Sébastien | 2021 | Et avec au-delà ceux-ci piétinait autour le Iésous en à la Galilée· non car voulait en à la Ioudaia piétiner autour, en ce que cherchaient lui les Ioudaiens tuer catégoriquement. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer. |
Jacqueline | 1992 | Après cela Jésus circulait dans la Galilée car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait pas en effet circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi Jésus circulait en Galilée, et il ne voulait pas circuler en Judée, car les Juifs cherchaient à le tuer. |
Bayard | 2018 | Après quoi, Jésus a marché à travers la Galilée, il ne voulait pas aller en Judée parce que les juifs y cherchaient sa mort. |
Œcuménique | 1976 | Dans la suite, Jésus continua à parcourir la Galilée; il préférait en effet ne point parcourir la Judée où les Juifs cherchaient à le faire périr. |
Liturgie | 2013 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée : il ne voulait pas parcourir la Judée car les Juifs cherchaient à le tuer. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après cela Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
AMIOT | 1950 | Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait plus, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Darby | 1885 | Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
LIENART | 1951 | Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après ces choses, Yéhoshoua parcourait la Galilée, car il ne voulait pas circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Peuples | 2005 | Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre ; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer. |
Chouraqui | 1977 | Après cela, Iéshoua’ marche en Galil. Non, il ne veut pas marcher en Iehouda, car les Iehoudîm cherchent à le mettre à mort. |
Tresmontant | 2007 | et après cela il allait et venait ieschoua dans la galilée car il ne voulait pas aller et venir dans la judée parce qu'ils le recherchaient les judéens pour le mettre à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Et après cela Jésus circulait en Galilée, car il ne voulait plus circuler dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
David Martin | 1744 | Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
King James | 1611 | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas de parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
Ostervald | 1881 | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir. |
Genève | 1669 | Apres ces choſes Jeſus converſoit en Galilée: car il ne vouloit point converſer en Judée, parce que les Juifs cherchoyent à le mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Sacy | 1759 | Depuis ce temps-là Jesus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il ne voulait pas, en effet, parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, après ces choses, Jésus continua à circuler en Galilée ; il ne voulait pas, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr. |
Oltramare | 1874 | Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Neufchâtel | 1899 | Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Jésus continue à aller dans toute la Galilée. En effet, il ne veut pas aller en Judée, parce que les chefs juifs cherchent à le faire mourir. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, Jésus parcourut la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir. |
Français C. | 1982 | Après cela, Jésus parcourut la Galilée; il ne voulait pas aller et venir en Judée, car les autorités juives cherchaient à le faire mourir. |
Semeur | 2000 | Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée; il voulait en effet éviter la Judée où les autorités juives cherchaient à le supprimer. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée : il décida en effet d’éviter la Judée, où les autorités juives cherchaient une occasion de le supprimer. |
Sébastien | 2021 | Était cependant proche la fête des Ioudaiens la mise en place de tente. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant,, elle était proche, la fête des Juifs, celle du dressement-des-tentes. |
Jacqueline | 1992 | Or la fête des Juifs était proche celle des Tentes. |
Osty et Trinquet | 1973 | La fête juive des Tentes était proche. |
Segond NBS | 2002 | Or la fête juive des Tentes était proche. |
Jean Grosjean | 1971 | La fête juive des Tabernacles était proche. |
Bayard | 2018 | La fête juive des Tentes* approchait. |
Œcuménique | 1976 | Cependant la fête juive des Tentes était proche. |
Liturgie | 2013 | La fête juive des Tentes était proche. |
Jérusalem | 1973 | Or la fête juive des Tentes était proche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche: |
AMIOT | 1950 | Or, la fête juive des Tabernacles était proche. |
Darby | 1885 | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. |
Darby Rev. | 2006 | Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. |
LIENART | 1951 | Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la fête des Juifs, la construction d'un tabernacle, était proche. |
Peuples | 2005 | La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche, |
Chouraqui | 1977 | La fête des Iehoudîm approche : Soukot. |
Tresmontant | 2007 | et elle était proche la fête des judéens la fête des huttes de branchages |
Pirot et Clamer | 1950 | Or la fête des Juifs dite des Tabernacles était proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. |
David Martin | 1744 | Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. |
King James | 1611 | Or la fête des tabernacles, fête des Juifs, était proche. |
Ostervald | 1881 | Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la fête des Juifs, dite des Tabernacles, était proche. |
Genève | 1669 | Or la feſte des Juifs, dite des Tabernacles, eſtoit prochaine. |
Lausanne | 1872 | Cependant, la fête des Juifs, l'Érection des Tentes, était proche. |
Sacy | 1759 | Mais la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, étant proche, |
Segond 21 | 2007 | Or, la fête juive des tentes était proche. |
Louis Segond | 1910 | Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, la fête juive des Tabernacles était proche. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant, |
Oltramare | 1874 | Cependant la fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, était proche. |
Neufchâtel | 1899 | Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
Parole de vie | 2000 | C'est bientôt la fête juive des Huttes. |
Français C. N. | 2019 | La fête juive des Tentes était proche. |
Français C. | 1982 | La fête juive des Huttes était proche |
Semeur | 2000 | Cependant, on se rapprochait de la fête juive des Cabanes. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, on se rapprochait de la fête juive des cabanes. |
Sébastien | 2021 | dirent donc vers lui ses frères· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les actions lesquels tu fais· |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais. |
Jacqueline | 1992 | Ses frères lui disent donc : « Pars d'ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ; |
Segond NBS | 2002 | Ses frères lui dirent: Pars d’ici et va–t’en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses frères lui dirent : Pars d’ici, va en Judée, que tes disciples voient les œuvres que tu fais, |
Bayard | 2018 | Ses frères lui ont dit : Pars ! Va en Judée pour que tes disciples te voient à l’ouvrage, |
Œcuménique | 1976 | Ses frères lui dirent: «Passe d'ici en Judée afin que tes disciples, eux aussi, puissent voir les oeuvres que tu fais. |
Liturgie | 2013 | Alors les frères de Jésus lui dirent : " Ne reste pas ici, va en Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
Jérusalem | 1973 | Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: |
Albert Rilliet | 1858 | ses frères donc lui dirent: « Sors d'ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; |
AMIOT | 1950 | Ses frères lui dirent donc : Partez d'ici et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient quelles œuvres vous faites. |
Darby | 1885 | Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais; |
Darby Rev. | 2006 | Ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les oeuvres que tu fais ; |
LIENART | 1951 | Ses frères lui dirent : “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses frères lui dirent : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
Peuples | 2005 | et ses frères lui dirent : « Ne reste pas ici, monte en Judée : tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais. |
Chouraqui | 1977 | Ses frères lui disent donc : « Pars et va en Iehouda, pour que tes adeptes voient les travaux que tu fais. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils lui ont dit ses frères lève-toi et va-t'en d'ici au pays de iehoudah afin que tes disciples aussi voient les actions que tu agis |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses frères lui dirent: “Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses frères lui dirent donc: "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites; |
David Martin | 1744 | Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
Ostervald | 1881 | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais. |
Genève | 1669 | Ses freres donc lui dirent, Pars d'ici, & t'en va en Judée, afin que tes diſciples auſſi contemplent les oeuvres que tu fais. |
Lausanne | 1872 | Ses frères donc lui dirent: Pars d'ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; |
Sacy | 1759 | ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, & vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites. |
Segond 21 | 2007 | Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. |
Louis Segond | 1910 | Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Monde Nouveau | 1995 | Ses frères donc lui dirent : “ Passe d’ici pour aller en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ses frères lui dirent: «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis. |
Oltramare | 1874 | Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: |
Neufchâtel | 1899 | Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Parole de vie | 2000 | Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais ! |
Français C. N. | 2019 | Les frères de Jésus lui dirent : « Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les œuvres que tu fais. |
Français C. | 1982 | et les frères de Jésus lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples, eux aussi, voient les oeuvres que tu fais. |
Semeur | 2000 | Ses frères lui dirent alors: — Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les oeuvres que tu accomplis. |
Parole vivante | 2013 | Les frères de Jésus lui dirent alors :—Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les actes extraordinaires que tu accomplis. |
Sébastien | 2021 | aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à parole entière être. si ceux-ci tu fais, apparais toi-même à le monde. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde. |
Jacqueline | 1992 | Car nul n'agit en secret s'il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses manifeste-toi au monde. » |
Osty et Trinquet | 1973 | car nul n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde”. |
Segond NBS | 2002 | Personne n’agit en secret, s’il cherche à se mettre en évidence; si tu fais ces choses, manifeste–toi au monde. |
Jean Grosjean | 1971 | car personne n’agit en secret s’il cherche à être franc. Puisque tu fais ces œuvres manifeste-toi au monde. |
Bayard | 2018 | on ne fait pas les choses en cachette si l’on veut être connu au grand jour. Ce que tu fris, montre-le au monde. |
Œcuménique | 1976 | On n'agit pas en cachette quand on veut s'affirmer. Puisque tu accomplis de telles oeuvres, manifeste-toi au monde!» |
Liturgie | 2013 | On n’agit pas en secret quand on veut être un personnage public. Puisque tu fais de telles choses, il faut te manifester au monde. " |
Jérusalem | 1973 | on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi au monde." |
Albert Rilliet | 1858 | car personne ne fait en cachette ce qu'il cherche en même temps à rendre public; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. » |
AMIOT | 1950 | On n'agit pas en cachette quand on désire être soi-même en évidence. Puisque vous faites de telles œuvres, montrez-vous au monde. |
Darby | 1885 | car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. |
Darby Rev. | 2006 | car personne n'agit en secret, alors qu'il cherche à être lui-même publiquement connu. Si tu fais ces oeuvres, manifeste-toi au monde. |
LIENART | 1951 | Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car on ne fait rien en secret quand on cherche être soi-même en évidence et que l'on assure sa publicité. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
Peuples | 2005 | On ne se cache pas quand on veut être connu : avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde. » |
Chouraqui | 1977 | Non, nul ne fait rien en secret s’il cherche la publicité. Si tu fais tout cela, manifeste-toi toi-même à l’univers. » |
Tresmontant | 2007 | car aucun homme ne fait quelque chose dans le secret s'il désire être connu puisque tu fais tout cela fais-toi donc connaître au monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde." |
David Martin | 1744 | Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. |
King James | 1611 | Car il n'y a personne qui fasse quoique ce soit en secret, et qui cherche lui-même à être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde. |
Ostervald | 1881 | Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Car personne n'agit en secret, lorsqu'il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde. |
Genève | 1669 | Car nul ne fait aucune choſe en ſecret, qui cherche de ſe porter franchement. Si tu fais ces choſes-ici, montre-toi toi-meſme au monde. |
Lausanne | 1872 | car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. |
Sacy | 1759 | Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public: puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde. |
Segond 21 | 2007 | Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!» |
Louis Segond | 1910 | Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Car personne n’agit en secret quand il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, montre-toi au monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car personne ne fait rien en secret alors qu’il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!» |
Oltramare | 1874 | car on n'agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. |
Parole de vie | 2000 | Quand on veut être connu, on ne cache pas ce qu'on fait. Tu fais de grandes choses, alors, montre-toi au monde ! » |
Français C. N. | 2019 | Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles œuvres, fais-toi connaître au monde. » |
Français C. | 1982 | Personne n'agit en cachette s'il désire être connu. Puisque tu fais de telles oeuvres, agis en sorte que tout le monde te voie.» |
Semeur | 2000 | Quand on veut être connu, on n’agit pas avec tant de discrétion. Puisque tu accomplis de si grandes choses, fais en sorte que tout le monde le voie. |
Parole vivante | 2013 | Quand on veut être connu, on n’agit pas dans l’ombre et on ne se cache pas dans un coin. Si réellement tu accomplis de si grandes choses, alors fais du moins en sorte que tout le monde les voie. |
Sébastien | 2021 | non cependant car ses frères croyaient envers lui. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, pas-même ses frères ne mettaient- [leur] -foi envers lui. |
Jacqueline | 1992 | Car même ses frères ne croyaient pas en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ses frères eux-mêmes, en effet, ne croyaient pas en lui. |
Segond NBS | 2002 | En effet, même ses frères ne mettaient pas leur foi en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ses frères ne se fiaient pas à lui. |
Bayard | 2018 | Même ses frères ne croyaient pas en lui. |
Œcuménique | 1976 | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
Liturgie | 2013 | En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
Jérusalem | 1973 | Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet pas même ses frères ne croyaient en lui. |
AMIOT | 1950 | Ainsi ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Darby | 1885 | Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. |
Darby Rev. | 2006 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
LIENART | 1951 | Ses frères ne croyaient pas en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Peuples | 2005 | En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Chouraqui | 1977 | Car même ses frères n’adhèrent pas à lui. |
Tresmontant | 2007 | car même ses frères n'étaient pas certains de la vérité [qui est] en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses frères ne croyaient pas en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
David Martin | 1744 | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. |
King James | 1611 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Ostervald | 1881 | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui. |
Genève | 1669 | Car ſes freres meſmes ne croioyent point en lui. |
Lausanne | 1872 | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. - |
Sacy | 1759 | Car ses frères ne croyaient pas en lui. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Louis Segond | 1910 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Ses frères, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Ses frères, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | (En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.) |
Oltramare | 1874 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Parole de vie | 2000 | En effet, même les frères de Jésus ne croient pas en lui. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
Français C. | 1982 | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
Semeur | 2000 | En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
Parole vivante | 2013 | En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
Sébastien | 2021 | dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n'est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit donc : “Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours prêt. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu; votre temps à vous est toujours là. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Mon instant n’est pas encore là, mais le vôtre est toujours prêt. |
Bayard | 2018 | L’occasion n’est pas encore venue, dit Jésus, pour vous, toutes les occasions sont bonnes. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit alors: «Mon temps n'est pas encore venu; votre temps à vous est toujours favorable. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit alors : " Pour moi, le moment n’est pas encore venu, mais pour vous, c’est toujours le bon moment. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit donc: « Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu, mais pour vous le temps est toujours favorable. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
LIENART | 1951 | Jésus donc leur dit : “Mon temps n'est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là ; votre temps à vous est toujours prêt. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua mon temps n'est pas encore venu mais votre temps à vous est toujours prêt |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus donc leur dit: “Mon temps n'est pas encore venu; mais le vôtre est toujours favorable. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit, Mon temps n'est pas encore venu: mais votre temps est toujours prêt. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit, Mon temps n'eſt point encore venu, mais voſtre temps eſt toûjours preſt. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais pour le vôtre, il est toujours prêt. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, mais pour vous, c’est toujours le bon moment. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc leur dit : “ Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu; |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours prêt. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur répond : « Pour moi, ce n'est pas encore le bon moment, pour vous, c'est toujours le bon moment. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, c'est toujours le bon moment. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi. Pour vous, tout moment est bon. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Le moment n’est pas encore venu pour moi. En revanche, pour vous, c’est toujours le bon moment. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Le moment favorable n’est pas encore venu pour moi, contrairement à vous, pour qui tous les moments se valent et toutes les occasions sont bonnes. |
Sébastien | 2021 | non peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en ce que moi je témoigne autour de lui en ce que ses actions méchants est. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont. |
Jacqueline | 1992 | Le monde ne peut vous haïr mais moi il me hait parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises. |
Segond NBS | 2002 | Le monde ne peut pas vous détester; moi, il me déteste, parce que je lui rends le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. |
Jean Grosjean | 1971 | Le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que j’atteste que ses œuvres sont mauvaises. |
Bayard | 2018 | Le monde n’a donc pas à vous haïr, moi il me hait parce que, j’en témoigne, ce qu’il fait est mauvais. |
Œcuménique | 1976 | Le monde ne peut pas vous haïr, tandis que moi, il me hait parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises. |
Liturgie | 2013 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine contre moi parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises. |
Jérusalem | 1973 | Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises. |
Albert Rilliet | 1858 | le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises; |
AMIOT | 1950 | Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises. |
