Sébastien | 2021 | Anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-ancien et témoin de les du Christ de passions de souffrances, le aussi de l'imminante être découvert au loin de gloire communiant· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux anciens qui sont parmi vous, je les exhorte donc, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, et qui aurai part aussi à la gloire qui va se révéler : |
Segond NBS | 2002 | J’encourage donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis un ancien comme eux, un témoin des souffrances du Christ ayant part à la gloire qui va être révélée: |
Jean Grosjean | 1971 | Les anciens de chez vous, je les exhorte moi qui, ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, aurai part aussi à la gloire qui va se dévoiler : |
Bayard | 2018 | Les anciens parmi vous, je les exhorte donc, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai part à la gloire qui va être révélée : |
Œcuménique | 1976 | J'exhorte donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui ai part à la gloire qui va être révélée: |
Liturgie | 2013 | Quant aux anciens en fonction parmi vous, je les exhorte, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, communiant à la gloire qui va se révéler : |
Jérusalem | 1973 | Les anciens qui sont parmi nous, je les exhorte, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui dois participer à la gloire qui va être révélée. |
Albert Rilliet | 1858 | J'exhorte donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, et témoin des souffrances de Christ, et qui ai part aussi à la gloire qui va être révélée: |
AMIOT | 1950 | Je m'adresse donc aux presbytres qui sont parmi vous, moi, presbytre comme eux, et de plus témoin des souffrances du Christ, en attendant de participer aussi à la gloire qui doit être manifestée. |
Darby | 1885 | J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée : |
Darby Rev. | 2006 | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée : |
LIENART | 1951 | J'exhorte donc les presbytres qui sont parmi vous, moi qui suis aussi presbytre, leur confrère et le témoin des souffrances du Christ, ayant part à la gloire qui va être manifestée. |
Shora Kuetu | 2021 | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances du Mashiah et participant de la gloire qui doit être révélée : |
Peuples | 2005 | Et maintenant je m’adresse aux Anciens parmi vous. Comme vous je suis ancien et témoin des souffrances du Christ, et avec vous j’aurai part à la Gloire qui doit se manifester. |
Chouraqui | 1977 | Les anciens donc qui sont parmi vous, je les exhorte, moi qui suis aussi un ancien, un témoin des souffrances du messie, et qui dois participer à la gloire du découvrement. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'exhorte donc les presbytres qui sont parmi vous, moi qui suis aussi presbytre, leur confrère et le témoin des souffrances du Christ, ayant part à la gloire qui va être manifestée. |
Abbé Crampon | 1923 | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux â la gloire qui doit être manifestée: |
David Martin | 1744 | Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et je leur dis] : |
King James | 1611 | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis aussi un ancien, et un témoin des souffrances de Christ, et aussi un participant de la gloire qui sera révélée: |
Ostervald | 1881 | Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: |
Abbé Fillion | 1895 | Je prie donc les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui aurai aussi ma part à cette gloire qui doit être manifestée dans l'avenir: |
Genève | 1669 | Je prie les Anciens qui ſont entre vous, moi qui ſuis Ancien avec eux, & teſmoin des ſouffrances de Chriſt, & qui ſuis auſſi participant de la gloire laquelle doit eſtre revelée: |
Lausanne | 1872 | J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances du Christ, et qui ai aussi communication de la gloire qui doit être révélée: |
Sacy | 1759 | Voici donc la prière que je fais aux prêtres qui sont parmi vous, moi qui suis prêtre comme eux, & de plus témoin des souffrances de Jesus-Christ, & devant avoir part à cette gloire qui doit être un jour manifestée: |
Segond 21 | 2007 | Voici [donc] les recommandations que j'adresse à ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit être révélée: |
Louis Segond | 1910 | Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi, témoin des souffrances du Christ et participant de la gloire qui doit être révélée, moi qui suis un ancien comme eux, j’adresse cette supplication aux anciens qui sont parmi vous : |
Monde Nouveau | 1995 | Aux anciens donc qui sont parmi vous je fais l’exhortation que voici, car moi aussi je suis un ancien avec [eux] et un témoin des souffrances du Christ, oui un participant de la gloire qui doit être révélée : |
Edmond Stapfer | 1889 | J'adresse maintenant mes exhortations aux Anciens parmi vous, moi, un Ancien comme eux et un témoin des souffrances du Christ, moi, qui aurai ma part aussi de la gloire qui doit être révélée: |
Oltramare | 1874 | Je m'adresse maintenant aux anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, et qui ai part aussi à la gloire qui doit apparaître. |
Neufchâtel | 1899 | J'exhorte donc les anciens parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui doit être révélée: |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, je parle aux anciens qui sont au milieu de vous. Moi, je suis ancien comme vous. J'ai été témoin des souffrances du Christ et je dois participer à la gloire qui va paraître. |
Français C. N. | 2019 | J'encourage maintenant ceux qui, parmi vous, sont anciens d'Église. Je suis ancien moi aussi ; je suis témoin des souffrances du Christ et j'aurai part à la gloire qui va être révélée. Voici ce que je leur demande : |
Français C. | 1982 | Je m'adresse maintenant à ceux qui, parmi vous, sont anciens d'Église. Je suis ancien moi aussi; je suis témoin des souffrances du Christ et j'aurai part à la gloire qui va être révélée. Voici ce que je leur demande: |
Semeur | 2000 | Je ferai, à présent, quelques recommandations à ceux parmi vous qui sont responsables de l’Eglise. Je leur parle en tant que responsable comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui ai aussi part à la gloire qui va être révélée. |
Parole vivante | 2013 | Je voudrais m’adresser, à présent, à ceux qui ont la charge de responsables de l’Église parmi vous. Je leur parle en tant que responsable comme eux, témoin des souffrances du Christ et participant de la gloire qui sera bientôt révélée. |
Sébastien | 2021 | faites paître le en à vous troupeau du Dieu supervisants ne pas obligatoirement mais volontairement selon Dieu, ni cependant avec escroquerie mais en promptitude fureur, |
Alain Dumont | 2020 | Soyez-bergers-du troupeau-de-berger de Dieu [qui est] parmi vous, [le] // supervisant // non par-nécessité mais par-intention-délibérée selon Dieu, non âprement-pour-un-gain-honteux mais avec-élan-d’ardeur… |
Osty et Trinquet | 1973 | faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu, non pour un gain honteux, mais avec ardeur, |
Segond NBS | 2002 | faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous; veillez sur lui, non pas par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pas pour des gains honteux, mais avec ardeur; |
Jean Grosjean | 1971 | faites paître le troupeau de Dieu qui est chez vous, surveillez-le, non par contrainte mais de bon gré, selon Dieu; non par vil intérêt, mais de bon cœur; |
Bayard | 2018 | menez le troupeau* de Dieu dont vous avez la charge non pas à contrecœur mais de bon gré, selon Dieu, pas davantage par sordide appât du gain mais avec enthousiasme, |
Œcuménique | 1976 | Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, en veillant sur lui non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non par cupidité, mais par dévouement. |
Liturgie | 2013 | soyez les pasteurs du troupeau de Dieu qui se trouve chez vous ; veillez sur lui, non par contrainte mais de plein gré, selon Dieu ; non par cupidité mais par dévouement ; |
Jérusalem | 1973 | Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec l'élan du coeur; |
Albert Rilliet | 1858 | Paissez le troupeau de Dieu qui vous est remis, non par contrainte, mais de bon gré, non en vue d'un gain honteux, mais avec dévouement; |
AMIOT | 1950 | Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré et selon Dieu ; non dans un esprit sordide de lucre, mais par dévouement ; |
Darby | 1885 | paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, |
