MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6[\ CH. 7 /]CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et avec au-delà ceux-ci piétinait autour le Iésous en à la Galilée· non car voulait en à la Ioudaia piétiner autour, en ce que cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement.
Alain Dumont 2020Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer.
Jacqueline 1992Après cela Jésus circulait dans la Galilée car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer.
Osty et Trinquet 1973Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait pas en effet circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
Segond NBS 2002Après cela, Jésus parcourait la Galilée; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
Jean Grosjean 1971Après quoi Jésus circulait en Galilée, et il ne voulait pas circuler en Judée, car les Juifs cherchaient à le tuer.
Bayard 2018Après quoi, Jésus a marché à travers la Galilée, il ne voulait pas aller en Judée parce que les juifs y cherchaient sa mort.
Œcuménique 1976Dans la suite, Jésus continua à parcourir la Galilée; il préférait en effet ne point parcourir la Judée où les Juifs cherchaient à le faire périr.
Liturgie 2013Après cela, Jésus parcourait la Galilée : il ne voulait pas parcourir la Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
Jérusalem 1973Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
Albert Rilliet 1858Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
AMIOT 1950Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait plus, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Darby 1885Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Darby Rev. 2006Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LIENART 1951Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Shora Kuetu 2021Et après ces choses, Yéhoshoua parcourait la Galilée, car il ne voulait pas circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Peuples 2005Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre ; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
Chouraqui 1977Après cela, Iéshoua’ marche en Galil. Non, il ne veut pas marcher en Iehouda, car les Iehoudîm cherchent à le mettre à mort.
Tresmontant 2007et après cela il allait et venait ieschoua dans la galilée car il ne voulait pas aller et venir dans la judée parce qu'ils le recherchaient les judéens pour le mettre à mort
Pirot et Clamer 1950Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Abbé Crampon 1923Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
David Martin 1744Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
King James 1611Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas de parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
Ostervald 1881Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Abbé Fillion 1895Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir.
Genève 1669Apres ces choſes Jeſus converſoit en Galilée: car il ne vouloit point converſer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort.
Lausanne 1872Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Sacy 1759Depuis ce temps-là Jesus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Segond 21 2007Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Louis Segond 1910Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Monde Nouveau 2018Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il ne voulait pas, en effet, parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
Monde Nouveau 1995Or, après ces choses, Jésus continua à circuler en Galilée ; il ne voulait pas, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
Edmond Stapfer 1889Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
Oltramare 1874Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Neufchâtel 1899Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Parole de vie 2000Après cela, Jésus continue à aller dans toute la Galilée. En effet, il ne veut pas aller en Judée, parce que les chefs juifs cherchent à le faire mourir.
Français C. N. 2019Après cela, Jésus parcourut la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir.
Français C. 1982Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir.
Semeur 2000Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée; il voulait en effet éviter la Judée où les autorités juives cherchaient à le supprimer.
Parole vivante 2013Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée : il décida en effet d’éviter la Judée, où les autorités juives cherchaient une occasion de le supprimer.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Était cependant proche la fête des Ioudaiens la mise en place de tente.
Alain Dumont 2020Cependant,, elle était proche, la fête des Juifs, celle du dressement-des-tentes.
Jacqueline 1992Or la fête des Juifs était proche celle des Tentes.
Osty et Trinquet 1973La fête juive des Tentes était proche.
Segond NBS 2002Or la fête juive des Tentes était proche.
Jean Grosjean 1971La fête juive des Tabernacles était proche.
Bayard 2018La fête juive des Tentes* approchait.
Œcuménique 1976Cependant la fête juive des Tentes était proche.
Liturgie 2013La fête juive des Tentes était proche.
Jérusalem 1973Or la fête juive des Tentes était proche.
Albert Rilliet 1858Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche:
AMIOT 1950Or, la fête juive des Tabernacles était proche.
Darby 1885Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
Darby Rev. 2006Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
LIENART 1951Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche.
Shora Kuetu 2021Or la fête des Juifs, la construction d'un tabernacle, était proche.
Peuples 2005La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,
Chouraqui 1977La fête des Iehoudîm approche : Soukot.
Tresmontant 2007et elle était proche la fête des judéens la fête des huttes de branchages
Pirot et Clamer 1950Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche.
Abbé Crampon 1923Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
David Martin 1744Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
King James 1611Or la fête des tabernacles, fête des Juifs, était proche.
Ostervald 1881Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
Abbé Fillion 1895Or la fête des Juifs, dite des Tabernacles, était proche.
Genève 1669Or la feſte des Juifs, dite des Tabernacles, eſtoit prochaine.
Lausanne 1872Cependant, la fête des Juifs, l'Érection des Tentes, était proche.
Sacy 1759Mais la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, étant proche,
Segond 21 2007Or, la fête juive des tentes était proche.
Louis Segond 1910Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Monde Nouveau 2018Cependant, la fête juive des Tabernacles était proche.
Monde Nouveau 1995Cependant, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Edmond Stapfer 1889La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant,
Oltramare 1874Cependant la fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, était proche.
Neufchâtel 1899Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Parole de vie 2000C'est bientôt la fête juive des Huttes.
Français C. N. 2019La fête juive des Tentes était proche.
Français C. 1982La fête juive des Huttes était proche
Semeur 2000Cependant, on se rapprochait de la fête juive des Cabanes.
Parole vivante 2013Cependant, on se rapprochait de la fête juive des cabanes.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021dirent donc vers lui ses frères· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les actions lesquels tu fais·
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais.
Jacqueline 1992Ses frères lui disent donc : « Pars d'ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
Osty et Trinquet 1973Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ;
Segond NBS 2002Ses frères lui dirent: Pars d’ici et va–t’en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
Jean Grosjean 1971Ses frères lui dirent : Pars d’ici, va en Judée, que tes disciples voient les œuvres que tu fais,
Bayard 2018Ses frères lui ont dit : Pars ! Va en Judée pour que tes disciples te voient à l’ouvrage,
Œcuménique 1976Ses frères lui dirent: «Passe d'ici en Judée afin que tes disciples, eux aussi, puissent voir les oeuvres que tu fais.
Liturgie 2013Alors les frères de Jésus lui dirent : " Ne reste pas ici, va en Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
Jérusalem 1973Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
Albert Rilliet 1858ses frères donc lui dirent: « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
AMIOT 1950Ses frères lui dirent donc : Partez d'ici et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient quelles œuvres vous faites.
Darby 1885Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
Darby Rev. 2006Ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les oeuvres que tu fais ;
LIENART 1951Ses frères lui dirent : “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Shora Kuetu 2021Et ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
Peuples 2005et ses frères lui dirent : « Ne reste pas ici, monte en Judée : tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
Chouraqui 1977Ses frères lui disent donc : « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais.
Tresmontant 2007et alors ils lui ont dit ses frères lève-toi et va-t'en d'ici au pays de iehoudah afin que tes disciples aussi voient les actions que tu agis
Pirot et Clamer 1950Ses frères lui dirent: “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Abbé Crampon 1923Ses frères lui dirent donc: "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
David Martin 1744Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
King James 1611C'est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Ostervald 1881Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
Abbé Fillion 1895Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.
Genève 1669Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes diſciples auſſi contemplent les oeuvres que tu fais.
Lausanne 1872Ses frères donc lui dirent: Pars d'ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
Sacy 1759ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, & vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites.
Segond 21 2007Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
Louis Segond 1910Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Monde Nouveau 2018Alors ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Monde Nouveau 1995Ses frères donc lui dirent : “ Passe d’ici pour aller en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
Edmond Stapfer 1889et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
Oltramare 1874Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
Neufchâtel 1899Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
Parole de vie 2000Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais !
Français C. N. 2019Les frères de Jésus lui dirent : « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais.
Français C. 1982et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les oeuvres que tu fais.
Semeur 2000Ses frères lui dirent alors: — Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les oeuvres que tu accomplis.
Parole vivante 2013Les frères de Jésus lui dirent alors :—Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les actes extraordinaires que tu accomplis.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à parole entière être. si ceux-ci tu fais, apparais toi-même à le monde.
Alain Dumont 2020Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.
Jacqueline 1992Car nul n'agit en secret s'il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses manifeste-toi au monde. »
Osty et Trinquet 1973car nul n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde”.
Segond NBS 2002Personne n’agit en secret, s’il cherche à se mettre en évidence; si tu fais ces choses, manifeste–toi au monde.
Jean Grosjean 1971car personne n’agit en secret s’il cherche à être franc. Puisque tu fais ces œuvres manifeste-toi au monde.
Bayard 2018on ne fait pas les choses en cachette si l’on veut être connu au grand jour. Ce que tu fris, montre-le au monde.
Œcuménique 1976On n'agit pas en cachette quand on veut s'affirmer. Puisque tu accomplis de telles oeuvres, manifeste-toi au monde!»
Liturgie 2013On n’agit pas en secret quand on veut être un personnage public. Puisque tu fais de telles choses, il faut te manifester au monde. "
Jérusalem 1973on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi au monde."
Albert Rilliet 1858car personne ne fait en cachette ce qu'il cherche en même temps à rendre public; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. »
AMIOT 1950On n'agit pas en cachette quand on désire être soi-même en évidence. Puisque vous faites de telles œuvres, montrez-vous au monde.
Darby 1885car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
Darby Rev. 2006car personne n'agit en secret, alors qu'il cherche à être lui-même publiquement connu. Si tu fais ces oeuvres, manifeste-toi au monde.
LIENART 1951Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
Shora Kuetu 2021Car on ne fait rien en secret quand on cherche être soi-même en évidence et que l'on assure sa publicité. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Peuples 2005On ne se cache pas quand on veut être connu : avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde. »
Chouraqui 1977Non, nul ne fait rien en secret s’il cherche la publicité. Si tu fais tout cela, manifeste-toi toi-même à l’univers. »
Tresmontant 2007car aucun homme ne fait quelque chose dans le secret s'il désire être connu puisque tu fais tout cela fais-toi donc connaître au monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
Abbé Crampon 1923Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
David Martin 1744Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
King James 1611Car il n'y a personne qui fasse quoique ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde.
Ostervald 1881Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Abbé Fillion 1895Car personne n'agit en secret, lorsqu'il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde.
Genève 1669Car nul ne fait aucune choſe en ſecret, qui cherche de ſe porter franchement. Si tu fais ces choſes-ici, montre-toi toi-meſme au monde.
Lausanne 1872car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
Sacy 1759Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public: puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.
Segond 21 2007Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»
Louis Segond 1910Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Monde Nouveau 2018Car personne n’agit en secret quand il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, montre-​toi au monde. »
Monde Nouveau 1995Car personne ne fait rien en secret alors qu’il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. ”
Edmond Stapfer 1889On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!»
Oltramare 1874car on n'agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»
Neufchâtel 1899Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
Parole de vie 2000Quand on veut être connu, on ne cache pas ce qu'on fait. Tu fais de grandes choses, alors, montre-toi au monde ! »
Français C. N. 2019Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles œuvres, fais-toi connaître au monde. »
Français C. 1982Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles oeuvres, agis en sorte que tout le monde te voie.»
Semeur 2000Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie.
Parole vivante 2013Quand on veut être connu, on n’agit pas dans l’ombre et on ne se cache pas dans un coin. Si réellement tu accomplis de si grandes choses, alors fais du moins en sorte que tout le monde les voie.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021non cependant car ses frères croyaient envers lui.
Alain Dumont 2020En-effet, pas-même ses frères ne mettaient- [leur] -foi envers lui.
Jacqueline 1992Car même ses frères ne croyaient pas en lui.
Osty et Trinquet 1973Ses frères eux-mêmes, en effet, ne croyaient pas en lui.
Segond NBS 2002En effet, même ses frères ne mettaient pas leur foi en lui.
Jean Grosjean 1971Car ses frères ne se fiaient pas à lui.
Bayard 2018Même ses frères ne croyaient pas en lui.
Œcuménique 1976En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
Liturgie 2013En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
Jérusalem 1973Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.
Albert Rilliet 1858En effet pas même ses frères ne croyaient en lui.
AMIOT 1950Ainsi ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Darby 1885Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
Darby Rev. 2006Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
LIENART 1951Ses frères ne croyaient pas en lui.
Shora Kuetu 2021Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Peuples 2005En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Chouraqui 1977Car même ses frères n’adhèrent pas à lui.
Tresmontant 2007car même ses frères n'étaient pas certains de la vérité [qui est] en lui
Pirot et Clamer 1950Ses frères ne croyaient pas en lui.
Abbé Crampon 1923Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
David Martin 1744Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
King James 1611Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Ostervald 1881Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
Abbé Fillion 1895Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui.
Genève 1669Car ſes freres meſmes ne croioyent point en lui.
Lausanne 1872Car ses frères même ne croyaient pas en lui. -
Sacy 1759Car ses frères ne croyaient pas en lui.
Segond 21 2007En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Louis Segond 1910Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Monde Nouveau 2018Ses frères, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui.
Monde Nouveau 1995Ses frères, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui.
Edmond Stapfer 1889(En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
Oltramare 1874Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Neufchâtel 1899Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Parole de vie 2000En effet, même les frères de Jésus ne croient pas en lui.
Français C. N. 2019En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
Français C. 1982En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
Semeur 2000En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
Parole vivante 2013En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt.
Alain Dumont 2020Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.
Jacqueline 1992Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n'est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit donc : “Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours prêt.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu; votre temps à vous est toujours là.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Mon instant n’est pas encore là, mais le vôtre est toujours prêt.
Bayard 2018L’occasion n’est pas encore venue, dit Jésus, pour vous, toutes les occasions sont bonnes.
Œcuménique 1976Jésus leur dit alors: «Mon temps n'est pas encore venu; votre temps à vous est toujours favorable.
Liturgie 2013Jésus leur dit alors : " Pour moi, le moment n’est pas encore venu, mais pour vous, c’est toujours le bon moment.
Jérusalem 1973Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu;
AMIOT 1950Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu, mais pour vous le temps est toujours favorable.
Darby 1885Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
LIENART 1951Jésus donc leur dit : “Mon temps n'est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Peuples 2005Jésus leur dit : « L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là ; votre temps à vous est toujours prêt.
Tresmontant 2007et alors il leur a dit ieschoua mon temps n'est pas encore venu mais votre temps à vous est toujours prêt
Pirot et Clamer 1950Jésus donc leur dit: “Mon temps n'est pas encore venu; mais le vôtre est toujours favorable.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
David Martin 1744Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
King James 1611Alors Jésus leur dit, Mon temps n'est pas encore venu: mais votre temps est toujours prêt.
Ostervald 1881Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Genève 1669Jeſus donc leur dit, Mon temps n'eſt point encore venu, mais voſtre temps eſt toûjours preſt.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Sacy 1759Jesus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, mais pour vous, c’est toujours le bon moment.
Monde Nouveau 1995Jésus donc leur dit : “ Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours proche.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu;
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons.
Neufchâtel 1899Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours prêt.
Parole de vie 2000Mais Jésus leur répond : « Pour moi, ce n'est pas encore le bon moment, pour vous, c'est toujours le bon moment.
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, c'est toujours le bon moment.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, tout moment est bon.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Le moment n’est pas encore venu pour moi. En revanche, pour vous, c’est toujours le bon moment.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Le moment favorable n’est pas encore venu pour moi, contrairement à vous, pour qui tous les moments se valent et toutes les occasions sont bonnes.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021non peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en ce que moi je témoigne autour de lui en ce que ses actions méchants est.
Alain Dumont 2020Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont.
Jacqueline 1992Le monde ne peut vous haïr mais moi il me hait parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises.
Osty et Trinquet 1973Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises.
Segond NBS 2002Le monde ne peut pas vous détester; moi, il me déteste, parce que je lui rends le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Jean Grosjean 1971Le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que j’atteste que ses œuvres sont mauvaises.
Bayard 2018Le monde n’a donc pas à vous haïr, moi il me hait parce que, j’en témoigne, ce qu’il fait est mauvais.
Œcuménique 1976Le monde ne peut pas vous haïr, tandis que moi, il me hait parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises.
Liturgie 2013Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine contre moi parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises.
Jérusalem 1973Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises.
Albert Rilliet 1858le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises;
AMIOT 1950Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
Darby 1885Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
Darby Rev. 2006Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises.
LIENART 1951Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
Shora Kuetu 2021Le monde ne peut pas vous haïr, mais moi, il me hait parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
Peuples 2005Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.
Chouraqui 1977L’univers ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses travaux sont criminels.
Tresmontant 2007il ne peut pas vous haïr le monde de la durée présente mais moi il me hait parce que moi j'atteste contre lui que ses actions sont mauvaises
Pirot et Clamer 1950Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
Abbé Crampon 1923Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
David Martin 1744Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
King James 1611Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
Ostervald 1881Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
Abbé Fillion 1895Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Genève 1669Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m'a en haine, parce que je rends teſmoignage de lui que ſes oeuvres ſont meſchantes.
Lausanne 1872Le monde ne peut vous haïr; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Sacy 1759Le monde ne saurait vous haïr: mais pour moi, il me hait; parce que je rends témoignage contre lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
Segond 21 2007Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.
Louis Segond 1910Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Monde Nouveau 2018Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises.
Monde Nouveau 1995Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises.
Edmond Stapfer 1889pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Oltramare 1874Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Neufchâtel 1899Le monde ne peut vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Parole de vie 2000Le monde ne peut pas vous détester. Moi, il me déteste parce que j'affirme que ses actions sont mauvaises.
Français C. N. 2019Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je rends le témoignage que ses actions sont mauvaises.
Français C. 1982Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que j'atteste que ses actions sont mauvaises.
Semeur 2000Le monde n’a aucune raison de vous haïr; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais.
Parole vivante 2013Évidemment, ceux qui ne veulent rien savoir de Dieu n’ont aucune raison de vous haïr. Moi, par contre, ils me détestent parce que je ne cesse de témoigner de la perversité de leurs actes.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en ce que le mien moment non encore a été fait plénitude.
Alain Dumont 2020Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme.
Jacqueline 1992Vous montez à la fête. Moi je ne monte pas à cette fête : mon temps n'est pas encore accompli. »
Osty et Trinquet 1973Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli”.
Segond NBS 2002Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Jean Grosjean 1971Montez à la fête, moi je ne monte pas à cette fête parce que mon instant n’est pas encore atteint.
Bayard 2018Rendez-vous donc à cette fête, moi je n’irai pas, l’occasion n’est pas encore là.
Œcuménique 1976Montez donc à cette fête. Pour ma part, je n'y monterai pas, car mon temps n'est pas encore accompli.»
Liturgie 2013Vous autres, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête parce que mon temps n’est pas encore accompli. "
Jérusalem 1973Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli."
Albert Rilliet 1858pour vous, montez à la fête; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. »
AMIOT 1950Montez, vous, à la fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
Darby 1885Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
Darby Rev. 2006Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
LIENART 1951Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore révolu.”
Shora Kuetu 2021Vous, montez à cette fête ! Pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Peuples 2005Vous pouvez monter pour cette fête ; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue. »
Chouraqui 1977Vous, montez à la fête ; moi, je ne monterai pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore rempli. »
Tresmontant 2007vous vous montez à la fête mais moi je ne monterai pas à cette fête parce que mon temps n'est pas encore accompli
Pirot et Clamer 1950Vous montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.”
Abbé Crampon 1923Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."
David Martin 1744Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
King James 1611Montez à cette fête: pour moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Ostervald 1881Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
Abbé Fillion 1895Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n'est pas encore accompli.
Genève 1669Vous [autres] montez à cette feſte; pour moi je ne monte point encore à cette feſte, dautant que mon temps n'eſt point encore accompli.
Lausanne 1872Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Sacy 1759Allez, vous autres, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Segond 21 2007Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
Louis Segond 1910Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Monde Nouveau 2018Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore pleinement venu. »
Monde Nouveau 1995Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore pleinement venu. ”
Edmond Stapfer 1889Rendez vous à la fête; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.»
Oltramare 1874Allez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais pas, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi.»
Neufchâtel 1899Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Parole de vie 2000Vous, allez à la fête. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que pour moi, le bon moment n'est pas encore arrivé. »
Français C. N. 2019Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi. »
Français C. 1982Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
Semeur 2000Vous donc, allez à la fête; pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment n’est pas encore venu pour moi.
Parole vivante 2013C’est pourquoi vous autres, vous pouvez tranquillement aller à la fête. Pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment favorable n’est pas encore venu pour moi.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ceux-ci cependant ayant dit à eux resta en à la Galilée.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée.
Jacqueline 1992Ayant dit ces choses il demeure dans la Galilée.
Osty et Trinquet 1973Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée.
Jean Grosjean 1971Et sur ces paroles il demeura en Galilée.
Bayard 2018Ayant dit cela, il est resté en Galilée.
Œcuménique 1976Après avoir ainsi parlé, il demeura en Galilée.
Liturgie 2013Cela dit, il demeura en Galilée.
Jérusalem 1973Cela dit, il resta en Galilée.
Albert Rilliet 1858Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
AMIOT 1950Cela dit, il resta en Galilée.
Darby 1885Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Darby Rev. 2006Après avoir dit cela, il demeura en Galilée.
LIENART 1951Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
Shora Kuetu 2021Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.
Peuples 2005Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.
Chouraqui 1977Il parle ainsi et demeure en Galil.
Tresmontant 2007il a dit cela et lui il est resté dans la galilée
Pirot et Clamer 1950Cela dit, il resta lui-même en Galilée.
Abbé Crampon 1923Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
David Martin 1744Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
King James 1611Après leur avoir dit ces paroles, il demeura en Galilée.
Ostervald 1881Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Abbé Fillion 1895Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée.
Genève 1669Et leur ayant dit ces choſes il demeura en Galilée.
Lausanne 1872Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée.
Sacy 1759Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
Segond 21 2007Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Louis Segond 1910Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Monde Nouveau 2018Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.
Monde Nouveau 1995Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.
Edmond Stapfer 1889Cela dit, il demeura en Galilée.
Oltramare 1874Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
Neufchâtel 1899Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Parole de vie 2000Jésus leur dit cela et il reste en Galilée.
Français C. N. 2019Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Français C. 1982Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Semeur 2000Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Parole vivante 2013Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Comme cependant montèrent ses frères envers la fête, alors aussi lui monta non visiblement mais comme en à caché.
Alain Dumont 2020Comme cependant ils sont-montés, ses frères, envers la fête, alors, lui aussi est-monté, non pas manifestement, mais //comme // en cachette.
Jacqueline 1992Mais quand ses frères sont montés à la fête alors lui aussi il monte non au grand jour mais comme en secret.
Osty et Trinquet 1973Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret.
Segond NBS 2002Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret.
Jean Grosjean 1971Une fois ses frères montés à la fête il y monta aussi, mais comme en secret, sans se manifester.
Bayard 2018Pourtant, une fois ses frères partis à la fête, il s y est rendu aussi, non pas au grand jour mais comme en cachette.
Œcuménique 1976Mais lorsque ses frères furent partis pour la fête, il se mit en route, lui aussi, sans se faire voir et presque secrètement.
Liturgie 2013Lorsque ses frères furent montés à Jérusalem pour la fête, il y monta lui aussi, non pas ostensiblement, mais en secret.
Jérusalem 1973Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret.
Albert Rilliet 1858Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
AMIOT 1950Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta lui aussi, non ostensiblement, mais comme en cachette.
Darby 1885Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Darby Rev. 2006Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui aussi y monta, non pas publiquement, mais comme en secret.
LIENART 1951Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
Shora Kuetu 2021Mais lorsque ses frères furent montés, alors il y monta aussi lui-même, non pas manifestement, mais comme en secret.
Peuples 2005Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
Chouraqui 1977Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret.
Tresmontant 2007mais lorsqu'ils sont montés ses frères à la fête alors lui aussi il est monté non pas d'une manière manifeste mais en secret
Pirot et Clamer 1950Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette.
Abbé Crampon 1923Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
David Martin 1744Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
King James 1611Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
Ostervald 1881Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
Abbé Fillion 1895Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
Genève 1669Et comme ſes freres furent montez, alors il monta auſſi à la feſte, non point manifeſtement, mais comme en cachette.
Lausanne 1872Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret.
Sacy 1759Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
Segond 21 2007Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
Louis Segond 1910Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Monde Nouveau 2018Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret.
Monde Nouveau 1995Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme en secret.
Edmond Stapfer 1889Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
Oltramare 1874mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
Neufchâtel 1899Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
Parole de vie 2000Mais quand ses frères sont partis à la fête, Jésus y va, lui aussi, sans se montrer, en secret.
Français C. N. 2019Mais quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, non pas ouvertement mais en secret.
Français C. 1982Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret.
Semeur 2000Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
Parole vivante 2013Cependant, quand ses frères furent tous partis pour la fête, il s’y rendit aussi, mais sans se faire remarquer et presque en cachette.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la fête et disaient· où? est celui-là ?
Alain Dumont 2020Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ?
Jacqueline 1992Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il celui-là ? »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : “Où est-il ?”
Segond NBS 2002Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est–il, celui–là?
Jean Grosjean 1971Les Juifs le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ?
Bayard 2018Pendant la fête les juifs le cherchaient : Et lui, où est-il ?
Œcuménique 1976Au cours de la fête, les Juifs le cherchaient et on disait: «Où est-il donc?»
Liturgie 2013Les Juifs le cherchaient pendant la fête, en disant : " Où donc est-il ? "
Jérusalem 1973Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?"
Albert Rilliet 1858Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient: « Où est-il? »
AMIOT 1950Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : Où est-il ?
Darby 1885Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?
Darby Rev. 2006Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet homme ?
LIENART 1951Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il?”
Shora Kuetu 2021Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : Où est-il ?
Peuples 2005Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient : « Où est cet homme ? »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm le cherchent donc à la fête et disent : « Où est-il, celui-là ? »
Tresmontant 2007les judéens le cherchaient dans la fête et ils disaient où est-il [donc] celui-là
Pirot et Clamer 1950Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: “Où est-il?”
Abbé Crampon 1923Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?."
David Martin 1744Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ?
King James 1611Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il?
Ostervald 1881Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Abbé Fillion 1895Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il?
Genève 1669Les Juifs donc le cherchoyent à la feſte, & diſoyent, Où eſt celui-là?
Lausanne 1872Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il, celui-là?
Sacy 1759Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, & ils disaient: Où est-il?
Segond 21 2007Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»
Louis Segond 1910Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Monde Nouveau 2018Les Juifs le cherchaient donc à la fête et disaient : « Où est cet homme ? »
Monde Nouveau 1995Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : “ Où est cet [homme-]là ? ”
Edmond Stapfer 1889Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on.
Oltramare 1874Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?»
Neufchâtel 1899Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est-il?
Parole de vie 2000Pendant la fête, des chefs juifs cherchent Jésus. Ils demandent : « Où est-il ? »
Français C. N. 2019Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et s'informaient : « Où est-il ? »
Français C. 1982Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et demandaient: «Où donc est-il?»
Semeur 2000Or, pendant la fête, les autorités juives le cherchaient et demandaient: — Où est-il donc?
Parole vivante 2013Or, les autorités juives le cherchaient précisément pendant la fête, s’informant partout :—Où est-il donc ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et murmure autour de lui était nombreux en aux foules· ceux certes disaient en ce que bon est, autres cependant disaient· non, mais égare le foule.
Alain Dumont 2020Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule !
Jacqueline 1992Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D'autres disaient : « Non mais il égare la foule. »
Osty et Trinquet 1973Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”.
Segond NBS 2002Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Au contraire, il égare la foule.
Jean Grosjean 1971Et on murmurait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : Il est bon. Les autres disaient : Non, il égare la foule.
Bayard 2018On murmurait à son sujet. Il est bon, disaient les uns. Et les autres : Non, il égare les gens.
Œcuménique 1976Dans la foule, on discutait beaucoup à son propos; les uns disaient: «C'est un homme de bien», d'autres: «Au contraire, il séduit la foule.»
Liturgie 2013On discutait beaucoup à son sujet dans la foule. Tandis que les uns disaient : " C’est un homme de bien ", d’autres répliquaient : " Mais non, il égare la foule. "
Jérusalem 1973On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien." D'autres disaient: "Non, il égare la foule."
Albert Rilliet 1858Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet; tandis que les uns disaient: « Il est homme de bien, d'autres disaient: «Non; mais il égare la foule. »
AMIOT 1950Et l'on chuchotait beaucoup sur son compte dans les groupes. Les uns disaient : C'est un homme de bien. Non, disaient les autres, il égare le peuple.
Darby 1885Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
Darby Rev. 2006Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
LIENART 1951Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient : “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”
Shora Kuetu 2021Et il y avait un grand murmure à son sujet dans les foules. Les uns disaient : C'est un homme bon. Mais d'autres disaient : Non, il égare la foule.
Peuples 2005Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres répondaient : « Pas du tout, il trompe le peuple. »
Chouraqui 1977Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. »
Tresmontant 2007et la contestation à son sujet était grande dans la foule du peuple les uns disaient il est bon les autres disaient non mais il égare le peuple
Pirot et Clamer 1950Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient: “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient: “Non; il séduit le peuple.”
Abbé Crampon 1923Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple."
David Martin 1744Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
King James 1611Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et d'autres disaient: Non, mais il trompe le peuple.
Ostervald 1881Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
Abbé Fillion 1895Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C'est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.
Genève 1669Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns diſoyent, Il eſt homme de bien: & les autres diſoyent, Non eſt, mais il ſeduit le peuple.
Lausanne 1872Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et d'autres disaient: Non, mais il égare la foule.
Sacy 1759Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple: car les uns disaient: C’est un homme de bien. Les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
Segond 21 2007Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
Louis Segond 1910Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
Monde Nouveau 2018Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : « C’est un homme bon. » D’autres disaient : « Pas du tout. Il trompe la foule. »
Monde Nouveau 1995Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “ C’est un homme bon. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il égare la foule. ”
Edmond Stapfer 1889Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui: «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule»;
Oltramare 1874Et l'on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» D'autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
Neufchâtel 1899Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il égare le peuple.
Parole de vie 2000Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent : « C'est quelqu'un de bien. » D'autres disent : « Non, il trompe les gens. »
Français C. N. 2019On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. « C'est quelqu'un de bien », affirmaient les uns. « Non, au contraire, soutenaient les autres, il égare les gens. »
Français C. 1982On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. «C'est un homme de bien», disaient les uns. «Non, disaient les autres, il égare les gens.»
Semeur 2000Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient: — C’est quelqu’un de bien. — Pas du tout, répondaient les autres: il trompe tout le monde.
Parole vivante 2013Dans la foule, il n’était question que de lui, les discussions allaient bon train entre les divers groupes :—C’est quelqu’un de bien, prétendaient les uns.—Pas du tout, soutenaient les autres, il trompe les gens.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021aucun néanmoins à parole entière bavardait autour de lui par le fait de l'effroi des Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs.
Jacqueline 1992Cependant nul ne parlait de lui en public par crainte des Juifs.
Osty et Trinquet 1973Nul pourtant ne s’exprimait ouvertement sur son compte, par peur des Juifs.
Segond NBS 2002Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Jean Grosjean 1971Toutefois, par crainte des Juifs, personne n’en par-lait franchement.
Bayard 2018Personne cependant ne parlait de lui au grand jour par crainte des autorités juives.
Œcuménique 1976Toutefois, personne n'osait parler ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Liturgie 2013Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Jérusalem 1973Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.
Albert Rilliet 1858Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs.
AMIOT 1950Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
Darby 1885Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Darby Rev. 2006Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
LIENART 1951Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
Shora Kuetu 2021Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs.
Peuples 2005Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.
Chouraqui 1977Cependant, nul ne parle de lui librement, par crainte des Iehoudîm.
Tresmontant 2007cependant personne ne parlait de lui ouvertement à cause de la peur des judéens
Pirot et Clamer 1950Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs.
Abbé Crampon 1923Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
David Martin 1744Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
King James 1611Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Ostervald 1881Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Abbé Fillion 1895Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs.
Genève 1669Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs.
Lausanne 1872Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Sacy 1759Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs.
Segond 21 2007Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
Louis Segond 1910Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Monde Nouveau 2018Bien sûr, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs.
Monde Nouveau 1995Naturellement, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs.
Edmond Stapfer 1889mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
Oltramare 1874Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Neufchâtel 1899Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs.
Parole de vie 2000Mais personne n'ose parler de lui à haute voix, parce qu'ils ont peur de leurs chefs.
Français C. N. 2019Mais personne ne parlait ouvertement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.
Français C. 1982Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives.
Semeur 2000Mais, comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n’osait parler librement de lui.
Parole vivante 2013Mais comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n’osait dire franchement ce qu’il pensait de lui.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Déjà cependant de la fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.
Alain Dumont 2020Déja cependant, la fête étant-à-son-milieu, il est-monté, Jésus, envers le Temple, et [voici-qu’]il enseignait.
Jacqueline 1992Déjà le milieu de la fête Jésus monte au temple. Il enseignait.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait.
Segond NBS 2002On était déjà au milieu de la fête quand Jésus monta au temple; là, il enseignait.
Jean Grosjean 1971Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta enseigner au temple.
Bayard 2018Au milieu de la fête, Jésus est monté enseigner au Temple.
Œcuménique 1976Alors qu'on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple et il se mit à enseigner.
Liturgie 2013On était déjà au milieu de la semaine de la fête quand Jésus monta au Temple ; et là il enseignait.
Jérusalem 1973On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
Albert Rilliet 1858Or, comme on était déjà vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
AMIOT 1950Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait.
Darby 1885Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Darby Rev. 2006Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
LIENART 1951La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
Shora Kuetu 2021Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Yéhoshoua monta au temple et il enseignait.
Peuples 2005La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.
Chouraqui 1977C’est déjà le milieu de la fête. Iéshoua’ monte au sanctuaire et il enseigne.
Tresmontant 2007alors [qu'on était] déjà au milieu des jours de la fête il est monté ieschoua au temple et il enseignait
Pirot et Clamer 1950La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
Abbé Crampon 1923On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
David Martin 1744Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
King James 1611Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et enseignait.
Ostervald 1881Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Abbé Fillion 1895Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et Il enseignait.
Genève 1669Et comme la feſte eſtoit déja demi paſſée, Jeſus monta au temple, & enſeignoit.
Lausanne 1872Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au lieu sacré, et il enseignait.
Sacy 1759Or, vers le milieu de la fête, Jesus monta au temple, où il se mit à enseigner.
Segond 21 2007C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
Louis Segond 1910Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Monde Nouveau 2018Quand la moitié de la fête fut passée, Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
Monde Nouveau 1995Tandis que la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
Edmond Stapfer 1889On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple;
Oltramare 1874On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il se mit à enseigner.
Neufchâtel 1899Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Parole de vie 2000C'est déjà le milieu de la fête. Jésus va au temple et il se met à enseigner.
Français C. N. 2019Quand la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
Français C. 1982La fête était déjà à moitié passée, quand Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner.
Semeur 2000La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus alla au Temple et se mit à enseigner.
Parole vivante 2013La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus apparut soudain dans la cour du temple et se mit à enseigner.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment celui-ci lettres a su ne pas ayant appris ?
Alain Dumont 2020Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?
Jacqueline 1992Les Juifs donc s'étonnaient ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?”
Segond NBS 2002Les Juifs, étonnés, se demandaient: Comment connaît–il les Écrits, lui qui n’a pas étudié?
Jean Grosjean 1971Et les Juifs disaient, étonnés : Comment sait-il les lettres sans avoir appris ?
Bayard 2018Les juifs étonnés ont dit : Comment connaît-il les textes puisqu’il n’a pas fait d’études ?
Œcuménique 1976Les Juifs en étaient surpris et ils disaient: «Comment est-il si savant, lui qui n'a pas étudié?»
Liturgie 2013Les Juifs s’étonnaient et disaient : " Comment est-il instruit sans avoir étudié ? "
Jérusalem 1973Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?"
Albert Rilliet 1858Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient: « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées? »
AMIOT 1950Les Juifs s'en étonnaient et disaient : Comment connaît-il les Lettres, lui qui n'a pas étudié ?
Darby 1885Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ?
Darby Rev. 2006Les Juifs s'en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Écritures sans avoir étudié ?
LIENART 1951Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons?”
Shora Kuetu 2021Et les Juifs s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les Lettres sans avoir été enseigné ?
Peuples 2005Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient : « Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître ? »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm s’étonnent et disent : « Comment celui-ci peut-il connaître les lettres sans avoir été instruit ? »
Tresmontant 2007ils s'étonnaient donc les judéens et ils disaient comment celui-ci connaît-il les lettres puisqu'il n'a pas étudié
Pirot et Clamer 1950Les Juifs étonnés disaient: “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons?”
Abbé Crampon 1923Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles?"
David Martin 1744Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ?
King James 1611Et les Juifs étaient étonnés, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne les ayant jamais apprises?
Ostervald 1881Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
Abbé Fillion 1895Et les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n'a pas étudié?
Genève 1669Dont les Juifs s'eſtonnoyent, diſant, Comment celui-ci ſçait-il les Eſcritures, veu qu'il ne les a point appriſes?
Lausanne 1872Et les Juifs s'étonnaient et disaient: Comment celui-ci sait-il les Lettres, n'ayant point étudié? -
Sacy 1759Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient: Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié?
Segond 21 2007Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?»
Louis Segond 1910Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
Monde Nouveau 2018Et les Juifs étaient étonnés et disaient : « Comment se fait-​il que cet homme connaisse aussi bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études ? »
Monde Nouveau 1995Les Juifs donc s’étonnaient et disaient : “ Comment cet [homme] sait-il les lettres, alors qu’il n’a pas fait d’études ? ”
Edmond Stapfer 1889il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme estil si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
Oltramare 1874Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?»
Neufchâtel 1899Et les Juifs s'étonnaient, disant: comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié?
Parole de vie 2000Les chefs juifs sont étonnés et ils disent : « Cet homme n'a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible ? »
Français C. N. 2019Les Juifs s'étonnaient et se demandaient : « Comment en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié ? »
Français C. 1982Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié?»
Semeur 2000Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient: — Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié?
Parole vivante 2013Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient :—Comment se fait-il qu’il connaisse si bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études théologiques ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021fut répondu donc à eux Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi·
Alain Dumont 2020Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé.
Jacqueline 1992Jésus répond donc et leur dit : « Mon enseignement n'est pas de moi mais de celui qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répondit donc, et il dit : “Mon enseignement n’est pas le mien, mais [il est] de Celui qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Ma doftrine n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Ce que j’enseigne, leur répond Jésus, n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Mon enseignement n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua donc: « Ma doctrine n'est pas la mienne, mais celle de Celui qui m'a envoyé;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005Alors vint la réponse de Jésus : « Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond et dit : « Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007alors il leur a répondu ieschoua et il a dit ce que j'enseigne ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
David Martin 1744Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
King James 1611Jésus leur répondit, et dit, Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de Moi, mais de Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Jeſus leur reſpondit, & dit, Ma doctrine n'eſt point mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Jésus répondit et leur dit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé;
Sacy 1759Jesus leur répondit Ma doctrine n’est pas ma doctrine; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur répondit : « Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995Jésus alors leur répondit et dit : “ Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé.
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi; elle est de celui qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Jésus leur répondit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Mon enseignement ne vient pas de moi, mais il vient de celui qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Ce n'est pas mon enseignement que je donne, mais l'enseignement de celui qui m'a envoyé.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «L'enseignement que je donne ne vient pas de moi, mais de Dieu qui m'a envoyé.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Tout ce que j’enseigne, ce n’est pas moi qui l’invente, je l’ai reçu de celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant un quelconque que veuille son volonté faire, connaîtra autour de l'enseignement lequel des deux hors du Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses.
Jacqueline 1992Si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra si l'enseignement est de Dieu ou si moi c'est de moi-même que je parle.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même.
Segond NBS 2002Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si c’est moi qui parle de ma propre initiative.
Jean Grosjean 1971Quiconque veut faire la volonté de Dieu saura si ma doétrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
Bayard 2018II suffit de faire ce que Dieu demande pour savoir si mon enseignement vient de lui ou si je parle en mon nom.
Œcuménique 1976Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même.
Liturgie 2013Quelqu’un veut-il faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de ma propre initiative.
Jérusalem 1973Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
Albert Rilliet 1858si quelqu'un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
AMIOT 1950Si quelqu'un veut accomplir sa volonté, il reconnaîtra si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de mon propre chef.
Darby 1885Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi même.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un veut faire la volonté de celui qui m'a envoyé, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même.
LIENART 1951Si quelqu'un veut faire Sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si ma doctrine est d'Elohîm ou si je parle de moi-même.
Peuples 2005Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
Chouraqui 1977Qui veut faire son vouloir saura au sujet de l’enseignement s’il est d’Elohîms ou si, moi, je parle de moi-même.
Tresmontant 2007si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra au sujet de ce que j'enseigne si cela vient de dieu ou bien si moi je parle en tirant [cela] de mon propre coeur
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
David Martin 1744Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
King James 1611Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura de la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Ostervald 1881Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même.
Genève 1669Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiſtra de la doctrine, aſſavoir ſi elle eſt de Dieu, ou ſi je parle de par moi-meſme.
Lausanne 1872si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s'il est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Sacy 1759Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
Segond 21 2007Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
Louis Segond 1910Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un désire faire sa volonté, il saura si l’enseignement vient de Dieu ou si ce que je dis vient de moi-​même.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un désire faire Sa volonté, il saura, en ce qui concerne l’enseignement, s’il vient de Dieu ou si je parle en tirant [ce que j’enseigne] de mon propre fonds.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
Oltramare 1874Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Parole de vie 2000Celui qui veut faire la volonté de Dieu saura si mon enseignement vient de Dieu ou si mes paroles viennent de moi.
Français C. N. 2019Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre autorité.
Français C. 1982Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom.
Semeur 2000Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
Parole vivante 2013Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je ne fais qu’avancer des opinions personnelles.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.
Alain Dumont 2020Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas.
Jacqueline 1992Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Qui cherche la gloire de celui qui lui a donné mission celui-là est vrai et il n'y a pas en lui d'injustice.
Osty et Trinquet 1973Celui qui parle de lui- même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Segond NBS 2002Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Jean Grosjean 1971Qui parle de soi-même cherche sa propre gloire, mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui.
Bayard 2018Celui qui parle en son nom propre cherche à briller mais celui qui cherche le rayonnement de celui qui l’envoie est véridique, il n’y a pas de fausseté en lui.
Œcuménique 1976Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; seul celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas en lui d'imposture.
Liturgie 2013Si quelqu’un parle de sa propre initiative, il cherche sa gloire personnelle ; mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’imposture en lui.
Jérusalem 1973Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.
Albert Rilliet 1858Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
AMIOT 1950Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.
Darby 1885Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Darby Rev. 2006Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui.
LIENART 1951Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui.
Shora Kuetu 2021Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véritable, et il n'y a pas d'injustice en lui.
Peuples 2005Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.
Chouraqui 1977Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique ; il n’est pas en lui d’iniquité.
Tresmontant 2007celui qui parle en tirant [ce qu'il enseigne] de son propre coeur recherche sa propre gloire mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé celui-là est véridique et il n'y a pas d'injustice en lui
Pirot et Clamer 1950Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui.
Abbé Crampon 1923Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
David Martin 1744Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
King James 1611Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et aucune déloyauté est en lui.
Ostervald 1881Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
Abbé Fillion 1895Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
Genève 1669Qui parle de par ſoi-meſme, il cherche ſa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là eſt veritable, & il n'y a point d'injuſtice en lui.
Lausanne 1872Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a point d'injustice en lui.
Sacy 1759Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, & il n’y a point en lui d’injustice.
Segond 21 2007Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui.
Louis Segond 1910Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Monde Nouveau 2018Celui qui dit ce qui vient de lui-​même, celui-là cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-ci est véridique et il n’y a pas d’injustice en lui.
Monde Nouveau 1995Celui qui parle en tirant [ce qu’il enseigne] de son propre fonds cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Edmond Stapfer 1889L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture.
Oltramare 1874Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a rien de malhonnête en lui.
Neufchâtel 1899Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Parole de vie 2000Quand une personne parle, si ses paroles viennent d'elle-même, elle cherche la gloire pour elle-même. Mais quand quelqu'un cherche la gloire pour celui qui l'a envoyé, il dit la vérité, il n'y a rien de faux en lui.
Français C. N. 2019Celui qui parle de sa propre autorité recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui.
Français C. 1982L'homme qui parle en son propre nom recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui travaille à la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui.
Semeur 2000Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai; il n’y a rien de faux en lui.
Parole vivante 2013Celui qui lance des idées en son propre nom veut se faire valoir et recherche le succès personnel. Par contre, si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, vous pouvez lui faire confiance : ce qu’il dit est vrai et pur de toute fausseté.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Non Môusês a donné à vous le loi ? et aucun hors de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer catégoriquement ?
Alain Dumont 2020Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ?
Jacqueline 1992N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi ? et nul parmi vous ne fait selon la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? »
Osty et Trinquet 1973Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun d’entre vous ne pratique la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?”
Segond NBS 2002Moïse ne vous a–t–il pas donné la loi? Pourtant aucun de vous ne met la loi en pratique. Pourquoi cherchez–vous à me tuer?
Jean Grosjean 1971Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la loi ? Et personne de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
Bayard 2018Moïse vous a bien prescrit la Loi ? Or pas un d’entre vous n’observe la Loi. Pourquoi voulez-vous ma mort ?
Œcuménique 1976N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Or aucun de vous n'agit selon la Loi: pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
Liturgie 2013Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun de vous ne met la Loi en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? "
Jérusalem 1973Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?"
Albert Rilliet 1858Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et pourtant nul d'entre vous ne pratique la loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? »
AMIOT 1950Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Or, aucun de vous n'observe la Loi.
Darby 1885Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
Darby Rev. 2006Moïse ne vous a-t­il pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
LIENART 1951Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?”
Shora Kuetu 2021Moshé ne vous a-t-il pas donné la torah ? Cependant, aucun de vous n'observe la torah. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
Peuples 2005C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer ? »
Chouraqui 1977Moshè ne vous a-t-il pas donné la tora ? Mais nul parmi vous ne pratique la tora ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
Tresmontant 2007estce que môscheh ne vous a pas donné l'instruction et la norme et personne d'entre vous ne fait [ce qui est prescrit dans] la norme pourquoi cherchez-vous à me tuer
Pirot et Clamer 1950Moise ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?”
Abbé Crampon 1923Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
David Martin 1744Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
King James 1611Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et pourtant aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
Ostervald 1881Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Abbé Fillion 1895Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n'accomplit la loi.
Genève 1669Moyſe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taſchez-vous à me faire mourir?
Lausanne 1872Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? -
Sacy 1759Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi.
Segond 21 2007Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
Louis Segond 1910Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Monde Nouveau 2018N’est-​ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-​vous à me tuer ? »
Monde Nouveau 1995N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? ”
Edmond Stapfer 1889N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?»
Oltramare 1874Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
Neufchâtel 1899Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Parole de vie 2000C'est Moïse qui vous a donné la loi, n'est-ce pas ? Et pourtant, aucun de vous n'obéit à la loi. Alors, pourquoi est-ce que vous cherchez à me tuer ? »
Français C. N. 2019Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? »
Français C. 1982Moïse vous a donné la loi, n'est-ce pas? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
Semeur 2000Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
Parole vivante 2013Moïse vous a bien donné la loi, pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle prescrit ! Alors, pourquoi cherchez-vous à me tuer ?—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021fut répondu le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer catégoriquement ?
Alain Dumont 2020Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ?
Jacqueline 1992La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
Osty et Trinquet 1973La foule répondit : “Tu as un démon ; qui cherche à te tuer ?”
Segond NBS 2002La foule répondit: Tu as un démon! Qui cherche à te tuer?
Jean Grosjean 1971La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te tuer ?
Bayard 2018Eux disent : Un démon te possède. Qui veut ta mort ?
Œcuménique 1976La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un démon! Qui cherche à te faire mourir?»
Liturgie 2013La foule répondit : " Tu as un démon. Qui donc cherche à te tuer ? "
Jérusalem 1973La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?"
Albert Rilliet 1858La foule lui répliqua: « Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
AMIOT 1950Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ! Qui cherche à vous faire mourir ?
Darby 1885La foule répondit et dit : Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir ?
Darby Rev. 2006La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ?
LIENART 1951La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir?”
Shora Kuetu 2021La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
Peuples 2005Les Juifs lui répondent : « Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te tuer ? »
Chouraqui 1977La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
Tresmontant 2007et il a répondu le peuple un esprit mauvais est en toi qui donc cherche à te tuer
Pirot et Clamer 1950La foule répondit: “Tu es possédé du démon; qui cherche à te faire mourir?”
Abbé Crampon 1923Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?"
David Martin 1744Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
King James 1611Le peuple répondit et dit, Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te tuer?
Ostervald 1881Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Abbé Fillion 1895Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir?
Genève 1669Les troupes reſpondirent, Tu as le diable: qui eſt-ce qui taſche à te faire mourir?
Lausanne 1872La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? -
Sacy 1759Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple lui répondit: Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?
Segond 21 2007La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?»
Louis Segond 1910La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Monde Nouveau 2018La foule répondit : « Tu as en toi un démon. Qui cherche à te tuer ? »
Monde Nouveau 1995La foule répondit : “ Tu as un démon. Qui cherche à te tuer ? ”
Edmond Stapfer 1889La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui, cherche à te tuer?»
Oltramare 1874Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
Neufchâtel 1899La foule répondit: Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Parole de vie 2000Les gens disent à Jésus : « Tu as un esprit mauvais en toi. Qui donc cherche à te tuer ? »
Français C. N. 2019Les gens de la foule lui répondirent : « Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ? »
Français C. 1982La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un esprit mauvais! Qui cherche à te faire mourir?»
Semeur 2000— Tu as un démon en toi! lui cria la foule. Qui est-ce qui veut te tuer?
Parole vivante 2013Tu es fou ! lui cria la foule, un démon t’a troublé l’esprit : qui est-ce qui veut te tuer ?

