MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES[\ 1 PIERRE /]2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-ancien et témoin de les du Christ de passions de souffrances, le aussi de l'imminante être découvert au loin de gloire communiant·
Alain Dumont 2020[C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée.
Osty et Trinquet 1973Quant aux anciens qui sont parmi vous, je les exhorte donc, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, et qui aurai part aussi à la gloire qui va se révéler :
Segond NBS 2002J’encourage donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis un ancien comme eux, un témoin des souffrances du Christ ayant part à la gloire qui va être révélée:
Jean Grosjean 1971Les anciens de chez vous, je les exhorte moi qui, ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, aurai part aussi à la gloire qui va se dévoiler :
Bayard 2018Les anciens parmi vous, je les exhorte donc, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai part à la gloire qui va être révélée :
Œcuménique 1976J'exhorte donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui ai part à la gloire qui va être révélée:
Liturgie 2013Quant aux anciens en fonction parmi vous, je les exhorte, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, communiant à la gloire qui va se révéler :
Jérusalem 1973Les anciens qui sont parmi nous, je les exhorte, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui dois participer à la gloire qui va être révélée.
Albert Rilliet 1858J'exhorte donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, et témoin des souffrances de Christ, et qui ai part aussi à la gloire qui va être révélée:
AMIOT 1950Je m'adresse donc aux presbytres qui sont parmi vous, moi, presbytre comme eux, et de plus témoin des souffrances du Christ, en attendant de participer aussi à la gloire qui doit être manifestée.
Darby 1885J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
Darby Rev. 2006J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
LIENART 1951J'exhorte donc les presbytres qui sont parmi vous, moi qui suis aussi presbytre, leur confrère et le témoin des souffrances du Christ, ayant part à la gloire qui va être manifestée.
Shora Kuetu 2021J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances du Mashiah et participant de la gloire qui doit être révélée :
Peuples 2005Et maintenant je m’adresse aux Anciens parmi vous. Comme vous je suis ancien et témoin des souffrances du Christ, et avec vous j’aurai part à la Gloire qui doit se manifester.
Chouraqui 1977Les anciens donc qui sont parmi vous, je les exhorte, moi qui suis aussi un ancien, un témoin des souffrances du messie, et qui dois participer à la gloire du découvrement.
Pirot et Clamer 1950J'exhorte donc les presbytres qui sont parmi vous, moi qui suis aussi presbytre, leur confrère et le témoin des souffrances du Christ, ayant part à la gloire qui va être manifestée.
Abbé Crampon 1923J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux â la gloire qui doit être manifestée:
David Martin 1744Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et je leur dis] :
King James 1611J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis aussi un ancien, et un témoin des souffrances de Christ, et aussi un participant de la gloire qui sera révélée:
Ostervald 1881Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
Abbé Fillion 1895Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui doit être manifestée dans l'avenir:
Genève 1669Je prie les Anciens qui ſont entre vous, moi qui ſuis Ancien avec eux, & teſmoin des ſouffrances de Chriſt, & qui ſuis auſſi participant de la gloire laquelle doit eſtre revelée:
Lausanne 1872J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, et qui ai aussi communication de la gloire qui doit être révélée:
Sacy 1759Voici donc la prière que je fais aux prêtres qui sont parmi vous, moi qui suis prêtre comme eux, & de plus témoin des souffrances de Jesus-Christ, & devant avoir part à cette gloire qui doit être un jour manifestée:
Segond 21 2007Voici [donc] les recommandations que j'adresse à ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit être révélée:
Louis Segond 1910Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi, témoin des souffrances du Christ et participant de la gloire qui doit être révélée, moi qui suis un ancien comme eux, j’adresse cette supplication aux anciens qui sont parmi vous :
Monde Nouveau 1995Aux anciens donc qui sont parmi vous je fais l’exhortation que voici, car moi aussi je suis un ancien avec [eux] et un témoin des souffrances du Christ, oui un participant de la gloire qui doit être révélée :
Edmond Stapfer 1889J'adresse maintenant mes exhortations aux Anciens parmi vous, moi, un Ancien comme eux et un témoin des souffrances du Christ, moi, qui aurai ma part aussi de la gloire qui doit être révélée:
Oltramare 1874Je m'adresse maintenant aux anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, et qui ai part aussi à la gloire qui doit apparaître.
Neufchâtel 1899J'exhorte donc les anciens parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui doit être révélée:
Parole de vie 2000Maintenant, je parle aux anciens qui sont au milieu de vous. Moi, je suis ancien comme vous. J'ai été témoin des souffrances du Christ et je dois participer à la gloire qui va paraître.
Français C. N. 2019J'encourage maintenant ceux qui, parmi vous, sont anciens d'Église. Je suis ancien moi aussi ; je suis témoin des souffrances du Christ et j'aurai part à la gloire qui va être révélée. Voici ce que je leur demande :
Français C. 1982Je m'adresse maintenant à ceux qui, parmi vous, sont anciens d'Église. Je suis ancien moi aussi; je suis témoin des souffrances du Christ et j'aurai part à la gloire qui va être révélée. Voici ce que je leur demande:
Semeur 2000Je ferai, à présent, quelques recommandations à ceux parmi vous qui sont responsables de l’Eglise. Je leur parle en tant que responsable comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui ai aussi part à la gloire qui va être révélée.
Parole vivante 2013Je voudrais m’adresser, à présent, à ceux qui ont la charge de responsables de l’Église parmi vous. Je leur parle en tant que responsable comme eux, témoin des souffrances du Christ et participant de la gloire qui sera bientôt révélée.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021faites paître le en à vous troupeau du Dieu supervisants ne pas obligatoirement mais volontairement selon Dieu, ni cependant avec escroquerie mais en promptitude fureur,
Alain Dumont 2020Soyez-bergers-du troupeau-de-berger de Dieu [qui est] parmi vous, [le] // supervisant // non par-nécessité mais par-intention-délibérée selon Dieu, non âprement-pour-un-gain-honteux mais avec-élan-d’ardeur…
Osty et Trinquet 1973faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu, non pour un gain honteux, mais avec ardeur,
Segond NBS 2002faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous; veillez sur lui, non pas par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pas pour des gains honteux, mais avec ardeur;
Jean Grosjean 1971faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous, surveillez-le, non par contrainte mais de bon gré, selon Dieu; non par vil intérêt, mais de bon cœur;
Bayard 2018menez le troupeau* de Dieu dont vous avez la charge non pas à contrecœur mais de bon gré, selon Dieu, pas davantage par sordide appât du gain mais avec enthousiasme,
Œcuménique 1976Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, en veillant sur lui non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non par cupidité, mais par dévouement.
