Sébastien | 2021 | Alors sera rendu semblable la royauté des cieux à dix aux vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de l'époux. |
Alain Dumont | 2020 | Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux. |
Jacqueline | 1992 | Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui prennent leurs lampes pour sortir à la rencontre de l'époux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors le royaume des Cieux ressemblera à dix jeunes filles qui, prenant leurs lampes, sortirent au-devant de l’époux. |
Segond NBS | 2002 | Alors le règne des cieux sera comme ces dix vierges qui avaient pris leurs lampes pour aller au–devant du marié. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le règne des cieux sera pareil à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties au-devant du marié. |
Bayard | 2018 | Le règne des Cieux, c’est dix jeunes filles qui vont vers le marié, à la lueur des flambeaux. |
Œcuménique | 1976 | «Alors il en sera du Royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l'époux. |
Liturgie | 2013 | " Alors, le royaume des Cieux sera comparable à dix jeunes filles invitées à des noces, qui prirent leur lampe pour sortir à la rencontre de l’époux. |
Jérusalem | 1973 | Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurs lampes, à la rencontre de l'époux. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
AMIOT | 1950 | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. |
Darby | 1885 | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
LIENART | 1951 | “Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. |
Peuples | 2005 | « Voyez ce qui se passera alors dans le Royaume des Cieux. Dix jeunes filles ont pris leurs lampes et sont parties à la rencontre du marié. |
Chouraqui | 1977 | « Alors le royaume des ciels ressemblera à dix nubiles, qui prennent leurs lampes et sortent à la rencontre de l’époux. |
Tresmontant | 2007 | et alors il sera semblable le royaume des cieux à dix jeunes filles elles ont pris leurs lampes et elles sont sorties à la rencontre du jeune marié et de la jeune mariée |
Pirot et Clamer | 1950 | “Alors, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux. |
David Martin | 1744 | Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux. |
King James | 1611 | Alors le royaume du ciel sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux. |
Ostervald | 1881 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux et de l'épouse. |
Genève | 1669 | Alors le royaume des cieux ſera ſemblable à dix vierges, leſquelles ayans pris leurs lampes, s'en allerent au devant de l'eſpoux. |
Lausanne | 1872 | Alors le royaume des cieux sera rendu semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs flambeaux, sortirent à la rencontre de l'époux. |
Sacy | 1759 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux & de l’épouse. |
Segond 21 | 2007 | »Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié. |
Louis Segond | 1910 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. |
Monde Nouveau | 2018 | « Alors le royaume des cieux sera comparable à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties à la rencontre du marié. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Alors le royaume des cieux deviendra semblable à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties à la rencontre de l’époux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux. |
Oltramare | 1874 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes et allèrent audevant de l’époux. |
Neufchâtel | 1899 | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux. |
Parole de vie | 2000 | « Alors le Royaume des cieux ressemblera à ceci : Dix jeunes filles prennent leurs lampes et elles sortent pour aller à la rencontre du marié. |
Français C. N. | 2019 | Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié. |
Français C. | 1982 | «Alors le Royaume des cieux ressemblera à l'histoire de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié. |
Semeur | 2000 | — Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié. |
Parole vivante | 2013 | —Ce jour-là, le règne des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui s’en allèrent, leurs lampes à la main, pour accueillir le marié. |
Sébastien | 2021 | cinq cependant hors de elles étaient folles et cinq pensives. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, cinq d’entre elles étaient folles et cinq [étaient] avisées-au-discernement. |
Jacqueline | 1992 | Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq avisées. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes. |
Segond NBS | 2002 | Cinq d’entre elles étaient folles, et les cinq autres étaient avisées. |
Jean Grosjean | 1971 | Cinq d’entre elles étaient Stupides et cinq, sensées. |
Bayard | 2018 | Cinq d’entre elles sont étourdies ; cinq sont avisées. |
Œcuménique | 1976 | Cinq d'entre elles étaient insensées et cinq étaient avisées. |
Liturgie | 2013 | Cinq d’entre elles étaient insouciantes, et cinq étaient prévoyantes : |
Jérusalem | 1973 | Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées. |
Albert Rilliet | 1858 | Or cinq d'entre elles étaient étourdies, et cinq étaient prudentes. |
AMIOT | 1950 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. |
Darby | 1885 | Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles. |
Darby Rev. | 2006 | Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq sages. |
LIENART | 1951 | Cinq d'entre elles étaient étourdie et cinq étaient sages. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. |
Peuples | 2005 | Cinq d’entre elles sont des étourdies, mais les cinq autres savent prévoir. |
Chouraqui | 1977 | Or cinq d’entre elles sont folles et cinq sages. |
Tresmontant | 2007 | cinq d'entre elles étaient idiotes et cinq [étaient] intelligentes |
Pirot et Clamer | 1950 | Cinq d'entre elles étaient étourdies et cinq étaient sages. |
Abbé Crampon | 1923 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. |
David Martin | 1744 | Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. |
King James | 1611 | Et cinq d'entre elles étaient sages, et cinq étaient insensées. |
Ostervald | 1881 | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. |
Genève | 1669 | Or il y en avoit d'icelles cinq ſages, & cinq folles. |
Lausanne | 1872 | Or cinq d'entre elles étaient sages, et cinq, folles. |
Sacy | 1759 | Il y en avait cinq d’entre elles qui étaient folles, & cinq qui étaient sages. |
Segond 21 | 2007 | Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages. |
Louis Segond | 1910 | Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. |
Monde Nouveau | 2018 | Cinq d’entre elles étaient stupides et cinq étaient avisées. |
Monde Nouveau | 1995 | Cinq d’entre elles étaient sottes et cinq étaient avisées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages. |
Oltramare | 1874 | Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages. |
Neufchâtel | 1899 | Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. |
Parole de vie | 2000 | Cinq d'entre elles sont imprudentes et cinq d'entre elles sont sages. |
Français C. N. | 2019 | Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient avisées. |
Français C. | 1982 | Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient raisonnables. |
Semeur | 2000 | Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées: |
Parole vivante | 2013 | Cinq d’entre elles étaient étourdies, les cinq autres étaient prévoyantes. |
Sébastien | 2021 | les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec au-delà de elles-mêmes huile d'olive. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes… |
Jacqueline | 1992 | Et les folles en prenant leurs lampes ne prennent pas d'huile avec elles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les folles, en effet, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles, |
Segond NBS | 2002 | Les folles, en prenant leur lampe, n’avaient pas pris d’huile avec elles; |
Jean Grosjean | 1971 | Les Stupides avaient pris leurs lampes mais elles n’avaient pas pris d’huile; |
Bayard | 2018 | Les étourdies ont apporté leurs flambeaux sans prendre d’huile. |
Œcuménique | 1976 | En prenant leurs lampes, les filles insensées n'avaient pas emporté d'huile; |
Liturgie | 2013 | les insouciantes avaient pris leur lampe sans emporter d’huile, |
Jérusalem | 1973 | Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile; |
Albert Rilliet | 1858 | En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles, |
AMIOT | 1950 | Les folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles. |
Darby | 1885 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; |
Darby Rev. | 2006 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles, |
LIENART | 1951 | Les étourdies en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles, |
Shora Kuetu | 2021 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ; |
Peuples | 2005 | Les étourdies ont pris leurs lampes, mais n’ont pas emporté d’huile en plus, |
Chouraqui | 1977 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prennent pas d’huile avec. |
Tresmontant | 2007 | les idiotes ont pris leurs lampes mais elles n'ont pas pris avec elles de l'huile |
Pirot et Clamer | 1950 | Les étourdies, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles, |
Abbé Crampon | 1923 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles; |
David Martin | 1744 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
King James | 1611 | Celles qui étaient insensées prirent leurs lampes, et ne prirent pas d'huile avec elles. |
Ostervald | 1881 | Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. |
Abbé Fillion | 1895 | Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; |
Genève | 1669 | Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles. |
Lausanne | 1872 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs flambeaux, ne prirent point d'huile avec elles; |
Sacy | 1759 | Les cinq qui étaient folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles. |
Segond 21 | 2007 | Celles qui étaient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes, |
Louis Segond | 1910 | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; |
Monde Nouveau | 2018 | Les stupides, en effet, avaient pris leurs lampes, mais sans prendre d’huile avec elles, |
Monde Nouveau | 1995 | Les sottes, en effet, avaient pris leurs lampes, mais sans prendre d’huile avec elles, |
Edmond Stapfer | 1889 | Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles; |
Oltramare | 1874 | Celles qui étaient folles ne prirent point d'huile avec elles en prenant leurs lampes, |
Neufchâtel | 1899 | Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; |
Parole de vie | 2000 | Les jeunes filles imprudentes prennent leurs lampes, mais elles n'emportent pas de réserve d'huile. |
Français C. N. | 2019 | Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile. |
Français C. | 1982 | Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile. |
Semeur | 2000 | les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile, |
Parole vivante | 2013 | Les étourdies avaient bien pris leurs lampes, mais elles n’avaient pas pensé à emporter une réserve d’huile. |
Sébastien | 2021 | les cependant pensives prirent huile d'olive en aux récipients avec au-delà des lampes de elles-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes. |
Jacqueline | 1992 | Mais les avisées prennent de l'huile dans les fioles avec leurs lampes. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais les prudentes avaient pris de l’huile dans les fioles avec leurs lampes. |
Segond NBS | 2002 | mais celles qui étaient avisées avaient pris, avec leur lampe, de l’huile dans un récipient. |
Jean Grosjean | 1971 | les sensées avaient pris de l’huile dans des récipients en même temps que les lampes. |
Bayard | 2018 | Les jeunes filles avisées ont pris les flambeaux et les fioles d’huile. |
Œcuménique | 1976 | les filles avisées, elles, avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des fioles. |
Liturgie | 2013 | tandis que les prévoyantes avaient pris, avec leurs lampes, des flacons d’huile. |
Jérusalem | 1973 | tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que les prudentes prirent de l'huile dans des burettes avec leurs lampes. |
AMIOT | 1950 | Les sages, au contraire, prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes. |
Darby | 1885 | mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
Darby Rev. | 2006 | alors que les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
LIENART | 1951 | tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes. |
Shora Kuetu | 2021 | mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Peuples | 2005 | tandis que les prévoyantes ont pris en même temps que leurs lampes une réserve d’huile. |
Chouraqui | 1977 | Mais les sages prennent l’huile dans les fioles avec leurs lampes. |
Tresmontant | 2007 | les intelligentes ont pris de l'huile dans les récipients avec leurs lampes |
Pirot et Clamer | 1950 | tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes. |
Abbé Crampon | 1923 | mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
David Martin | 1744 | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. |
King James | 1611 | Mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Ostervald | 1881 | Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. |
Abbé Fillion | 1895 | mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Genève | 1669 | Mais les ſages avoyent pris de l'huile en leurs vaiſſeaux avec leurs lampes. |
Lausanne | 1872 | mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs flambeaux. |
Sacy | 1759 | Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
Segond 21 | 2007 | tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
Louis Segond | 1910 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
Monde Nouveau | 2018 | alors que les avisées, en plus de leurs lampes, avaient pris de l’huile dans des flacons. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que les avisées, en même temps que leurs lampes, avaient pris de l’huile dans leurs récipients. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
Oltramare | 1874 | tandis que les sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes. |
Neufchâtel | 1899 | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. |
Parole de vie | 2000 | Les jeunes filles sages prennent leurs lampes et elles emportent de l'huile dans des récipients. |
Français C. N. | 2019 | En revanche, celles qui étaient avisées emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes. |
Français C. | 1982 | En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes. |
Semeur | 2000 | mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile. |
Parole vivante | 2013 | Celles qui étaient prévoyantes avaient pris, en même temps que leurs lampes, des flacons contenant une provision d’huile. |
Sébastien | 2021 | de temporisant cependant de l'époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient. |
Jacqueline | 1992 | Comme l'époux tarde elles s'assoupissent toutes... Elles dormaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Segond NBS | 2002 | Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme le marié tardait, elles se sont toutes assoupies et se sont endormies. |
Bayard | 2018 | Le marié tarde à venir. Toutes les jeunes filles s'assoupissent, succombent au sommeil. |
Œcuménique | 1976 | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Liturgie | 2013 | Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Jérusalem | 1973 | Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et elles dormaient. |
AMIOT | 1950 | L'époux, tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent. |
Darby | 1885 | Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
Darby Rev. | 2006 | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
LIENART | 1951 | Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent et s'endormirent toutes. |
Peuples | 2005 | Mais voici que le marié se fait attendre ; toutes les filles tombent de sommeil et bientôt elles s’endorment. |
Chouraqui | 1977 | Comme l’époux tarde à venir, elles s’assoupissent toutes et s’endorment. |
Tresmontant | 2007 | et il a tardé à venir le jeune marié alors elles se sont assoupies toutes et elles ont dormi |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
David Martin | 1744 | Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. |
King James | 1611 | Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Ostervald | 1881 | Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Abbé Fillion | 1895 | L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent. |
Genève | 1669 | Et comme l'eſpoux tardoit à venir, elles ſommeillerent toutes, & s'endormirent. |
Lausanne | 1872 | Et comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Sacy | 1759 | Et l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, & s’endormirent. |
Segond 21 | 2007 | Comme le marié tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. |
Louis Segond | 1910 | Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme le marié tardait, elles ont toutes eu sommeil et se sont endormies. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme l’époux tardait, elles se sont toutes assoupies et se sont endormies. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Oltramare | 1874 | Comme l’époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. |
Parole de vie | 2000 | Le marié ne vient pas tout de suite. Toutes les jeunes filles ont sommeil et elles s'endorment. |
Français C. N. | 2019 | Or, le marié tardait à venir ; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent. |
Français C. | 1982 | Or, le marié tardait à venir; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent. |
Semeur | 2000 | Comme le marié se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil. |
Parole vivante | 2013 | Comme le marié se fait attendre, elles s’assoupissent toutes et finissent par céder au sommeil. |
Sébastien | 2021 | de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici l'époux, sortez envers rencontre. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre ! |
Jacqueline | 1992 | Au milieu de la nuit un cri survient : “Voici l'époux ! Sortez pour la rencontre !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voilà l’époux ! Sortez au-devant de lui. |
Segond NBS | 2002 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri: « Voici le marié, sortez à sa rencontre! » |
Jean Grosjean | 1971 | Au milieu de la nuit, il y a eu un cri : Voilà le marié! Sortez au-devant de lui ! |
Bayard | 2018 | La nuit est avancée quand un cri se fait entendre : « Voici le marié ! Allez à sa rencontre ! » |
Œcuménique | 1976 | Au milieu de la nuit, un cri retentit: ‹Voici l'époux! Sortez à sa rencontre.› |
Liturgie | 2013 | Au milieu de la nuit, il y eut un cri : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.” |
Jérusalem | 1973 | Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre! |
Albert Rilliet | 1858 | Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: « Voici l'époux! sortez à sa rencontre! » |
AMIOT | 1950 | Au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l'époux ; allez au-devant de lui. |
Darby | 1885 | Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre. |
Darby Rev. | 2006 | Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre ! |
LIENART | 1951 | A minuit, un cri retentit : voici l'époux, sortez à sa rencontre! |
Shora Kuetu | 2021 | Or au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici, l'époux vient, allez à sa rencontre ! |
Peuples | 2005 | Au milieu de la nuit on entend un cri : ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir !’ |
Chouraqui | 1977 | Au milieu de la nuit, c’est un cri : ‹ Voici l’époux, sortez à sa rencontre. › |
Tresmontant | 2007 | et au milieu de la nuit il y a eu un cri voici le jeune marié sortez à sa rencontre |
Pirot et Clamer | 1950 | A minuit, un cri retentit: voici l'époux, sortez à sa rencontre! |
Abbé Crampon | 1923 | Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre): " Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! " |
David Martin | 1744 | Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. |
King James | 1611 | Et à minuit il y eut un cri: Voici l'époux vient; sortez à sa rencontre. |
Ostervald | 1881 | Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux qui vient; allez au-devant de lui. |
Genève | 1669 | Or à la minuict il ſe fit un cri, diſant, Voici, l'eſpoux vient, ſortez au devant de lui. |
Lausanne | 1872 | Or au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici que l'époux vient, sortez à sa rencontre! |
Sacy | 1759 | Mais sur le minuit on entendit un grand cri: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui. |
Segond 21 | 2007 | Au milieu de la nuit, on cria: 'Voici le marié, allez à sa rencontre!' |
Louis Segond | 1910 | Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! |
Monde Nouveau | 2018 | En plein milieu de la nuit, il y a eu un cri : “Voilà le marié ! Allez à sa rencontre.” |
Monde Nouveau | 1995 | Au beau milieu de la nuit il y a eu un cri : ‘ Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!» |
Oltramare | 1874 | Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri: Voici l'époux! sortez au-devant de lui. |
Parole de vie | 2000 | « Au milieu de la nuit, on entend un cri : “Voici le marié ! Sortez pour aller à sa rencontre ! ” |
Français C. N. | 2019 | Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : “Voici le marié ! Sortez à sa rencontre !” |
Français C. | 1982 | A minuit, un cri se fit entendre: “Voici le marié! Sortez à sa rencontre!” |
Semeur | 2000 | A minuit, un cri retentit: "Voici l’époux! Allez à sa rencontre!" |
Parole vivante | 2013 | Mais, en pleine nuit, un grand cri retentit :—Voilà l’époux ! Il arrive ! Il arrive ! Allez l’accueillir ! |
Sébastien | 2021 | alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes. |
Jacqueline | 1992 | Alors elles se réveillent toutes ces vierges et elles parent leurs lampes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors toutes ces jeunes filles se levèrent et garnirent leurs lampes. |
Segond NBS | 2002 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors toutes ces vierges se sont levées pour garnir leurs lampes. |
Bayard | 2018 | D’un bond, elles sont debout et préparent leurs flambeaux. |
Œcuménique | 1976 | Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
Liturgie | 2013 | Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leur lampe. |
Jérusalem | 1973 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
Darby | 1885 | Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
Darby Rev. | 2006 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
LIENART | 1951 | Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
Peuples | 2005 | Toutes aussitôt se réveillent et préparent leurs lampes. |
Chouraqui | 1977 | Alors elles se réveillent, toutes ces nubiles, elles préparent leurs lampes. |