Darby | 1885 | Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises. |
Darby Rev. | 2006 | Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises. |
LIENART | 1951 | Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises. |
Shora Kuetu | 2021 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais moi, il me hait parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises. |
Peuples | 2005 | Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises. |
Chouraqui | 1977 | L’univers ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses travaux sont criminels. |
Tresmontant | 2007 | il ne peut pas vous haïr le monde de la durée présente mais moi il me hait parce que moi j'atteste contre lui que ses actions sont mauvaises |
Pirot et Clamer | 1950 | Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises. |
Abbé Crampon | 1923 | Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises. |
David Martin | 1744 | Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. |
King James | 1611 | Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. |
Ostervald | 1881 | Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. |
Abbé Fillion | 1895 | Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
Genève | 1669 | Le monde ne vous peut avoir en haine: mais il m'a en haine, parce que je rends teſmoignage de lui que ſes oeuvres ſont meſchantes. |
Lausanne | 1872 | Le monde ne peut vous haïr; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
Sacy | 1759 | Le monde ne saurait vous haïr: mais pour moi, il me hait; parce que je rends témoignage contre lui, que ses oeuvres sont mauvaises. |
Segond 21 | 2007 | Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise. |
Louis Segond | 1910 | Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
Monde Nouveau | 2018 | Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne que ses œuvres sont mauvaises. |
Monde Nouveau | 1995 | Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
Oltramare | 1874 | Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
Neufchâtel | 1899 | Le monde ne peut vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises. |
Parole de vie | 2000 | Le monde ne peut pas vous détester. Moi, il me déteste parce que j'affirme que ses actions sont mauvaises. |
Français C. N. | 2019 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je rends le témoignage que ses actions sont mauvaises. |
Français C. | 1982 | Le monde ne peut pas vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que j'atteste que ses actions sont mauvaises. |
Semeur | 2000 | Le monde n’a aucune raison de vous haïr; mais moi, il me déteste parce que je témoigne que ses actes sont mauvais. |
Parole vivante | 2013 | Évidemment, ceux qui ne veulent rien savoir de Dieu n’ont aucune raison de vous haïr. Moi, par contre, ils me détestent parce que je ne cesse de témoigner de la perversité de leurs actes. |
Sébastien | 2021 | vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en ce que le mien moment non encore a été fait plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme. |
Jacqueline | 1992 | Vous montez à la fête. Moi je ne monte pas à cette fête : mon temps n'est pas encore accompli. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli”. |
Segond NBS | 2002 | Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Jean Grosjean | 1971 | Montez à la fête, moi je ne monte pas à cette fête parce que mon instant n’est pas encore atteint. |
Bayard | 2018 | Rendez-vous donc à cette fête, moi je n’irai pas, l’occasion n’est pas encore là. |
Œcuménique | 1976 | Montez donc à cette fête. Pour ma part, je n'y monterai pas, car mon temps n'est pas encore accompli.» |
Liturgie | 2013 | Vous autres, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête parce que mon temps n’est pas encore accompli. " |
Jérusalem | 1973 | Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli." |
Albert Rilliet | 1858 | pour vous, montez à la fête; quant à moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. » |
AMIOT | 1950 | Montez, vous, à la fête ; pour moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
Darby | 1885 | Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
LIENART | 1951 | Vous montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore révolu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Vous, montez à cette fête ! Pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
Peuples | 2005 | Vous pouvez monter pour cette fête ; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue. » |
Chouraqui | 1977 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monterai pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore rempli. » |
Tresmontant | 2007 | vous vous montez à la fête mais moi je ne monterai pas à cette fête parce que mon temps n'est pas encore accompli |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore révolu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu." |
David Martin | 1744 | Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
King James | 1611 | Montez à cette fête: pour moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
Ostervald | 1881 | Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n'est pas encore accompli. |
Genève | 1669 | Vous [autres] montez à cette feſte; pour moi je ne monte point encore à cette feſte, dautant que mon temps n'eſt point encore accompli. |
Lausanne | 1872 | Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte point encore à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
Sacy | 1759 | Allez, vous autres, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
Segond 21 | 2007 | Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.» |
Louis Segond | 1910 | Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore pleinement venu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore pleinement venu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Rendez vous à la fête; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.» |
Oltramare | 1874 | Allez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais pas, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
Parole de vie | 2000 | Vous, allez à la fête. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que pour moi, le bon moment n'est pas encore arrivé. » |
Français C. N. | 2019 | Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi. » |
Français C. | 1982 | Allez à la fête, vous. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.» |
Semeur | 2000 | Vous donc, allez à la fête; pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment n’est pas encore venu pour moi. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi vous autres, vous pouvez tranquillement aller à la fête. Pour ma part, je n’y vais pas encore car le moment favorable n’est pas encore venu pour moi. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant ayant dit à eux resta en à la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée. |
Jacqueline | 1992 | Ayant dit ces choses il demeure dans la Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Et sur ces paroles il demeura en Galilée. |
Bayard | 2018 | Ayant dit cela, il est resté en Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir ainsi parlé, il demeura en Galilée. |
Liturgie | 2013 | Cela dit, il demeura en Galilée. |
Jérusalem | 1973 | Cela dit, il resta en Galilée. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée. |
AMIOT | 1950 | Cela dit, il resta en Galilée. |
Darby | 1885 | Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir dit cela, il demeura en Galilée. |
LIENART | 1951 | Cela dit, il resta lui-même en Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée. |
Peuples | 2005 | Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée. |
Chouraqui | 1977 | Il parle ainsi et demeure en Galil. |
Tresmontant | 2007 | il a dit cela et lui il est resté dans la galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela dit, il resta lui-même en Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
David Martin | 1744 | Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
King James | 1611 | Après leur avoir dit ces paroles, il demeura en Galilée. |
Ostervald | 1881 | Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée. |
Genève | 1669 | Et leur ayant dit ces choſes il demeura en Galilée. |
Lausanne | 1872 | Et leur ayant dit ces choses, il resta dans la Galilée. |
Sacy | 1759 | Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cela dit, il demeura en Galilée. |
Oltramare | 1874 | Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée; |
Neufchâtel | 1899 | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit cela et il reste en Galilée. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Français C. | 1982 | Après avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Semeur | 2000 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant montèrent ses frères envers la fête, alors aussi lui monta non visiblement mais comme en à caché. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils sont-montés, ses frères, envers la fête, alors, lui aussi est-monté, non pas manifestement, mais //comme // en cachette. |
Jacqueline | 1992 | Mais quand ses frères sont montés à la fête alors lui aussi il monte non au grand jour mais comme en secret. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret. |
Segond NBS | 2002 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret. |
Jean Grosjean | 1971 | Une fois ses frères montés à la fête il y monta aussi, mais comme en secret, sans se manifester. |
Bayard | 2018 | Pourtant, une fois ses frères partis à la fête, il s y est rendu aussi, non pas au grand jour mais comme en cachette. |
Œcuménique | 1976 | Mais lorsque ses frères furent partis pour la fête, il se mit en route, lui aussi, sans se faire voir et presque secrètement. |
Liturgie | 2013 | Lorsque ses frères furent montés à Jérusalem pour la fête, il y monta lui aussi, non pas ostensiblement, mais en secret. |
Jérusalem | 1973 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette. |
AMIOT | 1950 | Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta lui aussi, non ostensiblement, mais comme en cachette. |
Darby | 1885 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui aussi y monta, non pas publiquement, mais comme en secret. |
LIENART | 1951 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il y monta aussi lui-même, non pas manifestement, mais comme en secret. |
Peuples | 2005 | Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand ses frères sont montés à la fête, il y monte, lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret. |
Tresmontant | 2007 | mais lorsqu'ils sont montés ses frères à la fête alors lui aussi il est monté non pas d'une manière manifeste mais en secret |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non point ostensiblement, mais en cachette. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret. |
David Martin | 1744 | Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. |
King James | 1611 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret. |
Ostervald | 1881 | Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Genève | 1669 | Et comme ſes freres furent montez, alors il monta auſſi à la feſte, non point manifeſtement, mais comme en cachette. |
Lausanne | 1872 | Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi lui-même à la fête, non pas publiquement mais comme en secret. |
Sacy | 1759 | Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais en secret. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme en secret. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes. |
Oltramare | 1874 | mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand ses frères sont partis à la fête, Jésus y va, lui aussi, sans se montrer, en secret. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, non pas ouvertement mais en secret. |
Français C. | 1982 | Quand ses frères se furent rendus à la fête, Jésus y alla aussi, mais sans se faire voir, presque en secret. |
Semeur | 2000 | Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, quand ses frères furent tous partis pour la fête, il s’y rendit aussi, mais sans se faire remarquer et presque en cachette. |
Sébastien | 2021 | les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la fête et disaient· où? est celui-là ? |
Alain Dumont | 2020 | Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il celui-là ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : “Où est-il ?” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est–il, celui–là? |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ? |
Bayard | 2018 | Pendant la fête les juifs le cherchaient : Et lui, où est-il ? |
Œcuménique | 1976 | Au cours de la fête, les Juifs le cherchaient et on disait: «Où est-il donc?» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, en disant : " Où donc est-il ? " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs donc le cherchaient dans la fête et disaient: « Où est-il? » |
AMIOT | 1950 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : Où est-il ? |
Darby | 1885 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ? |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet homme ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient : “Où est-il?” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : Où est-il ? |
Peuples | 2005 | Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient : « Où est cet homme ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm le cherchent donc à la fête et disent : « Où est-il, celui-là ? » |
Tresmontant | 2007 | les judéens le cherchaient dans la fête et ils disaient où est-il [donc] celui-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: “Où est-il?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il?." |
David Martin | 1744 | Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ? |
King James | 1611 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: Où est-il? |
Ostervald | 1881 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il? |
Genève | 1669 | Les Juifs donc le cherchoyent à la feſte, & diſoyent, Où eſt celui-là? |
Lausanne | 1872 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il, celui-là? |
Sacy | 1759 | Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, & ils disaient: Où est-il? |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs le cherchaient donc à la fête et disaient : « Où est cet homme ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : “ Où est cet [homme-]là ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on. |
Oltramare | 1874 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est-il? |
Parole de vie | 2000 | Pendant la fête, des chefs juifs cherchent Jésus. Ils demandent : « Où est-il ? » |
Français C. N. | 2019 | Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et s'informaient : « Où est-il ? » |
Français C. | 1982 | Les autorités juives le cherchaient pendant cette fête et demandaient: «Où donc est-il?» |
Semeur | 2000 | Or, pendant la fête, les autorités juives le cherchaient et demandaient: — Où est-il donc? |
Parole vivante | 2013 | Or, les autorités juives le cherchaient précisément pendant la fête, s’informant partout :—Où est-il donc ? |
Sébastien | 2021 | et murmure autour de lui était nombreux en aux foules· ceux certes disaient en ce que bon est, autres cependant disaient· non, mais égare le foule. |
Alain Dumont | 2020 | Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule ! |
Jacqueline | 1992 | Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D'autres disaient : « Non mais il égare la foule. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Au contraire, il égare la foule. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on murmurait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : Il est bon. Les autres disaient : Non, il égare la foule. |
Bayard | 2018 | On murmurait à son sujet. Il est bon, disaient les uns. Et les autres : Non, il égare les gens. |
Œcuménique | 1976 | Dans la foule, on discutait beaucoup à son propos; les uns disaient: «C'est un homme de bien», d'autres: «Au contraire, il séduit la foule.» |
Liturgie | 2013 | On discutait beaucoup à son sujet dans la foule. Tandis que les uns disaient : " C’est un homme de bien ", d’autres répliquaient : " Mais non, il égare la foule. " |
Jérusalem | 1973 | On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien." D'autres disaient: "Non, il égare la foule." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet; tandis que les uns disaient: « Il est homme de bien, d'autres disaient: «Non; mais il égare la foule. » |
AMIOT | 1950 | Et l'on chuchotait beaucoup sur son compte dans les groupes. Les uns disaient : C'est un homme de bien. Non, disaient les autres, il égare le peuple. |
Darby | 1885 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule. |
Darby Rev. | 2006 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule. |
LIENART | 1951 | Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient : “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y avait un grand murmure à son sujet dans les foules. Les uns disaient : C'est un homme bon. Mais d'autres disaient : Non, il égare la foule. |
Peuples | 2005 | Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres répondaient : « Pas du tout, il trompe le peuple. » |
Chouraqui | 1977 | Et les murmures le concernant sont nombreux dans la foule. Les uns disent : « Il est bon »; et les autres : « Non, mais il égare la foule. » |
Tresmontant | 2007 | et la contestation à son sujet était grande dans la foule du peuple les uns disaient il est bon les autres disaient non mais il égare le peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D'aucuns disaient: “C'est un homme de bien.” Mais d'autres disaient: “Non; il séduit le peuple.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien; Non, disaient les autres, il trompe le peuple." |
David Martin | 1744 | Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple. |
King James | 1611 | Et il y avait un grand murmure à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et d'autres disaient: Non, mais il trompe le peuple. |
Ostervald | 1881 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C'est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules. |
Genève | 1669 | Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns diſoyent, Il eſt homme de bien: & les autres diſoyent, Non eſt, mais il ſeduit le peuple. |
Lausanne | 1872 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et d'autres disaient: Non, mais il égare la foule. |
Sacy | 1759 | Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple: car les uns disaient: C’est un homme de bien. Les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude. |
Monde Nouveau | 2018 | Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : « C’est un homme bon. » D’autres disaient : « Pas du tout. Il trompe la foule. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “ C’est un homme bon. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il égare la foule. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui: «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule»; |
Oltramare | 1874 | Et l'on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» D'autres disaient: «Non, il égare le peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il égare le peuple. |
Parole de vie | 2000 | Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent : « C'est quelqu'un de bien. » D'autres disent : « Non, il trompe les gens. » |
Français C. N. | 2019 | On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. « C'est quelqu'un de bien », affirmaient les uns. « Non, au contraire, soutenaient les autres, il égare les gens. » |
Français C. | 1982 | On discutait beaucoup à son sujet, dans la foule. «C'est un homme de bien», disaient les uns. «Non, disaient les autres, il égare les gens.» |
Semeur | 2000 | Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient: — C’est quelqu’un de bien. — Pas du tout, répondaient les autres: il trompe tout le monde. |
Parole vivante | 2013 | Dans la foule, il n’était question que de lui, les discussions allaient bon train entre les divers groupes :—C’est quelqu’un de bien, prétendaient les uns.—Pas du tout, soutenaient les autres, il trompe les gens. |
Sébastien | 2021 | aucun néanmoins à parole entière bavardait autour de lui par le fait de l'effroi des Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs. |
Jacqueline | 1992 | Cependant nul ne parlait de lui en public par crainte des Juifs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nul pourtant ne s’exprimait ouvertement sur son compte, par peur des Juifs. |
Segond NBS | 2002 | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Toutefois, par crainte des Juifs, personne n’en par-lait franchement. |
Bayard | 2018 | Personne cependant ne parlait de lui au grand jour par crainte des autorités juives. |
Œcuménique | 1976 | Toutefois, personne n'osait parler ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Liturgie | 2013 | Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Jérusalem | 1973 | Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs. |
AMIOT | 1950 | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
Darby | 1885 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
LIENART | 1951 | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. |
Peuples | 2005 | Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Cependant, nul ne parle de lui librement, par crainte des Iehoudîm. |
Tresmontant | 2007 | cependant personne ne parlait de lui ouvertement à cause de la peur des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
David Martin | 1744 | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs. |
King James | 1611 | Toutefois, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs. |
Genève | 1669 | Toutefois nul ne parloit point franchement de lui pour la crainte des Juifs. |
Lausanne | 1872 | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
Sacy | 1759 | Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs. |