Liturgie 2013soyez les pasteurs du troupeau de Dieu qui se trouve chez vous ; veillez sur lui, non par contrainte mais de plein gré, selon Dieu ; non par cupidité mais par dévouement ;
Jérusalem 1973Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec l'élan du coeur;
Albert Rilliet 1858Paissez le troupeau de Dieu qui vous est remis, non par contrainte, mais de bon gré, non en vue d'un gain honteux, mais avec dévouement;
AMIOT 1950Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré et selon Dieu ; non dans un esprit sordide de lucre, mais par dévouement ;
Darby 1885paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
Darby Rev. 2006faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais de plein gré, ni pour un gain honteux mais de tout coeur,
LIENART 1951Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement,
Shora Kuetu 2021paissez le troupeau d'Elohîm qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais volontairement, non par empressement pour un gain, mais de bon cœur,
Peuples 2005Prenez soin du troupeau de Dieu là où vous êtes, non pas par obligation, mais de plein gré, pour Dieu. Ne soyez pas intéressés : faites-le de bon cœur.
Chouraqui 1977Faites paître le troupeau d’Elohîms chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Elohîms, non pas avec cupidité, mais avec ardeur ;
Pirot et Clamer 1950Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement,
Abbé Crampon 1923paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement;
David Martin 1744Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.
King James 1611Nourrissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, se chargeant de le surveiller, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain malséant, mais de bon gré;
Ostervald 1881Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection;
Abbé Fillion 1895paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain honteux, mais par dévouement;
Genève 1669Paiſſez le troupeau de Chriſt qui vous eſt commis, en prenant garde ſur lui, non point par contrainte, mais volontairement: non point pour gain deshonneſte, mais d'un prompt courage:
Lausanne 1872paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous; exerçant la surveillance {Ou la charge de surveillant.} non par contrainte, mais de bon gré; non pour des gains honteux, mais de bon coeur;
Sacy 1759Paissez le troupeau de Dieu dont vous êtes chargés, veillant sur sa conduite, non par une nécessité forcée, mais par une affection toute volontaire, qui soit selon Dieu; non par un honteux désir du gain, mais par une charité désintéressée;
Segond 21 2007prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d'un gain, mais avec dévouement,
Louis Segond 1910Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
Monde Nouveau 2018Prenez soin du troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant bien sur lui, non par contrainte, mais de bon cœur devant Dieu ; non par amour d’un gain malhonnête, mais avec empressement ;
Monde Nouveau 1995Faites paître le troupeau de Dieu qui vous est confié, non par contrainte, mais de bon gré ; ni par amour d’un gain malhonnête, mais avec ardeur ;
Edmond Stapfer 1889Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde; faites-le non par contrainte, mais volontairement,
Oltramare 1874Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement;
Neufchâtel 1899paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement;
Parole de vie 2000Prenez soin du troupeau que Dieu vous a confié. Ne faites pas cela par devoir, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non pour gagner de l'argent, mais par amour.
Français C. N. 2019prenez soin, comme des bergers, du troupeau que Dieu vous a confié ; veillez sur lui non par obligation, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non par désir de vous enrichir, mais avec ardeur.
Français C. 1982prenez soin comme des bergers du troupeau que Dieu vous a confié, veillez sur lui non par obligation, mais de bon coeur, comme Dieu le désire. Agissez non par désir de vous enrichir, mais par dévouement.
Semeur 2000Comme des bergers, prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Veillez sur lui, non par devoir, mais de plein gré, comme Dieu le désire. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement.
Parole vivante 2013Prenez soin, comme des bergers, du troupeau que Dieu vous a confié : donnez-lui la nourriture convenable. Veillez sur lui, non par devoir et à contrecœur, mais de plein gré et avec le zèle que Dieu désire. Dévouez-vous à votre ministère, non en vue d’un profit matériel, mais avec amour et désintéressement.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ni cependant comme maîtrisants de haut en bas des lots mais modèles frappés devenants du troupeau·
Alain Dumont 2020… non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger...
Osty et Trinquet 1973non en exerçant votre domination sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous montrant les modèles du troupeau.
Segond NBS 2002non pas en dominant comme des seigneurs sur ceux qui vous ont été confiés, mais en étant des modèles pour le troupeau;
Jean Grosjean 1971non en seigneurs dans leur héritage, mais en vous faisant les modèles du troupeau.
Bayard 2018et pas non plus en vous comportant en despotes à l’égard de ceux qui vous ont été confiés, mais en devenant les modèles du troupeau.
Œcuménique 1976N'exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui vous sont échus en partage, mais devenez les modèles du troupeau.
Liturgie 2013non pas en commandant en maîtres à ceux qui vous sont confiés, mais en devenant les modèles du troupeau.
Jérusalem 1973non pas en faisant les seigneurs à l'égard de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau.
Albert Rilliet 1858non comme tyrannisant ceux qui vous sont échus, mais en devenant les modèles du troupeau
AMIOT 1950non en dominateurs des communautés [qui vous sont échues], mais en étant les modèles de votre troupeau.
Darby 1885ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ;
Darby Rev. 2006ni comme dominant sur des héritages mais en étant les modèles du troupeau ;
LIENART 1951non en faisant sentir votre domination [aux communautés] qui vous échoient, mais en vous faisant les modèles du troupeau.
Shora Kuetu 2021non comme dominant sur des lots, mais en devenant des exemples du troupeau.
Peuples 2005Ne vous posez pas en maîtres du domaine ; soyez simplement les modèles du troupeau.
Chouraqui 1977non pas en Adôn des participants, mais en exemple pour le troupeau.
Pirot et Clamer 1950non en faisant sentir votre domination [aux communautés] qui vous échoient, mais en vous faisant les modèles du troupeau.
Abbé Crampon 1923non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau.
David Martin 1744Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
King James 1611Non comme ayant la domination sur l'héritage de Dieu, mais en étant les exemples envers le troupeau.
Ostervald 1881Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.
Abbé Fillion 1895non en dominant sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les modèles du troupeau, du fond du coeur.
Genève 1669Et non point comme ayant domination ſur les heritages du Seigneur, mais tellement que vous ſoyez pour patron du troupeau.
Lausanne 1872non comme dominant sur les héritages, mais en étant les modèles du troupeau.
Sacy 1759non en dominant sur l’héritage du Seigneur, mais en vous rendant les modèles du troupeau, par une vertu qui naisse du fond du coeur.
Segond 21 2007non en dominant sur ceux qui vous sont confiés, mais en étant les modèles du troupeau.
Louis Segond 1910non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
Monde Nouveau 2018non pas en commandant en maîtres ceux qui sont l’héritage de Dieu, mais en devenant des exemples pour le troupeau.