Tresmontant | 2007 | alors elles se sont levées toutes ces jeunes filles et elles ont garni leurs lampes |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
David Martin | 1744 | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. |
King James | 1611 | Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
Ostervald | 1881 | Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. |
Genève | 1669 | Alors ces vierges-là ſe leverent toutes, & appreſterent leurs lampes. |
Lausanne | 1872 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs flambeaux. |
Sacy | 1759 | Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, & préparèrent leurs lampes. |
Segond 21 | 2007 | Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
Louis Segond | 1910 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors toutes les vierges se sont levées et ont préparé leurs lampes. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors toutes ces vierges se sont levées et ont mis en ordre leurs lampes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes, |
Oltramare | 1874 | Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes. |
Neufchâtel | 1899 | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
Parole de vie | 2000 | Alors toutes les jeunes filles se réveillent et elles préparent leurs lampes. |
Français C. N. | 2019 | Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
Français C. | 1982 | Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leurs lampes. |
Semeur | 2000 | Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes. |
Parole vivante | 2013 | Toutes ces jeunes filles se réveillent et préparent leurs lampes. |
Sébastien | 2021 | les cependant folles aux pensives dirent· donnez à nous hors de l'huile d'olive de vous, en ce que les lampes de nous sont éteints. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent ! |
Jacqueline | 1992 | Les folles disent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile : nos lampes s'éteignent !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
Segond NBS | 2002 | Les folles dirent à celles qui étaient avisées: « Donnez–nous de votre huile, nos lampes s’éteignent! » |
Jean Grosjean | 1971 | Et les Stupides ont dit aux sensées : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
Bayard | 2018 | À leurs compagnes avisées les étourdies demandent : « Nos flambeaux vont s’éteindre. Avez-vous de l’huile à nous donner ? » |
Œcuménique | 1976 | Les insensées dirent aux avisées: ‹Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.› |
Liturgie | 2013 | Les insouciantes demandèrent aux prévoyantes : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.” |
Jérusalem | 1973 | Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les étourdies dirent aux prudentes: « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes; » |
AMIOT | 1950 | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s'éteignent. |
Darby | 1885 | Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
Darby Rev. | 2006 | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
LIENART | 1951 | Les étourdies dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
Peuples | 2005 | Les étourdies disent alors aux prévoyantes : ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont près de s’éteindre.’ |
Chouraqui | 1977 | Les folles disent aux sages : ‹ Donnez-nous de votre huile : nos lampes s’éteignent ! › |
Tresmontant | 2007 | celles qui étaient idiotes ont dit à celles qui étaient intelligentes donnez-nous de votre huile parce que nos lampes se sont éteintes |
Pirot et Clamer | 1950 | Les étourdies dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les folles dirent aux sages: " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. " |
David Martin | 1744 | Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
King James | 1611 | Et les insensées dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
Ostervald | 1881 | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
Genève | 1669 | Et les folles dirent aux ſages, Baillez-nous de voſtre huile: car nos lampes s'eſteignent: |
Lausanne | 1872 | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos flambeaux s'éteignent. |
Sacy | 1759 | Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
Segond 21 | 2007 | Les folles dirent aux sages: 'Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.' |
Louis Segond | 1910 | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
Monde Nouveau | 2018 | Les stupides ont dit aux avisées : “Donnez-nous un peu de votre huile, parce que nos lampes vont bientôt s’éteindre.” |
Monde Nouveau | 1995 | Les sottes ont dit aux avisées : ‘ Donnez-nous un peu de votre huile, parce que nos lampes sont sur le point de s’éteindre. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et les folles dirent aux sages: «Nos lampes s'éteignent; donnez-nous de votre huile.» |
Oltramare | 1874 | Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent. |
Parole de vie | 2000 | Les imprudentes disent aux sages : “Nos lampes s'éteignent. Donnez-nous un peu de votre huile.” |
Français C. N. | 2019 | Les imprévoyantes demandèrent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent !” |
Français C. | 1982 | Les imprévoyantes demandèrent aux raisonnables: “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.” |
Semeur | 2000 | Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées: "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre." |
Parole vivante | 2013 | Alors, les étourdies s’adressent aux prévoyantes :—Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. |
Sébastien | 2021 | furent répondu cependant les pensives disantes· de peur que non ne pas que suffise à nous et à vous· allez davantage vers ceux vendants et achetez à l'agora à vous-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes ! |
Jacqueline | 1992 | Les avisées répondent en disant : “Sûrement elle ne suffirait pas pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Les prudentes répondirent : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-vous-en. |
Segond NBS | 2002 | Celles qui étaient avisées répondirent: « Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous; allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent! » |
Jean Grosjean | 1971 | Les sensées ont répondu : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous; allez plutôt en acheter chez les marchands. |
Bayard | 2018 | Celles-ci rétorquent : « Impossible. Il n’y en aurait pas assez pour tout le monde. Allez voir le marchand d’huile et achetez-lui ce qu’il vous faut» |
Œcuménique | 1976 | Les avisées répondirent: ‹Certes pas, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous! Allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.› |
Liturgie | 2013 | Les prévoyantes leur répondirent : “Jamais cela ne suffira pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands vous en acheter.” |
Jérusalem | 1973 | Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | mais les prudentes répliquèrent: « Jamais il n'y en aura assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. » |
AMIOT | 1950 | Les sages leur répondirent : De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands, et achetez-en pour vous. |
Darby | 1885 | Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les sages répondirent : Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes. |
LIENART | 1951 | Les sages leur répondirent : Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchants et achetez-en pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les sages répondirent, en disant : Non, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous. Mais allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes. |
Peuples | 2005 | Mais les prévoyantes répondent : ‘Il n’y en aurait sûrement pas assez pour nous et pour vous. Allez trouver ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’ |
Chouraqui | 1977 | Mais les sages répondent et disent : ‹ Et s’il n’y en avait pas assez pour vous et pour nous ? Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter. › |
Tresmontant | 2007 | alors elles ont répondu les intelligentes et elles ont dit pas du tout il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous allez donc plutôt chez les marchands et achetez pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Les sages leur répondirent: Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Les sages répondirent: " De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. " |
David Martin | 1744 | Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. |
King James | 1611 | Mais les sages répondirent, disant: Nullement, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Ostervald | 1881 | Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Les sages leur répondirent: De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Genève | 1669 | Mais les ſages reſpondirent, diſans, [Nous ne pouvons], de peur que nous n'en ayons point aſſez pour nous & pour vous: mais allez pluſtoſt vers ceux qui en vendent & en achetez pour vous-meſmes. |
Lausanne | 1872 | Mais les sages répondirent, en disant: De peur que peut-être il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. |
Sacy | 1759 | Les sages leur répondirent: De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous & pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, & achetez-en ce qu’il vous en faut. |
Segond 21 | 2007 | Les sages répondirent: 'Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.' |
Louis Segond | 1910 | Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Les avisées leur ont répondu : “Peut-être qu’il n’y en aura pas assez à la fois pour nous et pour vous. Allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent.” |
Monde Nouveau | 1995 | Les avisées ont répondu en disant : ‘ Peut-être qu’il n’y en aura pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Les sages répondirent: «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.» |
Oltramare | 1874 | Mais les sages leur répondirent: «Non pas; il n'y en aurait point assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais les sages répondirent: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. |
Parole de vie | 2000 | Mais les sages leur répondent : “Non ! Il n'y en a pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les commerçants et achetez de l'huile pour vous.” |
Français C. N. | 2019 | Les avisées répondirent : “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller en acheter pour vous chez ceux qui en vendent.” |
Français C. | 1982 | Les raisonnables répondirent: “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller au magasin en acheter pour vous.” |
Semeur | 2000 | Mais celles-ci leur répondirent: "Non! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand." |
Parole vivante | 2013 | Mais celles-ci leur répondent :—Impossible ! Il n’y en aura jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt en acheter chez le marchand d’huile. |
Sébastien | 2021 | de éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint l'époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec au-delà de lui envers les mariages et fut fermé à clé la porte. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte ! |
Jacqueline | 1992 | Elles s'en vont acheter et l'époux vient ! Celles qui sont prêtes entrent avec lui aux noces et la porte est fermée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, vint l’époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces ; et on ferma la porte. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’elles allaient en acheter, le marié arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant qu’elles y allaient le marié est venu et celles qui étaient prêtes sont entrées avec lui aux noces, et on a fermé la porte. |
Bayard | 2018 | Elles partent donc. Voici le marié. Les jeunes filles prêtes pour la noce entrent avec lui dans la maison. La porte se referme. |
Œcuménique | 1976 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et l'on ferma la porte. |
Liturgie | 2013 | Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
Jérusalem | 1973 | Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'elles allaient en acheter, survint l'époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce, et la porte fut fermée. |
AMIOT | 1950 | Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
Darby | 1885 | Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. |
Darby Rev. | 2006 | Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte. |
Shora Kuetu | 2021 | Or pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
Peuples | 2005 | Les voilà donc parties pour en acheter, et c’est alors que le marié arrive. Celles qui sont prêtes à le recevoir entrent avec lui pour les noces, et on referme la porte. |
Chouraqui | 1977 | Et tandis qu’elles s’en vont en acheter, l’époux vient. Celles qui sont prêtes entrent avec lui à la noce, et la porte se referme. |
Tresmontant | 2007 | alors elles sont parties pour acheter [de l'huile] et il est venu le jeune marié et celles qui étaient prêtes sont entrées avec lui dans le festin et elle a été fermée la porte |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée. |
David Martin | 1744 | Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. |
King James | 1611 | Et pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au mariage; et la porte fut fermée. |
Ostervald | 1881 | Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. |
Genève | 1669 | Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'eſpoux vint: & celles qui eſtoyent preſtes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée. |
Lausanne | 1872 | Et pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. |
Sacy | 1759 | Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, & celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, & la porte fut fermée. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'elles allaient en acheter, le marié arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée. |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’elles étaient parties en acheter, le marié est arrivé. Les vierges qui étaient prêtes sont entrées avec lui au repas de mariage, puis la porte a été fermée. |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, l’époux est arrivé, et les vierges qui étaient prêtes sont entrées avec lui au festin de mariage ; et on a fermé la porte. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces; et la porte fut fermée. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'elles étaient allées en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. |
Parole de vie | 2000 | Les imprudentes vont donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arrive. Les jeunes filles qui sont prêtes entrent avec lui dans la salle du mariage, et on ferme la porte. |
Français C. N. | 2019 | Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé. |
Français C. | 1982 | Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé. |
Semeur | 2000 | Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’elles sont parties en chercher, le marié arrive : celles qui sont prêtes entrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferme la porte. |
Sébastien | 2021 | postérieurement cependant viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Jacqueline | 1992 | Après elles viennent aussi les autres vierges. Elles disent : “Seigneur Seigneur ! Ouvre-nous !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Finalement viennent aussi les autres jeunes filles, qui disent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
Segond NBS | 2002 | Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: « Seigneur, Seigneur, ouvre–nous! » |
Jean Grosjean | 1971 | Enfin viennent aussi les autres vierges, qui disent : Seigneur, seigneur, ouvre-nous. |
Bayard | 2018 | Le temps passe. Les autres jeunes filles reviennent .* « Maître, ouvre-nous, maître ! » |
Œcuménique | 1976 | Finalement, arrivent à leur tour les autres jeunes filles, qui disent: ‹Seigneur, seigneur, ouvre-nous!› |
Liturgie | 2013 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour et dirent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !” |
Jérusalem | 1973 | Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant: « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. » |
AMIOT | 1950 | Finalement les autres vierges arrivent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
Darby | 1885 | Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Darby Rev. | 2006 | Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
LIENART | 1951 | Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais plus tard viennent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Peuples | 2005 | Plus tard arrivent aussi les autres : ‘Seigneur, Seigneur, disent-elles, ouvre-nous !’ |
Chouraqui | 1977 | Plus tard, viennent aussi les autres nubiles. Elles disent : ‹ Adôn, Adôn, ouvre-nous ! › |
Tresmontant | 2007 | plus tard elles sont venues aussi les autres jeunes filles et elles ont dit seigneur seigneur ouvre-nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
Abbé Crampon | 1923 | Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant: " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! " |
David Martin | 1744 | Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ! |
King James | 1611 | Après cela les autres vierges vinrent aussi disant: SEIGNEUR, SEIGNEUR, Ouvre-nous. |
Ostervald | 1881 | Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
Genève | 1669 | Puis apres les autres vierges vinrent auſſi, diſans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous. |
Lausanne | 1872 | Plus tard, viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
Sacy | 1759 | Enfin les autres vierges vinrent aussi, & lui dirent: Seigneur, seigneur, ouvrez-nous. |
Segond 21 | 2007 | Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent: 'Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!' |
Louis Segond | 1910 | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, les autres vierges sont arrivées et ont dit : “Seigneur, seigneur, ouvre-nous !” |
Monde Nouveau | 1995 | Plus tard, les autres vierges sont venues aussi et ont dit : ‘ Monsieur, monsieur, ouvre-nous ! ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant: «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!» |
Oltramare | 1874 | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
Parole de vie | 2000 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivent et elles disent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous la porte ! ” |
Français C. N. | 2019 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent : “ Maître, maître, ouvre-nous !” |
Français C. | 1982 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent: “Maître, maître, ouvre-nous!” |
Semeur | 2000 | Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour; mais elles eurent beau crier: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!" |
Parole vivante | 2013 | À la fin, les autres jeunes filles arrivent à leur tour, mais elles ont beau crier :—Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes]. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : “Amen je vous dis : je ne sais qui vous êtes.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, répondant, il dit : En vérité, je vous le dis : Je ne vous connais pas. |
Segond NBS | 2002 | Mais il répondit: « Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. » |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il leur répond : Oui je vous le dis, je ne vous connais pas. |
Bayard | 2018 | Mais il leur répond : « Croyez-en ma parole, je ne vous connais pas. » |
Œcuménique | 1976 | Mais il répondit: ‹En vérité, je vous le déclare, je ne vous connais pas.› |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : “Amen, je vous le dis : je ne vous connais pas.” |
Jérusalem | 1973 | Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « En vérité je vous le déclare, je ne vous connais point. » |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il répondit : En vérité, je vous le dis : je ne vous connais pas. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il dit : Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. |
Peuples | 2005 | Mais lui répond : ‘En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas !’ |
Chouraqui | 1977 | Mais il répond et dit : ‹ Amén, je vous dis : je ne sais qui vous êtes. › |
Tresmontant | 2007 | mais lui il a répondu et il a dit amèn amèn je ne vous ai pas connues |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il répondit: " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. " |
David Martin | 1744 | Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. |
King James | 1611 | Mais il répondit et dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
Genève | 1669 | Mais il reſpondit, & dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point. |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il dit: Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas! |
Sacy | 1759 | Mais il leur répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point. |
Segond 21 | 2007 | mais il répondit: 'Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.' |
Louis Segond | 1910 | Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur a répondu : “Je vous dis la vérité : je ne vous connais pas.” |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il a dit : ‘ Je vous dis la vérité : Je ne vous connais pas. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il leur répondit: «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.» |
Oltramare | 1874 | Mais il répondit: «Je vous dis en vérité que je ne vous connais pas.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
Parole de vie | 2000 | Mais le marié répond : “Je vous le dis, c'est la vérité : je ne vous connais pas.” » |
Français C. N. | 2019 | Mais le marié répondit : “Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne vous connais pas.” |
Français C. | 1982 | Mais le marié répondit: “Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne vous connais pas.” |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: "Vraiment, je vous l’assure: je ne sais pas qui vous êtes." |
Parole vivante | 2013 | Il leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. |
Sébastien | 2021 | Vigilez donc, en ce que non vous avez su la journée non cependant l'heure. |
Alain Dumont | 2020 | Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure. |
Jacqueline | 1992 | Veillez donc : vous ne savez le jour ni l'heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Segond NBS | 2002 | Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure. |
Jean Grosjean | 1971 | Réveillez-vous donc car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Bayard | 2018 | Aussi, veillez. Car le jour et l’heure, vous ne les connaissez pas. |
Œcuménique | 1976 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
Liturgie | 2013 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Jérusalem | 1973 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