Louis Segond | 1910 | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien sûr, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs. |
Monde Nouveau | 1995 | Naturellement, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte. |
Oltramare | 1874 | Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Mais personne n'ose parler de lui à haute voix, parce qu'ils ont peur de leurs chefs. |
Français C. N. | 2019 | Mais personne ne parlait ouvertement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives. |
Français C. | 1982 | Mais personne ne parlait librement de lui, parce que tous avaient peur des autorités juives. |
Semeur | 2000 | Mais, comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n’osait parler librement de lui. |
Parole vivante | 2013 | Mais comme ils avaient tous peur des autorités juives, personne n’osait dire franchement ce qu’il pensait de lui. |
Sébastien | 2021 | Déjà cependant de la fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait. |
Alain Dumont | 2020 | Déja cependant, la fête étant-à-son-milieu, il est-monté, Jésus, envers le Temple, et [voici-qu’]il enseignait. |
Jacqueline | 1992 | Déjà le milieu de la fête Jésus monte au temple. Il enseignait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait. |
Segond NBS | 2002 | On était déjà au milieu de la fête quand Jésus monta au temple; là, il enseignait. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta enseigner au temple. |
Bayard | 2018 | Au milieu de la fête, Jésus est monté enseigner au Temple. |
Œcuménique | 1976 | Alors qu'on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple et il se mit à enseigner. |
Liturgie | 2013 | On était déjà au milieu de la semaine de la fête quand Jésus monta au Temple ; et là il enseignait. |
Jérusalem | 1973 | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme on était déjà vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
AMIOT | 1950 | Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait. |
Darby | 1885 | Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
Darby Rev. | 2006 | Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
LIENART | 1951 | La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Yéhoshoua monta au temple et il enseignait. |
Peuples | 2005 | La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner. |
Chouraqui | 1977 | C’est déjà le milieu de la fête. Iéshoua’ monte au sanctuaire et il enseigne. |
Tresmontant | 2007 | alors [qu'on était] déjà au milieu des jours de la fête il est monté ieschoua au temple et il enseignait |
Pirot et Clamer | 1950 | La fête en était déjà à son milieu quand Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
Abbé Crampon | 1923 | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner. |
David Martin | 1744 | Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. |
King James | 1611 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et enseignait. |
Ostervald | 1881 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et Il enseignait. |
Genève | 1669 | Et comme la feſte eſtoit déja demi paſſée, Jeſus monta au temple, & enſeignoit. |
Lausanne | 1872 | Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au lieu sacré, et il enseignait. |
Sacy | 1759 | Or, vers le milieu de la fête, Jesus monta au temple, où il se mit à enseigner. |
Segond 21 | 2007 | C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner. |
Louis Segond | 1910 | Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand la moitié de la fête fut passée, Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis que la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner. |
Edmond Stapfer | 1889 | On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple; |
Oltramare | 1874 | On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il se mit à enseigner. |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
Parole de vie | 2000 | C'est déjà le milieu de la fête. Jésus va au temple et il se met à enseigner. |
Français C. N. | 2019 | Quand la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner. |
Français C. | 1982 | La fête était déjà à moitié passée, quand Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner. |
Semeur | 2000 | La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus alla au Temple et se mit à enseigner. |
Parole vivante | 2013 | La moitié de la semaine de fête était déjà passée, quand Jésus apparut soudain dans la cour du temple et se mit à enseigner. |
Sébastien | 2021 | étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment celui-ci lettres a su ne pas ayant appris ? |
Alain Dumont | 2020 | Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc s'étonnaient ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs, étonnés, se demandaient: Comment connaît–il les Écrits, lui qui n’a pas étudié? |
Jean Grosjean | 1971 | Et les Juifs disaient, étonnés : Comment sait-il les lettres sans avoir appris ? |
Bayard | 2018 | Les juifs étonnés ont dit : Comment connaît-il les textes puisqu’il n’a pas fait d’études ? |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs en étaient surpris et ils disaient: «Comment est-il si savant, lui qui n'a pas étudié?» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs s’étonnaient et disaient : " Comment est-il instruit sans avoir étudié ? " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs donc s'en émerveillaient, et disaient: « Comment celui-ci connaît-il les lettres, sans les avoir étudiées? » |
AMIOT | 1950 | Les Juifs s'en étonnaient et disaient : Comment connaît-il les Lettres, lui qui n'a pas étudié ? |
Darby | 1885 | Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ? |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs s'en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Écritures sans avoir étudié ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs étonnés disaient : “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les Juifs s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les Lettres sans avoir été enseigné ? |
Peuples | 2005 | Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient : « Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm s’étonnent et disent : « Comment celui-ci peut-il connaître les lettres sans avoir été instruit ? » |
Tresmontant | 2007 | ils s'étonnaient donc les judéens et ils disaient comment celui-ci connaît-il les lettres puisqu'il n'a pas étudié |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs étonnés disaient: “Comment sait-il les Lettres, sans avoir suivi de leçons?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs étonnés disaient: "Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles?" |
David Martin | 1744 | Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ? |
King James | 1611 | Et les Juifs étaient étonnés, disant: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne les ayant jamais apprises? |
Ostervald | 1881 | Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
Abbé Fillion | 1895 | Et les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n'a pas étudié? |
Genève | 1669 | Dont les Juifs s'eſtonnoyent, diſant, Comment celui-ci ſçait-il les Eſcritures, veu qu'il ne les a point appriſes? |
Lausanne | 1872 | Et les Juifs s'étonnaient et disaient: Comment celui-ci sait-il les Lettres, n'ayant point étudié? - |
Sacy | 1759 | Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient: Comment cet homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié? |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié? |
Monde Nouveau | 2018 | Et les Juifs étaient étonnés et disaient : « Comment se fait-il que cet homme connaisse aussi bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs donc s’étonnaient et disaient : “ Comment cet [homme] sait-il les lettres, alors qu’il n’a pas fait d’études ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme estil si instruit, lui qui n'a pas étudié?» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?» |
Neufchâtel | 1899 | Et les Juifs s'étonnaient, disant: comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié? |
Parole de vie | 2000 | Les chefs juifs sont étonnés et ils disent : « Cet homme n'a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible ? » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs s'étonnaient et se demandaient : « Comment en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié ? » |
Français C. | 1982 | Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment cet homme en sait-il autant, lui qui n'a pas étudié?» |
Semeur | 2000 | Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient: — Comment peut-il connaître à ce point les Ecritures, sans avoir jamais étudié? |
Parole vivante | 2013 | Les Juifs en étaient tout étonnés et se demandaient :—Comment se fait-il qu’il connaisse si bien les Écritures, alors qu’il n’a pas fait d’études théologiques ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu donc à eux Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi· |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond donc et leur dit : « Mon enseignement n'est pas de moi mais de celui qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répondit donc, et il dit : “Mon enseignement n’est pas le mien, mais [il est] de Celui qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Ma doftrine n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Ce que j’enseigne, leur répond Jésus, n’est pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Mon enseignement n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua donc: « Ma doctrine n'est pas la mienne, mais celle de Celui qui m'a envoyé; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Alors vint la réponse de Jésus : « Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond et dit : « Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a répondu ieschoua et il a dit ce que j'enseigne ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Jésus leur répondit, et dit, Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de Moi, mais de Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Jeſus leur reſpondit, & dit, Ma doctrine n'eſt point mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et leur dit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé; |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit Ma doctrine n’est pas ma doctrine; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur répondit : « Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus alors leur répondit et dit : “ Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi; elle est de celui qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur répondit: Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Mon enseignement ne vient pas de moi, mais il vient de celui qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Ce n'est pas mon enseignement que je donne, mais l'enseignement de celui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «L'enseignement que je donne ne vient pas de moi, mais de Dieu qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Tout ce que j’enseigne, ce n’est pas moi qui l’invente, je l’ai reçu de celui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant un quelconque que veuille son volonté faire, connaîtra autour de l'enseignement lequel des deux hors du Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses. |
Jacqueline | 1992 | Si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra si l'enseignement est de Dieu ou si moi c'est de moi-même que je parle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si c’est moi qui parle de ma propre initiative. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque veut faire la volonté de Dieu saura si ma doétrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. |
Bayard | 2018 | II suffit de faire ce que Dieu demande pour savoir si mon enseignement vient de lui ou si je parle en mon nom. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même. |
Liturgie | 2013 | Quelqu’un veut-il faire la volonté de Dieu, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de ma propre initiative. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | si quelqu'un veut faire Sa volonté, il connaîtra, quant à ma doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un veut accomplir sa volonté, il reconnaîtra si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de mon propre chef. |
Darby | 1885 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi même. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un veut faire la volonté de celui qui m'a envoyé, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un veut faire Sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si je parle de moi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si ma doctrine est d'Elohîm ou si je parle de moi-même. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte. |
Chouraqui | 1977 | Qui veut faire son vouloir saura au sujet de l’enseignement s’il est d’Elohîms ou si, moi, je parle de moi-même. |
Tresmontant | 2007 | si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra au sujet de ce que j'enseigne si cela vient de dieu ou bien si moi je parle en tirant [cela] de mon propre coeur |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
King James | 1611 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura de la doctrine, si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un veut faire la volonté d'icelui, il connoiſtra de la doctrine, aſſavoir ſi elle eſt de Dieu, ou ſi je parle de par moi-meſme. |
Lausanne | 1872 | si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant cet enseignement s'il est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un désire faire sa volonté, il saura si l’enseignement vient de Dieu ou si ce que je dis vient de moi-même. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un désire faire Sa volonté, il saura, en ce qui concerne l’enseignement, s’il vient de Dieu ou si je parle en tirant [ce que j’enseigne] de mon propre fonds. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui veut faire la volonté de Dieu saura si mon enseignement vient de Dieu ou si mes paroles viennent de moi. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre autorité. |
Français C. | 1982 | Celui qui est disposé à faire ce que Dieu veut saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle en mon propre nom. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un est décidé à faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra bien si mon enseignement vient de Dieu ou si je ne fais qu’avancer des opinions personnelles. |
Sébastien | 2021 | celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas. |
Jacqueline | 1992 | Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Qui cherche la gloire de celui qui lui a donné mission celui-là est vrai et il n'y a pas en lui d'injustice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui parle de lui- même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui parle de soi-même cherche sa propre gloire, mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Bayard | 2018 | Celui qui parle en son nom propre cherche à briller mais celui qui cherche le rayonnement de celui qui l’envoie est véridique, il n’y a pas de fausseté en lui. |
Œcuménique | 1976 | Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; seul celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas en lui d'imposture. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un parle de sa propre initiative, il cherche sa gloire personnelle ; mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’imposture en lui. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
AMIOT | 1950 | Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture. |
Darby | 1885 | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
LIENART | 1951 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véritable, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
Peuples | 2005 | Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique ; il n’est pas en lui d’iniquité. |
Tresmontant | 2007 | celui qui parle en tirant [ce qu'il enseigne] de son propre coeur recherche sa propre gloire mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé celui-là est véridique et il n'y a pas d'injustice en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas de fausseté en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture. |
David Martin | 1744 | Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. |
King James | 1611 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et aucune déloyauté est en lui. |
Ostervald | 1881 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
Genève | 1669 | Qui parle de par ſoi-meſme, il cherche ſa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là eſt veritable, & il n'y a point d'injuſtice en lui. |
Lausanne | 1872 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a point d'injustice en lui. |
Sacy | 1759 | Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, & il n’y a point en lui d’injustice. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui dit ce qui vient de lui-même, celui-là cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-ci est véridique et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui parle en tirant [ce qu’il enseigne] de son propre fonds cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture. |
Oltramare | 1874 | Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a rien de malhonnête en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
Parole de vie | 2000 | Quand une personne parle, si ses paroles viennent d'elle-même, elle cherche la gloire pour elle-même. Mais quand quelqu'un cherche la gloire pour celui qui l'a envoyé, il dit la vérité, il n'y a rien de faux en lui. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui parle de sa propre autorité recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui recherche la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui. |
Français C. | 1982 | L'homme qui parle en son propre nom recherche la gloire pour lui-même. Mais celui qui travaille à la gloire de celui qui l'a envoyé dit la vérité et il n'y a rien de faux en lui. |
Semeur | 2000 | Celui qui parle en son propre nom recherche sa propre gloire. Mais si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, c’est un homme vrai; il n’y a rien de faux en lui. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui lance des idées en son propre nom veut se faire valoir et recherche le succès personnel. Par contre, si quelqu’un vise à honorer celui qui l’a envoyé, vous pouvez lui faire confiance : ce qu’il dit est vrai et pur de toute fausseté. |
Sébastien | 2021 | Non Môusês a donné à vous le loi ? et aucun hors de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer catégoriquement ? |
Alain Dumont | 2020 | Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ? |
Jacqueline | 1992 | N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi ? et nul parmi vous ne fait selon la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun d’entre vous ne pratique la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?” |
Segond NBS | 2002 | Moïse ne vous a–t–il pas donné la loi? Pourtant aucun de vous ne met la loi en pratique. Pourquoi cherchez–vous à me tuer? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la loi ? Et personne de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? |
Bayard | 2018 | Moïse vous a bien prescrit la Loi ? Or pas un d’entre vous n’observe la Loi. Pourquoi voulez-vous ma mort ? |
Œcuménique | 1976 | N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Or aucun de vous n'agit selon la Loi: pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
Liturgie | 2013 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun de vous ne met la Loi en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? " |
Jérusalem | 1973 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?" |
Albert Rilliet | 1858 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et pourtant nul d'entre vous ne pratique la loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » |
AMIOT | 1950 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Or, aucun de vous n'observe la Loi. |
Darby | 1885 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Darby Rev. | 2006 | Moïse ne vous a-til pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
LIENART | 1951 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?” |
Shora Kuetu | 2021 | Moshé ne vous a-t-il pas donné la torah ? Cependant, aucun de vous n'observe la torah. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
Peuples | 2005 | C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer ? » |
Chouraqui | 1977 | Moshè ne vous a-t-il pas donné la tora ? Mais nul parmi vous ne pratique la tora ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? |
Tresmontant | 2007 | estce que môscheh ne vous a pas donné l'instruction et la norme et personne d'entre vous ne fait [ce qui est prescrit dans] la norme pourquoi cherchez-vous à me tuer |
Pirot et Clamer | 1950 | Moise ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et nul d'entre vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?” |
Abbé Crampon | 1923 | Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi. |
David Martin | 1744 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
King James | 1611 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et pourtant aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer? |
Ostervald | 1881 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
Abbé Fillion | 1895 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n'accomplit la loi. |
Genève | 1669 | Moyſe ne vous a-t'il pas baillé la Loi, & toutefois nul de vous ne met en effet la Loi: Pourquoi taſchez-vous à me faire mourir? |
Lausanne | 1872 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et nul de vous ne pratique la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? - |
Sacy | 1759 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi. |
Segond 21 | 2007 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
Louis Segond | 1910 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