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à eux· un action je fis et tous vous étonnez.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés !
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j'ai faite et tous vous en êtes étonnés !
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et leur dit : “Je n’ai fait qu’une oeuvre, et tous, vous en êtes étonnés.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: J’ai fait une seule œuvre et vous en êtes tous étonnés.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Vous êtes tous étonnés d’une œuvre que j’ai faite.
Bayard 2018Pour une seule chose que j’ai réalisée, répond Jésus, vous voilà tous renversés.
Œcuménique 1976Jésus reprit la parole et leur dit: «Je n'ai fait qu'une seule oeuvre et tous vous êtes étonnés.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous voilà tous dans l’étonnement.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés.
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « J'ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l'étonnement à cause de cela.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Pour une œuvre que j'ai faite, vous voilà tous déconcertés !
Darby 1885Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : J'ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous !
LIENART 1951Jésus leur répondit : “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous étonnés.
Peuples 2005Jésus leur dit : « J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « J’ai fait un seul travail, et vous êtes tous étonnés.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il leur a dit une seule action j'ai agi et tous vous êtes dans l'admiration
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: "J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
David Martin 1744Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
King James 1611Jésus répondit et leur dit, J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Ostervald 1881Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répliqua et dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & leur dit, J'ai fait une oeuvre, & vous en eſtes tous eſtonnez.
Lausanne 1872Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l'étonnement.
Sacy 1759Jesus leur répondit: J’ai fait une oeuvre le jour du sabbat, & vous en êtes tous surpris.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « J’ai accompli une seule action, et tous, vous êtes surpris.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Une seule action que j’ai accomplie, et tous, vous vous étonnez.
Edmond Stapfer 1889Jésus répliqua par ces paroles: «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
Oltramare 1874Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement.
Neufchâtel 1899Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « J'ai fait une seule action, et vous êtes tous étonnés.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « J'ai fait une seule œuvre et vous voilà tous stupéfaits !
Français C. 1982Jésus leur répondit: «J'ai fait une seule oeuvre et vous voilà tous étonnés!
Semeur 2000Jésus reprit la parole et leur dit: — Il a suffi que je fasse une oeuvre pour que vous soyez tous dans l’étonnement.
Parole vivante 2013Jésus reprit la parole et leur dit :—Une seule fois, j’ai fait une œuvre (de guérison un jour de sabbat), et vous voilà tous dans l’étonnement.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en ce que hors du Môusês est mais hors des pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain.
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme.
Jacqueline 1992Moïse vous a donné la circoncision – non qu'elle soit de Moïse mais des pères – et le sabbat vous circoncisez un homme.
Osty et Trinquet 1973Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous la pratiquez un sabbat.
Segond NBS 2002Moïse vous a donné la circoncision, — non qu’elle vienne de Moïse, puisqu’elle vient des pères — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat.
Jean Grosjean 1971Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, elle est des pères) et vous la faites pendant le sabbat.
Bayard 2018Moïse vous a bien prescrit la circoncision ? Laquelle d’ailleurs ne vient pas de Moïse mais des patriarches. En conséquence, même le jour du sabbat, vous faites la circoncision.
Œcuménique 1976Moïse vous a donné la circoncision - encore qu'elle vienne des patriarches et non pas de Moïse - et vous la pratiquez le jour du sabbat.
Liturgie 2013Moïse vous a donné la circoncision – en fait elle ne vient pas de Moïse, mais des patriarches –, et vous la pratiquez même le jour du sabbat.
Jérusalem 1973Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches — et, le jour du sabbat, vous la pratiquez sur un homme.
Albert Rilliet 1858Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme un jour de sabbat;
AMIOT 1950Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse, mais des patriarches — et même le jour du sabbat, vous la pratiquez.
Darby 1885C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
Darby Rev. 2006Parce que Moïse vous a donné la circoncision –non qu'elle vienne de Moïse : elle date des patriarches –vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
LIENART 1951Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat.
Shora Kuetu 2021C’est pour cela que Moshé vous a donné la circoncision, non qu'elle vienne de Moshé, mais elle vient des pères, et que vous circoncisez un homme le jour du shabbat.
Peuples 2005Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) — et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.
Chouraqui 1977C’est pourquoi Moshè vous a donné la circoncision - non qu’elle soit de Moshè, mais des Pères -, et, le shabat, vous circoncisez un homme.
Tresmontant 2007voilà pourquoi c'est môscheh qui vous a donné la circoncision non pas qu'elle provienne de môscheh mais elle vient des pères et même le jour du schabbat vous circoncisez l'homme
Pirot et Clamer 1950Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat.
Abbé Crampon 1923Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
David Martin 1744[Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
King James 1611C'est pourquoi Moïse vous a ordonné la circoncision; (non qu'elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Ostervald 1881Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Abbé Fillion 1895Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu'elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat.
Genève 1669Moyſe vous a baillé la circonciſion, (non point qu'elle ſoit de Moyſe, mais des Peres) & vous circonciſez l'homme au Sabbat.
Lausanne 1872Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Sacy 1759Cependant Moïse vous ayant donné la loi de la circoncision (quoiqu’elle vienne des patriarches, & non de Moïse), pour obéir cette loi vous donnez la circoncision le jour même du sabbat.
Segond 21 2007Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Louis Segond 1910Moïse vous a donné la circoncision, — non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, — et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres — et vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres — et, [le] sabbat, vous circoncisez un homme.
Edmond Stapfer 1889Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat.
Oltramare 1874Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse; elle vient des patriarches) et vous circoncisez le jour du sabbat.
Neufchâtel 1899C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme.
Parole de vie 2000La circoncision ne vient pas de Moïse, elle vient de ses ancêtres. Mais Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons. C'est pourquoi, même le jour du sabbat, vous acceptez de circoncire quelqu'un.
Français C. N. 2019Moïse vous a demandé de circoncire les garçons – en fait cela ne venait pas de lui mais de nos premiers ancêtres –, et vous acceptez de circoncire quelqu'un le jour du sabbat.
Français C. 1982Parce que Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons - bien que ce ne soit pas Moïse qui ait commencé à le faire, mais déjà nos premiers ancêtres - , vous acceptez de circoncire quelqu'un même le jour du sabbat.
Semeur 2000Réfléchissez: Moïse vous a donné l’ordre de pratiquer la circoncision, rite qui ne vient d’ailleurs pas de Moïse, mais des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu’un le jour du sabbat.
Parole vivante 2013Réfléchissez : Moïse vous a donné l’ordre de pratiquer la circoncision– notez bien que ce n’est pas Moïse qui l’a instituée, elle vient des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu’un, même le jour du sabbat.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que soit délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en ce que tout entier être humain sain je fis en à sabbat ?
Alain Dumont 2020Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !
Jacqueline 1992Si un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte comment êtes-vous fielleux contre moi parce que je fais sain un homme tout entier un sabbat ?
Osty et Trinquet 1973Alors qu’un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que ne soit pas violée la Loi de Moïse, vous vous irritez contre moi parce que j’ai rendu la santé à un homme tout entier un sabbat !
Segond NBS 2002Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas annulée, pourquoi vous irritez–vous contre moi qui ai rendu la santé à un homme tout entier pendant le sabbat?
Jean Grosjean 1971Alors on circoncit pendant le sabbat de peur de violer la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier pendant le sabbat ?
Bayard 2018Si quelqu’un, le jour du sabbat, peut être circoncis pour que la Loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous indigner contre moi parce que, le jour du sabbat, j’ai entièrement guéri quelqu’un?
Œcuménique 1976Si donc un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat sans que la Loi de Moïse soit violée, pourquoi vous irriter contre moi parce que j'ai guéri complètement un homme un jour de sabbat?
Liturgie 2013Eh bien ! Si, le jour du sabbat, un homme peut recevoir la circoncision afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi vous emporter contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
Jérusalem 1973Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi de Moïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Albert Rilliet 1858si l'homme subit la circoncision un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi m'en voulez-vous de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat?
AMIOT 1950Si on peut circoncire un homme le jour du sabbat, afin de ne pas violer la Loi de Moïse, pourquoi vous indigner contre moi de ce qu'un jour de sabbat j'ai guéri complètement un homme ?
Darby 1885Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
Darby Rev. 2006Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat ?
LIENART 1951Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat, un homme tout entier?
Shora Kuetu 2021Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat sans que la torah de Moshé soit renversée, pourquoi êtes-vous fâchés contre moi parce que j'ai rendu toute sa santé à un homme le jour du shabbat ?
Peuples 2005Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat ?
Chouraqui 1977Si l’homme reçoit la circoncision le shabat, pour que la tora de Moshè ne soit pas détruite, pourquoi bilez-vous contre moi quand je donne la santé à un homme tout entier le shabat ?
Tresmontant 2007si la circoncision il la reçoit l'homme un jour de schabbat afin qu'elle ne soit pas déliée l'instruction de môscheh contre moi vous vous mettez en colère parce que l'homme tout entier je l'ai guéri en un jour de schabbat
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat un homme tout entier?
Abbé Crampon 1923Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guérit un homme dans tout son corps?
David Martin 1744Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?
King James 1611Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée; êtes-vous fâchés contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
Ostervald 1881Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
Abbé Fillion 1895Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre Moi, parce que J'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Genève 1669Si l'homme reçoit la circonciſion au Sabbat, afin que la Loi de Moyſe ne ſoit point violée: eſtes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat?
Lausanne 1872Tandis qu'un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas ébranlée {Ou renversée.}, vous êtes irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat.
Sacy 1759Si un homme peut recevoir la circoncision le jour du sabbat pour ne pas violer la loi de Moïse, pourquoi vous mettez-vous en colère contre moi, parce que j’ai guéri un homme dans tout son corps au jour du sabbat?
Segond 21 2007Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Louis Segond 1910Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Monde Nouveau 2018Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat afin que la Loi de Moïse soit respectée, pourquoi cette explosion de colère contre moi parce que j’ai guéri complètement un homme un jour de sabbat ?
Monde Nouveau 1995Si un homme reçoit la circoncision un sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous très en colère contre moi parce que j’ai rendu toute sa santé à un homme — un sabbat ?
Edmond Stapfer 1889Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain?
Oltramare 1874Si l’on circoncit un homme le jour du sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, de ce que j'ai guéri un homme, dans tout son corps, un jour de sabbat?
Neufchâtel 1899Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Parole de vie 2000Le jour du sabbat, vous pouvez circoncire un garçon sans désobéir à la loi de Moïse. Moi, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme tout entier et vous êtes en colère contre moi. Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Si quelqu'un reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
Français C. 1982Si vous pouvez circoncire un garçon le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Semeur 2000Eh bien, si on circoncit un garçon le jour du sabbat pour respecter la Loi de Moïse, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi parce que j’ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
Parole vivante 2013Eh bien ! si un enfant doit être circoncis le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi ? Parce que j’ai rendu à un homme la santé de son être entier ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez.
Alain Dumont 2020Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].
Jacqueline 1992Ne jugez pas sur la face mais jugez d'un juste jugement. »
Osty et Trinquet 1973Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez selon la justice”.
Segond NBS 2002Ne jugez pas selon l’apparence: que votre jugement soit juste!
Jean Grosjean 1971Ne jugez pas d’après l’apparence, jugez avec justice.
Bayard 2018Cessez de juger selon les apparences, jugez selon la justice.
Œcuménique 1976Cessez de juger selon l'apparence, mais jugez selon ce qui est juste!»
Liturgie 2013Ne jugez pas d’après l’apparence, mais jugez selon la justice. "
Jérusalem 1973Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice."
Albert Rilliet 1858Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement. »
AMIOT 1950Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez selon la justice.
Darby 1885Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
Darby Rev. 2006Ne jugez pas sur l'apparence, mais prononcez un jugement juste.
LIENART 1951Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
Shora Kuetu 2021Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez d'un juste jugement.
Peuples 2005Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice. »
Chouraqui 1977Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez d’un juste jugement. »
Tresmontant 2007ne jugez pas selon ce que voient les yeux mais le jugement juste voilà ce que vous devez juger
Pirot et Clamer 1950Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.”
Abbé Crampon 1923Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."
David Martin 1744Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
King James 1611Ne jugez pas selon l'apparence, mais rendez un jugement équitable.
Ostervald 1881Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Abbé Fillion 1895Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Genève 1669Ne jugez point ſelon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement.
Lausanne 1872Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez d'un jugement juste.
Sacy 1759Ne jugez pas selon l’apparence; mais jugez selon la justice.
Segond 21 2007Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.»
Louis Segond 1910Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Monde Nouveau 2018Arrêtez de juger d’après l’apparence, mais jugez d’un jugement juste. »
Monde Nouveau 1995Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez d’un jugement juste. ”
Edmond Stapfer 1889Ne jugez pas sur l'apparence; jugez au contraire suivant la justice.»
Oltramare 1874Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.»
Neufchâtel 1899Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Parole de vie 2000Ne jugez plus d'après ce que vous voyez, mais jugez de façon juste. »
Français C. N. 2019Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon juste. »
Français C. 1982Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte.»
Semeur 2000Cessez donc de juger selon les apparences, et apprenez à porter des jugements conformes à ce qui est juste.
Parole vivante 2013Cessez donc de juger si légèrement, d’après des apparences, mais apprenez à porter des jugements honnêtes et conformes à la réalité.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Disaient donc des quelconques hors des Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer catégoriquement ?
Alain Dumont 2020Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ?
Jacqueline 1992Certains donc de Jérusalem disaient : « N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer ?
Osty et Trinquet 1973Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ?
Segond NBS 2002Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est–ce pas celui qu’ils cherchent à tuer?
Jean Grosjean 1971Quelques-uns de Jérusalem disaient : N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?
Bayard 2018N’est-ce pas celui dont ils veulent la mort ? disent des gens de Jérusalem.
Œcuménique 1976Des gens de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Liturgie 2013Quelques habitants de Jérusalem disaient alors : " N’est-ce pas celui qu’on cherche à tuer ?
Jérusalem 1973Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?
Albert Rilliet 1858Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc: « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
AMIOT 1950Des gens de Jérusalem dirent alors : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
Darby 1885Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
Darby Rev. 2006Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
LIENART 1951Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Shora Kuetu 2021Alors quelques-uns de ceux de Yeroushalaim disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
Peuples 2005Des gens de Jérusalem disaient : « C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer ?
Chouraqui 1977Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? »
Tresmontant 2007ils ont dit alors certains de ceux qui habitaient à ierouschalaïm celui-ci n'est-il pas celui qu'ils cherchent à faire mourir
Pirot et Clamer 1950Or quelques habitants de Jérusalem disaient: “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Abbé Crampon 1923Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
David Martin 1744Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
King James 1611Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient, N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?
Ostervald 1881Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
Abbé Fillion 1895Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas là Celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Genève 1669Alors quelques-uns de ceux de Jeruſalem diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir?
Lausanne 1872Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Sacy 1759Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir?
Segond 21 2007Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Louis Segond 1910Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Monde Nouveau 2018Alors quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent à dire : « N’est-​ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer ?
Monde Nouveau 1995Quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent donc à dire : “ N’est-ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer ?
Edmond Stapfer 1889Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient: «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
Oltramare 1874Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
Neufchâtel 1899Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Parole de vie 2000Quelques habitants de Jérusalem disent : « Cet homme, c'est bien celui qu'on cherche à tuer ?
Français C. N. 2019Quelques habitants de Jérusalem s'interrogeaient : « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
Français C. 1982Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas cet homme qu'on cherche à faire mourir?
Semeur 2000En le voyant, quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient: — N’est-ce pas celui qu’ils veulent faire mourir?
Parole vivante 2013(En le voyant,) quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient :—N’est-ce pas celui qu’on voulait tuer ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et voici à parole entière bavarde et aucun à lui disent. de peur que vraiment connurent les chefs en ce que celui-ci est le Christ ?
Alain Dumont 2020Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ?
Jacqueline 1992Et voici qu'il parle en public et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c'est lui le Messie ? –
Osty et Trinquet 1973Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Segond NBS 2002Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Est–ce que les chefs auraient vraiment compris qu’il est le Christ?
Jean Grosjean 1971Le voilà qui parle franchement et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le christ ?
Bayard 2018Le voilà qui s’exprime au grand jour et on ne lui dit rien. Les autorités reconnaîtraient-elles Christ en lui ?
Œcuménique 1976Le voici qui parle ouvertement et ils ne lui disent rien! Nos autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est bien le Christ?
Liturgie 2013Le voilà qui parle ouvertement, et personne ne lui dit rien ! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu que c’est lui le Christ ?
Jérusalem 1973Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ?
Albert Rilliet 1858Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ?
AMIOT 1950Le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ ?
Darby 1885Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
Darby Rev. 2006Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
LIENART 1951Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ?
Shora Kuetu 2021Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est véritablement le Mashiah ?
Peuples 2005Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie ?
Chouraqui 1977Or voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! Peut-être nos chefs ont-ils vraiment reconnu qu’il est le messie.
Tresmontant 2007et voici qu'ouvertement il parle et ils ne lui disent rien est-ce que véritablement ils ont reconnu les chefs que celui-ci il est celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ?
Abbé Crampon 1923Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
David Martin 1744Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
King James 1611Mais voici, il parle librement, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le vrai Christ?
Ostervald 1881Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
Abbé Fillion 1895Et voilà qu'Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'Il est le Christ?
Genève 1669Et voici, il parle franchement, & ils ne lui diſent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eſt veritablement le Chriſt?
Lausanne 1872Et voilà qu'il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu'il est vraiment le Christ?
Sacy 1759Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ?
Segond 21 2007Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie?
Louis Segond 1910Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
Monde Nouveau 2018Or, regardez : il parle en public, et ils ne lui disent rien. Les chefs seraient-​ils finalement convaincus que celui-ci est le Christ ?
Monde Nouveau 1995Et pourtant, voyez : il parle en public, et on ne lui dit rien. Les chefs n’ont pas pu savoir avec certitude que celui-ci est le Christ, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
Oltramare 1874et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?...
Neufchâtel 1899Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
Parole de vie 2000Regardez ! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu'il est le Messie ?
Français C. N. 2019Voyez : il parle en public et ils ne lui disent rien ! Se pourrait-il que nos dirigeants aient vraiment reconnu qu'il est le Christ ?
Français C. 1982Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie?
Semeur 2000Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ?
Parole vivante 2013Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021mais celui-ci nous avons su d'où est· le cependant Christ lorsque le cas échéant que vienne aucun connaît d'où est.
Alain Dumont 2020Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est.
Jacqueline 1992Mais celui-ci nous savons d'où il est tandis que le Messie quand il viendra personne ne connaîtra d'où il est. »
Osty et Trinquet 1973Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”.
Segond NBS 2002Cependant, celui–ci, nous savons d’où il est; le Christ, quand il vient, personne ne sait d’où il est!
Jean Grosjean 1971Mais nous savons d’où il est. Et quand le christ vient, personne ne sait d’où il est.
Bayard 2018Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Œcuménique 1976Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que, lorsque viendra le Christ, nul ne saura d'où il est.»
Liturgie 2013Mais lui, nous savons d’où il est. Or, le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. "
Jérusalem 1973Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."
Albert Rilliet 1858Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. »
AMIOT 1950Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Darby 1885Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
Darby Rev. 2006Mais nous le connaissons, et nous savons d'où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d'où il est.
LIENART 1951Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul se saura d'où il est.”
Shora Kuetu 2021Or nous savons d'où est celui-ci, mais quand le Mashiah viendra, personne ne saura d'où il est.
Peuples 2005Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira. »
Chouraqui 1977Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. »
Tresmontant 2007mais celuilà nous savons d'où il vient tandis que le maschiah lorsqu'il viendra personne ne saura d'où il vient
Pirot et Clamer 1950Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d'où il est.”
Abbé Crampon 1923Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est."
David Martin 1744Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
King James 1611Cependant cet homme nous savons d'où il est: mais quand Christ vient, personne ne saura d'où il est.
Ostervald 1881Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
Abbé Fillion 1895Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est.
Genève 1669Or nous ſçavons bien d'où eſt celui-ci: mais quand le Chriſt viendra, nul ne ſçaura d'où il eſt.
Lausanne 1872Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d'où il est. -
Sacy 1759Mais nous savons cependant d’où est celui-ci; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Segond 21 2007Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.»
Louis Segond 1910Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Monde Nouveau 2018Pourtant, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
Monde Nouveau 1995Au contraire, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. ”
Edmond Stapfer 1889Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
Oltramare 1874Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.»
Neufchâtel 1899Mais celui-ci, nous savons d'où il est: tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Parole de vie 2000Mais cet homme, nous savons d'où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il vient. »
Français C. N. 2019Mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il vient, tandis que lui, nous savons d'où il vient. »
Français C. 1982Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.»
Semeur 2000Pourtant, lui, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Parole vivante 2013Pourtant, celui-là, nous savons parfaitement d’où il est, tandis que pour le Christ, quand il viendra, personne ne connaîtra son origine.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021croassa donc en à le sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·
Alain Dumont 2020Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su !
Jacqueline 1992Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d'où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même mais celui qui m'a donné mission est véritable et vous ne savez pas qui il est.
Osty et Trinquet 1973Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas.
Segond NBS 2002Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Pourtant ce n’est pas de moi–même que je suis venu; celui qui m’a envoyé est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus qui enseignait dans le temple cria : Oui vous me connaissez, oui vous savez d’où je suis, mais je ne suis pas venu de moi-même. Véritable est celui qui m’a envoyé et vous ne le connaissez pas.
Bayard 2018Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’est écrié : Ah ! vous savez qui je suis, vous savez d’où je suis, et pourtant je ne viens pas de mon propre gré. Celui qui m’envoie est vrai, mais lui vous l’ignorez.
Œcuménique 1976Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, proclama: «Vous me connaissez! Vous savez d'où je suis! Et pourtant, je ne suis pas venu de moi-même. Celui qui m'a envoyé est véridique, lui que vous ne connaissez pas.
Liturgie 2013Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’écria : " Vous me connaissez ? Et vous savez d’où je suis ? Je ne suis pas venu de moi-même : mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, lui que vous ne connaissez pas.
Jérusalem 1973Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas.
Albert Rilliet 1858Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant: « Vous me connaissez et vous savez aussi d'où je sors; et ce n'est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas;
AMIOT 1950Alors Jésus qui enseignait dans le Temple s'écria : Oui, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Cependant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, et il est véridique Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Darby Rev. 2006Alors qu'il enseignait, Jésus s'écria dans le temple : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas.
LIENART 1951Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc criait dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Peuples 2005C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara : « Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ crie dans le sanctuaire, enseigne et dit : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ! Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véridique, et vous, vous ne le connaissez pas.
Tresmontant 2007alors il a crié dans l'enceinte sacrée du temple et il a enseigné ieschoua et il a dit ainsi vous me connaissez et vous savez d'où je viens et [cependant] je ne suis pas venu de moi-même mais il est véridique celui qui m'a envoyé celui que vous vous ne connaissez pas
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria: “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas.
Abbé Crampon 1923Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!...et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point.
David Martin 1744Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
King James 1611Puis Jésus s'écria dans le temple, tandis qu'il enseignait, disant, Vous me connaissez, et vous savez d'où JE SUIS: et JE SUIS pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
Ostervald 1881Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
Abbé Fillion 1895Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d'où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M'a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas.
Genève 1669Jeſus donc crioit au temple, enſeignant & diſant, Et vous me connoiſſez, & ſçavez d'où je ſuis: & je ne ſuis point venu de par moi-meſme, mais celui qui m'a envoyé, eſt veritable, lequel vous ne connoiſſez point.
Lausanne 1872Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Et ce n'est pas de mon chef que je suis venu; mais celui qui m'a envoyé est véritable; et vous ne le connaissez pas;
Sacy 1759Jesus cependant continuait à les instruire, & disait à haute voix dans le temple: Vous me connaissez, & vous savez d’où je suis: & je ne suis pas venu de moi-même; mais celui qui m’a envoyé est véritable, & vous ne le connaissez point.
Segond 21 2007Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas.
Louis Segond 1910Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus enseignait dans le Temple, il cria : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis. Et je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais celui qui m’a envoyé existe réellement, et vous ne le connaissez pas.
Monde Nouveau 1995Jésus donc cria, alors qu’il enseignait dans le temple, et dit : “ Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je suis. De plus, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais celui qui m’a envoyé existe réellement, et vous ne le connaissez pas.
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria: «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas!
Oltramare 1874Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m'a envoyé: vous ne le connaissez pas;
Neufchâtel 1899Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas.
Parole de vie 2000À ce moment-là, Jésus enseigne dans le temple, il dit d'une voix forte : « Vous me connaissez donc ? Vous savez donc d'où je viens ? Pourtant, ce n'est pas moi qui ai décidé de venir. Mais celui qui m'a envoyé mérite votre confiance. Lui, vous ne le connaissez pas,
Français C. N. 2019Jésus enseignait alors dans le temple ; il s'écria : « Et moi, vous me connaissez ? Et vous savez d'où je viens ? Et pourtant je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Lui, vous ne le connaissez pas.
Français C. 1982Jésus enseignait alors dans le temple; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas.
Semeur 2000Alors Jésus intervint d’une voix forte, et on l’entendit dans toute la cour du Temple: — Vraiment! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C’est celui qui est véridique qui m’a envoyé. Vous ne le connaissez pas.
Parole vivante 2013Alors, Jésus intervint bien haut, de sorte que l’on entendit sa voix dans toute la cour du temple :—Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Mais (l’essentiel, vous l’ignorez, car) sachez-le : je ne suis pas venu de ma propre initiative. Celui qui m’a envoyé est le (Dieu) véritable. Certes, vous ne le connaissez pas,

