l’acclament.
Parole vivante 2013ou encore :Vous tous les peuples, louez le Seigneur, Que tous les peuples l’acclament.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et de nouveau Ésaïa dit· sera la racine du Iessai et celui plaçant debout de bas en haut commencer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.
Alain Dumont 2020Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.
Osty et Trinquet 1973Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations espéreront.
Segond NBS 2002Ésaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lèvera pour commander aux nations; les nations espéreront en lui.
Jean Grosjean 1971Et Isaïe dit encore : Il sera le surgeon de Jessé, il est suscité pour régenter les nations. Les nations espére-ront en lui.
Bayard 2018Isaïe dit aussi : « Viendra le descendant de Jessé, il se lèvera pour gouverner les nations et elles mettront leur espoir en lui. »
Œcuménique 1976Esaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.
Liturgie 2013À son tour, Isaïe déclare : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance.
Jérusalem 1973Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.
Albert Rilliet 1858Et Ésaïe dit encore: « La racine de Jessé apparaîtra; et celui qui se lève pour commander aux nations, c'est en lui que les nations espéreront. »
AMIOT 1950Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance.
Darby 1885Et encore Ésaïe dit : «Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations; c’est en lui que les nations espéreront».
Darby Rev. 2006Et encore Ésaïe dit : Elle paraîtra, la racine de Jessé, et il y aura quelqu'un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c'est en lui que les nations espéreront.
LIENART 1951Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir.
Shora Kuetu 2021Et Yesha`yah dit encore : Et ce sera la racine d'Isaï qui se lèvera pour être le chef des nations. Les nations espéreront en elle.
Peuples 2005Isaïe dit encore : Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances.
Chouraqui 1977Iesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront en lui. »
Pirot et Clamer 1950Et Isaïe dit également: Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir.
Abbé Crampon 1923Isaïe dit aussi: " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. "
David Martin 1744Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.
King James 1611Et encore, Ésaïe dit: Il y aura une racine de Jessé, et celui qui s'élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui.
Ostervald 1881Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.
Abbé Fillion 1895Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui.
Genève 1669Et derechef Eſaïe, dit, Il y aura une racine de Jeſſe, & un qui s'élevera pour gouverner les Gentils: les Gentils auront eſperance en lui.
Lausanne 1872Et encore Esaïe dit: " Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. " (Es 11:1,10)
Sacy 1759Isaïe dit aussi: il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, & les nations espéreront en lui.
Segond 21 2007Esaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en lui.
Louis Segond 1910Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.
Monde Nouveau 2018Et Isaïe dit encore : « Il y aura la racine de Jessé, celui qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance. »
Monde Nouveau 1995Et Isaïe dit encore : “ Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance. ”
Edmond Stapfer 1889Ésaïe dit aussi: «paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour dominer sur les païens; Les païens espéreront en lui.»
Oltramare 1874Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d'Issaï, celui qui s'élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.»
Neufchâtel 1899Et Esaïe dit encore: il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations; en lui les nations espéreront.
Parole de vie 2000Ésaïe dit aussi :
   « Un homme de la famille de Jessé va venir.
   Il se lèvera pour gouverner les autres peuples,
   et ces peuples mettront leur espoir en lui. »
Français C. N. 2019Ésaïe dit aussi : « Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ils mettront leur espoir en lui. »
Français C. 1982Ésaïe dit aussi: «Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui.»
Semeur 2000Esaïe dit de son côté: Un rejeton naîtra d’Isaï On le verra se lever pour mener les nations et les peuples païens mettront en lui leur espérance.
Parole vivante 2013Ésaïe dit de son côté :Un descendant de David viendra, il se lèvera pour gouverner les nations. Les peuples mettront leur espérance en lui.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Le cependant Dieu de l'espérance que fasse plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à l'espérance en à puissance de esprit de saint.
Alain Dumont 2020Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi, pour que vous abondiez d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint.
Segond NBS 2002Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit saint!
Jean Grosjean 1971Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi pour que vous surabondiez d’es-pérance par la puissance de l’Esprit saint.
Bayard 2018Que le Dieu de l’espérance vous remplisse d’une paix et d’une joie sans défaut, puisées dans votre confiance en lui - afin que vous débordiez d’espérance, par la force du Souffle saint
Œcuménique 1976Que le Dieu de l'espérance vous comble de joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint.
Liturgie 2013Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afin que l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858Eh bien, que Dieu, qui donne l'espérance, vous fasse trouver une pleine certitude, avec une joie et une paix complètes, dans la foi en cette espérance, par la puissance de l'esprit saint!
AMIOT 1950Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi, afin que vous soyez riches d'espérance, par la vertu de l'Esprit-Saint.
Darby 1885Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint.
LIENART 1951Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021Mais que l'Elohîm de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit !
Peuples 2005Que le Dieu de l’espérance vous donne de croire dans la joie et dans la paix, et qu’il fasse grandir en vous l’espérance par la force de l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Que l’Elohîms de l’espoir vous remplisse de toute joie et paix dans l’adhérence, afin que votre espoir surabonde par la puissance du souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute joie et de paix dans la foi, pour que vous soyez riches d'espérance par la vertu de l'Esprit Saint.
Abbé Crampon 1923Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
David Martin 1744Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de [toute] paix, en croyant ; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit.
King James 1611Que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance et dans la force de l'Esprit-Saint.
Genève 1669Le Dieu d'eſperance donc, vous veuille remplir de toute joye, & de paix, en croyant: afin que vous abondiez en eſperance par la puiſſance du Saint Eſprit.
Lausanne 1872Or que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez dans l'espérance, par la puissance de l'Esprit saint.
Sacy 1759Que le Dieu d’espérance vous comble de joie & de paix dans votre foi, afin que votre espérance croisse toujours de plus en plus par la vertu & la puissance du Saint-Esprit.
Segond 21 2007Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous débordiez d'espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Louis Segond 1910Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Monde Nouveau 2018Que le Dieu qui donne l’espérance vous remplisse de toute joie et paix, en raison de la confiance que vous placez en lui, pour que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Que le Dieu qui donne l’espérance vous remplisse de toute joie et paix, parce que vous croyez, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de [l’]esprit saint.
Edmond Stapfer 1889Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute la joie et de toute la paix que donne la foi pour que vous soyez riches d'espérance par la puissance de l'Esprit saint.
Oltramare 1874Que le Dieu de l'espérance vous fasse trouver dans votre foi toute sorte de joie et de paix, pour que vous soyez pleins d'espérance, par la puissance de l’Esprit-Saint!
Neufchâtel 1899Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit saint!
Parole de vie 2000Que Dieu, qui donne l'espérance, vous remplisse de paix et de joie à cause de votre foi ! Alors vous serez pleins d'espérance par la puissance de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Que Dieu, la source de l'espérance, vous remplisse d'une joie et d'une paix parfaites par votre foi en lui, afin que vous soyez riches d'espérance par la puissance de l'Esprit saint.
Français C. 1982Que Dieu, la source de l'espérance, vous remplisse d'une joie et d'une paix parfaites par votre foi en lui, afin que vous soyez riches d'espérance par la puissance du Saint-Esprit.
Semeur 2000Que Dieu, qui est l’auteur de l’espérance, vous comble de toute joie et de sa paix par votre confiance en lui. Ainsi votre coeur débordera d’espérance par la puissance du Saint-Esprit.
Parole vivante 2013Que Dieu, l’auteur de l’espérance, vous comble de joie et de paix à cause de votre confiance en lui. Ainsi, votre cœur débordera d’espérance vivante par la puissance du Saint-Esprit.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute de connaissance, pouvants aussi les uns les autres admonester.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres.
Osty et Trinquet 1973Je suis personnellement convaincu, mes frères, à votre sujet, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous avertir les uns les autres.
Segond NBS 2002Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi–même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance et capables de vous avertir les uns les autres.
Jean Grosjean 1971Quant à moi, mes frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous réprimander les uns les autres.
Bayard 2018Quant à vous, mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes, vous-mêmes, pleins de bonté car vous êtes remplis de connaissance, assez forts pour vous mettre en garde les uns les autres.
Œcuménique 1976En ce qui vous concerne, mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes vous-mêmes pleins de bonnes dispositions, comblés d'une parfaite connaissance et capables de vous avertir mutuellement.
Liturgie 2013Moi-même, je suis convaincu, mes frères, que vous êtes pleins de bonnes qualités, remplis de toute connaissance de Dieu, et capables aussi de vous reprendre les uns les autres.
Jérusalem 1973Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmes remplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement.
Albert Rilliet 1858Quoique je sois de mon côté convaincu, mes frères, en ce qui vous concerne, que vous êtes du vôtre remplis de bonnes dispositions, pleins de la connaissance parfaite, capables aussi de vous avertir les uns les autres,
AMIOT 1950Quant à moi, mes frères, j'ai à votre égard la persuasion que vous êtes vous-mêmes pleins de bons sentiments, tout remplis de science, et capables de vous avertir les uns les autres.
Darby 1885Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre.
Darby Rev. 2006Personnellement je suis persuadé, mes frères, à votre égard, que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre.
LIENART 1951Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres.
Shora Kuetu 2021Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous avertir les uns les autres.
Peuples 2005Pour ma part, frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonnes dispositions, et que vous avez toutes les connaissances nécessaires pour vous soutenir les uns les autres.
Chouraqui 1977Je suis convaincu, mes frères, et moi-même à votre sujet, que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute pénétration, et que vous pouvez aussi vous corriger les uns les autres.
Pirot et Clamer 1950Je suis pour ma part bien persuadé, mes frères, que vous êtes tous remplis de bonnes dispositions, riches de toute vraie science et capables de vous avertir les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
David Martin 1744Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre.
King James 1611Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous admonester les uns les autres.
Ostervald 1881Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
Abbé Fillion 1895Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu'ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres.
Genève 1669Or mes freres, je ſuis auſſi moi-meſme perſuadé de vous, que vous eſtes auſſi pleins de bonté, remplis de toute connoiſſance, & que vous pouvez meſmes vous admoneſter l'un l'autre.
Lausanne 1872Pour moi, mes frères, j'ai aussi cette persuasion à votre égard, que vous aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables même de vous avertir les uns les autres.
Sacy 1759Pour moi, mes frères, je suis persuadé que vous êtes pleins de charité, que vous êtes remplis de toutes sortes de connaissances, & qu’ainsi vous pouvez vous instruire les uns les autres.
Segond 21 2007En ce qui vous concerne, mes frères et soeurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance et capables de vous avertir les uns les autres.
Louis Segond 1910Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
Monde Nouveau 2018Or, je suis moi-​même convaincu que vous êtes, vous aussi, mes frères, disposés à faire de belles choses, remplis de toute connaissance, et que vous êtes capables de vous conseiller les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, ayant été remplis de toute connaissance, et que vous êtes capables aussi de vous avertir les uns les autres.
Edmond Stapfer 1889Je suis convaincu, mes frères, je le suis tout le premier, que, vous êtes pleins de bonté, doués de beaucoup d'intelligence, capables de vous avertir les uns les autres.
