[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24[\ CH. 25 /]CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Alors sera rendu semblable la royauté des cieux à dix aux vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de l'époux.
Alain Dumont 2020Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux.
Jacqueline 1992Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui prennent leurs lampes pour sortir à la rencontre de l'époux.
Osty et Trinquet 1973Alors le royaume des Cieux ressemblera à dix jeunes filles qui, prenant leurs lampes, sortirent au-devant de l’époux.
Segond NBS 2002Alors le règne des cieux sera comme ces dix vierges qui avaient pris leurs lampes pour aller au–devant du marié.
Jean Grosjean 1971Alors le règne des cieux sera pareil à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties au-devant du marié.
Bayard 2018Le règne des Cieux, c’est dix jeunes filles qui vont vers le marié, à la lueur des flambeaux.
Œcuménique 1976«Alors il en sera du Royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent à la rencontre de l'époux.
Liturgie 2013" Alors, le royaume des Cieux sera comparable à dix jeunes filles invitées à des noces, qui prirent leur lampe pour sortir à la rencontre de l’époux.
Jérusalem 1973Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurs lampes, à la rencontre de l'époux.
Albert Rilliet 1858Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
AMIOT 1950Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
Darby 1885Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux.
Darby Rev. 2006Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
LIENART 1951“Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
Shora Kuetu 2021Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
Peuples 2005« Voyez ce qui se passera alors dans le Royaume des Cieux. Dix jeunes filles ont pris leurs lampes et sont parties à la rencontre du marié.
Chouraqui 1977« Alors le royaume des ciels ressemblera à dix nubiles, qui prennent leurs lampes et sortent à la rencontre de l’époux.
Tresmontant 2007et alors il sera semblable le royaume des cieux à dix jeunes filles elles ont pris leurs lampes et elles sont sorties à la rencontre du jeune marié et de la jeune mariée
Pirot et Clamer 1950“Alors, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
Abbé Crampon 1923Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
David Martin 1744Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
King James 1611Alors le royaume du ciel sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
Ostervald 1881Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
Abbé Fillion 1895Alors le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux et de l'épouse.
Genève 1669Alors le royaume des cieux ſera ſemblable à dix vierges, leſquelles ayans pris leurs lampes, s'en allerent au devant de l'eſpoux.
Lausanne 1872Alors le royaume des cieux sera rendu semblable à dix vierges, qui, ayant pris leurs flambeaux, sortirent à la rencontre de l'époux.
Sacy 1759Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux & de l’épouse.
Segond 21 2007»Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié.
Louis Segond 1910Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
Monde Nouveau 2018« Alors le royaume des cieux sera comparable à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties à la rencontre du marié.
Monde Nouveau 1995“ Alors le royaume des cieux deviendra semblable à dix vierges qui ont pris leurs lampes et sont sorties à la rencontre de l’époux.
Edmond Stapfer 1889«Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
Oltramare 1874Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes et allèrent audevant de l’époux.
Neufchâtel 1899Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux.
Parole de vie 2000« Alors le Royaume des cieux ressemblera à ceci : Dix jeunes filles prennent leurs lampes et elles sortent pour aller à la rencontre du marié.
Français C. N. 2019Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié.
Français C. 1982«Alors le Royaume des cieux ressemblera à l'histoire de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller à la rencontre du marié.
Semeur 2000— Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié.
Parole vivante 2013—Ce jour-là, le règne des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui s’en allèrent, leurs lampes à la main, pour accueillir le marié.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021cinq cependant hors de elles étaient folles et cinq pensives.
Alain Dumont 2020Cependant, cinq d’entre elles étaient folles et cinq [étaient] avisées-au-discernement.
Jacqueline 1992Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq avisées.
Osty et Trinquet 1973Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient prudentes.
Segond NBS 2002Cinq d’entre elles étaient folles, et les cinq autres étaient avisées.
Jean Grosjean 1971Cinq d’entre elles étaient Stupides et cinq, sensées.
Bayard 2018Cinq d’entre elles sont étourdies ; cinq sont avisées.
Œcuménique 1976Cinq d'entre elles étaient insensées et cinq étaient avisées.
Liturgie 2013Cinq d’entre elles étaient insouciantes, et cinq étaient prévoyantes :
Jérusalem 1973Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.
Albert Rilliet 1858Or cinq d'entre elles étaient étourdies, et cinq étaient prudentes.
AMIOT 1950Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
Darby 1885Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles.
Darby Rev. 2006Or cinq d'entre elles étaient folles et cinq sages.
LIENART 1951Cinq d'entre elles étaient étourdie et cinq étaient sages.
Shora Kuetu 2021Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
Peuples 2005Cinq d’entre elles sont des étourdies, mais les cinq autres savent prévoir.
Chouraqui 1977Or cinq d’entre elles sont folles et cinq sages.
Tresmontant 2007cinq d'entre elles étaient idiotes et cinq [étaient] intelligentes
Pirot et Clamer 1950Cinq d'entre elles étaient étourdies et cinq étaient sages.
Abbé Crampon 1923Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
David Martin 1744Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.
King James 1611Et cinq d'entre elles étaient sages, et cinq étaient insensées.
Ostervald 1881Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
Abbé Fillion 1895Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
Genève 1669Or il y en avoit d'icelles cinq ſages, & cinq folles.
Lausanne 1872Or cinq d'entre elles étaient sages, et cinq, folles.
Sacy 1759Il y en avait cinq d’entre elles qui étaient folles, & cinq qui étaient sages.
Segond 21 2007Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages.
Louis Segond 1910Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
Monde Nouveau 2018Cinq d’entre elles étaient stupides et cinq étaient avisées.
Monde Nouveau 1995Cinq d’entre elles étaient sottes et cinq étaient avisées.
Edmond Stapfer 1889Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages.
Oltramare 1874Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
Neufchâtel 1899Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
Parole de vie 2000Cinq d'entre elles sont imprudentes et cinq d'entre elles sont sages.
Français C. N. 2019Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient avisées.
Français C. 1982Cinq d'entre elles étaient imprévoyantes et cinq étaient raisonnables.
Semeur 2000Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées:
Parole vivante 2013Cinq d’entre elles étaient étourdies, les cinq autres étaient prévoyantes.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec au-delà de elles-mêmes huile d'olive.
Alain Dumont 2020En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes…
Jacqueline 1992Et les folles en prenant leurs lampes ne prennent pas d'huile avec elles.
Osty et Trinquet 1973Les folles, en effet, en prenant leurs lampes, n’avaient pas pris d’huile avec elles,
Segond NBS 2002Les folles, en prenant leur lampe, n’avaient pas pris d’huile avec elles;
Jean Grosjean 1971Les Stupides avaient pris leurs lampes mais elles n’avaient pas pris d’huile;
Bayard 2018Les étourdies ont apporté leurs flambeaux sans prendre d’huile.
Œcuménique 1976En prenant leurs lampes, les filles insensées n'avaient pas emporté d'huile;
Liturgie 2013les insouciantes avaient pris leur lampe sans emporter d’huile,
Jérusalem 1973Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;
Albert Rilliet 1858En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles,
AMIOT 1950Les folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles.
Darby 1885Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;
Darby Rev. 2006Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles,
LIENART 1951Les étourdies en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles,
Shora Kuetu 2021Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;
Peuples 2005Les étourdies ont pris leurs lampes, mais n’ont pas emporté d’huile en plus,
Chouraqui 1977Les folles, en prenant leurs lampes, ne prennent pas d’huile avec.
Tresmontant 2007les idiotes ont pris leurs lampes mais elles n'ont pas pris avec elles de l'huile
Pirot et Clamer 1950Les étourdies, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles,
Abbé Crampon 1923Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles;
David Martin 1744Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
King James 1611Celles qui étaient insensées prirent leurs lampes, et ne prirent pas d'huile avec elles.
Ostervald 1881Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
Abbé Fillion 1895Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
Genève 1669Les folles, en prenant leurs lampes n'avoyent point pris d'huile avec elles.
Lausanne 1872Celles qui étaient folles, en prenant leurs flambeaux, ne prirent point d'huile avec elles;
Sacy 1759Les cinq qui étaient folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles.
Segond 21 2007Celles qui étaient folles ne prirent pas d'huile avec elles en emportant leurs lampes,
Louis Segond 1910Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
Monde Nouveau 2018Les stupides, en effet, avaient pris leurs lampes, mais sans prendre d’huile avec elles,
Monde Nouveau 1995Les sottes, en effet, avaient pris leurs lampes, mais sans prendre d’huile avec elles,
Edmond Stapfer 1889Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles;
Oltramare 1874Celles qui étaient folles ne prirent point d'huile avec elles en prenant leurs lampes,
Neufchâtel 1899Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
Parole de vie 2000Les jeunes filles imprudentes prennent leurs lampes, mais elles n'emportent pas de réserve d'huile.
Français C. N. 2019Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile.
Français C. 1982Celles qui étaient imprévoyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une réserve d'huile.
Semeur 2000les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
Parole vivante 2013Les étourdies avaient bien pris leurs lampes, mais elles n’avaient pas pensé à emporter une réserve d’huile.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021les cependant pensives prirent huile d'olive en aux récipients avec au-delà des lampes de elles-mêmes.
Alain Dumont 2020… cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes.
Jacqueline 1992Mais les avisées prennent de l'huile dans les fioles avec leurs lampes.
Osty et Trinquet 1973mais les prudentes avaient pris de l’huile dans les fioles avec leurs lampes.
Segond NBS 2002mais celles qui étaient avisées avaient pris, avec leur lampe, de l’huile dans un récipient.
Jean Grosjean 1971les sensées avaient pris de l’huile dans des récipients en même temps que les lampes.
Bayard 2018Les jeunes filles avisées ont pris les flambeaux et les fioles d’huile.
Œcuménique 1976les filles avisées, elles, avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des fioles.
Liturgie 2013tandis que les prévoyantes avaient pris, avec leurs lampes, des flacons d’huile.
Jérusalem 1973tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.
Albert Rilliet 1858tandis que les prudentes prirent de l'huile dans des burettes avec leurs lampes.
AMIOT 1950Les sages, au contraire, prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes.
Darby 1885mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
Darby Rev. 2006alors que les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
LIENART 1951tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes.
Shora Kuetu 2021mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
Peuples 2005tandis que les prévoyantes ont pris en même temps que leurs lampes une réserve d’huile.
Chouraqui 1977Mais les sages prennent l’huile dans les fioles avec leurs lampes.
Tresmontant 2007les intelligentes ont pris de l'huile dans les récipients avec leurs lampes
Pirot et Clamer 1950tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes.
Abbé Crampon 1923mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
David Martin 1744Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
King James 1611Mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
Ostervald 1881Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
Abbé Fillion 1895mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
Genève 1669Mais les ſages avoyent pris de l'huile en leurs vaiſſeaux avec leurs lampes.
Lausanne 1872mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs flambeaux.
Sacy 1759Les sages, au contraire, prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
Segond 21 2007tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Louis Segond 1910mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Monde Nouveau 2018alors que les avisées, en plus de leurs lampes, avaient pris de l’huile dans des flacons.
Monde Nouveau 1995tandis que les avisées, en même temps que leurs lampes, avaient pris de l’huile dans leurs récipients.
Edmond Stapfer 1889mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Oltramare 1874tandis que les sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes.
Neufchâtel 1899mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Parole de vie 2000Les jeunes filles sages prennent leurs lampes et elles emportent de l'huile dans des récipients.
Français C. N. 2019En revanche, celles qui étaient avisées emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.
Français C. 1982En revanche, celles qui étaient raisonnables emportèrent des flacons d'huile avec leurs lampes.
Semeur 2000mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
Parole vivante 2013Celles qui étaient prévoyantes avaient pris, en même temps que leurs lampes, des flacons contenant une provision d’huile.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021de temporisant cependant de l'époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas.
Alain Dumont 2020Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient.
Jacqueline 1992Comme l'époux tarde elles s'assoupissent toutes... Elles dormaient.
Osty et Trinquet 1973Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Segond NBS 2002Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
Jean Grosjean 1971Comme le marié tardait, elles se sont toutes assoupies et se sont endormies.
Bayard 2018Le marié tarde à venir. Toutes les jeunes filles s'assoupissent, succombent au sommeil.
Œcuménique 1976Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Liturgie 2013Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Jérusalem 1973Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Albert Rilliet 1858Mais, comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et elles dormaient.
AMIOT 1950L'époux, tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent.
Darby 1885Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Darby Rev. 2006Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
LIENART 1951Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Shora Kuetu 2021Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent et s'endormirent toutes.
Peuples 2005Mais voici que le marié se fait attendre ; toutes les filles tombent de sommeil et bientôt elles s’endorment.
Chouraqui 1977Comme l’époux tarde à venir, elles s’assoupissent toutes et s’endorment.
Tresmontant 2007et il a tardé à venir le jeune marié alors elles se sont assoupies toutes et elles ont dormi
Pirot et Clamer 1950Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Abbé Crampon 1923Comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
David Martin 1744Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.
King James 1611Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Ostervald 1881Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Abbé Fillion 1895L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent.
Genève 1669Et comme l'eſpoux tardoit à venir, elles ſommeillerent toutes, & s'endormirent.
Lausanne 1872Et comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Sacy 1759Et l’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, & s’endormirent.
Segond 21 2007Comme le marié tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
Louis Segond 1910Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
Monde Nouveau 2018Comme le marié tardait, elles ont toutes eu sommeil et se sont endormies.
Monde Nouveau 1995Comme l’époux tardait, elles se sont toutes assoupies et se sont endormies.
Edmond Stapfer 1889L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Oltramare 1874Comme l’époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Neufchâtel 1899Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Parole de vie 2000Le marié ne vient pas tout de suite. Toutes les jeunes filles ont sommeil et elles s'endorment.
Français C. N. 2019Or, le marié tardait à venir ; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent.
Français C. 1982Or, le marié tardait à venir; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s'endormirent.
Semeur 2000Comme le marié se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil.
Parole vivante 2013Comme le marié se fait attendre, elles s’assoupissent toutes et finissent par céder au sommeil.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici l'époux, sortez envers rencontre.
Alain Dumont 2020Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !
Jacqueline 1992Au milieu de la nuit un cri survient : “Voici l'époux ! Sortez pour la rencontre !”
Osty et Trinquet 1973Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voilà l’époux ! Sortez au-devant de lui.
Segond NBS 2002Au milieu de la nuit, il y eut un cri: « Voici le marié, sortez à sa rencontre! »
Jean Grosjean 1971Au milieu de la nuit, il y a eu un cri : Voilà le marié! Sortez au-devant de lui !
Bayard 2018La nuit est avancée quand un cri se fait entendre : « Voici le marié ! Allez à sa rencontre ! »
Œcuménique 1976Au milieu de la nuit, un cri retentit: ‹Voici l'époux! Sortez à sa rencontre.›
Liturgie 2013Au milieu de la nuit, il y eut un cri : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.”
Jérusalem 1973Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre!
Albert Rilliet 1858Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: « Voici l'époux! sortez à sa rencontre! »
AMIOT 1950Au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l'époux ; allez au-devant de lui.
Darby 1885Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre.
Darby Rev. 2006Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l'époux ; sortez à sa rencontre !
LIENART 1951A minuit, un cri retentit : voici l'époux, sortez à sa rencontre!
Shora Kuetu 2021Or au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici, l'époux vient, allez à sa rencontre !
Peuples 2005Au milieu de la nuit on entend un cri : ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir !’
Chouraqui 1977Au milieu de la nuit, c’est un cri : ‹ Voici l’époux, sortez à sa rencontre. ›
Tresmontant 2007et au milieu de la nuit il y a eu un cri voici le jeune marié sortez à sa rencontre
Pirot et Clamer 1950A minuit, un cri retentit: voici l'époux, sortez à sa rencontre!
Abbé Crampon 1923Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre): " Voici l'époux ! Allez à sa rencontre ! "
David Martin 1744Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.
King James 1611Et à minuit il y eut un cri: Voici l'époux vient; sortez à sa rencontre.
Ostervald 1881Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
Abbé Fillion 1895Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux qui vient; allez au-devant de lui.
Genève 1669Or à la minuict il ſe fit un cri, diſant, Voici, l'eſpoux vient, ſortez au devant de lui.
Lausanne 1872Or au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici que l'époux vient, sortez à sa rencontre!
Sacy 1759Mais sur le minuit on entendit un grand cri: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui.
Segond 21 2007Au milieu de la nuit, on cria: 'Voici le marié, allez à sa rencontre!'
Louis Segond 1910Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
Monde Nouveau 2018En plein milieu de la nuit, il y a eu un cri : “Voilà le marié ! Allez à sa rencontre.”
Monde Nouveau 1995Au beau milieu de la nuit il y a eu un cri : ‘ Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre. ’
Edmond Stapfer 1889Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!»
Oltramare 1874Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.»
Neufchâtel 1899Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri: Voici l'époux! sortez au-devant de lui.
Parole de vie 2000« Au milieu de la nuit, on entend un cri : “Voici le marié ! Sortez pour aller à sa rencontre ! ”
Français C. N. 2019Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : “Voici le marié ! Sortez à sa rencontre !”
Français C. 1982A minuit, un cri se fit entendre: “Voici le marié! Sortez à sa rencontre!”
Semeur 2000A minuit, un cri retentit: "Voici l’époux! Allez à sa rencontre!"
Parole vivante 2013Mais, en pleine nuit, un grand cri retentit :—Voilà l’époux ! Il arrive ! Il arrive ! Allez l’accueillir !