Darby Rev. | 2006 | faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais de plein gré, ni pour un gain honteux mais de tout coeur, |
LIENART | 1951 | Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement, |
Shora Kuetu | 2021 | paissez le troupeau d'Elohîm qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais volontairement, non par empressement pour un gain, mais de bon cœur, |
Peuples | 2005 | Prenez soin du troupeau de Dieu là où vous êtes, non pas par obligation, mais de plein gré, pour Dieu. Ne soyez pas intéressés : faites-le de bon cœur. |
Chouraqui | 1977 | Faites paître le troupeau d’Elohîms chez vous, non par contrainte, mais de bon gré, selon Elohîms, non pas avec cupidité, mais avec ardeur ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement, |
Abbé Crampon | 1923 | paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement; |
David Martin | 1744 | Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection. |
King James | 1611 | Nourrissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, se chargeant de le surveiller, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain malséant, mais de bon gré; |
Ostervald | 1881 | Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection; |
Abbé Fillion | 1895 | paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillez sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain honteux, mais par dévouement; |
Genève | 1669 | Paiſſez le troupeau de Chriſt qui vous eſt commis, en prenant garde ſur lui, non point par contrainte, mais volontairement: non point pour gain deshonneſte, mais d'un prompt courage: |
Lausanne | 1872 | paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous; exerçant la surveillance {Ou la charge de surveillant.} non par contrainte, mais de bon gré; non pour des gains honteux, mais de bon coeur; |
Sacy | 1759 | Paissez le troupeau de Dieu dont vous êtes chargés, veillant sur sa conduite, non par une nécessité forcée, mais par une affection toute volontaire, qui soit selon Dieu; non par un honteux désir du gain, mais par une charité désintéressée; |
Segond 21 | 2007 | prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d'un gain, mais avec dévouement, |
Louis Segond | 1910 | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement; |
Monde Nouveau | 2018 | Prenez soin du troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant bien sur lui, non par contrainte, mais de bon cœur devant Dieu ; non par amour d’un gain malhonnête, mais avec empressement ; |
Monde Nouveau | 1995 | Faites paître le troupeau de Dieu qui vous est confié, non par contrainte, mais de bon gré ; ni par amour d’un gain malhonnête, mais avec ardeur ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde; faites-le non par contrainte, mais volontairement, |
Oltramare | 1874 | Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement; |
Neufchâtel | 1899 | paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement; |
Parole de vie | 2000 | Prenez soin du troupeau que Dieu vous a confié. Ne faites pas cela par devoir, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non pour gagner de l'argent, mais par amour. |
Français C. N. | 2019 | prenez soin, comme des bergers, du troupeau que Dieu vous a confié ; veillez sur lui non par obligation, mais de bon cœur, comme Dieu le désire. Agissez non par désir de vous enrichir, mais avec ardeur. |
Français C. | 1982 | prenez soin comme des bergers du troupeau que Dieu vous a confié, veillez sur lui non par obligation, mais de bon coeur, comme Dieu le désire. Agissez non par désir de vous enrichir, mais par dévouement. |
Semeur | 2000 | Comme des bergers, prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Veillez sur lui, non par devoir, mais de plein gré, comme Dieu le désire. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement. |
Parole vivante | 2013 | Prenez soin, comme des bergers, du troupeau que Dieu vous a confié : donnez-lui la nourriture convenable. Veillez sur lui, non par devoir et à contrecœur, mais de plein gré et avec le zèle que Dieu désire. Dévouez-vous à votre ministère, non en vue d’un profit matériel, mais avec amour et désintéressement. |
Sébastien | 2021 | ni cependant comme maîtrisants de haut en bas des lots mais modèles frappés devenants du troupeau· |
Alain Dumont | 2020 | … non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger... |
Osty et Trinquet | 1973 | non en exerçant votre domination sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous montrant les modèles du troupeau. |
Segond NBS | 2002 | non pas en dominant comme des seigneurs sur ceux qui vous ont été confiés, mais en étant des modèles pour le troupeau; |
Jean Grosjean | 1971 | non en seigneurs dans leur héritage, mais en vous faisant les modèles du troupeau. |
Bayard | 2018 | et pas non plus en vous comportant en despotes à l’égard de ceux qui vous ont été confiés, mais en devenant les modèles du troupeau. |
Œcuménique | 1976 | N'exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui vous sont échus en partage, mais devenez les modèles du troupeau. |
Liturgie | 2013 | non pas en commandant en maîtres à ceux qui vous sont confiés, mais en devenant les modèles du troupeau. |
Jérusalem | 1973 | non pas en faisant les seigneurs à l'égard de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau. |
Albert Rilliet | 1858 | non comme tyrannisant ceux qui vous sont échus, mais en devenant les modèles du troupeau |
AMIOT | 1950 | non en dominateurs des communautés [qui vous sont échues], mais en étant les modèles de votre troupeau. |
Darby | 1885 | ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ; |
Darby Rev. | 2006 | ni comme dominant sur des héritages mais en étant les modèles du troupeau ; |
LIENART | 1951 | non en faisant sentir votre domination [aux communautés] qui vous échoient, mais en vous faisant les modèles du troupeau. |
Shora Kuetu | 2021 | non comme dominant sur des lots, mais en devenant des exemples du troupeau. |
Peuples | 2005 | Ne vous posez pas en maîtres du domaine ; soyez simplement les modèles du troupeau. |
Chouraqui | 1977 | non pas en Adôn des participants, mais en exemple pour le troupeau. |
Pirot et Clamer | 1950 | non en faisant sentir votre domination [aux communautés] qui vous échoient, mais en vous faisant les modèles du troupeau. |
Abbé Crampon | 1923 | non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau. |
David Martin | 1744 | Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. |
King James | 1611 | Non comme ayant la domination sur l'héritage de Dieu, mais en étant les exemples envers le troupeau. |
Ostervald | 1881 | Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau. |
Abbé Fillion | 1895 | non en dominant sur ceux qui sont votre partage, mais devenant les modèles du troupeau, du fond du coeur. |
Genève | 1669 | Et non point comme ayant domination ſur les heritages du Seigneur, mais tellement que vous ſoyez pour patron du troupeau. |
Lausanne | 1872 | non comme dominant sur les héritages, mais en étant les modèles du troupeau. |
Sacy | 1759 | non en dominant sur l’héritage du Seigneur, mais en vous rendant les modèles du troupeau, par une vertu qui naisse du fond du coeur. |
Segond 21 | 2007 | non en dominant sur ceux qui vous sont confiés, mais en étant les modèles du troupeau. |
Louis Segond | 1910 | non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. |
Monde Nouveau | 2018 | non pas en commandant en maîtres ceux qui sont l’héritage de Dieu, mais en devenant des exemples pour le troupeau. |
Monde Nouveau | 1995 | ni en personnes qui commandent en maîtres ceux qui sont l’héritage de Dieu, mais en devenant des exemples pour le troupeau. |
Edmond Stapfer | 1889 | non par vil intérêt, mais par dévouement, non en dominateurs de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau; |
Oltramare | 1874 | non en maîtrisant ceux qui vous sont échus en partage, mais en vous rendant les modèles du troupeau; |
Neufchâtel | 1899 | non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau. |
Parole de vie | 2000 | Avec ceux que Dieu vous a confiés, ne soyez pas des chefs durs, mais devenez les modèles du troupeau. |
Français C. N. | 2019 | Ne cherchez pas à dominer ceux qui ont été confiés à votre garde, mais soyez des modèles pour le troupeau. |
Français C. | 1982 | Ne cherchez pas à dominer ceux qui ont été confiés à votre garde, mais soyez des modèles pour le troupeau. |
Semeur | 2000 | N’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau. |
Parole vivante | 2013 | Ne cherchez pas à dominer sur ceux qui ont été confiés à vos soins. N’exercez pas un pouvoir autoritaire. Efforcez-vous de devenir les modèles de votre troupeau. |