Monde Nouveau 1995ni en personnes qui commandent en maîtres ceux qui sont l’héritage de Dieu, mais en devenant des exemples pour le troupeau.
Edmond Stapfer 1889non par vil intérêt, mais par dévouement, non en dominateurs de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau;
Oltramare 1874non en maîtrisant ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau;
Neufchâtel 1899non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau.
Parole de vie 2000Avec ceux que Dieu vous a confiés, ne soyez pas des chefs durs, mais devenez les modèles du troupeau.
Français C. N. 2019Ne cherchez pas à dominer ceux qui ont été confiés à votre garde, mais soyez des modèles pour le troupeau.
Français C. 1982Ne cherchez pas à dominer ceux qui ont été confiés à votre garde, mais soyez des modèles pour le troupeau.
Semeur 2000N’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
Parole vivante 2013Ne cherchez pas à dominer sur ceux qui ont été confiés à vos soins. N’exercez pas un pouvoir autoritaire. Efforcez-vous de devenir les modèles de votre troupeau.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et de ayant été apparu du chef berger vous prendrez soigneusement le amarantine de la gloire couronne.
Alain Dumont 2020... et [du fait qu’]il-a-été-rendu-manifeste, le chef-des-bergers, vous recouvrerez l’inflétrissable couronne de la gloire.— Inflétrissable, du gr. amarantinos, terme que l’auteur affectionne (cfr. 1,4). et qui encadre pour une part l’ensemble de la lettre. –
Osty et Trinquet 1973Et quand se
Segond NBS 2002et, lorsque le maître berger se manifestera, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire.
Jean Grosjean 1971Et quand le grand berger se manifestera, vous béné-ficierez de l’inflétrissable couronne de gloire.
Bayard 2018Ainsi, lorsque se manifestera le souverain berger, recevrez-vous la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
Œcuménique 1976Et quand paraîtra le souverain berger, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
Liturgie 2013Et, quand se manifestera le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
Jérusalem 1973Et quand paraîtra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
Albert Rilliet 1858et, lorsque le pasteur suprême aura été manifesté, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire.
AMIOT 1950Et lorsque paraîtra le souverain Pasteur, vous recevrez l'incorruptible et glorieuse couronne.
Darby 1885et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
Darby Rev. 2006et quand le souverain Pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
LIENART 1951Et quand paraîtra le Prince des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire.
Shora Kuetu 2021Et quand le Berger en chef apparaîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de gloire.
Peuples 2005Et quand le suprême Pasteur se montrera à découvert, vous recevrez dans la Gloire, la couronne qui ne se fane pas.
Chouraqui 1977Quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez l’impérissable couronne de gloire.
Pirot et Clamer 1950Et quand paraîtra le Prince des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire.
Abbé Crampon 1923Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais.
David Martin 1744Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
King James 1611Et lorsque le grand Berger apparaîtra, vous recevrez une couronne de gloire qui ne dépérit pas.
Ostervald 1881Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
Abbé Fillion 1895Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
Genève 1669Et quand le ſouverain Paſteur apparoiſtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
Lausanne 1872Et lorsque le souverain berger aura été manifesté, vous recevrez la couronne de la gloire, [couronne] qui ne se flétrit pas.
Sacy 1759Et lorsque le Prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez une couronne de gloire qui ne se flétrira jamais.
Segond 21 2007Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat.
Louis Segond 1910Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
Monde Nouveau 2018Et quand le berger en chef aura été manifesté, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne peut pas se flétrir.
Monde Nouveau 1995Et quand le berger en chef aura été manifesté, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne peut se flétrir.
Edmond Stapfer 1889et quand le souverain pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire qui ne se flétrit jamais.
Oltramare 1874et, lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne immortelle de gloire.
Neufchâtel 1899Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir.
Parole de vie 2000Ainsi quand le Chef des bergers viendra, vous recevrez pour toujours une récompense pleine de gloire.
Français C. N. 2019Et quand le chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat.
Français C. 1982Et quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat.
Semeur 2000Alors, quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perdra jamais sa beauté.
Parole vivante 2013Alors, quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrira jamais.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.
Alain Dumont 2020Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.
Osty et Trinquet 1973manifestera le souverain Pasteur, vous obtiendrez l'inflétrissable couronne de gloire. Pareillement, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Sanglez-vous tous d'humilité les uns envers les autres, parce que Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce .
Segond NBS 2002De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous, revêtez–vous de l’humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
Jean Grosjean 1971Jeunes, soumettez-vous de même aux anciens. Mais tous, sanglez-vous d’humilité les uns envers les autres, car Dieu s’oppose aux outrecuidants et donne, au con-traire, sa grâce aux humbles.
Bayard 2018Pareillement, vous, les jeunes gens, soumettez-vous aux anciens et, dans vos rapports mutuels, nouez tous le tablier des humbles puisque «Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles accorde sa grâce ».
Œcuménique 1976De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité, car Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il accorde sa grâce.
Liturgie 2013De même, vous les jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et vous tous, les uns envers les autres, prenez l’humilité comme tenue de service. En effet, Dieu s’oppose aux orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce.
Jérusalem 1973Pareillement, les jeunes, soyez soumis aux anciens: revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais c'est aux humbles qu'il donne sa grâce.
Albert Rilliet 1858De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et tous, les uns aux autres; enveloppez-vous d'humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce;
AMIOT 1950Quant à vous, les jeunes, soyez soumis aux presbytres. Revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, tandis qu'il accorde sa grâce aux humbles.
Darby 1885Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles.
Darby Rev. 2006De même, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles.
LIENART 1951De même, jeunes gens, soyez soumis aux presbytres. Et les uns à l'égard des autres, revêtez-vous de l'humilité : car Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
Shora Kuetu 2021De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité, parce qu'Elohîm résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Peuples 2005Et vous, les plus jeunes, obéissez aux Anciens. Essayez de rivaliser entre vous à qui sera le plus humble, car Dieu résiste aux orgueilleux et il donne aux humbles.
Chouraqui 1977De même, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et tous, ceignez-vous les uns pour les autres d’humilité, parce que « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais donne le chérissement aux humbles. »
Pirot et Clamer 1950De même, jeunes gens, soyez soumis aux presbytres. Et les uns à l'égard des autres, revêtez-vous de l'humilité: car Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
Abbé Crampon 1923De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens; tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité, car "Dieu, résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles. "
David Martin 1744De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
King James 1611De même, vous les plus jeunes, soumettez-vous aux anciens. Oui, vous tous soyez soumis les uns aux autres, et soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, et donne grâce aux humbles.