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes.
Alain Dumont 2020Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes.
Jacqueline 1992Alors elles se réveillent toutes ces vierges et elles parent leurs lampes.
Osty et Trinquet 1973Alors toutes ces jeunes filles se levèrent et garnirent leurs lampes.
Segond NBS 2002Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Jean Grosjean 1971Alors toutes ces vierges se sont levées pour garnir leurs lampes.
Bayard 2018D’un bond, elles sont debout et préparent leurs flambeaux.
Œcuménique 1976Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
Liturgie 2013Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leur lampe.
Jérusalem 1973Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
Albert Rilliet 1858Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
AMIOT 1950Aussitôt toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Darby 1885Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.
Darby Rev. 2006Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
LIENART 1951Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
Shora Kuetu 2021Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Peuples 2005Toutes aussitôt se réveillent et préparent leurs lampes.
Chouraqui 1977Alors elles se réveillent, toutes ces nubiles, elles préparent leurs lampes.
Tresmontant 2007alors elles se sont levées toutes ces jeunes filles et elles ont garni leurs lampes
Pirot et Clamer 1950Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
Abbé Crampon 1923Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
David Martin 1744Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
King James 1611Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Ostervald 1881Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Abbé Fillion 1895Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
Genève 1669Alors ces vierges-là ſe leverent toutes, & appreſterent leurs lampes.
Lausanne 1872Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs flambeaux.
Sacy 1759Aussitôt toutes ces vierges se levèrent, & préparèrent leurs lampes.
Segond 21 2007Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Louis Segond 1910Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
Monde Nouveau 2018Alors toutes les vierges se sont levées et ont préparé leurs lampes.
Monde Nouveau 1995Alors toutes ces vierges se sont levées et ont mis en ordre leurs lampes.
Edmond Stapfer 1889Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
Oltramare 1874Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
Neufchâtel 1899Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Parole de vie 2000Alors toutes les jeunes filles se réveillent et elles préparent leurs lampes.
Français C. N. 2019Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Français C. 1982Alors ces dix jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leurs lampes.
Semeur 2000Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Parole vivante 2013Toutes ces jeunes filles se réveillent et préparent leurs lampes.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021les cependant folles aux pensives dirent· donnez à nous hors de l'huile d'olive de vous, en ce que les lampes de nous sont éteints.
Alain Dumont 2020Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent !
Jacqueline 1992Les folles disent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile : nos lampes s'éteignent !”
Osty et Trinquet 1973Les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
Segond NBS 2002Les folles dirent à celles qui étaient avisées: « Donnez–nous de votre huile, nos lampes s’éteignent! »
Jean Grosjean 1971Et les Stupides ont dit aux sensées : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
Bayard 2018À leurs compagnes avisées les étourdies demandent : « Nos flambeaux vont s’éteindre. Avez-vous de l’huile à nous donner ? »
Œcuménique 1976Les insensées dirent aux avisées: ‹Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.›
Liturgie 2013Les insouciantes demandèrent aux prévoyantes : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.”
Jérusalem 1973Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Albert Rilliet 1858Or les étourdies dirent aux prudentes: « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes; »
AMIOT 1950Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s'éteignent.
Darby 1885Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
Darby Rev. 2006Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
LIENART 1951Les étourdies dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Shora Kuetu 2021Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Peuples 2005Les étourdies disent alors aux prévoyantes : ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont près de s’éteindre.’
Chouraqui 1977Les folles disent aux sages : ‹ Donnez-nous de votre huile : nos lampes s’éteignent ! ›
Tresmontant 2007celles qui étaient idiotes ont dit à celles qui étaient intelligentes donnez-nous de votre huile parce que nos lampes se sont éteintes
Pirot et Clamer 1950Les étourdies dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Abbé Crampon 1923Et les folles dirent aux sages: " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. "
David Martin 1744Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
King James 1611Et les insensées dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
Ostervald 1881Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
Abbé Fillion 1895Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Genève 1669Et les folles dirent aux ſages, Baillez-nous de voſtre huile: car nos lampes s'eſteignent:
Lausanne 1872Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos flambeaux s'éteignent.
Sacy 1759Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent.
Segond 21 2007Les folles dirent aux sages: 'Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.'
Louis Segond 1910Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Monde Nouveau 2018Les stupides ont dit aux avisées : “Donnez-​nous un peu de votre huile, parce que nos lampes vont bientôt s’éteindre.”
Monde Nouveau 1995Les sottes ont dit aux avisées : ‘ Donnez-nous un peu de votre huile, parce que nos lampes sont sur le point de s’éteindre. ’
Edmond Stapfer 1889et les folles dirent aux sages: «Nos lampes s'éteignent; donnez-nous de votre huile.»
Oltramare 1874Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.»
Neufchâtel 1899Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
Parole de vie 2000Les imprudentes disent aux sages : “Nos lampes s'éteignent. Donnez-nous un peu de votre huile.”
Français C. N. 2019Les imprévoyantes demandèrent aux avisées : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent !”
Français C. 1982Les imprévoyantes demandèrent aux raisonnables: “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s'éteignent.”
Semeur 2000Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées: "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre."
Parole vivante 2013Alors, les étourdies s’adressent aux prévoyantes :—Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021furent répondu cependant les pensives disantes· de peur que non ne pas que suffise à nous et à vous· allez davantage vers ceux vendants et achetez à l'agora à vous-mêmes.
Alain Dumont 2020Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes !
Jacqueline 1992Les avisées répondent en disant : “Sûrement elle ne suffirait pas pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter !”
Osty et Trinquet 1973Les prudentes répondirent : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-vous-en.
Segond NBS 2002Celles qui étaient avisées répondirent: « Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous; allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent! »
Jean Grosjean 1971Les sensées ont répondu : Cela ne suffirait pas pour nous et pour vous; allez plutôt en acheter chez les marchands.
Bayard 2018Celles-ci rétorquent : « Impossible. Il n’y en aurait pas assez pour tout le monde. Allez voir le marchand d’huile et achetez-lui ce qu’il vous faut»
Œcuménique 1976Les avisées répondirent: ‹Certes pas, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous! Allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.›
Liturgie 2013Les prévoyantes leur répondirent : “Jamais cela ne suffira pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands vous en acheter.”
Jérusalem 1973Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
Albert Rilliet 1858mais les prudentes répliquèrent: « Jamais il n'y en aura assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. »
AMIOT 1950Les sages leur répondirent : De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands, et achetez-en pour vous.
Darby 1885Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous mêmes.
Darby Rev. 2006Mais les sages répondirent : Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.
LIENART 1951Les sages leur répondirent : Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchants et achetez-en pour vous.
Shora Kuetu 2021Mais les sages répondirent, en disant : Non, de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous. Mais allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.
Peuples 2005Mais les prévoyantes répondent : ‘Il n’y en aurait sûrement pas assez pour nous et pour vous. Allez trouver ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’
Chouraqui 1977Mais les sages répondent et disent : ‹ Et s’il n’y en avait pas assez pour vous et pour nous ? Allez plutôt chez les vendeurs vous en acheter. ›
Tresmontant 2007alors elles ont répondu les intelligentes et elles ont dit pas du tout il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous allez donc plutôt chez les marchands et achetez pour vous
Pirot et Clamer 1950Les sages leur répondirent: Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
Abbé Crampon 1923Les sages répondirent: " De crainte qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. "
David Martin 1744Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
King James 1611Mais les sages répondirent, disant: Nullement, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Ostervald 1881Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
Abbé Fillion 1895Les sages leur répondirent: De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Genève 1669Mais les ſages reſpondirent, diſans, [Nous ne pouvons], de peur que nous n'en ayons point aſſez pour nous & pour vous: mais allez pluſtoſt vers ceux qui en vendent & en achetez pour vous-meſmes.
Lausanne 1872Mais les sages répondirent, en disant: De peur que peut-être il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
Sacy 1759Les sages leur répondirent: De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous & pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, & achetez-en ce qu’il vous en faut.
Segond 21 2007Les sages répondirent: 'Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.'
Louis Segond 1910Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Monde Nouveau 2018Les avisées leur ont répondu : “Peut-être qu’il n’y en aura pas assez à la fois pour nous et pour vous. Allez plutôt vous en acheter chez ceux qui en vendent.”
Monde Nouveau 1995Les avisées ont répondu en disant : ‘ Peut-être qu’il n’y en aura pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. ’
Edmond Stapfer 1889Les sages répondirent: «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.»
Oltramare 1874Mais les sages leur répondirent: «Non pas; il n'y en aurait point assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.»
Neufchâtel 1899Mais les sages répondirent: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
Parole de vie 2000Mais les sages leur répondent : “Non ! Il n'y en a pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les commerçants et achetez de l'huile pour vous.”
Français C. N. 2019Les avisées répondirent : “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller en acheter pour vous chez ceux qui en vendent.”
Français C. 1982Les raisonnables répondirent: “Non, car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d'aller au magasin en acheter pour vous.”
Semeur 2000Mais celles-ci leur répondirent: "Non! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand."
Parole vivante 2013Mais celles-ci leur répondent :—Impossible ! Il n’y en aura jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt en acheter chez le marchand d’huile.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint l'époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec au-delà de lui envers les mariages et fut fermé à clé la porte.
Alain Dumont 2020Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte !
Jacqueline 1992Elles s'en vont acheter et l'époux vient ! Celles qui sont prêtes entrent avec lui aux noces et la porte est fermée.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, vint l’époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces ; et on ferma la porte.
Segond NBS 2002Pendant qu’elles allaient en acheter, le marié arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Jean Grosjean 1971Pendant qu’elles y allaient le marié est venu et celles qui étaient prêtes sont entrées avec lui aux noces, et on a fermé la porte.
Bayard 2018Elles partent donc. Voici le marié. Les jeunes filles prêtes pour la noce entrent avec lui dans la maison. La porte se referme.
Œcuménique 1976Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et l'on ferma la porte.
Liturgie 2013Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Jérusalem 1973Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma.
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'elles allaient en acheter, survint l'époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce, et la porte fut fermée.
AMIOT 1950Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Darby 1885Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
Darby Rev. 2006Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
LIENART 1951Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte.
Shora Kuetu 2021Or pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Peuples 2005Les voilà donc parties pour en acheter, et c’est alors que le marié arrive. Celles qui sont prêtes à le recevoir entrent avec lui pour les noces, et on referme la porte.
Chouraqui 1977Et tandis qu’elles s’en vont en acheter, l’époux vient. Celles qui sont prêtes entrent avec lui à la noce, et la porte se referme.
Tresmontant 2007alors elles sont parties pour acheter [de l'huile] et il est venu le jeune marié et celles qui étaient prêtes sont entrées avec lui dans le festin et elle a été fermée la porte
Pirot et Clamer 1950Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte.
Abbé Crampon 1923Mais, pendant qu'elles s'en allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.
David Martin 1744Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.
King James 1611Et pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au mariage; et la porte fut fermée.
Ostervald 1881Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
Abbé Fillion 1895Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
Genève 1669Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'eſpoux vint: & celles qui eſtoyent preſtes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée.
Lausanne 1872Et pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
Sacy 1759Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, & celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, & la porte fut fermée.
Segond 21 2007Pendant qu'elles allaient en acheter, le marié arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée.
Louis Segond 1910Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Monde Nouveau 2018Alors qu’elles étaient parties en acheter, le marié est arrivé. Les vierges qui étaient prêtes sont entrées avec lui au repas de mariage, puis la porte a été fermée.
Monde Nouveau 1995Tandis qu’elles s’en allaient pour en acheter, l’époux est arrivé, et les vierges qui étaient prêtes sont entrées avec lui au festin de mariage ; et on a fermé la porte.
Edmond Stapfer 1889«Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces; et la porte fut fermée.
Oltramare 1874Pendant qu'elles étaient allées en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Neufchâtel 1899Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
Parole de vie 2000Les imprudentes vont donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arrive. Les jeunes filles qui sont prêtes entrent avec lui dans la salle du mariage, et on ferme la porte.
Français C. N. 2019Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé.
Français C. 1982Les imprévoyantes partirent donc acheter de l'huile, mais pendant ce temps, le marié arriva. Les cinq jeunes filles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de mariage et l'on ferma la porte à clé.
Semeur 2000Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
Parole vivante 2013Pendant qu’elles sont parties en chercher, le marié arrive : celles qui sont prêtes entrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferme la porte.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021postérieurement cependant viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous.
Alain Dumont 2020Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
Jacqueline 1992Après elles viennent aussi les autres vierges. Elles disent : “Seigneur Seigneur ! Ouvre-nous !”
Osty et Trinquet 1973Finalement viennent aussi les autres jeunes filles, qui disent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Segond NBS 2002Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: « Seigneur, Seigneur, ouvre–nous! »
Jean Grosjean 1971Enfin viennent aussi les autres vierges, qui disent : Seigneur, seigneur, ouvre-nous.
Bayard 2018Le temps passe. Les autres jeunes filles reviennent .* « Maître, ouvre-nous, maître ! »
Œcuménique 1976Finalement, arrivent à leur tour les autres jeunes filles, qui disent: ‹Seigneur, seigneur, ouvre-nous!›
Liturgie 2013Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour et dirent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !”
Jérusalem 1973Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Albert Rilliet 1858Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant: « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. »
AMIOT 1950Finalement les autres vierges arrivent aussi, disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
Darby 1885Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
Darby Rev. 2006Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
LIENART 1951Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Shora Kuetu 2021Mais plus tard viennent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
Peuples 2005Plus tard arrivent aussi les autres : ‘Seigneur, Seigneur, disent-elles, ouvre-nous !’
Chouraqui 1977Plus tard, viennent aussi les autres nubiles. Elles disent : ‹ Adôn, Adôn, ouvre-nous ! ›
Tresmontant 2007plus tard elles sont venues aussi les autres jeunes filles et elles ont dit seigneur seigneur ouvre-nous
Pirot et Clamer 1950Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Abbé Crampon 1923Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant: " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "
David Martin 1744Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !
King James 1611Après cela les autres vierges vinrent aussi disant: SEIGNEUR, SEIGNEUR, Ouvre-nous.
Ostervald 1881Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Abbé Fillion 1895Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
Genève 1669Puis apres les autres vierges vinrent auſſi, diſans, Seigneur, Seigneur, ouvre nous.
Lausanne 1872Plus tard, viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Sacy 1759Enfin les autres vierges vinrent aussi, & lui dirent: Seigneur, seigneur, ouvrez-nous.
Segond 21 2007Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent: 'Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!'
Louis Segond 1910Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Monde Nouveau 2018Plus tard, les autres vierges sont arrivées et ont dit : “Seigneur, seigneur, ouvre-​nous !”
Monde Nouveau 1995Plus tard, les autres vierges sont venues aussi et ont dit : ‘ Monsieur, monsieur, ouvre-nous ! ’
Edmond Stapfer 1889«Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant: «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
Oltramare 1874Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.»
Neufchâtel 1899Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
Parole de vie 2000Plus tard, les autres jeunes filles arrivent et elles disent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous la porte ! ”
Français C. N. 2019Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent : “ Maître, maître, ouvre-nous !”
Français C. 1982Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent et s'écrièrent: “Maître, maître, ouvre-nous!”
Semeur 2000Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour; mais elles eurent beau crier: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!"
Parole vivante 2013À la fin, les autres jeunes filles arrivent à leur tour, mais elles ont beau crier :—Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.
Alain Dumont 2020Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes].
Jacqueline 1992Il répond et dit : “Amen je vous dis : je ne sais qui vous êtes.”
Osty et Trinquet 1973Mais, répondant, il dit : En vérité, je vous le dis : Je ne vous connais pas.
Segond NBS 2002Mais il répondit: « Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas. »
Jean Grosjean 1971Mais il leur répond : Oui je vous le dis, je ne vous connais pas.
Bayard 2018Mais il leur répond : « Croyez-en ma parole, je ne vous connais pas. »
Œcuménique 1976Mais il répondit: ‹En vérité, je vous le déclare, je ne vous connais pas.›
Liturgie 2013Il leur répondit : “Amen, je vous le dis : je ne vous connais pas.”
Jérusalem 1973Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « En vérité je vous le déclare, je ne vous connais point. »
AMIOT 1950Mais il leur répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
Darby 1885Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
Darby Rev. 2006Mais il répondit : En vérité, je vous le dis : je ne vous connais pas.
LIENART 1951Il leur répondit : En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il dit : Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas.
Peuples 2005Mais lui répond : ‘En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas !’
Chouraqui 1977Mais il répond et dit : ‹ Amén, je vous dis : je ne sais qui vous êtes. ›
Tresmontant 2007mais lui il a répondu et il a dit amèn amèn je ne vous ai pas connues
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.
Abbé Crampon 1923Mais il répondit: " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. "
David Martin 1744Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.
King James 1611Mais il répondit et dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.
Ostervald 1881Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
Abbé Fillion 1895Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.
Genève 1669Mais il reſpondit, & dit, En verité je vous dis, que je ne vous connois point.
Lausanne 1872Mais répondant, il dit: Amen, je vous le dis, je ne vous connais pas!
Sacy 1759Mais il leur répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais point.
Segond 21 2007mais il répondit: 'Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.'
Louis Segond 1910Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
Monde Nouveau 2018Il leur a répondu : “Je vous dis la vérité : je ne vous connais pas.”
Monde Nouveau 1995En réponse il a dit : ‘ Je vous dis la vérité : Je ne vous connais pas. ’
Edmond Stapfer 1889mais il leur répondit: «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
Oltramare 1874Mais il répondit: «Je vous dis en vérité que je ne vous connais pas.»