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021moi j'ai su lui, en ce que à côté de lui je suis et celui-là moi envoya.
Alain Dumont 2020Moi, je me-trouve- l’ -avoir-su, parce-que [c’est] d’auprès-de lui [que] je suis, et [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.
Jacqueline 1992Moi je sais qui il est parce que je suis d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé. »
Osty et Trinquet 1973Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”.
Segond NBS 2002Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Moi je le connais parce que je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Moi je le connais, je suis tout proche de lui, et il m’a envoyé.
Œcuménique 1976Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et qu'il m'a envoyé.»
Liturgie 2013Moi, je le connais parce que je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. "
Jérusalem 1973Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé."
Albert Rilliet 1858moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c'est Lui qui m'a envoyé. »
AMIOT 1950Or, vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais, car je suis venu d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Darby 1885Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006Moi, je le connais, car je viens de lui et c'est lui qui m'a envoyé.
LIENART 1951Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.”
Shora Kuetu 2021Mais moi, je le connais, car je suis de lui et c'est lui qui m'a envoyé.
Peuples 2005C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui. »
Chouraqui 1977Moi, je le connais, parce que d’auprès de lui je suis et qu’il m’a envoyé. »
Tresmontant 2007moi je le connais parce que c'est de lui que je suis [issu] et c'est lui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé."
David Martin 1744Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
King James 1611Mais je le connais: car JE SUIS de lui, et il m'a envoyé.
Ostervald 1881Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c'est Lui qui M'a envoyé.
Genève 1669Mais moi je le connois: car je ſuis de par lui, & c'eſt lui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.
Sacy 1759Pour moi, je le connais; parce que je suis né de lui, & qu’il m’a envoyé.
Segond 21 2007Pour ma part, je le connais, car je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé.»
Louis Segond 1910Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Moi, je le connais, parce que je suis son représentant, et c’est lui qui m’a envoyé. »
Monde Nouveau 1995Moi, je le connais, parce que je suis un représentant venu de sa part, et Celui-là m’a envoyé. ”
Edmond Stapfer 1889Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
Oltramare 1874moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.»
Neufchâtel 1899Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000moi, je le connais. Oui, je viens de chez lui, et c'est lui qui m'a envoyé. »
Français C. N. 2019Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et qu'il m'a envoyé. »
Français C. 1982Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
Semeur 2000Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013mais moi je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est de lui que je tiens ma mission.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Cherchaient donc lui saisir, et aucun jeta dessus sur lui la main, en ce que non encore avait venu l'heure de lui.
Alain Dumont 2020Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.
Jacqueline 1992Ils cherchaient donc à l'arrêter mais personne ne jette la main sur lui : son heure n'est pas encore venue.
Osty et Trinquet 1973Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Segond NBS 2002Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jean Grosjean 1971Et ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
Bayard 2018On a cherché à l’arrêter, mais personne n’a porté la main sur lui parce que son heure n’était pas venue.
Œcuménique 1976Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
Liturgie 2013On cherchait à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
Jérusalem 1973Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Albert Rilliet 1858Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
AMIOT 1950Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
Darby 1885Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Darby Rev. 2006Ils cherchaient donc à le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
LIENART 1951Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit ma main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Shora Kuetu 2021Ils cherchaient donc à se saisir de lui, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Peuples 2005On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
Chouraqui 1977Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue.
Tresmontant 2007alors ils ont cherché à l'arrêter mais personne n'a mis la main sur lui parce qu'il n'était pas encore venu son temps
Pirot et Clamer 1950Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Abbé Crampon 1923Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
David Martin 1744Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
King James 1611Alors ils cherchèrent à le prendre: mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Ostervald 1881Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Abbé Fillion 1895Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue.
Genève 1669Alors ils taſchoyent de l'empoigner: mais nul ne mit la main ſur lui, dautant que ſon heure n'eſtoit point encore venuë.
Lausanne 1872- Ils cherchaient donc à le saisir; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Sacy 1759Ils cherchaient donc les moyens de le prendre: & néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Segond 21 2007Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue.
Louis Segond 1910Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Monde Nouveau 2018Ils essayèrent donc de s’emparer de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n’était pas encore venue.
Monde Nouveau 1995Aussi ils cherchaient à se saisir de lui ; mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Oltramare 1874Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Neufchâtel 1899Ils cherchaient donc à se saisir de lui; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Parole de vie 2000Alors les gens cherchent à arrêter Jésus, mais personne ne peut le prendre. En effet, pour lui, ce n'est pas encore le moment.
Français C. N. 2019Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue.
Français C. 1982Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue.
Semeur 2000Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Parole vivante 2013Alors, plusieurs essayèrent de l’arrêter, mais personne ne réussit à mettre la main sur lui, parce que le moment n’était pas encore venu.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Hors du foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que vienne ne pas en plus nombreux que signes fera de lesquels celui-ci fit ?
Alain Dumont 2020D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits.
Jacqueline 1992Parmi la foule beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie quand il viendra fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a faits ? »
Osty et Trinquet 1973Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?”
Segond NBS 2002Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira–t–il plus de signes que celui–ci n’en a produit?
Jean Grosjean 1971Beaucoup dans la foule se fièrent à lui, ils disaient : Le christ quand il viendra fera-t-il plus de signes que n’en fait celui-ci ?
Bayard 2018Dans le peuple, beaucoup lui faisaient confiance qui disaient : Christ, quand il viendra, nous adressera-t-il plus de signes que celui-ci ?
Œcuménique 1976Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient: «Lorsque le Christ viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait?»
Liturgie 2013Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : " Le Christ, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? "
Jérusalem 1973Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci?
Albert Rilliet 1858Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait? »
AMIOT 1950Or, dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?
Darby 1885Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?
Darby Rev. 2006Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t­il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
LIENART 1951Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?”
Shora Kuetu 2021Et beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Mashiah, quand il viendra, produira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a produit ?
Peuples 2005Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme ? »
Chouraqui 1977Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? »
Tresmontant 2007de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l'huile sainte lorsqu'il viendra est-ce qu'il fera davantage de signes que celui-ci n'en fait
Pirot et Clamer 1950Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?”
Abbé Crampon 1923Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?"
David Martin 1744Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait
King James 1611Et beaucoup d'entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
Ostervald 1881Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
Abbé Fillion 1895Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci?
Genève 1669Et pluſieurs d'entre les troupes creurent en lui, & diſoyent, Quand le Chriſt ſera venu, fera-t'il plus de ſignes que celui-ci n'a fait?
Lausanne 1872Mais il y en eut beaucoup d'entre la foule qui crurent en lui et qui disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci?
Sacy 1759Mais plusieurs du peuple crurent en lui, & disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci?
Segond 21 2007Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?»
Louis Segond 1910Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
Monde Nouveau 2018Cependant, beaucoup dans la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : « Quand le Christ viendra, il n’accomplira pas plus de miracles que cet homme n’en a fait, n’est-​ce pas ? »
Monde Nouveau 1995Cependant, beaucoup [de gens] de la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : “ Quand le Christ arrivera, il n’accomplira pas plus de signes que cet [homme] n’en a accompli, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?»
Oltramare 1874Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?»
Neufchâtel 1899Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
Parole de vie 2000Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu'il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? »
Français C. N. 2019Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Christ viendra, accomplira-t-il plus de signes extraordinaires que n'en a fait celui-ci ? »
Français C. 1982Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?»
Semeur 2000Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. — Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là?
Parole vivante 2013Cependant, beaucoup de gens du peuple se mirent à croire en lui.—Quand le Christ viendra, disaient-ils, pourra-t-il accomplir plus de miracles que n’en a déjà fait cet homme-là ?