Sébastien | 2021 | et de ayant été apparu du chef berger vous prendrez soigneusement le amarantine de la gloire couronne. |
Alain Dumont | 2020 | ... et [du fait qu’]il-a-été-rendu-manifeste, le chef-des-bergers, vous recouvrerez l’inflétrissable couronne de la gloire.— Inflétrissable, du gr. amarantinos, terme que l’auteur affectionne (cfr. 1,4). et qui encadre pour une part l’ensemble de la lettre. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand se |
Segond NBS | 2002 | et, lorsque le maître berger se manifestera, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand le grand berger se manifestera, vous béné-ficierez de l’inflétrissable couronne de gloire. |
Bayard | 2018 | Ainsi, lorsque se manifestera le souverain berger, recevrez-vous la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. |
Œcuménique | 1976 | Et quand paraîtra le souverain berger, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. |
Liturgie | 2013 | Et, quand se manifestera le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. |
Jérusalem | 1973 | Et quand paraîtra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. |
Albert Rilliet | 1858 | et, lorsque le pasteur suprême aura été manifesté, vous obtiendrez la couronne inaltérable de la gloire. |
AMIOT | 1950 | Et lorsque paraîtra le souverain Pasteur, vous recevrez l'incorruptible et glorieuse couronne. |
Darby | 1885 | et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. |
Darby Rev. | 2006 | et quand le souverain Pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. |
LIENART | 1951 | Et quand paraîtra le Prince des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le Berger en chef apparaîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de gloire. |
Peuples | 2005 | Et quand le suprême Pasteur se montrera à découvert, vous recevrez dans la Gloire, la couronne qui ne se fane pas. |
Chouraqui | 1977 | Quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez l’impérissable couronne de gloire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand paraîtra le Prince des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais. |
David Martin | 1744 | Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. |
King James | 1611 | Et lorsque le grand Berger apparaîtra, vous recevrez une couronne de gloire qui ne dépérit pas. |
Ostervald | 1881 | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque le prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. |
Genève | 1669 | Et quand le ſouverain Paſteur apparoiſtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque le souverain berger aura été manifesté, vous recevrez la couronne de la gloire, [couronne] qui ne se flétrit pas. |
Sacy | 1759 | Et lorsque le Prince des pasteurs paraîtra, vous remporterez une couronne de gloire qui ne se flétrira jamais. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat. |
Louis Segond | 1910 | Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand le berger en chef aura été manifesté, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne peut pas se flétrir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand le berger en chef aura été manifesté, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne peut se flétrir. |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand le souverain pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire qui ne se flétrit jamais. |
Oltramare | 1874 | et, lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne immortelle de gloire. |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi quand le Chef des bergers viendra, vous recevrez pour toujours une récompense pleine de gloire. |
Français C. N. | 2019 | Et quand le chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat. |
Français C. | 1982 | Et quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne glorieuse qui ne perdra jamais son éclat. |
Semeur | 2000 | Alors, quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perdra jamais sa beauté. |
Parole vivante | 2013 | Alors, quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrira jamais. |
Sébastien | 2021 | semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce. |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres. |
Osty et Trinquet | 1973 | manifestera le souverain Pasteur, vous obtiendrez l'inflétrissable couronne de gloire. Pareillement, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Sanglez-vous tous d'humilité les uns envers les autres, parce que Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce . |
Segond NBS | 2002 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous, revêtez–vous de l’humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. |
Jean Grosjean | 1971 | Jeunes, soumettez-vous de même aux anciens. Mais tous, sanglez-vous d’humilité les uns envers les autres, car Dieu s’oppose aux outrecuidants et donne, au con-traire, sa grâce aux humbles. |
Bayard | 2018 | Pareillement, vous, les jeunes gens, soumettez-vous aux anciens et, dans vos rapports mutuels, nouez tous le tablier des humbles puisque «Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles accorde sa grâce ». |
Œcuménique | 1976 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité, car Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il accorde sa grâce. |
Liturgie | 2013 | De même, vous les jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et vous tous, les uns envers les autres, prenez l’humilité comme tenue de service. En effet, Dieu s’oppose aux orgueilleux, aux humbles il accorde sa grâce. |
Jérusalem | 1973 | Pareillement, les jeunes, soyez soumis aux anciens: revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais c'est aux humbles qu'il donne sa grâce. |
Albert Rilliet | 1858 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et tous, les uns aux autres; enveloppez-vous d'humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce; |
AMIOT | 1950 | Quant à vous, les jeunes, soyez soumis aux presbytres. Revêtez-vous tous d'humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, tandis qu'il accorde sa grâce aux humbles. |
Darby | 1885 | Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles. |
Darby Rev. | 2006 | De même, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles. |
LIENART | 1951 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux presbytres. Et les uns à l'égard des autres, revêtez-vous de l'humilité : car Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles. |
Shora Kuetu | 2021 | De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité, parce qu'Elohîm résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Peuples | 2005 | Et vous, les plus jeunes, obéissez aux Anciens. Essayez de rivaliser entre vous à qui sera le plus humble, car Dieu résiste aux orgueilleux et il donne aux humbles. |
Chouraqui | 1977 | De même, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et tous, ceignez-vous les uns pour les autres d’humilité, parce que « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais donne le chérissement aux humbles. » |
Pirot et Clamer | 1950 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux presbytres. Et les uns à l'égard des autres, revêtez-vous de l'humilité: car Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles. |
Abbé Crampon | 1923 | De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens; tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité, car "Dieu, résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles. " |
David Martin | 1744 | De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
King James | 1611 | De même, vous les plus jeunes, soumettez-vous aux anciens. Oui, vous tous soyez soumis les uns aux autres, et soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, et donne grâce aux humbles. |
Ostervald | 1881 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous inspirez-vous l'humilité les uns aux autres, car Dieu résiste aux superbes, et donne la grâce aux humbles. |
Genève | 1669 | Semblablement vous jeunes gens, aſſujettiſſez-vous aux anciens, tellement que vous ſoyez tous ſujets l'un à l'autre: ſoyez parez par dedans d'humilité; parce que Dieu reſiſte aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles. |
Lausanne | 1872 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, vous soumettant les uns aux autres, enveloppez-vous d'humilité, parce que " Dieu résiste aux orgueilleux mais qu'il fait grâce aux humbles. " (Pr 3:34) |
Sacy | 1759 | Et vous autres qui êtes jeunes, soyez aussi soumis aux prêtres. Tâchez tous de vous inspirer l’humilité les uns aux autres: parce que Dieu résiste aux superbes, & donne sa grâce aux humbles. |