Monde Nouveau | 2018 | N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » |
Monde Nouveau | 1995 | N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?» |
Oltramare | 1874 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
Neufchâtel | 1899 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
Parole de vie | 2000 | C'est Moïse qui vous a donné la loi, n'est-ce pas ? Et pourtant, aucun de vous n'obéit à la loi. Alors, pourquoi est-ce que vous cherchez à me tuer ? » |
Français C. N. | 2019 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? » |
Français C. | 1982 | Moïse vous a donné la loi, n'est-ce pas? Mais aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?» |
Semeur | 2000 | Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne! Pourquoi cherchez-vous à me tuer? |
Parole vivante | 2013 | Moïse vous a bien donné la loi, pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle prescrit ! Alors, pourquoi cherchez-vous à me tuer ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer catégoriquement ? |
Alain Dumont | 2020 | Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ? |
Jacqueline | 1992 | La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | La foule répondit : “Tu as un démon ; qui cherche à te tuer ?” |
Segond NBS | 2002 | La foule répondit: Tu as un démon! Qui cherche à te tuer? |
Jean Grosjean | 1971 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te tuer ? |
Bayard | 2018 | Eux disent : Un démon te possède. Qui veut ta mort ? |
Œcuménique | 1976 | La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un démon! Qui cherche à te faire mourir?» |
Liturgie | 2013 | La foule répondit : " Tu as un démon. Qui donc cherche à te tuer ? " |
Jérusalem | 1973 | La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?" |
Albert Rilliet | 1858 | La foule lui répliqua: « Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? » |
AMIOT | 1950 | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? La foule répondit : Vous êtes possédé du démon ! Qui cherche à vous faire mourir ? |
Darby | 1885 | La foule répondit et dit : Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir ? |
Darby Rev. | 2006 | La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ? |
LIENART | 1951 | La foule répondit : “Tu es possédé du démon ; qui cherche à te faire mourir?” |
Shora Kuetu | 2021 | La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
Peuples | 2005 | Les Juifs lui répondent : « Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te tuer ? » |
Chouraqui | 1977 | La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu le peuple un esprit mauvais est en toi qui donc cherche à te tuer |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule répondit: “Tu es possédé du démon; qui cherche à te faire mourir?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?" La foule répondit: "Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?" |
David Martin | 1744 | Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
King James | 1611 | Le peuple répondit et dit, Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te tuer? |
Ostervald | 1881 | Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir? |
Genève | 1669 | Les troupes reſpondirent, Tu as le diable: qui eſt-ce qui taſche à te faire mourir? |
Lausanne | 1872 | La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? - |
Sacy | 1759 | Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple lui répondit: Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? |
Segond 21 | 2007 | La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?» |
Louis Segond | 1910 | La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
Monde Nouveau | 2018 | La foule répondit : « Tu as en toi un démon. Qui cherche à te tuer ? » |
Monde Nouveau | 1995 | La foule répondit : “ Tu as un démon. Qui cherche à te tuer ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui, cherche à te tuer?» |
Oltramare | 1874 | Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?» |
Neufchâtel | 1899 | La foule répondit: Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
Parole de vie | 2000 | Les gens disent à Jésus : « Tu as un esprit mauvais en toi. Qui donc cherche à te tuer ? » |
Français C. N. | 2019 | Les gens de la foule lui répondirent : « Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ? » |
Français C. | 1982 | La foule lui répondit: «Tu es possédé d'un esprit mauvais! Qui cherche à te faire mourir?» |
Semeur | 2000 | — Tu as un démon en toi! lui cria la foule. Qui est-ce qui veut te tuer? |
Parole vivante | 2013 | Tu es fou ! lui cria la foule, un démon t’a troublé l’esprit : qui est-ce qui veut te tuer ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à eux· un action je fis et tous vous étonnez. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j'ai faite et tous vous en êtes étonnés ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Je n’ai fait qu’une oeuvre, et tous, vous en êtes étonnés. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: J’ai fait une seule œuvre et vous en êtes tous étonnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Vous êtes tous étonnés d’une œuvre que j’ai faite. |
Bayard | 2018 | Pour une seule chose que j’ai réalisée, répond Jésus, vous voilà tous renversés. |
Œcuménique | 1976 | Jésus reprit la parole et leur dit: «Je n'ai fait qu'une seule oeuvre et tous vous êtes étonnés. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Pour une seule œuvre que j’ai faite, vous voilà tous dans l’étonnement. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « J'ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous dans l'étonnement à cause de cela. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Pour une œuvre que j'ai faite, vous voilà tous déconcertés ! |
Darby | 1885 | Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : J'ai fait une uvre, et vous vous étonnez tous ! |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous étonnés. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « J’ai fait un seul travail, et vous êtes tous étonnés. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit une seule action j'ai agi et tous vous êtes dans l'admiration |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “J'ai fait une œuvre et vous en êtes tous déconcertés. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes? |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. |
King James | 1611 | Jésus répondit et leur dit, J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répliqua et dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & leur dit, J'ai fait une oeuvre, & vous en eſtes tous eſtonnez. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, une seule, et à cause de cela vous êtes tous dans l'étonnement. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: J’ai fait une oeuvre le jour du sabbat, & vous en êtes tous surpris. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « J’ai accompli une seule action, et tous, vous êtes surpris. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Une seule action que j’ai accomplie, et tous, vous vous étonnez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répliqua par ces paroles: «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris. |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « J'ai fait une seule action, et vous êtes tous étonnés. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « J'ai fait une seule œuvre et vous voilà tous stupéfaits ! |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «J'ai fait une seule oeuvre et vous voilà tous étonnés! |
Semeur | 2000 | Jésus reprit la parole et leur dit: — Il a suffi que je fasse une oeuvre pour que vous soyez tous dans l’étonnement. |
Parole vivante | 2013 | Jésus reprit la parole et leur dit :—Une seule fois, j’ai fait une œuvre (de guérison un jour de sabbat), et vous voilà tous dans l’étonnement. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en ce que hors du Môusês est mais hors des pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme. |
Jacqueline | 1992 | Moïse vous a donné la circoncision – non qu'elle soit de Moïse mais des pères – et le sabbat vous circoncisez un homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous la pratiquez un sabbat. |
Segond NBS | 2002 | Moïse vous a donné la circoncision, — non qu’elle vienne de Moïse, puisqu’elle vient des pères — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, elle est des pères) et vous la faites pendant le sabbat. |
Bayard | 2018 | Moïse vous a bien prescrit la circoncision ? Laquelle d’ailleurs ne vient pas de Moïse mais des patriarches. En conséquence, même le jour du sabbat, vous faites la circoncision. |
Œcuménique | 1976 | Moïse vous a donné la circoncision - encore qu'elle vienne des patriarches et non pas de Moïse - et vous la pratiquez le jour du sabbat. |
Liturgie | 2013 | Moïse vous a donné la circoncision – en fait elle ne vient pas de Moïse, mais des patriarches –, et vous la pratiquez même le jour du sabbat. |
Jérusalem | 1973 | Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches — et, le jour du sabbat, vous la pratiquez sur un homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme un jour de sabbat; |
AMIOT | 1950 | Moïse vous a donné la circoncision — non qu'elle vienne de Moïse, mais des patriarches — et même le jour du sabbat, vous la pratiquez. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | Parce que Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse : elle date des patriarches vous circoncisez un homme un jour de sabbat. |
LIENART | 1951 | Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat. |
Shora Kuetu | 2021 | C’est pour cela que Moshé vous a donné la circoncision, non qu'elle vienne de Moshé, mais elle vient des pères, et que vous circoncisez un homme le jour du shabbat. |
Peuples | 2005 | Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) — et vous faites la circoncision même le jour du sabbat. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi Moshè vous a donné la circoncision - non qu’elle soit de Moshè, mais des Pères -, et, le shabat, vous circoncisez un homme. |
Tresmontant | 2007 | voilà pourquoi c'est môscheh qui vous a donné la circoncision non pas qu'elle provienne de môscheh mais elle vient des pères et même le jour du schabbat vous circoncisez l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Moïse vous a donné la circoncision non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches, et vous la pratiquez le jour du sabbat. |
Abbé Crampon | 1923 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), |
David Martin | 1744 | [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. |
King James | 1611 | C'est pourquoi Moïse vous a ordonné la circoncision; (non qu'elle soit de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
Ostervald | 1881 | Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu'elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat. |
Genève | 1669 | Moyſe vous a baillé la circonciſion, (non point qu'elle ſoit de Moyſe, mais des Peres) & vous circonciſez l'homme au Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
Sacy | 1759 | Cependant Moïse vous ayant donné la loi de la circoncision (quoiqu’elle vienne des patriarches, & non de Moïse), pour obéir cette loi vous donnez la circoncision le jour même du sabbat. |
Segond 21 | 2007 | Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
Louis Segond | 1910 | Moïse vous a donné la circoncision, — non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, — et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres — et vous circoncisez un homme un jour de sabbat. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres — et, [le] sabbat, vous circoncisez un homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat. |
Oltramare | 1874 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse; elle vient des patriarches) et vous circoncisez le jour du sabbat. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme. |
Parole de vie | 2000 | La circoncision ne vient pas de Moïse, elle vient de ses ancêtres. Mais Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons. C'est pourquoi, même le jour du sabbat, vous acceptez de circoncire quelqu'un. |
Français C. N. | 2019 | Moïse vous a demandé de circoncire les garçons – en fait cela ne venait pas de lui mais de nos premiers ancêtres –, et vous acceptez de circoncire quelqu'un le jour du sabbat. |
Français C. | 1982 | Parce que Moïse vous a donné l'ordre de circoncire les garçons - bien que ce ne soit pas Moïse qui ait commencé à le faire, mais déjà nos premiers ancêtres - , vous acceptez de circoncire quelqu'un même le jour du sabbat. |
Semeur | 2000 | Réfléchissez: Moïse vous a donné l’ordre de pratiquer la circoncision, rite qui ne vient d’ailleurs pas de Moïse, mais des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu’un le jour du sabbat. |
Parole vivante | 2013 | Réfléchissez : Moïse vous a donné l’ordre de pratiquer la circoncision– notez bien que ce n’est pas Moïse qui l’a instituée, elle vient des patriarches. Or, cela ne vous dérange pas de circoncire quelqu’un, même le jour du sabbat. |
Sébastien | 2021 | si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que soit délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en ce que tout entier être humain sain je fis en à sabbat ? |
Alain Dumont | 2020 | Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat ! |
Jacqueline | 1992 | Si un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte comment êtes-vous fielleux contre moi parce que je fais sain un homme tout entier un sabbat ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors qu’un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que ne soit pas violée la Loi de Moïse, vous vous irritez contre moi parce que j’ai rendu la santé à un homme tout entier un sabbat ! |
Segond NBS | 2002 | Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas annulée, pourquoi vous irritez–vous contre moi qui ai rendu la santé à un homme tout entier pendant le sabbat? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors on circoncit pendant le sabbat de peur de violer la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier pendant le sabbat ? |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un, le jour du sabbat, peut être circoncis pour que la Loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous indigner contre moi parce que, le jour du sabbat, j’ai entièrement guéri quelqu’un? |
Œcuménique | 1976 | Si donc un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat sans que la Loi de Moïse soit violée, pourquoi vous irriter contre moi parce que j'ai guéri complètement un homme un jour de sabbat? |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! Si, le jour du sabbat, un homme peut recevoir la circoncision afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi vous emporter contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? |
Jérusalem | 1973 | Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi de Moïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
Albert Rilliet | 1858 | si l'homme subit la circoncision un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi m'en voulez-vous de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat? |
AMIOT | 1950 | Si on peut circoncire un homme le jour du sabbat, afin de ne pas violer la Loi de Moïse, pourquoi vous indigner contre moi de ce qu'un jour de sabbat j'ai guéri complètement un homme ? |
Darby | 1885 | Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ? |
Darby Rev. | 2006 | Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat ? |
LIENART | 1951 | Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat, un homme tout entier? |
Shora Kuetu | 2021 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du shabbat sans que la torah de Moshé soit renversée, pourquoi êtes-vous fâchés contre moi parce que j'ai rendu toute sa santé à un homme le jour du shabbat ? |
Peuples | 2005 | Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat ? |
Chouraqui | 1977 | Si l’homme reçoit la circoncision le shabat, pour que la tora de Moshè ne soit pas détruite, pourquoi bilez-vous contre moi quand je donne la santé à un homme tout entier le shabat ? |
Tresmontant | 2007 | si la circoncision il la reçoit l'homme un jour de schabbat afin qu'elle ne soit pas déliée l'instruction de môscheh contre moi vous vous mettez en colère parce que l'homme tout entier je l'ai guéri en un jour de schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc on opère la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit point violée, et vous vous irritez contre moi, parce que j'ai guéri le jour du sabbat un homme tout entier? |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guérit un homme dans tout son corps? |
David Martin | 1744 | Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ? |
King James | 1611 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée; êtes-vous fâchés contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
Ostervald | 1881 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
Abbé Fillion | 1895 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre Moi, parce que J'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
Genève | 1669 | Si l'homme reçoit la circonciſion au Sabbat, afin que la Loi de Moyſe ne ſoit point violée: eſtes-vous irritez contre moi, parce que j'ai gueri un homme tout entier au Sabbat? |
Lausanne | 1872 | Tandis qu'un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas ébranlée {Ou renversée.}, vous êtes irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat. |
Sacy | 1759 | Si un homme peut recevoir la circoncision le jour du sabbat pour ne pas violer la loi de Moïse, pourquoi vous mettez-vous en colère contre moi, parce que j’ai guéri un homme dans tout son corps au jour du sabbat? |
Segond 21 | 2007 | Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
Louis Segond | 1910 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
Monde Nouveau | 2018 | Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat afin que la Loi de Moïse soit respectée, pourquoi cette explosion de colère contre moi parce que j’ai guéri complètement un homme un jour de sabbat ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si un homme reçoit la circoncision un sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous très en colère contre moi parce que j’ai rendu toute sa santé à un homme — un sabbat ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain? |
Oltramare | 1874 | Si l’on circoncit un homme le jour du sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, de ce que j'ai guéri un homme, dans tout son corps, un jour de sabbat? |
Neufchâtel | 1899 | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
Parole de vie | 2000 | Le jour du sabbat, vous pouvez circoncire un garçon sans désobéir à la loi de Moïse. Moi, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme tout entier et vous êtes en colère contre moi. Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? |
Français C. | 1982 | Si vous pouvez circoncire un garçon le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi êtes-vous irrités contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
Semeur | 2000 | Eh bien, si on circoncit un garçon le jour du sabbat pour respecter la Loi de Moïse, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi parce que j’ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! si un enfant doit être circoncis le jour du sabbat pour que la loi de Moïse soit respectée, pourquoi donc vous indignez-vous contre moi ? Parce que j’ai rendu à un homme la santé de son être entier ? |
Sébastien | 2021 | ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez. |
Alain Dumont | 2020 | Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le]. |
Jacqueline | 1992 | Ne jugez pas sur la face mais jugez d'un juste jugement. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez selon la justice”. |
Segond NBS | 2002 | Ne jugez pas selon l’apparence: que votre jugement soit juste! |
Jean Grosjean | 1971 | Ne jugez pas d’après l’apparence, jugez avec justice. |
Bayard | 2018 | Cessez de juger selon les apparences, jugez selon la justice. |
Œcuménique | 1976 | Cessez de juger selon l'apparence, mais jugez selon ce qui est juste!» |
Liturgie | 2013 | Ne jugez pas d’après l’apparence, mais jugez selon la justice. " |
Jérusalem | 1973 | Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice." |
Albert Rilliet | 1858 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement. » |
AMIOT | 1950 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez selon la justice. |
Darby | 1885 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. |
Darby Rev. | 2006 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais prononcez un jugement juste. |
LIENART | 1951 | Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez d'un juste jugement. |
Peuples | 2005 | Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice. » |
Chouraqui | 1977 | Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez d’un juste jugement. » |
Tresmontant | 2007 | ne jugez pas selon ce que voient les yeux mais le jugement juste voilà ce que vous devez juger |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne jugez pas selon les apparences, mais portez un juste jugement.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice." |
David Martin | 1744 | Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. |
King James | 1611 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais rendez un jugement équitable. |
Ostervald | 1881 | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
Genève | 1669 | Ne jugez point ſelon l'apparence, mais jugez d'un droit jugement. |
Lausanne | 1872 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez d'un jugement juste. |
Sacy | 1759 | Ne jugez pas selon l’apparence; mais jugez selon la justice. |
Segond 21 | 2007 | Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.» |
Louis Segond | 1910 | Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