Albert Rilliet | 1858 | Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure. |
AMIOT | 1950 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
Darby | 1885 | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure . |
Darby Rev. | 2006 | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
LIENART | 1951 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.” |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils d'humain viendra. |
Peuples | 2005 | Restez donc éveillés car vous ne savez ni le jour ni l’heure. » |
Chouraqui | 1977 | Donc, veillez ! Vous ne connaissez pas le jour ni l’heure. |
Tresmontant | 2007 | veillez donc puisque vous ne connaissez pas le jour ni le temps |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.” |
Abbé Crampon | 1923 | Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
David Martin | 1744 | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. |
King James | 1611 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme vient. |
Ostervald | 1881 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra. |
Abbé Fillion | 1895 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
Genève | 1669 | Veillez donc: car vous ne ſçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra. |
Lausanne | 1872 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure où vient le Fils de l'homme. |
Sacy | 1759 | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Segond 21 | 2007 | Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [où le Fils de l'homme viendra]. |
Louis Segond | 1910 | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
Monde Nouveau | 2018 | « Soyez donc vigilants, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l’heure. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.» |
Oltramare | 1874 | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. |
Neufchâtel | 1899 | Veillez donc; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus ajoute : « Restez donc éveillés, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l'heure. » |
Français C. N. | 2019 | Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure. |
Français C. | 1982 | Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.» |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure de ma venue. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne pouvez jamais savoir ni quel jour ni à quelle heure je reviendrai.— |
Sébastien | 2021 | Comme certes car être humain déménageant loin appela les en propres esclaves et livra à eux ces subsistants de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui. |
Jacqueline | 1992 | C'est comme un homme qui part au loin : il appelle ses serviteurs et il leur livre ses biens. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est, en effet, comme un homme qui, partant en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. |
Segond NBS | 2002 | Il en sera comme d’un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est comme un homme qui, partant en voyage, a appelé ses esclaves et leur a confié ses biens. |
Bayard | 2018 | C’est aussi cet homme qui part au loin. Il fait venir ses esclaves et leur confie ses biens. |
Œcuménique | 1976 | «En effet, il en va comme d'un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
Liturgie | 2013 | " C’est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
Jérusalem | 1973 | C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. |
Albert Rilliet | 1858 | De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens, |
AMIOT | 1950 | C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son bien. |
Darby | 1885 | Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens : |
LIENART | 1951 | “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses esclaves et leur remit ses biens. |
Peuples | 2005 | « Écoutez encore ceci : Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent. |
Chouraqui | 1977 | « Oui, c’est comme un homme qui part du pays. Il appelle ses serviteurs et leur livre ses biens. |
Tresmontant | 2007 | c'est comme un homme qui est parti en voyage il a appelé ses serviteurs et il leur a donné ce qui lui appartenait |
Pirot et Clamer | 1950 | “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
David Martin | 1744 | Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. |
King James | 1611 | Car le royaume du ciel est comme un homme qui partant dans un pays lointain, et appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Ostervald | 1881 | Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Genève | 1669 | Car [c'eſt] comme un homme, [lequel] s'en allant dehors, appella ſes ſerviteurs, & leur commit ſes biens. |
Lausanne | 1872 | C'est comme un homme qui, s'expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens; |
Sacy | 1759 | Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, & leur mit son bien entre les mains. |
Segond 21 | 2007 | »Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Louis Segond | 1910 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
Monde Nouveau | 2018 | « C’est comme un homme qui a appelé ses serviteurs et leur a confié ses biens avant de partir en voyage à l’étranger. |
Monde Nouveau | 1995 | “ C’est, en effet, comme lorsqu’un homme, sur le point de partir en voyage à l’étranger, a appelé quelques-uns de ses esclaves et leur a confié ses biens. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
Oltramare | 1874 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
Neufchâtel | 1899 | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens; |
Parole de vie | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses. |
Français C. N. | 2019 | Il en sera comme de quelqu'un qui allait partir en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
Français C. | 1982 | «Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens. |
Semeur | 2000 | — Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens. |
Parole vivante | 2013 | Tout se passera comme pour cet homme qui devait partir pour un long voyage à l’étranger. Il réunit ses serviteurs et leur confia la gérance de sa fortune. |
Sébastien | 2021 | et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et déménagea loin. directement |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt… |
Jacqueline | 1992 | À l'un il donne cinq talents à un autre deux à un autre un : à chacun selon sa propre possibilité. Et il part au loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | A l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt, |
Segond NBS | 2002 | Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon ses capacités, et il partit en voyage. Aussitôt |
Jean Grosjean | 1971 | À l’un il a donné cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un, à chacun selon sa force, et il est parti. |
Bayard | 2018 | À l’un, il remet cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, suivant les aptitudes de chacun. Puis il s’en va. |
Œcuménique | 1976 | À l'un il remit cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul, à chacun selon ses capacités; puis il partit. Aussitôt |
Liturgie | 2013 | À l’un il remit une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul talent, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. Aussitôt, |
Jérusalem | 1973 | A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage; |
AMIOT | 1950 | Il donna cinq talents à l'un, deux à un autre, et un à un autre, selon la capacité de chacun, puis il partit. |
Darby | 1885 | Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays. |
Darby Rev. | 2006 | à l'un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Puis il s'en alla hors du pays. |
LIENART | 1951 | A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
Shora Kuetu | 2021 | Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et au troisième un, à chacun selon sa propre capacité, et immédiatement après il partit. |
Peuples | 2005 | Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent : à chacun selon sa capacité. Puis il part. |
Chouraqui | 1977 | À l’un il donne cinq talents, à un autre deux, à un autre, un : à chacun selon ses capacités. Puis il part du pays. |
Tresmontant | 2007 | et à celuici il a donné cinq kikkar à celui-ci deux et à celui-ci un seul à chacun [il a donné] selon sa capacité et puis il est parti en voyage |
Pirot et Clamer | 1950 | A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
Abbé Crampon | 1923 | A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt, |
David Martin | 1744 | Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit. |
King James | 1611 | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon sa capacité; et il partit sur le champ. |
Ostervald | 1881 | Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt. |
Abbé Fillion | 1895 | Il donna à l'un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité; puis il partit aussitôt. |
Genève | 1669 | Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun ſelon ſa portée: & incontinent s'en alla dehors. |
Lausanne | 1872 | et à l'un il donna cinq talents, et à un autre, deux, et à un autre, un; à chacun selon sa force; et aussitôt il s'expatria. |
Sacy | 1759 | Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, & un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, Il partit aussitôt. |
Segond 21 | 2007 | Il donna cinq sacs d'argent à l'un, deux à l'autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt. |
Louis Segond | 1910 | Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt |
Monde Nouveau | 2018 | Il a donné cinq talents à l’un, deux talents à un autre et un talent à un troisième, en tenant compte des capacités de chacun. Puis il est parti à l’étranger. |
Monde Nouveau | 1995 | À l’un il a donné cinq talents, à un autre deux, à un autre encore un seul, à chacun selon ses capacités personnelles, et il est parti en voyage à l’étranger. |
Edmond Stapfer | 1889 | A celui-ci, il donna cinq talents; à celui-là, deux; à ce troisième, un seul; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit. |
Oltramare | 1874 | Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt. |
Neufchâtel | 1899 | et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un; à chacun selon sa force particulière, et il partit. |
Parole de vie | 2000 | Il donne à chacun selon ce qu'il peut faire. Il donne à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100, et il part. |
Français C. N. | 2019 | Il remit à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100 : à chacun selon ses capacités. Puis il partit en voyage. |
Français C. | 1982 | Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit. |
Semeur | 2000 | Il remit à l’un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s’en alla. |
Parole vivante | 2013 | Il remit à celui-ci cinq talents, à celui-là deux, et à ce troisième un talent, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Aussitôt après, il partit. |
Sébastien | 2021 | ayant été allé celui les cinq talents ayant pris travailla en à eux et gagna autres cinq talents. |
Alain Dumont | 2020 | … étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt celui qui a reçu les cinq talents va œuvrer avec : il gagne cinq autres ! |
Osty et Trinquet | 1973 | celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
Segond NBS | 2002 | celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents est allé les faire travailler; il en a gagné cinq autres. |
Bayard | 2018 | Après son départ, l’homme aux cinq talents se met au travail, et les cinq talents en rapportent cinq. |
Œcuménique | 1976 | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
Liturgie | 2013 | celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla pour les faire valoir et en gagna cinq autres. |
Jérusalem | 1973 | celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres. |
Albert Rilliet | 1858 | aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui avait reçu cinq talents alla les faire valoir, et en gagna cinq autres. |
Darby | 1885 | Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres. |
LIENART | 1951 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir et gagna cinq autres talents. |
Peuples | 2005 | Celui qui a reçu les cinq talents va immédiatement les faire travailler et il en gagne cinq autres. |
Chouraqui | 1977 | Vite, celui qui a reçu cinq talents œuvre avec et en gagne cinq autres. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il s'en est allé celui qui a reçu les cinq kikkar et il s'est mis à travailler avec eux et il a gagné cinq autres [kikkar] |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
Abbé Crampon | 1923 | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres. |
David Martin | 1744 | Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents. |
King James | 1611 | Or celui qui avait reçu cinq talents alla et les fit valoir; et il gagna cinq autres talents. |
Ostervald | 1881 | Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui avait reçu cinq talents s'en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. |
Genève | 1669 | Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, & trafiqua d'eux, & en fit cinq autres talens. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'en étant allé, les fit valoir et gagna cinq autres talents; |
Sacy | 1759 | Celui donc qui avait reçu cinq talents, s’en alla; il trafiqua avec cet argent, & il en gagna cinq autres. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d'argent. |
Louis Segond | 1910 | celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
Monde Nouveau | 2018 | Immédiatement, celui qui avait reçu les cinq talents est allé faire des affaires avec cet argent et en a gagné cinq autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en est allé faire des affaires avec [cet argent] et en a gagné cinq autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres. |
Oltramare | 1874 | Le maître parti, celui qui avait cinq talents trafiqua avec cette somme, et gagna cinq autres talents. |
Neufchâtel | 1899 | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
Parole de vie | 2000 | Le serviteur qui a reçu les 500 pièces d'or s'en va tout de suite faire du commerce avec cet argent et il gagne encore 500 pièces d'or. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui avait reçu les 500 pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna 500 autres pièces d'or. |
Français C. | 1982 | Le serviteur qui avait reçu les cinq cents pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna cinq cents autres pièces d'or. |
Semeur | 2000 | Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui avait reçu les cinq talents se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres. |
Sébastien | 2021 | de même aussi celui les deux gagna autres deux. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres. |
Jacqueline | 1992 | De même celui des deux : il gagne deux autres ! |
Osty et Trinquet | 1973 | De même, celui des deux talents en gagna deux autres. |
Segond NBS | 2002 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
Jean Grosjean | 1971 | De même celui qui en avait reçu deux en a gagné deux autres. |
Bayard | 2018 | De son côté, l’homme aux deux talents en tire deux. |
Œcuménique | 1976 | De même celui des deux talents en gagna deux autres. |
Liturgie | 2013 | De même, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres. |
Jérusalem | 1973 | De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. |
Albert Rilliet | 1858 | De même aussi celui qui avait reçu les deux en gagna deux autres. |
AMIOT | 1950 | Celui qui en avait reçu deux en gagna de même deux autres. |
Darby | 1885 | De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. |
Darby Rev. | 2006 | De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres. |
LIENART | 1951 | De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres. |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres. |
Peuples | 2005 | Celui qui en a reçu deux fait de même et en gagne deux autres. |
Chouraqui | 1977 | De même celui des deux, il en gagne deux autres. |
Tresmontant | 2007 | de même celui qui [avait reçu] deux [kikkar] il en a gagné deux autres |
Pirot et Clamer | 1950 | De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres. |
Abbé Crampon | 1923 | De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres. |
David Martin | 1744 | De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. |
King James | 1611 | Et de même, celui qui en avait reçu deux, en gagna aussi deux autres. |
Ostervald | 1881 | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
Abbé Fillion | 1895 | De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi celui qui avoit receu les deux, en gagna auſſi deux autres. |
Lausanne | 1872 | et pareillement, celui qui avait reçu les deux, en gagna lui aussi deux autres. |
Sacy | 1759 | Celui qui en avait reçu deux, en gagna de même encore deux autres. |
Segond 21 | 2007 | De même, celui qui avait reçu les deux sacs d'argent en gagna deux autres. |
Louis Segond | 1910 | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui avait reçu les deux talents en a gagné deux autres. |
Monde Nouveau | 1995 | De même celui qui avait reçu les deux en a gagné deux autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même celui qui en avait deux en gagna deux autres. |
Oltramare | 1874 | De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui a reçu les 200 pièces d'or fait la même chose et il gagne encore 200 pièces d'or. |
Français C. N. | 2019 | De même celui qui avait reçu 200 pièces agit de même et gagna 200 autres pièces. |
Français C. | 1982 | Celui qui avait reçu deux cents pièces agit de même et gagna deux cents autres pièces. |
Semeur | 2000 | Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui avait reçu deux talents fit de même et en gagna deux autres. |
Sébastien | 2021 | celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha l'objet d'argent du Maître de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Celui qui a reçu un seul s'en va fore un trou en terre et cache l'argent de son seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui avait reçu un talent s’en alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais celui qui en avait reçu un s’en est allé creuser la terre et y cacher l’argent de son seigneur. |
Bayard | 2018 | Son maître parti, l’homme d’un seul talent creuse un trou dans le sol où il cache l’argent qu’on lui a confié. |
Œcuménique | 1976 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître. |
Jérusalem | 1973 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de son maître. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître. |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
Darby | 1885 | Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l'argent de son maître. |
LIENART | 1951 | Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. |
Peuples | 2005 | Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui en a reçu un seul s’en va, creuse la terre et y cache l’argent de son Adôn. |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui avait reçu un unique [kikkar] il s'en est allé il a fait un trou dans la terre et il a caché l'argent de son seigneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. |
King James | 1611 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son seigneur. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'argent de son maître. |
Genève | 1669 | Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de ſon maiſtre. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui en avait reçu un seul, s'en étant allé, creusa dans la terre et cacha l'argent de son seigneur. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser dans la terre, & y cacha l’argent de son maître. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le serviteur qui n’avait reçu qu’un talent est allé creuser un trou dans la terre et y a caché l’argent de son maître. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en est allé creuser [un trou] dans la terre et [y] a caché l’argent de son maître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître. |
Oltramare | 1874 | Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'en va faire un trou dans la terre et il cache l'argent de son maître. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui avait reçu 100 pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître. |
Semeur | 2000 | Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître. |
Parole vivante | 2013 | Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un seul, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant nombreux temps vient le Maître des esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec au-delà de eux. |
Alain Dumont | 2020 | À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux.— Cfr. l’expression identique en 18,23-24. |
Jacqueline | 1992 | Après beaucoup de temps vient le seigneur de ces serviteurs. il règle ses comptes avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Longtemps après, vient le seigneur de ces esclaves, et il règle ses comptes avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Longtemps après, le maître de ces esclaves arrive et leur fait rendre compte. |
Jean Grosjean | 1971 | Longtemps après, le seigneur de ces esclaves revient et il règle ses comptes avec eux. |
Bayard | 2018 | Le temps passe, le maître est de retour auprès de ses esclaves. Voici venue l’heure des comptes. |
Œcuménique | 1976 | Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il règle ses comptes avec eux. |
Liturgie | 2013 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et il leur demanda des comptes. |
Jérusalem | 1973 | Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après un long espace de temps, le maître de ces esclaves revient et leur fait rendre compte. |
AMIOT | 1950 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs, étant revenu, leur fit rendre compte. |
Darby | 1885 | Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux. |
LIENART | 1951 | Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il leur demande compte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et il règle ses comptes avec eux. |
Peuples | 2005 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes. |
Chouraqui | 1977 | Longtemps après, l’Adôn de ces serviteurs revient ; il règle avec eux ses comptes. |
Tresmontant | 2007 | et après des jours nombreux il est revenu le seigneur de ces esclaves et il a fait ses comptes avec eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et ils leur demande compte. |
Abbé Crampon | 1923 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte. |
David Martin | 1744 | Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. |
King James | 1611 | Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint, et il leur fit rendre compte. |
Ostervald | 1881 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte. |
Abbé Fillion | 1895 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
Genève | 1669 | Or long-temps apres, le maiſtre de ces ſerviteurs-là vint, & conta avec eux. |