Segond 21 | 2007 | De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité, car Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Louis Segond | 1910 | De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
Monde Nouveau | 2018 | De la même façon, vous les jeunes hommes, soyez soumis aux hommes d’âge mûr. Mais vous tous, revêtez-vous d’humilité dans vos rapports les uns avec les autres, parce que Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée. |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement, vous les jeunes gens, soyez soumis aux hommes d’âge mûr. Mais vous tous, ceignez-vous d’humilité les uns envers les autres, parce que Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à vous, jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et, d'ailleurs, montrez tous de l'humilité dans vos rapports mutuels, car: «Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles.» |
Oltramare | 1874 | De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens, et tous revêtez les uns à l'égard des autres la livrée de l'humilité, car «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.» |
Neufchâtel | 1899 | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Parole de vie | 2000 | Vous, les jeunes, obéissez aux anciens ! Et vous tous, faites-vous petits les uns devant les autres. Les Livres Saints disent : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il est bon pour les petits. » |
Français C. N. | 2019 | De même, jeunes gens, soyez soumis à ceux qui sont plus âgés que vous. Et vous tous, revêtez-vous d'humilité dans vos rapports les uns avec les autres, car l'Écriture déclare : « Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bienveillance. » |
Français C. | 1982 | De même, jeunes gens, soyez soumis à ceux qui sont plus âgés que vous. Et vous tous, revêtez-vous d'humilité dans vos rapports les uns avec les autres, car l'Écriture déclare: «Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il traite les humbles avec bonté.» |
Semeur | 2000 | Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l’Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d’humilité, car l’Ecriture déclare: Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous, les jeunes, soumettez-vous aux responsables de l’Église. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous du tablier d’esclave, je veux dire de l’humilité : soyez prêts à vous servir les uns les autres, car l’Écriture déclare : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles. |
Sébastien | 2021 | Soyez baissés donc sous la forte main du Dieu, afin que vous que hausse en à moment, |
Alain Dumont | 2020 | Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au moment voulu. |
Segond NBS | 2002 | Abaissez–vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève en temps voulu. |
Jean Grosjean | 1971 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu pour qu’il vous hausse au bon moment |
Bayard | 2018 | Faites-vous donc humbles sous la puissante main de Dieu afin qu’il vous élève au moment opportun. |
Œcuménique | 1976 | Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment fixé; |
Liturgie | 2013 | Abaissez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève en temps voulu. |
Jérusalem | 1973 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au bon moment; |
Albert Rilliet | 1858 | humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'Il vous élève au moment convenable, |
AMIOT | 1950 | Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au temps [marqué]. |
Darby | 1885 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu, |
Darby Rev. | 2006 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu ; |
LIENART | 1951 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu. |
Shora Kuetu | 2021 | Humiliez-vous donc sous la puissante main d'Elohîm, afin qu'il vous élève en temps convenable. |
Peuples | 2005 | Courbez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous relève le moment venu. |
Chouraqui | 1977 | Humiliez-vous donc sous la main puissante d’Elohîms, pour qu’il vous exalte à temps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps voulu. |
Abbé Crampon | 1923 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué; |
David Martin | 1744 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps ; |
King James | 1611 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au moment voulu; |
Ostervald | 1881 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; |
Abbé Fillion | 1895 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'Il vous élève au temps de Sa visite; |
Genève | 1669 | Humiliez vous donc ſous la puiſſante main de Dieu, afin qu'il vous éleve quand il ſera temps: |
Lausanne | 1872 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en temps convenable, |
Sacy | 1759 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève dans le temps de sa visite; |
Segond 21 | 2007 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au moment voulu. |
Louis Segond | 1910 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable; |
Monde Nouveau | 2018 | Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu, |
Monde Nouveau | 1995 | Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu'il vous élève, quand le temps sera venu, |
Oltramare | 1874 | Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps, |
Neufchâtel | 1899 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps, |
Parole de vie | 2000 | Faites-vous petits sous la main puissante de Dieu, pour qu'il vous honore quand le moment sera venu. |
Français C. N. | 2019 | Courbez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment qu'il a fixé. |
Français C. | 1982 | Courbez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, afin qu'il vous élève au moment qu'il a fixé. |
Semeur | 2000 | Tenez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment qu’il a fixé. |
Parole vivante | 2013 | Humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève quand le moment sera venu. |
Sébastien | 2021 | toute l'inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en ce que à lui soucie autour de vous. |
Alain Dumont | 2020 | … toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous vos soucis, rejetez-les sur lui, parce qu'il a soin de vous. |
Segond NBS | 2002 | Déchargez–vous sur lui de toutes vos inquiétudes, car il prend soin de vous. |
Jean Grosjean | 1971 | et rejetez sur lui tous vos tracas, car il a souci de vous. |
Bayard | 2018 | De toutes vos préoccupations, déchargez-vous sur lui, puisque lui-même prend soin de vous. |
Œcuménique | 1976 | déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous. |
Liturgie | 2013 | Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, puisqu’il prend soin de vous. |
Jérusalem | 1973 | de toute votre inquiétude, déchargez-vous sur lui, car il a soin de vous. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant rejeté sur Lui tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous. |
AMIOT | 1950 | Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. |
Darby | 1885 | rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. |
Darby Rev. | 2006 | rejetez sur lui tout votre souci, car il prend soin de vous. |
LIENART | 1951 | Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis puisque lui-même prend soin de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Jetez sur lui tout votre souci puisque lui-même prend soin de vous. |
Peuples | 2005 | Rejetez sur lui tous vos soucis, il s’en chargera pour vous. |
Chouraqui | 1977 | Remettez-lui toute votre angoisse, parce qu’il se soucie de vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis puisque lui-même prend soin de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous. |
David Martin | 1744 | Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. |
King James | 1611 | Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, car il se soucie de vous. |
Ostervald | 1881 | Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | vous déchargeant sur Lui de tous vos soucis, car c'est Lui qui prend soin de vous. |
Genève | 1669 | Deſchargeans tout voſtre ſouci ſur lui: car il ſoin de vous. |
Lausanne | 1872 | rejetant sur lui tout votre souci, parce qu'il prend soin de vous. |
Sacy | 1759 | jetant dans son sein toutes vos inquiétudes, parce qu’il a soin de vous. |
Segond 21 | 2007 | Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. |
Louis Segond | 1910 | et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | tandis que vous vous déchargez sur lui de toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude, parce qu’il se soucie de vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis», car c'est lui qui prend soin de vous. |