Ostervald 1881De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Abbé Fillion 1895Et vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous inspirez-vous l'humilité les uns aux autres, car Dieu résiste aux superbes, et donne la grâce aux humbles.
Genève 1669Semblablement vous jeunes gens, aſſujettiſſez-vous aux anciens, tellement que vous ſoyez tous ſujets l'un à l'autre: ſoyez parez par dedans d'humilité; parce que Dieu reſiſte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
Lausanne 1872De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, vous soumettant les uns aux autres, enveloppez-vous d'humilité, parce que " Dieu résiste aux orgueilleux mais qu'il fait grâce aux humbles. " (Pr 3:34)
Sacy 1759Et vous autres qui êtes jeunes, soyez aussi soumis aux prêtres. Tâchez tous de vous inspirer l’humilité les uns aux autres: parce que Dieu résiste aux superbes, & donne sa grâce aux humbles.
Segond 21 2007De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité, car Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Louis Segond 1910De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Monde Nouveau 2018De la même façon, vous les jeunes hommes, soyez soumis aux hommes d’âge mûr. Mais vous tous, revêtez-​vous d’humilité dans vos rapports les uns avec les autres, parce que Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée.
Monde Nouveau 1995Pareillement, vous les jeunes gens, soyez soumis aux hommes d’âge mûr. Mais vous tous, ceignez-vous d’humilité les uns envers les autres, parce que Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée.
Edmond Stapfer 1889Quant à vous, jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et, d'ailleurs, montrez tous de l'humilité dans vos rapports mutuels, car: «Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles.»
Oltramare 1874De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens, et tous revêtez les uns à l'égard des autres la livrée de l'humilité, car «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
Neufchâtel 1899De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Parole de vie 2000Vous, les jeunes, obéissez aux anciens ! Et vous tous, faites-vous petits les uns devant les autres. Les Livres Saints disent : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il est bon pour les petits. »
Français C. N. 2019De même, jeunes gens, soyez soumis à ceux qui sont plus âgés que vous. Et vous tous, revêtez-vous d'humilité dans vos rapports les uns avec les autres, car l'Écriture déclare : « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bienveillance. »
Français C. 1982De même, jeunes gens, soyez soumis à ceux qui sont plus âgés que vous. Et vous tous, revêtez-vous d'humilité dans vos rapports les uns avec les autres, car l'Écriture déclare: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté.»
Semeur 2000Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l’Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d’humilité, car l’Ecriture déclare: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
Parole vivante 2013Quant à vous, les jeunes, soumettez-vous aux responsables de l’Église. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous du tablier d’esclave, je veux dire de l’humilité : soyez prêts à vous servir les uns les autres, car l’Écriture déclare : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Soyez baissés donc sous la forte main du Dieu, afin que vous que hausse en à moment,
Alain Dumont 2020Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]…
Osty et Trinquet 1973Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au moment voulu.
Segond NBS 2002Abaissez–vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève en temps voulu.
Jean Grosjean 1971Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu pour qu’il vous hausse au bon moment
Bayard 2018Faites-vous donc humbles sous la puissante main de Dieu afin qu’il vous élève au moment opportun.
Œcuménique 1976Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment fixé;
Liturgie 2013Abaissez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève en temps voulu.
Jérusalem 1973Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au bon moment;
Albert Rilliet 1858humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'Il vous élève au moment convenable,
AMIOT 1950Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au temps [marqué].
Darby 1885Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
Darby Rev. 2006Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu ;
LIENART 1951Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu.
Shora Kuetu 2021Humiliez-vous donc sous la puissante main d'Elohîm, afin qu'il vous élève en temps convenable.
Peuples 2005Courbez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous relève le moment venu.
Chouraqui 1977Humiliez-vous donc sous la main puissante d’Elohîms, pour qu’il vous exalte à temps.
Pirot et Clamer 1950Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu.
Abbé Crampon 1923Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué;
David Martin 1744Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps ;
King James 1611Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au moment voulu;
Ostervald 1881Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
Abbé Fillion 1895Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'Il vous élève au temps de Sa visite;
Genève 1669Humiliez vous donc ſous la puiſſante main de Dieu, afin qu'il vous éleve quand il ſera temps:
Lausanne 1872Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps convenable,
Sacy 1759Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève dans le temps de sa visite;
Segond 21 2007Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au moment voulu.
Louis Segond 1910Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;
Monde Nouveau 2018Humiliez-​vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu,
Monde Nouveau 1995Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu,
Edmond Stapfer 1889Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu'il vous élève, quand le temps sera venu,
Oltramare 1874Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
Neufchâtel 1899Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
Parole de vie 2000Faites-vous petits sous la main puissante de Dieu, pour qu'il vous honore quand le moment sera venu.
Français C. N. 2019Courbez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment qu'il a fixé.
Français C. 1982Courbez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment qu'il a fixé.
Semeur 2000Tenez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment qu’il a fixé.
Parole vivante 2013Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève quand le moment sera venu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021toute l'inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en ce que à lui soucie autour de vous.
Alain Dumont 2020… toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous.
Osty et Trinquet 1973Tous vos soucis, rejetez-les sur lui, parce qu'il a soin de vous.
Segond NBS 2002Déchargez–vous sur lui de toutes vos inquiétudes, car il prend soin de vous.
Jean Grosjean 1971et rejetez sur lui tous vos tracas, car il a souci de vous.
Bayard 2018De toutes vos préoccupations, déchargez-vous sur lui, puisque lui-même prend soin de vous.
Œcuménique 1976déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
Liturgie 2013Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, puisqu’il prend soin de vous.
Jérusalem 1973de toute votre inquiétude, déchargez-vous sur lui, car il a soin de vous.
Albert Rilliet 1858ayant rejeté sur Lui tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous.
AMIOT 1950Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
Darby 1885rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
Darby Rev. 2006rejetez sur lui tout votre souci, car il prend soin de vous.
LIENART 1951Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis puisque lui-même prend soin de vous.
Shora Kuetu 2021Jetez sur lui tout votre souci puisque lui-même prend soin de vous.
Peuples 2005Rejetez sur lui tous vos soucis, il s’en chargera pour vous.
Chouraqui 1977Remettez-lui toute votre angoisse, parce qu’il se soucie de vous.
Pirot et Clamer 1950Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis puisque lui-même prend soin de vous.
Abbé Crampon 1923déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous.
David Martin 1744Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous.
King James 1611Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, car il se soucie de vous.
Ostervald 1881Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.
Abbé Fillion 1895vous déchargeant sur Lui de tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous.
Genève 1669Deſchargeans tout voſtre ſouci ſur lui: car il ſoin de vous.
Lausanne 1872rejetant sur lui tout votre souci, parce qu'il prend soin de vous.