Lausanne | 1872 | Or longtemps après, le seigneur de ces esclaves vient et règle compte avec eux. |
Sacy | 1759 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte. |
Segond 21 | 2007 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes. |
Louis Segond | 1910 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
Monde Nouveau | 2018 | « Longtemps après, le maître de ces serviteurs est revenu et a réglé ses comptes avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Longtemps après, le maître de ces esclaves est venu et a réglé ses comptes avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs. |
Oltramare | 1874 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux. |
Parole de vie | 2000 | « Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient. Il leur demande ce qu'ils ont fait avec son argent. |
Français C. N. | 2019 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et régla ses comptes avec eux. |
Français C. | 1982 | «Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et se mit à régler ses comptes avec eux. |
Semeur | 2000 | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance. |
Parole vivante | 2013 | Le voyage dura longtemps. Enfin, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance. |
Sébastien | 2021 | et ayant approché celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu livras· voici autres cinq talents je gagnai. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés. |
Jacqueline | 1992 | S'approche celui qui a reçu les cinq talents. Il présente cinq autres talents en disant : “Seigneur c'est cinq talents que tu m'as livrés. Voici cinq autres talents que j'ai gagnés.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’avançant, celui qui avait reçu les cinq talents présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, c’est cinq talents que tu m’avais confiés ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés. Son seigneur lui déclara : |
Segond NBS | 2002 | Celui qui avait reçu les cinq talents vint apporter cinq autres talents et dit: Maître, tu m’avais confié cinq talents; en voici cinq autres que j’ai gagnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui avait reçu les cinq talents s’approche, présente cinq autres talents et dit : Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; vois, j’ai gagné cinq autres talents. |
Bayard | 2018 | L’homme aux cinq talents s’avance et lui remet le produit de cinq talents. « Maître, dit-il, tu m’as confié cinq talents. Je te remets les cinq autres talents que j’en ai tirés. » |
Œcuménique | 1976 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et en présenta cinq autres, en disant: ‹Maître, tu m'avais confié cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés.› |
Liturgie | 2013 | Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, présenta cinq autres talents et dit : “Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; voilà, j’en ai gagné cinq autres.” |
Jérusalem | 1973 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. — |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché apporta cinq autres talents, en disant: « Seigneur, tu m'as remis cinq talents, regarde, j'ai gagné cinq autres talents. » |
AMIOT | 1950 | S'avançant, celui qui avait reçu cinq talents en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m'aviez confié cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés. |
Darby | 1885 | Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m'as confié cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents. |
LIENART | 1951 | D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j'ai gagné! |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents. Voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. |
Peuples | 2005 | Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’ |
Chouraqui | 1977 | Celui qui a reçu les cinq talents s’approche et présente cinq autres talents. Il dit : ‹ Adôn, tu m’as livré cinq talents. Voici cinq autres talents ; je les ai gagnés. › |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est avancé celui qui a reçu les cinq kikkar et il a présenté cinq autres kikkar et il a dit maître cinq kikkar tu m'as donnés voici cinq autres kikkar que j'ai gagnés |
Pirot et Clamer | 1950 | D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés! |
Abbé Crampon | 1923 | S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant: " Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. " |
David Martin | 1744 | Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus. |
King James | 1611 | Et celui qui avait reçu cinq talents vint et apporta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici j'ai gagné cinq autres en plus. |
Ostervald | 1881 | Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui avait reçu cinq talents s'approcha, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, vous m'avez remis cinq talents; voici que j'en ai gagné cinq autres. |
Genève | 1669 | Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, & preſenta cinq autres talens, diſant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par deſſus. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché, présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as livré cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés de plus. |
Sacy | 1759 | Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant: Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'approcha, en apporta cinq autres et dit: 'Seigneur, tu m'as remis cinq sacs d'argent. En voici cinq autres que j'ai gagnés.' |
Louis Segond | 1910 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui avait reçu les cinq talents s’est avancé, a apporté cinq autres talents et a dit : “Maître, tu m’avais confié cinq talents. Regarde : j’ai gagné cinq autres talents.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et celui qui avait reçu les cinq talents s’est avancé et a apporté cinq autres talents, en disant : ‘ Maître, tu m’avais confié cinq talents ; regarde : j’ai gagné cinq autres talents. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui avait reçu cinq talents, s'étant approché, présenta les cinq autres talents, et dit: «Seigneur, tu m'avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j'ai gagnés.» |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'approchant, présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés. |
Parole de vie | 2000 | Le serviteur qui a reçu les 500 pièces d'or s'approche et il présente encore 500 pièces d'or en disant : “Maître, tu m'as confié 500 pièces d'or. Voici encore 500 pièces d'or que j'ai gagnées.” |
Français C. N. | 2019 | Celui qui avait reçu 500 pièces d'or s'approcha et présenta les 500 autres pièces en disant : “ Maître, tu m'avais remis 500 pièces d'or. J'en ai gagné 500 autres : les voici.” |
Français C. | 1982 | Celui qui avait reçu cinq cents pièces d'or s'approcha et présenta les cinq cents autres pièces en disant: “Maître, tu m'avais remis cinq cents pièces d'or. J'en ai gagné cinq cents autres: les voici.” |
Semeur | 2000 | Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu’il avait gagnés. "Maître, dit-il, tu m’avais remis cinq lingots, j’en ai gagné cinq autres. Les voici." |
Parole vivante | 2013 | Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, apportant les cinq talents supplémentaires qu’il avait gagnés.—Seigneur, dit-il, tu m’avais remis cinq talents, j’en ai gagné cinq autres. Les voici.— |
Sébastien | 2021 | déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie du Maître de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !” |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître. |
Jean Grosjean | 1971 | Son seigneur lui dit : Bien! esclave bon et fidèle! tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
Bayard | 2018 | Le maître répond : «C’est très bien. Tu es un bon esclave, et fiable. Avec peu de chose tu t’es montré digne de confiance ; je t’en confierai beaucoup. Participe à la joie de ton maître. » |
Œcuménique | 1976 | Son maître lui dit: ‹C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître.› |
Liturgie | 2013 | Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.” |
Jérusalem | 1973 | C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. » |
AMIOT | 1950 | Son maître lui répondit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Darby | 1885 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Darby Rev. | 2006 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
LIENART | 1951 | Le maître de lui répondre : Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur! |
Shora Kuetu | 2021 | Et son Seigneur lui dit : C'est bien ! Bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup. Viens participer à la joie de ton Seigneur. |
Peuples | 2005 | Son maître alors lui déclare : ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus ; viens partager la joie de ton maître.’ |
Chouraqui | 1977 | Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! › |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c'est sur peu de choses que tu as été [un serviteur] dont on peut être certain c'est sur un grand nombre que je vais t'établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Le maître de lui répondre: Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur! |
Abbé Crampon | 1923 | Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " |
David Martin | 1744 | Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur. |
King James | 1611 | Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t'établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur. |
Ostervald | 1881 | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
Genève | 1669 | Et ſon ſeigneur lui dit, Cela va bien, bon ſerviteur & loyal: tu as eſté loyal en peu de choſe, je t'eſtablirai ſur beaucoup: entre en la joye de ton ſeigneur. |
Lausanne | 1872 | Et son seigneur lui dit: Bien! esclave bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
Sacy | 1759 | Son maître lui répondit: O bon & fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.' |
Louis Segond | 1910 | Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
Monde Nouveau | 2018 | Son maître lui a dit : “C’est bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle alors que je t’avais confié peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Viens partager la joie de ton maître.” |
Monde Nouveau | 1995 | Son maître lui a dit : ‘ C’est bien, esclave bon et fidèle ! Tu as été fidèle sur peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.» |
Oltramare | 1874 | Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.» |
Neufchâtel | 1899 | Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Son maître lui dit : “C'est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.” |
Français C. N. | 2019 | Son maître lui dit : “C'est bien, bon et fidèle serviteur ! Tu as été digne de confiance dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.” |
Français C. | 1982 | Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.” |
Semeur | 2000 | "Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!" |
Parole vivante | 2013 | Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, on peut avoir confiance en toi. Tu t’es montré fidèle dans une petite chose. C’est pourquoi je peux te confier une gestion plus importante. Viens partager la joie de ton maître. |
Sébastien | 2021 | Ayant approché aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu livras· voici autres deux talents je gagnai. |
Alain Dumont | 2020 | // Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés. |
Jacqueline | 1992 | S'approche aussi celui des deux talents. Il dit : “Seigneur c'est deux talents que tu m'as livrés. Voici deux autres talents que j'ai gagnés.” |
Osty et Trinquet | 1973 | S’avançant aussi, celui des deux talents dit : Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés ; voici deux autres talents que j’ai gagnés. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui avait reçu les deux talents s’approche aussi et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents; vois, j’ai gagné deux autres talents. |
Bayard | 2018 | L’homme aux deux talents s’avance à son tour. « Maître, dit-il, tu m’as confié deux talents. Je te remets les deux autres talents que j’en ai tirés.» |
Œcuménique | 1976 | Celui des deux talents s'avança à son tour et dit: ‹Maître, tu m'avais confié deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés.› |
Liturgie | 2013 | Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi et dit : “Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voilà, j’en ai gagné deux autres.” |
Jérusalem | 1973 | Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. — |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit: « Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents. » |
AMIOT | 1950 | Celui qui avait reçu deux talents s'avança à son tour, et dit : Seigneur, vous m'aviez confié deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés. |
Darby | 1885 | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit : Maître, tu m'as confié deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents. |
LIENART | 1951 | A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m'avais remis deux talents : voici deux autres talents que j'ai gagné. |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents. Voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. |
Peuples | 2005 | Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’ |
Chouraqui | 1977 | Celui des deux talents s’approche aussi et dit : ‹ Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents : je les ai gagnés. › |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est avancé lui aussi celui qui [a reçu] les deux kikkar et il a dit seigneur deux kikkar tu m'as donnés voici deux autres kikkar que j'ai gagnés |
Pirot et Clamer | 1950 | A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents: Seigneur, tu m'avais remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. |
Abbé Crampon | 1923 | S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit: " Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. " |
David Martin | 1744 | Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. |
King James | 1611 | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: SEIGNEUR, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents de plus. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui avait reçu deux talents s'approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m'avez remis deux talents; voici que j'en ai gagné deux autres. |
Genève | 1669 | Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, & dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par deſſus. |
Lausanne | 1872 | Puis, celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché, dit: Seigneur, tu m'as livré deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés de plus. |
Sacy | 1759 | Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, & lui dit: Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui avait reçu les deux sacs d'argent s'approcha aussi et dit: 'Seigneur, tu m'as remis deux sacs d'argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.' |
Louis Segond | 1910 | Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite, celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé et a dit : “Maître, tu m’avais confié deux talents. Regarde : j’ai gagné deux autres talents.” |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé ensuite et a dit : ‘ Maître, tu m’avais confié deux talents ; regarde : j’ai gagné deux autres talents. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit: «Seigneur, tu m'as confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui avait reçu deux talents, s'étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.» |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés. |
Parole de vie | 2000 | Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, tu m'as confié 200 pièces d'or. Voici encore 200 pièces d'or que j'ai gagnées.” |
Français C. N. | 2019 | Le serviteur qui avait reçu les 200 pièces s'approcha ensuite et dit : “Maître, tu m'avais remis 200 pièces d'or. J'en ai gagné 200 autres : les voici.” |
Français C. | 1982 | Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.” |
Semeur | 2000 | Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit: "Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici." |
Parole vivante | 2013 | Celui qui avait reçu les deux talents se présenta aussi et dit :—Seigneur, tu m’avais remis deux talents, j’en ai gagné deux autres. Les voici.— |
Sébastien | 2021 | déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie du Maître de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Son seigneur lui déclara : C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître. |
Jean Grosjean | 1971 | Son seigneur lui dit : Bien! esclave bon et fidèle! tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
Bayard | 2018 | Le maître répond : « C’est très bien. Tu es un bon esclave, et fiable. Avec peu de chose tu t’es montré digne de confiance ; je t’en confierai beaucoup. Participe à la joie de ton maître. » |
Œcuménique | 1976 | Son maître lui dit: ‹C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître.› |
Liturgie | 2013 | Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.” |
Jérusalem | 1973 | C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. » |
AMIOT | 1950 | Son maître lui répondit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Darby | 1885 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Darby Rev. | 2006 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
LIENART | 1951 | Son maître de lui dire : Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur! |
Shora Kuetu | 2021 | Et son Seigneur lui dit : C'est bien ! Bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup. Viens prendre part à la joie de ton Seigneur. |
Peuples | 2005 | Son maître répond : ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus ; viens partager la joie de ton maître.’ |
Chouraqui | 1977 | Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! › |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c'est sur peu de choses que tu as été un [serviteur] dont on peut être certain c'est sur un grand nombre que je vais t'établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Son maître de lui dire: Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur! |
Abbé Crampon | 1923 | Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. " |
David Martin | 1744 | Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur. |
King James | 1611 | Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t'établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur. |
Ostervald | 1881 | Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
Genève | 1669 | Et ſon ſeigneur lui dit, Cela va bien, bon ſerviteur & loyal: tu as eſté loyal en peu de choſe je t'eſtablirai ſur beaucoup: entre en la joye de ton ſeigneur. |
Lausanne | 1872 | Son seigneur lui dit: Bien! esclave bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
Sacy | 1759 | Son maître lui répondit: O bon & fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.' |
Louis Segond | 1910 | Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
Monde Nouveau | 2018 | Son maître lui a dit : “C’est bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle alors que je t’avais confié peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Viens partager la joie de ton maître.” |
Monde Nouveau | 1995 | Son maître lui a dit : ‘ C’est bien, esclave bon et fidèle ! Tu as été fidèle sur peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Son maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.» |
Oltramare | 1874 | Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.» |
Neufchâtel | 1899 | Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Son maître lui dit : “C'est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.” |
Français C. N. | 2019 | Son maître lui dit : “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été digne de confiance dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.” |
Français C. | 1982 | Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.” |
Semeur | 2000 | "Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!" |
Parole vivante | 2013 | Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur. On peut avoir confiance en toi, tu t’es montré fidèle dans une petite chose. C’est pourquoi je peux te confier une gestion plus importante. Viens partager la joie de ton maître. |
Sébastien | 2021 | Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers. |
Jacqueline | 1992 | S'approche aussi celui qui a reçu un unique talent. Il dit : “Seigneur je te connais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé tu rassembles d'où tu n'as pas dispersé. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’avançant aussi, celui qui avait perçu un talent dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé et ramasses d’où tu n’as rien répandu ; |
Segond NBS | 2002 | Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint ensuite et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n’as pas semé, et tu récoltes où tu n’as pas répandu; |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui avait reçu un talent s’approche aussi et dit : Seigneur, je te connais, tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas ensemencé, tu ramasses là où tu n’as pas semé. |
Bayard | 2018 | L’homme d’un seul talent s’avance enfin. « Maître, dit-il, je connais ta dureté. Tu veux récolter sans avoir semé. Et ramasser sans avoir jeté. |
Œcuménique | 1976 | S'avançant à son tour, celui qui avait reçu un seul talent dit: ‹Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu ramasses où tu n'as pas répandu; |
Liturgie | 2013 | Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha aussi et dit : “Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses là où tu n’as pas répandu le grain. |
Jérusalem | 1973 | Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais celui qui avait reçu le seul talent s'étant aussi approché dit: « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et serrant le grain de là où tu n'as pas vanné, |
AMIOT | 1950 | Enfin s'avança celui qui avait reçu un talent, et il dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé et recueillez où vous n'avez rien répandu. |
Darby | 1885 | Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ; |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui avait reçu un talent s'approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas répandu ; |
LIENART | 1951 | Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné. |
Peuples | 2005 | Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit : ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé. |