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021écoutèrent les Pharisiens du foule de murmurant autour de lui ceux-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que saisissent lui.
Alain Dumont 2020Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.
Jacqueline 1992Les pharisiens entendent la foule murmurer cela de lui. Les grands prêtres et les pharisiens envoient des gardes pour l'arrêter.
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens entendirent la foule chuchoter cela à son sujet, et les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent des gardes pour l’appréhender.
Segond NBS 2002Les pharisiens entendirent la foule murmurer à son sujet. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter.
Jean Grosjean 1971Les pharisiens entendirent ce que la foule murmu-rait à son sujet, et grands prêtres et pharisiens envoyèrent des gardes pour le prendre.
Bayard 2018Ayant entendu ce bruit courir dans le peuple, les pharisiens ont envoyé des gardes procéder à l’arrestation.
Œcuménique 1976Ce qui se chuchotait dans la foule à son sujet parvint aux oreilles des Pharisiens: les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter.
Liturgie 2013Les pharisiens entendirent la foule discuter ainsi à son propos. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter.
Jérusalem 1973Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardes pour le saisir.
Albert Rilliet 1858Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des huissiers afin de le saisir.
AMIOT 1950Ces propos de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des pharisiens. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
Darby 1885Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
Darby Rev. 2006Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent alors des gardes pour le prendre.
LIENART 1951Les pharisiens entendirent ces murmurent de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui.
Shora Kuetu 2021Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses à son sujet. Et les pharisiens avec les principaux prêtres envoyèrent des huissiers pour se saisir de lui.
Peuples 2005Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.
Chouraqui 1977Les Peroushîm entendent la foule murmurer cela de lui. Les chefs des desservants et les Peroushîm envoient des gardes pour l’arrêter.
Tresmontant 2007et ils ont entendu les perouschim le peuple qui discutait ainsi à son sujet et ils ont envoyé les prêtres et les perouschim des valets afin de l'arrêter
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens entendirent ces murmures de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui.
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
David Martin 1744Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
King James 1611Les pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre.
Ostervald 1881Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
Abbé Fillion 1895Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à Son sujet; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents pour L'arrêter.
Genève 1669Les Phariſiens entendirent la troupe murmurant ces choſes de lui: dont iceux Phariſiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des ſergens pour l'empoigner.
Lausanne 1872Les pharisiens entendirent la foule disant sourdement ces choses à son sujet; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Sacy 1759Les Pharisiens entendirent ces discours que le peuple faisait de lui; & les princes des prêtres, avec eux, envoyèrent des archers pour le prendre.
Segond 21 2007Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
Louis Segond 1910Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Monde Nouveau 2018Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les pharisiens envoyèrent des agents pour l’arrêter.
Monde Nouveau 1995Les Pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les Pharisiens envoyèrent des agents pour se saisir de lui.
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter.
Oltramare 1874Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait tout bas de Jésus, et de concert avec les principaux sacrificateurs, ils envoyèrent des agents pour l'arrêter.
Neufchâtel 1899Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Parole de vie 2000Les Pharisiens entendent tout ce que la foule dit de Jésus, à voix basse. Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens envoient les gardes du temple.
Français C. N. 2019Les pharisiens apprirent ce qui se murmurait dans la foule au sujet de Jésus. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter.
Français C. 1982Les Pharisiens apprirent ce que l'on disait à voix basse dans la foule au sujet de Jésus. Les chefs des prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter.
Semeur 2000Ce qui se murmurait ainsi dans la foule au sujet de Jésus parvint aux oreilles des pharisiens. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes du Temple pour procéder à son arrestation.
Parole vivante 2013Ces opinions sur Jésus que l’on se chuchotait à mots couverts parmi la foule parvinrent aux oreilles des pharisiens. Alors, les chefs des prêtres, en accord avec les pharisiens, envoyèrent des gardes du temple pour procéder à son arrestation.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Dit donc le Iésous· encore temps petit avec au-delà de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi.
Alain Dumont 2020Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé.
Jacqueline 1992Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous et je vais vers celui qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Jésus dit : Je ne suis plus pour longtemps avec vous, je m’en irai vers celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Je reste un petit moment encore avec vous, a dit Jésus, puis je retourne à celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps et je vais vers celui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Jésus déclara : " Pour un peu de temps encore, je suis avec vous ; puis je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858Jésus dit donc: « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé;
AMIOT 1950Jésus dit alors : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua leur dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005Jésus dit alors : « Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit alors : « Je suis avec vous un peu de temps encore, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007alors il a dit ieschoua encore un peu de temps avec vous je suis et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Jésus dit alors: “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
David Martin 1744Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
King James 1611Alors Jésus leur dit, JE SUIS encore pour un peu de temps avec vous; et après je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M'en vais à Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Jeſus donc leur dit, Je ſuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit: Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. -
Sacy 1759Jesus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, & je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit : « Je serai avec vous un peu de temps encore, ensuite je m’en irai vers celui qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995Jésus dit donc : “ Je suis avec vous pour un peu de temps encore, avant que je m’en aille vers celui qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
Oltramare 1874Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Jésus dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour peu de temps. Ensuite j'irai retrouver celui qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Jésus déclara : « Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé.
Français C. 1982Jésus déclara: «Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé.
Semeur 2000Jésus déclara: — Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Jésus déclara à tous :—Je ne suis plus que pour peu de temps parmi vous, ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021vous chercherez moi et non vous trouverez moi, et là où je suis moi vous non vous pouvez venir.
Alain Dumont 2020Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.
Jacqueline 1992Vous me chercherez et ne me trouverez pas : où je suis vous vous ne pouvez venir. »
Osty et Trinquet 1973Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir”.
Segond NBS 2002Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir.
Jean Grosjean 1971Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez venir où je suis.
Bayard 2018Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je vais.
Œcuménique 1976Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; car là où je suis, vous ne pouvez venir.»
Liturgie 2013Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je suis, vous ne pouvez pas venir. "
Jérusalem 1973Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."
Albert Rilliet 1858vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir. »
AMIOT 1950Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir.
Darby 1885Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
Darby Rev. 2006Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir.
LIENART 1951Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.”
Shora Kuetu 2021Vous me chercherez mais vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas venir là où je suis.
Peuples 2005Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis. »
Chouraqui 1977Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où je suis, vous ne pouvez pas venir. »
Tresmontant 2007vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et là où je serai moi vous vous ne pouvez pas venir
Pirot et Clamer 1950Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.”
Abbé Crampon 1923Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir."
David Martin 1744Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
King James 1611Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas: et où JE SUIS vous ne pouvez venir.
Ostervald 1881Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
Abbé Fillion 1895Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir.
Genève 1669Vous me chercherez, & ne [me] trouverez point: & là où je ſerai, vous n'y pouvez venir.
Lausanne 1872Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et où je suis, vous ne pouvez venir.
Sacy 1759Vous me chercherez, & vous ne me trouverez point; & vous ne pouvez venir où je serai.
Segond 21 2007Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.»
Louis Segond 1910Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Monde Nouveau 2018Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir. »
Monde Nouveau 1995Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. ”
Edmond Stapfer 1889Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
Oltramare 1874Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.»
Neufchâtel 1899Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir.
Parole de vie 2000Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, parce que vous ne pouvez pas aller là où je vais. »
Français C. N. 2019Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; là où je serai, vous ne pouvez pas aller. »
Français C. 1982Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.»
Semeur 2000Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
Parole vivante 2013Plus tard, vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine aller en ce que nous non nous trouverons lui ? ne pas envers la dissémination des Hellèns immine aller et enseigner les Hellèns ?
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité.
Jacqueline 1992Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller celui-là que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ?
Osty et Trinquet 1973Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ?
Segond NBS 2002Les Juifs se dirent entre eux: Où va–t–il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas? Va–t–il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs?
Jean Grosjean 1971Les Juifs se dirent entre eux : Où va-t-il aller que nous ne le trouvions pas ? va-t-il aller vers ceux qui sont dispersés chez lesx Grecs et enseigner les Grecs ?
Bayard 2018Les juifs se demandaient entre eux : Où peut-il bien aller que nous ne puissions le trouver ? Va-t-il aller vers la diaspora des Grecs et enseigner aux Grecs?
Œcuménique 1976Les Juifs dès lors se disaient entre eux: «Où faut-il donc qu'il aille pour que nous ne le trouvions plus? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs? Va-t-il enseigner aux Grecs?
Liturgie 2013Les Juifs se dirent alors entre eux : " Où va-t-il bien partir pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il partir chez les nôtres dispersés dans le monde grec, afin d’instruire les Grecs ?
Jérusalem 1973Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
Albert Rilliet 1858Les Juifs se dirent donc entre eux: « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs?
AMIOT 1950Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : Où donc doit-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller à ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs ?
Darby 1885Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
Darby Rev. 2006Les Juifs dès lors dirent entre eux : Où celui-ci va-t­il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t­il dans la Dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?
LIENART 1951Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils?
Shora Kuetu 2021Les Juifs dirent donc entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ?
Peuples 2005Aussitôt les Juifs se demandèrent : « Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver ? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs ?
Chouraqui 1977Les Iehoudîm se disent alors entre eux : « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? »
Tresmontant 2007alors ils se sont dit les judéens chacun à son compagnon où donc celui-ci va-t-il aller que nous ne puissions pas le trouver est-ce que c'est dans [les pays de] la dispersion des grecs qu'il va aller et enseigner les grecs
Pirot et Clamer 1950Les Juifs se dirent les uns aux autres: “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils?
Abbé Crampon 1923Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
David Martin 1744Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ?
King James 1611Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
Ostervald 1881Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Abbé Fillion 1895Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils?
Genève 1669Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui ſont épars entre les Grecs & enſeigner les Grecs?
Lausanne 1872Les Juifs donc disaient entre eux: Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs?
Sacy 1759Les Juifs dirent donc entre eux: Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde? & instruira-t-il les gentils?
Segond 21 2007Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs?
Louis Segond 1910Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Monde Nouveau 2018Les Juifs donc se dirent entre eux : « Où cet homme veut-​il aller, pour que nous ne puissions pas le trouver ? Il ne veut tout de même pas aller vers les Juifs dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ?
Monde Nouveau 1995Les Juifs donc se dirent entre eux : “ Où cet [homme] veut-il aller, de sorte que nous ne le trouverons pas ? Il ne veut tout de même pas aller vers les [Juifs] dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ?
Edmond Stapfer 1889Les Juifs se demandaient entre eux: «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens?
Oltramare 1874Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu'il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
Neufchâtel 1899Les Juifs donc dirent entre eux: Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
Parole de vie 2000Alors les Juifs se demandent entre eux : « Où va-t-il aller ? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu'il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs ? Est-ce qu'il va enseigner aux Grecs ?
Français C. N. 2019Les Juifs se demandèrent entre eux : « Où compte-t-il se rendre pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs ?
Français C. 1982Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs?
Semeur 2000Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux: — Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs?
Parole vivante 2013Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux :—Où est-ce qu’il veut aller où nous ne pourrons pas le trouver ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux Grecs ?