Sacy 1759jetant dans son sein toutes vos inquiétudes, parce qu’il a soin de vous.
Segond 21 2007Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
Louis Segond 1910et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
Monde Nouveau 2018tandis que vous vous déchargez sur lui de toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous.
Monde Nouveau 1995tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous.
Edmond Stapfer 1889«Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis», car c'est lui qui prend soin de vous.
Oltramare 1874vous déchargeant sur lui de tout ce qui vous inquiète, car lui-même prend soin de vous.
Neufchâtel 1899rejetant sur lui tous vos soucis, parce que c'est lui qui prend soin de vous.
Parole de vie 2000Mettez tous vos soucis dans la main de Dieu, parce qu'il prend soin de vous.
Français C. N. 2019Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
Français C. 1982Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
Semeur 2000Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
Parole vivante 2013Une fois pour toutes, déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il vous a pris en charge.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021soyez sobre, vigilez. l'adversaire de vous diable comme lion rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·
Alain Dumont 2020Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…
Osty et Trinquet 1973Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant circule, cherchant qui engloutir.
Segond NBS 2002Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer;
Jean Grosjean 1971Soyez sobres, soyez vigilants. Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, circule cherchant qui dévorer.
Bayard 2018Soyez raisonnables, veillez : votre adversaire, le diable, comme « un lion rugissant » rôde, cherchant qui dévorer.
Œcuménique 1976Soyez sobres, veillez! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.
Liturgie 2013Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.
Jérusalem 1973Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer.
Albert Rilliet 1858Soyez sobres, veillez: votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer;
AMIOT 1950Soyez sobres et veillez ! Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
Darby 1885Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer.
Darby Rev. 2006Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
LIENART 1951Soyez sobres, veillez! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
Shora Kuetu 2021Soyez sobres, veillez ! Parce que le diable, votre adversaire, marche comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
Peuples 2005Soyez sur vos gardes et restez éveillés : le diable, votre adversaire, est comme un lion rugissant, il va et vient cherchant qui dévorer.
Chouraqui 1977Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion qui rugit, marche, cherchant qui dévorer.
Pirot et Clamer 1950Soyez sobres, veillez! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
Abbé Crampon 1923Soyez sobres, veillez; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.
David Martin 1744Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
King James 1611Soyez sobres, soyez vigilants; parce que votre adversaire le diable, marche alentour, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Ostervald 1881Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Abbé Fillion 1895Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.
Genève 1669Soyez ſobres, & veillez: dautant que voſtre adverſaire le diable chemine comme un lion rugiſſant à l'entour de vous, cherchant qui il pourra engloutir.
Lausanne 1872Soyez sobres, veillez; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.
Sacy 1759Soyez sobres, & veillez: car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Segond 21 2007Soyez sobres, restez vigilants: votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
Louis Segond 1910Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
Monde Nouveau 2018Gardez votre bon sens, soyez vigilants ! Votre adversaire, le Diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant à dévorer quelqu’un.
Monde Nouveau 1995Restez dans votre bon sens, soyez vigilants. Votre adversaire, le Diable, circule comme un lion rugissant, cherchant à dévorer [quelqu’un].
Edmond Stapfer 1889Soyez sobres; soyez vigilants; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu'un à dévorer.
Oltramare 1874Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer:
Neufchâtel 1899Soyez sobres, veillez; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu'un.
Parole de vie 2000Soyez sobres, restez éveillés ! Votre ennemi, l'esprit du mal, est comme le lion qui rugit. Il va partout et cherche quelqu'un à dévorer.
Français C. N. 2019Soyez lucides, veillez ! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer.
Français C. 1982Soyez bien éveillés, lucides! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer.
Semeur 2000Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu’un à dévorer.
Parole vivante 2013Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant. Il cherche quelqu’un qui se laissera dévorer.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021à lequel placez debout contre solides à la croyance ayants sus les mêmes des passions de souffrances à la en à le monde de vous à fraternité être terminé.
Alain Dumont 2020… en-opposition- à qui -tenez-vous fermes par la foi, vous-trouvant-avoir-su-que [ce sont] les mêmes [genres] de souffrances [qui doivent], pour votre fraternité [qui est] dans // le // monde, être-porté-au-sommet-de-l’achèvement.
Osty et Trinquet 1973Résistez-lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre Fraternité qui est dans le monde.
Segond NBS 2002opposez–vous à lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
Jean Grosjean 1971Fermes dans la foi, opposez-vous à lui. Sachez que vos frères à travers le monde ont les mêmes souffrances.
Bayard 2018Résistez-lui, fermes dans la foi et sachant que les mêmes souffrances sont endurées par vos frères répandus à travers le monde.
Œcuménique 1976Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont réservées à vos frères dans le monde.
Liturgie 2013Résistez-lui avec la force de la foi, car vous savez que tous vos frères, de par le monde, sont en butte aux mêmes souffrances.
Jérusalem 1973Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c'est le même genre de souffrance que la communauté des frères, répandue dans le monde, supporte.
Albert Rilliet 1858résistez-lui en étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à ceux de vos frères qui sont dans le monde;
AMIOT 1950Résistez-lui dans la fermeté de votre foi, sachant que les mêmes souffrances sont infligées à vos frères dans le monde.
Darby 1885Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
Darby Rev. 2006Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
LIENART 1951Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que le même genre de souffrances est infligé à vos frères dans le monde.
Shora Kuetu 2021Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre fraternité dans le monde.
Peuples 2005Restez fermes dans la foi de façon à lui résister. Vous savez que les nôtres qui vivent en ce monde sont en butte aux mêmes épreuves.
Chouraqui 1977Résistez-lui, fermes dans l’adhérence, sachant que les mêmes tourments assaillent dans l’univers votre fraternité.
Pirot et Clamer 1950Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que le même genre de souffrances est infligé à vos frères dans le monde.
Abbé Crampon 1923Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous.
David Martin 1744Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.
King James 1611Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères, qui sont dans le monde.
Ostervald 1881Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions.
Abbé Fillion 1895Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous.
Genève 1669Auquel il vous faut reſiſter, eſtant fermes en la foi, ſçachant que les meſmes ſouffrances s'accompliſſent en la compagnie de vos freres qui eſt par le monde.
Lausanne 1872Résistez-lui, étant solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en l'ensemble des frères, qui sont {Ou en la confrérie qui est.} dans le monde.
Sacy 1759Résistez-lui donc, en demeurant fermes dans la foi; sachant que vos frères qui sont répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.
Segond 21 2007Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et soeurs dans le monde.
Louis Segond 1910Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
Monde Nouveau 2018Mais opposez-​vous à lui, solides dans la foi, sachant que toute la communauté de vos frères dans le monde subit le même genre de souffrances.