Chouraqui | 1977 | S’approche aussi celui qui a reçu un seul talent. Il dit : ‹ Adôn, je te sais un homme dur. Tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu ramasses d’où tu n’as pas investi. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est avancé aussi celui qui a reçu un seul kikkar et il a dit seigneur je t'ai connu [et je sais] que tu es un homme dur toi tu moissonnes là où tu n'as pas semé et tu rassembles à partir de ce que tu n'as pas dispersé |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit: Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu. |
Abbé Crampon | 1923 | S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit: " Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé ; et qui amasses où tu n'as point répandu. |
King James | 1611 | Puis celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et recueillant où tu n'as pas répandu; |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et qui ramassez où vous n'avez pas répandu; |
Genève | 1669 | Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, & dit, Seigneur, je connoiſſois que tu eſtois un homme rude, moiſſonnant là où tu n'as point ſemé, & aſſemblant là où tu n'as point épars: |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui avait reçu un seul talent s'étant aussi approché, dit: Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n'as pas semé et qui recueilles où tu n'as pas répandu; |
Sacy | 1759 | Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, & lui dit: Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, & que vous recueillez où vous n’avez rien mis; |
Segond 21 | 2007 | Celui qui n'avait reçu qu'un sac d'argent s'approcha ensuite et dit: 'Seigneur, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas planté. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; |
Monde Nouveau | 2018 | « Enfin, le serviteur qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : “Maître, je savais que tu es un homme exigeant, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé et que tu ramasses le grain que tu n’as pas vanné. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Enfin, celui qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : ‘ Maître, je savais que tu es un homme exigeant, qui moissonnes là où tu n’as pas semé et ramasses là où tu n’as pas vanné. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes; |
Oltramare | 1874 | Celui qui n'avait reçu qu'un talent, s'approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n'as pas semé, et que tu recueilles là où tu n'as pas jeté de semence, |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu; |
Parole de vie | 2000 | Enfin, celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, je le savais : tu es un homme dur. Tu récoltes ce que tu n'as pas semé, tu ramasses ce que tu n'as pas planté. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, le serviteur qui avait reçu les 100 pièces s'approcha et dit : “Maître, je te connaissais comme quelqu'un de dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté. |
Français C. | 1982 | Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté. |
Semeur | 2000 | Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit: "Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence. |
Parole vivante | 2013 | Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un seul talent vint à son tour :—Seigneur, j’ai appris à te connaître comme un homme âpre au gain : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as rien répandu. |
Sébastien | 2021 | et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la terre· voici tu as le ton. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien. |
Jacqueline | 1992 | J'ai craint : je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici : tu as ce qui est tien !” |
Osty et Trinquet | 1973 | et pris de peur, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre ; vois, tu as là ce qui est à toi. |
Segond NBS | 2002 | j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici; prends ce qui est à toi. » |
Jean Grosjean | 1971 | Effrayé, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre; vois, tu as ce qui est à toi. |
Bayard | 2018 | J’ai donc pris peur. Après ton départ, j’ai enfoui dans le sol le seul talent que tu m’as donné. Le voici. Je te rends ce qui t’appartient. » |
Œcuménique | 1976 | par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.› |
Liturgie | 2013 | J’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient.” |
Jérusalem | 1973 | Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien. |
Albert Rilliet | 1858 | et tout craintif j'ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. » |
AMIOT | 1950 | Aussi, pris de peur, j'ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends votre bien. |
Darby | 1885 | et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. |
Darby Rev. | 2006 | alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t'appartient. |
LIENART | 1951 | Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre ; tu l'as là, c'est ton bien. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, ayant peur de toi, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici, tu as ici ce qui t'appartient. |
Peuples | 2005 | J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’ |
Chouraqui | 1977 | J’ai frémi, je suis parti, et j’ai caché ton talent dans la terre. Voici, tu l’as, le tien ! › |
Tresmontant | 2007 | et alors j'ai eu peur et je suis parti et j'ai caché ton kikkar dans la terre voici à toi ce qui [est] à toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre; tu l'as là, c'est ton bien. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. |
King James | 1611 | J'ai eu peur, et je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est pourquoi j'ai eu peur, et j'ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, craignant, je m'en ſuis allé, & ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui eſt tien. |
Lausanne | 1872 | et, ayant craint, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici que tu as ce qui est à toi. |
Sacy | 1759 | c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre: le voici, je vous rends ce qui est à vous. |
Segond 21 | 2007 | J'ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d'argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.' |
Louis Segond | 1910 | j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors j’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, j’ai été pris de peur et je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà; tu es en possession de ce qui t'appartient.» |
Oltramare | 1874 | et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.» |
Neufchâtel | 1899 | et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. |
Parole de vie | 2000 | J'ai eu peur et je suis allé cacher tes pièces d'or dans la terre. Les voici ! Tu as ton argent.” |
Français C. N. | 2019 | J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.” |
Français C. | 1982 | J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.” |
Semeur | 2000 | Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà: prends ce qui t’appartient." |
Parole vivante | 2013 | Alors, j’ai été pris de peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà, je te rends intégralement ce qui t’appartient. |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers. |
Jacqueline | 1992 | Son seigneur répond et lui dit : “Mauvais serviteur et fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé que je rassemble d'où je n'ai pas dispersé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu. |
Segond NBS | 2002 | Son maître lui répondit: Esclave mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas répandu? |
Jean Grosjean | 1971 | Son seigneur lui répond : Mauvais esclave, paresseux! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas ensemencé et que je ramasse là où je n’ai pas semé ? |
Bayard | 2018 | Le maître répond : «Esclave, ton cœur est mauvais, et tu es un fainéant! Tu sais que je veux récolter sans avoir semé, et ramasser sans avoir jeté. |
Œcuménique | 1976 | Mais son maître lui répondit: ‹Mauvais serviteur, timoré! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je ramasse où je n'ai rien répandu. |
Liturgie | 2013 | Son maître lui répliqua : “Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé, que je ramasse le grain là où je ne l’ai pas répandu. |
Jérusalem | 1973 | Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais son maître lui répliqua: « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je serre le grain de là où je n'ai pas vanné? |
AMIOT | 1950 | Mais son maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! tu savais que je moissonne où je n'ai point semé, et que je recueille où je n'ai rien répandu ; |
Darby | 1885 | Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu, |
Darby Rev. | 2006 | Son maître lui répondit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas répandu ! |
LIENART | 1951 | Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et son Seigneur répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave ! Tu savais que je moissonnais où je n'ai pas semé, et que j'amassais où je n'ai pas vanné, |
Peuples | 2005 | Mais son maître lui répond : ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé. |
Chouraqui | 1977 | Son Adôn répond et lui dit : ‹ Mauvais serviteur, fainéant ! Tu sais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je ramasse d’où je n’ai pas investi. |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu son seigneur et il lui a dit mauvais serviteur paresseux tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je rassemble à partir de ce que je n'ai pas dispersé |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette fois le maître lui répondit: Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu. |
Abbé Crampon | 1923 | Son maître lui répondit: " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
David Martin | 1744 | Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. |
King James | 1611 | Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
Ostervald | 1881 | Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu; |
Genève | 1669 | Et ſon ſeigneur répondant, lui dit, Mauvais ſerviteur & laſche, tu ſçavois que je moiſſonnois là où je n'ai point ſemé, & aſſemblois là où je n'ai point épars. |
Lausanne | 1872 | Mais son seigneur répondant, lui dit: Esclave méchant et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je recueille où je n'ai pas répandu; |
Sacy | 1759 | Mais son maître lui répondit: Serviteur méchant & paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, & que je recueille où je n’ai rien mis: |
Segond 21 | 2007 | Son maître lui répondit: 'Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas planté. |
Louis Segond | 1910 | Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; |
Monde Nouveau | 2018 | Son maître lui a répondu : “Serviteur méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-ce pas, que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse le grain que je n’ai pas vanné. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse son maître lui a dit : ‘ Esclave méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-ce pas, que je moissonnais là où je n’avais pas semé et que je ramassais là où je n’avais pas vanné. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais son maître lui répondit par ces paroles: «Mauvais serviteur! paresseux! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes. |
Oltramare | 1874 | Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n'ai point semé, et que je recueille là où je n'ai point jeté de semence!» |
Neufchâtel | 1899 | Mais son seigneur lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu; |
Parole de vie | 2000 | Son maître lui répond : “Tu es un serviteur mauvais et paresseux ! Tu le savais : je récolte ce que je n'ai pas semé, je ramasse ce que je n'ai pas planté. |
Français C. N. | 2019 | Son maître lui répondit : “Mauvais serviteur, paresseux ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté ? |
Français C. | 1982 | Son maître lui répondit: “Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté? |
Semeur | 2000 | Mais son maître lui répondit: "Vaurien! Fainéant! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence! |
Parole vivante | 2013 | Mais son maître répondit :—Vaurien ! Fainéant ! Tu prétends savoir que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai rien répandu ! |
Sébastien | 2021 | attachait de lien toi donc jeter les objets d'argents de moi aux changeurs d'argents, et ayant venu moi je pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production. |
Alain Dumont | 2020 | Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt. |
Jacqueline | 1992 | Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue moi j'aurais recouvré ce qui est mien avec un intérêt. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Segond NBS | 2002 | Alors tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée j’aurais récupéré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Jean Grosjean | 1971 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et moi, à mon arrivée, j’aurais retiré ce qui est à moi, avec un intérêt. |
Bayard | 2018 | II fallait confier ton argent aux prêteurs. À mon retour, j’aurais récupéré capital et intérêts. |
Œcuménique | 1976 | Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers: à mon retour, j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. |
Liturgie | 2013 | Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’aurais retrouvé avec les intérêts. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. |
Albert Rilliet | 1858 | Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui était à moi avec l'intérêt. |
AMIOT | 1950 | il fallait donc porter mon argent aux banquiers, afin qu'à mon retour je retire ce qui est à moi avec l'intérêt. |
Darby | 1885 | — tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt. |
Darby Rev. | 2006 | Tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais reçu ce qui m'appartient avec l'intérêt. |
LIENART | 1951 | Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts! |
Shora Kuetu | 2021 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Peuples | 2005 | Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque : à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts. |
Chouraqui | 1977 | Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue, moi, j’aurais pris le mien avec un intérêt. |
Tresmontant | 2007 | il t'incombait alors d'aller jeter mes sommes d'argent aux banquiers et alors je serais revenu et j'aurais récupéré ce qui est à moi avec les intérêts |
Pirot et Clamer | 1950 | Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts! |
Abbé Crampon | 1923 | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt. |
David Martin | 1744 | Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. |
King James | 1611 | Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. |
Ostervald | 1881 | Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. |
Abbé Fillion | 1895 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré avec usure ce qui est à moi. |
Genève | 1669 | Il faloit donc que tu baillaſſes mon argent aux banquiers, & eſtant venu j'euſſe receu le mien avec uſure. |
Lausanne | 1872 | il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. |
Sacy | 1759 | vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi. |
Segond 21 | 2007 | Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Louis Segond | 1910 | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, dans ce cas, tu aurais dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon retour je l’aurais récupéré avec les intérêts. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, tu aurais donc dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée je recevais ce qui est à moi avec un intérêt. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Oltramare | 1874 | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.» |
Neufchâtel | 1899 | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. |
Parole de vie | 2000 | Donc tu devais mettre mon argent à la banque. De cette façon, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! |
Français C. N. | 2019 | Tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts. |
Français C. | 1982 | Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts. |
Semeur | 2000 | Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, tu aurais donc dû placer mon argent à la banque ! Là, du moins, il aurait rapporté quelque chose, de sorte qu’à mon retour j’aurais récupéré le capital et les intérêts. |
Sébastien | 2021 | levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents· |
Alain Dumont | 2020 | Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents. |
Jacqueline | 1992 | Prenez-lui donc le talent et donnez à celui qui a les dix talents ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Segond NBS | 2002 | Enlevez–lui donc le talent, et donnez–le à celui qui a les dix talents. » |
Jean Grosjean | 1971 | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Bayard | 2018 | Qu’on lui reprenne son talent et qu’on le donne à celui qui en a dix ! |
Œcuménique | 1976 | Retirez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Liturgie | 2013 | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix. |
Jérusalem | 1973 | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Albert Rilliet | 1858 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
AMIOT | 1950 | Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix. |
Darby | 1885 | Otez-lui donc le talent, et donnez- le à celui qui a les dix talents ; |
Darby Rev. | 2006 | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
LIENART | 1951 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents. |
Shora Kuetu | 2021 | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents ! |
Peuples | 2005 | Prenez-lui donc ce talent et donnez-le à celui qui en a dix. |
Chouraqui | 1977 | Prenez donc le talent qu’il a et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Tresmontant | 2007 | enlevez donc à celuici le kikkar et donnez-le à celui à qui sont les dix kikkar |
Pirot et Clamer | 1950 | Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents. |
Abbé Crampon | 1923 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
David Martin | 1744 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
King James | 1611 | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Ostervald | 1881 | Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents. |
Abbé Fillion | 1895 | Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents. |
Genève | 1669 | Oſtez-lui donc le talent, & le donnez à celui qui a les dix talens. |
Lausanne | 1872 | Ôtez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents. |
Sacy | 1759 | Qu’on lui ôte donc le talent qu’il a, & qu’on le donne à celui qui a dix talents. |
Segond 21 | 2007 | Prenez-lui donc le sac d'argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d'argent. |
Louis Segond | 1910 | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Monde Nouveau | 2018 | « “Reprenez-lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix. |
Oltramare | 1874 | Otez-lui donc ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix. |
Neufchâtel | 1899 | Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents. |
Parole de vie | 2000 | Enlevez-lui donc les 100 pièces d'or. Donnez-les à celui qui a 1 000 pièces d'or. |
Français C. N. | 2019 | Enlevez-lui donc les 100 pièces d'or et remettez-les à celui qui en a 1 000. |
Français C. | 1982 | Enlevez-lui donc les cent pièces d'or et remettez-les à celui qui en a mille. |
Semeur | 2000 | Qu’on lui retire donc le lingot et qu’on le donne à celui qui en a déjà dix." |
Parole vivante | 2013 | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui en a déjà dix. |
Sébastien | 2021 | à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi lequel a sera levé au loin de lui. |
Alain Dumont | 2020 | À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Car : à tout homme qui a il sera donné et il aura du surplus. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car à tout [homme] qui a on donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
Segond NBS | 2002 | — Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. — |
Jean Grosjean | 1971 | Car on donnera à celui qui a et il aura en plus; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. |
Bayard | 2018 | Car celui qui a recevra en abondance. Mais au démuni le peu qu’il a sera enlevé. |
Œcuménique | 1976 | Car à tout homme qui a, l'on donnera et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. |
Liturgie | 2013 | À celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a. |
Jérusalem | 1973 | Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera ce qu'il a. |
Albert Rilliet | 1858 | Car à quiconque a il sera donné et il regorgera; mais quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
AMIOT | 1950 | Car à celui qui a on donnera et il sera dans l'abondance ; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
Darby | 1885 | car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
Darby Rev. | 2006 | Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
LIENART | 1951 | Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance ; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé! |
Shora Kuetu | 2021 | Car, à celui qui a, on donnera encore et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a rien, on ôtera même ce qu'il a. |
Peuples | 2005 | On donnera à celui qui produit et il sera dans l’abondance, mais celui qui ne produit pas, on lui prendra même ce qu’il a. |
Chouraqui | 1977 | Oui, à qui a, il est donné, et il surabonde. Mais à qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. |
Tresmontant | 2007 | car tout homme à qui il est [une richesse] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais l'homme à qui il n'est plus rien même ce qui est à lui lui sera enlevé |
Pirot et Clamer | 1950 | Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé! |
Abbé Crampon | 1923 | Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
David Martin | 1744 | Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. |
King James | 1611 | Car à quiconque a, on donnera, et il aura en abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
Ostervald | 1881 | Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
Abbé Fillion | 1895 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais, à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il semble avoir. |
Genève | 1669 | Car à chacun qui aura, il ſera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela meſmes qu'il a, lui ſera oſté. |
Lausanne | 1872 | En effet, à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
Sacy | 1759 | Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, & ils seront comblés de biens; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir. |
Segond 21 | 2007 | En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
Louis Segond | 1910 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
Monde Nouveau | 2018 | Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