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez moi, et là où je suis moi vous non vous pouvez venir ?
Alain Dumont 2020Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?
Jacqueline 1992Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez pas et : Où je suis moi vous vous ne pouvez venir ? »
Osty et Trinquet 1973Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?”
Segond NBS 2002Que signifie cette parole qu’il a dite: « Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. »
Jean Grosjean 1971Quelle parole dit-il : Vous me chercherez et ne me trouverez pas, car vous ne pouvez venir où je suis ?
Bayard 2018Qu’est-ce qu’il nous dit là avec son « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je vais » ?
Œcuménique 1976Que signifie cette parole qu'il a dite: ‹Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas›, et ‹là où je suis, vous, vous ne pouvez venir›?»
Liturgie 2013Que signifie cette parole qu’il a dite : “Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez pas venir” ? "
Jérusalem 1973Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir?"
Albert Rilliet 1858Que signifie cette parole qu'il a proférée: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir? »
AMIOT 1950Que signifie ce qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir ?
Darby 1885Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
Darby Rev. 2006Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ?
LIENART 1951Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?”
Shora Kuetu 2021Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je suis ?
Peuples 2005Qu’est-ce qu’il a dit là : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis ? »
Chouraqui 1977Quelle est cette parole qu’il a dite : ‹ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir’ ?
Tresmontant 2007quelle est donc cette parole qu'il a dite vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et aussi là où je serai vous ne pouvez pas venir
Pirot et Clamer 1950Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?”
Abbé Crampon 1923Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?"
David Martin 1744Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ?
King James 1611Que signifie ce qu'il a dit, Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où JE SUIS, vous ne pourrez venir?
Ostervald 1881Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
Abbé Fillion 1895Que signifie cette parole qu'Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir?
Genève 1669Quel eſt ce diſcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne [me] trouverez point: & là où je ſerai vous n'y pouvez venir?
Lausanne 1872Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et: Où je suis, vous ne pouvez venir.
Sacy 1759Que signifie cette parole qu’il vient de dire: Vous me chercherez, & vous ne me trouverez point; & vous ne pouvez venir où je serai?
Segond 21 2007Que signifie cette parole qu'il a dite: 'Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir'?»
Louis Segond 1910Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Monde Nouveau 2018Que veut-​il dire exactement quand il dit : “Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir” ? »
Monde Nouveau 1995Que signifie cette parole qu’il a dite : ‘ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ’ ? ”
Edmond Stapfer 1889Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé: «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.»
Oltramare 1874Que signifie ce qu'il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?»
Neufchâtel 1899Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir?
Parole de vie 2000Il nous a dit : “Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” Qu'est-ce que ces paroles veulent dire ? »
Français C. N. 2019Que signifient ces mots qu'il a dits : “Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; là où je serai, vous ne pouvez pas aller ?” »
Français C. 1982Que signifient ces mots qu'il a dits: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai?»
Semeur 2000Que peut-il bien vouloir dire quand il déclare: "Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas aller là où je serai"?
Parole vivante 2013Quand il affirme : « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai, qu’est-ce qu’il a bien pu vouloir dire par là ? »