Neufchâtel 1899Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.
Parole de vie 2000Mais le marié répond : “Je vous le dis, c'est la vérité : je ne vous connais pas.”  »
Français C. N. 2019Mais le marié répondit : “Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne vous connais pas.”
Français C. 1982Mais le marié répondit: “Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne vous connais pas.”
Semeur 2000Il leur répondit: "Vraiment, je vous l’assure: je ne sais pas qui vous êtes."
Parole vivante 2013Il leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Vigilez donc, en ce que non vous avez su la journée non cependant l'heure.
Alain Dumont 2020Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure.
Jacqueline 1992Veillez donc : vous ne savez le jour ni l'heure.
Osty et Trinquet 1973Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Segond NBS 2002Veillez donc, puisque vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure.
Jean Grosjean 1971Réveillez-vous donc car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Bayard 2018Aussi, veillez. Car le jour et l’heure, vous ne les connaissez pas.
Œcuménique 1976Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
Liturgie 2013Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Jérusalem 1973Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
Albert Rilliet 1858Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure.
AMIOT 1950Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
Darby 1885Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure .
Darby Rev. 2006–Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
LIENART 1951Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.”
Shora Kuetu 2021Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils d'humain viendra.
Peuples 2005Restez donc éveillés car vous ne savez ni le jour ni l’heure. »
Chouraqui 1977Donc, veillez ! Vous ne connaissez pas le jour ni l’heure.
Tresmontant 2007veillez donc puisque vous ne connaissez pas le jour ni le temps
Pirot et Clamer 1950Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.”
Abbé Crampon 1923Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
David Martin 1744Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.
King James 1611Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme vient.
Ostervald 1881Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
Abbé Fillion 1895Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.
Genève 1669Veillez donc: car vous ne ſçavez ni le jour ni l'heure, en laquelle le Fils de l'homme viendra.
Lausanne 1872Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure où vient le Fils de l'homme.
Sacy 1759Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Segond 21 2007Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l'heure [où le Fils de l'homme viendra].
Louis Segond 1910Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Monde Nouveau 2018« Soyez donc vigilants, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l’heure.
Monde Nouveau 1995“ Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Edmond Stapfer 1889Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
Oltramare 1874Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Neufchâtel 1899Veillez donc; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Restez donc éveillés, parce que vous ne connaissez ni le jour ni l'heure. »
Français C. N. 2019Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.
Français C. 1982Veillez donc, ajouta Jésus, car vous ne connaissez ni le jour ni l'heure.»
Semeur 2000C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure de ma venue.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne pouvez jamais savoir ni quel jour ni à quelle heure je reviendrai.—

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Comme certes car être humain déménageant loin appela les en propres esclaves et livra à eux ces subsistants de lui,
Alain Dumont 2020Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui.
Jacqueline 1992C'est comme un homme qui part au loin : il appelle ses serviteurs et il leur livre ses biens.
Osty et Trinquet 1973C’est, en effet, comme un homme qui, partant en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.
Segond NBS 2002Il en sera comme d’un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.
Jean Grosjean 1971C’est comme un homme qui, partant en voyage, a appelé ses esclaves et leur a confié ses biens.
Bayard 2018C’est aussi cet homme qui part au loin. Il fait venir ses esclaves et leur confie ses biens.
Œcuménique 1976«En effet, il en va comme d'un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Liturgie 2013" C’est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Jérusalem 1973C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
Albert Rilliet 1858De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,
AMIOT 1950C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son bien.
Darby 1885Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
Darby Rev. 2006Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens :
LIENART 1951“C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir.
Shora Kuetu 2021Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses esclaves et leur remit ses biens.
Peuples 2005« Écoutez encore ceci : Un homme, avant de partir à l’étranger, fait appeler ses serviteurs pour leur remettre son argent.
Chouraqui 1977« Oui, c’est comme un homme qui part du pays. Il appelle ses serviteurs et leur livre ses biens.
Tresmontant 2007c'est comme un homme qui est parti en voyage il a appelé ses serviteurs et il leur a donné ce qui lui appartenait
Pirot et Clamer 1950“C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir.
Abbé Crampon 1923Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
David Martin 1744Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
King James 1611Car le royaume du ciel est comme un homme qui partant dans un pays lointain, et appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Ostervald 1881Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Abbé Fillion 1895Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Genève 1669Car [c'eſt] comme un homme, [lequel] s'en allant dehors, appella ſes ſerviteurs, & leur commit ſes biens.
Lausanne 1872C'est comme un homme qui, s'expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens;
Sacy 1759Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, & leur mit son bien entre les mains.
Segond 21 2007»Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Louis Segond 1910Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Monde Nouveau 2018« C’est comme un homme qui a appelé ses serviteurs et leur a confié ses biens avant de partir en voyage à l’étranger.
Monde Nouveau 1995“ C’est, en effet, comme lorsqu’un homme, sur le point de partir en voyage à l’étranger, a appelé quelques-uns de ses esclaves et leur a confié ses biens.
Edmond Stapfer 1889«Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Oltramare 1874En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Neufchâtel 1899Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens;
Parole de vie 2000« Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses.
Français C. N. 2019Il en sera comme de quelqu'un qui allait partir en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Français C. 1982«Il en sera comme d'un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Semeur 2000— Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
Parole vivante 2013Tout se passera comme pour cet homme qui devait partir pour un long voyage à l’étranger. Il réunit ses serviteurs et leur confia la gérance de sa fortune.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et déménagea loin. directement
Alain Dumont 2020Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt…
Jacqueline 1992À l'un il donne cinq talents à un autre deux à un autre un : à chacun selon sa propre possibilité. Et il part au loin.
Osty et Trinquet 1973A l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt,
Segond NBS 2002Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon ses capacités, et il partit en voyage. Aussitôt
Jean Grosjean 1971À l’un il a donné cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un, à chacun selon sa force, et il est parti.
Bayard 2018À l’un, il remet cinq talents, à l’autre deux, à l’autre un seul, suivant les aptitudes de chacun. Puis il s’en va.
Œcuménique 1976À l'un il remit cinq talents, à un autre deux, à un autre un seul, à chacun selon ses capacités; puis il partit. Aussitôt
Liturgie 2013À l’un il remit une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul talent, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. Aussitôt,
Jérusalem 1973A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. Aussitôt
Albert Rilliet 1858et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage;
AMIOT 1950Il donna cinq talents à l'un, deux à un autre, et un à un autre, selon la capacité de chacun, puis il partit.
Darby 1885Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays.
Darby Rev. 2006à l'un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Puis il s'en alla hors du pays.
LIENART 1951A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit.
Shora Kuetu 2021Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et au troisième un, à chacun selon sa propre capacité, et immédiatement après il partit.
Peuples 2005Il donne au premier cinq talents, à un autre deux, et au troisième un talent : à chacun selon sa capacité. Puis il part.
Chouraqui 1977À l’un il donne cinq talents, à un autre deux, à un autre, un : à chacun selon ses capacités. Puis il part du pays.
Tresmontant 2007et à celuici il a donné cinq kikkar à celui-ci deux et à celui-ci un seul à chacun [il a donné] selon sa capacité et puis il est parti en voyage
Pirot et Clamer 1950A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit.
Abbé Crampon 1923A l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt,
David Martin 1744Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.
King James 1611Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon sa capacité; et il partit sur le champ.
Ostervald 1881Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
Abbé Fillion 1895Il donna à l'un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité; puis il partit aussitôt.
Genève 1669Et il bailla à l'un cinq talens, & à l'autre deux, & à l'autre un: à chacun ſelon ſa portée: & incontinent s'en alla dehors.
Lausanne 1872et à l'un il donna cinq talents, et à un autre, deux, et à un autre, un; à chacun selon sa force; et aussitôt il s'expatria.
Sacy 1759Et ayant donné cinq talents à l’un, deux à l’autre, & un à l’autre, selon la capacité différente de chacun d’eux, Il partit aussitôt.
Segond 21 2007Il donna cinq sacs d'argent à l'un, deux à l'autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt.
Louis Segond 1910Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt
Monde Nouveau 2018Il a donné cinq talents à l’un, deux talents à un autre et un talent à un troisième, en tenant compte des capacités de chacun. Puis il est parti à l’étranger.
Monde Nouveau 1995À l’un il a donné cinq talents, à un autre deux, à un autre encore un seul, à chacun selon ses capacités personnelles, et il est parti en voyage à l’étranger.
Edmond Stapfer 1889A celui-ci, il donna cinq talents; à celui-là, deux; à ce troisième, un seul; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
Oltramare 1874Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt.
Neufchâtel 1899et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un; à chacun selon sa force particulière, et il partit.
Parole de vie 2000Il donne à chacun selon ce qu'il peut faire. Il donne à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100, et il part.
Français C. N. 2019Il remit à l'un 500 pièces d'or, à un autre 200, à un troisième 100 : à chacun selon ses capacités. Puis il partit en voyage.
Français C. 1982Il remit à l'un cinq cents pièces d'or, à un autre deux cents, à un troisième cent: à chacun selon ses capacités. Puis il partit.
Semeur 2000Il remit à l’un cinq lingots, à un autre deux, et à un troisième un seul, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Puis il s’en alla.
Parole vivante 2013Il remit à celui-ci cinq talents, à celui-là deux, et à ce troisième un talent, en tenant compte des capacités personnelles de chacun. Aussitôt après, il partit.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ayant été allé celui les cinq talents ayant pris travailla en à eux et gagna autres cinq talents.
Alain Dumont 2020… étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres.
Jacqueline 1992Aussitôt celui qui a reçu les cinq talents va œuvrer avec : il gagne cinq autres !
Osty et Trinquet 1973celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
Segond NBS 2002celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
Jean Grosjean 1971Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents est allé les faire travailler; il en a gagné cinq autres.
Bayard 2018Après son départ, l’homme aux cinq talents se met au travail, et les cinq talents en rapportent cinq.
Œcuménique 1976celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
Liturgie 2013celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla pour les faire valoir et en gagna cinq autres.
Jérusalem 1973celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.
Albert Rilliet 1858aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
AMIOT 1950Celui donc qui avait reçu cinq talents alla les faire valoir, et en gagna cinq autres.
Darby 1885Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.
Darby Rev. 2006Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres.
LIENART 1951Celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir et gagna cinq autres talents.
Peuples 2005Celui qui a reçu les cinq talents va immédiatement les faire travailler et il en gagne cinq autres.
Chouraqui 1977Vite, celui qui a reçu cinq talents œuvre avec et en gagne cinq autres.
Tresmontant 2007et voici qu'il s'en est allé celui qui a reçu les cinq kikkar et il s'est mis à travailler avec eux et il a gagné cinq autres [kikkar]
Pirot et Clamer 1950Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
Abbé Crampon 1923celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
David Martin 1744Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.
King James 1611Or celui qui avait reçu cinq talents alla et les fit valoir; et il gagna cinq autres talents.
Ostervald 1881Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
Abbé Fillion 1895Celui qui avait reçu cinq talents s'en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres.
Genève 1669Or celui qui avoit receu les cinq talens, s'en alla, & trafiqua d'eux, & en fit cinq autres talens.
Lausanne 1872Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'en étant allé, les fit valoir et gagna cinq autres talents;
Sacy 1759Celui donc qui avait reçu cinq talents, s’en alla; il trafiqua avec cet argent, & il en gagna cinq autres.
Segond 21 2007Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d'argent.
Louis Segond 1910celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
Monde Nouveau 2018Immédiatement, celui qui avait reçu les cinq talents est allé faire des affaires avec cet argent et en a gagné cinq autres.
Monde Nouveau 1995Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en est allé faire des affaires avec [cet argent] et en a gagné cinq autres.
Edmond Stapfer 1889Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
Oltramare 1874Le maître parti, celui qui avait cinq talents trafiqua avec cette somme, et gagna cinq autres talents.
Neufchâtel 1899Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
Parole de vie 2000Le serviteur qui a reçu les 500 pièces d'or s'en va tout de suite faire du commerce avec cet argent et il gagne encore 500 pièces d'or.
Français C. N. 2019Celui qui avait reçu les 500 pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna 500 autres pièces d'or.
Français C. 1982Le serviteur qui avait reçu les cinq cents pièces d'or s'en alla aussitôt faire du commerce avec cet argent et gagna cinq cents autres pièces d'or.
Semeur 2000Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres.
Parole vivante 2013Celui qui avait reçu les cinq talents se mit sans tarder à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021de même aussi celui les deux gagna autres deux.
Alain Dumont 2020Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres.
Jacqueline 1992De même celui des deux : il gagne deux autres !
Osty et Trinquet 1973De même, celui des deux talents en gagna deux autres.
Segond NBS 2002De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
Jean Grosjean 1971De même celui qui en avait reçu deux en a gagné deux autres.
Bayard 2018De son côté, l’homme aux deux talents en tire deux.
Œcuménique 1976De même celui des deux talents en gagna deux autres.
Liturgie 2013De même, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres.
Jérusalem 1973De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
Albert Rilliet 1858De même aussi celui qui avait reçu les deux en gagna deux autres.
AMIOT 1950Celui qui en avait reçu deux en gagna de même deux autres.
Darby 1885De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
Darby Rev. 2006De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres.
LIENART 1951De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres.
Shora Kuetu 2021De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres.
Peuples 2005Celui qui en a reçu deux fait de même et en gagne deux autres.
Chouraqui 1977De même celui des deux, il en gagne deux autres.
Tresmontant 2007de même celui qui [avait reçu] deux [kikkar] il en a gagné deux autres
Pirot et Clamer 1950De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres.
Abbé Crampon 1923De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.
David Martin 1744De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
King James 1611Et de même, celui qui en avait reçu deux, en gagna aussi deux autres.
Ostervald 1881De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
Abbé Fillion 1895De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
Genève 1669Semblablement auſſi celui qui avoit receu les deux, en gagna auſſi deux autres.
Lausanne 1872et pareillement, celui qui avait reçu les deux, en gagna lui aussi deux autres.
Sacy 1759Celui qui en avait reçu deux, en gagna de même encore deux autres.
Segond 21 2007De même, celui qui avait reçu les deux sacs d'argent en gagna deux autres.
Louis Segond 1910De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
Monde Nouveau 2018Celui qui avait reçu les deux talents en a gagné deux autres.
Monde Nouveau 1995De même celui qui avait reçu les deux en a gagné deux autres.
Edmond Stapfer 1889De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
Oltramare 1874De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
Neufchâtel 1899De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres.
Parole de vie 2000Celui qui a reçu les 200 pièces d'or fait la même chose et il gagne encore 200 pièces d'or.
Français C. N. 2019De même celui qui avait reçu 200 pièces agit de même et gagna 200 autres pièces.
Français C. 1982Celui qui avait reçu deux cents pièces agit de même et gagna deux cents autres pièces.
Semeur 2000Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
Parole vivante 2013Celui qui avait reçu deux talents fit de même et en gagna deux autres.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha l'objet d'argent du Maître de lui.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur.
Jacqueline 1992Celui qui a reçu un seul s'en va fore un trou en terre et cache l'argent de son seigneur.
Osty et Trinquet 1973Celui qui avait reçu un talent s’en alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.
Segond NBS 2002Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.
Jean Grosjean 1971Mais celui qui en avait reçu un s’en est allé creuser la terre et y cacher l’argent de son seigneur.
Bayard 2018Son maître parti, l’homme d’un seul talent creuse un trou dans le sol où il cache l’argent qu’on lui a confié.
Œcuménique 1976Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
Liturgie 2013Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.
Jérusalem 1973Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de son maître.
Albert Rilliet 1858Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître.
AMIOT 1950Mais celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
Darby 1885Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
Darby Rev. 2006Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l'argent de son maître.
LIENART 1951Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
Peuples 2005Quant à celui qui n’en a reçu qu’un, il fait un trou dans la terre et cache l’argent de son maître.
Chouraqui 1977Celui qui en a reçu un seul s’en va, creuse la terre et y cache l’argent de son Adôn.
Tresmontant 2007mais celui qui avait reçu un unique [kikkar] il s'en est allé il a fait un trou dans la terre et il a caché l'argent de son seigneur
Pirot et Clamer 1950Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui en avait reçu un s'en alla faire un trou en terre, et il y cacha l'argent de son maître.
David Martin 1744Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
King James 1611Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son seigneur.
Ostervald 1881Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'argent de son maître.
Genève 1669Mais celui qui en avoit receu un, s'en alla, & l'enfoüit en terre, & cacha l'argent de ſon maiſtre.
Lausanne 1872Mais celui qui en avait reçu un seul, s'en étant allé, creusa dans la terre et cacha l'argent de son seigneur.
Sacy 1759Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser dans la terre, & y cacha l’argent de son maître.
Segond 21 2007Celui qui n'en avait reçu qu'un alla creuser un trou dans la terre et cacha l'argent de son maître.
Louis Segond 1910Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Monde Nouveau 2018Mais le serviteur qui n’avait reçu qu’un talent est allé creuser un trou dans la terre et y a caché l’argent de son maître.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en est allé creuser [un trou] dans la terre et [y] a caché l’argent de son maître.
Edmond Stapfer 1889Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
Oltramare 1874Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître.
Neufchâtel 1899Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.
Parole de vie 2000Mais celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'en va faire un trou dans la terre et il cache l'argent de son maître.
Français C. N. 2019Mais celui qui avait reçu 100 pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
Français C. 1982Mais celui qui avait reçu cent pièces s'en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
Semeur 2000Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
Parole vivante 2013Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un seul, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant nombreux temps vient le Maître des esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec au-delà de eux.