Monde Nouveau | 1995 | Car à tout homme qui a on donnera davantage et il sera dans l’abondance ; mais quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
Oltramare | 1874 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
Neufchâtel | 1899 | Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
Parole de vie | 2000 | Oui, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de chose qu'il a ! |
Français C. N. | 2019 | Car à celui qui a, on donnera davantage et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a. |
Français C. | 1982 | Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
Semeur | 2000 | Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
Parole vivante | 2013 | Car on donnera encore davantage à celui qui possède déjà, de sorte qu’il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas (ce qu’il devrait avoir), on ôtera même ce qu’il a. |
Sébastien | 2021 | et le sans nécessité esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement des dents. |
Alain Dumont | 2020 | Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents |
Jacqueline | 1992 | Et le serviteur inutile jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
Segond NBS | 2002 | Et l’esclave inutile, chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’esclave inutile, chassez-le dans les ténèbres extérieures. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
Bayard | 2018 | Quant à cet esclave bon à rien, jetez-le dehors, dans la nuit noire, où ne sont que plaintes et grincements de dents. » |
Œcuménique | 1976 | Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.› |
Liturgie | 2013 | Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents !” |
Jérusalem | 1973 | Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Albert Rilliet | 1858 | Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
AMIOT | 1950 | Et qu'on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : C'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Darby | 1885 | Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à l'esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
LIENART | 1951 | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et jetez donc l'esclave inutile dans la ténèbre de dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Peuples | 2005 | Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres : là il y aura pleurs et grincements de dents.’ » |
Chouraqui | 1977 | Ce serviteur inutile, jetez-le dehors, dans la ténèbre extérieure, là où sont les pleurs et le grincement de dents ! › |
Tresmontant | 2007 | et le serviteur qui n'est bon à rien jetez-le dans la ténèbre du dehors c'est là que sera le pleur et le grincement des dents |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: là il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
David Martin | 1744 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
King James | 1611 | Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Ostervald | 1881 | Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Genève | 1669 | Jettez donc le ſerviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents. |
Lausanne | 1872 | Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs {Grec sera le pleur.} et le grincement des dents. |
Sacy | 1759 | Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
Segond 21 | 2007 | Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.' |
Louis Segond | 1910 | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et jetez l’esclave bon à rien dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Oltramare | 1874 | Jetez ce serviteur, qui n'est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Neufchâtel | 1899 | Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
Parole de vie | 2000 | Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” » |
Français C. N. | 2019 | Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dans l'obscurité du dehors, là où l'on pleure et grince des dents.” |
Français C. | 1982 | Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” » |
Semeur | 2000 | Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
Parole vivante | 2013 | Quant à ce bon à rien de serviteur, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des lamentations et d’amers regrets.— |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de l'être humain en à sa gloire et tous les messagers avec au-delà de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire, |
Jacqueline | 1992 | Quand viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous les anges avec lui alors il s'assoira sur son trône de gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône de gloire. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand le fils de l’homme viendra en sa gloire et tous les anges avec lui, alors il s’assoira sur son trône de gloire, |
Bayard | 2018 | Alors viendra le Fils de l’homme dans sa gloire. Les messagers du Seigneur feront cercle autour de lui, et il prendra place sur son siège de gloire. |
Œcuménique | 1976 | «Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, alors il siégera sur son trône de gloire. |
Liturgie | 2013 | " Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de gloire. |
Jérusalem | 1973 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendra place sur son trône de gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | « Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, |
AMIOT | 1950 | Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire. |
Darby | 1885 | Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire, |
Darby Rev. | 2006 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son trône de gloire. |
LIENART | 1951 | “Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire, |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le Fils d'humain viendra dans sa gloire et accompagné de tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
Peuples | 2005 | « Lorsque le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de Gloire, le sien. |
Chouraqui | 1977 | « Quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les messagers, il siégera sur le trône de sa gloire. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous ses messagers avec lui alors il siégera sur le trône de sa gloire |
Pirot et Clamer | 1950 | “Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire, |
Abbé Crampon | 1923 | Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire, |
David Martin | 1744 | Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
King James | 1611 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
Ostervald | 1881 | Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, lorsque le Fils de l'homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S'assiéra sur le trône de Sa majesté. |
Genève | 1669 | Or quand le Fils de l'homme ſera venu en ſa gloire, & tous les ſaints Anges avec lui, alors il ſe ſéera ſur le thrône de ſa gloire: |
Lausanne | 1872 | Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assoira sur le trône de sa gloire; |
Sacy | 1759 | Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
Segond 21 | 2007 | »Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trône de gloire. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand le Fils de l’homme arrivera dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône glorieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire. |
Oltramare | 1874 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur son trône glorieux, |
Neufchâtel | 1899 | Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire; |
Parole de vie | 2000 | « Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il s'assoira sur son siège de roi tout-puissant. |
Français C. N. | 2019 | Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal. |
Français C. | 1982 | «Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal. |
Semeur | 2000 | — Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il prendra place sur son trône glorieux. |
Parole vivante | 2013 | Quand le Fils de l’homme reviendra dans la gloire, escorté de tous ses anges, il prendra place sur son trône de gloire. |
Sébastien | 2021 | et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera au loin eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite au loin les brebis au loin des chevreaux, |
Alain Dumont | 2020 | et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs. |
Jacqueline | 1992 | Et se rassembleront devant lui toutes les nations. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis des boucs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs, |
Segond NBS | 2002 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres: |
Jean Grosjean | 1971 | et on rassemblera devant lui toutes les nations, et il les séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs, |
Bayard | 2018 | Les peuples se rassembleront devant lui. Et, comme le berger sépare brebis et chèvres, il les départagera. |
Œcuménique | 1976 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. |
Liturgie | 2013 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs : |
Jérusalem | 1973 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, tout comme le berger sépare les brebis des boucs. |
Albert Rilliet | 1858 | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les unes des autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chevreaux, |
AMIOT | 1950 | Et toutes les nations étant assemblées devant lui, il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs, |
Darby | 1885 | et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ; |
Darby Rev. | 2006 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chèvres : |
LIENART | 1951 | et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs, |
Shora Kuetu | 2021 | Et toutes les nations seront rassemblées devant lui. Et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
Peuples | 2005 | Toutes les nations seront amenées devant lui ; il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres. |
Chouraqui | 1977 | Et tous les goîm se rassembleront en face de lui. Il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des boucs. |
Tresmontant | 2007 | et alors elles se rassembleront devant sa face toutes les nations et il fera le tri [et il mettra] chacun à part de son compagnon comme le berger fait le tri et il met à part les bêtes de son troupeau et à part les béliers et les boucs |
Pirot et Clamer | 1950 | et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boues, |
Abbé Crampon | 1923 | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs, |
David Martin | 1744 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
King James | 1611 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare ses brebis d'avec les chèvres. |
Ostervald | 1881 | Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs. |
Abbé Fillion | 1895 | Toutes les nations seront assemblées devant Lui; et Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
Genève | 1669 | Et toutes les nations ſeront aſſemblées devant lui, & il les ſeparera les uns d'avec les autres: comme le berger ſepare les brebis d'avec les boucs: |
Lausanne | 1872 | et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
Sacy | 1759 | Et toutes les nations étant assemblées devant, lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs: |
Segond 21 | 2007 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs; |
Louis Segond | 1910 | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
Monde Nouveau | 2018 | Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. |
Monde Nouveau | 1995 | Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Devant lui seront rassemblées toutes les nations; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
Oltramare | 1874 | et toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
Neufchâtel | 1899 | et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
Parole de vie | 2000 | On rassemblera tous les peuples devant lui. Et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des chèvres. |
Français C. N. | 2019 | Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres ; |
Français C. | 1982 | Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres; |
Semeur | 2000 | Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors il les divisera en deux groupes-tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs. |
Parole vivante | 2013 | Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors, il les partagera en deux groupes, tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs. |
Sébastien | 2021 | et placera debout les certes brebis hors de droits de lui, les cependant chevreaux hors de gauches. |
Alain Dumont | 2020 | Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches. |
Jacqueline | 1992 | Il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Segond NBS | 2002 | il mettra les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
Jean Grosjean | 1971 | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Bayard | 2018 | Les brebis iront à sa droite, les chèvres à sa gauche. |
Œcuménique | 1976 | Il placera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
Liturgie | 2013 | il placera les brebis à sa droite, et les boucs à gauche. |
Jérusalem | 1973 | Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Albert Rilliet | 1858 | et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche. |
AMIOT | 1950 | et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Darby | 1885 | et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
Darby Rev. | 2006 | il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
LIENART | 1951 | et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il mettra en effet, les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Peuples | 2005 | À sa droite il rangera les brebis, et à sa gauche les chèvres. |
Chouraqui | 1977 | Il mettra les moutons à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Tresmontant | 2007 | et il fait se tenir debout le troupeau à sa droite et les béliers à sa gauche |
Pirot et Clamer | 1950 | et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche. |
Abbé Crampon | 1923 | et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
David Martin | 1744 | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
King James | 1611 | Et il mettra les brebis à sa main droite, et les chèvres à gauche. |
Ostervald | 1881 | Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche. |
Genève | 1669 | Et il mettra les brebis à ſa droite, & les boucs à [ſa] gauche. |
Lausanne | 1872 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Sacy | 1759 | et il placera les brebis à sa droite, & les boucs à la gauche. |
Segond 21 | 2007 | il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Louis Segond | 1910 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Monde Nouveau | 2018 | Il mettra les brebis à sa droite, et les chèvres à sa gauche. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il mettra les brebis à sa droite, mais les chèvres à sa gauche. |
Edmond Stapfer | 1889 | il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche. |
Oltramare | 1874 | et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Neufchâtel | 1899 | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Parole de vie | 2000 | Il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
Français C. N. | 2019 | il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
Français C. | 1982 | il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
Semeur | 2000 | Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Parole vivante | 2013 | Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. |
Sébastien | 2021 | Alors dira le roi à ceux hors de droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés du père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
Jacqueline | 1992 | Alors le roi dira à ceux de sa droite : “Venez les bénis de mon père héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
Segond NBS | 2002 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; héritez le royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le roi dira à ceux de sa droite : Ici, les bénis de mon père, héritez de ce règne qui est prêt pour vous depuis la fondation du monde. |
Bayard | 2018 | Aux brebis qui sont à sa droite, le roi dira : « Vous voici, vous que mon Père a reconnus. Recevez l’héritage du Règne qui vous est réservé depuis la fondation du monde. |
Œcuménique | 1976 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: ‹Venez, les bénis de mon Père, recevez en partage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
Liturgie | 2013 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
Jérusalem | 1973 | Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
AMIOT | 1950 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. |
Darby | 1885 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé depuis la fondation du monde. |
LIENART | 1951 | Alors le roi dira à ceux de droite : Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
Peuples | 2005 | Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : « Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde. |
Chouraqui | 1977 | Alors le roi dira à ceux de sa droite : ‹ Venez, bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous dès la fondation de l’univers. |
Tresmontant | 2007 | et alors il dira le roi à ceux qui [seront] à sa droite venez vous qui avez reçu la bénédiction de mon père recevez en héritage le royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: " Venez, les bénis de mon Père: prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. |
David Martin | 1744 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
King James | 1611 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa main droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, héritez le royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde; |
Ostervald | 1881 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le Roi dira à ceux qui sont à Sa droite: Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde. |
Genève | 1669 | Alors le Roi dira à ceux qui ſeront à ſa droite, Venez, les benits de mon Pere, poſſedez en heritage le royaume qui vous a eſté preparé dés la fondation du monde. |
Lausanne | 1872 | Alors le Roi dira à ceux de sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
Sacy | 1759 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès le commencement du mode. |
Segond 21 | 2007 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: 'Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde! |
Louis Segond | 1910 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | « Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, et héritez du royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : ‘ Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde; |
Oltramare | 1874 | Alors le roi dira à eaux qui sont à sa droite: «Venez, vous les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
Neufchâtel | 1899 | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; |
Parole de vie | 2000 | Alors le roi dira à ceux qui sont à sa droite : “Venez, vous que mon Père bénit. Recevez le Royaume que Dieu vous a préparé depuis la création du monde. |
Français C. N. | 2019 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez en héritage le royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde. |
Français C. | 1982 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde. |
Semeur | 2000 | Après quoi, le roi dira à ceux qui seront à sa droite: "Venez, vous qui êtes bénis par mon Père: prenez possession du royaume qu’il a préparé pour vous depuis la création du monde. |
Parole vivante | 2013 | Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite :—Venez, vous qui avez la bénédiction de mon Père, prenez possession du royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde. |
Sébastien | 2021 | j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger j'étais et vous menâtes ensemble moi, |
Alain Dumont | 2020 | Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ; |
Jacqueline | 1992 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez abreuvé j'étais étranger et vous m'avez recueilli |
Osty et Trinquet | 1973 | Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Segond NBS | 2002 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli; |
Jean Grosjean | 1971 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger, j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli; |
Bayard | 2018 | J’avais faim. Vous m’avez nourri. J’avais soif. Vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger. Vous m’avez ouvert votre porte. |
Œcuménique | 1976 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais un étranger et vous m'avez recueilli; |
Liturgie | 2013 | Car j’avais faim, et vous m’avez donné à manger ; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais un étranger, et vous m’avez accueilli ; |
Jérusalem | 1973 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli, |
Albert Rilliet | 1858 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
AMIOT | 1950 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; |
Darby | 1885 | car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; |
Darby Rev. | 2006 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli ; |
LIENART | 1951 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli, |
Shora Kuetu | 2021 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif et vous m'avez donné à boire. J'étais étranger et vous m'avez recueilli. |
Peuples | 2005 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez accueilli, |
Chouraqui | 1977 | Oui, j’étais affamé, et vous m’avez donné à manger ; j’étais assoiffé, et vous m’avez donné à boire ; métèque, vous m’avez accueilli ; |
Tresmontant | 2007 | parce que j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire étranger j'étais et vous m'avez recueilli |
Pirot et Clamer | 1950 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire: j’étais étranger et vous m'avez accueilli, |
Abbé Crampon | 1923 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
David Martin | 1744 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; |
King James | 1611 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
Ostervald | 1881 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
Abbé Fillion | 1895 | Car J'ai eu faim, et vous M'avez donné â manger; J'ai eu soif, et vous M'avez donné à boire; J'étais sans asile, et vous M'avez recueilli; |
Genève | 1669 | Car j'ai eu faim, & vous m'avez donné à manger: j'ai eu ſoif, & vous m'avez donné à boire: j'eſtois eſtranger, & vous m'avez recüeilli: |
Lausanne | 1872 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
Sacy | 1759 | Car j’ai eu faim, & vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif & vous m’avez donné à boire: j’ai eu besoin de logement, & vous m’avez logé |
Segond 21 | 2007 | En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli; |
Louis Segond | 1910 | Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
Monde Nouveau | 2018 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger et vous m’avez accueilli avec hospitalité. |