Monde Nouveau 1995Mais opposez-vous à lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes choses en fait de souffrances s’accomplissent dans toute la communauté de vos frères dans le monde.
Edmond Stapfer 1889Résistez-lui, fermes en la foi, sachant que vos frères répandus dans le monde, éprouvent les mêmes souffrances que vous éprouvez.
Oltramare 1874résistez-lui par votre fermeté dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde subissent les mêmes épreuves que nous; et, après quelque temps de souffrance,
Neufchâtel 1899Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en vos frères qui sont dans le monde.
Parole de vie 2000Résistez-lui en restant solides dans la foi. Vous le savez, dans le monde entier, vos frères et sœurs chrétiens souffrent comme vous.
Français C. N. 2019Résistez-lui en demeurant fermes dans la foi. Rappelez-vous que vos frères et vos sœurs, dans le monde entier, endurent les mêmes souffrances.
Français C. 1982Résistez-lui en demeurant fermes dans la foi. Rappelez-vous que vos frères, dans le monde entier, passent par les mêmes souffrances.
Semeur 2000Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
Parole vivante 2013Opposez-vous à lui avec une foi inébranlable. Vous savez que vos frères dispersés à travers le monde passent par les mêmes épreuves.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.
Alain Dumont 2020Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera.
Osty et Trinquet 1973Et après de courtes souffrances, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Segond NBS 2002Quand vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, qui, en Jésus–Christ, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous formera lui–même, vous affermira, vous rendra forts et inébranlables.
Jean Grosjean 1971Mais quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous façonnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Bayard 2018Après des souffrances qui ne se prolongeront guère, le Dieu de toute bonté qui, dans le Christ, vous a appelés à sa gloire étemelle, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Œcuménique 1976Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même après que vous aurez souffert un peu de temps; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Liturgie 2013Après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, lui qui, dans le Christ Jésus, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Jérusalem 1973Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Albert Rilliet 1858mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à posséder Sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert pour un peu de temps, vous perfectionnera Lui-même, vous affermira, vous fortifiera.
AMIOT 1950Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous relèvera lui-même après quelque temps de souffrances ; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Darby 1885Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable].
Darby Rev. 2006Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable.
LIENART 1951Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables.
Shora Kuetu 2021Mais l'Elohîm de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Mashiah Yéhoshoua, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra stables !
Peuples 2005Dieu n’est que bonté : après vous avoir appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, il vous laisse souffrir un moment pour vous façonner, vous affermir, vous fortifier et vous donner votre place définitive.
Chouraqui 1977Alors, l’Elohîms de tout chérissement, celui qui vous appelle à sa gloire dans le messie en pérennité, après que vous aurez souffert un peu, vous disposera, vous affermira, vous fortifiera, et vous donnera de solides fondations.
Pirot et Clamer 1950Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables.
Abbé Crampon 1923Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son œuvre, voua affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
David Martin 1744Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse.
King James 1611Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle par Christ Jésus, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra parfaits, affermis, fortifiés, inébranlables.
Ostervald 1881Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables.
Abbé Fillion 1895Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à Son éternelle gloire, Lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert.
Genève 1669Or le Dieu de toute grace qui nous a appellez à ſa gloire eternelle en Jeſus Chriſt, apres que vous aurez un peu ſouffert, vous rende accomplis, vous affermiſſe, fortifie, & eſtabliſſe.
Lausanne 1872Or que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, Jésus, après que nous aurons souffert un peu de temps, veuille lui-même vous former, vous affermir, vous fortifier, vous fonder!
Sacy 1759Mais je prie le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés en Jesus-Christ à son éternelle gloire, qu’après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous perfectionne, vous affermisse, & vous établisse comme sur un solide fondement.
Segond 21 2007Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Louis Segond 1910Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Monde Nouveau 2018Mais après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans l’union avec Christ, achèvera lui-​même votre formation. Il vous rendra fermes, il vous rendra forts, il vous rendra inébranlables.
Monde Nouveau 1995Mais, après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans l’union avec Christ, achèvera lui-même votre formation, il vous rendra fermes, il vous rendra forts.
Edmond Stapfer 1889Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après un peu de souffrances, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera.
Oltramare 1874le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, vous rétablira, vous soutiendra, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.
Neufchâtel 1899Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables!
Parole de vie 2000Vos souffrances vont durer un certain temps. Mais Dieu, qui nous aime tant, vous a appelés à participer à sa gloire sans fin, en étant unis au Christ. Alors il va vous rendre parfaits, solides et forts, et on ne pourra plus vous faire tomber.
Français C. N. 2019Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans l'union avec Jésus Christ ; lui-même vous perfectionnera, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations.
Français C. 1982Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans la communion avec Jésus-Christ; il vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations.
Semeur 2000Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à connaître sa gloire éternelle dans l’union à Jésus-Christ, vous rétablira lui-même; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.
Parole vivante 2013Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans la communion avec Jésus-Christ, vous relèvera lui-même ; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables en vous établissant sur un fondement solide.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021à lui le force envers les ères, amen.
Alain Dumont 2020À lui la force envers les ères, amen !
Osty et Trinquet 1973A Lui la domination pour les siècles des siècles. Amen !
Segond NBS 2002À lui le pouvoir pour Toujours!amen!
Jean Grosjean 1971À lui la domination dans les âges des âges, amen.
Bayard 2018À lui la domination pour les siècles. Amen.
Œcuménique 1976À lui la domination pour les siècles! Amen.
Liturgie 2013À lui la souveraineté pour les siècles. Amen.
Jérusalem 1973A Lui la puissance pour les siècles des siècles! Amen.
Albert Rilliet 1858A Lui soit le pouvoir, pour les siècles. Amen!
AMIOT 1950A lui la puissance dans les siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885À lui [la gloire et] la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Rev. 2006À lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
LIENART 1951A lui soit la puissance dans les siècles des siècles.
Shora Kuetu 2021À lui la gloire et la force souveraine, d'âges en âges ! Amen !
Peuples 2005À lui la puissance pour les siècles des siècles ! Amen.
Chouraqui 1977À lui la puissance aux pérennités de pérennités. Amén !
Pirot et Clamer 1950A lui soit la puissance dans les siècles des siècles.
Abbé Crampon 1923A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen !
David Martin 1744A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen !
King James 1611A lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours Amen.
Ostervald 1881A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895A Lui soit la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669A lui ſoit gloire, & force aux ſiecles des ſiecles. Amen
Lausanne 1872À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen!
Sacy 1759A lui soit la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen.
Segond 21 2007A lui soient [la gloire et] la puissance aux siècles des siècles! Amen!
Louis Segond 1910A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018À lui soit la puissance pour toujours ! Amen.