Oltramare 1874Moi aussi, mes frères, je suis persuadé, en ce qui vous concerne, que pour vous, vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, en état de vous avertir les uns les autres.
Neufchâtel 1899Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous avertir aussi les uns les autres.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, personnellement j'en suis sûr, vous êtes vous-mêmes pleins de bonne volonté. Vous savez tout ce qu'il faut connaître et vous êtes capables de vous donner des conseils les uns aux autres.
Français C. N. 2019Mes frères et sœurs, je suis personnellement convaincu que vous êtes remplis de bonnes dispositions, pleinement au courant de tout ce qu'il faut connaître et capables de vous conseiller les uns les autres.
Français C. 1982Mes frères, je suis personnellement convaincu que vous êtes remplis de bonnes dispositions, pleinement au courant de tout ce qu'il faut connaître et capables de vous conseiller les uns les autres.
Semeur 2000Frères, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres.
Parole vivante 2013Chers frères, je suis fermement persuadé que vous êtes dans de bonnes dispositions, remplis d’une pleine connaissance, parfaitement capables de vous aider les uns les autres à marcher sur le droit chemin, et compétents pour vous instruire mutuellement.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021avec plus d'audace cependant j'écrivis à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous du Dieu
Alain Dumont 2020[C’est] avec-audace cependant [que] je vous ai-écrit depuis une part comme faisant-remonter-à- votre -mémoire en-raison-de la grâce – celle-qui m’a-été-donnée sous-l’obédience-de Dieu –…
Osty et Trinquet 1973Mais je vous ai écrit assez hardiment par endroits, dans l'intention de raviver vos souvenirs, en raison de la grâce qui m'a été donnée par Dieu
Segond NBS 2002Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une certaine audace, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée
Jean Grosjean 1971Mais si je vous ai écrit avec peut-être un peu d’au-dace c’est comme pour vous rafraîchir la mémoire par cette grâce que Dieu m’a donnée
Bayard 2018Cependant je vous ai écrit, parfois, assez hardiment, pour vous rafraîchir, en quelque sorte, la mémoire ; je l’ai fait en vertu de la grâce que Dieu m’a donnée
Œcuménique 1976Cependant, pour raviver vos souvenirs, je vous ai écrit par endroits avec une certaine hardiesse, en vertu de la grâce que Dieu m'a donnée
Liturgie 2013Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace, comme pour raviver votre mémoire sur certains points, et c’est en raison de la grâce que Dieu m’a donnée.
Jérusalem 1973Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite
Albert Rilliet 1858je vous ai cependant écrit sur certains points avec moins de ménagements, dans l'intention de réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a donnée
AMIOT 1950Je vous ai écrit cependant avec, par endroits, quelque hardiesse, afin de raviver vos souvenirs et en raison de la grâce que Dieu m'a faite d'être auprès des nations le ministre du Christ Jésus,
Darby 1885Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
Darby Rev. 2006Mais, en quelque mesure, je vous ai écrit avec plus de hardiesse, frères, comme si je réveillais vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu,
LIENART 1951J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit ; mais c'était pour raviver vos souvenirs en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils,
Shora Kuetu 2021Mais je vous ai écrit en quelque sorte avec plus de hardiesse, frères, comme pour vous rappeler la grâce qui m'a été donnée par Elohîm,
Peuples 2005Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée
Chouraqui 1977Je vous ai écrit avec plus de hardiesse, comme pour vous rappeler le chérissement à moi donné par Elohîms,
Pirot et Clamer 1950J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit; mais c'était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu
Abbé Crampon 1923Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m'a faite
David Martin 1744Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu.
King James 1611Cependant, frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu,
Ostervald 1881Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,
Abbé Fillion 1895Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m'a donnée,
Genève 1669Mais, freres, je vous ai eſcrit en quelque ſorte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à cauſe de la grace qui m'a eſté donnée de Dieu:
Lausanne 1872Or je vous ai écrit, frères, avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour réveiller votre mémoire, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu,
Sacy 1759Néanmoins je vous ai écrit ceci, mes frères, & peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a donnée,
Segond 21 2007Cependant, [frères et soeurs,] c'est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m'a faite
Louis Segond 1910Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite
Monde Nouveau 2018Cependant, je vous écris plus franchement sur certains points, pour vous les rappeler une fois de plus, en raison de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu
Monde Nouveau 1995Cependant, je vous écris d’autant plus franchement sur certains points, comme pour vous rappeler encore [ces choses], à cause de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu
Edmond Stapfer 1889Cependant je vous ai parlé sévèrement dans quelques passages et comme pour raviver vos souvenirs: je l'ai fait en vertu de la grâce que Dieu m'a accordée
Oltramare 1874Si, dans quelques endroits, je vous ai écrit un peu librement, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite
Neufchâtel 1899Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m'a été donnée de Dieu,
Parole de vie 2000Pourtant, quelquefois dans cette lettre, je n'ai pas hésité à vous rappeler ce que vous avez déjà appris. Je l'ai fait parce que Dieu, dans sa bonté,
Français C. N. 2019Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la grâce que Dieu m'a accordée
Français C. 1982Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la faveur que Dieu m'a accordée
Semeur 2000Cependant, je vous ai écrit avec une certaine audace sur quelques points; car je désirais raviver vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée.
Parole vivante 2013Si, cependant, je vous ai écrit et s’il m’est arrivé, par moments, d’user de quelque hardiesse à votre égard, c’était uniquement afin de raviver en vous les souvenirs de notre foi commune.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sanctuaire l'évangile du Dieu, afin que devienne l'offrande des ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à esprit à saint.
Alain Dumont 2020… envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973d'être servant de Christ Jésus auprès des nations, m'acquittant du ministère sacré de l'Évangile de Dieu, pour que l'offrande des nations soit agréée, sanctifiée par l'Esprit Saint.
Segond NBS 2002d’être au service de Jésus–Christ pour les non–Juifs; je m’acquitte du service sacré de la bonne nouvelle de Dieu, afin que les non–Juifs soient une offrande agréée, consacrée par l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971d’être pour les nations le fonctionnaire du christ Jésus, l’officiant de l’évangile de Dieu afin que l’offrande des nations soit acceptée, sanctifiée par l’Esprit saint.
Bayard 2018de servir le Christ Jésus auprès des nations, me consacrant à l’Annonce de Dieu pour que soit bien reçue l’offrande des nations, sanctifiée par le Souffle saint.
Œcuménique 1976d'être un officiant de Jésus Christ auprès des païens, consacré au ministère de l'Évangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande qui, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu.
Liturgie 2013Cette grâce, c’est d’être ministre du Christ Jésus pour les nations, avec la fonction sacrée d’annoncer l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit acceptée par Dieu, sanctifiée dans l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Evangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858pour être le ministre de Christ-Jésus, faisant fonction de sacrificateur pour l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils fût bien reçue, étant sanctifiée par l'esprit saint.
AMIOT 1950en m'acquittant comme d'une fonction sacrée de l'annonce de l'Évangile de Dieu, afin que les nations, sanctifiées par l'Esprit-Saint, lui soient une offrande agréable.
Darby 1885pour que je sois ministre du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant le sacerdoce dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.
LIENART 1951chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu.
Shora Kuetu 2021pour que je sois le ministre de Yéhoshoua Mashiah parmi les nations, administrant selon la manière d'un prêtre l'Évangile d'Elohîm, afin que l'offrande des nations lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
Peuples 2005quand il a fait de moi le chargé d’affaires du Christ Jésus parmi les nations païennes. Oui, je remplis le ministère sacré de l’Évangile de Dieu pour que ces nations deviennent une offrande agréable à Dieu, sanctifiée par l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977pour être le ministre du messie Iéshoua’ auprès des nations, offrant en sacrifice l’annonce d’Elohîms, afin que l’offrande des nations soit agréable, ayant été consacrée par le souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950d'être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, chargé du service sacré de l'Evangile de Dieu, pour que l'offrande des Gentils, sanctifiée par l'Esprit Saint, soit agréable à Dieu.
Abbé Crampon 1923d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, - en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
David Martin 1744Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu ; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
King James 1611Que je dois être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils, administrant l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence.
Ostervald 1881D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sacrificature de l'Evangile de Dieu, afin que l'oblation des païens Lui soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.
Genève 1669Afin que je ſois miniſtre de Jeſus Chriſt, envers les Gentils, vacquant au ſacrifice de l'Evangile de Dieu, à ce que l'oblation des Gentils ſoit agreable, eſtant ſanctifiée par le S. Eſprit.
Lausanne 1872pour être ministre de Jésus-Christ auprès des nations, en exerçant l'oeuvre sainte de la bonne nouvelle de Dieu; afin que l'offrande des nations soit agréée, étant sanctifiée par l'Esprit saint.
Sacy 1759d’être le ministre de Jesus-Christ parmi les nations, en exerçant la sacrificature de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
Segond 21 2007d'être serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. Je m'acquitte ainsi du service sacré de la prédication de l'Evangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agréable, devenue sainte par l'action de l'Esprit saint.
Louis Segond 1910d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.
Monde Nouveau 2018d’être ministre de Christ Jésus pour les nations. J’accomplis la sainte œuvre de la bonne nouvelle de Dieu, pour que ces nations soient une offrande approuvée, sanctifiée par de l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995d’être serviteur public de Christ Jésus pour les nations, accomplissant la sainte œuvre de la bonne nouvelle de Dieu, afin que l’offrande, à savoir ces nations, soit agréée, étant sanctifiée par de l’esprit saint.
Edmond Stapfer 1889d'être le ministre de Jésus-Christ auprès des païens, officiant pour l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint.
Oltramare 1874d'être ministre de Jésus-Christ pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l'évangile de Dieu, afin que les Gentils soient une oblation agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint.
Parole de vie 2000a fait de moi le serviteur du Christ Jésus pour ceux qui ne sont pas juifs. Il m'a mis à part pour annoncer sa Bonne Nouvelle. Alors, ceux qui ne sont pas juifs pourront devenir une offrande agréable à Dieu, et c'est l'Esprit Saint qui rend cette offrande digne d'être pour Dieu.
Français C. N. 2019d'être serviteur de Jésus Christ pour les peuples non juifs. J'accomplis un service cultuel en annonçant la bonne nouvelle de Dieu, afin que les peuples non juifs deviennent une offrande que Dieu accueillera avec bienveillance et qu'ils vivent pour lui par l'Esprit saint.
Français C. 1982d'être serviteur de Jésus-Christ pour les peuples non juifs. J'accomplis un service sacré en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu, afin que les peuples non juifs deviennent une offrande agréable à Dieu et rendue digne de lui par le Saint-Esprit.
Semeur 2000En effet, il a fait de moi le serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. J’accomplis ainsi la tâche d’un prêtre en annonçant la Bonne Nouvelle de Dieu aux non-Juifs pour que ceux-ci deviennent une offrande agréable à Dieu, consacrée par l’Esprit Saint.