Oltramare | 1874 | vous déchargeant sur lui de tout ce qui vous inquiète, car lui-même prend soin de vous. |
Neufchâtel | 1899 | rejetant sur lui tous vos soucis, parce que c'est lui qui prend soin de vous. |
Parole de vie | 2000 | Mettez tous vos soucis dans la main de Dieu, parce qu'il prend soin de vous. |
Français C. N. | 2019 | Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous. |
Français C. | 1982 | Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous. |
Semeur | 2000 | Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous. |
Parole vivante | 2013 | Une fois pour toutes, déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il vous a pris en charge. |
Sébastien | 2021 | soyez sobre, vigilez. l'adversaire de vous diable comme lion rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler· |
Alain Dumont | 2020 | Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir… |
Osty et Trinquet | 1973 | Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant circule, cherchant qui engloutir. |
Segond NBS | 2002 | Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer; |
Jean Grosjean | 1971 | Soyez sobres, soyez vigilants. Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, circule cherchant qui dévorer. |
Bayard | 2018 | Soyez raisonnables, veillez : votre adversaire, le diable, comme « un lion rugissant » rôde, cherchant qui dévorer. |
Œcuménique | 1976 | Soyez sobres, veillez! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. |
Liturgie | 2013 | Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. |
Jérusalem | 1973 | Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. |
Albert Rilliet | 1858 | Soyez sobres, veillez: votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer; |
AMIOT | 1950 | Soyez sobres et veillez ! Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer. |
Darby | 1885 | Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer. |
Darby Rev. | 2006 | Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer. |
LIENART | 1951 | Soyez sobres, veillez! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer. |
Shora Kuetu | 2021 | Soyez sobres, veillez ! Parce que le diable, votre adversaire, marche comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. |
Peuples | 2005 | Soyez sur vos gardes et restez éveillés : le diable, votre adversaire, est comme un lion rugissant, il va et vient cherchant qui dévorer. |
Chouraqui | 1977 | Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion qui rugit, marche, cherchant qui dévorer. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez sobres, veillez! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer. |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez sobres, veillez; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. |
David Martin | 1744 | Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
King James | 1611 | Soyez sobres, soyez vigilants; parce que votre adversaire le diable, marche alentour, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
Ostervald | 1881 | Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer. |
Genève | 1669 | Soyez ſobres, & veillez: dautant que voſtre adverſaire le diable chemine comme un lion rugiſſant à l'entour de vous, cherchant qui il pourra engloutir. |
Lausanne | 1872 | Soyez sobres, veillez; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir. |
Sacy | 1759 | Soyez sobres, & veillez: car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. |
Segond 21 | 2007 | Soyez sobres, restez vigilants: votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer. |
Louis Segond | 1910 | Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. |
Monde Nouveau | 2018 | Gardez votre bon sens, soyez vigilants ! Votre adversaire, le Diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant à dévorer quelqu’un. |
Monde Nouveau | 1995 | Restez dans votre bon sens, soyez vigilants. Votre adversaire, le Diable, circule comme un lion rugissant, cherchant à dévorer [quelqu’un]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soyez sobres; soyez vigilants; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu'un à dévorer. |
Oltramare | 1874 | Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer: |
Neufchâtel | 1899 | Soyez sobres, veillez; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu'un. |
Parole de vie | 2000 | Soyez sobres, restez éveillés ! Votre ennemi, l'esprit du mal, est comme le lion qui rugit. Il va partout et cherche quelqu'un à dévorer. |
Français C. N. | 2019 | Soyez lucides, veillez ! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer. |
Français C. | 1982 | Soyez bien éveillés, lucides! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu'un à dévorer. |
Semeur | 2000 | Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu’un à dévorer. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant. Il cherche quelqu’un qui se laissera dévorer. |
Sébastien | 2021 | à lequel placez debout contre solides à la croyance ayants sus les mêmes des passions de souffrances à la en à le monde de vous à fraternité être terminé. |
Alain Dumont | 2020 | … en-opposition- à qui -tenez-vous fermes par la foi, vous-trouvant-avoir-su-que [ce sont] les mêmes [genres] de souffrances [qui doivent], pour votre fraternité [qui est] dans // le // monde, être-porté-au-sommet-de-l’achèvement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Résistez-lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre Fraternité qui est dans le monde. |
Segond NBS | 2002 | opposez–vous à lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Fermes dans la foi, opposez-vous à lui. Sachez que vos frères à travers le monde ont les mêmes souffrances. |
Bayard | 2018 | Résistez-lui, fermes dans la foi et sachant que les mêmes souffrances sont endurées par vos frères répandus à travers le monde. |
Œcuménique | 1976 | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont réservées à vos frères dans le monde. |
Liturgie | 2013 | Résistez-lui avec la force de la foi, car vous savez que tous vos frères, de par le monde, sont en butte aux mêmes souffrances. |
Jérusalem | 1973 | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c'est le même genre de souffrance que la communauté des frères, répandue dans le monde, supporte. |
Albert Rilliet | 1858 | résistez-lui en étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à ceux de vos frères qui sont dans le monde; |
AMIOT | 1950 | Résistez-lui dans la fermeté de votre foi, sachant que les mêmes souffrances sont infligées à vos frères dans le monde. |
Darby | 1885 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. |
LIENART | 1951 | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que le même genre de souffrances est infligé à vos frères dans le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre fraternité dans le monde. |
Peuples | 2005 | Restez fermes dans la foi de façon à lui résister. Vous savez que les nôtres qui vivent en ce monde sont en butte aux mêmes épreuves. |
Chouraqui | 1977 | Résistez-lui, fermes dans l’adhérence, sachant que les mêmes tourments assaillent dans l’univers votre fraternité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que le même genre de souffrances est infligé à vos frères dans le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous. |
David Martin | 1744 | Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde. |
King James | 1611 | Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères, qui sont dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions. |
Abbé Fillion | 1895 | Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous. |
Genève | 1669 | Auquel il vous faut reſiſter, eſtant fermes en la foi, ſçachant que les meſmes ſouffrances s'accompliſſent en la compagnie de vos freres qui eſt par le monde. |
Lausanne | 1872 | Résistez-lui, étant solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en l'ensemble des frères, qui sont {Ou en la confrérie qui est.} dans le monde. |
Sacy | 1759 | Résistez-lui donc, en demeurant fermes dans la foi; sachant que vos frères qui sont répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous. |
Segond 21 | 2007 | Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et soeurs dans le monde. |