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021En cependant à la dernière à journée à la grande de la fête avait placé debout le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif vienne vers moi et boive.
Alain Dumont 2020Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !
Jacqueline 1992Au dernier jour de la fête le grand Jésus debout criait en disant : « Si quelqu'un a soif qu'il vienne à moi et qu'il boive
Osty et Trinquet 1973Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive,
Segond NBS 2002Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive!
Jean Grosjean 1971Le dernier jour, le plus grand de la fête, Jésus, debout, cria : Si quelqu’un a soif qu’il vienne à moi. Que boive
Bayard 2018Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’est écrié : Si quelqu’un est assoiffé, qu il vienne à moi, et qu’il boive.
Œcuménique 1976Le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus solennel, Jésus, debout, se mit à proclamer: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et que boive
Liturgie 2013Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus, debout, s’écria : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive,
Jérusalem 1973Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive,
Albert Rilliet 1858Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive;
AMIOT 1950Le dernier jour, le plus solennel de la fête, Jésus, debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive,
Darby 1885Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Darby Rev. 2006En la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
LIENART 1951Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi.
Shora Kuetu 2021Mais le dernier jour, le grand jour de la fête, Yéhoshoua, se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
Peuples 2005C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix : « Celui qui a soif, qu’il vienne à moi ! Qu’il boive,
Chouraqui 1977Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua’, debout, crie et dit : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive !
Tresmontant 2007et il advint dans le jour qui venait après le grand [jour] de la fête il se tenait debout ieschoua et il a crié et il a dit si quelqu'un a soif qu'il vienne vers moi et qu'il boive
Pirot et Clamer 1950Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi.
Abbé Crampon 1923Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
David Martin 1744Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
King James 1611Et le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et criait, disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Ostervald 1881Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Abbé Fillion 1895Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive.
Genève 1669Or en la derniere & grande journée de la feſte, Jeſus ſe trouva là, criant & diſant, Si quelqu'un a ſoif, qu'il vienne à moi & qu'il boive.
Lausanne 1872Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Sacy 1759Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jesus se tenant debout disait à haute voix: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, & qu’il boive.
Segond 21 2007Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
Louis Segond 1910Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Monde Nouveau 2018Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit debout et cria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !
Monde Nouveau 1995Or, le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit alors debout ; et il cria, en disant : “ Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !
Edmond Stapfer 1889Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
Oltramare 1874Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
Neufchâtel 1899Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
Parole de vie 2000Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d'une voix forte : « Si quelqu'un a soif, il peut venir à moi et boire.
Français C. N. 2019Le dernier jour de la fête, le plus solennel, Jésus, debout, s'écria : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive,
Français C. 1982Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
Semeur 2000Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix: — Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive.
Parole vivante 2013Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix :—Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive !

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021celui croyant envers moi, de haut en bas comme dit l'écriture, fleuves hors de sa cavité ventrale couleront de eau de vivant.
Alain Dumont 2020Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante !
Jacqueline 1992celui qui croit en moi comme a dit l'Écrit : De son ventre couleront des fleuves d'eau vive. »
Osty et Trinquet 1973celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”.
Segond NBS 2002Celui qui met sa foi en moi, — comme dit l’Écriture — des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
Jean Grosjean 1971celui qui se fie à moi. Comme dit l’écriture : Des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
Bayard 2018Celui qui croit en moi, un fleuve d’eau vive jaillira de son cœur, comme dit l’Écriture.
Œcuménique 1976celui qui croit en moi. Comme l'a dit l'Écriture: ‹De son sein couleront des fleuves d'eau vive.› »
Liturgie 2013celui qui croit en moi ! Comme dit l’Écriture : De son cœur couleront des fleuves d’eau vive. "
Jérusalem 1973celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive.
Albert Rilliet 1858celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. » —
AMIOT 1950celui qui croit en moi ! Comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son sein.
Darby 1885Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
Darby Rev. 2006Celui qui croit en moi, comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront du plus profond de son être.
LIENART 1951Comme a dit l'Ecriture : des torrents d'eau vive couleront dans son sein.”
Shora Kuetu 2021Celui qui croit en moi, selon ce que l'Écriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
Peuples 2005celui qui croit en moi ! L’Écriture l’a dit : Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein. »
Chouraqui 1977Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. »
Tresmontant 2007celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi comme le dit l'écriture des fleuves de son ventre s'écouleront [des fleuves] d'eaux vivantes
Pirot et Clamer 1950Comme a dit l'Ecriture: des torrents d'eau vive couleront dans son sein.”
Abbé Crampon 1923Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive."
David Martin 1744Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.
King James 1611Celui qui croit en moi, comme a dit l'écriture, de son ventre couleront des fleuves d'eau vive.
Ostervald 1881Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
Abbé Fillion 1895Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
Genève 1669Qui croit en moi ſuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de ſon ventre.
Lausanne 1872Si quelqu'un croit en moi, selon ce que l'Écriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de ses entrailles {Grec de son ventre.}. -
Sacy 1759Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son coeur, comme dit l’Écriture.
Segond 21 2007Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.»
Louis Segond 1910Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
Monde Nouveau 2018Celui qui a foi en moi, “du fond de lui-​même couleront des fleuves d’eau vive”, comme l’ont dit les Écritures. »
Monde Nouveau 1995Celui qui a foi en moi, comme a dit l’Écriture : ‘ Du fond de lui-même couleront des fleuves d’eau vive. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
Oltramare 1874Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.»
Neufchâtel 1899Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
Parole de vie 2000Celui qui croit en moi, “des fleuves d'eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie” . On lit cela dans les Livres Saints. »
Français C. N. 2019celui qui croit en moi. Comme dit l'Écriture, “des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur ”. »
Français C. 1982“Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son coeur”, comme dit l'Écriture.»
Semeur 2000Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui.
Parole vivante 2013Comme le dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive jailliront de l’être intérieur de celui qui place sa confiance en moi.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant dit autour de l'esprit celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était esprit, en ce que Iésous non cependant encore fut glorifié.
Alain Dumont 2020Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.
Jacqueline 1992Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui car il n'était pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Osty et Trinquet 1973Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Segond NBS 2002Il dit cela au sujet de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui; car il n’y avait pas encore d’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Jean Grosjean 1971Il parlait de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui se fieraient à lui. Car il n’y avait pas encore d’Esprit parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Bayard 2018II parlait du Souffle que tous ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Le Souffle n’était pas encore là puisque Jésus n’était pas encore glorieux.
Œcuménique 1976Il désignait ainsi l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: en effet, il n'y avait pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Liturgie 2013En disant cela, il parlait de l’Esprit Saint qu’allaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, il ne pouvait y avoir l’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Jérusalem 1973Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Albert Rilliet 1858Or il dit cela relativement à l'Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir; car l'esprit saint n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. —
AMIOT 1950Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Darby 1885(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.)
Darby Rev. 2006(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore venu, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.)
LIENART 1951Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car li n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Shora Kuetu 2021Or il dit cela de l'Esprit que doivent recevoir ceux qui croient en lui. Car le Saint-Esprit n'était pas encore, parce que Yéhoshoua n'était pas encore glorifié.
Peuples 2005Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
Chouraqui 1977Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié.
Tresmontant 2007cela il le disait au sujet de l'esprit qu'ils allaient recevoir ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en lui car il n'était pas encore [communiqué] l'esprit parce que ieschoua il n'avait pas encore été glorifié
Pirot et Clamer 1950Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Abbé Crampon 1923Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
David Martin 1744(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
King James 1611(Or, il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car la Sainte Présence n'avait pas encore été donné; parce que Jésus n'était pas encore glorifié.)
Ostervald 1881(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
Abbé Fillion 1895Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
Genève 1669(Or il diſoit cela de l'Eſprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le ſainct Eſprit n'eſtoit point encore [donné], parce que Jeſus n'eſtoit point encore glorifié.)
Lausanne 1872Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n'y avait pas encore d'Esprit saint [répandu], parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Sacy 1759Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jesus n’était pas encore glorifié.
Segond 21 2007Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire.
Louis Segond 1910Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Monde Nouveau 2018Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Monde Nouveau 1995Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Edmond Stapfer 1889Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
Oltramare 1874Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Neufchâtel 1899Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Parole de vie 2000Par ces mots, Jésus parle de l'Esprit de Dieu. Ceux qui croient en Jésus vont recevoir cet Esprit, mais, à ce moment-là, l'Esprit Saint n'est pas encore venu. En effet, Dieu n'a pas encore montré la gloire de Jésus.
Français C. N. 2019Jésus disait cela à propos de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Car à ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été manifesté dans sa gloire.
Français C. 1982Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire.
Semeur 2000En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
Parole vivante 2013En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Hors du foule donc ayants écoutés des discours de ceux-ci disaient· celui-ci est vraiment le prophète·
Alain Dumont 2020Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète !
Jacqueline 1992De la foule donc ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! »
Osty et Trinquet 1973Dans la foule donc, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient : “Celui-ci est vraiment le prophète !”
Segond NBS 2002Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Vraiment, c’est lui, le Prophète!
Jean Grosjean 1971À ces paroles certains disaient dans la foule : Il est vraiment le prophète.
Bayard 2018Certains disaient en entendant ses paroles : Il est vraiment le prophète.
Œcuménique 1976Parmi les gens de la foule qui avaient écouté ses paroles, les uns disaient: «Vraiment, voici le Prophète!»
Liturgie 2013Dans la foule, on avait entendu ses paroles, et les uns disaient : " C’est vraiment lui, le Prophète annoncé ! "
Jérusalem 1973Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!"
Albert Rilliet 1858Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète. »
AMIOT 1950Or, parmi la foule qui avait entendu ces paroles, certains disaient : En vérité, c'est le Prophète !
Darby 1885Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
Darby Rev. 2006Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète.
LIENART 1951Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c'est le prophète.”
Shora Kuetu 2021Dans la foule, beaucoup de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète.
Peuples 2005Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient : « C’est sûrement lui le Prophète ! »
Chouraqui 1977De la foule, en entendant ces paroles, ils disent : « Celui-là, c’est vraiment l’inspiré ! »
Tresmontant 2007parmi les gens de la foule du peuple il y en a qui ont entendu ces paroles et ils ont dit celui-ci il est véritablement le prophète
Pirot et Clamer 1950Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: “En vérité, c'est le prophète.”
Abbé Crampon 1923Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment le prophète."
David Martin 1744Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.
King James 1611C'est pourquoi beaucoup de gens, lorsqu'ils entendirent cette parole, disaient, Celui-ci est véritablement le prophète.
Ostervald 1881Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Abbé Fillion 1895Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Genève 1669Pluſieurs donc de la troupe ayant ouï ce diſcours, diſoyent, Celui-ci eſt veritablement le Prophete.
Lausanne 1872Il y en eut beaucoup donc d'entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est vraiment le Prophète.
Sacy 1759Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient: Cet homme est assurément un prophète.
Segond 21 2007Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.»
Louis Segond 1910Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Monde Nouveau 2018Dans la foule, certains qui avaient entendu ces paroles se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète. »
Monde Nouveau 1995Quelques-uns de la foule qui avaient entendu ces paroles se mirent donc à dire : “ Celui-ci est vraiment Le Prophète. ”
Edmond Stapfer 1889Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
Oltramare 1874Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.»
Neufchâtel 1899Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Parole de vie 2000La foule entend les paroles de Jésus, et quelques-uns disent : « C'est vraiment lui le Prophète ! »
Français C. N. 2019Après avoir entendu ces paroles, certaines personnes, dans la foule, disaient : « Cet homme est vraiment le prophète ! »
Français C. 1982Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: «Cet homme est vraiment le Prophète!»
Semeur 2000Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: — Pas de doute: cet homme est bien le Prophète attendu.
Parole vivante 2013Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient :—Pas de doute, cet homme est bien le prophète attendu.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car hors de la Galilée le Christ vient ?
Alain Dumont 2020D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ?
Jacqueline 1992D'autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d'autres disaient : « Comment ! C'est de Galilée que le messie vient ?
Osty et Trinquet 1973D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
Segond NBS 2002D’autres disaient: C’est le Christ! Mais d’autres disaient: Est–ce de Galilée que vient le Christ?
Jean Grosjean 1971D’autres disaient : Il est le christ. Mais d’autres disaient : Est-ce que le christ vient de Galilée ?
Bayard 2018Et d’autres : C’est le christ. Mais d’autres encore : le christ peut-il venir de Galilée ?
Œcuménique 1976D'autres disaient: «Le Christ, c'est lui.» Mais d'autres encore disaient: «Le Christ pourrait-il venir de la Galilée?
Liturgie 2013D’autres disaient : " C’est lui le Christ ! " Mais d’autres encore demandaient : " Le Christ peut-il venir de Galilée ?
Jérusalem 1973D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir?
Albert Rilliet 1858D'autres disaient: « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient: « Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée?
AMIOT 1950D'autres disaient : C'est le Christ ! Mais d'autres disaient : Est-ce donc de Galilée que le Christ doit venir ?
Darby 1885D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
Darby Rev. 2006D'autres : Celui-ci est le Christ. D'autres encore disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
LIENART 1951D'autres disaient : “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée?
Shora Kuetu 2021D'autres disaient : Celui-ci est le Mashiah. Mais d'autres disaient : Le Mashiah vient-il donc de la Galilée ?
Peuples 2005D’autres disaient : « C’est lui le Messie ! » Mais certains demandaient : « Le Messie peut-il venir de Galilée ?
Chouraqui 1977D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? »
Tresmontant 2007d'autres ont dit celui-ci il est celui qui a reçu l'onction d'autres ont dit est-ce qu'il est possible que de la galilée il vienne celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950D'autres disaient: “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient: “Le Christ viendrait-il de la Galilée?
Abbé Crampon 1923D'autres: "C'est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
David Martin 1744Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
King James 1611D'autres disaient, C'est le Christ. Mais d'autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée?
Ostervald 1881D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
Abbé Fillion 1895D'autres disaient: C'est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?
Genève 1669Les autres diſoyent, Celui-ci eſt le Chriſt. Et les autres diſoyent, Mais auſſi le Chriſt viendra-t'il de Galilée?
Lausanne 1872D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de la Galilée?
Sacy 1759D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Le Christ viendra-t-il de Galilée?
Segond 21 2007D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie?
Louis Segond 1910D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Monde Nouveau 2018D’autres disaient : « C’est le Christ. » Cependant quelques-uns disaient : « Mais est-​ce que le Christ vient de Galilée ?
Monde Nouveau 1995D’autres disaient : “ Celui-ci est le Christ. ” Mais quelques-uns disaient : “ Non, le Christ ne vient pas de Galilée, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889d'autres: «C'est le Christ!» d'autres encore:
Oltramare 1874D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
Neufchâtel 1899D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient: Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée?
Parole de vie 2000D'autres disent : « C'est lui le Messie ! » Mais d'autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée !
Français C. N. 2019D'autres affirmaient : « C'est le Christ ! » Mais d'autres encore interrogeaient : « Le Christ pourrait-il vraiment venir de la Galilée ?
Français C. 1982D'autres disaient: «C'est le Messie!» - «Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée?
Semeur 2000D’autres affirmaient: — C’est le Christ. — Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée?
Parole vivante 2013D’autres affirmaient :—Il est le Christ.—Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ?