Parole vivante 2013Dans sa grâce, Dieu m’a donné la mission de faire connaître l’Évangile du Christ à tous les peuples. Ce service est pour moi un véritable sacerdoce, car je voudrais présenter les non-Juifs à Dieu comme une offrande digne d’être agréée, consacrée par l’Esprit saint.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021j'ai donc la vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu·
Alain Dumont 2020J’ai donc un objet-de-vantardise dans [le] Christ Jésus [concernant] les-réalités [qui sont] vers Dieu.
Osty et Trinquet 1973J'ai donc sujet de me vanter en Christ Jésus pour ce qui est du service de Dieu.
Segond NBS 2002J’ai donc ma fierté en Jésus–Christ pour ce qui est du service de Dieu.
Jean Grosjean 1971Je peux donc, dans le christ Jésus, me vanter de servir Dieu,
Bayard 2018Je m’enorgueillis donc, dans le Christ Jésus, des choses que je fais pour Dieu.
Œcuménique 1976J'ai donc lieu de m'enorgueillir en Jésus Christ, au sujet de l'oeuvre de Dieu.
Liturgie 2013Je mets donc ma fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui est du service de Dieu.
Jérusalem 1973Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu.
Albert Rilliet 1858C'est donc en Christ que je m'enorgueillis de ce qui regarde le service de Dieu;
AMIOT 1950J'ai donc cette fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui regarde le service de Dieu.
Darby 1885J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
Darby Rev. 2006J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'œuvre de Dieu.
LIENART 1951Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu ;
Shora Kuetu 2021J'ai donc de quoi me glorifier en Yéhoshoua Mashiah, dans les choses qui concernent Elohîm.
Peuples 2005J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus.
Chouraqui 1977Je tiens donc ma fierté dans le messie Iéshoua’ pour ce qui est d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus pour ce qui touche au service de Dieu;
Abbé Crampon 1923J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
David Martin 1744J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.
King James 1611J'ai donc de quoi me glorifier par Jésus Christ, dans ces choses qui regardent Dieu.
Ostervald 1881J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu.
Abbé Fillion 1895J'ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu.
Genève 1669J'ai donc dequoi me glorifier en Jeſus Chriſt, és choſes qui appartiennent à Dieu.
Lausanne 1872J'ai donc un sujet de gloire dans le Christ, Jésus, quant aux choses qui regardent Dieu;
Sacy 1759J’ai donc sujet de me glorifier en Jesus-Christ du succès de l’oeuvre de Dieu.
Segond 21 2007Je peux donc me montrer fier en Jésus-Christ de l'oeuvre de Dieu.
Louis Segond 1910J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
Monde Nouveau 2018J’ai donc de bonnes raisons de me réjouir en Christ Jésus à propos des choses qui concernent Dieu.
Monde Nouveau 1995J’ai donc lieu de me glorifier en Christ Jésus lorsqu’il s’agit de choses qui concernent Dieu.
Edmond Stapfer 1889Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde la cause de Dieu.
Oltramare 1874Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses,
Neufchâtel 1899J'ai donc ce sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, uni au Christ Jésus, je peux être fier du travail que j'ai fait pour Dieu.
Français C. N. 2019Uni à Jésus Christ, je suis donc fier de mon travail pour Dieu.
Français C. 1982Dans l'union avec Jésus-Christ, je peux donc être fier de mon travail pour Dieu.
Semeur 2000Voilà pourquoi, grâce à Jésus-Christ, je suis fier de mon travail pour Dieu.
Parole vivante 2013Je puis m’appuyer sur l’autorité de Jésus-Christ dans mon service pour Dieu. J’ai donc toutes raisons d’être fier de ce que Dieu a fait par moi pour sa cause.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021non car j'oserai un quelconque bavarder de lesquels non travailla de haut en bas Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à action,
Alain Dumont 2020En-effet, je n’aurai- pas -l’audace d’adresser quoi-que-ce-soit dont il n’aurait- pas -accompli-l’œuvre, [le] Christ, à-travers moi envers l’obéissance des nations, [en] parole et [en] œuvre…
Osty et Trinquet 1973Car je n'oserais parler de rien que Christ n'ait accompli par moi pour amener les nations à l'obéissance, par la parole et par l'action,
Segond NBS 2002Car je n’oserais rien mentionner que le Christ n’ait accompli par moi pour amener les non–Juifs à l’obéissance: en parole et en œuvre,
Jean Grosjean 1971car je n’oserais parler de rien que le Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations : les paroles et les œuvres,
Bayard 2018Car je n’oserais parler de rien s’il n’y avait ce que le Christ a fait, en se servant de moi, pour amener les nations à écouter Dieu. Il l’a fait en paroles et en actes,
Œcuménique 1976Car je n'oserais rien mentionner, sinon ce que Christ a fait par moi pour conduire les païens à l'obéissance, par la parole et par l'action,
Liturgie 2013Car je n’oserais rien dire s’il ne s’agissait de ce que le Christ a mis en œuvre par moi afin d’amener les nations païennes à l’obéissance de la foi, par la parole et l’action,
Jérusalem 1973Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance des païens, en parole et en oeuvre,
Albert Rilliet 1858car je n'ai pas l'audace de parler de choses que Christ n'ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres,
AMIOT 1950Car je n'oserais pas parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par mon intermédiaire, afin d'amener les nations à l'obéissance, par la parole et par l'action,
Darby 1885Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,
Darby Rev. 2006Car je n'oserai rien mentionner que Christ n'ait accompli par mon moyen pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre,
LIENART 1951car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action,
Shora Kuetu 2021Car je n’oserai rien dire que Mashiah n’ait accompli par mon moyen pour l'obéissance des nations, en parole et en œuvre,
Peuples 2005Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes,
Chouraqui 1977Non, certes, je n’oserai pas dire que le messie n’a pas œuvré par moi, pour amener les nations à l’obéissance en parole et en œuvre,
Pirot et Clamer 1950car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l'action,
Abbé Crampon 1923Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action,
David Martin 1744Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres.
King James 1611Car je n'oserais parler d'aucune des choses que Christ n'ait fait par moi, pour rendre les Gentils obéissants, en parole et en oeuvre;
Ostervald 1881Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres;
Abbé Fillion 1895Car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les oeuvres,
Genève 1669Car je n'oſerois rien dire que Chriſt n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obeïſſance, par parole, & par oeuvre:
Lausanne 1872car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l'obéissance {Grec pour l'obéissance des nations.}, par parole et par oeuvre,
Sacy 1759Car je n’oserais vous parler de ce que Jesus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l’obéissance de la foi par la parole & par les oeuvres,
Segond 21 2007En effet, je n'oserais rien mentionner si Christ ne l'avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l'obéissance par la parole et par les actes,
Louis Segond 1910Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
Monde Nouveau 2018Car je ne me permettrai pas de parler de quoi que ce soit, à l’exception de ce que Christ a fait par mon intermédiaire pour que les nations obéissent, par mes paroles et mes actes,
Monde Nouveau 1995Car je n’oserai pas dire quoi que ce soit, sinon les choses que Christ a faites par mon intermédiaire pour que les nations obéissent, par [ma] parole et par [mon] action,
Edmond Stapfer 1889Car je n'oserais jamais parler de choses que Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens,
Oltramare 1874car je n'oserais dire chose au monde, que Christ n'ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,
Neufchâtel 1899Car je n'oserai mentionner aucune chose que Christ n'ait accomplie par moi pour amener les gentils à l'obéissance, en parole et en œuvre,
Parole de vie 2000En effet, si j'ose parler de quelque chose, c'est seulement de ce que le Christ a fait par moi. Par moi, il a amené ceux qui ne sont pas juifs à obéir à Dieu. Il a fait cela par des paroles et par des actes,
Français C. N. 2019En fait, si j'ose parler de quelque chose, c'est uniquement de ce que le Christ a réalisé par moi pour amener ceux qui ne sont pas Juifs à obéir à Dieu. Il l'a fait au moyen de paroles et d'actes,
Français C. 1982En fait, si j'ose parler de quelque chose, c'est uniquement de ce que le Christ a réalisé par moi pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l'a fait au moyen de paroles et d'actes,
Semeur 2000Car si j’ose parler, c’est seulement de ce que le Christ a accompli par mon moyen pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l’a fait par mes paroles et mes actes,
Parole vivante 2013Car je n’aurais plus le courage d’ouvrir la bouche si le Christ n’agissait pas par moi pour conduire les non-Juifs à l’obéissance. Je peux bien parler des occasions où Dieu m’a employé pour gagner des hommes d’entre les nations par mes paroles et mes actes,

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021en à puissance de signes et de prodiges, en à puissance de esprit de Dieu· de sorte que moi au loin de Ierousalem et en cercle jusqu'à du Illyricum avoir fait plénitude l'évangile du Christ,
Alain Dumont 2020… dans une puissance de signes et de prodiges, dans une puissance d’Esprit de Dieu. De-sorte-que moi, [c’est] depuis Jérusalem et [les régions réparties] en-cercle jusqu’à l’Illyrie [que je me trouve] avoir-rendu-plérôme l’heureuse-proclamation du Christ.
Osty et Trinquet 1973par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. C'est ainsi que, depuis Jérusalem et ses alentours jusqu'à l'Illyrie, j'ai assuré pleinement [la proclamation de] l'Évangile du Christ,
Segond NBS 2002par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu’en Illyrie, j’ai annoncé partout la bonne nouvelle du Christ.
Jean Grosjean 1971la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit. C’est ainsi que depuis Jérusalem et ses alentours jusqu’à l’Illyrie j’ai rempli l’évangile du Christ,
Bayard 2018par la force des signes, des prodiges, par la puissance du Souffle. De sorte que moi, à partir de Jérusalem et tout autour jusqu’à l’Illyrie, j’ai rempli une tâche de porteur de l’Annonce du Christ.
Œcuménique 1976par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. Ainsi, depuis Jérusalem, en rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai pleinement assuré l'annonce de l'Évangile du Christ.
Liturgie 2013la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à la Dalmatie, j’ai mené à bien l’annonce de l’Évangile du Christ.
Jérusalem 1973par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Evangile du Christ,
Albert Rilliet 1858grâce à la puissance des miracles et des prodiges par la puissance de l'esprit; en sorte que, depuis Jérusalem et tout alentour jusques en Illyrie, j'ai pleinement répandu l'évangile de Christ.
AMIOT 1950par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit. De fait, depuis Jérusalem, rayonnant en tous sens, jusqu'à l'Illyrie, j'ai largement prêché l'Évangile du Christ,
Darby 1885par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ;
Darby Rev. 2006par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; de sorte que, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ.
LIENART 1951par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ ;
Shora Kuetu 2021par la puissance de signes et de prodiges, par la puissance de l'Esprit d'Elohîm, de sorte que depuis Yeroushalaim et de tous côtés, jusqu'en Illyrie, j'ai tout rempli de l'Évangile du Mashiah.
Peuples 2005avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ.
Chouraqui 1977par la puissance des signes et des prodiges comme par la puissance du souffle. De telle sorte que depuis Ieroushalaîm, et par cercle jusqu’en Illyrie, j’aurai pleinement annoncé le messie. Voyages
Pirot et Clamer 1950par la puissance des miracles et des prodiges, par la force de l'Esprit Saint. C'est ainsi que, de Jérusalem, j'ai rayonné jusqu'en Illyrie pour porter l'Evangile du Christ;
Abbé Crampon 1923par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint: si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ,
David Martin 1744Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.