Monde Nouveau 1995À lui soit la puissance pour toujours. Amen.
Edmond Stapfer 1889A lui soit la force aux siècles des siècles! Amen.
Oltramare 1874A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen!
Neufchâtel 1899A lui, le pouvoir aux siècles des siècles! Amen.
Parole de vie 2000À lui la puissance pour toujours. Amen !
Français C. N. 2019À lui soit la puissance pour toujours ! Amen.
Français C. 1982A lui soit la puissance pour toujours! Amen.
Semeur 2000A lui appartient la puissance pour toujours. Amen!
Parole vivante 2013À lui appartient la puissance aux siècles des siècles.Amen !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Par de Silouane à vous du croyant de frère, comme je calcule, par de peu j'écrivis appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vrai grâce du Dieu envers laquelle vous plaçâtes debout.
Alain Dumont 2020[C’est] à-travers Sylvain, [que] pour vous, – le frère digne-de-foi comme je [le] considère –, [et] à-travers peu [de mots], j’ai-écrit en-faisant-Appel-auprès-de [vous] et en-établissant-le-témoignage [pour] cette [grâce-ci] d’être [la] vraie grâce de Dieu envers laquelle vous tenez.
Osty et Trinquet 1973C'est par Silvain, le frère fidèle, à ce que je pense, que je vous écris ces quelques mots, pour vous exhorter et pour attester que telle est la vraie grâce de Dieu : demeurez-y.
Segond NBS 2002C’est par Silvain, que je considère comme un frère digne de confiance, que je vous écris ces quelques mots, pour vous encourager et pour témoigner que c’est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous vous tenez.
Jean Grosjean 1971Si, par Silvain que je compte pour un frère fidèle, je vous écris ces quelques paroles, c’est pour vous exhorter et pour attester que telle est la vraie grâce de Dieu dans laquelle vous devez vous tenir.
Bayard 2018C’est par Sylvain, que je considère comme un frère fidèle, que je vous écris ces quelques mots afin de vous encourager et d’attester que telle est la vraie bonté de Dieu. Dès lors, restez-y attachés !
Œcuménique 1976Je vous ai écrit ces quelques mots par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, pour vous exhorter et vous attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Liturgie 2013Par Silvain, que je considère comme un frère digne de confiance, je vous écris ces quelques mots pour vous exhorter, et pour attester que c’est vraiment dans la grâce de Dieu que vous tenez ferme.
Jérusalem 1973Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter et attester que telle est la vraie grâce de Dieu: tenez-vous-y.
Albert Rilliet 1858C'est par l'entremise de Sylvanus, le fidèle frère à mon avis, que je vous ai brièvement écrit, affirmant et protestant que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
AMIOT 1950Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, afin de vous exhorter et de vous assurer que c'est bien dans la véritable grâce de Dieu que vous êtes établis.
Darby 1885Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
Darby Rev. 2006C'est par Silvain qui est un frère fidèle –je l'estime ainsi– que je vous ai écrit brièvement pour vous encourager et vous assurer que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
LIENART 1951C'est par Silvain, pour vous le frère de confiance, comme je pense, que je vous écris en peu de mots pour vous exhorter et témoigner que telle est bien la vraie grâce de Dieu à laquelle vous deviez vous attacher.
Shora Kuetu 2021C'est par le moyen de Silvanos que je considère comme un frère fidèle, que je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et rendant témoignage que cette grâce d'Elohîm dans laquelle vous êtes établis est la vraie.
Peuples 2005C’est à Silvain que j’ai fait appel pour vous écrire ces quelques lignes, car je vois en lui un frère digne de confiance. J’ai voulu vous encourager et vous redire que tout ceci est grâce de Dieu : restez fermes.
Chouraqui 1977Par Silvanus, le frère fidèle, que j’estime, je vous écris ces quelques paroles pour vous exhorter et attester que tel est le vrai chérissement d’Elohîms. Tenez-vous-y !
Pirot et Clamer 1950C'est par Silvain, pour vous le frère de confiance, comme je pense, que je vous écris en peu de mots pour vous exhorter et témoigner que telle est bien la vraie grâce de Dieu à laquelle vous deviez vous attacher.
Abbé Crampon 1923C'est par Sylvain, un frère dont la fidélité m'est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c'est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis.
David Martin 1744Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable.
King James 1611Je vous ai écrit brièvement par Silvain, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et attestant que la grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
Ostervald 1881Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.
Abbé Fillion 1895Je vous ai écrit brièvement, ce me semble, par Silvain, notre frère fidèle, pour vous exhorter et vous attester que cette grâce de Dieu, à laquelle vous êtes attachés, est la vraie.
Genève 1669Je vous ai eſcrit brevement par Silvain noſtre frere, qui vous eſt fidele, comme j'eſtime, vous exhortant & témoignant que c'eſt la vraye grace de Dieu, en laquelle vous eſtes.
Lausanne 1872C'est par l'entremise de Sylvain, frère fidèle, comme je le pense, que je vous écris en peu de mots, [vous] exhortant et [vous] rendant témoignage que cette grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez fermes est la véritable.
Sacy 1759Je vous ai écrit assez brièvement, ce me semble, par notre cher & fidèle frère Silvain; vous déclarant & vous protestant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.
Segond 21 2007C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous ai écrit ces quelques mots pour vous encourager et pour vous attester que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Louis Segond 1910C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
Monde Nouveau 2018C’est par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, que je vous ai écrit en quelques mots, afin de vous encourager et d’attester avec force qu’il s’agit là de la vraie faveur imméritée de Dieu. En elle, tenez bon.
Monde Nouveau 1995C’est par Silvain, un frère fidèle, comme je le considère, que je vous ai écrit en peu de [mots], pour [vous] encourager et attester avec force que telle est la vraie faveur imméritée de Dieu ; en elle tenez ferme.
Edmond Stapfer 1889C'est par Silvanus, frère, à mon avis, fidèle que je vous écris ces quelques lignes, pour vous exhorter et vous attester que c'est à la vraie grâce de Dieu que vous vous êtes attachés.
Oltramare 1874Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que j'estime être un fidèle frère, pour vous exhorter et pour vous assurer que c'est bien à la vraie grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Neufchâtel 1899Par Silvain, le frère fidèle, comme j'estime, je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et attestant que c'est la vraie grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés.
Parole de vie 2000Je vous écris ces quelques mots par Silas. Pour moi, c'est un frère fidèle. Je vous envoie cette lettre, pour vous donner du courage et pour vous dire : voilà le vrai don de Dieu, restez attachés à ce don !