Alain Dumont 2020À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux.— Cfr. l’expression identique en 18,23-24.
Jacqueline 1992Après beaucoup de temps vient le seigneur de ces serviteurs. il règle ses comptes avec eux.
Osty et Trinquet 1973Longtemps après, vient le seigneur de ces esclaves, et il règle ses comptes avec eux.
Segond NBS 2002Longtemps après, le maître de ces esclaves arrive et leur fait rendre compte.
Jean Grosjean 1971Longtemps après, le seigneur de ces esclaves revient et il règle ses comptes avec eux.
Bayard 2018Le temps passe, le maître est de retour auprès de ses esclaves. Voici venue l’heure des comptes.
Œcuménique 1976Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il règle ses comptes avec eux.
Liturgie 2013Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et il leur demanda des comptes.
Jérusalem 1973Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.
Albert Rilliet 1858Or, après un long espace de temps, le maître de ces esclaves revient et leur fait rendre compte.
AMIOT 1950Longtemps après, le maître de ces serviteurs, étant revenu, leur fit rendre compte.
Darby 1885Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
Darby Rev. 2006Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux.
LIENART 1951Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et il leur demande compte.
Shora Kuetu 2021Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et il règle ses comptes avec eux.
Peuples 2005Longtemps après, le maître de ces serviteurs vient leur demander des comptes.
Chouraqui 1977Longtemps après, l’Adôn de ces serviteurs revient ; il règle avec eux ses comptes.
Tresmontant 2007et après des jours nombreux il est revenu le seigneur de ces esclaves et il a fait ses comptes avec eux
Pirot et Clamer 1950Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et ils leur demande compte.
Abbé Crampon 1923Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.
David Martin 1744Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
King James 1611Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint, et il leur fit rendre compte.
Ostervald 1881Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
Abbé Fillion 1895Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
Genève 1669Or long-temps apres, le maiſtre de ces ſerviteurs-là vint, & conta avec eux.
Lausanne 1872Or longtemps après, le seigneur de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
Sacy 1759Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
Segond 21 2007Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.
Louis Segond 1910Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
Monde Nouveau 2018« Longtemps après, le maître de ces serviteurs est revenu et a réglé ses comptes avec eux.
Monde Nouveau 1995“ Longtemps après, le maître de ces esclaves est venu et a réglé ses comptes avec eux.
Edmond Stapfer 1889Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
Oltramare 1874Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux.
Neufchâtel 1899Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux.
Parole de vie 2000« Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient. Il leur demande ce qu'ils ont fait avec son argent.
Français C. N. 2019Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et régla ses comptes avec eux.
Français C. 1982«Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et se mit à régler ses comptes avec eux.
Semeur 2000Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
Parole vivante 2013Le voyage dura longtemps. Enfin, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et ayant approché celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu livras· voici autres cinq talents je gagnai.
Alain Dumont 2020Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.
Jacqueline 1992S'approche celui qui a reçu les cinq talents. Il présente cinq autres talents en disant : “Seigneur c'est cinq talents que tu m'as livrés. Voici cinq autres talents que j'ai gagnés.”
Osty et Trinquet 1973Et, s’avançant, celui qui avait reçu les cinq talents présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, c’est cinq talents que tu m’avais confiés ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés. Son seigneur lui déclara :
Segond NBS 2002Celui qui avait reçu les cinq talents vint apporter cinq autres talents et dit: Maître, tu m’avais confié cinq talents; en voici cinq autres que j’ai gagnés.
Jean Grosjean 1971Celui qui avait reçu les cinq talents s’approche, présente cinq autres talents et dit : Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; vois, j’ai gagné cinq autres talents.
Bayard 2018L’homme aux cinq talents s’avance et lui remet le produit de cinq talents. « Maître, dit-il, tu m’as confié cinq talents. Je te remets les cinq autres talents que j’en ai tirés. »
Œcuménique 1976Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et en présenta cinq autres, en disant: ‹Maître, tu m'avais confié cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés.›
Liturgie 2013Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, présenta cinq autres talents et dit : “Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; voilà, j’en ai gagné cinq autres.”
Jérusalem 1973Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. —
Albert Rilliet 1858Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché apporta cinq autres talents, en disant: « Seigneur, tu m'as remis cinq talents, regarde, j'ai gagné cinq autres talents. »
AMIOT 1950S'avançant, celui qui avait reçu cinq talents en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m'aviez confié cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés.
Darby 1885Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus.
Darby Rev. 2006Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m'as confié cinq talents ; voici, j'ai gagné cinq autres talents.
LIENART 1951D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j'ai gagné!
Shora Kuetu 2021Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents. Voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
Peuples 2005Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’
Chouraqui 1977Celui qui a reçu les cinq talents s’approche et présente cinq autres talents. Il dit : ‹ Adôn, tu m’as livré cinq talents. Voici cinq autres talents ; je les ai gagnés. ›
Tresmontant 2007alors il s'est avancé celui qui a reçu les cinq kikkar et il a présenté cinq autres kikkar et il a dit maître cinq kikkar tu m'as donnés voici cinq autres kikkar que j'ai gagnés
Pirot et Clamer 1950D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés!
Abbé Crampon 1923S'avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant: " Maître, vous m'aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés. "
David Martin 1744Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
King James 1611Et celui qui avait reçu cinq talents vint et apporta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici j'ai gagné cinq autres en plus.
Ostervald 1881Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
Abbé Fillion 1895Et celui qui avait reçu cinq talents s'approcha, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, vous m'avez remis cinq talents; voici que j'en ai gagné cinq autres.
Genève 1669Alors celui qui avoit receu les cinq talens, vint, & preſenta cinq autres talens, diſant, Seigneur, tu m'as commis cinq talens: voici, j'en ai gagné cinq autres par deſſus.
Lausanne 1872Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché, présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, tu m'as livré cinq talents; voici cinq autres talents que j'ai gagnés de plus.
Sacy 1759Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant: Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés.
Segond 21 2007Celui qui avait reçu les cinq sacs d'argent s'approcha, en apporta cinq autres et dit: 'Seigneur, tu m'as remis cinq sacs d'argent. En voici cinq autres que j'ai gagnés.'
Louis Segond 1910Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
Monde Nouveau 2018Celui qui avait reçu les cinq talents s’est avancé, a apporté cinq autres talents et a dit : “Maître, tu m’avais confié cinq talents. Regarde : j’ai gagné cinq autres talents.”
Monde Nouveau 1995Et celui qui avait reçu les cinq talents s’est avancé et a apporté cinq autres talents, en disant : ‘ Maître, tu m’avais confié cinq talents ; regarde : j’ai gagné cinq autres talents. ’
Edmond Stapfer 1889Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
Oltramare 1874Celui qui avait reçu cinq talents, s'étant approché, présenta les cinq autres talents, et dit: «Seigneur, tu m'avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
Neufchâtel 1899Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'approchant, présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.
Parole de vie 2000Le serviteur qui a reçu les 500 pièces d'or s'approche et il présente encore 500 pièces d'or en disant : “Maître, tu m'as confié 500 pièces d'or. Voici encore 500 pièces d'or que j'ai gagnées.”
Français C. N. 2019Celui qui avait reçu 500 pièces d'or s'approcha et présenta les 500 autres pièces en disant : “ Maître, tu m'avais remis 500 pièces d'or. J'en ai gagné 500 autres : les voici.”
Français C. 1982Celui qui avait reçu cinq cents pièces d'or s'approcha et présenta les cinq cents autres pièces en disant: “Maître, tu m'avais remis cinq cents pièces d'or. J'en ai gagné cinq cents autres: les voici.”
Semeur 2000Celui qui avait reçu les cinq lingots se présenta, apportant les cinq lingots supplémentaires qu’il avait gagnés. "Maître, dit-il, tu m’avais remis cinq lingots, j’en ai gagné cinq autres. Les voici."
Parole vivante 2013Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, apportant les cinq talents supplémentaires qu’il avait gagnés.—Seigneur, dit-il, tu m’avais remis cinq talents, j’en ai gagné cinq autres. Les voici.—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie du Maître de toi.
Alain Dumont 2020Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.
Jacqueline 1992Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !”
Osty et Trinquet 1973C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.
Segond NBS 2002Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître.
Jean Grosjean 1971Son seigneur lui dit : Bien! esclave bon et fidèle! tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
Bayard 2018Le maître répond : «C’est très bien. Tu es un bon esclave, et fiable. Avec peu de chose tu t’es montré digne de confiance ; je t’en confierai beaucoup. Participe à la joie de ton maître. »
Œcuménique 1976Son maître lui dit: ‹C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître.›
Liturgie 2013Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.”
Jérusalem 1973C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
Albert Rilliet 1858Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. »
AMIOT 1950Son maître lui répondit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Darby 1885Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Darby Rev. 2006Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
LIENART 1951Le maître de lui répondre : Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur!
Shora Kuetu 2021Et son Seigneur lui dit : C'est bien ! Bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup. Viens participer à la joie de ton Seigneur.
Peuples 2005Son maître alors lui déclare : ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus ; viens partager la joie de ton maître.’
Chouraqui 1977Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! ›
Tresmontant 2007alors il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c'est sur peu de choses que tu as été [un serviteur] dont on peut être certain c'est sur un grand nombre que je vais t'établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur
Pirot et Clamer 1950Le maître de lui répondre: Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur!
Abbé Crampon 1923Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
David Martin 1744Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur.
King James 1611Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t'établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
Ostervald 1881Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
Abbé Fillion 1895Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Genève 1669Et ſon ſeigneur lui dit, Cela va bien, bon ſerviteur & loyal: tu as eſté loyal en peu de choſe, je t'eſtablirai ſur beaucoup: entre en la joye de ton ſeigneur.
Lausanne 1872Et son seigneur lui dit: Bien! esclave bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
Sacy 1759Son maître lui répondit: O bon & fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
Segond 21 2007Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'
Louis Segond 1910Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Monde Nouveau 2018Son maître lui a dit : “C’est bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle alors que je t’avais confié peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Viens partager la joie de ton maître.”
Monde Nouveau 1995Son maître lui a dit : ‘ C’est bien, esclave bon et fidèle ! Tu as été fidèle sur peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître. ’
Edmond Stapfer 1889Le maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
Oltramare 1874Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
Neufchâtel 1899Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur.
Parole de vie 2000Son maître lui dit : “C'est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.”
Français C. N. 2019Son maître lui dit : “C'est bien, bon et fidèle serviteur ! Tu as été digne de confiance dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”
Français C. 1982Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”
Semeur 2000"Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!"
Parole vivante 2013Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, on peut avoir confiance en toi. Tu t’es montré fidèle dans une petite chose. C’est pourquoi je peux te confier une gestion plus importante. Viens partager la joie de ton maître.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Ayant approché aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu livras· voici autres deux talents je gagnai.
Alain Dumont 2020// Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés.
Jacqueline 1992S'approche aussi celui des deux talents. Il dit : “Seigneur c'est deux talents que tu m'as livrés. Voici deux autres talents que j'ai gagnés.”
Osty et Trinquet 1973S’avançant aussi, celui des deux talents dit : Seigneur, c’est deux talents que tu m’avais confiés ; voici deux autres talents que j’ai gagnés.
Segond NBS 2002Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
Jean Grosjean 1971Celui qui avait reçu les deux talents s’approche aussi et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents; vois, j’ai gagné deux autres talents.
Bayard 2018L’homme aux deux talents s’avance à son tour. « Maître, dit-il, tu m’as confié deux talents. Je te remets les deux autres talents que j’en ai tirés.»
Œcuménique 1976Celui des deux talents s'avança à son tour et dit: ‹Maître, tu m'avais confié deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés.›
Liturgie 2013Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi et dit : “Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voilà, j’en ai gagné deux autres.”
Jérusalem 1973Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. —
Albert Rilliet 1858Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit: « Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents. »
AMIOT 1950Celui qui avait reçu deux talents s'avança à son tour, et dit : Seigneur, vous m'aviez confié deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.
Darby 1885Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.
Darby Rev. 2006Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi et dit : Maître, tu m'as confié deux talents ; voici, j'ai gagné deux autres talents.
LIENART 1951A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m'avais remis deux talents : voici deux autres talents que j'ai gagné.
Shora Kuetu 2021Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents. Voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
Peuples 2005Celui qui a reçu les deux talents s’avance à son tour : ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.’
Chouraqui 1977Celui des deux talents s’approche aussi et dit : ‹ Adôn, tu m’as livré deux talents. Voici deux autres talents : je les ai gagnés. ›
Tresmontant 2007alors il s'est avancé lui aussi celui qui [a reçu] les deux kikkar et il a dit seigneur deux kikkar tu m'as donnés voici deux autres kikkar que j'ai gagnés
Pirot et Clamer 1950A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents: Seigneur, tu m'avais remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés.
Abbé Crampon 1923S'avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit: " Maître, vous m'aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés. "
David Martin 1744Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
King James 1611Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: SEIGNEUR, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents de plus.
Ostervald 1881Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
Abbé Fillion 1895Celui qui avait reçu deux talents s'approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m'avez remis deux talents; voici que j'en ai gagné deux autres.
Genève 1669Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, & dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par deſſus.
Lausanne 1872Puis, celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché, dit: Seigneur, tu m'as livré deux talents; voici deux autres talents que j'ai gagnés de plus.
Sacy 1759Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi se présenter à lui, & lui dit: Seigneur, vous m’aviez mis deux talents entre les mains: en voici, outre ceux-là, deux autres que j’ai gagnés.
Segond 21 2007Celui qui avait reçu les deux sacs d'argent s'approcha aussi et dit: 'Seigneur, tu m'as remis deux sacs d'argent. En voici deux autres que j'ai gagnés.'
Louis Segond 1910Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
Monde Nouveau 2018Ensuite, celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé et a dit : “Maître, tu m’avais confié deux talents. Regarde : j’ai gagné deux autres talents.”
Monde Nouveau 1995Celui qui avait reçu les deux talents s’est avancé ensuite et a dit : ‘ Maître, tu m’avais confié deux talents ; regarde : j’ai gagné deux autres talents. ’
Edmond Stapfer 1889S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit: «Seigneur, tu m'as confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
Oltramare 1874Celui qui avait reçu deux talents, s'étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.»
Neufchâtel 1899Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.
Parole de vie 2000Le serviteur qui a reçu les 200 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, tu m'as confié 200 pièces d'or. Voici encore 200 pièces d'or que j'ai gagnées.”
Français C. N. 2019Le serviteur qui avait reçu les 200 pièces s'approcha ensuite et dit : “Maître, tu m'avais remis 200 pièces d'or. J'en ai gagné 200 autres : les voici.”
Français C. 1982Le serviteur qui avait reçu les deux cents pièces s'approcha ensuite et dit: “Maître, tu m'avais remis deux cents pièces d'or. J'en ai gagné deux cents autres: les voici.”
Semeur 2000Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit: "Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici."
Parole vivante 2013Celui qui avait reçu les deux talents se présenta aussi et dit :—Seigneur, tu m’avais remis deux talents, j’en ai gagné deux autres. Les voici.—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021déclarait à lui le Maître de lui· bien, esclave bon et croyant, sur peu tu étais croyant, sur de nombreux toi je placerai debout de haut en bas· viens à l'intérieur envers la joie du Maître de toi.
Alain Dumont 2020Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.
Jacqueline 1992Son seigneur lui dit : “Bien serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle : sur beaucoup je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !”
Osty et Trinquet 1973Son seigneur lui déclara : C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.
Segond NBS 2002Son maître lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave, digne de confiance! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités; entre dans la joie de ton maître.
Jean Grosjean 1971Son seigneur lui dit : Bien! esclave bon et fidèle! tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
Bayard 2018Le maître répond : « C’est très bien. Tu es un bon esclave, et fiable. Avec peu de chose tu t’es montré digne de confiance ; je t’en confierai beaucoup. Participe à la joie de ton maître. »
Œcuménique 1976Son maître lui dit: ‹C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, sur beaucoup je t'établirai; viens te réjouir avec ton maître.›
Liturgie 2013Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.”
Jérusalem 1973C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
Albert Rilliet 1858Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. »
AMIOT 1950Son maître lui répondit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Darby 1885Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Darby Rev. 2006Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t'établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
LIENART 1951Son maître de lui dire : Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur!
Shora Kuetu 2021Et son Seigneur lui dit : C'est bien ! Bon et fidèle esclave ! Tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup. Viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
Peuples 2005Son maître répond : ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus ; viens partager la joie de ton maître.’
Chouraqui 1977Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! ›
Tresmontant 2007et il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c'est sur peu de choses que tu as été un [serviteur] dont on peut être certain c'est sur un grand nombre que je vais t'établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur
Pirot et Clamer 1950Son maître de lui dire: Très bien, serviteur bon et fidèle! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur!
Abbé Crampon 1923Son maître lui dit: " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
David Martin 1744Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
King James 1611Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t'établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
Ostervald 1881Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
Abbé Fillion 1895Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Genève 1669Et ſon ſeigneur lui dit, Cela va bien, bon ſerviteur & loyal: tu as eſté loyal en peu de choſe je t'eſtablirai ſur beaucoup: entre en la joye de ton ſeigneur.
Lausanne 1872Son seigneur lui dit: Bien! esclave bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
Sacy 1759Son maître lui répondit: O bon & fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres: entrez dans la joie de votre seigneur.
Segond 21 2007Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'
Louis Segond 1910Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Monde Nouveau 2018Son maître lui a dit : “C’est bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle alors que je t’avais confié peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Viens partager la joie de ton maître.”