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021non l'écriture dit en ce que hors du semence de David et au loin de Bethléem de la village là où était David vient le Christ ?
Alain Dumont 2020L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ?
Jacqueline 1992L'Écrit ne dit-il pas : C'est de la semence de David et de Bethléem le village où était David que vient le messie ? »
Osty et Trinquet 1973L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la descendance de David et de Bethléem , le village où était David, que doit venir le Christ ?”
Segond NBS 2002L’Écriture ne dit–elle pas que le Christ vient de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David?
Jean Grosjean 1971Est-ce que l’écriture ne dit pas que le christ vient de la semence de David et du village de Bethléem d’où était David ?
Bayard 2018De la race de David et du village de David, de Bethléem, le christ viendra, dit l’Écriture.
Œcuménique 1976L'Écriture ne dit-elle pas qu'il sera de la lignée de David et qu'il viendra de Bethléem, la petite cité dont David était originaire?»
Liturgie 2013L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et de Bethléem, le village de David, que vient le Christ ? "
Jérusalem 1973L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ?"
Albert Rilliet 1858L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ? »
AMIOT 1950L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité de David et de Bethléem, le bourg de David, que doit venir le Christ ?
Darby 1885L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ?
Darby Rev. 2006L'Écriture n'a-t­elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, où était David ?
LIENART 1951L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David?”
Shora Kuetu 2021L'Écriture ne dit-elle pas que le Mashiah vient de la postérité de David et du village de Bethléhem, d'où était David ?
Peuples 2005Le Messie est descendant de David : n’est-ce pas dit dans l’Écriture ? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David. »
Chouraqui 1977L’Écrit ne dit-il pas : ‹ De la semence de David et de Béit Lèhèm - le village d’où était David - le messie doit venir’ ?
Tresmontant 2007estce que l'écriture ne dit pas que c'est de la semence de dawid et de beit lehem le village où était dawid que doit venir celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David?”
Abbé Crampon 1923L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?"
David Martin 1744L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ?
King James 1611L'écriture na-t-elle pas dit, Que Christ vient de la semence de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David?
Ostervald 1881L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
Abbé Fillion 1895L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David?
Genève 1669L'Eſcriture ne dit-elle pas que le Chriſt viendra de la ſemence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a eſté David?
Lausanne 1872L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité {Grec de la semence.} de David, et de Bethléem, la bourgade où était David, que vient le Christ?
Sacy 1759L’Ecriture ne dit-elle pas, Que le Christ viendra de la race de David, & de la petite ville de Bethléhem, d’où était David?
Segond 21 2007L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir?»
Louis Segond 1910L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Monde Nouveau 2018Le passage des Écritures ne dit-​il pas que le Christ vient de la descendance de David, et de Bethléem, le village d’où David était originaire ? »
Monde Nouveau 1995L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David, et de Bethléhem le village où était David ? ”
Edmond Stapfer 1889«Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?»
Oltramare 1874L'Écriture ne dit-elle pas, que c'est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?»
Neufchâtel 1899L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra?
Parole de vie 2000En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.”  »
Français C. N. 2019L'Écriture ne déclare-t-elle pas que le Christ sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David ? »
Français C. 1982L'Écriture déclare que le Messie sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David.»
Semeur 2000L’Ecriture ne dit-elle pas que le Messie sera un descendant de David et qu’il naîtra à Bethléhem, le village où David a vécu?
Parole vivante 2013L’Écriture ne dit-elle pas que le Messie serait un descendant de David et qu’il naîtrait à Bethléhem, le village où David a vécu ?

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021schisme donc devint en à le foule par le fait de lui·
Alain Dumont 2020Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui.
Jacqueline 1992Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui.
Osty et Trinquet 1973Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui.
Segond NBS 2002Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Jean Grosjean 1971Il y eut alors une dissension dans la foule à cause de lui.
Bayard 2018La foule se divisait à cause de lui.
Œcuménique 1976C'est ainsi que la foule se divisa à son sujet.
Liturgie 2013C’est ainsi que la foule se divisa à cause de lui.
Jérusalem 1973Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.
Albert Rilliet 1858Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet;
AMIOT 1950Il y eut ainsi division dans la foule à son sujet.
Darby 1885Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
Darby Rev. 2006Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
LIENART 1951Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
Shora Kuetu 2021Il y eut donc de la division parmi la foule à cause de lui.
Peuples 2005Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.
Chouraqui 1977La foule est divisée à cause de lui.
Tresmontant 2007il y a donc eu division dans le peuple à cause de lui
Pirot et Clamer 1950Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet.
Abbé Crampon 1923C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
David Martin 1744Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui.
King James 1611Ainsi il y eut une division parmi le peuple à son sujet.
Ostervald 1881Le peuple était donc partagé à son sujet.
Abbé Fillion 1895Il y eut donc division dans la foule à Son sujet.
Genève 1669Il y eut donc diſſenſion entre le peuple pour lui.
Lausanne 1872Il y eut donc de la division {Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui.
Sacy 1759Le peuple était ainsi divisé sur son sujet;
Segond 21 2007Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Louis Segond 1910Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Monde Nouveau 2018Un désaccord survint donc parmi la foule à son sujet.
Monde Nouveau 1995Une division survint donc parmi la foule à son sujet.
Edmond Stapfer 1889On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
Oltramare 1874Le peuple était donc divisé à cause de lui.
Neufchâtel 1899Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Parole de vie 2000Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d'accord entre eux.
Français C. N. 2019Les gens se divisèrent donc à cause de Jésus.
Français C. 1982La foule se divisa donc à cause de Jésus.
Semeur 2000Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui.
Parole vivante 2013Ainsi, les avis à son sujet étaient très partagés, et le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021des quelconques cependant voulaient hors de eux saisir lui, mais aucun jeta dessus sur lui les mains.
Alain Dumont 2020Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.
Jacqueline 1992Et certains d'entre eux voulaient l'arrêter mais personne ne jette les mains sur lui.
Osty et Trinquet 1973Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui.
Segond NBS 2002Quelques–uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Jean Grosjean 1971Quelques-uns voulaient le prendre, mais personne ne mit la main sur lui.
Bayard 2018Certains voulaient l’arrêter mais personne n’a porté la main sur lui.
Œcuménique 1976Quelques-uns d'entre eux voulurent l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Liturgie 2013Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Jérusalem 1973Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.
Albert Rilliet 1858mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui.
AMIOT 1950Quelques-uns voulaient l'arrêter, mais personne ne mit les mains sur lui.
Darby 1885Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
Darby Rev. 2006Et certains d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
LIENART 1951Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Shora Kuetu 2021Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Peuples 2005Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Chouraqui 1977Quelques-uns d’entre eux veulent l’arrêter, mais personne ne porte les mains sur lui.
Tresmontant 2007certains voulaient parmi eux l'arrêter mais personne n'a jeté les mains sur lui
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Abbé Crampon 1923Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
David Martin 1744Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
King James 1611Et quelques-uns d'entre eux l'auraient pris; mais personne ne mit la main sur lui.
Ostervald 1881Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
Abbé Fillion 1895Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.
Genève 1669Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains ſur lui.
Lausanne 1872Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui.
Sacy 1759et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.
Segond 21 2007Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Louis Segond 1910Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Monde Nouveau 2018Certains d’entre eux, cependant, voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
Monde Nouveau 1995Certains d’entre eux, cependant, voulaient se saisir de lui, mais personne ne porta les mains sur lui.
Edmond Stapfer 1889Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui.
Oltramare 1874Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
Neufchâtel 1899Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
Parole de vie 2000Certains veulent l'arrêter, mais personne ne peut le prendre.
Français C. N. 2019Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.
Français C. 1982Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui.
Semeur 2000Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
Parole vivante 2013Quelques-uns pensaient que le mieux serait de l’arrêter tout de suite, mais personne n’osa le faire.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui ?
Alain Dumont 2020Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?
Jacqueline 1992Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »
Osty et Trinquet 1973Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?”
Segond NBS 2002Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez–vous pas amené?
Jean Grosjean 1971Et les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
Bayard 2018Les gardes sont revenus devant les grands prêtres et les pharisiens qui ont demandé : Pourquoi ne l’amenez-vous pas?
Œcuménique 1976Les gardes revinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
Liturgie 2013Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens, qui leur demandèrent : " Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? "
Jérusalem 1973Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
Albert Rilliet 1858Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? »
AMIOT 1950Les gardes revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
Darby 1885Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
Darby Rev. 2006Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
LIENART 1951Les gardes allèrent alors chez les grands prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?”
Shora Kuetu 2021Alors les huissiers vinrent vers les principaux prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
Peuples 2005Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté ? »
Chouraqui 1977Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
Tresmontant 2007ils sont donc revenus les valets vers les prêtres et vers les perouschim et ceux-ci leur ont dit pourquoi est-ce que vous ne l'avez pas amené ici
Pirot et Clamer 1950Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?”
Abbé Crampon 1923Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?"
David Martin 1744Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
King James 1611Les huissiers retournèrent donc vers les chefs des prêtres et les pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Ostervald 1881Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Abbé Fillion 1895Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené?
Genève 1669Ainſi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Phariſiens, leſquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené?
Lausanne 1872Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? -
Sacy 1759Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres & les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Segond 21 2007Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
Louis Segond 1910Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Monde Nouveau 2018Alors les agents revinrent vers les prêtres en chef et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-​vous pas amené ? »
Monde Nouveau 1995Les agents revinrent donc vers les prêtres en chef et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “ Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? ”
Edmond Stapfer 1889Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avezvous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
Oltramare 1874Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
Neufchâtel 1899Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Parole de vie 2000Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n'avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? »
Français C. N. 2019Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens qui leur demandèrent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »
Français C. 1982Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?»
Semeur 2000Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent: — Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Parole vivante 2013Les gardes du temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens, et lorsque ceux-ci leur demandèrent :—Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021furent répondu les ministres· pas cependant à un moment bavarda ainsi être humain.
Alain Dumont 2020Ils ont-répondu, les intendants-de-service : Pas-même-une-fois ne s’est-adressé de-même un Homme.
Jacqueline 1992Les gardes répondent : « Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! »
Osty et Trinquet 1973Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme !”
Segond NBS 2002Les gardes répondirent: Jamais un homme n’a parlé ainsi.
Jean Grosjean 1971Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Bayard 2018— Personne n’a jamais parlé comme ça, disent les gardes.
Œcuménique 1976Les gardes répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
Liturgie 2013Les gardes répondirent : " Jamais un homme n’a parlé de la sorte ! "
Jérusalem 1973Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"
Albert Rilliet 1858Les huissiers répondirent: « Jamais homme n'a parlé de la sorte. »
AMIOT 1950Les gardes répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme !
Darby 1885Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
Darby Rev. 2006Les gardes répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
LIENART 1951Les gardes répondirent : “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.”
Shora Kuetu 2021Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme !
Peuples 2005Les policiers répondirent : « Jamais un homme n’a parlé ainsi. »
Chouraqui 1977Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! »
Tresmontant 2007et ils ont répondu les valets jamais dans la durée passée un homme n'a parlé comme parle cet homme
Pirot et Clamer 1950Les gardes répondirent: “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.”
Abbé Crampon 1923Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme."
David Martin 1744Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
King James 1611Les huissiers répondirent, Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Ostervald 1881Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
Abbé Fillion 1895Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Genève 1669Les Sergens reſpondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.
Lausanne 1872Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. -
Sacy 1759Les archers leur répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là.
Segond 21 2007Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.»
Louis Segond 1910Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Monde Nouveau 2018Les agents répondirent : « Jamais un homme n’a parlé de cette façon. »
Monde Nouveau 1995Les agents répondirent : “ Jamais [un autre] homme n’a parlé de cette façon. ”
Edmond Stapfer 1889A quoi les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» —
Oltramare 1874Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
Neufchâtel 1899Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
Parole de vie 2000Les gardes répondent : « Personne n'a jamais parlé comme cet homme ! »
Français C. N. 2019Les gardes répondirent : « Jamais personne n'a parlé comme cela ! » –
Français C. 1982Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» -
Semeur 2000Ils répondirent: — Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
Parole vivante 2013Ils répondirent :—Personne n’a jamais parlé comme cet homme.—