King James 1611Par de puissants signes et prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que depuis Jérusalem et alentour jusqu'à l'Illyrie, j'ai pleinement prêché l'évangile de Christ.
Ostervald 1881Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.
Abbé Fillion 1895par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai annoncé partout l'Evangile du Christ.
Genève 1669Avec vertu de ſignes & de miracles, en la puiſſance de l'Eſprit de Dieu: tellement que depuis Jeruſalem & à l'environ, juſques en l'Illyrie, j'ai fait abonder l'Evangile de Chriſt:
Lausanne 1872avec puissance de signes et de miracles, avec puissance de l'Esprit de Dieu; en sorte que, de Jérusalem et tout à l'entour jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu {Grec j'ai accompli.} la bonne nouvelle du Christ,
Sacy 1759par la vertu des miracles & des prodiges, & par la puissance du Saint-Esprit; de sorte que j’ai porté l’Evangile de Jesus-Christ dans cette grande étendue de pays qui est depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie.
Segond 21 2007par la puissance des signes et des prodiges et par la puissance de l'Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem et en rayonnant jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment propagé l'Evangile de Christ.
Louis Segond 1910par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.
Monde Nouveau 2018avec la puissance de signes et de miracles, avec la puissance de l’esprit de Dieu, ce qui explique que, depuis Jérusalem et par une tournée jusqu’à l’Illyrie, j’ai prêché pleinement la bonne nouvelle concernant le Christ.
Monde Nouveau 1995avec la puissance de signes et de présages, avec la puissance de [l’]esprit saint ; si bien que depuis Jérusalem et par un tour jusqu’en Illyrie, j’ai prêché pleinement la bonne nouvelle concernant le Christ.
Edmond Stapfer 1889soit par mes paroles soit par mes actes, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; c'est au point que j'ai rempli de l'Évangile du Christ le cercle immense qui va depuis Jérusalem jusqu'à l'Illyrie,
Oltramare 1874par la puissance des miracles et des prodiges, par celle de l'esprit; si bien que depuis Jérusalem et tout autour, jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'évangile de Christ,
Neufchâtel 1899par la puissance des signes et des prodiges, par la puissance de l'Esprit; de sorte que, de Jérusalem et ses environs jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment prêché l'Evangile du Christ,
Parole de vie 2000par des signes puissants et extraordinaires, avec la force de l'Esprit de Dieu. Et depuis Jérusalem jusqu'à la région d'Illyrie, j'ai annoncé pleinement la Bonne Nouvelle du Christ.
Français C. N. 2019par la puissance de signes extraordinaires et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que j'ai annoncé pleinement la bonne nouvelle du Christ, en allant de tous côtés depuis Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie.
Français C. 1982par la puissance de signes miraculeux et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que j'ai annoncé pleinement la Bonne Nouvelle du Christ, en allant de tous côtés depuis Jérusalem jusqu'à la province d'Illyrie.
Semeur 2000par sa puissance qui s’est manifestée dans les miracles et les prodiges, c’est-à-dire par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, à partir de Jérusalem jusqu’en Illyrie, en rayonnant en tous sens, j’ai fait partout retentir le message du Christ.
Parole vivante 2013par des miracles et des signes convaincants : oui, tout cela, je le dois à la puissance du Saint-Esprit.C’est ainsi que j’ai proclamé sans réserve la Bonne Nouvelle du Christ depuis Jérusalem et ses environs, en rayonnant en tous sens jusqu’en Illyrie. J’ai pleinement accompli l’œuvre du Christ, remplissant toutes ces contrées de son Évangile.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021ainsi cependant affectionnant valoriser évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d’autre fondement que j'édifie en maison,
Alain Dumont 2020Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison…
Osty et Trinquet 1973tout en ayant à coeur de n'évangéliser que là où n'avait pas été prononcé le nom de Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations d'autrui,
Segond NBS 2002J’ai mis un point d’honneur à annoncer la bonne nouvelle là où le Christ n’avait pas été nommé, pour ne pas construire sur les fondations d’autrui;
Jean Grosjean 1971et j’ai eu à cœur d’annoncer l’évangile là où le Christ n’avait pas été nommé, afin de ne pas bâtir sur les fondations d’autrui,
Bayard 2018Mais j’ai mis mon honneur à ne porter l’Annonce que dans les lieux où n’avait pas été prononcé le nom du Christ afin de ne pas édifier sur les fondations d’un autre.
Œcuménique 1976Mais je me suis fait un point d'honneur de n'annoncer l'Évangile que là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, pour ne pas bâtir sur les fondations qu'un autre avait posées.
Liturgie 2013Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser que là où le nom du Christ n’avait pas encore été prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre,
Jérusalem 1973tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui
Albert Rilliet 1858Mais je me fais un point d'honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger,
AMIOT 1950me faisant toutefois un point d'honneur de ne pas annoncer l'Évangile là où le Nom du Christ avait été prononcé, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par autrui, conformément à ce qui est écrit :
Darby 1885mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit :
Darby Rev. 2006Ainsi, je me suis attaché à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché (afin de ne pas édifier sur le fondement posé par autrui)
LIENART 1951et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre,
Shora Kuetu 2021Mais je m'efforce sérieusement de prêcher ainsi l'Évangile là où Mashiah n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement étranger.
Peuples 2005Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre.
Chouraqui 1977Je frémissais ainsi de l’annoncer là où le nom du messie avait été proclamé pour ne pas bâtir sur un fondement étranger,
Pirot et Clamer 1950et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre,
Abbé Crampon 1923mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé,
David Martin 1744M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé].
King James 1611Ainsi je me suis efforcé de prêcher l'évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'un autre:
Ostervald 1881Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;
Abbé Fillion 1895Mais j'ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d'autrui; mais, comme il est écrit:
Genève 1669M'eſtudiant ainſi affectueuſement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit eſté fait mention de Chriſt: (afin que je n'edifiaſſe point ſur la fondation d'autrui.)
Lausanne 1872m'appliquant ainsi à l'annoncer là où le Christ n'avait point été nommé, afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui.
Sacy 1759Et, je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Evangile dans les lieux où Jesus-Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Ecriture:
Segond 21 2007Je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit:
Louis Segond 1910Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,
Monde Nouveau 2018Oui, de cette façon, je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où on avait déjà fait connaître le nom de Christ, pour ne pas construire sur les fondations qu’un autre avait posées ;
Monde Nouveau 1995Oui, de cette façon je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où le nom de Christ avait déjà été prononcé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre ;
Edmond Stapfer 1889et je me suis fait un devoir d'honneur de ne pas prêcher l'Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui.
Oltramare 1874me faisant toutefois un point d'honneur de prêcher l'Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais dans d'autres pays,
Neufchâtel 1899et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre,
Parole de vie 2000Mais j'ai voulu annoncer la Bonne Nouvelle seulement dans les régions qui ne connaissaient pas encore le Christ. J'ai fait cela pour ne pas construire sur des fondations préparées par quelqu'un d'autre.
Français C. N. 2019Mais j'ai tenu à annoncer la bonne nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre.
Français C. 1982Mais j'ai tenu à annoncer la Bonne Nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre.
Semeur 2000Je me suis fait un point d’honneur de ne proclamer la Bonne Nouvelle que là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres.
Parole vivante 2013Et je me suis fait un point d’honneur d’évangéliser seulement là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par autrui,

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021mais de haut en bas comme a été écrit· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui verront, et lesquels non ont écouté comprendront.
Alain Dumont 2020… mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?)
Osty et Trinquet 1973mais selon qu'il est écrit : Ils verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.
Segond NBS 2002mais, ainsi qu’il est écrit, ceux à qui il n’avait pas été annoncé verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.
Jean Grosjean 1971puisqu’il est écrit : Ceux qu’on n’a pas avertis ver-ront et ceux qui n’ont pas entendu comprendront.
Bayard 2018Comme il est écrit : « Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront. Et ceux qui n’en n’avaient pas entendu parler comprendront. »
Œcuménique 1976Ainsi je me conforme à ce qui est écrit: Ils verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.
Liturgie 2013mais j’ai agi selon cette parole de l’Écriture : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront ; ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.
Jérusalem 1973et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.
Albert Rilliet 1858mais, selon qu'il est écrit: « Ils verront, ceux auxquels on n'en a pas parlé, et ceux qui n'en n'ont rien ouï dire comprendront. »
AMIOT 1950Ils le verront, ceux à qui on ne l'avait pas annoncé ; ils le connaîtront, ceux qui n'en avaient pas entendu parler.
Darby 1885«Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront».
Darby Rev. 2006mais, comme il est écrit : Ceux à qui il n'a pas été annoncé verront, et ceux qui n'ont pas entendu comprendront.
LIENART 1951mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront.
Shora Kuetu 2021Mais selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'a pas été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler, l'entendront.
Peuples 2005D’ailleurs il est écrit : Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront.
Chouraqui 1977mais, comme il est écrit : « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront ; et ceux qui n’avaient rien entendu le discerneront. »
Pirot et Clamer 1950mais selon qu'il est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront.
Abbé Crampon 1923mais selon qu'il est écrit: " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
David Martin 1744Mais, selon qu'il est écrit : ceux à qui il n'a point été annoncé le verront ; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.
King James 1611Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait pas été annoncé, verront, et ceux qui n' avaient pas entendu, comprendront.
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront.
Abbé Fillion 1895Ceux à qui Il n'avait point été annoncé verront; et ceux qui n'avaient pas entendu parler de Lui comprendront.
Genève 1669Mais, ſelon qu'il eſt eſcrit, Ceux auſquels il n'a rien eſté annoncé de lui, le verront: & ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
Lausanne 1872Mais selon qu'il est écrit: " Ceux à qui l'on n'annonça rien de lui, verront; et ceux qui n'ont rien entendu, comprendront. " (Es 52:15)
Sacy 1759Ceux à qui il n’avait point été annoncé, verront sa lumière; & ceux qui n’avaient point encore entendu parler de lui, auront l’intelligence de sa doctrine.
Segond 21 2007Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.
Monde Nouveau 2018mais comme c’est écrit : « Ceux à qui on n’a pas parlé de lui verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. »
Monde Nouveau 1995mais, comme c’est écrit : “ Ceux à qui on n’a rien annoncé à son sujet verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. ”
Edmond Stapfer 1889Mais, comme il est écrit: «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.»
Oltramare 1874selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
Neufchâtel 1899mais selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler comprendront.
Parole de vie 2000J'ai suivi ce que les Livres Saints disent :
   « Ceux à qui on ne l'a pas annoncé
   vont le voir,
   ceux qui n'ont rien entendu à son sujet
   vont comprendre. »
Français C. N. 2019Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture : « Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. »
Français C. 1982Ainsi, j'ai agi selon la déclaration de l'Écriture: «Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront.»
Semeur 2000J’ai agi selon cette parole de l’Ecriture: Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui le verront, et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront.