Monde Nouveau | 1995 | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire. J’étais étranger et vous m’avez accueilli avec hospitalité ; |
Edmond Stapfer | 1889 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
Oltramare | 1874 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
Neufchâtel | 1899 | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; |
Parole de vie | 2000 | En effet, j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire. J'étais un étranger, et vous m'avez accueilli. |
Français C. N. | 2019 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous ; |
Français C. | 1982 | Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous; |
Semeur | 2000 | Car j’ai souffert de la faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Car j’ai souffert de la faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous. |
Sébastien | 2021 | nu et vous jetâtes autour moi, je fus infirme et vous visitâtes moi, en à garde j'étais et vous vîntes vers moi. |
Alain Dumont | 2020 | nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | nu et vous m'avez vêtu infirme et vous m'avez visité j'étais en prison et vous êtes venu à moi.” |
Osty et Trinquet | 1973 | nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’ai été en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Segond NBS | 2002 | j’étais nu et vous m’avez vêtu; j’étais malade et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir. » |
Jean Grosjean | 1971 | nu, et vous m’avez vêtu; malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir. |
Bayard | 2018 | J’étais sans vêtements. Vous m’avez vêtu. J’étais malade. Vous avez veillé sur moi. J’étais au cachot. Vous êtes venus me voir. » |
Œcuménique | 1976 | nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.› |
Liturgie | 2013 | j’étais nu, et vous m’avez habillé ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus jusqu’à moi !” |
Jérusalem | 1973 | nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir. |
Albert Rilliet | 1858 | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. » |
AMIOT | 1950 | nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; j'ai été en prison, et vous êtes venus me voir. |
Darby | 1885 | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. |
Darby Rev. | 2006 | j'étais nu et vous m'avez vêtu ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus auprès de moi. |
LIENART | 1951 | nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi. |
Shora Kuetu | 2021 | J'étais nu et vous m'avez vêtu. J'étais malade et vous m'avez visité. J'étais en prison et vous êtes venus vers moi. |
Peuples | 2005 | sans vêtement, et vous m’avez habillé. J’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi. » |
Chouraqui | 1977 | nu, vous m’avez vêtu ; infirme, vous m’avez visité ; en prison, vous êtes venus à moi. › |
Tresmontant | 2007 | [j'étais] nu et vous m'avez vêtu j'étais malade et vous êtes venus me visiter en prison j'étais et vous êtes venus à moi |
Pirot et Clamer | 1950 | nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi. |
Abbé Crampon | 1923 | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. " |
David Martin | 1744 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
King James | 1611 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Ostervald | 1881 | J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. |
Abbé Fillion | 1895 | J'étais nu, et vous M'avez vêtu; J'étais malade, et vous M'avez visité; J'étais en prison, et vous êtes venu à Moi. |
Genève | 1669 | J'[eſtois] nud, & vous m'avez vétu: j'eſtois malade, & vous m'avez viſité: j'eſtois en priſon, & vous eſtes venus vers moi. |
Lausanne | 1872 | nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Sacy | 1759 | j’ai été nu, & vous m’avez revêtu: j’ai été malade, & vous m’avez visité: j’étais en prison, & vous m’êtes venus voir. |
Segond 21 | 2007 | j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison et vous êtes venus vers moi.' |
Louis Segond | 1910 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Monde Nouveau | 2018 | J’étais nu et vous m’avez habillé. Je suis tombé malade et vous avez pris soin de moi. J’étais en prison et vous êtes venus me voir.” |
Monde Nouveau | 1995 | nu, et vous m’avez vêtu. Je suis tombé malade et vous avez pris soin de moi. J’étais en prison et vous êtes venus vers moi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus près de moi.» |
Oltramare | 1874 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous m'êtes venus voir.» |
Neufchâtel | 1899 | j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Parole de vie | 2000 | J'étais nu, et vous m'avez donné des vêtements. J'étais malade, et vous m'avez visité. J'étais en prison, et vous êtes venus me voir.” |
Français C. N. | 2019 | j'étais nu et vous m'avez habillé ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.” |
Français C. | 1982 | j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous avez pris soin de moi; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.” |
Semeur | 2000 | J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi." |
Parole vivante | 2013 | Je n’avais pas d’habits, et vous m’en avez donné. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus me voir. |
Sébastien | 2021 | alors seront répondu à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ? |
Jacqueline | 1992 | Alors les justes lui répondront en disant : “Seigneur quand t'avons-nous vu affamé pour te nourrir assoiffé pour t'abreuver ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ? |
Segond NBS | 2002 | Alors les justes lui répondront: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim, et t’avons–nous donné à manger? — ou avoir soif, et t’avons–nous donné à boire? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, que nous t’ayons nourri ? ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ? |
Bayard | 2018 | Et les justes lui diront : «Maître, quand cela? Nous t’aurions vu affamé, et t’aurions nourri ? Nous t’aurions vu assoiffé, et t’aurions donné à boire ? |
Œcuménique | 1976 | Alors les justes lui répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire? |
Liturgie | 2013 | Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu… ? tu avais donc faim, et nous t’avons nourri ? tu avais soif, et nous t’avons donné à boire ? |
Jérusalem | 1973 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer, |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les justes lui répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous nourri? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? |
AMIOT | 1950 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ? |
Darby | 1885 | Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? |
LIENART | 1951 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? |
Peuples | 2005 | Alors les justes lui demanderont : « Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir ? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire ? |
Chouraqui | 1977 | Alors les justes lui répondent et disent : ‹ Adôn, quand t’avons-nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour te donner à boire ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ils lui répondront les justes et ils diront seigneur quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim et t'avons-nous donné à manger ou bien en train d'avoir soif et t'avons-nous donné à boire |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire? |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les justes lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire? |
David Martin | 1744 | Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? |
King James | 1611 | Alors les hommes droits lui répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons donné à boire? |
Ostervald | 1881 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire? |
Genève | 1669 | Alors les juſtes lui répondront, diſans, Seigneur, quand eſt-ce que nous t'avons veu avoir faim, & que nous t'avons donné à manger? ou avoir ſoif, & que nous t'avons donné à boire? |
Lausanne | 1872 | Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri: ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
Sacy | 1759 | Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, & que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, & que nous vous avons donné à boire? |
Segond 21 | 2007 | Les justes lui répondront: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire? |
Louis Segond | 1910 | Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim et t’avons-nous donné à manger, ou avoir soif et t’avons-nous donné à boire ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les justes lui répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et t’avons-nous nourri, ou avoir soif et t’avons-nous donné à boire ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire? |
Oltramare | 1874 | Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
Neufchâtel | 1899 | Alors les justes lui répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? |
Parole de vie | 2000 | Alors ceux qui ont obéi à Dieu diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim, et nous t'avons donné à manger ? Tu avais donc soif, et nous t'avons donné à boire ? |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire ? |
Français C. | 1982 | Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire? |
Semeur | 2000 | Alors, les justes lui demanderont: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire? |
Parole vivante | 2013 | Alors, les justes lui demanderont :—Mais, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu souffrir de la faim, et t’avons-nous donné à manger ? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? |
Sébastien | 2021 | quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous jetâmes autour ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ? |
Jacqueline | 1992 | Quand t'avons-nous vu étranger pour te recueillir ou nu pour te vêtir ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand t’avons-nous vu étranger, que nous t’ayons recueilli, ou nu, que nous t’ayons vêtu ? |
Segond NBS | 2002 | Quand t’avons–nous vu étranger, et t’avons–nous recueilli? — ou nu, et t’avons–nous vêtu? |
Jean Grosjean | 1971 | Quand est-ce que nous t’avons vu étranger, que nous t’ayons recueilli ? ou nu, que nous t’ayons vêtu ? |
Bayard | 2018 | Mais quand? Nous t’aurions vu étranger, et t’aurions ouvert notre porte ? Sans vêtements, et nous t’aurions vêtu? |
Œcuménique | 1976 | Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir? |
Liturgie | 2013 | tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli ? tu étais nu, et nous t’avons habillé ? |
Jérusalem | 1973 | étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? Ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
AMIOT | 1950 | Quand est-ce que nous vous avons vu étranger et que nous vous avons recueilli ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ? |
Darby | 1885 | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? |
Darby Rev. | 2006 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons accueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? |
LIENART | 1951 | Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu? |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli, ou nu et t'avons-nous vêtu ? |
Peuples | 2005 | Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu, |
Chouraqui | 1977 | Quand t’avons-nous vu métèque, pour te recueillir, ou nu, pour te vêtir ? |
Tresmontant | 2007 | quand donc t'avonsnous vu étranger et t'avons-nous recueilli ou bien nu et t'avons-nous revêtu |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu? |
Abbé Crampon | 1923 | Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu? |
David Martin | 1744 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? |
King James | 1611 | Quand t'avons- nous vu étranger, et t'avons recueilli; ou nu, et t'avons vêtu? |
Ostervald | 1881 | Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
Abbé Fillion | 1895 | Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu? |
Genève | 1669 | Et quand eſt-ce que nous t'avons veu eſtranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veſtu? |
Lausanne | 1872 | et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
Sacy | 1759 | Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, & que nous vous avons logé; ou sans habits, & que nous vous avons revêtu? |
Segond 21 | 2007 | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé? |
Louis Segond | 1910 | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-nous habillé ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quand est-ce que nous t’avons vu étranger et t’avons-nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-nous vêtu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu? |
Oltramare | 1874 | Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? |
Neufchâtel | 1899 | et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? |
Parole de vie | 2000 | Tu étais un étranger, et nous t'avons accueilli ? Tu étais donc nu, et nous t'avons donné des vêtements ? |
Français C. N. | 2019 | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé ? |
Français C. | 1982 | Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé? |
Semeur | 2000 | Ou étranger et t’avons-nous accueilli? Ou nu, et t’avons-nous vêtu? |
Parole vivante | 2013 | Quand est-ce que nous t’avons rencontré comme étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou vu sans habits, et t’avons-nous vêtu ? |
Sébastien | 2021 | quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à garde et nous vînmes vers toi ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ? |
Jacqueline | 1992 | Quand t'avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ?” |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ? |
Segond NBS | 2002 | Quand t’avons–nous vu malade, ou en prison, et sommes–nous venus te voir? » |
Jean Grosjean | 1971 | Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ? |
Bayard | 2018 | Mais quand ? Nous t’aurions vu malade ou dans un cachot, et serions allés te rendre visite?» |
Œcuménique | 1976 | Quand nous est-il arrivé de te voir malade ou en prison, et de venir à toi?› |
Liturgie | 2013 | tu étais malade ou en prison… Quand sommes-nous venus jusqu’à toi ?” |
Jérusalem | 1973 | malade ou prisonnier et de venir te voir? |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi? » |
AMIOT | 1950 | Et quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus vous voir ? |
Darby | 1885 | Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? |
Darby Rev. | 2006 | Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? |
LIENART | 1951 | Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venu vers toi? |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? |
Peuples | 2005 | quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus à toi ? » |
Chouraqui | 1977 | Quand t’avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ? › |
Tresmontant | 2007 | quand donc t'avonsnous vu malade ou bien en prison et sommes-nous venus vers toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venus vers toi? |
Abbé Crampon | 1923 | Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? " |
David Martin | 1744 | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? |
King James | 1611 | Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus te voir? |
Ostervald | 1881 | Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? |
Abbé Fillion | 1895 | Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous? |
Genève | 1669 | Ou quand eſt-ce que nous t'avons veu malade, ou en priſon, & que nous ſommes venus vers toi? |
Lausanne | 1872 | et quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes allés vers toi? |
Sacy | 1759 | Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, & que nous vous sommes venus visiter? |
Segond 21 | 2007 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi?' |
Louis Segond | 1910 | Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?» |
Oltramare | 1874 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?» |
Neufchâtel | 1899 | et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? |
Parole de vie | 2000 | Tu étais malade ou en prison, et nous sommes venus te voir ? Quand donc ? ” |
Français C. N. | 2019 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus te voir ?” |
Français C. | 1982 | Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir?” |
Semeur | 2000 | Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite? |
Parole vivante | 2013 | Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, pour nous rendre auprès de toi ? |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci des frères de moi des moindres, à moi vous fîtes. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait. |
Jacqueline | 1992 | Le roi répondra et leur dira : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous l'avez fait à un de mes frères les plus petits que voilà c'est à moi que vous l'avez fait.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, le Roi leur dira : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous l’avez fait à l’un de mes moindres frères que voilà, c’est à moi que vous l’avez fait. |
Segond NBS | 2002 | Et le roi leur répondra: « Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela pour l’un de ces plus petits, l’un de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. » |
Jean Grosjean | 1971 | Et le roi leur répondra : Oui je vous le dis, chaque fois que vous l’avez fait à l’un des moindres de mes frères, vous me l’avez fait à moi. |
Bayard | 2018 | Le roi répondra : « Croyez-en ma parole, chaque fois que vous avez agi de la sorte avec le plus petit de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait» |
Œcuménique | 1976 | Et le roi leur répondra: ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits, qui sont mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait!› |
Liturgie | 2013 | Et le Roi leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.” |
Jérusalem | 1973 | Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le roi leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous l'avez fait pour un seul de ces tout petits, vous l'avez fait pour moi. » |
AMIOT | 1950 | Et le Roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l'avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait. |
Darby | 1885 | Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi. |
Darby Rev. | 2006 | Le roi leur répondra : En vérité, je vous le dis : Dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi. |
LIENART | 1951 | Le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Roi répondant, leur dira : Amen, je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. |
Peuples | 2005 | Et le roi leur répondra : « En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait à l’un de ces petits qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. » |
Chouraqui | 1977 | Le roi répond et leur dit : ‹ Amén, je vous dis : pour autant que vous l’avez fait à un de mes frères, le dernier, vous l’avez fait à moi-même. › |
Tresmontant | 2007 | et il répondra le roi et il leur dira amèn je vous le dis chaque fois que vous l'avez fait à un seul de ceux-ci mes frères les plus petits c'est à moi que vous l'avez fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le Roi leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. " |
David Martin | 1744 | Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même]. |
King James | 1611 | Et le Roi répondra et leur dira: En vérité, je vous dis Toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi. |
Ostervald | 1881 | Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le Roi leur dira: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. |
Genève | 1669 | Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait. |
Lausanne | 1872 | Et le Roi répondant, leur dira: Amen, je vous le dis: En tant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi. |
Sacy | 1759 | Et le Roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’égard de l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait. |
Segond 21 | 2007 | Et le roi leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.' |
Louis Segond | 1910 | Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Roi leur répondra : “Vraiment je vous le dis, dans la mesure où vous l’avez fait à l’un des plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et en réponse le roi leur dira : ‘ Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le Roi leur fera cette réponse: «En vérité,. je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.» |
Oltramare | 1874 | Et le roi leur répondra, et leur dira: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le Roi répondant, leur dira: En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. |
Parole de vie | 2000 | Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c'est la vérité : chaque fois que vous avez fait cela à l'un de mes frères, à l'un des plus petits, c'est à moi que vous l'avez fait.” |
Français C. N. | 2019 | Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c'est la vérité : chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre les miens, c'est à moi que vous l'avez fait.” |
Français C. | 1982 | Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.” |
Semeur | 2000 | Et le roi leur répondra: "Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous avez fait cela au moindre de mes frères que voici, c’est à moimême que vous l’avez fait." |
Parole vivante | 2013 | Et le Roi leur répondra :—Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères que voici, c’est à moi-même que vous l’avez fait. |
Sébastien | 2021 | Alors dira aussi à ceux hors de gauches· allez au loin de moi ayants étés faits imprécation de haut en bas envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le diable et aux messagers de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs. |
Jacqueline | 1992 | Alors il dira aussi à ceux de gauche : “allez loin de moi maudits au feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Segond NBS | 2002 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: « Allez–vous–en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il dira à ceux de gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui est prêt pour le diable et ses anges. |
Bayard | 2018 | Puis, se tournant vers ceux qui se trouveront à gauche : «Éloignez-vous de moi, maudits ! Entrez dans le feu perpétuel réserve au Rival et à ceux de sa troupe. |
Œcuménique | 1976 | Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche: ‹Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Liturgie | 2013 | Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, vous les maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
Jérusalem | 1973 | Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! |
AMIOT | 1950 | Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Darby | 1885 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges. |