Monde Nouveau | 2018 | Arrêtez de juger d’après l’apparence, mais jugez d’un jugement juste. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez d’un jugement juste. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne jugez pas sur l'apparence; jugez au contraire suivant la justice.» |
Oltramare | 1874 | Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.» |
Neufchâtel | 1899 | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
Parole de vie | 2000 | Ne jugez plus d'après ce que vous voyez, mais jugez de façon juste. » |
Français C. N. | 2019 | Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon juste. » |
Français C. | 1982 | Cessez de juger d'après les apparences. Jugez de façon correcte.» |
Semeur | 2000 | Cessez donc de juger selon les apparences, et apprenez à porter des jugements conformes à ce qui est juste. |
Parole vivante | 2013 | Cessez donc de juger si légèrement, d’après des apparences, mais apprenez à porter des jugements honnêtes et conformes à la réalité. |
Sébastien | 2021 | Disaient donc des quelconques hors des Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer catégoriquement ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ? |
Jacqueline | 1992 | Certains donc de Jérusalem disaient : « N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ? |
Segond NBS | 2002 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est–ce pas celui qu’ils cherchent à tuer? |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns de Jérusalem disaient : N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ? |
Bayard | 2018 | N’est-ce pas celui dont ils veulent la mort ? disent des gens de Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Des gens de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
Liturgie | 2013 | Quelques habitants de Jérusalem disaient alors : " N’est-ce pas celui qu’on cherche à tuer ? |
Jérusalem | 1973 | Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer? |
Albert Rilliet | 1858 | Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc: « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
AMIOT | 1950 | Des gens de Jérusalem dirent alors : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
Darby | 1885 | Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
Darby Rev. | 2006 | Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
LIENART | 1951 | Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors quelques-uns de ceux de Yeroushalaim disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
Peuples | 2005 | Des gens de Jérusalem disaient : « C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer ? |
Chouraqui | 1977 | Des habitants de Ieroushalaîm disent alors : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ? » |
Tresmontant | 2007 | ils ont dit alors certains de ceux qui habitaient à ierouschalaïm celui-ci n'est-il pas celui qu'ils cherchent à faire mourir |
Pirot et Clamer | 1950 | Or quelques habitants de Jérusalem disaient: “N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
Abbé Crampon | 1923 | Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: "N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
David Martin | 1744 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
King James | 1611 | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient, N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer? |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas là Celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
Genève | 1669 | Alors quelques-uns de ceux de Jeruſalem diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qu'ils cherchent à faire mourir? |
Lausanne | 1872 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
Sacy | 1759 | Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir? |
Segond 21 | 2007 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
Louis Segond | 1910 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent à dire : « N’est-ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent donc à dire : “ N’est-ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient: «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr? |
Oltramare | 1874 | Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
Neufchâtel | 1899 | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
Parole de vie | 2000 | Quelques habitants de Jérusalem disent : « Cet homme, c'est bien celui qu'on cherche à tuer ? |
Français C. N. | 2019 | Quelques habitants de Jérusalem s'interrogeaient : « N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
Français C. | 1982 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: «N'est-ce pas cet homme qu'on cherche à faire mourir? |
Semeur | 2000 | En le voyant, quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient: — N’est-ce pas celui qu’ils veulent faire mourir? |
Parole vivante | 2013 | (En le voyant,) quelques habitants de Jérusalem s’étonnaient :—N’est-ce pas celui qu’on voulait tuer ? |
Sébastien | 2021 | et voici à parole entière bavarde et aucun à lui disent. de peur que vraiment connurent les chefs en ce que celui-ci est le Christ ? |
Alain Dumont | 2020 | Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ? |
Jacqueline | 1992 | Et voici qu'il parle en public et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c'est lui le Messie ? – |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Segond NBS | 2002 | Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Est–ce que les chefs auraient vraiment compris qu’il est le Christ? |
Jean Grosjean | 1971 | Le voilà qui parle franchement et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le christ ? |
Bayard | 2018 | Le voilà qui s’exprime au grand jour et on ne lui dit rien. Les autorités reconnaîtraient-elles Christ en lui ? |
Œcuménique | 1976 | Le voici qui parle ouvertement et ils ne lui disent rien! Nos autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est bien le Christ? |
Liturgie | 2013 | Le voilà qui parle ouvertement, et personne ne lui dit rien ! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu que c’est lui le Christ ? |
Jérusalem | 1973 | Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ? |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c'est lui qui est le Christ? |
AMIOT | 1950 | Le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ ? |
Darby | 1885 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? |
LIENART | 1951 | Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ? |
Shora Kuetu | 2021 | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est véritablement le Mashiah ? |
Peuples | 2005 | Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie ? |
Chouraqui | 1977 | Or voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! Peut-être nos chefs ont-ils vraiment reconnu qu’il est le messie. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'ouvertement il parle et ils ne lui disent rien est-ce que véritablement ils ont reconnu les chefs que celui-ci il est celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu'il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu'il est le Christ? |
Abbé Crampon | 1923 | Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ? |
David Martin | 1744 | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ? |
King James | 1611 | Mais voici, il parle librement, et on ne lui dit rien. Est-ce que les gouvernants savent en effet que celui-ci est le vrai Christ? |
Ostervald | 1881 | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? |
Abbé Fillion | 1895 | Et voilà qu'Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'Il est le Christ? |
Genève | 1669 | Et voici, il parle franchement, & ils ne lui diſent rien: les Gouverneurs auroyent-ils bien connu de fait que celui-ci eſt veritablement le Chriſt? |
Lausanne | 1872 | Et voilà qu'il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu'il est vraiment le Christ? |
Sacy | 1759 | Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ? |
Segond 21 | 2007 | Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu'il est le Messie? |
Louis Segond | 1910 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? |
Monde Nouveau | 2018 | Or, regardez : il parle en public, et ils ne lui disent rien. Les chefs seraient-ils finalement convaincus que celui-ci est le Christ ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et pourtant, voyez : il parle en public, et on ne lui dit rien. Les chefs n’ont pas pu savoir avec certitude que celui-ci est le Christ, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ? |
Oltramare | 1874 | et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?... |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ? |
Parole de vie | 2000 | Regardez ! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu'il est le Messie ? |
Français C. N. | 2019 | Voyez : il parle en public et ils ne lui disent rien ! Se pourrait-il que nos dirigeants aient vraiment reconnu qu'il est le Christ ? |
Français C. | 1982 | Voyez: il parle en public et on ne lui dit rien! Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Messie? |
Semeur | 2000 | Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ? |
Parole vivante | 2013 | Or, le voilà qui parle librement en public et personne ne lui dit rien ! Est-ce que, par hasard, nos autorités auraient reconnu qu’il est vraiment le Christ ? |
Sébastien | 2021 | mais celui-ci nous avons su d'où est· le cependant Christ lorsque le cas échéant que vienne aucun connaît d'où est. |
Alain Dumont | 2020 | Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est. |
Jacqueline | 1992 | Mais celui-ci nous savons d'où il est tandis que le Messie quand il viendra personne ne connaîtra d'où il est. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, celui–ci, nous savons d’où il est; le Christ, quand il vient, personne ne sait d’où il est! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais nous savons d’où il est. Et quand le christ vient, personne ne sait d’où il est. |
Bayard | 2018 | Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Œcuménique | 1976 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que, lorsque viendra le Christ, nul ne saura d'où il est.» |
Liturgie | 2013 | Mais lui, nous savons d’où il est. Or, le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. " |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais nous savons d'où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d'où il sort. » |
AMIOT | 1950 | Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
Darby | 1885 | Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous le connaissons, et nous savons d'où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d'où il est. |
LIENART | 1951 | Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul se saura d'où il est.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or nous savons d'où est celui-ci, mais quand le Mashiah viendra, personne ne saura d'où il est. |
Peuples | 2005 | Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira. » |
Chouraqui | 1977 | Pourtant, celui-là, nous savons d’où il est. Mais, le messie, quand il viendra, nul ne saura d’où il est. » |
Tresmontant | 2007 | mais celuilà nous savons d'où il vient tandis que le maschiah lorsqu'il viendra personne ne saura d'où il vient |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui-ci nous savons d'où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d'où il est.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est." |
David Martin | 1744 | Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
King James | 1611 | Cependant cet homme nous savons d'où il est: mais quand Christ vient, personne ne saura d'où il est. |
Ostervald | 1881 | Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est. |
Genève | 1669 | Or nous ſçavons bien d'où eſt celui-ci: mais quand le Chriſt viendra, nul ne ſçaura d'où il eſt. |
Lausanne | 1872 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d'où il est. - |
Sacy | 1759 | Mais nous savons cependant d’où est celui-ci; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Segond 21 | 2007 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.» |
Louis Segond | 1910 | Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. » |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, nous savons d’où est cet homme ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.» |
Oltramare | 1874 | Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui-ci, nous savons d'où il est: tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
Parole de vie | 2000 | Mais cet homme, nous savons d'où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il vient. » |
Français C. N. | 2019 | Mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il vient, tandis que lui, nous savons d'où il vient. » |
Français C. | 1982 | Mais quand le Messie apparaîtra, personne ne saura d'où il vient, tandis que nous savons d'où vient cet homme.» |
Semeur | 2000 | Pourtant, lui, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Parole vivante | 2013 | Pourtant, celui-là, nous savons parfaitement d’où il est, tandis que pour le Christ, quand il viendra, personne ne connaîtra son origine. |
Sébastien | 2021 | croassa donc en à le sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su· |
Alain Dumont | 2020 | Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d'où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même mais celui qui m'a donné mission est véritable et vous ne savez pas qui il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Pourtant ce n’est pas de moi–même que je suis venu; celui qui m’a envoyé est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus qui enseignait dans le temple cria : Oui vous me connaissez, oui vous savez d’où je suis, mais je ne suis pas venu de moi-même. Véritable est celui qui m’a envoyé et vous ne le connaissez pas. |
Bayard | 2018 | Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’est écrié : Ah ! vous savez qui je suis, vous savez d’où je suis, et pourtant je ne viens pas de mon propre gré. Celui qui m’envoie est vrai, mais lui vous l’ignorez. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, proclama: «Vous me connaissez! Vous savez d'où je suis! Et pourtant, je ne suis pas venu de moi-même. Celui qui m'a envoyé est véridique, lui que vous ne connaissez pas. |
Liturgie | 2013 | Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’écria : " Vous me connaissez ? Et vous savez d’où je suis ? Je ne suis pas venu de moi-même : mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, lui que vous ne connaissez pas. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant: « Vous me connaissez et vous savez aussi d'où je sors; et ce n'est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas; |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple s'écria : Oui, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Cependant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, et il est véridique Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Alors qu'il enseignait, Jésus s'écria dans le temple : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc criait dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara : « Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas. |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ crie dans le sanctuaire, enseigne et dit : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ! Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véridique, et vous, vous ne le connaissez pas. |
Tresmontant | 2007 | alors il a crié dans l'enceinte sacrée du temple et il a enseigné ieschoua et il a dit ainsi vous me connaissez et vous savez d'où je viens et [cependant] je ne suis pas venu de moi-même mais il est véridique celui qui m'a envoyé celui que vous vous ne connaissez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s'écria: “Oui, vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m'envoie et que vous ne connaissez pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!...et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point. |
David Martin | 1744 | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
King James | 1611 | Puis Jésus s'écria dans le temple, tandis qu'il enseignait, disant, Vous me connaissez, et vous savez d'où JE SUIS: et JE SUIS pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d'où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M'a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas. |
Genève | 1669 | Jeſus donc crioit au temple, enſeignant & diſant, Et vous me connoiſſez, & ſçavez d'où je ſuis: & je ne ſuis point venu de par moi-meſme, mais celui qui m'a envoyé, eſt veritable, lequel vous ne connoiſſez point. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Et ce n'est pas de mon chef que je suis venu; mais celui qui m'a envoyé est véritable; et vous ne le connaissez pas; |
Sacy | 1759 | Jesus cependant continuait à les instruire, & disait à haute voix dans le temple: Vous me connaissez, & vous savez d’où je suis: & je ne suis pas venu de moi-même; mais celui qui m’a envoyé est véritable, & vous ne le connaissez point. |
Segond 21 | 2007 | Jésus enseignait dans le temple. Il s'écria alors: «Vous me connaissez et vous savez d'où je suis! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m'a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus enseignait dans le Temple, il cria : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis. Et je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais celui qui m’a envoyé existe réellement, et vous ne le connaissez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc cria, alors qu’il enseignait dans le temple, et dit : “ Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je suis. De plus, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais celui qui m’a envoyé existe réellement, et vous ne le connaissez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria: «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas! |
Oltramare | 1874 | Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m'a envoyé: vous ne le connaissez pas; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, Jésus enseigne dans le temple, il dit d'une voix forte : « Vous me connaissez donc ? Vous savez donc d'où je viens ? Pourtant, ce n'est pas moi qui ai décidé de venir. Mais celui qui m'a envoyé mérite votre confiance. Lui, vous ne le connaissez pas, |
Français C. N. | 2019 | Jésus enseignait alors dans le temple ; il s'écria : « Et moi, vous me connaissez ? Et vous savez d'où je viens ? Et pourtant je ne suis pas venu de ma propre autorité, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Lui, vous ne le connaissez pas. |
Français C. | 1982 | Jésus enseignait alors dans le temple; il s'écria: «Savez-vous vraiment qui je suis et d'où je viens? Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est digne de confiance. Vous ne le connaissez pas. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus intervint d’une voix forte, et on l’entendit dans toute la cour du Temple: — Vraiment! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Sachez-le, je ne suis pas venu de ma propre initiative. C’est celui qui est véridique qui m’a envoyé. Vous ne le connaissez pas. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus intervint bien haut, de sorte que l’on entendit sa voix dans toute la cour du temple :—Vraiment ! Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Mais (l’essentiel, vous l’ignorez, car) sachez-le : je ne suis pas venu de ma propre initiative. Celui qui m’a envoyé est le (Dieu) véritable. Certes, vous ne le connaissez pas, |
Sébastien | 2021 | moi j'ai su lui, en ce que à côté de lui je suis et celui-là moi envoya. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je me-trouve- l’ -avoir-su, parce-que [c’est] d’auprès-de lui [que] je suis, et [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | Moi je sais qui il est parce que je suis d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi je le connais parce que je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Moi je le connais, je suis tout proche de lui, et il m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et qu'il m'a envoyé.» |
Liturgie | 2013 | Moi, je le connais parce que je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. " |
Jérusalem | 1973 | Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé." |
Albert Rilliet | 1858 | moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c'est Lui qui m'a envoyé. » |
AMIOT | 1950 | Or, vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais, car je suis venu d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je le connais, car je viens de lui et c'est lui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, je le connais, car je suis de lui et c'est lui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, je le connais, parce que d’auprès de lui je suis et qu’il m’a envoyé. » |
Tresmontant | 2007 | moi je le connais parce que c'est de lui que je suis [issu] et c'est lui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi, je le connais parce que je suis d'auprès de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." |
David Martin | 1744 | Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Mais je le connais: car JE SUIS de lui, et il m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c'est Lui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Mais moi je le connois: car je ſuis de par lui, & c'eſt lui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c'est lui qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | Pour moi, je le connais; parce que je suis né de lui, & qu’il m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, je le connais, car je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé.» |
Louis Segond | 1910 | Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi, je le connais, parce que je suis son représentant, et c’est lui qui m’a envoyé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Moi, je le connais, parce que je suis un représentant venu de sa part, et Celui-là m’a envoyé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.» |