Parole vivante 2013m’inspirant de cette parole de l’Écriture :Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui, doivent le voir ; et ceux qui n’ont pas encore entendu parler de lui, doivent apprendre à le connaître.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous·
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi aussi étais- je -coupé-dans-mon-élan de-nombreuses [fois] pour venir vers vous.
Osty et Trinquet 1973Et c'est pourquoi j'ai été empêché, à maintes reprises, de venir chez vous.
Segond NBS 2002C’est ce qui m’a souvent empêché de venir vous voir.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi j’ai maintes fois été empêché de venir chez vous.
Bayard 2018C’est là ce qui m’a empêché tant de fois de venir jusqu’à vous.
Œcuménique 1976Et c'est bien ce qui, à maintes reprises, m'a empêché d'aller chez vous.
Liturgie 2013C’est précisément ce qui m’a empêché tant de fois d’aller chez vous.
Jérusalem 1973C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi aussi j'ai souvent rencontré des obstacles qui m'ont empêché d'aller jusques à vous;
AMIOT 1950C'est là ce qui, à maintes reprises, m'a empêché d'aller chez vous.
Darby 1885C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous;
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, à diverses reprises, j'ai été empêché d'aller vers vous ;
LIENART 1951Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous.
Shora Kuetu 2021Et c'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vous voir.
Peuples 2005J’avais trop de problèmes pour aller chez vous,
Chouraqui 1977C’est par là que j’ai été souvent empêché de venir vers vous.
Pirot et Clamer 1950Cela m'a bien souvent détourné d'aller chez vous.
Abbé Crampon 1923C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
David Martin 1744Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.
King James 1611C'est aussi pourquoi j'ai été souvent empêché d'aller à vous.
Ostervald 1881C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.
Abbé Fillion 1895C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous, et je ne n'ai pas pu jusqu'à présent.
Genève 1669C'eſt pourquoi auſſi, j'ai eſté ſouventefois empeſché de venir vers vous.
Lausanne 1872C'est aussi pour cela que j'ai souvent été empêché d'aller vers vous.
Sacy 1759C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, & je ne l’ai pu faire jusqu’à cette heure.
Segond 21 2007C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
Louis Segond 1910C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
Monde Nouveau 2018C’est aussi pour cette raison que j’ai été empêché de nombreuses fois de venir chez vous.
Monde Nouveau 1995C’est aussi pourquoi j’ai été empêché bien des fois de venir chez vous.
Edmond Stapfer 1889C'est pour cela que j'ai été si souvent empêché de venir chez vous;
Oltramare 1874C'est ce qui d'ordinaire m'a empêché de me rendre chez vous;
Neufchâtel 1899C'est aussi pourquoi j'étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous.
Parole de vie 2000Et c'est ce qui m'a toujours empêché d'aller chez vous.
Français C. N. 2019C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous.
Français C. 1982C'est là ce qui m'a empêché bien des fois d'aller chez vous.
Semeur 2000C’est aussi cette raison qui m’a empêché bien des fois d’aller chez vous.
Parole vivante 2013C’est la raison qui m’a empêché, à maintes reprises, d’aller chez vous.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant ne pas plus lieu ayant en aux climats à ceux-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,
Alain Dumont 2020Maintenant cependant, n’ayant plus de lieu dans ces contrées-ci, cependant-qu’ayant un vif-désir-de venir vers vous depuis de-nombreuses années…
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j'ai un vif désir de venir chez vous,
Segond NBS 2002Mais maintenant, je n’ai plus de champ d’action dans ces contrées, et depuis de nombreuses années je souhaite vivement venir vous voir,
Jean Grosjean 1971Mais à présent que je n’ai plus lieu d’être dans ces climats, comme je désire depuis des années venir chez vous
Bayard 2018Maintenant, au contraire, je n’ai plus rien à faire dans ces régions-ci et j’ai le vif désir, depuis bien des années, de venir chez vous.
Œcuménique 1976Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces contrées et que, depuis bien des années, j'ai un vif désir d'aller chez vous,
Liturgie 2013Mais maintenant je n’ai plus de champ d’action dans les régions où je suis, et j’ai depuis des années le désir d’aller chez vous
Jérusalem 1973Mais à présent, comme je n'ai plus d'occupation dans ces contrées et que depuis des années j'ai un vif désir d'aller chez vous,
Albert Rilliet 1858mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d'aller jusques à vous
AMIOT 1950Mais maintenant, comme je n'ai plus de champ d'action dans ces pays-ci, et que depuis bien des années j'ai un vif désir d'aller chez vous quand je me rendrai en Espagne.
Darby 1885mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
Darby Rev. 2006mais maintenant que je n'ai plus sujet de m'arrêter dans ces régions, et comme j'ai depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous,
LIENART 1951Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,
Shora Kuetu 2021Mais maintenant, comme je n'ai plus rien à faire dans ces régions et que, depuis de nombreuses années, j'ai un grand désir d'aller vers vous,
Peuples 2005mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions,
Chouraqui 1977Maintenant que je n’ai plus de champ d’action dans ces régions, et puisque j’ai depuis de nombreuses années le désir de venir chez vous,
Pirot et Clamer 1950Mais maintenant, je n'ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,
Abbé Crampon 1923Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
David Martin 1744Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous ;
King James 1611Mais maintenant n'ayant plus affaire dans ces régions, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller à vous,
Ostervald 1881Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,
Abbé Fillion 1895Mais maintenant n'ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
Genève 1669Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, & que déja par pluſieurs années j'ai un grand deſir de venir vers vous:
Lausanne 1872Mais maintenant, comme je n'ai plus de place dans ces régions-ci, et que j'ai, depuis plusieurs années, un grand désir d'aller chez vous ;
Sacy 1759Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, & désirant depuis plusieurs années de vous aller voir,
Segond 21 2007Mais maintenant, comme je n'ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j'ai le vif désir de vous rendre visite,
Louis Segond 1910Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
Monde Nouveau 2018Mais maintenant je n’ai plus de territoire vierge dans ces régions, et depuis bien des années, j’ai envie de venir chez vous.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant que je n’ai plus de territoire [vierge] dans ces régions — et comme j’ai, depuis quelques années, un vif désir de venir chez vous
Edmond Stapfer 1889mais aujourd'hui je n'ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j'ai depuis plusieurs années un très grand désir d'aller vous voir et que je dois aller en Espagne,
Oltramare 1874mais à présent, n'ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
Neufchâtel 1899Mais à présent n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,
Parole de vie 2000Mais maintenant, j'ai terminé mon travail dans ces régions. Comme j'ai très envie d'aller chez vous depuis plusieurs années,
Français C. N. 2019Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite
Français C. 1982Mais maintenant, j'ai achevé mon travail dans ces régions-ci. Depuis de nombreuses années, je désire vous rendre visite
Semeur 2000A présent, je n’ai plus de champ d’action dans ces régions. Or, depuis plusieurs années, je désire aller chez vous
Parole vivante 2013Mais à présent, je n’ai plus rien à faire dans ces contrées, et comme j’ai depuis plusieurs années le vif désir de venir vous voir, je puis enfin mettre ce projet à exécution.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021comme le cas échéant que j'aille envers la Espagne· j'espère car allant à travers contempler vous et sous de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que je sois rempli dans.
Alain Dumont 2020… [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant  jusqu’en Espagne.
Osty et Trinquet 1973quand je me rendrai en Espagne. . . J'espère en effet vous voir lors de mon passage, et que c'est vous qui m'accompagnerez là-bas, si je me suis d'abord rassasié un peu de vous.
Segond NBS 2002quand j’irai en Espagne; j’espère vous voir en passant et recevoir de vous ce dont j’aurai besoin pour le voyage, non sans m’être d’abord rassasié, au moins en partie, de votre compagnie.
Jean Grosjean 1971quand j’irai en Espagne... J’espère en effet vous voir au passage et que là vous me ferez cortège quand je me serai un peu rassasié de vous.
Bayard 2018Aussi, lorsque je pourrai aller en Espagne, j’espère vous voir, grâce à un détour et, pour continuer jusque là-bas, recevoir votre aide - après avoir joui de votre compagnie pendant quelque temps.
Œcuménique 1976quand j'irai en Espagne... J'espère en effet vous voir lors de mon passage et recevoir votre aide pour m'y rendre après avoir été d'abord comblé, ne fût-ce qu'un peu, par votre présence.
Liturgie 2013quand je me rendrai en Espagne. En effet, j’espère bien que je vous verrai en passant, et que je recevrai de vous l’aide nécessaire pour me rendre là-bas quand j’aurai d’abord un peu profité de cette rencontre avec vous.
Jérusalem 1973quand je me rendrai en Espagne... Car j'espère vous voir en cours de route et être mis par vous sur le chemin de ce pays, une fois que j'aurai un peu savouré la joie de votre présence.
Albert Rilliet 1858lorsque je me rendrai en Espagne..... J'espère en effet que je vous visiterai en passant, et que, après que je me serai imparfaitement rassasié de vous, vous me ferez faire escorte jusque-là.
AMIOT 1950J'espère en effet vous voir en passant et que c'est vous qui me mettrez sur le chemin de ce pays, après toutefois que je me serai, au moins en quelque mesure, rassasié de votre présence.
Darby 1885pour le cas où je me rendrais en Espagne ... ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous;
Darby Rev. 2006au cas où je me rendrais en Espagne... j'espère, en effet, que je vous verrai à mon passage et que vous me préparerez la route de ce côté-là, quand j'aurai d'abord quelque peu profité de votre présence.
LIENART 1951quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous.
Shora Kuetu 2021si je me rends en Espagne, je viendrai chez vous, car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous.
Peuples 2005je le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin.
Chouraqui 1977j’irai donc vous voir en allant en Espagne. Oui, j’espère vous voir en cours de route. Vous me mettriez vous-mêmes sur le chemin de ce pays. Mais avant, que je me remplisse un peu de votre présence !
Pirot et Clamer 1950quand je partirai pour l'Espagne... J'espère en effet vous voir en passant et être mis par vous en route pour ce pays, quand je me serai d'abord un peu rassasié de vous.
Abbé Crampon 1923j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
David Martin 1744J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne ; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous.
King James 1611Quand je me rendrai en Espagne, j'irai à vous; car j'espère vous voir à mon passage, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous.
Ostervald 1881Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous.
Abbé Fillion 1895lorsque je partirai pour l'Espagne, j'espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d'abord un peu joui de vous.
Genève 1669Quand je partirai pour aller en Eſpagne, je viendrai vers vous: car j'eſpere que je vous verrai en paſſant par devers vous, & que je ſerai là conduit de par vous, apres avoir eſté premierement en partie raſſaſié d'avoir eſté avec vous.
Lausanne 1872aussitôt que je partirai pour l'Espagne j'irai chez vous ; car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après avoir d'abord en quelque mesure pleinement joui de vous.
Sacy 1759lorsque je ferai le voyage d’Espagne, j’espère vous voir en passant; afin qu’après avoir un peu joui de votre présence, vous me conduisiez en ce pays-là.