Louis Segond | 1910 | Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais opposez-vous à lui, solides dans la foi, sachant que toute la communauté de vos frères dans le monde subit le même genre de souffrances. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais opposez-vous à lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes choses en fait de souffrances s’accomplissent dans toute la communauté de vos frères dans le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Résistez-lui, fermes en la foi, sachant que vos frères répandus dans le monde, éprouvent les mêmes souffrances que vous éprouvez. |
Oltramare | 1874 | résistez-lui par votre fermeté dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde subissent les mêmes épreuves que nous; et, après quelque temps de souffrance, |
Neufchâtel | 1899 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en vos frères qui sont dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | Résistez-lui en restant solides dans la foi. Vous le savez, dans le monde entier, vos frères et sœurs chrétiens souffrent comme vous. |
Français C. N. | 2019 | Résistez-lui en demeurant fermes dans la foi. Rappelez-vous que vos frères et vos sœurs, dans le monde entier, endurent les mêmes souffrances. |
Français C. | 1982 | Résistez-lui en demeurant fermes dans la foi. Rappelez-vous que vos frères, dans le monde entier, passent par les mêmes souffrances. |
Semeur | 2000 | Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances. |
Parole vivante | 2013 | Opposez-vous à lui avec une foi inébranlable. Vous savez que vos frères dispersés à travers le monde passent par les mêmes épreuves. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après de courtes souffrances, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Segond NBS | 2002 | Quand vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, qui, en Jésus–Christ, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous formera lui–même, vous affermira, vous rendra forts et inébranlables. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous façonnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Bayard | 2018 | Après des souffrances qui ne se prolongeront guère, le Dieu de toute bonté qui, dans le Christ, vous a appelés à sa gloire étemelle, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Œcuménique | 1976 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, vous rétablira lui-même après que vous aurez souffert un peu de temps; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Liturgie | 2013 | Après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce, lui qui, dans le Christ Jésus, vous a appelés à sa gloire éternelle, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Jérusalem | 1973 | Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Albert Rilliet | 1858 | mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Christ à posséder Sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert pour un peu de temps, vous perfectionnera Lui-même, vous affermira, vous fortifiera. |
AMIOT | 1950 | Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, vous relèvera lui-même après quelque temps de souffrances ; il vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Darby | 1885 | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable]. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable. |
LIENART | 1951 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'Elohîm de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Mashiah Yéhoshoua, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra stables ! |
Peuples | 2005 | Dieu n’est que bonté : après vous avoir appelés dans le Christ à sa gloire éternelle, il vous laisse souffrir un moment pour vous façonner, vous affermir, vous fortifier et vous donner votre place définitive. |
Chouraqui | 1977 | Alors, l’Elohîms de tout chérissement, celui qui vous appelle à sa gloire dans le messie en pérennité, après que vous aurez souffert un peu, vous disposera, vous affermira, vous fortifiera, et vous donnera de solides fondations. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, quand vous aurez un peu souffert, vous adaptera lui-même, vous rendra fermes, énergiques, inébranlables. |
Abbé Crampon | 1923 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son œuvre, voua affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
David Martin | 1744 | Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse. |
King James | 1611 | Mais le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle par Christ Jésus, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra parfaits, affermis, fortifiés, inébranlables. |
Ostervald | 1881 | Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés dans le Christ Jésus à Son éternelle gloire, Lui-même vous perfectionnera, vous affermira et vous fortifiera, après que vous aurez un peu souffert. |
Genève | 1669 | Or le Dieu de toute grace qui nous a appellez à ſa gloire eternelle en Jeſus Chriſt, apres que vous aurez un peu ſouffert, vous rende accomplis, vous affermiſſe, fortifie, & eſtabliſſe. |
Lausanne | 1872 | Or que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, Jésus, après que nous aurons souffert un peu de temps, veuille lui-même vous former, vous affermir, vous fortifier, vous fonder! |
Sacy | 1759 | Mais je prie le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés en Jesus-Christ à son éternelle gloire, qu’après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous perfectionne, vous affermisse, & vous établisse comme sur un solide fondement. |
Segond 21 | 2007 | Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Louis Segond | 1910 | Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans l’union avec Christ, achèvera lui-même votre formation. Il vous rendra fermes, il vous rendra forts, il vous rendra inébranlables. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, après que vous aurez souffert un peu de temps, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans l’union avec Christ, achèvera lui-même votre formation, il vous rendra fermes, il vous rendra forts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Dieu de toute grâce qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, après un peu de souffrances, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera. |
Oltramare | 1874 | le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à son éternelle gloire, vous rétablira, vous soutiendra, vous fortifiera et vous rendra inébranlables. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables! |
Parole de vie | 2000 | Vos souffrances vont durer un certain temps. Mais Dieu, qui nous aime tant, vous a appelés à participer à sa gloire sans fin, en étant unis au Christ. Alors il va vous rendre parfaits, solides et forts, et on ne pourra plus vous faire tomber. |
Français C. N. | 2019 | Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans l'union avec Jésus Christ ; lui-même vous perfectionnera, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations. |
Français C. | 1982 | Vous aurez à souffrir encore un peu de temps. Mais Dieu, source de toute grâce, vous a appelés à participer à sa gloire éternelle dans la communion avec Jésus-Christ; il vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera et vous établira sur de solides fondations. |
Semeur | 2000 | Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à connaître sa gloire éternelle dans l’union à Jésus-Christ, vous rétablira lui-même; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables. |
Parole vivante | 2013 | Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l’auteur de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans la communion avec Jésus-Christ, vous relèvera lui-même ; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables en vous établissant sur un fondement solide. |
Sébastien | 2021 | à lui le force envers les ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | À lui la force envers les ères, amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | A Lui la domination pour les siècles des siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | À lui le pouvoir pour Toujours!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | À lui la domination dans les âges des âges, amen. |
Bayard | 2018 | À lui la domination pour les siècles. Amen. |
Œcuménique | 1976 | À lui la domination pour les siècles! Amen. |
Liturgie | 2013 | À lui la souveraineté pour les siècles. Amen. |
Jérusalem | 1973 | A Lui la puissance pour les siècles des siècles! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | A Lui soit le pouvoir, pour les siècles. Amen! |
AMIOT | 1950 | A lui la puissance dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | À lui [la gloire et] la puissance, aux siècles des siècles ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | À lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | A lui soit la puissance dans les siècles des siècles. |