Monde Nouveau 1995Son maître lui a dit : ‘ C’est bien, esclave bon et fidèle ! Tu as été fidèle sur peu de choses. Je t’établirai sur beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître. ’
Edmond Stapfer 1889Son maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
Oltramare 1874Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
Neufchâtel 1899Son seigneur lui dit: Bien, serviteur bon et fidèle; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
Parole de vie 2000Son maître lui dit : “C'est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.”
Français C. N. 2019Son maître lui dit : “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été digne de confiance dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”
Français C. 1982Son maître lui dit: “C'est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”
Semeur 2000"Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!"
Parole vivante 2013Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur. On peut avoir confiance en toi, tu t’es montré fidèle dans une petite chose. C’est pourquoi je peux te confier une gestion plus importante. Viens partager la joie de ton maître.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Ayant approché cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en ce que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,
Alain Dumont 2020Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.
Jacqueline 1992S'approche aussi celui qui a reçu un unique talent. Il dit : “Seigneur je te connais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé tu rassembles d'où tu n'as pas dispersé.
Osty et Trinquet 1973S’avançant aussi, celui qui avait perçu un talent dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé et ramasses d’où tu n’as rien répandu ;
Segond NBS 2002Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint ensuite et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n’as pas semé, et tu récoltes où tu n’as pas répandu;
Jean Grosjean 1971Celui qui avait reçu un talent s’approche aussi et dit : Seigneur, je te connais, tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas ensemencé, tu ramasses là où tu n’as pas semé.
Bayard 2018L’homme d’un seul talent s’avance enfin. « Maître, dit-il, je connais ta dureté. Tu veux récolter sans avoir semé. Et ramasser sans avoir jeté.
Œcuménique 1976S'avançant à son tour, celui qui avait reçu un seul talent dit: ‹Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu ramasses où tu n'as pas répandu;
Liturgie 2013Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha aussi et dit : “Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses là où tu n’as pas répandu le grain.
Jérusalem 1973Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.
Albert Rilliet 1858Mais celui qui avait reçu le seul talent s'étant aussi approché dit: « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et serrant le grain de là où tu n'as pas vanné,
AMIOT 1950Enfin s'avança celui qui avait reçu un talent, et il dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé et recueillez où vous n'avez rien répandu.
Darby 1885Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ;
Darby Rev. 2006Celui qui avait reçu un talent s'approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas répandu ;
LIENART 1951Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné.
Peuples 2005Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit : ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé.
Chouraqui 1977S’approche aussi celui qui a reçu un seul talent. Il dit : ‹ Adôn, je te sais un homme dur. Tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu ramasses d’où tu n’as pas investi.
Tresmontant 2007et alors il s'est avancé aussi celui qui a reçu un seul kikkar et il a dit seigneur je t'ai connu [et je sais] que tu es un homme dur toi tu moissonnes là où tu n'as pas semé et tu rassembles à partir de ce que tu n'as pas dispersé
Pirot et Clamer 1950Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit: Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu.
Abbé Crampon 1923S'avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit: " Maître, j'ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et recueillez où vous n'avez pas répandu.
David Martin 1744Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé ; et qui amasses où tu n'as point répandu.
King James 1611Puis celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et recueillant où tu n'as pas répandu;
Ostervald 1881Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
Abbé Fillion 1895Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et qui ramassez où vous n'avez pas répandu;
Genève 1669Mais celui qui n'avoit receu qu'un talent, vint, & dit, Seigneur, je connoiſſois que tu eſtois un homme rude, moiſſonnant là où tu n'as point ſemé, & aſſemblant là où tu n'as point épars:
Lausanne 1872Mais celui qui avait reçu un seul talent s'étant aussi approché, dit: Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n'as pas semé et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
Sacy 1759Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, & lui dit: Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, & que vous recueillez où vous n’avez rien mis;
Segond 21 2007Celui qui n'avait reçu qu'un sac d'argent s'approcha ensuite et dit: 'Seigneur, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé et tu récoltes où tu n'as pas planté.
Louis Segond 1910Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
Monde Nouveau 2018« Enfin, le serviteur qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : “Maître, je savais que tu es un homme exigeant, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé et que tu ramasses le grain que tu n’as pas vanné.
Monde Nouveau 1995“ Enfin, celui qui avait reçu un seul talent s’est avancé et a dit : ‘ Maître, je savais que tu es un homme exigeant, qui moissonnes là où tu n’as pas semé et ramasses là où tu n’as pas vanné.
Edmond Stapfer 1889Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes;
Oltramare 1874Celui qui n'avait reçu qu'un talent, s'approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n'as pas semé, et que tu recueilles là où tu n'as pas jeté de semence,
Neufchâtel 1899Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu;
Parole de vie 2000Enfin, celui qui a reçu les 100 pièces d'or s'approche et il dit : “Maître, je le savais : tu es un homme dur. Tu récoltes ce que tu n'as pas semé, tu ramasses ce que tu n'as pas planté.
Français C. N. 2019Enfin, le serviteur qui avait reçu les 100 pièces s'approcha et dit : “Maître, je te connaissais comme quelqu'un de dur : tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté.
Français C. 1982Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent pièces s'approcha et dit: “Maître, je te connaissais comme un homme dur: tu moissonnes où tu n'as pas semé, tu récoltes où tu n'as rien planté.
Semeur 2000Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un lingot vint à son tour et dit: "Maître, je savais que tu es un homme dur: tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu récoltes où tu n’as pas répandu de semence.
Parole vivante 2013Enfin, celui qui n’avait reçu qu’un seul talent vint à son tour :—Seigneur, j’ai appris à te connaître comme un homme âpre au gain : tu moissonnes là où tu n’as rien semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as rien répandu.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la terre· voici tu as le ton.
Alain Dumont 2020Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien.
Jacqueline 1992J'ai craint : je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici : tu as ce qui est tien !”
Osty et Trinquet 1973et pris de peur, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre ; vois, tu as là ce qui est à toi.
Segond NBS 2002j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici; prends ce qui est à toi. »
Jean Grosjean 1971Effrayé, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre; vois, tu as ce qui est à toi.
Bayard 2018J’ai donc pris peur. Après ton départ, j’ai enfoui dans le sol le seul talent que tu m’as donné. Le voici. Je te rends ce qui t’appartient. »
Œcuménique 1976par peur, je suis allé cacher ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.›
Liturgie 2013J’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient.”
Jérusalem 1973Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.
Albert Rilliet 1858et tout craintif j'ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. »
AMIOT 1950Aussi, pris de peur, j'ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends votre bien.
Darby 1885et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
Darby Rev. 2006alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t'appartient.
LIENART 1951Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre ; tu l'as là, c'est ton bien.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, ayant peur de toi, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici, tu as ici ce qui t'appartient.
Peuples 2005J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’
Chouraqui 1977J’ai frémi, je suis parti, et j’ai caché ton talent dans la terre. Voici, tu l’as, le tien ! ›
Tresmontant 2007et alors j'ai eu peur et je suis parti et j'ai caché ton kikkar dans la terre voici à toi ce qui [est] à toi
Pirot et Clamer 1950Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre; tu l'as là, c'est ton bien.
Abbé Crampon 1923J'ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. "
David Martin 1744C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
King James 1611J'ai eu peur, et je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
Ostervald 1881C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
Abbé Fillion 1895c'est pourquoi j'ai eu peur, et j'ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous.
Genève 1669C'eſt pourquoi, craignant, je m'en ſuis allé, & ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui eſt tien.
Lausanne 1872et, ayant craint, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici que tu as ce qui est à toi.
Sacy 1759c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre: le voici, je vous rends ce qui est à vous.
Segond 21 2007J'ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d'argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.'
Louis Segond 1910j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
Monde Nouveau 2018Alors j’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi.”
Monde Nouveau 1995Alors, j’ai été pris de peur et je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi. ’
Edmond Stapfer 1889et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà; tu es en possession de ce qui t'appartient.»
Oltramare 1874et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.»
Neufchâtel 1899et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
Parole de vie 2000J'ai eu peur et je suis allé cacher tes pièces d'or dans la terre. Les voici ! Tu as ton argent.”
Français C. N. 2019J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”
Français C. 1982J'ai eu peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t'appartient.”
Semeur 2000Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà: prends ce qui t’appartient."
Parole vivante 2013Alors, j’ai été pris de peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà, je te rends intégralement ce qui t’appartient.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers ?
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.
Jacqueline 1992Son seigneur répond et lui dit : “Mauvais serviteur et fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé que je rassemble d'où je n'ai pas dispersé.
Osty et Trinquet 1973Répondant, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu.
Segond NBS 2002Son maître lui répondit: Esclave mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas répandu?
Jean Grosjean 1971Son seigneur lui répond : Mauvais esclave, paresseux! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas ensemencé et que je ramasse là où je n’ai pas semé ?
Bayard 2018Le maître répond : «Esclave, ton cœur est mauvais, et tu es un fainéant! Tu sais que je veux récolter sans avoir semé, et ramasser sans avoir jeté.
Œcuménique 1976Mais son maître lui répondit: ‹Mauvais serviteur, timoré! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je ramasse où je n'ai rien répandu.
Liturgie 2013Son maître lui répliqua : “Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé, que je ramasse le grain là où je ne l’ai pas répandu.
Jérusalem 1973Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu?
Albert Rilliet 1858Mais son maître lui répliqua: « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je serre le grain de là où je n'ai pas vanné?
AMIOT 1950Mais son maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! tu savais que je moissonne où je n'ai point semé, et que je recueille où je n'ai rien répandu ;
Darby 1885Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu,
Darby Rev. 2006Son maître lui répondit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas répandu !
LIENART 1951Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu.
Shora Kuetu 2021Et son Seigneur répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave ! Tu savais que je moissonnais où je n'ai pas semé, et que j'amassais où je n'ai pas vanné,
Peuples 2005Mais son maître lui répond : ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé.
Chouraqui 1977Son Adôn répond et lui dit : ‹ Mauvais serviteur, fainéant ! Tu sais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je ramasse d’où je n’ai pas investi.
Tresmontant 2007alors il a répondu son seigneur et il lui a dit mauvais serviteur paresseux tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je rassemble à partir de ce que je n'ai pas dispersé
Pirot et Clamer 1950Cette fois le maître lui répondit: Mauvais serviteur, fainéant! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu.
Abbé Crampon 1923Son maître lui répondit: " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
David Martin 1744Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.
King James 1611Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
Ostervald 1881Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
Abbé Fillion 1895Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu;
Genève 1669Et ſon ſeigneur répondant, lui dit, Mauvais ſerviteur & laſche, tu ſçavois que je moiſſonnois là où je n'ai point ſemé, & aſſemblois là où je n'ai point épars.
Lausanne 1872Mais son seigneur répondant, lui dit: Esclave méchant et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je recueille où je n'ai pas répandu;
Sacy 1759Mais son maître lui répondit: Serviteur méchant & paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, & que je recueille où je n’ai rien mis:
Segond 21 2007Son maître lui répondit: 'Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je récolte où je n'ai pas planté.
Louis Segond 1910Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
Monde Nouveau 2018Son maître lui a répondu : “Serviteur méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-​ce pas, que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse le grain que je n’ai pas vanné.
Monde Nouveau 1995En réponse son maître lui a dit : ‘ Esclave méchant et paresseux ! Tu savais, n’est-ce pas, que je moissonnais là où je n’avais pas semé et que je ramassais là où je n’avais pas vanné.
Edmond Stapfer 1889Mais son maître lui répondit par ces paroles: «Mauvais serviteur! paresseux! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes.
Oltramare 1874Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n'ai point semé, et que je recueille là où je n'ai point jeté de semence!»
Neufchâtel 1899Mais son seigneur lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu;
Parole de vie 2000Son maître lui répond : “Tu es un serviteur mauvais et paresseux ! Tu le savais : je récolte ce que je n'ai pas semé, je ramasse ce que je n'ai pas planté.
Français C. N. 2019Son maître lui répondit : “Mauvais serviteur, paresseux ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté ?
Français C. 1982Son maître lui répondit: “Mauvais serviteur, paresseux! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, que je récolte où je n'ai rien planté?
Semeur 2000Mais son maître lui répondit: "Vaurien! Fainéant! Tu savais que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je récolte là où je n’ai pas répandu de semence!
Parole vivante 2013Mais son maître répondit :—Vaurien ! Fainéant ! Tu prétends savoir que je moissonne là où je n’ai rien semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai rien répandu !

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021attachait de lien toi donc jeter les objets d'argents de moi aux changeurs d'argents, et ayant venu moi je pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production.
Alain Dumont 2020Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt.
Jacqueline 1992Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue moi j'aurais recouvré ce qui est mien avec un intérêt.
Osty et Trinquet 1973Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt.
Segond NBS 2002Alors tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée j’aurais récupéré ce qui est à moi avec un intérêt.
Jean Grosjean 1971il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et moi, à mon arrivée, j’aurais retiré ce qui est à moi, avec un intérêt.
Bayard 2018II fallait confier ton argent aux prêteurs. À mon retour, j’aurais récupéré capital et intérêts.
Œcuménique 1976Il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers: à mon retour, j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt.
Liturgie 2013Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’aurais retrouvé avec les intérêts.
Jérusalem 1973Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt.
Albert Rilliet 1858Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui était à moi avec l'intérêt.
AMIOT 1950il fallait donc porter mon argent aux banquiers, afin qu'à mon retour je retire ce qui est à moi avec l'intérêt.
Darby 1885— tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
Darby Rev. 2006Tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j'aurais reçu ce qui m'appartient avec l'intérêt.
LIENART 1951Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts!
Shora Kuetu 2021il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Peuples 2005Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque : à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts.
Chouraqui 1977Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue, moi, j’aurais pris le mien avec un intérêt.
Tresmontant 2007il t'incombait alors d'aller jeter mes sommes d'argent aux banquiers et alors je serais revenu et j'aurais récupéré ce qui est à moi avec les intérêts
Pirot et Clamer 1950Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts!
Abbé Crampon 1923il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.
David Martin 1744Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.
King James 1611Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.
Ostervald 1881Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
Abbé Fillion 1895il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
Genève 1669Il faloit donc que tu baillaſſes mon argent aux banquiers, & eſtant venu j'euſſe receu le mien avec uſure.
Lausanne 1872il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
Sacy 1759vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.
Segond 21 2007Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Louis Segond 1910il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Monde Nouveau 2018Eh bien, dans ce cas, tu aurais dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon retour je l’aurais récupéré avec les intérêts.
Monde Nouveau 1995Eh bien, tu aurais donc dû déposer mon argent chez les banquiers, et à mon arrivée je recevais ce qui est à moi avec un intérêt.
Edmond Stapfer 1889Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Oltramare 1874il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.»
Neufchâtel 1899il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
Parole de vie 2000Donc tu devais mettre mon argent à la banque. De cette façon, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts !
Français C. N. 2019Tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts.
Français C. 1982Eh bien, tu aurais dû placer mon argent à la banque et, à mon retour, j'aurais retiré mon bien avec les intérêts.
Semeur 2000Eh bien, tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais récupéré le capital et les intérêts.
Parole vivante 2013Eh bien, tu aurais donc dû placer mon argent à la banque ! Là, du moins, il aurait rapporté quelque chose, de sorte qu’à mon retour j’aurais récupéré le capital et les intérêts.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents·
Alain Dumont 2020Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents.
Jacqueline 1992Prenez-lui donc le talent et donnez à celui qui a les dix talents !
Osty et Trinquet 1973Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Segond NBS 2002Enlevez–lui donc le talent, et donnez–le à celui qui a les dix talents. »
Jean Grosjean 1971Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Bayard 2018Qu’on lui reprenne son talent et qu’on le donne à celui qui en a dix !
Œcuménique 1976Retirez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Liturgie 2013Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix.
Jérusalem 1973Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Albert Rilliet 1858Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
AMIOT 1950Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix.
Darby 1885Otez-lui donc le talent, et donnez- le à celui qui a les dix talents ;
Darby Rev. 2006Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
LIENART 1951Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents.
Shora Kuetu 2021Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents !
Peuples 2005Prenez-lui donc ce talent et donnez-le à celui qui en a dix.
Chouraqui 1977Prenez donc le talent qu’il a et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Tresmontant 2007enlevez donc à celuici le kikkar et donnez-le à celui à qui sont les dix kikkar
Pirot et Clamer 1950Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents.
Abbé Crampon 1923Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
David Martin 1744Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
King James 1611Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Ostervald 1881Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
Abbé Fillion 1895Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents.
Genève 1669Oſtez-lui donc le talent, & le donnez à celui qui a les dix talens.
Lausanne 1872Ôtez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents.
Sacy 1759Qu’on lui ôte donc le talent qu’il a, & qu’on le donne à celui qui a dix talents.
Segond 21 2007Prenez-lui donc le sac d'argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d'argent.
Louis Segond 1910Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Monde Nouveau 2018« “Reprenez-​lui le talent et donnez-​le à celui qui a les dix talents.
Monde Nouveau 1995“ ‘ Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Edmond Stapfer 1889Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix.
Oltramare 1874Otez-lui donc ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
Neufchâtel 1899Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents.
Parole de vie 2000Enlevez-lui donc les 100 pièces d'or. Donnez-les à celui qui a 1 000 pièces d'or.
Français C. N. 2019Enlevez-lui donc les 100 pièces d'or et remettez-les à celui qui en a 1 000.
Français C. 1982Enlevez-lui donc les cent pièces d'or et remettez-les à celui qui en a mille.