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021furent répondu donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés ?
Alain Dumont 2020Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ?
Jacqueline 1992Les pharisiens donc leur répondent : « Est-ce que vous aussi vous avez été égarés ?
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens leur répondirent donc : “Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ?
Segond NBS 2002Les pharisiens leur répliquèrent: Est–ce que, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer?
Jean Grosjean 1971Les pharisiens leur répondirent : Est-ce que vous vous égarez aussi ?
Bayard 2018Et les pharisiens : Alors vous aussi il vous égare ?
Œcuménique 1976Les Pharisiens leur dirent: «Auriez-vous donc été abusés, vous aussi?
Liturgie 2013Les pharisiens leur répliquèrent : " Alors, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer ?
Jérusalem 1973Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?
Albert Rilliet 1858Les pharisiens répliquèrent: « Est-ce que, vous aussi, vous vous êtes laissés séduire?
AMIOT 1950Les pharisiens leur répliquèrent : Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire ?
Darby 1885Les Pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?
Darby Rev. 2006Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ?
LIENART 1951Les pharisiens leur répondirent : “Vous aussi seriez-vous séduits?
Shora Kuetu 2021Alors les pharisiens leur répondirent : Avez-vous été égarés, vous aussi ?
Peuples 2005Les Pharisiens répliquèrent : « Vous aussi vous vous êtes laissé prendre ?
Chouraqui 1977Les Peroushîm leur répondent : « Ainsi, vous avez été égarés, vous aussi ? »
Tresmontant 2007alors ils leur ont répondu les perouschim est-ce que vous aussi vous avez été trompés
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens leur répondirent: “Vous aussi seriez-vous séduits?
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
David Martin 1744Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ?
King James 1611Alors les pharisiens leur répondirent, Vous êtes-vous aussi laissé tromper?
Ostervald 1881Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
Abbé Fillion 1895Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi?
Genève 1669Les Phariſiens donc leur reſpondirent, N'avez-vous point eſté ſeduits vous auſſi?
Lausanne 1872Les pharisiens donc leur répondirent: Avez-vous été égarés, vous aussi?
Sacy 1759Les Pharisiens leur répliquèrent: Etes-vous donc aussi vous-même séduits?
Segond 21 2007Les pharisiens leur répliquèrent: «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper?
Louis Segond 1910Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Monde Nouveau 2018Les pharisiens répliquèrent : « Vous ne vous êtes tout de même pas laissé tromper, vous aussi ?
Monde Nouveau 1995Alors les Pharisiens répondirent : “ Vous ne vous êtes tout de même pas laissé égarer, vous aussi ?
Edmond Stapfer 1889«Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens.
Oltramare 1874Les pharisiens leur répliquèrent: «Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire?
Neufchâtel 1899Les pharisiens donc leur répondirent: Est- ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire?
Parole de vie 2000Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi !
Français C. N. 2019« Vous seriez-vous laissé tromper, vous aussi ? répliquèrent les pharisiens.
Français C. 1982«Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi? leur demandèrent les Pharisiens.
Semeur 2000— Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre?
Parole vivante 2013Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre ?

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021ne pas un quelconque hors des chefs crut envers lui ou hors des Pharisiens ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ?
Jacqueline 1992Y a-t-il un des chefs qui ait cru en lui ou un des pharisiens ?
Osty et Trinquet 1973Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru en lui ? Ou parmi les Pharisiens ?
Segond NBS 2002Y a–t–il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait mis sa foi en lui?
Jean Grosjean 1971Est-ce qu’un des chefs ou des pharisiens s’est fié à lui?
Bayard 2018Un seul chef lui a-t-il fait confiance ? Un seul pharisien ?
Œcuménique 1976Parmi les notables ou parmi les Pharisiens, en est-il un seul qui ait cru en lui?
Liturgie 2013Parmi les chefs du peuple et les pharisiens, y en a-t-il un seul qui ait cru en lui ?
Jérusalem 1973Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?
Albert Rilliet 1858Est-ce que l'un des chefs ou des pharisiens a cru en lui?
AMIOT 1950Y a-t-il personne parmi les chefs qui ait cru en lui, ou parmi les pharisiens ?
Darby 1885Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?
Darby Rev. 2006Quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-t­il cru en lui ?
LIENART 1951Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui?
Shora Kuetu 2021Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
Peuples 2005Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui ?
Chouraqui 1977Est-ce que quelqu’un des chefs adhère à lui, ou des Peroushîm ?
Tresmontant 2007estce que l'un des chefs a été certain de la vérité en lui ou bien l'un des perouschim
Pirot et Clamer 1950Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui?
Abbé Crampon 1923Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
David Martin 1744Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ?
King James 1611Y a-t-il quelqu'un des dirigeants ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Ostervald 1881Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Abbé Fillion 1895Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui?
Genève 1669Aucun des Gouverneurs ou des Phariſiens a-t'il creu en lui ?
Lausanne 1872Y a-t-il quelqu'un des magistrats ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Sacy 1759Y a-t-il quelqu’un des sénateurs, ou des Pharisiens, qui ait cru en lui?
Segond 21 2007Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui?
Louis Segond 1910Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Monde Nouveau 2018Pas un seul des chefs ou des pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-​ce pas ?
Monde Nouveau 1995Pas un seul des chefs ou des Pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889«Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien?
Oltramare 1874Y a-t-il quelqu'un des sénateurs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Neufchâtel 1899Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Parole de vie 2000Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n'a cru en cet homme !
Français C. N. 2019Y a-t-il un seul des dirigeants ou un seul des pharisiens qui ait cru en lui ?
Français C. 1982Y a-t-il un seul membre des autorités ou un seul des Pharisiens qui ait cru en lui?
Semeur 2000Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui?
Parole vivante 2013Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ?

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021mais le foule celui-ci celui ne pas connaissant le loi maudits sont.
Alain Dumont 2020Mais cette foule-ci, celle qui- ne -connaît pas la loi, [ce sont] des maudits [qu’]ils sont !
Jacqueline 1992Mais cette foule qui ne connaît pas la loi ce sont des maudits ! »
Osty et Trinquet 1973Mais cette racaille qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits”.
Segond NBS 2002Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Jean Grosjean 1971Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
Bayard 2018Seule cette foule, qui ne connaît pas la Loi, quelle racaille !
Œcuménique 1976Il y a tout juste cette masse qui ne connaît pas la Loi, des gens maudits!»
Liturgie 2013Quant à cette foule qui ne sait rien de la Loi, ce sont des maudits ! "
Jérusalem 1973Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!"
Albert Rilliet 1858Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. »
AMIOT 1950Mais cette populace ignorante de la Loi, ce sont des maudits !
Darby 1885Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
Darby Rev. 2006Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
LIENART 1951Mais cette foule, qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.”
Shora Kuetu 2021Mais cette foule qui ne connaît pas la torah, ce sont des maudits.
Peuples 2005Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits ! »
Chouraqui 1977Mais cette foule qui ne connaît pas la tora, ce sont des maudits » !
Tresmontant 2007mais ce peuple qui ne connaît pas la tôrah ce sont des maudits
Pirot et Clamer 1950Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.”
Abbé Crampon 1923Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits."
David Martin 1744Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
King James 1611Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.
Ostervald 1881Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
Abbé Fillion 1895Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
Genève 1669Mais ce populaire-ci, qui ne ſçait ce que c'eſt de la Loi, eſt plus qu'execrable.
Lausanne 1872Mais cette foule qui ne connaît point la loi! ce sont des maudits.
Sacy 1759Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu.
Segond 21 2007Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!»
Louis Segond 1910Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Monde Nouveau 2018Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits. »
Monde Nouveau 1995Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits. ”
Edmond Stapfer 1889Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi!»
Oltramare 1874mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.»
Neufchâtel 1899Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits!
Parole de vie 2000Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! »
Français C. N. 2019Mais ces gens, qui ne connaissent pas la loi de Moïse, ils sont maudits ! »
Français C. 1982Mais ces gens ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!»
Semeur 2000Il n’y a que ces gens du peuple qui ne connaissent rien à la Loi… ce sont tous des maudits!
Parole vivante 2013Il n’y a que cette populace qui ne connaît rien à la loi… maudite soit-elle !

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui plus avant, un étant hors de eux·
Alain Dumont 2020Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux :
Jacqueline 1992Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l'un d'entre eux) :
Osty et Trinquet 1973Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu vers [Jésus] précédemment, leur dit : “
Segond NBS 2002Nicodème, qui était venu le trouver précédemment et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Jean Grosjean 1971L’un d’eux, Nicodème, qui était venu naguère vers lui, leur dit :
Bayard 2018Nicodème, l’un d’entre d’eux, le même qui était venu précédemment le trouver, dit alors :
Œcuménique 1976Mais l'un d'entre les Pharisiens, ce Nicodème qui naguère était allé trouver Jésus, dit:
Liturgie 2013Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était allé précédemment trouver Jésus, leur dit :
Jérusalem 1973Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:
Albert Rilliet 1858Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l'un d'entre eux), leur dit:
AMIOT 1950Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, [quoique] l'un d'entre eux, leur dit :
Darby 1885Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :
Darby Rev. 2006Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :
LIENART 1951Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
Shora Kuetu 2021Nikodemos, celui qui était venu vers Yéhoshoua de nuit et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
Peuples 2005Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux ; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda :
Chouraqui 1977Naqdimôn, celui qui était venu à lui auparavant,
Tresmontant 2007alors il leur a dit naqdimôn c'est lui qui était venu voir [ieschoua] auparavant il est l'un d'entre eux
Pirot et Clamer 1950Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Abbé Crampon 1923Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
David Martin 1744Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit :
King James 1611Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, étant l'un d'entre eux) leur dit:
Ostervald 1881Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Abbé Fillion 1895Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Genève 1669Nicodeme (celui qui eſtoit venu vers Jeſus de nuit, & qui eſtoit l'un d'entr'eux) leur dit,
Lausanne 1872Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Sacy 1759Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, & le même qui était venu trouver Jesus la nuit, leur dit:
Segond 21 2007Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l'un d'eux, leur dit:
Louis Segond 1910Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Monde Nouveau 2018Nicodème, qui était allé voir Jésus auparavant et faisait partie de ces pharisiens, leur dit :
Monde Nouveau 1995Nicodème, qui était venu vers lui précédemment, et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
Edmond Stapfer 1889Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit:
Oltramare 1874Nicodème, l'un d'eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit:
Neufchâtel 1899Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Parole de vie 2000Nicodème est un de ces Pharisiens. C'est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres :
Français C. N. 2019Nicodème était l'un des pharisiens présents : c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit :
Français C. 1982Nicodème était l'un des Pharisiens présents: c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit:
Semeur 2000Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit:
Parole vivante 2013Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit :—

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021ne pas le loi de nous juge l'être humain si le cas échéant ne pas que écoute premièrement à côté de lui et que connaisse quel fait ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?
Jacqueline 1992« Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir entendu d'abord et sans connaître ce qu'il fait ? »
Osty et Trinquet 1973Notre loi condamne-t-elle un homme sans que d’abord on l’entende et que l’on connaisse ce qu’il fait ?”
Segond NBS 2002Notre loi juge–t–elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu et qu’on sache ce qu’il fait?
Jean Grosjean 1971Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’entendre et de savoir ce qu’il fait ?
Bayard 2018Notre Loi juge-t-elle un homme avant de l’entendre et sans savoir ce qu’il a fait ?
Œcuménique 1976«Notre Loi condamnerait-elle un homme sans l'avoir entendu et sans savoir ce qu'il fait?»
Liturgie 2013" Notre Loi permet-elle de juger un homme sans l’entendre d’abord pour savoir ce qu’il a fait ? "
Jérusalem 1973Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!
Albert Rilliet 1858« Est-ce que notre loi juge l'homme sans l'avoir d'abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu'il fait? »
AMIOT 1950Notre Loi permet-elle de condamner quelqu'un avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait ?
Darby 1885Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?
Darby Rev. 2006Notre loi juge-t­elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?
LIENART 1951“Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait?”
Shora Kuetu 2021Notre torah juge-t-elle un être humain sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ?
Peuples 2005« Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait ? »
Chouraqui 1977l’un d’entre eux, leur dit : « Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir d’abord entendu, afin de savoir ce qu’il a fait ? »
Tresmontant 2007estce que notre loi juge l'homme si on n'a pas tout d'abord entendu de sa bouche [ce qu'il a à dire] pour qu'on sache ce qu'il a fait
Pirot et Clamer 1950“Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait?”
Abbé Crampon 1923"Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?"
David Martin 1744Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ?
King James 1611Notre loi juge-t-elle un homme avant de l'avoir entendu, et sans savoir ce qu'il a fait?
Ostervald 1881Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
Abbé Fillion 1895Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'entende d'abord, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?
Genève 1669Noſtre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait?
Lausanne 1872Est-ce que notre loi juge un homme sans qu'auparavant on l'ait entendu, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il fait? -
Sacy 1759Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, & sans s’être informé de ses actions?
Segond 21 2007«Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?»
Louis Segond 1910Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
Monde Nouveau 2018« Notre Loi ne juge pas un homme sans l’avoir d’abord entendu et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-​ce pas ? »
Monde Nouveau 1995“ Notre loi ne juge pas un homme sans l’avoir entendu d’abord et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889«Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
Oltramare 1874«Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?»
Neufchâtel 1899Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
Parole de vie 2000« D'après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d'abord l'entendre et savoir ce qu'il a fait ! »
Français C. N. 2019« Notre loi ne juge pas quelqu'un sans l'avoir d'abord entendu et sans connaître ce qu'il a fait. »
Français C. 1982«Selon notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord entendu et sans savoir ce qu'il a fait.»
Semeur 2000— Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal?
Parole vivante 2013Notre loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et avant d’avoir fait une enquête sur ses actes ?—

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021furent répondu et dirent à lui· ne pas aussi toi hors de la Galilée tu es ? scrute et vois en ce que hors de la Galilée prophète non est éveillé.
Alain Dumont 2020Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas.
Jacqueline 1992Ils répondent et lui disent : « Toi aussi es-tu de la Galilée ? Scrute et vois : de la Galilée il ne surgit pas de prophète. »
Osty et Trinquet 1973Ils répondirent et lui dirent : “Toi aussi, serais-tu de Galilée ? Scrute, et tu verras que de Galilée il ne se lève pas de prophète”.
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: Serais–tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien, et tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée.
Jean Grosjean 1971Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée aussi ? Scrute et vois qu’il ne se lève pas de prophète de Galilée.
Bayard 2018Eux répondent : Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Scrute les textes, tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée.
Œcuménique 1976Ils répliquèrent: «Serais-tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète.»
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Cherche bien, et tu verras que jamais aucun prophète ne surgit de Galilée ! "
Jérusalem 1973Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée que surgit le prophète."
Albert Rilliet 1858Ils lui répliquèrent: « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée? Examine, et vois qu'un prophète ne saurait surgir de la Galilée. »
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée, toi aussi ? Renseigne-toi, et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète.
Darby 1885Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée.
Darby Rev. 2006Ils lui répondirent : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu'aucun prophète ne s'est levé de Galilée.
LIENART 1951Ils lui répondirent : “Serais-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...”
Shora Kuetu 2021Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi galiléen ? Examine et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de Galilée.
Peuples 2005Les autres lui dirent : « Toi aussi tu es Galiléen ? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée. »
Chouraqui 1977Ils répondent et lui disent : « Toi aussi, es-tu un Galiléen ? »
Tresmontant 2007alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit est-ce que toi aussi tu fais partie [de cette clique] de la galilée scrute [les écritures] et tu verras que de la galilée il ne s'est pas levé de prophète
Pirot et Clamer 1950Ils lui répondirent: Serais-tu toi aussi de Galilée? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...”
Abbé Crampon 1923Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée."
David Martin 1744Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée.
King James 1611Ils lui répondirent et lui dirent, Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois qu'aucun prophète ne sorte de Galilée.
Ostervald 1881Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
Abbé Fillion 1895Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.
Genève 1669Ils reſpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auſſi de Galilée: enquiers toi, & ſçache que nul Prophete n'a eſté ſuſcité de Galilée.
Lausanne 1872Ils répondirent et lui dirent: Est-ce que tu es aussi de la Galilée? Enquiers-toi et sache qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée.
Sacy 1759Ils lui répondirent: Est-ce que vous êtes aussi Galiléen? Lisez avec soin les Ecritures, & apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.
Segond 21 2007Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.»
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Fais des recherches et vois que, de Galilée, il ne se lèvera pas de prophète. »
Monde Nouveau 1995En réponse ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Scrute et vois que de Galilée il ne se lèvera pas de prophète. ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui répondirent ainsi: «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.»
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu'il n'est point sorti de prophète de la Galilée.»
Neufchâtel 1899Ils répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de la Galilée? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète.
Parole de vie 2000Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. »
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Ne serais-tu pas de la Galilée, toi aussi ? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète ne vient de la Galilée. » [
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée.»
Semeur 2000— Es-tu, toi aussi, de la Galilée? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée.
Parole vivante 2013Ah, toi aussi, tu deviens galiléiste ! lui répliquèrent-ils. Étudie donc un peu les Écritures, informe-toi et tu verras que jamais un prophète n’est sorti de la Galilée.

Δ VERSET 53  GRE
Alain Dumont 2020Et ils sont-allés, chacun envers sa maison.
Jacqueline 1992Ils vont chacun dans son logis.
Osty et Trinquet 1973Et ils s’en allèrent chacun chez soi.
Jean Grosjean 1971Chacun s’en alla à sa maison.
AMIOT 1950Et ils s'en allèrent chacun chez soi.
Darby Rev. 2006Puis chacun s'en alla chez soi.
LIENART 1951Et ils retournaient chacun chez soi.
Shora Kuetu 2021Et chacun s'en alla dans sa maison.
Tresmontant 2007et ils sont retournés chacun dans sa maison
Genève 1669Et chacun s'en alla en ſa maiſon.
Lausanne 1872Et chacun s'en alla dans sa maison.
Français C. N. 2019Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison.
Parole vivante 2013Là-dessus, chacun rentra chez soi.