Français C. N. 2019Je vous ai écrit cette courte lettre avec l'aide de Sylvain que je considère comme un frère fidèle. Je l'ai fait pour vous encourager et pour attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Français C. 1982Je vous ai écrit cette courte lettre avec l'aide de Silas, que je considère comme un frère fidèle. Je l'ai fait pour vous encourager et vous attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Semeur 2000Par Silvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit assez brièvement pour vous encourager et vous assurer que c’est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Parole vivante 2013Par Sylvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit, il me semble assez brièvement, pour vous encourager et vous assurer que Dieu vous a véritablement accordé sa grâce. Puissiez-vous demeurer fermement attachés à elle !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021salue vous la en à Babylone appelée dehors avec et Markos mon fils.
Alain Dumont 2020Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils.
Osty et Trinquet 1973Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Segond NBS 2002Celle qui, à Babylone, a été choisie comme vous vous salue, de même que mon fils Marc.
Jean Grosjean 1971L’élue qui est à Babylone et Marc, mon fils, vous saluent.
Bayard 2018La communauté qui se trouve à Babylone, élue comme vous, ainsi que Marc mon fils, vous adressent leur salut.
Œcuménique 1976La communauté des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Liturgie 2013La communauté qui est à Babylone, choisie comme vous par Dieu, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Jérusalem 1973Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Albert Rilliet 1858La réunion d'élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc mon fils;
AMIOT 1950L'Église élue de Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Darby 1885Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils.
Darby Rev. 2006Celle qui est élue avec vous à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
LIENART 1951L'église qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Shora Kuetu 2021Celle qui est à Babel, élue avec vous, vous salue, ainsi que Markos mon fils.
Peuples 2005L’Église qui se rassemble en cette Babylone vous salue, de même que Marc, mon fils.
Chouraqui 1977l’élue de Babèl vous salue, et Marcos aussi, mon fils.
Pirot et Clamer 1950L'église qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Abbé Crampon 1923L'Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent.
David Martin 1744[L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.
King James 1611L'église qui est à Babylone, élue avec vous vous salue, et Marc mon fils vous salue aussi.
Ostervald 1881La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent.
Abbé Fillion 1895L'église élue comme vous qui est à Babylone vous salue, ainsi que mon fils Marc.
Genève 1669L'Egliſe qui eſt à Babylone, eleuë enſemble avec vous, & Marc mon fils, vous ſaluënt.
Lausanne 1872Celle qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Sacy 1759L’Eglise qui est dans Babylone, & qui est élue comme vous, & mon fils Marc, vous saluent.
Segond 21 2007Ceux qui ont été choisis comme vous et sont à Babylone vous saluent, ainsi que Marc, mon fils.
Louis Segond 1910L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Monde Nouveau 2018Celle qui est à Babylone, et qui a été choisie comme vous, vous envoie ses salutations, ainsi que Marc, mon fils.
Monde Nouveau 1995Celle qui est à Babylone, [et] qui a été choisie comme [vous], vous envoie ses salutations, ainsi que Marc mon fils.
Edmond Stapfer 1889L'élue qui est à Babylone vous salue ainsi que Marc, mon fils.
Oltramare 1874L’église élue qui est à Babylone, vous salue, ainsi que Marc mon fils.
Neufchâtel 1899L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Parole de vie 2000L'Église qui est à Babylone vous salue. Dieu l'a choisie comme vous. Marc, mon fils, vous salue aussi.
Français C. N. 2019La communauté qui est ici, à Babylone, et que Dieu a choisie comme vous, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, mon enfant.
Français C. 1982La communauté qui est ici, à Babylone, et que Dieu a choisie comme vous, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, mon fils.
Semeur 2000Recevez les salutations de l’Eglise qui est à Babylone et que Dieu a choisie. Mon fils Marc vous envoie aussi ses salutations.
Parole vivante 2013Recevez les salutations de l’Église de Babylone choisie, comme vous, par Dieu. Marc, mon fils, vous salue.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021saluez les uns les autres en à embrassade de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.
Alain Dumont 2020Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.
Osty et Trinquet 1973Saluez-vous les uns les autres d'un affectueux baiser. Paix à vous tous, qui êtes en Christ !
Segond NBS 2002Saluez–vous les uns les autres par le baiser de l’amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ!
Jean Grosjean 1971Saluez-vous les uns les autres d’un affeéhieux baiser. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ.
Bayard 2018Saluez-vous de même les uns les autres d’un affectueux baiser. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ !
Œcuménique 1976Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes en Christ!
Liturgie 2013Saluez-vous les uns les autres par un baiser fraternel. Paix à vous tous, qui êtes dans le Christ.
Jérusalem 1973Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ!
Albert Rilliet 1858saluez-vous les uns les autres par le baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!
AMIOT 1950Saluez-vous mutuellement par un baiser fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ !
Darby 1885Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ !
Darby Rev. 2006Saluez-vous les uns les autres par un baiser, celui de l'amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ !
LIENART 1951Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ.
Shora Kuetu 2021Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Shalôm à vous tous qui êtes dans le Mashiah Yéhoshoua ! Amen !
Peuples 2005Saluez-vous les uns les autres avec le baiser de la charité. Paix à vous tous dans le Christ.
Chouraqui 1977Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Shalôm à vous tous, dans le messie !
Pirot et Clamer 1950Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ.
Abbé Crampon 1923Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ! Amen !
David Martin 1744Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen !
King James 1611Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ Jésus. Amen.
Ostervald 1881Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen.
Abbé Fillion 1895Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen.
Genève 1669Salüez-vous l'un l'autre d'un baiſer de charité. Paix ſoit à vous tous qui eſtes en Jeſus Chriſt. Amen.
Lausanne 1872Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen!
Sacy 1759Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes en Jesus-Christ. Amen.
Segond 21 2007Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d'amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ!
Louis Segond 1910Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!
Monde Nouveau 2018Saluez-​vous les uns les autres par un baiser fraternel.Paix à vous tous qui êtes en union avec Christ.
Monde Nouveau 1995Saluez-vous les uns les autres avec un baiser d’amour. Paix à vous tous qui êtes en union avec Christ.
Edmond Stapfer 1889Saluez-vous les uns les autres du baiser d'amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ.
Oltramare 1874Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ!
Neufchâtel 1899Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ.
Parole de vie 2000Saluez-vous tous en vous embrassant avec amour. Paix à vous tous qui êtes unis dans le Christ !
Français C. N. 2019Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et des sœurs. Que la paix vous soit donnée à vous tous qui appartenez au Christ !
Français C. 1982Saluez-vous les uns les autres d'un baiser affectueux, fraternel. Que la paix soit avec vous tous qui appartenez au Christ.
Semeur 2000Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes unis au Christ.
Parole vivante 2013Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel en signe de votre amour mutuel.Paix à vous tous qui vivez dans la communion du Christ !