Segond 21 2007[je le ferai] quand je me rendrai en Espagne. J'espère en effet vous voir en passant et recevoir votre aide pour me rendre là-bas une fois que j'aurai satisfait, du moins en partie, mon désir d'être avec vous.
Louis Segond 1910j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, lorsque je me rendrai en Espagne, j’espère que je vous verrai et que vous m’accompagnerez un bout de chemin une fois que j’aurai profité de votre compagnie pendant un certain temps.
Monde Nouveau 1995lorsque je me rendrai en Espagne —, j’espère, avant tout, quand je serai en route [pour ce pays], vous voir et y être escorté un bout de chemin par vous, une fois que je me serai d’abord rassasié dans une certaine mesure de votre compagnie.
Edmond Stapfer 1889j'espère vous faire une visite en passant, puis vous me fournirez les moyens d'aller là-bas après que j'aurai satisfait, en partie du moins, le besoin que j'ai de vous voir.
Oltramare 1874et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait, en partie du moins, le désir que j'ai de vous voir.
Neufchâtel 1899quand je me rendrai en Espagne..., car j'espère vous voir en passant, et y être accompagné par vous, après que j'aurai d'abord satisfait en partie mon désir d'être avec vous.
Parole de vie 2000je le ferai quand j'irai en Espagne. Oui, j'espère vous voir en allant là-bas, et je compte sur votre aide pour y aller, en tout cas, je resterai avec vous pendant quelque temps.
Français C. N. 2019et je voudrais le faire quand je me rendrai en Espagne. Car j'espère vous voir en passant et recevoir votre aide pour aller dans ce pays, après avoir profité de votre compagnie pendant quelque temps.
Français C. 1982et je voudrais le faire quand je me rendrai en Espagne. Car j'espère vous voir en passant et recevoir votre aide pour aller dans ce pays, après avoir profité de votre compagnie pendant quelque temps.
Semeur 2000et cela pourra se réaliser quand j’irai en Espagne. En effet, j’espère vous voir en passant, et je compte sur vous pour m’aider à me rendre dans ce pays après avoir satisfait au moins en partie mon désir de vous rencontrer.
Parole vivante 2013Je pense me rendre en Espagne et vous voir en passant. Je compte sur vous pour me mettre sur le chemin de ce pays, peut-être même quelques-uns de vous m’accompagneront-ils ? Mais avant de continuer ma route, j’espère passer quelques bons moments en votre compagnie.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Maintenant cependant je vais envers Ierousalem servant aux saints.
Alain Dumont 2020Maintenant cependant, je vais envers Jérusalem exerçant-le-ministère des saints.
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints.
Segond NBS 2002Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
Jean Grosjean 1971Mais à présent je vais à Jérusalem pour le service des saints.
Bayard 2018Mais à présent je me rends à Jérusalem pour le service des saints.
Œcuménique 1976Mais maintenant je vais à Jérusalem pour le service des saints:
Liturgie 2013Maintenant, je m’en vais à Jérusalem pour le service des fidèles.
Jérusalem 1973Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints:
Albert Rilliet 1858Mais pour le moment je me rends à Jérusalem pour le service des saints,
AMIOT 1950Pour le moment, je vais à Jérusalem, engagé au service des saints.
Darby 1885mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints;
Darby Rev. 2006Mais maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints ;
LIENART 1951Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant je vais à Yeroushalaim pour servir les saints.
Peuples 2005Pour l’instant, c’est l’aide aux saints qui me fait aller à Jérusalem.
Chouraqui 1977Maintenant, je pars à Ieroushalaîm pour servir les consacrés.
Pirot et Clamer 1950Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
Abbé Crampon 1923Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
David Martin 1744Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.
King James 1611Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les saints.
Ostervald 1881Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.
Abbé Fillion 1895Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.
Genève 1669Mais pour le preſent je m'en vais à Jeruſalem pour ſubvenir aux Saints.
Lausanne 1872Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints.
Sacy 1759Maintenant je m’en vais à Jérusalem, porter aux saints quelques aumônes.
Segond 21 2007Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.
Louis Segond 1910Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
Monde Nouveau 2018Mais à présent je vais me rendre à Jérusalem pour servir les saints.
Monde Nouveau 1995Mais maintenant je vais me rendre à Jérusalem pour servir les saints.
Edmond Stapfer 1889Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux fidèles,
Oltramare 1874Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints;
Neufchâtel 1899Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints.
Parole de vie 2000Mais maintenant, je vais à Jérusalem, pour rendre service aux membres du peuple de Dieu qui sont dans cette ville.
Français C. N. 2019Mais pour le moment, je vais à Jérusalem pour le service des croyants de là-bas.
Français C. 1982Mais pour le moment, je vais à Jérusalem pour le service des croyants de là-bas.
Semeur 2000Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service de ceux qui appartiennent à Dieu.
Parole vivante 2013Maintenant, je vais à Jérusalem au nom des Églises d’ici pour y rendre service aux chrétiens.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque faire envers les pauvres des saints de ceux en à Ierousalem.
Alain Dumont 2020Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973La Macédoine et l'Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints de Jérusalem.
Segond NBS 2002Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte de solidarité en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.
Jean Grosjean 1971En effet la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de s’associer aux saints les plus pauvres de Jérusalem.
Bayard 2018Car la Macédoine et l’Achaïe ont décidé d’un geste de partage à l’égard des saints de Jérusalem, qui sont pauvres.
Œcuménique 1976car la Macédoine et l'Achaïe ont décidé de manifester leur solidarité à l'égard des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté.
Liturgie 2013Car la Macédoine et la Grèce ont décidé un partage fraternel en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem.
Jérusalem 1973car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
Albert Rilliet 1858parce que la Macédoine a bien voulu, ainsi que l'Achaïe, faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem;
AMIOT 1950Car la Macédoine et l'Achaïe ont décidé de faire une collecte pour ceux des saints de Jérusalem qui se trouvent dans le besoin.
Darby 1885car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem;
Darby Rev. 2006car la Macédoine et l' Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem.
LIENART 1951La Macédoine et l'Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Car la Macédoine et l’Achaïe ont décidé de faire une contribution pour les pauvres parmi les saints de Yeroushalaim.
Peuples 2005Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse.
Chouraqui 1977Oui, la Macédoine et l’Achaïe se sont complu à faire quelque partage pour les pauvres, parmi les consacrés de Ieroushalaîm.
Pirot et Clamer 1950La Macédoine et l’Achaïe ont en effet décidé de faire une collecte pour les pauvres de la communauté des saints de Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
David Martin 1744Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem.
King James 1611Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe d'apporter une certaine contribution pour les pauvres qui sont parmi les saints à Jérusalem.
Ostervald 1881Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.
Genève 1669Car il a ſemblé bon aux Macedoniens & aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui ſont à Jeruſalem.
Lausanne 1872Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelques communications [de leurs biens] aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.
Sacy 1759Car les Eglises de Macédoine & d’Achaïe ont résolu avec beaucoup d’affection, de faire quelque part de leurs biens à ceux d’entre les saints de Jérusalem qui sont pauvres.
Segond 21 2007En effet, les Eglises de la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur de ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.
Louis Segond 1910Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Car ceux de Macédoine et d’Achaïe ont partagé avec plaisir leurs ressources en faisant un don pour ceux qui sont pauvres parmi les saints de Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Car ceux de Macédoine et d’Achaïe ont bien voulu partager leurs [ressources] par une contribution pour les pauvres des saints de Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté;
Oltramare 1874car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer quelque contribution pour les saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
Neufchâtel 1899Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire quelque communication de leurs biens aux pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.
Parole de vie 2000En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Akaïe ont décidé de donner de l'argent pour les chrétiens de Jérusalem qui sont pauvres.
Français C. N. 2019En effet, les chrétiens de la Macédoine et de l'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de l'Église de Jérusalem.
Français C. 1982En effet, les chrétiens de Macédoine et d'Achaïe ont décidé de faire une collecte en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem.
Semeur 2000En effet, les Eglises de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé de mettre en commun une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem.
Parole vivante 2013En effet, les communautés de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé d’organiser une collecte en faveur des chrétiens pauvres de l’Église de Jérusalem.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car aux spirituels de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en aux charnels faire liturgie à eux.
Alain Dumont 2020Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.
Osty et Trinquet 1973Elles l'ont décidé, et elles le leur doivent ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les servir dans les choses temporelles.
Segond NBS 2002Elles l’ont bien voulu, et elles le leur doivent; car si les non–Juifs ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi se mettre à leur service en ce qui concerne les biens matériels.
Jean Grosjean 1971Elles l’ont trouvé bon et elles le leur doivent bien, car si les nations leur sont associées pour le spirituel elles doivent aussi les assister dans le charnel.
Bayard 2018Elles l’ont décidé et elles le leur devaient. Car, si les nations ont partagé leurs biens spirituels, elles doivent participer, également, à leurs besoins matériels.
Œcuménique 1976Oui, elles l'ont décidé et elles le leur devaient. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent subvenir également à leurs besoins matériels.
Liturgie 2013Elles ont pris cette décision en effet, car elles ont une dette envers eux : puisque les nations ont reçu une part des biens spirituels des fidèles de Jérusalem, elles leur sont à leur tour redevables d’une aide matérielle.
Jérusalem 1973Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels.
Albert Rilliet 1858ils l'ont bien voulu en effet, comme étant leurs débiteurs, car, puisque les Gentils ont partagé leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister avec les biens charnels.
AMIOT 1950Elles l'ont décidé, et elles sont en effet leurs débitrices : si les nations ont eu part à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
Darby 1885car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles.
Darby Rev. 2006Oui, elles l'ont trouvé bon et elles le leur doivent bien ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles ont aussi l'obligation de les servir dans le domaine matériel.
LIENART 1951Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. Si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent eux, les assister de leurs biens temporels.
Shora Kuetu 2021Car elles l’ont décidé et elles sont leurs débitrices. Car si les nations ont eu part à leurs biens spirituels, elles doivent aussi leur faire part des choses charnelles.
Peuples 2005Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles ; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle.
Chouraqui 1977Oui, ils se sont ainsi complu et ils sont leurs débiteurs. Voici, les nations ont participé au souffle qui les anime : ils se doivent de les assister, eux aussi, pour ce qui est de la chair.
Pirot et Clamer 1950Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels.
Abbé Crampon 1923Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
David Martin 1744Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels.
King James 1611Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les aider dans les choses temporelles.
Ostervald 1881Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
Abbé Fillion 1895Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.
Genève 1669Car il leur a ſemblé bon ainſi, & auſſi ils leur ſont obligez. Car ſi les Gentils ont eſté participans de leurs biens ſpirituels, ils leur doivent auſſi adminiſtrer quant aux charnels.
Lausanne 1872Elles l'ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels {Ou matériels.}.
Sacy 1759Ils l’ont résolu, dis-je, avec beaucoup d’affection, & en effet ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.
Segond 21 2007Elles l'ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels.
Louis Segond 1910Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
Monde Nouveau 2018Ils l’ont fait avec plaisir, c’est vrai, mais en réalité ils avaient une dette envers eux ; en effet, puisque les nations ont reçu une part de leurs biens spirituels, elles se doivent aussi de les servir avec leurs biens matériels.