LIENART | 1951 | Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits, retirez-vous de moi et allez dans le feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Peuples | 2005 | Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, maudits ! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges. |
Chouraqui | 1977 | Alors il dira à ceux de sa gauche : ‹ Allez loin de moi, honnis, au feu de pérennité, préparé pour le diable et pour ses messagers. |
Tresmontant | 2007 | et alors il dira aussi à ceux qui [sont] à sa gauche allez-vous-en loin de moi vous les maudits dans le feu de la durée éternelle à venir qui a été préparé pour l'adversaire et pour ses messagers |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il dira à ceux de gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
David Martin | 1744 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges. |
King James | 1611 | Puis il dira à ceux qui seront à sa main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, au feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges; |
Ostervald | 1881 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; |
Abbé Fillion | 1895 | Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Genève | 1669 | Alors il dira auſſi à ceux qui ſeront à ſa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui eſt preparé au Diable & à ſes Anges. |
Lausanne | 1872 | Alors il dira aussi à ceux de sa gauche: Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges; |
Sacy | 1759 | Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable & pour ses anges. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! |
Louis Segond | 1910 | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
Monde Nouveau | 2018 | « Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Éloignez-vous de moi, vous qui avez été maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‘ Allez-vous-en loin de moi, vous qui avez été maudits, dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
Oltramare | 1874 | Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges: |
Neufchâtel | 1899 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges! |
Parole de vie | 2000 | « Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s'éteint pas, et qu'on a préparé pour l'esprit du mal et pour ses anges ! |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits ! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges ! |
Français C. | 1982 | «Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges! |
Semeur | 2000 | Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche: "Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
Parole vivante | 2013 | Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche :—Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a rejetés, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. |
Sébastien | 2021 | j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi, |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ; |
Jacqueline | 1992 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas abreuvé |
Osty et Trinquet | 1973 | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Segond NBS | 2002 | Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire. |
Jean Grosjean | 1971 | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire; |
Bayard | 2018 | Car j’avais faim. Vous ne m’avez pas nourri. J’avais soif. Vous ne m’avez pas donné à boire. |
Œcuménique | 1976 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Liturgie | 2013 | Car j’avais faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Jérusalem | 1973 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire, |
Albert Rilliet | 1858 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; et j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
AMIOT | 1950 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; |
Darby | 1885 | car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Darby Rev. | 2006 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ; |
LIENART | 1951 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire. |
Shora Kuetu | 2021 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger. J'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire. |
Peuples | 2005 | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Chouraqui | 1977 | Oui, j’étais affamé, et vous ne m’avez pas donné à manger ; assoiffé, et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
Tresmontant | 2007 | car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire |
Pirot et Clamer | 1950 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire, |
Abbé Crampon | 1923 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
David Martin | 1744 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire ; |
King James | 1611 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Ostervald | 1881 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Abbé Fillion | 1895 | Car J'ai eu faim, et vous ne M'avez pas donné à manger; J'ai eu soif, et vous ne M'avez pas donné à boire; |
Genève | 1669 | Car j'ai eu faim, & vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu ſoif, & vous ne m'avez point donné à boire: |
Lausanne | 1872 | car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Sacy | 1759 | Car j’ai eu faim, & vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, & vous ne m’avez pas donné à boire. |
Segond 21 | 2007 | En effet, j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Louis Segond | 1910 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Monde Nouveau | 2018 | Car j’ai eu faim, mais vous ne m’avez pas donné à manger. J’ai eu soif, mais vous ne m’avez pas donné à boire. |
Monde Nouveau | 1995 | Car j’ai eu faim, mais vous ne m’avez pas donné à manger, et j’ai eu soif, mais vous ne m’avez pas donné à boire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Oltramare | 1874 | car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire: |
Neufchâtel | 1899 | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Parole de vie | 2000 | En effet, j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger. J'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire. |
Français C. N. | 2019 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ; |
Français C. | 1982 | Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire; |
Semeur | 2000 | Car j’ai souffert de la faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire. |
Parole vivante | 2013 | Car j’ai souffert de la faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire. |
Sébastien | 2021 | étranger j'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous jetâtes autour moi, infirme et en à garde et non vous visitâtes moi. |
Alain Dumont | 2020 | J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé. |
Jacqueline | 1992 | J'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas vêtu infirme en prison et vous ne m'avez pas visité !” |
Osty et Trinquet | 1973 | j’étais sans foyer, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Segond NBS | 2002 | J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. » |
Jean Grosjean | 1971 | j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli; nu, et vous ne m’avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Bayard | 2018 | Jetais un étranger. Vous m’avez fermé votre porte. Jetais sans vêtements. Vous ne m’avez pas vêtu. J’étais malade, j’étais au cachot Vous n’avez rien fait pour moi. » |
Œcuménique | 1976 | j'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.› |
Liturgie | 2013 | j’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.” |
Jérusalem | 1973 | j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et prisonnier et vous ne m'avez pas visité. |
Albert Rilliet | 1858 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. » |
AMIOT | 1950 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
Darby | 1885 | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité. |
Darby Rev. | 2006 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli ; nu et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité. |
LIENART | 1951 | J'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité. |
Shora Kuetu | 2021 | J'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
Peuples | 2005 | j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. » |
Chouraqui | 1977 | métèque, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme, en prison, et vous ne m’avez pas visité. › |
Tresmontant | 2007 | étranger j'étais et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas revêtu malade et en prison et vous n'êtes pas venus me visiter |
Pirot et Clamer | 1950 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité. |
Abbé Crampon | 1923 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité." |
David Martin | 1744 | J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli ; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu ; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité. |
King James | 1611 | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
Ostervald | 1881 | J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
Abbé Fillion | 1895 | J'étais sans asile, et vous ne M'avez pas recueilli; J'étais nu, et vous ne M'avez pas vêtu; J'étais malade et en prison, et vous ne M'avez pas visité. |
Genève | 1669 | J'eſtois eſtranger, & vous ne m'avez point recüeilli: nud, & vous ne m'avez point veſtu: malade & en priſon, & vous ne m'avez point viſité. |
Lausanne | 1872 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
Sacy | 1759 | j’ai eu besoin de logement, & vous ne m’avez pas logé: j’ai été sans habits, & vous ne m’avez pas revêtu: j’ai été malade & en prison, & vous ne m’avez pas visité. |
Segond 21 | 2007 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas rendu visite.' |
Louis Segond | 1910 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
Monde Nouveau | 2018 | J’étais un étranger, mais vous ne m’avez pas accueilli avec hospitalité. J’étais nu, mais vous ne m’avez pas habillé. J’étais malade et en prison, mais vous n’avez pas pris soin de moi.” |
Monde Nouveau | 1995 | J’étais étranger, mais vous ne m’avez pas accueilli avec hospitalité ; nu, mais vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, mais vous n’avez pas pris soin de moi. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.» |
Oltramare | 1874 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas logé; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.» |
Neufchâtel | 1899 | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. |
Parole de vie | 2000 | J'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli. J'étais nu, et vous ne m'avez pas donné de vêtements. J'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.” |
Français C. N. | 2019 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli ; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé ; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.” |
Français C. | 1982 | j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous n'avez pas pris soin de moi.” |
Semeur | 2000 | J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. J’étais nu, et vous ne m’avez pas donné de vêtements. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi." |
Parole vivante | 2013 | J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. Je n’avais pas d’habits, et vous ne m’en avez pas donné. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi. |
Sébastien | 2021 | alors seront répondu aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à garde et non nous servîmes à toi ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ? |
Jacqueline | 1992 | Alors eux aussi répondront en disant : “Seigneur quand ? nous t'avons vu affamé ou assoiffé étranger ou nu infirme ou en prison et nous ne t'avons pas servi ?” |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? |
Segond NBS | 2002 | Alors ils répondront, eux aussi: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, sans nous mettre à ton service? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu affamé et assoiffé, étranger, nu, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ? |
Bayard | 2018 | À leur tour, ils répondront :« Maître, mais quand ? Nous t’aurions vu affamé ? Assoiffé ? Étranger ? Sans vêtements ? Malade ? Dans un cachot ? Et nous t’aurions refusé notre aide ? » |
Œcuménique | 1976 | Alors eux aussi répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, sans venir t'assister?› |
Liturgie | 2013 | Alors ils répondront, eux aussi : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, avoir soif, être nu, étranger, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?” |
Jérusalem | 1973 | Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir? |
Albert Rilliet | 1858 | Alors eux aussi répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi? » |
AMIOT | 1950 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou étranger, nu, malade, en prison, sans que nous vous ayons assisté ? |
Darby | 1885 | Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ? |
LIENART | 1951 | Alors ils lui répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils répondront aussi, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ? |
Peuples | 2005 | Tous alors protesteront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors ils répondent aussi et disent : ‹ Adôn, quand donc t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? › |
Tresmontant | 2007 | alors ils répondront eux aussi et ils diront seigneur quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim ou bien d?avoir soif ou bien étranger ou bien nu ou bien malade ou bien en prison et ne t'avons-nous pas servi |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ils lui répondront eux aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru? |
Abbé Crampon | 1923 | Alors eux aussi lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? " |
David Martin | 1744 | Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru ? |
King James | 1611 | Puis eux aussi répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté? |
Ostervald | 1881 | Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté? |
Genève | 1669 | Alors auſſi ceux-là lui répondront, diſans, Seigneur, quand eſt-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir ſoif, ou eſtre eſtranger, ou nud, ou malade, ou en priſon, & que nous ne t'avons point ſubvenu? |
Lausanne | 1872 | Alors eux aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? |
Sacy | 1759 | Alors ils lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison; & que nous avons manqué à vous assister? |
Segond 21 | 2007 | Ils répondront aussi: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?' |
Louis Segond | 1910 | Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors eux aussi répondront : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas aidé ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors eux aussi répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?» |
Oltramare | 1874 | Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors eux aussi répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi? |
Parole de vie | 2000 | Alors eux aussi diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim et soif, tu étais un étranger, tu étais donc nu, malade ou en prison ? Et nous ne t'avons pas aidé ? Quand donc ? ” |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondront alors eux aussi : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru ?” |
Français C. | 1982 | Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?” |
Semeur | 2000 | Alors, ils lui demanderont à leur tour: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif; quand t’avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service?" |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils lui demanderont à leur tour :—Mais, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu souffrir de la faim ou de la soif, quand t’avons-nous vu étranger, sans habits, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ? |
Sébastien | 2021 | alors sera répondu à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci des moindres, non cependant à moi vous fîtes. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait. |
Jacqueline | 1992 | Alors il leur répondra en disant : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il leur répondra : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un des moindres que voilà, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. |
Segond NBS | 2002 | Alors il leur répondra: Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous n’avez pas fait cela pour l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. » |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il leur répondra : Oui je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces moindres-là, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. |
Bayard | 2018 | Et il répondra : « Croyez-en ma parole, chaque fois que vous n’avez rien frit pour venir en aide ne serait-ce qu’à un seul de ces petits, c’estàmoi que vous n’avez rien frit. » |
Œcuménique | 1976 | Alors il leur répondra: ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.› |
Liturgie | 2013 | Il leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.” |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous ne l'avez pas fait pour un seul de ces tout petits, vous ne l'avez pas non plus fait pour moi-même. » |
AMIOT | 1950 | Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, chaque fois que vous ne l'avez pas fait au moindre de ces petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait. |
Darby | 1885 | Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur répondra : En vérité, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. |
LIENART | 1951 | Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il leur répondra, en disant : Amen, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. |
Peuples | 2005 | Et lui leur répondra : « En vérité, je vous le dis, si vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. » |
Chouraqui | 1977 | Alors il leur répond et dit : ‹ Amén, je vous dis : pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ceux-ci, le dernier, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur sera répondu et il leur sera dit amèn je vous le dis chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il leur répondra: Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. " |
David Martin | 1744 | Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi. |
King James | 1611 | Et il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait à moi. |
Ostervald | 1881 | Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur répondra: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à Moi que vous ne l'avez pas fait. |
Genève | 1669 | Alors il leur répondra, diſant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait auſſi. |
Lausanne | 1872 | Alors il leur répondra en disant: Amen, je vous le dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. - |
Sacy | 1759 | Mais il leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez manqué à rendre ces assistances à l’un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même. |
Segond 21 | 2007 | Et il leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.' |
Louis Segond | 1910 | Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondra : “Vraiment je vous le dis, dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un des plus petits de mes frères, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur répondra en disant : ‘ Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. |
Oltramare | 1874 | Il leur répondra: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors il leur répondra disant: En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi. |
Parole de vie | 2000 | Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c'est la vérité : chaque fois que vous n'avez rien fait pour l'un de ces plus petits, vous n'avez rien fait pour moi non plus.” |
Français C. N. | 2019 | Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c'est la vérité : chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.” |
Français C. | 1982 | Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.” |
Semeur | 2000 | Alors il leur répondra: Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous n’avez pas fait cela au moindre de ceux que voici, c’est à moi que vous avez manqué de le faire." |
Parole vivante | 2013 | Et il leur répondra :—Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous n’avez pas fait au moindre de ceux que voici, c’est à moi que vous avez manqué de le faire. |
Sébastien | 2021 | et éloigneront ceux-ci envers punition éternelle, les cependant justes envers vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement. |
Jacqueline | 1992 | Et ceux-ci s'en iront vers la punition éternelle et les justes vers la vie éternelle ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils s’en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle”. |
Segond NBS | 2002 | Et ceux–ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Puis ils se dirigeront vers le châtiment étemel. Mais les justes entreront dans la vie étemelle. |
Œcuménique | 1976 | Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.» |
Liturgie | 2013 | Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle. " |
Jérusalem | 1973 | Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » |
AMIOT | 1950 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. » |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là s’en iront vers la punition de pérennité, et les justes vers la vie de pérennité. » |
Tresmontant | 2007 | et ils s'en iront ceux-ci à la honte de la durée éternelle à venir et les justes à la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. " |
David Martin | 1744 | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. |
King James | 1611 | Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les hommes droits iront à la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les juſtes s'en iront à la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | Et ceux-ci s'en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle. |
Sacy | 1759 | Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, & les justes dans la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.» |
Louis Segond | 1910 | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils subiront la mort éternelle, mais les justes recevront la vie éternelle. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.» |
Oltramare | 1874 | Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Et ils partiront pour recevoir une punition qui dure toujours. Mais ceux qui ont obéi à Dieu partiront pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours. » |
Français C. N. | 2019 | Et ils subiront la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. » |
Français C. | 1982 | Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.» |
Semeur | 2000 | Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle. |