Neufchâtel | 1899 | Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | moi, je le connais. Oui, je viens de chez lui, et c'est lui qui m'a envoyé. » |
Français C. N. | 2019 | Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et qu'il m'a envoyé. » |
Français C. | 1982 | Moi, je le connais parce que je viens d'auprès de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.» |
Semeur | 2000 | Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | mais moi je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est de lui que je tiens ma mission. |
Sébastien | 2021 | Cherchaient donc lui saisir, et aucun jeta dessus sur lui la main, en ce que non encore avait venu l'heure de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure. |
Jacqueline | 1992 | Ils cherchaient donc à l'arrêter mais personne ne jette la main sur lui : son heure n'est pas encore venue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Segond NBS | 2002 | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bayard | 2018 | On a cherché à l’arrêter, mais personne n’a porté la main sur lui parce que son heure n’était pas venue. |
Œcuménique | 1976 | Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. |
Liturgie | 2013 | On cherchait à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
Jérusalem | 1973 | Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
AMIOT | 1950 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. |
Darby | 1885 | Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Darby Rev. | 2006 | Ils cherchaient donc à le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
LIENART | 1951 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit ma main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Peuples | 2005 | On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
Chouraqui | 1977 | Ils cherchent donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont cherché à l'arrêter mais personne n'a mis la main sur lui parce qu'il n'était pas encore venu son temps |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
David Martin | 1744 | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
King James | 1611 | Alors ils cherchèrent à le prendre: mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Ostervald | 1881 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue. |
Genève | 1669 | Alors ils taſchoyent de l'empoigner: mais nul ne mit la main ſur lui, dautant que ſon heure n'eſtoit point encore venuë. |
Lausanne | 1872 | - Ils cherchaient donc à le saisir; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Sacy | 1759 | Ils cherchaient donc les moyens de le prendre: & néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Segond 21 | 2007 | Ils cherchaient donc à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. |
Louis Segond | 1910 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils essayèrent donc de s’emparer de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n’était pas encore venue. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi ils cherchaient à se saisir de lui ; mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Oltramare | 1874 | Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Neufchâtel | 1899 | Ils cherchaient donc à se saisir de lui; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
Parole de vie | 2000 | Alors les gens cherchent à arrêter Jésus, mais personne ne peut le prendre. En effet, pour lui, ce n'est pas encore le moment. |
Français C. N. | 2019 | Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue. |
Français C. | 1982 | Ils cherchèrent alors à l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, car son heure n'était pas encore venue. |
Semeur | 2000 | Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Parole vivante | 2013 | Alors, plusieurs essayèrent de l’arrêter, mais personne ne réussit à mettre la main sur lui, parce que le moment n’était pas encore venu. |
Sébastien | 2021 | Hors du foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que vienne ne pas en plus nombreux que signes fera de lesquels celui-ci fit ? |
Alain Dumont | 2020 | D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits. |
Jacqueline | 1992 | Parmi la foule beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie quand il viendra fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a faits ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?” |
Segond NBS | 2002 | Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira–t–il plus de signes que celui–ci n’en a produit? |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup dans la foule se fièrent à lui, ils disaient : Le christ quand il viendra fera-t-il plus de signes que n’en fait celui-ci ? |
Bayard | 2018 | Dans le peuple, beaucoup lui faisaient confiance qui disaient : Christ, quand il viendra, nous adressera-t-il plus de signes que celui-ci ? |
Œcuménique | 1976 | Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient: «Lorsque le Christ viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait?» |
Liturgie | 2013 | Dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : " Le Christ, quand il viendra, accomplira-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? " |
Jérusalem | 1973 | Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient: « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n'en a fait? » |
AMIOT | 1950 | Or, dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ? |
Darby | 1885 | Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ? |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-til plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? |
LIENART | 1951 | Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Mashiah, quand il viendra, produira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a produit ? |
Peuples | 2005 | Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme ? » |
Chouraqui | 1977 | Dans la foule, beaucoup adhèrent à lui et disent : « Le messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? » |
Tresmontant | 2007 | de parmi le peuple nombreux furent certains de la vérité [qui est] en lui et ils disaient celui qui est oint de l'huile sainte lorsqu'il viendra est-ce qu'il fera davantage de signes que celui-ci n'en fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui et ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?" |
David Martin | 1744 | Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait |
King James | 1611 | Et beaucoup d'entre le peuple crurent en lui, et disaient, Quand Christ vient, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
Ostervald | 1881 | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci? |
Genève | 1669 | Et pluſieurs d'entre les troupes creurent en lui, & diſoyent, Quand le Chriſt ſera venu, fera-t'il plus de ſignes que celui-ci n'a fait? |
Lausanne | 1872 | Mais il y en eut beaucoup d'entre la foule qui crurent en lui et qui disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci? |
Sacy | 1759 | Mais plusieurs du peuple crurent en lui, & disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci? |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: «Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait celui-ci?» |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, beaucoup dans la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : « Quand le Christ viendra, il n’accomplira pas plus de miracles que cet homme n’en a fait, n’est-ce pas ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, beaucoup [de gens] de la foule eurent foi en lui ; et ils disaient : “ Quand le Christ arrivera, il n’accomplira pas plus de signes que cet [homme] n’en a accompli, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?» |
Oltramare | 1874 | Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu'il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? » |
Français C. N. | 2019 | Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Christ viendra, accomplira-t-il plus de signes extraordinaires que n'en a fait celui-ci ? » |
Français C. | 1982 | Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme?» |
Semeur | 2000 | Cependant, beaucoup de gens du peuple crurent en lui. — Quand le Christ viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là? |
Parole vivante | 2013 | Cependant, beaucoup de gens du peuple se mirent à croire en lui.—Quand le Christ viendra, disaient-ils, pourra-t-il accomplir plus de miracles que n’en a déjà fait cet homme-là ? |
Sébastien | 2021 | écoutèrent les Pharisiens du foule de murmurant autour de lui ceux-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que saisissent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens entendent la foule murmurer cela de lui. Les grands prêtres et les pharisiens envoient des gardes pour l'arrêter. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens entendirent la foule chuchoter cela à son sujet, et les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent des gardes pour l’appréhender. |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer à son sujet. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter. |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens entendirent ce que la foule murmu-rait à son sujet, et grands prêtres et pharisiens envoyèrent des gardes pour le prendre. |
Bayard | 2018 | Ayant entendu ce bruit courir dans le peuple, les pharisiens ont envoyé des gardes procéder à l’arrestation. |
Œcuménique | 1976 | Ce qui se chuchotait dans la foule à son sujet parvint aux oreilles des Pharisiens: les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter. |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens entendirent la foule discuter ainsi à son propos. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter. |
Jérusalem | 1973 | Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardes pour le saisir. |
Albert Rilliet | 1858 | Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des huissiers afin de le saisir. |
AMIOT | 1950 | Ces propos de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des pharisiens. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter. |
Darby | 1885 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent alors des gardes pour le prendre. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens entendirent ces murmurent de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses à son sujet. Et les pharisiens avec les principaux prêtres envoyèrent des huissiers pour se saisir de lui. |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter. |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm entendent la foule murmurer cela de lui. Les chefs des desservants et les Peroushîm envoient des gardes pour l’arrêter. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont entendu les perouschim le peuple qui discutait ainsi à son sujet et ils ont envoyé les prêtres et les perouschim des valets afin de l'arrêter |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens entendirent ces murmures de la foule à son sujet, et les grands-prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour s'emparer de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter. |
David Martin | 1744 | Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui ; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
King James | 1611 | Les pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les pharisiens et les chefs des prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre. |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à Son sujet; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents pour L'arrêter. |
Genève | 1669 | Les Phariſiens entendirent la troupe murmurant ces choſes de lui: dont iceux Phariſiens avec les principaux Sacrificateurs envoyerent des ſergens pour l'empoigner. |
Lausanne | 1872 | Les pharisiens entendirent la foule disant sourdement ces choses à son sujet; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens entendirent ces discours que le peuple faisait de lui; & les princes des prêtres, avec eux, envoyèrent des archers pour le prendre. |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces propos à son sujet. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter. |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
Monde Nouveau | 2018 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les pharisiens envoyèrent des agents pour l’arrêter. |
Monde Nouveau | 1995 | Les Pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les Pharisiens envoyèrent des agents pour se saisir de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter. |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait tout bas de Jésus, et de concert avec les principaux sacrificateurs, ils envoyèrent des agents pour l'arrêter. |
Neufchâtel | 1899 | Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens entendent tout ce que la foule dit de Jésus, à voix basse. Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens envoient les gardes du temple. |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens apprirent ce qui se murmurait dans la foule au sujet de Jésus. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l'arrêter. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens apprirent ce que l'on disait à voix basse dans la foule au sujet de Jésus. Les chefs des prêtres et les Pharisiens envoyèrent alors des gardes pour l'arrêter. |
Semeur | 2000 | Ce qui se murmurait ainsi dans la foule au sujet de Jésus parvint aux oreilles des pharisiens. Alors les chefs des prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes du Temple pour procéder à son arrestation. |
Parole vivante | 2013 | Ces opinions sur Jésus que l’on se chuchotait à mots couverts parmi la foule parvinrent aux oreilles des pharisiens. Alors, les chefs des prêtres, en accord avec les pharisiens, envoyèrent des gardes du temple pour procéder à son arrestation. |
Sébastien | 2021 | Dit donc le Iésous· encore temps petit avec au-delà de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous et je vais vers celui qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit : Je ne suis plus pour longtemps avec vous, je m’en irai vers celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Je reste un petit moment encore avec vous, a dit Jésus, puis je retourne à celui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps et je vais vers celui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Jésus déclara : " Pour un peu de temps encore, je suis avec vous ; puis je m’en vais auprès de Celui qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus dit donc: « Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé; |
AMIOT | 1950 | Jésus dit alors : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Jésus dit alors : “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua leur dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors : « Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit alors : « Je suis avec vous un peu de temps encore, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit ieschoua encore un peu de temps avec vous je suis et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus dit alors: “Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en irai vers celui qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus dit: "Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit, JE SUIS encore pour un peu de temps avec vous; et après je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M'en vais à Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit, Je ſuis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit: Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, & je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit : « Je serai avec vous un peu de temps encore, ensuite je m’en irai vers celui qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus dit donc : “ Je suis avec vous pour un peu de temps encore, avant que je m’en aille vers celui qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus dit alors: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé. |
Oltramare | 1874 | Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour peu de temps. Ensuite j'irai retrouver celui qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Jésus déclara : « Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Jésus déclara: «Je suis avec vous pour un peu de temps encore, puis je m'en irai auprès de celui qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | Jésus déclara: — Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Jésus déclara à tous :—Je ne suis plus que pour peu de temps parmi vous, ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | vous chercherez moi et non vous trouverez moi, et là où je suis moi vous non vous pouvez venir. |
Alain Dumont | 2020 | Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. |
Jacqueline | 1992 | Vous me chercherez et ne me trouverez pas : où je suis vous vous ne pouvez venir. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir”. |
Segond NBS | 2002 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez venir où je suis. |
Bayard | 2018 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je vais. |
Œcuménique | 1976 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; car là où je suis, vous ne pouvez venir.» |
Liturgie | 2013 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où je suis, vous ne pouvez pas venir. " |
Jérusalem | 1973 | Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir." |
Albert Rilliet | 1858 | vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir. » |
AMIOT | 1950 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir. |
Darby | 1885 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. |
Darby Rev. | 2006 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. |
LIENART | 1951 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Vous me chercherez mais vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas venir là où je suis. |
Peuples | 2005 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis. » |
Chouraqui | 1977 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où je suis, vous ne pouvez pas venir. » |
Tresmontant | 2007 | vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et là où je serai moi vous vous ne pouvez pas venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis vous ne pouvez venir.” |
Abbé Crampon | 1923 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir." |
David Martin | 1744 | Vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. |
King James | 1611 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas: et où JE SUIS vous ne pouvez venir. |
Ostervald | 1881 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir. |
Genève | 1669 | Vous me chercherez, & ne [me] trouverez point: & là où je ſerai, vous n'y pouvez venir. |
Lausanne | 1872 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et où je suis, vous ne pouvez venir. |
Sacy | 1759 | Vous me chercherez, & vous ne me trouverez point; & vous ne pouvez venir où je serai. |
Segond 21 | 2007 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir.» |
Louis Segond | 1910 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.» |
Oltramare | 1874 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. |
Parole de vie | 2000 | Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, parce que vous ne pouvez pas aller là où je vais. » |
Français C. N. | 2019 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; là où je serai, vous ne pouvez pas aller. » |
Français C. | 1982 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai.» |
Semeur | 2000 | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et vous ne pouvez pas aller là où je serai. |
Parole vivante | 2013 | Plus tard, vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai. |
Sébastien | 2021 | dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine aller en ce que nous non nous trouverons lui ? ne pas envers la dissémination des Hellèns immine aller et enseigner les Hellèns ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité. |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller celui-là que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ? |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs se dirent entre eux: Où va–t–il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas? Va–t–il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs? |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs se dirent entre eux : Où va-t-il aller que nous ne le trouvions pas ? va-t-il aller vers ceux qui sont dispersés chez lesx Grecs et enseigner les Grecs ? |
Bayard | 2018 | Les juifs se demandaient entre eux : Où peut-il bien aller que nous ne puissions le trouver ? Va-t-il aller vers la diaspora des Grecs et enseigner aux Grecs? |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs dès lors se disaient entre eux: «Où faut-il donc qu'il aille pour que nous ne le trouvions plus? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés parmi les Grecs? Va-t-il enseigner aux Grecs? |
Liturgie | 2013 | Les Juifs se dirent alors entre eux : " Où va-t-il bien partir pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il partir chez les nôtres dispersés dans le monde grec, afin d’instruire les Grecs ? |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs se dirent donc entre eux: « Où doit-il se rendre, que nous ne pourrons pas le trouver? Est-ce qu'il doit se rendre parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseigner les Grecs? |
AMIOT | 1950 | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : Où donc doit-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller à ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs ? |
Darby | 1885 | Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs dès lors dirent entre eux : Où celui-ci va-til aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-til dans la Dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ? |
LIENART | 1951 | Les Juifs se dirent les uns aux autres : “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils? |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs dirent donc entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ? |