Monde Nouveau 1995Ils l’ont bien voulu, c’est vrai, et pourtant ils étaient leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles se doivent aussi de servir ceux-ci publiquement avec des choses pour le corps de chair.
Edmond Stapfer 1889elles l'ont bien voulu, dis-je; mais aussi bien, le leur doivent-elles; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels.
Oltramare 1874Elles l'ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels.
Neufchâtel 1899Elles l'ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels.
Parole de vie 2000Ils ont décidé de les aider, mais en réalité, c'est une dette qu'ils avaient envers eux. Les chrétiens de Macédoine et d'Akaïe ne sont pas d'origine juive, pourtant, ils ont reçu les richesses spirituelles des Juifs de Jérusalem devenus chrétiens. Alors, à leur tour, ils doivent partager leurs richesses matérielles avec eux.
Français C. N. 2019Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens venus du judaïsme ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas Juifs ; ceux-ci doivent donc aussi les aider en subvenant à leurs besoins matériels.
Français C. 1982Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens juifs ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas juifs; les non-Juifs doivent donc aussi les servir en subvenant à leurs besoins matériels.
Semeur 2000C’est une libre initiative de leur part, mais elles le leur devaient bien: car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels qui appartenaient aux Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels.
Parole vivante 2013Elles ont pris elles-mêmes cette initiative, estimant s’acquitter ainsi d’une dette de reconnaissance. Effectivement, si les autres peuples ont eu part aux richesses spirituelles des Juifs, il n’est que juste qu’ils les assistent, en retour, de leurs biens matériels.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021celui-ci donc ayant terminé et ayant scellé à eux le fruit celui-ci, j'éloignerai par de vous envers Espagne·
Alain Dumont 2020Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie.
Osty et Trinquet 1973Quand donc j'aurai achevé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit [de cette collecte], j'irai en Espagne en passant par chez vous,
Segond NBS 2002Lorsque j’en aurai terminé et que je leur aurai remis officiellement le produit de la collecte, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
Jean Grosjean 1971Quand j’aurai achevé, quand je leur aurai assuré ce fruit, je m’en irai par chez vous en Espagne,
Bayard 2018Donc, quand j’aurai terminé une fois pour toutes cette affaire et leur aurai remis le produit de la collecte, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Œcuménique 1976Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement le produit de cette collecte, j'irai en Espagne en passant chez vous.
Liturgie 2013Quand donc j’aurai accompli ce service, après leur avoir remis en bonne et due forme le fruit de ce partage, je m’en irai en Espagne en passant par chez vous.
Jérusalem 1973Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous.
Albert Rilliet 1858Après donc que j'aurai terminé cette affaire et que je me serai déchargé de cette recette, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous.
AMIOT 1950Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et consigné entre leurs mains cette offrande, j'irai en Espagne en passant par chez vous.
Darby 1885Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez]vous.
Darby Rev. 2006Donc, après que j'aurai achevé cette oeuvre et leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous.
LIENART 1951Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne.
Shora Kuetu 2021Après donc que j'aurai achevé cela et que je leur aurai consigné ce fruit, je m'en irai en Espagne par chez vous.
Peuples 2005Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous,
Chouraqui 1977Ayant donc terminé cela et scellé pour eux le fruit, je partirai de chez vous pour l’Espagne.
Pirot et Clamer 1950Lors donc que j'aurai terminé cette affaire et que j'en aurai consigné le produit entre leurs mains, j'irai, en passant chez vous, jusqu'en Espagne.
Abbé Crampon 1923Dès que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
David Martin 1744Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers.
King James 1611Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.
Ostervald 1881Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.
Abbé Fillion 1895Lors donc que j'aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.
Genève 1669Apres donc que j'aurai achevé cela, & que j'aurai conſigné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Eſpagne.
Lausanne 1872Lors donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit {Grec scellé ce fruit.}, je m'en irai en Espagne par chez vous {Ou par votre moyen.}.
Sacy 1759Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir, & que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles, je passerai par vos quartiers en allant en Espagne.
Segond 21 2007Dès que j'aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous.
Louis Segond 1910Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
Monde Nouveau 2018Quand donc j’en aurai fini avec cela et que je leur aurai remis ce don d’une manière sûre, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
Monde Nouveau 1995Quand donc j’en aurai fini avec cela et que je leur aurai remis ce fruit d’une manière sûre, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
Edmond Stapfer 1889Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous;
Oltramare 1874Après m'être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l'Espagne en passant chez vous,
Neufchâtel 1899Lors donc que j'aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m'en irai en Espagne, en passant chez vous.
Parole de vie 2000Quand j'aurai réglé cette affaire, quand j'aurai remis l'argent à la communauté de Jérusalem, j'irai en Espagne en passant chez vous.
Français C. N. 2019Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et je passerai chez vous.
Français C. 1982Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le produit de cette collecte, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
Semeur 2000Lorsque je me serai acquitté de ce service et que j’aurai remis à ses destinataires le fruit de cette initiative, je prendrai le chemin de l’Espagne et passerai donc par chez vous.
Parole vivante 2013Lorsque j’aurai rempli ma mission et remis aux destinataires le produit de la collecte, je prendrai le chemin de l’Espagne en passant par chez vous.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021j'ai su cependant en ce que venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je viendrai.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su cependant qu’en-venant vers vous, [c’est] dans un plérôme de bénédiction du Christ [que] je viendrai.
Osty et Trinquet 1973et je sais qu'en venant chez vous, je viendrai avec la plénitude de la bénédiction de Christ.
Segond NBS 2002Je sais qu’en venant vous voir, c’est avec une pleine bénédiction du Christ que je viendrai.
Jean Grosjean 1971et je sais qu’en venant chez vous j’y viendrai avec la plénitude de bénédiâion du Christ.
Bayard 2018Et je sais qu’en allant chez vous j’irai avec la pleine bénédiction du Christ.
Œcuménique 1976Et je sais qu'en allant chez vous, c'est avec la pleine bénédiction de Christ que je viendrai.
Liturgie 2013Et je le sais bien : quand je me rendrai chez vous, c’est avec la pleine bénédiction du Christ que je viendrai.
Jérusalem 1973Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
Albert Rilliet 1858Or, je sais qu'en venant à vous j'y viendrai avec une pleine et entière bénédiction de Christ.
AMIOT 1950Et je sais qu'en venant à vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
Darby 1885Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
Darby Rev. 2006Et je sais que, en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
LIENART 1951Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
Shora Kuetu 2021Et je sais qu'en allant chez vous, c’est avec la pleine bénédiction de l'Évangile du Mashiah que je viendrai.
Peuples 2005et je sais que j’arriverai chez vous chargé de toutes les bénédictions du Christ.
Chouraqui 1977Oui, je le sais, en venant chez vous, je viendrai avec la pleine bénédiction du messie.
Pirot et Clamer 1950Et je sais que si je viens chez vous, j'y viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
Abbé Crampon 1923Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
David Martin 1744Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.
King James 1611Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction de l'évangile de Christ.
Ostervald 1881Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.
Abbé Fillion 1895Or je sais qu'en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l'Evangile du Christ.
Genève 1669Et je ſçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Chriſt.
Lausanne 1872Et je sais qu'en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude des bénédictions de la bonne nouvelle du Christ que j'irai.
Sacy 1759Or je sais que quand j’irai vous voir, ma venue sera accompagnée d’une abondante bénédiction de l’Evangile de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Je sais qu'en venant vous rendre visite, c'est avec une pleine bénédiction de [l'Evangile de] Christ que je le ferai.
Louis Segond 1910Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.
Monde Nouveau 2018De plus, je sais qu’en venant chez vous, je viendrai avec une pleine mesure de bénédictions venant de Christ.
Monde Nouveau 1995De plus, je sais qu’en venant chez vous, je viendrai avec une pleine mesure de bénédictions venant de Christ.
Edmond Stapfer 1889et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ.
Oltramare 1874et je sais qu'en me rendant auprès de vous, j'y viendrai avec une pleine bénédiction de Christ.
Neufchâtel 1899Et je sais que, en allant auprès de vous, c'est dans la plénitude de la bénédiction de Christ que j'irai.
Parole de vie 2000Et je le sais, quand j'irai chez vous, je viendrai avec toute la bénédiction du Christ.
Français C. N. 2019Et je sais que lorsque j'irai chez vous, j'arriverai avec la pleine bénédiction du Christ.
Français C. 1982Et je sais que lorsque j'irai chez vous, j'arriverai avec la pleine bénédiction du Christ.
Semeur 2000Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction du Christ.
Parole vivante 2013Je sais que cette visite si longtemps projetée, si elle se réalise, sera une source d’enrichissement spirituel, car je viendrai chargé de toute la richesse des bénédictions du Christ.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021J'appelle à côté cependant vous Frères, par du Maître de nous de Iésous de Christ et par de l'amour de l'esprit agoniser avec à moi en aux prières au-dessus de moi vers le Dieu,
Alain Dumont 2020Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu…
Osty et Trinquet 1973Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à lutter avec moi par vos prières à Dieu pour moi,
Segond NBS 2002Cependant je vous encourage, mes frères, par notre Seigneur Jésus–Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
Jean Grosjean 1971Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à me soutenir en priant Dieu pour moi
Bayard 2018Mais je vous demande, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour du Souffle, de m’aider dans ma lutte en priant Dieu pour moi -
Œcuménique 1976Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi par les prières que vous adressez à Dieu pour moi,
Liturgie 2013Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à soutenir mon combat en priant Dieu pour moi,
Jérusalem 1973Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi;
Albert Rilliet 1858En attendant je vous invite, par notre seigneur Jésus-Christ et par la charité qu'inspire l'esprit, à combattre avec moi dans les prières qui s'adressent pour moi à Dieu,
AMIOT 1950Mais je vous le demande, frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, combattez avec moi dans les prières que vous adresserez pour moi à Dieu,
Darby 1885Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
Darby Rev. 2006Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu en ma faveur,
LIENART 1951Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi,
Shora Kuetu 2021Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Elohîm pour moi,
Peuples 2005Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance
Chouraqui 1977Je vous exhorte, frères, par notre Adôn, Iéshoua’, le messie, et par l’amour du souffle, à lutter avec moi en prières pour moi auprès d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi,
Abbé Crampon 1923Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
David Martin 1744Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi.
King James 1611Je vous supplie donc, frères, pour l'amour de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et pour l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi;
Ostervald 1881Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi;
Abbé Fillion 1895Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m'aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi,
Genève 1669Or je vous exhorte, freres, par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & par la dilection de l'Eſprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi:
Lausanne 1872Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
Sacy 1759Je vous conjure donc, mes frères, par Jesus-Christ notre Seigneur, & par la charité du Saint-Esprit, de combattre avec moi par les prières que vous ferez à Dieu pour moi;
Segond 21 2007Je vous en supplie, frères et soeurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur.