Semeur 2000Qu’on lui retire donc le lingot et qu’on le donne à celui qui en a déjà dix."
Parole vivante 2013Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui en a déjà dix.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi lequel a sera levé au loin de lui.
Alain Dumont 2020À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
Jacqueline 1992Car : à tout homme qui a il sera donné et il aura du surplus. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris !
Osty et Trinquet 1973Car à tout [homme] qui a on donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
Segond NBS 2002— Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. —
Jean Grosjean 1971Car on donnera à celui qui a et il aura en plus; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.
Bayard 2018Car celui qui a recevra en abondance. Mais au démuni le peu qu’il a sera enlevé.
Œcuménique 1976Car à tout homme qui a, l'on donnera et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.
Liturgie 2013À celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a.
Jérusalem 1973Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera ce qu'il a.
Albert Rilliet 1858Car à quiconque a il sera donné et il regorgera; mais quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
AMIOT 1950Car à celui qui a on donnera et il sera dans l'abondance ; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
Darby 1885car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
Darby Rev. 2006Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
LIENART 1951Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance ; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé!
Shora Kuetu 2021Car, à celui qui a, on donnera encore et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a rien, on ôtera même ce qu'il a.
Peuples 2005On donnera à celui qui produit et il sera dans l’abondance, mais celui qui ne produit pas, on lui prendra même ce qu’il a.
Chouraqui 1977Oui, à qui a, il est donné, et il surabonde. Mais à qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris.
Tresmontant 2007car tout homme à qui il est [une richesse] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais l'homme à qui il n'est plus rien même ce qui est à lui lui sera enlevé
Pirot et Clamer 1950Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé!
Abbé Crampon 1923Car on donnera à celui qui a, quel qu'il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
David Martin 1744Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
King James 1611Car à quiconque a, on donnera, et il aura en abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Ostervald 1881Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
Abbé Fillion 1895Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais, à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il semble avoir.
Genève 1669Car à chacun qui aura, il ſera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, cela meſmes qu'il a, lui ſera oſté.
Lausanne 1872En effet, à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
Sacy 1759Car on donnera à tous ceux qui ont déjà, & ils seront comblés de biens; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il semble avoir.
Segond 21 2007En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
Louis Segond 1910Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Monde Nouveau 2018Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a.
Monde Nouveau 1995Car à tout homme qui a on donnera davantage et il sera dans l’abondance ; mais quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
Edmond Stapfer 1889Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
Oltramare 1874Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
Neufchâtel 1899Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
Parole de vie 2000Oui, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de chose qu'il a !
Français C. N. 2019Car à celui qui a, on donnera davantage et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a.
Français C. 1982Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.
Semeur 2000Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Parole vivante 2013Car on donnera encore davantage à celui qui possède déjà, de sorte qu’il sera dans l’abondance. Mais à celui qui n’a pas (ce qu’il devrait avoir), on ôtera même ce qu’il a.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et le sans nécessité esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là sera le pleur et le grincement des dents.
Alain Dumont 2020Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents
Jacqueline 1992Et le serviteur inutile jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure : là sera le pleur le grincement des dents !
Osty et Trinquet 1973Et l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
Segond NBS 2002Et l’esclave inutile, chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Jean Grosjean 1971Et l’esclave inutile, chassez-le dans les ténèbres extérieures. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
Bayard 2018Quant à cet esclave bon à rien, jetez-le dehors, dans la nuit noire, où ne sont que plaintes et grincements de dents. »
Œcuménique 1976Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.›
Liturgie 2013Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents !”
Jérusalem 1973Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Albert Rilliet 1858Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
AMIOT 1950Et qu'on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : C'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
Darby 1885Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Rev. 2006Quant à l'esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
LIENART 1951Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!”
Shora Kuetu 2021Et jetez donc l'esclave inutile dans la ténèbre de dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents.
Peuples 2005Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans les ténèbres : là il y aura pleurs et grincements de dents.’ »
Chouraqui 1977Ce serviteur inutile, jetez-le dehors, dans la ténèbre extérieure, là où sont les pleurs et le grincement de dents ! ›
Tresmontant 2007et le serviteur qui n'est bon à rien jetez-le dans la ténèbre du dehors c'est là que sera le pleur et le grincement des dents
Pirot et Clamer 1950Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents!”
Abbé Crampon 1923Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
David Martin 1744Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
King James 1611Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ostervald 1881Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Abbé Fillion 1895Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Genève 1669Jettez donc le ſerviteur inutile és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
Lausanne 1872Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs {Grec sera le pleur.} et le grincement des dents.
Sacy 1759Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
Segond 21 2007Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.'
Louis Segond 1910Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Monde Nouveau 2018Et ce serviteur bon à rien, jetez-​le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.”
Monde Nouveau 1995Et jetez l’esclave bon à rien dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’
Edmond Stapfer 1889Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
Oltramare 1874Jetez ce serviteur, qui n'est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Neufchâtel 1899Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et le grincement des dents.
Parole de vie 2000Et ce serviteur inutile, jetez-le dehors dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.”  »
Français C. N. 2019Et ce serviteur bon à rien, jetez-le dans l'obscurité du dehors, là où l'on pleure et grince des dents.”
Français C. 1982Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dehors, dans le noir, là où l'on pleure et grince des dents.” »
Semeur 2000Quant à ce vaurien, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
Parole vivante 2013Quant à ce bon à rien de serviteur, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des lamentations et d’amers regrets.—

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de l'être humain en à sa gloire et tous les messagers avec au-delà de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·
Alain Dumont 2020Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,
Jacqueline 1992Quand viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous les anges avec lui alors il s'assoira sur son trône de gloire.
Osty et Trinquet 1973Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône de gloire.
Segond NBS 2002Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux.
Jean Grosjean 1971Et quand le fils de l’homme viendra en sa gloire et tous les anges avec lui, alors il s’assoira sur son trône de gloire,
Bayard 2018Alors viendra le Fils de l’homme dans sa gloire. Les messagers du Seigneur feront cercle autour de lui, et il prendra place sur son siège de gloire.
Œcuménique 1976«Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, alors il siégera sur son trône de gloire.
Liturgie 2013" Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de gloire.
Jérusalem 1973Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendra place sur son trône de gloire.
Albert Rilliet 1858« Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,
AMIOT 1950Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
Darby 1885Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire,
Darby Rev. 2006Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur son trône de gloire.
LIENART 1951“Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire,
Shora Kuetu 2021Et quand le Fils d'humain viendra dans sa gloire et accompagné de tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Peuples 2005« Lorsque le Fils de l’Homme viendra dans sa gloire accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de Gloire, le sien.
Chouraqui 1977« Quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les messagers, il siégera sur le trône de sa gloire.
Tresmontant 2007et lorsqu'il viendra le fils de l'homme dans sa gloire et tous ses messagers avec lui alors il siégera sur le trône de sa gloire
Pirot et Clamer 1950“Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire,
Abbé Crampon 1923Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra alors sur son trône de gloire,
David Martin 1744Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
King James 1611Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Ostervald 1881Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Abbé Fillion 1895Or, lorsque le Fils de l'homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S'assiéra sur le trône de Sa majesté.
Genève 1669Or quand le Fils de l'homme ſera venu en ſa gloire, & tous les ſaints Anges avec lui, alors il ſe ſéera ſur le thrône de ſa gloire:
Lausanne 1872Or quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s'assoira sur le trône de sa gloire;
Sacy 1759Or, quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Segond 21 2007»Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
Louis Segond 1910Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Monde Nouveau 2018« Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux.
Monde Nouveau 1995“ Quand le Fils de l’homme arrivera dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur son trône glorieux.
Edmond Stapfer 1889Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
Oltramare 1874Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur son trône glorieux,
Neufchâtel 1899Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire;
Parole de vie 2000« Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il s'assoira sur son siège de roi tout-puissant.
Français C. N. 2019Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal.
Français C. 1982«Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal.
Semeur 2000— Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il prendra place sur son trône glorieux.
Parole vivante 2013Quand le Fils de l’homme reviendra dans la gloire, escorté de tous ses anges, il prendra place sur son trône de gloire.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera au loin eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite au loin les brebis au loin des chevreaux,
Alain Dumont 2020et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.
Jacqueline 1992Et se rassembleront devant lui toutes les nations. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis des boucs.
Osty et Trinquet 1973Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs,
Segond NBS 2002Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres:
Jean Grosjean 1971et on rassemblera devant lui toutes les nations, et il les séparera les uns des autres comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs,
Bayard 2018Les peuples se rassembleront devant lui. Et, comme le berger sépare brebis et chèvres, il les départagera.
Œcuménique 1976Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
Liturgie 2013Toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs :
Jérusalem 1973Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, tout comme le berger sépare les brebis des boucs.
Albert Rilliet 1858et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les unes des autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chevreaux,
AMIOT 1950Et toutes les nations étant assemblées devant lui, il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs,
Darby 1885et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ;
Darby Rev. 2006Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chèvres :
LIENART 1951et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs,
Shora Kuetu 2021Et toutes les nations seront rassemblées devant lui. Et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
Peuples 2005Toutes les nations seront amenées devant lui ; il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres.
Chouraqui 1977Et tous les goîm se rassembleront en face de lui. Il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des boucs.
Tresmontant 2007et alors elles se rassembleront devant sa face toutes les nations et il fera le tri [et il mettra] chacun à part de son compagnon comme le berger fait le tri et il met à part les bêtes de son troupeau et à part les béliers et les boucs
Pirot et Clamer 1950et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boues,
Abbé Crampon 1923et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs,
David Martin 1744Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
King James 1611Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare ses brebis d'avec les chèvres.
Ostervald 1881Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
Abbé Fillion 1895Toutes les nations seront assemblées devant Lui; et Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Genève 1669Et toutes les nations ſeront aſſemblées devant lui, & il les ſeparera les uns d'avec les autres: comme le berger ſepare les brebis d'avec les boucs:
Lausanne 1872et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Sacy 1759Et toutes les nations étant assemblées devant, lui, il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les boucs:
Segond 21 2007Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs;
Louis Segond 1910Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Monde Nouveau 2018Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
Monde Nouveau 1995Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres.
Edmond Stapfer 1889Devant lui seront rassemblées toutes les nations; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Oltramare 1874et toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Neufchâtel 1899et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Parole de vie 2000On rassemblera tous les peuples devant lui. Et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les moutons des chèvres.
Français C. N. 2019Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres ;
Français C. 1982Tous les peuples de la terre seront assemblés devant lui et il séparera les gens les uns des autres comme le berger sépare les moutons des chèvres;
Semeur 2000Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors il les divisera en deux groupes-tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.
Parole vivante 2013Tous les peuples de la terre seront rassemblés devant lui. Alors, il les partagera en deux groupes, tout comme le berger fait le tri entre les brebis et les boucs.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et placera debout les certes brebis hors de droits de lui, les cependant chevreaux hors de gauches.
Alain Dumont 2020Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches.
Jacqueline 1992Il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Osty et Trinquet 1973et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Segond NBS 2002il mettra les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Jean Grosjean 1971et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Bayard 2018Les brebis iront à sa droite, les chèvres à sa gauche.
Œcuménique 1976Il placera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Liturgie 2013il placera les brebis à sa droite, et les boucs à gauche.
Jérusalem 1973Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Albert Rilliet 1858et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche.
AMIOT 1950et il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Darby 1885et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Darby Rev. 2006il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
LIENART 1951et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche.
Shora Kuetu 2021Et il mettra en effet, les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Peuples 2005À sa droite il rangera les brebis, et à sa gauche les chèvres.
Chouraqui 1977Il mettra les moutons à sa droite et les boucs à sa gauche.
Tresmontant 2007et il fait se tenir debout le troupeau à sa droite et les béliers à sa gauche
Pirot et Clamer 1950et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche.
Abbé Crampon 1923et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
David Martin 1744Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
King James 1611Et il mettra les brebis à sa main droite, et les chèvres à gauche.
Ostervald 1881Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Abbé Fillion 1895et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche.
Genève 1669Et il mettra les brebis à ſa droite, & les boucs à [ſa] gauche.
Lausanne 1872et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Sacy 1759et il placera les brebis à sa droite, & les boucs à la gauche.
Segond 21 2007il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Louis Segond 1910et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Monde Nouveau 2018Il mettra les brebis à sa droite, et les chèvres à sa gauche.
Monde Nouveau 1995Et il mettra les brebis à sa droite, mais les chèvres à sa gauche.
Edmond Stapfer 1889il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
Oltramare 1874et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Neufchâtel 1899et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Parole de vie 2000Il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Français C. N. 2019il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Français C. 1982il placera les moutons à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Semeur 2000Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Parole vivante 2013Il placera les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Alors dira le roi à ceux hors de droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés du père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.
Alain Dumont 2020Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Jacqueline 1992Alors le roi dira à ceux de sa droite : “Venez les bénis de mon père héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Osty et Trinquet 1973Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Segond NBS 2002Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; héritez le royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Jean Grosjean 1971Alors le roi dira à ceux de sa droite : Ici, les bénis de mon père, héritez de ce règne qui est prêt pour vous depuis la fondation du monde.
Bayard 2018Aux brebis qui sont à sa droite, le roi dira : « Vous voici, vous que mon Père a reconnus. Recevez l’héritage du Règne qui vous est réservé depuis la fondation du monde.
Œcuménique 1976Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: ‹Venez, les bénis de mon Père, recevez en partage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Liturgie 2013Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Jérusalem 1973Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.
Albert Rilliet 1858Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
AMIOT 1950Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
Darby 1885Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ;
Darby Rev. 2006Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé depuis la fondation du monde.
LIENART 1951Alors le roi dira à ceux de droite : Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde.
Shora Kuetu 2021Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Peuples 2005Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite : « Venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde.
Chouraqui 1977Alors le roi dira à ceux de sa droite : ‹ Venez, bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous dès la fondation de l’univers.
Tresmontant 2007et alors il dira le roi à ceux qui [seront] à sa droite venez vous qui avez reçu la bénédiction de mon père recevez en héritage le royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Alors le roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde.
Abbé Crampon 1923Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: " Venez, les bénis de mon Père: prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
David Martin 1744Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
King James 1611Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa main droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, héritez le royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde;
Ostervald 1881Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
Abbé Fillion 1895Alors le Roi dira à ceux qui sont à Sa droite: Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde.
Genève 1669Alors le Roi dira à ceux qui ſeront à ſa droite, Venez, les benits de mon Pere, poſſedez en heritage le royaume qui vous a eſté preparé dés la fondation du monde.
Lausanne 1872Alors le Roi dira à ceux de sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
Sacy 1759Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès le commencement du mode.
Segond 21 2007Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: 'Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde!
Louis Segond 1910Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Monde Nouveau 2018« Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, et héritez du royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Monde Nouveau 1995“ Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : ‘ Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, héritez du royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.
Edmond Stapfer 1889Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde;
Oltramare 1874Alors le roi dira à eaux qui sont à sa droite: «Venez, vous les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
Neufchâtel 1899Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
Parole de vie 2000Alors le roi dira à ceux qui sont à sa droite : “Venez, vous que mon Père bénit. Recevez le Royaume que Dieu vous a préparé depuis la création du monde.
Français C. N. 2019Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez en héritage le royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde.
Français C. 1982Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: “Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, et recevez le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la création du monde.
Semeur 2000Après quoi, le roi dira à ceux qui seront à sa droite: "Venez, vous qui êtes bénis par mon Père: prenez possession du royaume qu’il a préparé pour vous depuis la création du monde.
Parole vivante 2013Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite :—Venez, vous qui avez la bénédiction de mon Père, prenez possession du royaume qui est préparé pour vous depuis la création du monde.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger j'étais et vous menâtes ensemble moi,
Alain Dumont 2020Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ;
Jacqueline 1992Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez abreuvé j'étais étranger et vous m'avez recueilli
Osty et Trinquet 1973Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
Segond NBS 2002Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli;
Jean Grosjean 1971Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger, j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger et vous m’avez recueilli;
Bayard 2018J’avais faim. Vous m’avez nourri. J’avais soif. Vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger. Vous m’avez ouvert votre porte.
Œcuménique 1976Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais un étranger et vous m'avez recueilli;
Liturgie 2013Car j’avais faim, et vous m’avez donné à manger ; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais un étranger, et vous m’avez accueilli ;
Jérusalem 1973Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli,
Albert Rilliet 1858Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
AMIOT 1950Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
Darby 1885car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
Darby Rev. 2006Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli ;
LIENART 1951Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli,
Shora Kuetu 2021Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif et vous m'avez donné à boire. J'étais étranger et vous m'avez recueilli.
Peuples 2005Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez accueilli,
Chouraqui 1977Oui, j’étais affamé, et vous m’avez donné à manger ; j’étais assoiffé, et vous m’avez donné à boire ; métèque, vous m’avez accueilli ;
Tresmontant 2007parce que j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire étranger j'étais et vous m'avez recueilli
Pirot et Clamer 1950Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire: j’étais étranger et vous m'avez accueilli,
Abbé Crampon 1923Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
David Martin 1744Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
King James 1611Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Ostervald 1881Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Abbé Fillion 1895Car J'ai eu faim, et vous M'avez donné â manger; J'ai eu soif, et vous M'avez donné à boire; J'étais sans asile, et vous M'avez recueilli;
Genève 1669Car j'ai eu faim, & vous m'avez donné à manger: j'ai eu ſoif, & vous m'avez donné à boire: j'eſtois eſtranger, & vous m'avez recüeilli:
Lausanne 1872car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Sacy 1759Car j’ai eu faim, & vous m’avez donné à manger: j’ai eu soif & vous m’avez donné à boire: j’ai eu besoin de logement, & vous m’avez logé
Segond 21 2007En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli;
Louis Segond 1910Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Monde Nouveau 2018Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger et vous m’avez accueilli avec hospitalité.