Peuples | 2005 | Aussitôt les Juifs se demandèrent : « Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver ? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs ? |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm se disent alors entre eux : « Où donc va-t-il, celui-là, que nous, nous ne puissions pas le retrouver ? Va-t-il partir dans la diaspora des Hellènes et enseigner les Hellènes ? » |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont dit les judéens chacun à son compagnon où donc celui-ci va-t-il aller que nous ne puissions pas le trouver est-ce que c'est dans [les pays de] la dispersion des grecs qu'il va aller et enseigner les grecs |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs se dirent les uns aux autres: “Où celui-ci doit-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les gentils, et enseigner les gentils? |
Abbé Crampon | 1923 | Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: "Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire? |
David Martin | 1744 | Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? |
King James | 1611 | Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils? |
Ostervald | 1881 | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils? |
Genève | 1669 | Dont les Juifs dirent entr'eux, Où doit aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui ſont épars entre les Grecs & enſeigner les Grecs? |
Lausanne | 1872 | Les Juifs donc disaient entre eux: Où doit aller celui-ci que nous ne le trouverons point? doit-il aller dans la dispersion des Grecs, et enseigner les Grecs? |
Sacy | 1759 | Les Juifs dirent donc entre eux: Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde? & instruira-t-il les gentils? |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs se dirent alors entre eux: «Où ira-t-il, pour que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il chez ceux qui sont dispersés dans le reste du monde et enseignera-t-il les non-Juifs? |
Louis Segond | 1910 | Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs donc se dirent entre eux : « Où cet homme veut-il aller, pour que nous ne puissions pas le trouver ? Il ne veut tout de même pas aller vers les Juifs dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs donc se dirent entre eux : “ Où cet [homme] veut-il aller, de sorte que nous ne le trouverons pas ? Il ne veut tout de même pas aller vers les [Juifs] dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Juifs se demandaient entre eux: «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens? |
Oltramare | 1874 | Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu'il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs donc dirent entre eux: Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
Parole de vie | 2000 | Alors les Juifs se demandent entre eux : « Où va-t-il aller ? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu'il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs ? Est-ce qu'il va enseigner aux Grecs ? |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs se demandèrent entre eux : « Où compte-t-il se rendre pour que nous ne le trouvions pas ? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs ? |
Français C. | 1982 | Les Juifs se demandèrent entre eux: «Où va-t-il se rendre pour que nous ne puissions pas le trouver? Va-t-il se rendre chez les Juifs dispersés parmi les Grecs et apporter son enseignement aux Grecs? |
Semeur | 2000 | Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux: — Où va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux non-Juifs? |
Parole vivante | 2013 | Sur quoi, ses auditeurs se demandèrent entre eux :—Où est-ce qu’il veut aller où nous ne pourrons pas le trouver ? Aurait-il l’intention de se rendre chez les Juifs dispersés parmi les non-Juifs ? Voudrait-il peut-être même apporter son enseignement aux Grecs ? |
Sébastien | 2021 | quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez moi, et là où je suis moi vous non vous pouvez venir ? |
Alain Dumont | 2020 | Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ? |
Jacqueline | 1992 | Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez pas et : Où je suis moi vous vous ne pouvez venir ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?” |
Segond NBS | 2002 | Que signifie cette parole qu’il a dite: « Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
Jean Grosjean | 1971 | Quelle parole dit-il : Vous me chercherez et ne me trouverez pas, car vous ne pouvez venir où je suis ? |
Bayard | 2018 | Qu’est-ce qu’il nous dit là avec son « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je vais » ? |
Œcuménique | 1976 | Que signifie cette parole qu'il a dite: ‹Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas›, et ‹là où je suis, vous, vous ne pouvez venir›?» |
Liturgie | 2013 | Que signifie cette parole qu’il a dite : “Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez pas venir” ? " |
Jérusalem | 1973 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir?" |
Albert Rilliet | 1858 | Que signifie cette parole qu'il a proférée: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous n'y pouvez venir? » |
AMIOT | 1950 | Que signifie ce qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car là où je serai vous ne pouvez venir ? |
Darby | 1885 | Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ? |
Darby Rev. | 2006 | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ? |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?” |
Shora Kuetu | 2021 | Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir là où je suis ? |
Peuples | 2005 | Qu’est-ce qu’il a dit là : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis ? » |
Chouraqui | 1977 | Quelle est cette parole qu’il a dite : ‹ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir’ ? |
Tresmontant | 2007 | quelle est donc cette parole qu'il a dite vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et aussi là où je serai vous ne pouvez pas venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'est-ce que cette parole qu'il vient de dire: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?” |
Abbé Crampon | 1923 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir?" |
David Martin | 1744 | Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ? |
King James | 1611 | Que signifie ce qu'il a dit, Vous me chercherez, et ne me trouverez pas, et où JE SUIS, vous ne pourrez venir? |
Ostervald | 1881 | Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? |
Abbé Fillion | 1895 | Que signifie cette parole qu'Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir? |
Genève | 1669 | Quel eſt ce diſcours qu'il a tenu, Vous me chercherez, & ne [me] trouverez point: & là où je ſerai vous n'y pouvez venir? |
Lausanne | 1872 | Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point; et: Où je suis, vous ne pouvez venir. |
Sacy | 1759 | Que signifie cette parole qu’il vient de dire: Vous me chercherez, & vous ne me trouverez point; & vous ne pouvez venir où je serai? |
Segond 21 | 2007 | Que signifie cette parole qu'il a dite: 'Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez pas venir'?» |
Louis Segond | 1910 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? |
Monde Nouveau | 2018 | Que veut-il dire exactement quand il dit : “Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir” ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Que signifie cette parole qu’il a dite : ‘ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ’ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé: «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.» |
Oltramare | 1874 | Que signifie ce qu'il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?» |
Neufchâtel | 1899 | Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir? |
Parole de vie | 2000 | Il nous a dit : “Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” Qu'est-ce que ces paroles veulent dire ? » |
Français C. N. | 2019 | Que signifient ces mots qu'il a dits : “Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; là où je serai, vous ne pouvez pas aller ?” » |
Français C. | 1982 | Que signifient ces mots qu'il a dits: Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai?» |
Semeur | 2000 | Que peut-il bien vouloir dire quand il déclare: "Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez pas aller là où je serai"? |
Parole vivante | 2013 | Quand il affirme : « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas aller là où je serai, qu’est-ce qu’il a bien pu vouloir dire par là ? » |
Sébastien | 2021 | En cependant à la dernière à journée à la grande de la fête avait placé debout le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif vienne vers moi et boive. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! |
Jacqueline | 1992 | Au dernier jour de la fête le grand Jésus debout criait en disant : « Si quelqu'un a soif qu'il vienne à moi et qu'il boive |
Osty et Trinquet | 1973 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive, |
Segond NBS | 2002 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive! |
Jean Grosjean | 1971 | Le dernier jour, le plus grand de la fête, Jésus, debout, cria : Si quelqu’un a soif qu’il vienne à moi. Que boive |
Bayard | 2018 | Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’est écrié : Si quelqu’un est assoiffé, qu il vienne à moi, et qu’il boive. |
Œcuménique | 1976 | Le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus solennel, Jésus, debout, se mit à proclamer: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et que boive |
Liturgie | 2013 | Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus, debout, s’écria : " Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive, |
Jérusalem | 1973 | Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive, |
Albert Rilliet | 1858 | Or le dernier jour de la fête, qui était le grand, Jésus s'avança et éleva la voix en disant: « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive; |
AMIOT | 1950 | Le dernier jour, le plus solennel de la fête, Jésus, debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive, |
Darby | 1885 | Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
Darby Rev. | 2006 | En la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
LIENART | 1951 | Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le dernier jour, le grand jour de la fête, Yéhoshoua, se tenait debout, et il cria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
Peuples | 2005 | C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix : « Celui qui a soif, qu’il vienne à moi ! Qu’il boive, |
Chouraqui | 1977 | Au dernier jour, le grand, de la fête, Iéshoua’, debout, crie et dit : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et boive ! |
Tresmontant | 2007 | et il advint dans le jour qui venait après le grand [jour] de la fête il se tenait debout ieschoua et il a crié et il a dit si quelqu'un a soif qu'il vienne vers moi et qu'il boive |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, le dernier jour de la fête et le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: “Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive celui qui croit en moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus, debout, dit à haute voix: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
David Martin | 1744 | Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant : si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
King James | 1611 | Et le dernier jour, qui est le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et criait, disant, Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
Ostervald | 1881 | Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
Abbé Fillion | 1895 | Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. |
Genève | 1669 | Or en la derniere & grande journée de la feſte, Jeſus ſe trouva là, criant & diſant, Si quelqu'un a ſoif, qu'il vienne à moi & qu'il boive. |
Lausanne | 1872 | Or au dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il cria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
Sacy | 1759 | Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jesus se tenant debout disait à haute voix: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, & qu’il boive. |
Segond 21 | 2007 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
Louis Segond | 1910 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
Monde Nouveau | 2018 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit debout et cria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! |
Monde Nouveau | 1995 | Or, le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se mit alors debout ; et il cria, en disant : “ Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive! |
Oltramare | 1874 | Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
Neufchâtel | 1899 | Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
Parole de vie | 2000 | Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d'une voix forte : « Si quelqu'un a soif, il peut venir à moi et boire. |
Français C. N. | 2019 | Le dernier jour de la fête, le plus solennel, Jésus, debout, s'écria : « Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive, |
Français C. | 1982 | Le dernier jour de la fête était le plus solennel. Ce jour-là, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. |
Semeur | 2000 | Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix: — Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et que celui qui croit en moi boive. |
Parole vivante | 2013 | Le dernier jour de la fête, le jour le plus solennel, Jésus se tint devant la foule et lança à pleine voix :—Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive ! |
Sébastien | 2021 | celui croyant envers moi, de haut en bas comme dit l'écriture, fleuves hors de sa cavité ventrale couleront de eau de vivant. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante ! |
Jacqueline | 1992 | celui qui croit en moi comme a dit l'Écrit : De son ventre couleront des fleuves d'eau vive. » |
Osty et Trinquet | 1973 | celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui met sa foi en moi, — comme dit l’Écriture — des fleuves d’eau vive couleront de son sein. |
Jean Grosjean | 1971 | celui qui se fie à moi. Comme dit l’écriture : Des fleuves d’eau vive couleront de son sein. |
Bayard | 2018 | Celui qui croit en moi, un fleuve d’eau vive jaillira de son cœur, comme dit l’Écriture. |
Œcuménique | 1976 | celui qui croit en moi. Comme l'a dit l'Écriture: ‹De son sein couleront des fleuves d'eau vive.› » |
Liturgie | 2013 | celui qui croit en moi ! Comme dit l’Écriture : De son cœur couleront des fleuves d’eau vive. " |
Jérusalem | 1973 | celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui croit en moi, comme a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. » — |
AMIOT | 1950 | celui qui croit en moi ! Comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son sein. |
Darby | 1885 | Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui croit en moi, comme l'a dit l'Écriture, des fleuves d'eau vive couleront du plus profond de son être. |
LIENART | 1951 | Comme a dit l'Ecriture : des torrents d'eau vive couleront dans son sein.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui croit en moi, selon ce que l'Écriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. |
Peuples | 2005 | celui qui croit en moi ! L’Écriture l’a dit : Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein. » |
Chouraqui | 1977 | Celui qui adhère à moi, selon la parole de l’Écrit : ‹ De son ventre ruisselleront des fleuves d’eau vive’. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi comme le dit l'écriture des fleuves de son ventre s'écouleront [des fleuves] d'eaux vivantes |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme a dit l'Ecriture: des torrents d'eau vive couleront dans son sein.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive." |
David Martin | 1744 | Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. |
King James | 1611 | Celui qui croit en moi, comme a dit l'écriture, de son ventre couleront des fleuves d'eau vive. |
Ostervald | 1881 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. |
Genève | 1669 | Qui croit en moi ſuivant ce que dit l'Ecriture, il découlera des fleuves d'eau vivante de ſon ventre. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un croit en moi, selon ce que l'Écriture a dit, des fleuves d'eau vive couleront de ses entrailles {Grec de son ventre.}. - |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son coeur, comme dit l’Écriture. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de lui, comme l'a dit l'Ecriture.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui a foi en moi, “du fond de lui-même couleront des fleuves d’eau vive”, comme l’ont dit les Écritures. » |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui a foi en moi, comme a dit l’Écriture : ‘ Du fond de lui-même couleront des fleuves d’eau vive. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. » |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.» |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui croit en moi, “des fleuves d'eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie” . On lit cela dans les Livres Saints. » |
Français C. N. | 2019 | celui qui croit en moi. Comme dit l'Écriture, “des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur ”. » |
Français C. | 1982 | “Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son coeur”, comme dit l'Écriture.» |
Semeur | 2000 | Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui. |
Parole vivante | 2013 | Comme le dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive jailliront de l’être intérieur de celui qui place sa confiance en moi. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant dit autour de l'esprit celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était esprit, en ce que Iésous non cependant encore fut glorifié. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié. |
Jacqueline | 1992 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui car il n'était pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Segond NBS | 2002 | Il dit cela au sujet de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui; car il n’y avait pas encore d’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Il parlait de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui se fieraient à lui. Car il n’y avait pas encore d’Esprit parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Bayard | 2018 | II parlait du Souffle que tous ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Le Souffle n’était pas encore là puisque Jésus n’était pas encore glorieux. |
Œcuménique | 1976 | Il désignait ainsi l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: en effet, il n'y avait pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Liturgie | 2013 | En disant cela, il parlait de l’Esprit Saint qu’allaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, il ne pouvait y avoir l’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Jérusalem | 1973 | Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit cela relativement à l'Esprit que ceux qui ont cru en lui devaient recevoir; car l'esprit saint n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. — |
AMIOT | 1950 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Darby | 1885 | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.) |
Darby Rev. | 2006 | (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore venu, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.) |
LIENART | 1951 | Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car li n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il dit cela de l'Esprit que doivent recevoir ceux qui croient en lui. Car le Saint-Esprit n'était pas encore, parce que Yéhoshoua n'était pas encore glorifié. |
Peuples | 2005 | Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. |
Chouraqui | 1977 | Il dit cela du souffle que doivent recevoir ceux qui adhèrent à lui. Mais, de souffle, il n’en était pas encore, parce que Iéshoua’ n’avait pas encore été glorifié. |
Tresmontant | 2007 | cela il le disait au sujet de l'esprit qu'ils allaient recevoir ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en lui car il n'était pas encore [communiqué] l'esprit parce que ieschoua il n'avait pas encore été glorifié |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, étant donné que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
David Martin | 1744 | (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
King James | 1611 | (Or, il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car la Sainte Présence n'avait pas encore été donné; parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
Ostervald | 1881 | (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. |
Genève | 1669 | (Or il diſoit cela de l'Eſprit que devoyent recevoir ceux qui croioyent en lui: car le ſainct Eſprit n'eſtoit point encore [donné], parce que Jeſus n'eſtoit point encore glorifié.) |
Lausanne | 1872 | Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n'y avait pas encore d'Esprit saint [répandu], parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Sacy | 1759 | Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jesus n’était pas encore glorifié. |
Segond 21 | 2007 | Il dit cela à propos de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, l'Esprit [saint] n'avait pas encore été donné parce que Jésus n'avait pas encore été élevé dans sa gloire. |
Louis Segond | 1910 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. |
Oltramare | 1874 | Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Neufchâtel | 1899 | Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
Parole de vie | 2000 | Par ces mots, Jésus parle de l'Esprit de Dieu. Ceux qui croient en Jésus vont recevoir cet Esprit, mais, à ce moment-là, l'Esprit Saint n'est pas encore venu. En effet, Dieu n'a pas encore montré la gloire de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus disait cela à propos de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. Car à ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été manifesté dans sa gloire. |