Louis Segond 1910Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
Monde Nouveau 2018Or je vous encourage, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, à lutter avec moi en priant Dieu pour moi,
Monde Nouveau 1995Or je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, à lutter avec moi dans des prières à Dieu pour moi,
Edmond Stapfer 1889Mais je vous demande, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'amour qui unit nos esprits, de lutter avec moi et pour moi dans vos prières à Dieu,
Oltramare 1874Je vous prie, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour que mon âme ressent, de me soutenir dans mes luttes, en priant Dieu pour moi;
Neufchâtel 1899Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour qu'inspire l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur;
Parole de vie 2000Frères et sœurs, luttez avec moi quand vous priez Dieu pour moi. Je vous le demande par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que l'Esprit Saint nous donne.
Français C. N. 2019Cependant frères et sœurs, voici ce que je vous demande, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour que donne l'Esprit saint : combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur.
Français C. 1982Mais voici ce que je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que donne l'Esprit Saint: combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur.
Semeur 2000Je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour que donne l’Esprit: combattez avec moi, en priant Dieu pour moi.
Parole vivante 2013Je vous prie mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’amour par lequel le Saint-Esprit nous unit : soyez mes alliés dans le combat que je soutiens, luttez avec moi, en priant Dieu que

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021afin que je sois délivré au loin de ceux de désobéissants en à la Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès aux saints que devienne,
Alain Dumont 2020… afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais…
Osty et Trinquet 1973afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que mon secours pour Jérusalem soit agréé des saints.
Segond NBS 2002pour que je sois délivré des réfractaires de Judée et que mon service en faveur de Jérusalem soit bien accueilli par les saints;
Jean Grosjean 1971afin que j’échappe aux indociles de la Judée et que mon service à l’égard de Jérusalem soit accepté par les saints
Bayard 2018pour que j’échappe aux insoumis de Judée et que le secours que j’apporte à Jérusalem soit bien reçu des saints.
Œcuménique 1976afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que j'apporte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints.
Liturgie 2013afin que j’échappe à ceux qui, en Judée, refusent de croire, et que mon service à Jérusalem soit bien accepté par les fidèles.
Jérusalem 1973afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréé des saints,
Albert Rilliet 1858afin que je sois délivré des récalcitrants qui sont en Judée, et que le don que je porte à Jérusalem soit bien reçu par les saints,
AMIOT 1950afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints.
Darby 1885afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,
Darby Rev. 2006afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon service envers Jérusalem soit agréable aux saints ,
LIENART 1951afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints,
Shora Kuetu 2021afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l'égard de Yeroushalaim soit bien reçu par les saints.
Peuples 2005pour que j’échappe aux Juifs de Judée qui s’opposent à la foi, et pour que cette aide soit bien reçue des frères de Jérusalem.
Chouraqui 1977pour que j’échappe aux rebelles en Judée, et pour que mon service à Ieroushalaîm soit agréable aux consacrés.
Pirot et Clamer 1950afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée et que le service que je rends à Jérusalem soit bien accueilli par les saints,
Abbé Crampon 1923afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
David Martin 1744Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.
King James 1611Afin que je sois délivré de ceux qui ne croient pas en Judée; et que mon service que j'ai à faire à Jérusalem soit accepté des saints;
Ostervald 1881Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints;
Abbé Fillion 1895afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints,
Genève 1669Afin que je ſois delivré des rebelles qui ſont en Judée: & que mon adminiſtration que j'ai à faire à Jeruſalem ſoit renduë agreable aux Saints.
Lausanne 1872afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée et que mon service à l'égard de Jérusalem soit agréé des saints;
Sacy 1759afin qu’il me délivre des Juifs incrédules qui sont en Judée, & que les saints de Jérusalem reçoivent favorablement le service que je vais leur rendre;
Segond 21 2007Priez afin que je sois protégé des incrédules de la Judée et que l'aide que j'apporte à Jérusalem soit bien accueillie par les saints.
Louis Segond 1910afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
Monde Nouveau 2018afin que j’échappe à ceux de Judée qui ne croient pas et que les saints approuvent mon ministère en faveur de Jérusalem,
Monde Nouveau 1995afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon ministère qui est pour Jérusalem soit agréé des saints,
Edmond Stapfer 1889afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles.
Oltramare 1874afin que j'échappe aux incrédules de Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
Neufchâtel 1899afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée et que cette offrande que je porte à Jérusalem soit agréée des saints;
Parole de vie 2000Priez pour que je ne tombe pas entre les mains des gens de Judée qui ne croient pas au Christ. Priez pour que les chrétiens acceptent de bon cœur l'aide que j'apporte à Jérusalem.
Français C. N. 2019Priez pour que j'échappe aux incroyants de la Judée et pour que l'aide que j'apporte à Jérusalem y soit bien accueillie par les croyants.
Français C. 1982Priez pour que j'échappe aux incroyants de Judée et pour que l'aide que j'apporte à Jérusalem y soit bien accueillie par les croyants.
Semeur 2000Qu’il me fasse échapper aux incrédules de la Judée et permette que l’aide que j’apporte à Jérusalem puisse être reçue favorablement par ceux qui appartiennent à Dieu.
Parole vivante 2013j’échappe aux incrédules de la Judée et que les dons que je porte maintenant à Jérusalem soient bien accueillis par les fidèles, qu’ils comprennent le sens de ma mission auprès d’eux et que je les réjouisse.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021afin que en à joie que je vienne vers vous par de volonté de Dieu que je pause de bas en haut ensemble à vous.
Alain Dumont 2020… afin-que [ce soit] dans une joie [que], étant-venu vers vous à-travers [la] volonté de Dieu, je me-repose-avec vous.
Osty et Trinquet 1973Ainsi pourrai-je venir chez vous dans la joie et, si Dieu le veut, me reposer parmi vous.
Segond NBS 2002ainsi je viendrai vous voir avec joie, par la volonté de Dieu, et je jouirai auprès de vous de quelque repos.
Jean Grosjean 1971en sorte que, si Dieu veut, je vienne à vous avec joie et me repose parmi vous.
Bayard 2018Aussi pourrai-je arriver chez vous dans la joie et, si Dieu le veut, prendre avec vous quelque repos.
Œcuménique 1976Ainsi pourrai-je arriver chez vous dans la joie et, par la volonté de Dieu, prendre avec vous quelque repos.
Liturgie 2013Alors je pourrai, par la volonté de Dieu, arriver chez vous dans la joie et prendre du repos au milieu de vous.
Jérusalem 1973et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos.
Albert Rilliet 1858afin que ce soit dans la joie que je vienne à vous par la volonté du seigneur Jésus.
AMIOT 1950Je pourrai ainsi vous arriver dans la joie et, si c'est la volonté de Dieu, prendre auprès de vous quelque repos.
Darby 1885afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
Darby Rev. 2006de sorte que j'aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je prenne avec vous quelque repos.
LIENART 1951de telle sorte que le puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plait à Dieu, me reposer au milieu de vous.
Shora Kuetu 2021Afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté d'Elohîm, je me repose avec vous.
Peuples 2005De cette façon j’arriverai chez vous avec joie, si Dieu le veut, et je me reposerai parmi vous.
Chouraqui 1977Alors, venant à vous dans la joie, par le vouloir d’Elohîms, je me reposerai auprès de vous.
Pirot et Clamer 1950de telle sorte que je puisse venir chez vous dans la joie, et s'il plaît à Dieu, me reposer au milieu de vous.
Abbé Crampon 1923en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
David Martin 1744Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
King James 1611En sorte que, par la volonté de Dieu, je vienne à vous avec joie, et que je me repose avec vous.
Ostervald 1881En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous.
Abbé Fillion 1895en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous.
Genève 1669Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, & que je me recrée avec vous.
Lausanne 1872afin qu'avec joie j'aille auprès de vous moyennant la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous.
Sacy 1759et qu’ainsi étant plein de joie, je puisse aller vous voir, si c’est la volonté de Dieu, & jouir avec vous d’une consolation mutuelle.
Segond 21 2007Ainsi je pourrai venir chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et trouver un peu de repos au milieu de vous.
Louis Segond 1910en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
Monde Nouveau 2018de sorte que, par la volonté de Dieu, je viendrai chez vous avec joie et je serai réconforté tout comme vous.
Monde Nouveau 1995de sorte que, lorsque je viendrai chez vous avec joie par la volonté de Dieu, je serai réconforté en même temps que vous.
Edmond Stapfer 1889Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, me reposer avec vous.
Oltramare 1874en sorte que, s'il plaît à Dieu, je me rende chez vous dans la joie, et que je goûte quelque repos avec vous.
Neufchâtel 1899afin que, arrivé avec joie auprès de vous par la volonté de Dieu, je me repose avec vous.
Parole de vie 2000Alors je pourrai venir chez vous dans la joie, et si Dieu le veut, je pourrai me reposer un peu avec vous.
Français C. N. 2019De cette façon, j'arriverai chez vous plein de joie, si Dieu le veut, et je prendrai quelque repos parmi vous.
Français C. 1982De cette façon, j'arriverai chez vous plein de joie, si Dieu le veut, et je prendrai quelque repos parmi vous.
Semeur 2000Ainsi je pourrai venir chez vous le coeur plein de joie, si Dieu le veut, et trouver quelque repos parmi vous.
Parole vivante 2013Après cela, si telle est la volonté de Dieu, je viendrai chez vous le cœur joyeux et, s’il plaît à Dieu, je goûterai quelque repos au milieu de vous.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Le cependant Dieu de la paix avec au-delà de tous de vous, amen.
Alain Dumont 2020Cependant, [que] le Dieu de la paix [soit] au-sein-de vous tous ! Amen !
Osty et Trinquet 1973Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen !
Segond NBS 2002Que le Dieu de la paix soit avec vous Tous!amen!
Jean Grosjean 1971Que le Dieu de la paix soit avec vous tous, amen.
Bayard 2018Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen.
Œcuménique 1976Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.
Liturgie 2013Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen.
Jérusalem 1973Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.
Albert Rilliet 1858Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
AMIOT 1950Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
Darby 1885Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
Darby Rev. 2006Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.
LIENART 1951Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
Shora Kuetu 2021Mais que l'Elohîm de paix soit avec vous tous ! Amen !
Peuples 2005Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen !
Chouraqui 1977Que l’Elohïms de la paix soit avec vous tous ! Amôn !
Pirot et Clamer 1950Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
Abbé Crampon 1923Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
David Martin 1744Or le Dieu de paix soit avec vous tous : Amen !
King James 1611Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
Ostervald 1881Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
Abbé Fillion 1895Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
Genève 1669Or le Dieu de paix [ſoit] avec vous tous. Amen.
Lausanne 1872Or que le Dieu de la paix soit avec vous tous, amen!
Sacy 1759Je prie le Dieu de paix de demeurer avec vous tous. Amen.
Segond 21 2007Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen!
Louis Segond 1910Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
Monde Nouveau 2018Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous ! Amen.
Monde Nouveau 1995Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous. Amen.
Edmond Stapfer 1889Le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
Oltramare 1874Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
Neufchâtel 1899Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen!
Parole de vie 2000Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
Français C. N. 2019Que Dieu, source de la paix, soit avec vous tous ! Amen.
Français C. 1982Que Dieu, source de la paix, soit avec vous tous. Amen.
Semeur 2000Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous. Amen.
Parole vivante 2013Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous. Amen.