Monde Nouveau 1995Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire. J’étais étranger et vous m’avez accueilli avec hospitalité ;
Edmond Stapfer 1889car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Oltramare 1874car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Neufchâtel 1899car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Parole de vie 2000En effet, j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger. J'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire. J'étais un étranger, et vous m'avez accueilli.
Français C. N. 2019Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous ;
Français C. 1982Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli chez vous;
Semeur 2000Car j’ai souffert de la faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
Parole vivante 2013Car j’ai souffert de la faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021nu et vous jetâtes autour moi, je fus infirme et vous visitâtes moi, en à garde j'étais et vous vîntes vers moi.
Alain Dumont 2020nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur.
Jacqueline 1992nu et vous m'avez vêtu infirme et vous m'avez visité j'étais en prison et vous êtes venu à moi.”
Osty et Trinquet 1973nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’ai été en prison, et vous êtes venus vers moi.
Segond NBS 2002j’étais nu et vous m’avez vêtu; j’étais malade et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir. »
Jean Grosjean 1971nu, et vous m’avez vêtu; malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison et vous êtes venus me voir.
Bayard 2018J’étais sans vêtements. Vous m’avez vêtu. J’étais malade. Vous avez veillé sur moi. J’étais au cachot. Vous êtes venus me voir. »
Œcuménique 1976nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus à moi.›
Liturgie 2013j’étais nu, et vous m’avez habillé ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus jusqu’à moi !”
Jérusalem 1973nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.
Albert Rilliet 1858nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. »
AMIOT 1950nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et vous m'avez visité ; j'ai été en prison, et vous êtes venus me voir.
Darby 1885j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.
Darby Rev. 2006j'étais nu et vous m'avez vêtu ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus auprès de moi.
LIENART 1951nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi.
Shora Kuetu 2021J'étais nu et vous m'avez vêtu. J'étais malade et vous m'avez visité. J'étais en prison et vous êtes venus vers moi.
Peuples 2005sans vêtement, et vous m’avez habillé. J’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi. »
Chouraqui 1977nu, vous m’avez vêtu ; infirme, vous m’avez visité ; en prison, vous êtes venus à moi. ›
Tresmontant 2007[j'étais] nu et vous m'avez vêtu j'étais malade et vous êtes venus me visiter en prison j'étais et vous êtes venus à moi
Pirot et Clamer 1950nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi.
Abbé Crampon 1923nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus à moi. "
David Martin 1744J'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
King James 1611J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Ostervald 1881J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
Abbé Fillion 1895J'étais nu, et vous M'avez vêtu; J'étais malade, et vous M'avez visité; J'étais en prison, et vous êtes venu à Moi.
Genève 1669J'[eſtois] nud, & vous m'avez vétu: j'eſtois malade, & vous m'avez viſité: j'eſtois en priſon, & vous eſtes venus vers moi.
Lausanne 1872nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Sacy 1759j’ai été nu, & vous m’avez revêtu: j’ai été malade, & vous m’avez visité: j’étais en prison, & vous m’êtes venus voir.
Segond 21 2007j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous m'avez rendu visite; j'étais en prison et vous êtes venus vers moi.'
Louis Segond 1910j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Monde Nouveau 2018J’étais nu et vous m’avez habillé. Je suis tombé malade et vous avez pris soin de moi. J’étais en prison et vous êtes venus me voir.”
Monde Nouveau 1995nu, et vous m’avez vêtu. Je suis tombé malade et vous avez pris soin de moi. J’étais en prison et vous êtes venus vers moi. ’
Edmond Stapfer 1889nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
Oltramare 1874j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous m'êtes venus voir.»
Neufchâtel 1899j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Parole de vie 2000J'étais nu, et vous m'avez donné des vêtements. J'étais malade, et vous m'avez visité. J'étais en prison, et vous êtes venus me voir.”
Français C. N. 2019j'étais nu et vous m'avez habillé ; j'étais malade et vous m'avez visité ; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.”
Français C. 1982j'étais nu et vous m'avez habillé; j'étais malade et vous avez pris soin de moi; j'étais en prison et vous êtes venus me voir.”
Semeur 2000J’étais nu, et vous m’avez donné des vêtements. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus à moi."
Parole vivante 2013Je n’avais pas d’habits, et vous m’en avez donné. J’étais malade, et vous m’avez soigné. J’étais en prison, et vous êtes venus me voir.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021alors seront répondu à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire ?
Alain Dumont 2020Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?
Jacqueline 1992Alors les justes lui répondront en disant : “Seigneur quand t'avons-nous vu affamé pour te nourrir assoiffé pour t'abreuver ?
Osty et Trinquet 1973Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ?
Segond NBS 2002Alors les justes lui répondront: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim, et t’avons–nous donné à manger? — ou avoir soif, et t’avons–nous donné à boire?
Jean Grosjean 1971Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, que nous t’ayons nourri ? ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ?
Bayard 2018Et les justes lui diront : «Maître, quand cela? Nous t’aurions vu affamé, et t’aurions nourri ? Nous t’aurions vu assoiffé, et t’aurions donné à boire ?
Œcuménique 1976Alors les justes lui répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire?
Liturgie 2013Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu… ? tu avais donc faim, et nous t’avons nourri ? tu avais soif, et nous t’avons donné à boire ?
Jérusalem 1973Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer,
Albert Rilliet 1858Alors les justes lui répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous nourri? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
AMIOT 1950Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ?
Darby 1885Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Darby Rev. 2006Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
LIENART 1951Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
Shora Kuetu 2021Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
Peuples 2005Alors les justes lui demanderont : « Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir ? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire ?
Chouraqui 1977Alors les justes lui répondent et disent : ‹ Adôn, quand t’avons-nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour te donner à boire ?
Tresmontant 2007et alors ils lui répondront les justes et ils diront seigneur quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim et t'avons-nous donné à manger ou bien en train d'avoir soif et t'avons-nous donné à boire
Pirot et Clamer 1950Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
Abbé Crampon 1923Alors les justes lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire?
David Martin 1744Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
King James 1611Alors les hommes droits lui répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons donné à boire?
Ostervald 1881Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
Abbé Fillion 1895Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire?
Genève 1669Alors les juſtes lui répondront, diſans, Seigneur, quand eſt-ce que nous t'avons veu avoir faim, & que nous t'avons donné à manger? ou avoir ſoif, & que nous t'avons donné à boire?
Lausanne 1872Alors les justes lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri: ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
Sacy 1759Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, & que nous vous avons donné à manger; ou avoir soif, & que nous vous avons donné à boire?
Segond 21 2007Les justes lui répondront: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
Louis Segond 1910Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
Monde Nouveau 2018Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand t’avons-​nous vu avoir faim et t’avons-​nous donné à manger, ou avoir soif et t’avons-​nous donné à boire ?
Monde Nouveau 1995Alors les justes lui répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et t’avons-nous nourri, ou avoir soif et t’avons-nous donné à boire ?
Edmond Stapfer 1889Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
Oltramare 1874Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
Neufchâtel 1899Alors les justes lui répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
Parole de vie 2000Alors ceux qui ont obéi à Dieu diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim, et nous t'avons donné à manger ? Tu avais donc soif, et nous t'avons donné à boire ?
Français C. N. 2019Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire ?
Français C. 1982Ceux qui ont fait la volonté de Dieu lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé et t'avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t'avons-nous donné à boire?
Semeur 2000Alors, les justes lui demanderont: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire?
Parole vivante 2013Alors, les justes lui demanderont :—Mais, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu souffrir de la faim, et t’avons-nous donné à manger ? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous jetâmes autour ?
Alain Dumont 2020Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ?
Jacqueline 1992Quand t'avons-nous vu étranger pour te recueillir ou nu pour te vêtir ?
Osty et Trinquet 1973Quand t’avons-nous vu étranger, que nous t’ayons recueilli, ou nu, que nous t’ayons vêtu ?
Segond NBS 2002Quand t’avons–nous vu étranger, et t’avons–nous recueilli? — ou nu, et t’avons–nous vêtu?
Jean Grosjean 1971Quand est-ce que nous t’avons vu étranger, que nous t’ayons recueilli ? ou nu, que nous t’ayons vêtu ?
Bayard 2018Mais quand? Nous t’aurions vu étranger, et t’aurions ouvert notre porte ? Sans vêtements, et nous t’aurions vêtu?
Œcuménique 1976Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir?
Liturgie 2013tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli ? tu étais nu, et nous t’avons habillé ?
Jérusalem 1973étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,
Albert Rilliet 1858Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? Ou nu, et t'avons-nous vêtu?
AMIOT 1950Quand est-ce que nous vous avons vu étranger et que nous vous avons recueilli ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ?
Darby 1885Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Darby Rev. 2006Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons accueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
LIENART 1951Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu?
Shora Kuetu 2021Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli, ou nu et t'avons-nous vêtu ?
Peuples 2005Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, quand étais-tu sans vêtements et t’avons-nous vêtu,
Chouraqui 1977Quand t’avons-nous vu métèque, pour te recueillir, ou nu, pour te vêtir ?
Tresmontant 2007quand donc t'avonsnous vu étranger et t'avons-nous recueilli ou bien nu et t'avons-nous revêtu
Pirot et Clamer 1950Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu?
Abbé Crampon 1923Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu?
David Martin 1744Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
King James 1611Quand t'avons- nous vu étranger, et t'avons recueilli; ou nu, et t'avons vêtu?
Ostervald 1881Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
Abbé Fillion 1895Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu?
Genève 1669Et quand eſt-ce que nous t'avons veu eſtranger, & que nous t'avons recüeilli? ou nud, & que nous t'avons veſtu?
Lausanne 1872et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
Sacy 1759Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, & que nous vous avons logé; ou sans habits, & que nous vous avons revêtu?
Segond 21 2007Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli, ou nu et t'avons-nous habillé?
Louis Segond 1910Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
Monde Nouveau 2018Quand t’avons-​nous vu étranger et t’avons-​nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-​nous habillé ?
Monde Nouveau 1995Quand est-ce que nous t’avons vu étranger et t’avons-nous accueilli avec hospitalité, ou nu et t’avons-nous vêtu ?
Edmond Stapfer 1889Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
Oltramare 1874Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
Neufchâtel 1899et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
Parole de vie 2000Tu étais un étranger, et nous t'avons accueilli ? Tu étais donc nu, et nous t'avons donné des vêtements ?
Français C. N. 2019Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé ?
Français C. 1982Quand t'avons-nous vu étranger et t'avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t'avons-nous habillé?
Semeur 2000Ou étranger et t’avons-nous accueilli? Ou nu, et t’avons-nous vêtu?
Parole vivante 2013Quand est-ce que nous t’avons rencontré comme étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou vu sans habits, et t’avons-nous vêtu ?

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à garde et nous vînmes vers toi ?
Alain Dumont 2020Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ?
Jacqueline 1992Quand t'avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ?”
Osty et Trinquet 1973Quand t’avons-nous vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ?
Segond NBS 2002Quand t’avons–nous vu malade, ou en prison, et sommes–nous venus te voir? »
Jean Grosjean 1971Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, que nous soyons venus vers toi ?
Bayard 2018Mais quand ? Nous t’aurions vu malade ou dans un cachot, et serions allés te rendre visite?»
Œcuménique 1976Quand nous est-il arrivé de te voir malade ou en prison, et de venir à toi?›
Liturgie 2013tu étais malade ou en prison… Quand sommes-nous venus jusqu’à toi ?”
Jérusalem 1973malade ou prisonnier et de venir te voir?
Albert Rilliet 1858Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi? »
AMIOT 1950Et quand est-ce que nous vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus vous voir ?
Darby 1885Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
Darby Rev. 2006Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
LIENART 1951Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venu vers toi?
Shora Kuetu 2021Et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
Peuples 2005quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus à toi ? »
Chouraqui 1977Quand t’avons-nous vu infirme ou en prison pour venir à toi ? ›
Tresmontant 2007quand donc t'avonsnous vu malade ou bien en prison et sommes-nous venus vers toi
Pirot et Clamer 1950Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venus vers toi?
Abbé Crampon 1923Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? "
David Martin 1744Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
King James 1611Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus te voir?
Ostervald 1881Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
Abbé Fillion 1895Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous?
Genève 1669Ou quand eſt-ce que nous t'avons veu malade, ou en priſon, & que nous ſommes venus vers toi?
Lausanne 1872et quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes allés vers toi?
Sacy 1759Et quand est-ce que nous vous avons vu malade, ou en prison, & que nous vous sommes venus visiter?
Segond 21 2007Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi?'
Louis Segond 1910Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
Monde Nouveau 2018Quand t’avons-​nous vu malade ou en prison et sommes-​nous allés te voir ?”
Monde Nouveau 1995Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi ? ’
Edmond Stapfer 1889Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
Oltramare 1874Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?»
Neufchâtel 1899et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi?
Parole de vie 2000Tu étais malade ou en prison, et nous sommes venus te voir ? Quand donc ? ”
Français C. N. 2019Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous venus te voir ?”
Français C. 1982Quand t'avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés te voir?”
Semeur 2000Ou malade ou prisonnier, et sommes-nous venus te rendre visite?
Parole vivante 2013Quand est-ce que nous t’avons vu malade ou en prison, pour nous rendre auprès de toi ?

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci des frères de moi des moindres, à moi vous fîtes.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait.
Jacqueline 1992Le roi répondra et leur dira : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous l'avez fait à un de mes frères les plus petits que voilà c'est à moi que vous l'avez fait.”
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, le Roi leur dira : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous l’avez fait à l’un de mes moindres frères que voilà, c’est à moi que vous l’avez fait.
Segond NBS 2002Et le roi leur répondra: « Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela pour l’un de ces plus petits, l’un de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. »
Jean Grosjean 1971Et le roi leur répondra : Oui je vous le dis, chaque fois que vous l’avez fait à l’un des moindres de mes frères, vous me l’avez fait à moi.
Bayard 2018Le roi répondra : « Croyez-en ma parole, chaque fois que vous avez agi de la sorte avec le plus petit de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait»
Œcuménique 1976Et le roi leur répondra: ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits, qui sont mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait!›
Liturgie 2013Et le Roi leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.”
Jérusalem 1973Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
Albert Rilliet 1858Et le roi leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous l'avez fait pour un seul de ces tout petits, vous l'avez fait pour moi. »
AMIOT 1950Et le Roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l'avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
Darby 1885Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi.
Darby Rev. 2006Le roi leur répondra : En vérité, je vous le dis : Dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi.
LIENART 1951Le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
Shora Kuetu 2021Et le Roi répondant, leur dira : Amen, je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
Peuples 2005Et le roi leur répondra : « En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait à l’un de ces petits qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. »
Chouraqui 1977Le roi répond et leur dit : ‹ Amén, je vous dis : pour autant que vous l’avez fait à un de mes frères, le dernier, vous l’avez fait à moi-même. ›
Tresmontant 2007et il répondra le roi et il leur dira amèn je vous le dis chaque fois que vous l'avez fait à un seul de ceux-ci mes frères les plus petits c'est à moi que vous l'avez fait
Pirot et Clamer 1950Le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
Abbé Crampon 1923Et le Roi leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. "
David Martin 1744Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même].
King James 1611Et le Roi répondra et leur dira: En vérité, je vous dis Toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi.
Ostervald 1881Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
Abbé Fillion 1895Et le Roi leur dira: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait.
Genève 1669Et le Roi répondant, leur dira, En verité je vous dis, qu'entant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes freres, vous me l'avez fait.
Lausanne 1872Et le Roi répondant, leur dira: Amen, je vous le dis: En tant que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi.
Sacy 1759Et le Roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous l’avez fait à l’égard de l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi-même que vous l’avez fait.
Segond 21 2007Et le roi leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.'
Louis Segond 1910Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
Monde Nouveau 2018Le Roi leur répondra : “Vraiment je vous le dis, dans la mesure où vous l’avez fait à l’un des plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.”
Monde Nouveau 1995Et en réponse le roi leur dira : ‘ Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. ’
Edmond Stapfer 1889Et le Roi leur fera cette réponse: «En vérité,. je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.»
Oltramare 1874Et le roi leur répondra, et leur dira: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.»
Neufchâtel 1899Et le Roi répondant, leur dira: En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.
Parole de vie 2000Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c'est la vérité : chaque fois que vous avez fait cela à l'un de mes frères, à l'un des plus petits, c'est à moi que vous l'avez fait.”
Français C. N. 2019Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c'est la vérité : chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre les miens, c'est à moi que vous l'avez fait.”
Français C. 1982Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.”
Semeur 2000Et le roi leur répondra: "Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous avez fait cela au moindre de mes frères que voici, c’est à moimême que vous l’avez fait."
Parole vivante 2013Et le Roi leur répondra :—Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères que voici, c’est à moi-même que vous l’avez fait.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Alors dira aussi à ceux hors de gauches· allez au loin de moi ayants étés faits imprécation de haut en bas envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le diable et aux messagers de lui.
Alain Dumont 2020Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs.
Jacqueline 1992Alors il dira aussi à ceux de gauche : “allez loin de moi maudits au feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges !
Osty et Trinquet 1973Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Segond NBS 2002Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: « Allez–vous–en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.