Shora Kuetu | 2021 | À lui la gloire et la force souveraine, d'âges en âges ! Amen ! |
Peuples | 2005 | À lui la puissance pour les siècles des siècles ! Amen. |
Chouraqui | 1977 | À lui la puissance aux pérennités de pérennités. Amén ! |
Pirot et Clamer | 1950 | A lui soit la puissance dans les siècles des siècles. |
Abbé Crampon | 1923 | A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen ! |
King James | 1611 | A lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours Amen. |
Ostervald | 1881 | A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | A Lui soit la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | A lui ſoit gloire, & force aux ſiecles des ſiecles. Amen |
Lausanne | 1872 | À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen! |
Sacy | 1759 | A lui soit la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | A lui soient [la gloire et] la puissance aux siècles des siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | À lui soit la puissance pour toujours ! Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | À lui soit la puissance pour toujours. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | A lui soit la force aux siècles des siècles! Amen. |
Oltramare | 1874 | A lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen! |
Neufchâtel | 1899 | A lui, le pouvoir aux siècles des siècles! Amen. |
Parole de vie | 2000 | À lui la puissance pour toujours. Amen ! |
Français C. N. | 2019 | À lui soit la puissance pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | A lui soit la puissance pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | A lui appartient la puissance pour toujours. Amen! |
Parole vivante | 2013 | À lui appartient la puissance aux siècles des siècles.Amen ! |
Sébastien | 2021 | Par de Silouane à vous du croyant de frère, comme je calcule, par de peu j'écrivis appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vrai grâce du Dieu envers laquelle vous plaçâtes debout. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] à-travers Sylvain, [que] pour vous, – le frère digne-de-foi comme je [le] considère –, [et] à-travers peu [de mots], j’ai-écrit en-faisant-Appel-auprès-de [vous] et en-établissant-le-témoignage [pour] cette [grâce-ci] d’être [la] vraie grâce de Dieu envers laquelle vous tenez. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est par Silvain, le frère fidèle, à ce que je pense, que je vous écris ces quelques mots, pour vous exhorter et pour attester que telle est la vraie grâce de Dieu : demeurez-y. |
Segond NBS | 2002 | C’est par Silvain, que je considère comme un frère digne de confiance, que je vous écris ces quelques mots, pour vous encourager et pour témoigner que c’est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous vous tenez. |
Jean Grosjean | 1971 | Si, par Silvain que je compte pour un frère fidèle, je vous écris ces quelques paroles, c’est pour vous exhorter et pour attester que telle est la vraie grâce de Dieu dans laquelle vous devez vous tenir. |
Bayard | 2018 | C’est par Sylvain, que je considère comme un frère fidèle, que je vous écris ces quelques mots afin de vous encourager et d’attester que telle est la vraie bonté de Dieu. Dès lors, restez-y attachés ! |
Œcuménique | 1976 | Je vous ai écrit ces quelques mots par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, pour vous exhorter et vous attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés. |
Liturgie | 2013 | Par Silvain, que je considère comme un frère digne de confiance, je vous écris ces quelques mots pour vous exhorter, et pour attester que c’est vraiment dans la grâce de Dieu que vous tenez ferme. |
Jérusalem | 1973 | Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter et attester que telle est la vraie grâce de Dieu: tenez-vous-y. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est par l'entremise de Sylvanus, le fidèle frère à mon avis, que je vous ai brièvement écrit, affirmant et protestant que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés. |
AMIOT | 1950 | Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, afin de vous exhorter et de vous assurer que c'est bien dans la véritable grâce de Dieu que vous êtes établis. |
Darby | 1885 | Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | C'est par Silvain qui est un frère fidèle je l'estime ainsi que je vous ai écrit brièvement pour vous encourager et vous assurer que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est par Silvain, pour vous le frère de confiance, comme je pense, que je vous écris en peu de mots pour vous exhorter et témoigner que telle est bien la vraie grâce de Dieu à laquelle vous deviez vous attacher. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est par le moyen de Silvanos que je considère comme un frère fidèle, que je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et rendant témoignage que cette grâce d'Elohîm dans laquelle vous êtes établis est la vraie. |
Peuples | 2005 | C’est à Silvain que j’ai fait appel pour vous écrire ces quelques lignes, car je vois en lui un frère digne de confiance. J’ai voulu vous encourager et vous redire que tout ceci est grâce de Dieu : restez fermes. |
Chouraqui | 1977 | Par Silvanus, le frère fidèle, que j’estime, je vous écris ces quelques paroles pour vous exhorter et attester que tel est le vrai chérissement d’Elohîms. Tenez-vous-y ! |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par Silvain, pour vous le frère de confiance, comme je pense, que je vous écris en peu de mots pour vous exhorter et témoigner que telle est bien la vraie grâce de Dieu à laquelle vous deviez vous attacher. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est par Sylvain, un frère dont la fidélité m'est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c'est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis. |
David Martin | 1744 | Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable. |
King James | 1611 | Je vous ai écrit brièvement par Silvain, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et attestant que la grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai écrit brièvement, ce me semble, par Silvain, notre frère fidèle, pour vous exhorter et vous attester que cette grâce de Dieu, à laquelle vous êtes attachés, est la vraie. |
Genève | 1669 | Je vous ai eſcrit brevement par Silvain noſtre frere, qui vous eſt fidele, comme j'eſtime, vous exhortant & témoignant que c'eſt la vraye grace de Dieu, en laquelle vous eſtes. |
Lausanne | 1872 | C'est par l'entremise de Sylvain, frère fidèle, comme je le pense, que je vous écris en peu de mots, [vous] exhortant et [vous] rendant témoignage que cette grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez fermes est la véritable. |
Sacy | 1759 | Je vous ai écrit assez brièvement, ce me semble, par notre cher & fidèle frère Silvain; vous déclarant & vous protestant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes. |
Segond 21 | 2007 | C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous ai écrit ces quelques mots pour vous encourager et pour vous attester que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés. |
Louis Segond | 1910 | C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est par Silvain, que je considère comme un frère fidèle, que je vous ai écrit en quelques mots, afin de vous encourager et d’attester avec force qu’il s’agit là de la vraie faveur imméritée de Dieu. En elle, tenez bon. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est par Silvain, un frère fidèle, comme je le considère, que je vous ai écrit en peu de [mots], pour [vous] encourager et attester avec force que telle est la vraie faveur imméritée de Dieu ; en elle tenez ferme. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par Silvanus, frère, à mon avis, fidèle que je vous écris ces quelques lignes, pour vous exhorter et vous attester que c'est à la vraie grâce de Dieu que vous vous êtes attachés. |
Oltramare | 1874 | Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que j'estime être un fidèle frère, pour vous exhorter et pour vous assurer que c'est bien à la vraie grâce de Dieu que vous êtes attachés. |
Neufchâtel | 1899 | Par Silvain, le frère fidèle, comme j'estime, je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et attestant que c'est la vraie grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés. |