Jean Grosjean 1971Alors il dira à ceux de gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui est prêt pour le diable et ses anges.
Bayard 2018Puis, se tournant vers ceux qui se trouveront à gauche : «Éloignez-vous de moi, maudits ! Entrez dans le feu perpétuel réserve au Rival et à ceux de sa troupe.
Œcuménique 1976Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche: ‹Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Liturgie 2013Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, vous les maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Jérusalem 1973Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
Albert Rilliet 1858Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges!
AMIOT 1950Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Darby 1885Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;
Darby Rev. 2006Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges.
LIENART 1951Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
Shora Kuetu 2021Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits, retirez-vous de moi et allez dans le feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Peuples 2005Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, maudits ! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges.
Chouraqui 1977Alors il dira à ceux de sa gauche : ‹ Allez loin de moi, honnis, au feu de pérennité, préparé pour le diable et pour ses messagers.
Tresmontant 2007et alors il dira aussi à ceux qui [sont] à sa gauche allez-vous-en loin de moi vous les maudits dans le feu de la durée éternelle à venir qui a été préparé pour l'adversaire et pour ses messagers
Pirot et Clamer 1950Alors il dira à ceux de gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
Abbé Crampon 1923Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
David Martin 1744Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
King James 1611Puis il dira à ceux qui seront à sa main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, au feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges;
Ostervald 1881Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;
Abbé Fillion 1895Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Genève 1669Alors il dira auſſi à ceux qui ſeront à ſa gauche, Maudits, départez-vous de moi au feu eternel, qui eſt preparé au Diable & à ſes Anges.
Lausanne 1872Alors il dira aussi à ceux de sa gauche: Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges;
Sacy 1759Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable & pour ses anges.
Segond 21 2007Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: 'Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges!
Louis Segond 1910Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Monde Nouveau 2018« Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Éloignez-​vous de moi, vous qui avez été maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges.
Monde Nouveau 1995“ Et alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‘ Allez-vous-en loin de moi, vous qui avez été maudits, dans le feu éternel préparé pour le Diable et ses anges.
Edmond Stapfer 1889Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Oltramare 1874Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges:
Neufchâtel 1899Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges!
Parole de vie 2000« Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s'éteint pas, et qu'on a préparé pour l'esprit du mal et pour ses anges !
Français C. N. 2019Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits ! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges !
Français C. 1982«Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges!
Semeur 2000Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche: "Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Parole vivante 2013Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche :—Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a rejetés, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi,
Alain Dumont 2020J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ;
Jacqueline 1992Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas abreuvé
Osty et Trinquet 1973Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Segond NBS 2002Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire.
Jean Grosjean 1971Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire;
Bayard 2018Car j’avais faim. Vous ne m’avez pas nourri. J’avais soif. Vous ne m’avez pas donné à boire.
Œcuménique 1976Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
Liturgie 2013Car j’avais faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Jérusalem 1973Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire,
Albert Rilliet 1858Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; et j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
AMIOT 1950Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;
Darby 1885car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Darby Rev. 2006Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
LIENART 1951Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire.
Shora Kuetu 2021Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger. J'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire.
Peuples 2005Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Chouraqui 1977Oui, j’étais affamé, et vous ne m’avez pas donné à manger ; assoiffé, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Tresmontant 2007car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire
Pirot et Clamer 1950Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire,
Abbé Crampon 1923Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
David Martin 1744Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire ;
King James 1611Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Ostervald 1881Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Abbé Fillion 1895Car J'ai eu faim, et vous ne M'avez pas donné à manger; J'ai eu soif, et vous ne M'avez pas donné à boire;
Genève 1669Car j'ai eu faim, & vous ne m'avez point donné à manger: j'ai eu ſoif, & vous ne m'avez point donné à boire:
Lausanne 1872car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Sacy 1759Car j’ai eu faim, & vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, & vous ne m’avez pas donné à boire.
Segond 21 2007En effet, j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
Louis Segond 1910Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Monde Nouveau 2018Car j’ai eu faim, mais vous ne m’avez pas donné à manger. J’ai eu soif, mais vous ne m’avez pas donné à boire.
Monde Nouveau 1995Car j’ai eu faim, mais vous ne m’avez pas donné à manger, et j’ai eu soif, mais vous ne m’avez pas donné à boire.
Edmond Stapfer 1889Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
Oltramare 1874car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire:
Neufchâtel 1899Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Parole de vie 2000En effet, j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger. J'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire.
Français C. N. 2019Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire ;
Français C. 1982Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
Semeur 2000Car j’ai souffert de la faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
Parole vivante 2013Car j’ai souffert de la faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021étranger j'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous jetâtes autour moi, infirme et en à garde et non vous visitâtes moi.
Alain Dumont 2020J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.
Jacqueline 1992J'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas vêtu infirme en prison et vous ne m'avez pas visité !”
Osty et Trinquet 1973j’étais sans foyer, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Segond NBS 2002J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. »
Jean Grosjean 1971j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli; nu, et vous ne m’avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Bayard 2018Jetais un étranger. Vous m’avez fermé votre porte. Jetais sans vêtements. Vous ne m’avez pas vêtu. J’étais malade, j’étais au cachot Vous n’avez rien fait pour moi. »
Œcuménique 1976j'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.›
Liturgie 2013j’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.”
Jérusalem 1973j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et prisonnier et vous ne m'avez pas visité.
Albert Rilliet 1858j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. »
AMIOT 1950j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Darby 1885j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
Darby Rev. 2006j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli ; nu et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.
LIENART 1951J'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité.
Shora Kuetu 2021J'étais un étranger et vous ne m'avez pas recueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Peuples 2005j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. »
Chouraqui 1977métèque, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme, en prison, et vous ne m’avez pas visité. ›
Tresmontant 2007étranger j'étais et vous ne m'avez pas recueilli nu et vous ne m'avez pas revêtu malade et en prison et vous n'êtes pas venus me visiter
Pirot et Clamer 1950j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité.
Abbé Crampon 1923j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."
David Martin 1744J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli ; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu ; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
King James 1611J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Ostervald 1881J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Abbé Fillion 1895J'étais sans asile, et vous ne M'avez pas recueilli; J'étais nu, et vous ne M'avez pas vêtu; J'étais malade et en prison, et vous ne M'avez pas visité.
Genève 1669J'eſtois eſtranger, & vous ne m'avez point recüeilli: nud, & vous ne m'avez point veſtu: malade & en priſon, & vous ne m'avez point viſité.
Lausanne 1872j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Sacy 1759j’ai eu besoin de logement, & vous ne m’avez pas logé: j’ai été sans habits, & vous ne m’avez pas revêtu: j’ai été malade & en prison, & vous ne m’avez pas visité.
Segond 21 2007j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas rendu visite.'
Louis Segond 1910j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Monde Nouveau 2018J’étais un étranger, mais vous ne m’avez pas accueilli avec hospitalité. J’étais nu, mais vous ne m’avez pas habillé. J’étais malade et en prison, mais vous n’avez pas pris soin de moi.”
Monde Nouveau 1995J’étais étranger, mais vous ne m’avez pas accueilli avec hospitalité ; nu, mais vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, mais vous n’avez pas pris soin de moi. ’
Edmond Stapfer 1889j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
Oltramare 1874j'étais étranger, et vous ne m'avez pas logé; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.»
Neufchâtel 1899j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Parole de vie 2000J'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli. J'étais nu, et vous ne m'avez pas donné de vêtements. J'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.”
Français C. N. 2019j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli ; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé ; j'étais malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.”
Français C. 1982j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu et vous ne m'avez pas habillé; j'étais malade et en prison et vous n'avez pas pris soin de moi.”
Semeur 2000J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. J’étais nu, et vous ne m’avez pas donné de vêtements. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi."
Parole vivante 2013J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. Je n’avais pas d’habits, et vous ne m’en avez pas donné. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021alors seront répondu aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à garde et non nous servîmes à toi ?
Alain Dumont 2020Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ?
Jacqueline 1992Alors eux aussi répondront en disant : “Seigneur quand ? nous t'avons vu affamé ou assoiffé étranger ou nu infirme ou en prison et nous ne t'avons pas servi ?”
Osty et Trinquet 1973Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
Segond NBS 2002Alors ils répondront, eux aussi: « Seigneur, quand t’avons–nous vu avoir faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, sans nous mettre à ton service?
Jean Grosjean 1971Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu affamé et assoiffé, étranger, nu, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?
Bayard 2018À leur tour, ils répondront :« Maître, mais quand ? Nous t’aurions vu affamé ? Assoiffé ? Étranger ? Sans vêtements ? Malade ? Dans un cachot ? Et nous t’aurions refusé notre aide ? »
Œcuménique 1976Alors eux aussi répondront: ‹Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, sans venir t'assister?›
Liturgie 2013Alors ils répondront, eux aussi : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, avoir soif, être nu, étranger, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?”
Jérusalem 1973Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?
Albert Rilliet 1858Alors eux aussi répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi? »
AMIOT 1950Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou étranger, nu, malade, en prison, sans que nous vous ayons assisté ?
Darby 1885Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
Darby Rev. 2006Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?
LIENART 1951Alors ils lui répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru?
Shora Kuetu 2021Alors ils répondront aussi, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?
Peuples 2005Tous alors protesteront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours ? »
Chouraqui 1977Alors ils répondent aussi et disent : ‹ Adôn, quand donc t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi  ? ›
Tresmontant 2007alors ils répondront eux aussi et ils diront seigneur quand donc t'avons-nous vu en train d'avoir faim ou bien d?avoir soif ou bien étranger ou bien nu ou bien malade ou bien en prison et ne t'avons-nous pas servi
Pirot et Clamer 1950Alors ils lui répondront eux aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru?
Abbé Crampon 1923Alors eux aussi lui répondront: " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? "
David Martin 1744Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru ?
King James 1611Puis eux aussi répondront: SEIGNEUR, quand t'avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?
Ostervald 1881Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
Abbé Fillion 1895Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté?
Genève 1669Alors auſſi ceux-là lui répondront, diſans, Seigneur, quand eſt-ce que nous t'avons veu avoir faim, ou avoir ſoif, ou eſtre eſtranger, ou nud, ou malade, ou en priſon, & que nous ne t'avons point ſubvenu?
Lausanne 1872Alors eux aussi lui répondront, en disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?
Sacy 1759Alors ils lui répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison; & que nous avons manqué à vous assister?
Segond 21 2007Ils répondront aussi: 'Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t'avons-nous pas servi?'
Louis Segond 1910Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
Monde Nouveau 2018Alors eux aussi répondront : “Seigneur, quand t’avons-​nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-​nous pas aidé ?”
Monde Nouveau 1995Alors eux aussi répondront en disant : ‘ Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? ’
Edmond Stapfer 1889Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
Oltramare 1874Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
Neufchâtel 1899Alors eux aussi répondront disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?
Parole de vie 2000Alors eux aussi diront au roi : “Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu ? Tu avais donc faim et soif, tu étais un étranger, tu étais donc nu, malade ou en prison ? Et nous ne t'avons pas aidé ? Quand donc ? ”
Français C. N. 2019Ils lui répondront alors eux aussi : “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru ?”
Français C. 1982Ils lui répondront alors: “Seigneur, quand t'avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t'avons-nous pas secouru?”
Semeur 2000Alors, ils lui demanderont à leur tour: "Mais, Seigneur, quand t’avons-nous vu souffrant de la faim ou de la soif; quand t’avons-nous vu étranger, nu, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service?"
Parole vivante 2013Alors, ils lui demanderont à leur tour :—Mais, Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu souffrir de la faim ou de la soif, quand t’avons-nous vu étranger, sans habits, malade ou en prison, et avons-nous négligé de te rendre service ?

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021alors sera répondu à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci des moindres, non cependant à moi vous fîtes.
Alain Dumont 2020Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait.
Jacqueline 1992Alors il leur répondra en disant : “Amen je vous dis : dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait !”
Osty et Trinquet 1973Alors il leur répondra : En vérité je vous le dis : Pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un des moindres que voilà, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.
Segond NBS 2002Alors il leur répondra: Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous n’avez pas fait cela pour l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. »
Jean Grosjean 1971Alors il leur répondra : Oui je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces moindres-là, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
Bayard 2018Et il répondra : « Croyez-en ma parole, chaque fois que vous n’avez rien frit pour venir en aide ne serait-ce qu’à un seul de ces petits, c’estàmoi que vous n’avez rien frit. »
Œcuménique 1976Alors il leur répondra: ‹En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.›
Liturgie 2013Il leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.”
Jérusalem 1973Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.
Albert Rilliet 1858Alors il leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous ne l'avez pas fait pour un seul de ces tout petits, vous ne l'avez pas non plus fait pour moi-même. »
AMIOT 1950Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, chaque fois que vous ne l'avez pas fait au moindre de ces petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.
Darby 1885Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
Darby Rev. 2006Alors il leur répondra : En vérité, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi.
LIENART 1951Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.
Shora Kuetu 2021Alors il leur répondra, en disant : Amen, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
Peuples 2005Et lui leur répondra : « En vérité, je vous le dis, si vous ne l’avez pas fait à l’un de ces petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. »
Chouraqui 1977Alors il leur répond et dit : ‹ Amén, je vous dis : pour autant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ceux-ci, le dernier, à moi non plus vous ne l’avez pas fait. ›
Tresmontant 2007et alors il leur sera répondu et il leur sera dit amèn je vous le dis chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ceux-ci les plus petits c'est à moi que vous ne l'avez pas fait
Pirot et Clamer 1950Alors il leur répondra: Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.
Abbé Crampon 1923Alors il leur répondra: " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait. "
David Martin 1744Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
King James 1611Et il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait à moi.
Ostervald 1881Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
Abbé Fillion 1895Alors Il leur répondra: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à Moi que vous ne l'avez pas fait.
Genève 1669Alors il leur répondra, diſant, En verité je vous dis, qu'entant que vous ne l'avez point fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait auſſi.
Lausanne 1872Alors il leur répondra en disant: Amen, je vous le dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus à moi. -
Sacy 1759Mais il leur répondra: Je vous le dis en vérité, autant de fois que vous avez manqué à rendre ces assistances à l’un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même.
Segond 21 2007Et il leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.'
Louis Segond 1910Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
Monde Nouveau 2018Il leur répondra : “Vraiment je vous le dis, dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un des plus petits de mes frères, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.”
Monde Nouveau 1995Alors il leur répondra en disant : ‘ Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. ’
Edmond Stapfer 1889Mais il leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
Oltramare 1874Il leur répondra: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.»
Neufchâtel 1899Alors il leur répondra disant: En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi.
Parole de vie 2000Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c'est la vérité : chaque fois que vous n'avez rien fait pour l'un de ces plus petits, vous n'avez rien fait pour moi non plus.”
Français C. N. 2019Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c'est la vérité : chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.”
Français C. 1982Le roi leur répondra: “Je vous le déclare, c'est la vérité: toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi non plus.”
Semeur 2000Alors il leur répondra: Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous n’avez pas fait cela au moindre de ceux que voici, c’est à moi que vous avez manqué de le faire."
Parole vivante 2013Et il leur répondra :—Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous n’avez pas fait au moindre de ceux que voici, c’est à moi que vous avez manqué de le faire.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et éloigneront ceux-ci envers punition éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.
Alain Dumont 2020Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement.
Jacqueline 1992Et ceux-ci s'en iront vers la punition éternelle et les justes vers la vie éternelle ! »
Osty et Trinquet 1973Et ils s’en iront, ceux-là au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle”.
Segond NBS 2002Et ceux–ci iront au châtiment éternel, mais les justes, à la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.
Bayard 2018Puis ils se dirigeront vers le châtiment étemel. Mais les justes entreront dans la vie étemelle.
Œcuménique 1976Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.»
Liturgie 2013Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle. "
Jérusalem 1973Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."
Albert Rilliet 1858Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. »
AMIOT 1950Et ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.
Darby 1885Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
Darby Rev. 2006Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle.
LIENART 1951Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.”
Shora Kuetu 2021Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Peuples 2005Alors ceux-ci iront au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle. »
Chouraqui 1977Ceux-là s’en iront vers la punition de pérennité, et les justes vers la vie de pérennité. »
Tresmontant 2007et ils s'en iront ceux-ci à la honte de la durée éternelle à venir et les justes à la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.”
Abbé Crampon 1923Et ceux-ci s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. "
David Martin 1744Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.
King James 1611Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les hommes droits iront à la vie éternelle.
Ostervald 1881Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Genève 1669Et ceux-ci s'en iront aux peines eternelles: mais les juſtes s'en iront à la vie eternelle.
Lausanne 1872Et ceux-ci s'en iront à une punition éternelle, et les justes à une vie éternelle.
Sacy 1759Et alors ceux-ci iront dans le supplice éternel, & les justes dans la vie éternelle.
Segond 21 2007Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle.»
Louis Segond 1910Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018Et ils subiront la mort éternelle, mais les justes recevront la vie éternelle. »
Monde Nouveau 1995Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle. ”
Edmond Stapfer 1889Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.»
Oltramare 1874Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.»
Neufchâtel 1899Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Parole de vie 2000Et ils partiront pour recevoir une punition qui dure toujours. Mais ceux qui ont obéi à Dieu partiront pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours. »
Français C. N. 2019Et ils subiront la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle. »
Français C. 1982Et ils iront subir la peine éternelle, tandis que ceux qui ont fait la volonté de Dieu iront à la vie éternelle.»
Semeur 2000Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.
Parole vivante 2013Et ils s’en iront au châtiment éternel. Tandis que les justes entreront dans la vie éternelle.