Parole de vie | 2000 | Je vous écris ces quelques mots par Silas. Pour moi, c'est un frère fidèle. Je vous envoie cette lettre, pour vous donner du courage et pour vous dire : voilà le vrai don de Dieu, restez attachés à ce don ! |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai écrit cette courte lettre avec l'aide de Sylvain que je considère comme un frère fidèle. Je l'ai fait pour vous encourager et pour attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés. |
Français C. | 1982 | Je vous ai écrit cette courte lettre avec l'aide de Silas, que je considère comme un frère fidèle. Je l'ai fait pour vous encourager et vous attester que c'est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés. |
Semeur | 2000 | Par Silvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit assez brièvement pour vous encourager et vous assurer que c’est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés. |
Parole vivante | 2013 | Par Sylvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit, il me semble assez brièvement, pour vous encourager et vous assurer que Dieu vous a véritablement accordé sa grâce. Puissiez-vous demeurer fermement attachés à elle ! |
Sébastien | 2021 | salue vous la en à Babylone appelée dehors avec et Markos mon fils. |
Alain Dumont | 2020 | Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Segond NBS | 2002 | Celle qui, à Babylone, a été choisie comme vous vous salue, de même que mon fils Marc. |
Jean Grosjean | 1971 | L’élue qui est à Babylone et Marc, mon fils, vous saluent. |
Bayard | 2018 | La communauté qui se trouve à Babylone, élue comme vous, ainsi que Marc mon fils, vous adressent leur salut. |
Œcuménique | 1976 | La communauté des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Liturgie | 2013 | La communauté qui est à Babylone, choisie comme vous par Dieu, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Jérusalem | 1973 | Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Albert Rilliet | 1858 | La réunion d'élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc mon fils; |
AMIOT | 1950 | L'Église élue de Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Darby | 1885 | Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. |
Darby Rev. | 2006 | Celle qui est élue avec vous à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
LIENART | 1951 | L'église qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Celle qui est à Babel, élue avec vous, vous salue, ainsi que Markos mon fils. |
Peuples | 2005 | L’Église qui se rassemble en cette Babylone vous salue, de même que Marc, mon fils. |
Chouraqui | 1977 | l’élue de Babèl vous salue, et Marcos aussi, mon fils. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'église qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Abbé Crampon | 1923 | L'Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent. |
David Martin | 1744 | [L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent. |
King James | 1611 | L'église qui est à Babylone, élue avec vous vous salue, et Marc mon fils vous salue aussi. |
Ostervald | 1881 | La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | L'église élue comme vous qui est à Babylone vous salue, ainsi que mon fils Marc. |
Genève | 1669 | L'Egliſe qui eſt à Babylone, eleuë enſemble avec vous, & Marc mon fils, vous ſaluënt. |
Lausanne | 1872 | Celle qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Sacy | 1759 | L’Eglise qui est dans Babylone, & qui est élue comme vous, & mon fils Marc, vous saluent. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui ont été choisis comme vous et sont à Babylone vous saluent, ainsi que Marc, mon fils. |
Louis Segond | 1910 | L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Celle qui est à Babylone, et qui a été choisie comme vous, vous envoie ses salutations, ainsi que Marc, mon fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Celle qui est à Babylone, [et] qui a été choisie comme [vous], vous envoie ses salutations, ainsi que Marc mon fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'élue qui est à Babylone vous salue ainsi que Marc, mon fils. |
Oltramare | 1874 | L’église élue qui est à Babylone, vous salue, ainsi que Marc mon fils. |
Neufchâtel | 1899 | L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. |
Parole de vie | 2000 | L'Église qui est à Babylone vous salue. Dieu l'a choisie comme vous. Marc, mon fils, vous salue aussi. |
Français C. N. | 2019 | La communauté qui est ici, à Babylone, et que Dieu a choisie comme vous, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, mon enfant. |
Français C. | 1982 | La communauté qui est ici, à Babylone, et que Dieu a choisie comme vous, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, mon fils. |
Semeur | 2000 | Recevez les salutations de l’Eglise qui est à Babylone et que Dieu a choisie. Mon fils Marc vous envoie aussi ses salutations. |
Parole vivante | 2013 | Recevez les salutations de l’Église de Babylone choisie, comme vous, par Dieu. Marc, mon fils, vous salue. |
Sébastien | 2021 | saluez les uns les autres en à embrassade de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez-vous les uns les autres d'un affectueux baiser. Paix à vous tous, qui êtes en Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Saluez–vous les uns les autres par le baiser de l’amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez-vous les uns les autres d’un affeéhieux baiser. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ. |
Bayard | 2018 | Saluez-vous de même les uns les autres d’un affectueux baiser. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ ! |
Œcuménique | 1976 | Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes en Christ! |
Liturgie | 2013 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser fraternel. Paix à vous tous, qui êtes dans le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ! |
Albert Rilliet | 1858 | saluez-vous les uns les autres par le baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ! |
AMIOT | 1950 | Saluez-vous mutuellement par un baiser fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ ! |
Darby | 1885 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser, celui de l'amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ ! |
LIENART | 1951 | Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Shalôm à vous tous qui êtes dans le Mashiah Yéhoshoua ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Saluez-vous les uns les autres avec le baiser de la charité. Paix à vous tous dans le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Shalôm à vous tous, dans le messie ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez-vous les uns les autres, dans un baiser de charité. La Paix soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen ! |
King James | 1611 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ Jésus. Amen. |
Ostervald | 1881 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes dans le Christ Jésus. Amen. |
Genève | 1669 | Salüez-vous l'un l'autre d'un baiſer de charité. Paix ſoit à vous tous qui eſtes en Jeſus Chriſt. Amen. |
Lausanne | 1872 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de [saint] amour. Paix à vous tous qui êtes dans le Christ, Jésus, amen! |
Sacy | 1759 | Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Que la grâce soit avec vous tous, qui êtes en Jesus-Christ. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d'amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ! |
Louis Segond | 1910 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser fraternel.Paix à vous tous qui êtes en union avec Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez-vous les uns les autres avec un baiser d’amour. Paix à vous tous qui êtes en union avec Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez-vous les uns les autres du baiser d'amour. Paix à vous tous qui êtes en Christ. |
Oltramare | 1874 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser affectueux. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! |
Neufchâtel | 1899 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ. |
Parole de vie | 2000 | Saluez-vous tous en vous embrassant avec amour. Paix à vous tous qui êtes unis dans le Christ ! |
Français C. N. | 2019 | Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et des sœurs. Que la paix vous soit donnée à vous tous qui appartenez au Christ ! |
Français C. | 1982 | Saluez-vous les uns les autres d'un baiser affectueux, fraternel. Que la paix soit avec vous tous qui appartenez au Christ. |
Semeur | 2000 | Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes unis au Christ. |
Parole vivante | 2013 | Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel en signe de votre amour mutuel.Paix à vous tous qui vivez dans la communion du Christ ! |