Français C. | 1982 | Jésus parlait de l'Esprit de Dieu que ceux qui croyaient en lui allaient recevoir. A ce moment-là, l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'avait pas encore été élevé à la gloire. |
Semeur | 2000 | En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. |
Parole vivante | 2013 | En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. |
Sébastien | 2021 | Hors du foule donc ayants écoutés des discours de ceux-ci disaient· celui-ci est vraiment le prophète· |
Alain Dumont | 2020 | Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète ! |
Jacqueline | 1992 | De la foule donc ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans la foule donc, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient : “Celui-ci est vraiment le prophète !” |
Segond NBS | 2002 | Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Vraiment, c’est lui, le Prophète! |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles certains disaient dans la foule : Il est vraiment le prophète. |
Bayard | 2018 | Certains disaient en entendant ses paroles : Il est vraiment le prophète. |
Œcuménique | 1976 | Parmi les gens de la foule qui avaient écouté ses paroles, les uns disaient: «Vraiment, voici le Prophète!» |
Liturgie | 2013 | Dans la foule, on avait entendu ses paroles, et les uns disaient : " C’est vraiment lui, le Prophète annoncé ! " |
Jérusalem | 1973 | Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!" |
Albert Rilliet | 1858 | Des gens de la foule ayant donc entendu ces paroles, disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète. » |
AMIOT | 1950 | Or, parmi la foule qui avait entendu ces paroles, certains disaient : En vérité, c'est le Prophète ! |
Darby | 1885 | Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète. |
LIENART | 1951 | Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : “En vérité, c'est le prophète.” |
Shora Kuetu | 2021 | Dans la foule, beaucoup de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète. |
Peuples | 2005 | Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient : « C’est sûrement lui le Prophète ! » |
Chouraqui | 1977 | De la foule, en entendant ces paroles, ils disent : « Celui-là, c’est vraiment l’inspiré ! » |
Tresmontant | 2007 | parmi les gens de la foule du peuple il y en a qui ont entendu ces paroles et ils ont dit celui-ci il est véritablement le prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans la foule quelques-uns de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: “En vérité, c'est le prophète.” |
Abbé Crampon | 1923 | Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment le prophète." |
David Martin | 1744 | Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète. |
King James | 1611 | C'est pourquoi beaucoup de gens, lorsqu'ils entendirent cette parole, disaient, Celui-ci est véritablement le prophète. |
Ostervald | 1881 | Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
Genève | 1669 | Pluſieurs donc de la troupe ayant ouï ce diſcours, diſoyent, Celui-ci eſt veritablement le Prophete. |
Lausanne | 1872 | Il y en eut beaucoup donc d'entre la foule qui, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est vraiment le Prophète. |
Sacy | 1759 | Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient: Cet homme est assurément un prophète. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu ces paroles, beaucoup dans la foule disaient: «Celui-ci est vraiment le prophète.» |
Louis Segond | 1910 | Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans la foule, certains qui avaient entendu ces paroles se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quelques-uns de la foule qui avaient entendu ces paroles se mirent donc à dire : “ Celui-ci est vraiment Le Prophète. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!» |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.» |
Neufchâtel | 1899 | Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
Parole de vie | 2000 | La foule entend les paroles de Jésus, et quelques-uns disent : « C'est vraiment lui le Prophète ! » |
Français C. N. | 2019 | Après avoir entendu ces paroles, certaines personnes, dans la foule, disaient : « Cet homme est vraiment le prophète ! » |
Français C. | 1982 | Après avoir entendu ces paroles, certains, dans la foule, disaient: «Cet homme est vraiment le Prophète!» |
Semeur | 2000 | Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: — Pas de doute: cet homme est bien le Prophète attendu. |
Parole vivante | 2013 | Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient :—Pas de doute, cet homme est bien le prophète attendu. |
Sébastien | 2021 | autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car hors de la Galilée le Christ vient ? |
Alain Dumont | 2020 | D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ? |
Jacqueline | 1992 | D'autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d'autres disaient : « Comment ! C'est de Galilée que le messie vient ? |
Osty et Trinquet | 1973 | D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ? |
Segond NBS | 2002 | D’autres disaient: C’est le Christ! Mais d’autres disaient: Est–ce de Galilée que vient le Christ? |
Jean Grosjean | 1971 | D’autres disaient : Il est le christ. Mais d’autres disaient : Est-ce que le christ vient de Galilée ? |
Bayard | 2018 | Et d’autres : C’est le christ. Mais d’autres encore : le christ peut-il venir de Galilée ? |
Œcuménique | 1976 | D'autres disaient: «Le Christ, c'est lui.» Mais d'autres encore disaient: «Le Christ pourrait-il venir de la Galilée? |
Liturgie | 2013 | D’autres disaient : " C’est lui le Christ ! " Mais d’autres encore demandaient : " Le Christ peut-il venir de Galilée ? |
Jérusalem | 1973 | D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir? |
Albert Rilliet | 1858 | D'autres disaient: « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient: « Est-ce qu'en effet le Christ doit venir de Galilée? |
AMIOT | 1950 | D'autres disaient : C'est le Christ ! Mais d'autres disaient : Est-ce donc de Galilée que le Christ doit venir ? |
Darby | 1885 | D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? |
Darby Rev. | 2006 | D'autres : Celui-ci est le Christ. D'autres encore disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ? |
LIENART | 1951 | D'autres disaient : “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée? |
Shora Kuetu | 2021 | D'autres disaient : Celui-ci est le Mashiah. Mais d'autres disaient : Le Mashiah vient-il donc de la Galilée ? |
Peuples | 2005 | D’autres disaient : « C’est lui le Messie ! » Mais certains demandaient : « Le Messie peut-il venir de Galilée ? |
Chouraqui | 1977 | D’autres disent : « Celui-là, c’est le messie ! » D’autres disent : « Non, le messie viendrait-il de Galil ? » |
Tresmontant | 2007 | d'autres ont dit celui-ci il est celui qui a reçu l'onction d'autres ont dit est-ce qu'il est possible que de la galilée il vienne celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | D'autres disaient: “C'est le Christ.” Mais d'autres disaient: “Le Christ viendrait-il de la Galilée? |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres: "C'est le Christ." "Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ? |
David Martin | 1744 | Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
King James | 1611 | D'autres disaient, C'est le Christ. Mais d'autres disaient: Christ viendra-t-il de Galilée? |
Ostervald | 1881 | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? |
Abbé Fillion | 1895 | D'autres disaient: C'est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée? |
Genève | 1669 | Les autres diſoyent, Celui-ci eſt le Chriſt. Et les autres diſoyent, Mais auſſi le Chriſt viendra-t'il de Galilée? |
Lausanne | 1872 | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de la Galilée? |
Sacy | 1759 | D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Le Christ viendra-t-il de Galilée? |
Segond 21 | 2007 | D'autres disaient: «C'est le Messie.» Mais d'autres disaient: «Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie? |
Louis Segond | 1910 | D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? |
Monde Nouveau | 2018 | D’autres disaient : « C’est le Christ. » Cependant quelques-uns disaient : « Mais est-ce que le Christ vient de Galilée ? |
Monde Nouveau | 1995 | D’autres disaient : “ Celui-ci est le Christ. ” Mais quelques-uns disaient : “ Non, le Christ ne vient pas de Galilée, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | d'autres: «C'est le Christ!» d'autres encore: |
Oltramare | 1874 | D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée? |
Neufchâtel | 1899 | D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient: Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée? |
Parole de vie | 2000 | D'autres disent : « C'est lui le Messie ! » Mais d'autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée ! |
Français C. N. | 2019 | D'autres affirmaient : « C'est le Christ ! » Mais d'autres encore interrogeaient : « Le Christ pourrait-il vraiment venir de la Galilée ? |
Français C. | 1982 | D'autres disaient: «C'est le Messie!» - «Mais, répliquaient d'autres, le Messie pourrait-il venir de Galilée? |
Semeur | 2000 | D’autres affirmaient: — C’est le Christ. — Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée? |
Parole vivante | 2013 | D’autres affirmaient :—Il est le Christ.—Mais, objectaient certains, le Christ pourrait-il venir de la Galilée ? |
Sébastien | 2021 | non l'écriture dit en ce que hors du semence de David et au loin de Bethléem de la village là où était David vient le Christ ? |
Alain Dumont | 2020 | L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ? |
Jacqueline | 1992 | L'Écrit ne dit-il pas : C'est de la semence de David et de Bethléem le village où était David que vient le messie ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la descendance de David et de Bethléem , le village où était David, que doit venir le Christ ?” |
Segond NBS | 2002 | L’Écriture ne dit–elle pas que le Christ vient de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que l’écriture ne dit pas que le christ vient de la semence de David et du village de Bethléem d’où était David ? |
Bayard | 2018 | De la race de David et du village de David, de Bethléem, le christ viendra, dit l’Écriture. |
Œcuménique | 1976 | L'Écriture ne dit-elle pas qu'il sera de la lignée de David et qu'il viendra de Bethléem, la petite cité dont David était originaire?» |
Liturgie | 2013 | L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et de Bethléem, le village de David, que vient le Christ ? " |
Jérusalem | 1973 | L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ?" |
Albert Rilliet | 1858 | L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la race de David et de Bethléem, le village où était David, que doit sortir le Christ? » |
AMIOT | 1950 | L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité de David et de Bethléem, le bourg de David, que doit venir le Christ ? |
Darby | 1885 | L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? |
Darby Rev. | 2006 | L'Écriture n'a-telle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, où était David ? |
LIENART | 1951 | L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David?” |
Shora Kuetu | 2021 | L'Écriture ne dit-elle pas que le Mashiah vient de la postérité de David et du village de Bethléhem, d'où était David ? |
Peuples | 2005 | Le Messie est descendant de David : n’est-ce pas dit dans l’Écriture ? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David. » |
Chouraqui | 1977 | L’Écrit ne dit-il pas : ‹ De la semence de David et de Béit Lèhèm - le village d’où était David - le messie doit venir’ ? |
Tresmontant | 2007 | estce que l'écriture ne dit pas que c'est de la semence de dawid et de beit lehem le village où était dawid que doit venir celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que le Christ doit venir de la postérité de David et de Bethléem le bourg de David?” |
Abbé Crampon | 1923 | L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir?" |
David Martin | 1744 | L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David ? |
King James | 1611 | L'écriture na-t-elle pas dit, Que Christ vient de la semence de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David? |
Ostervald | 1881 | L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David |
Abbé Fillion | 1895 | L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David? |
Genève | 1669 | L'Eſcriture ne dit-elle pas que le Chriſt viendra de la ſemence de David & de la bourgade de Bethlehem, où a eſté David? |
Lausanne | 1872 | L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la postérité {Grec de la semence.} de David, et de Bethléem, la bourgade où était David, que vient le Christ? |
Sacy | 1759 | L’Ecriture ne dit-elle pas, Que le Christ viendra de la race de David, & de la petite ville de Bethléhem, d’où était David? |
Segond 21 | 2007 | L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la descendance de David et du village de Bethléhem où était David que le Messie doit venir?» |
Louis Segond | 1910 | L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? |
Monde Nouveau | 2018 | Le passage des Écritures ne dit-il pas que le Christ vient de la descendance de David, et de Bethléem, le village d’où David était originaire ? » |
Monde Nouveau | 1995 | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David, et de Bethléhem le village où était David ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?» |
Oltramare | 1874 | L'Écriture ne dit-elle pas, que c'est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?» |
Neufchâtel | 1899 | L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra? |
Parole de vie | 2000 | En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.” » |
Français C. N. | 2019 | L'Écriture ne déclare-t-elle pas que le Christ sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David ? » |
Français C. | 1982 | L'Écriture déclare que le Messie sera un descendant de David et qu'il viendra de Bethléem, le village où a vécu David.» |
Semeur | 2000 | L’Ecriture ne dit-elle pas que le Messie sera un descendant de David et qu’il naîtra à Bethléhem, le village où David a vécu? |
Parole vivante | 2013 | L’Écriture ne dit-elle pas que le Messie serait un descendant de David et qu’il naîtrait à Bethléhem, le village où David a vécu ? |
Sébastien | 2021 | schisme donc devint en à le foule par le fait de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui. |
Segond NBS | 2002 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut alors une dissension dans la foule à cause de lui. |
Bayard | 2018 | La foule se divisait à cause de lui. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que la foule se divisa à son sujet. |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que la foule se divisa à cause de lui. |
Jérusalem | 1973 | Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet; |
AMIOT | 1950 | Il y eut ainsi division dans la foule à son sujet. |
Darby | 1885 | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
LIENART | 1951 | Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y eut donc de la division parmi la foule à cause de lui. |
Peuples | 2005 | Ainsi les gens se divisaient à cause de lui. |
Chouraqui | 1977 | La foule est divisée à cause de lui. |
Tresmontant | 2007 | il y a donc eu division dans le peuple à cause de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. |
David Martin | 1744 | Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. |
King James | 1611 | Ainsi il y eut une division parmi le peuple à son sujet. |
Ostervald | 1881 | Le peuple était donc partagé à son sujet. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y eut donc division dans la foule à Son sujet. |
Genève | 1669 | Il y eut donc diſſenſion entre le peuple pour lui. |
Lausanne | 1872 | Il y eut donc de la division {Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui. |
Sacy | 1759 | Le peuple était ainsi divisé sur son sujet; |
Segond 21 | 2007 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Louis Segond | 1910 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Un désaccord survint donc parmi la foule à son sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | Une division survint donc parmi la foule à son sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet. |
Oltramare | 1874 | Le peuple était donc divisé à cause de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d'accord entre eux. |
Français C. N. | 2019 | Les gens se divisèrent donc à cause de Jésus. |
Français C. | 1982 | La foule se divisa donc à cause de Jésus. |
Semeur | 2000 | Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, les avis à son sujet étaient très partagés, et le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui. |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant voulaient hors de eux saisir lui, mais aucun jeta dessus sur lui les mains. |
Alain Dumont | 2020 | Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains. |
Jacqueline | 1992 | Et certains d'entre eux voulaient l'arrêter mais personne ne jette les mains sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui. |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns voulaient le prendre, mais personne ne mit la main sur lui. |
Bayard | 2018 | Certains voulaient l’arrêter mais personne n’a porté la main sur lui. |
Œcuménique | 1976 | Quelques-uns d'entre eux voulurent l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Liturgie | 2013 | Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Jérusalem | 1973 | Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | mais quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, toutefois personne ne mit la main sur lui. |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns voulaient l'arrêter, mais personne ne mit les mains sur lui. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et certains d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
Peuples | 2005 | Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Quelques-uns d’entre eux veulent l’arrêter, mais personne ne porte les mains sur lui. |
Tresmontant | 2007 | certains voulaient parmi eux l'arrêter mais personne n'a jeté les mains sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui. |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
King James | 1611 | Et quelques-uns d'entre eux l'auraient pris; mais personne ne mit la main sur lui. |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui. |
Genève | 1669 | Et quelques-uns d'entr'eux le vouloyent empoigner: mais nul ne mit les mains ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais nul ne mit la main sur lui. |
Sacy | 1759 | et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui. |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Certains d’entre eux, cependant, voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Certains d’entre eux, cependant, voulaient se saisir de lui, mais personne ne porta les mains sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter; mais aucun ne porta la main sur lui. |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui. |
Neufchâtel | 1899 | Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Certains veulent l'arrêter, mais personne ne peut le prendre. |
Français C. N. | 2019 | Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. |
Français C. | 1982 | Certains d'entre eux voulaient qu'on l'arrête, mais personne ne mit la main sur lui. |
Semeur | 2000 | Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui. |
Parole vivante | 2013 | Quelques-uns pensaient que le mieux serait de l’arrêter tout de suite, mais personne n’osa le faire. |
Sébastien | 2021 | Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ? |
Jacqueline | 1992 | Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?” |
Segond NBS | 2002 | Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez–vous pas amené? |
Jean Grosjean | 1971 | Et les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Bayard | 2018 | Les gardes sont revenus devant les grands prêtres et les pharisiens qui ont demandé : Pourquoi ne l’amenez-vous pas? |
Œcuménique | 1976 | Les gardes revinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
Liturgie | 2013 | Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens, qui leur demandèrent : " Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? " |
Jérusalem | 1973 | Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" |
Albert Rilliet | 1858 | Les huissiers revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens, et ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? » |
AMIOT | 1950 | Les gardes revinrent donc auprès des grands prêtres et des pharisiens qui leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
Darby | 1885 | Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
Darby Rev. | 2006 | Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
LIENART | 1951 | Les gardes allèrent alors chez les grands prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les huissiers vinrent vers les principaux prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
Peuples | 2005 | Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté ? » |
Chouraqui | 1977 | Les gardes viennent donc vers les chefs des desservants et les Peroushîm. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » |
Tresmontant | 2007 | ils sont donc revenus les valets vers les prêtres et vers les perouschim et ceux-ci leur ont dit pourquoi est-ce que vous ne l'avez pas amené ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Les gardes allèrent alors chez les grands-prêtres et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: “Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" |
David Martin | 1744 | Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ? |
King James | 1611 | Les huissiers retournèrent donc vers les chefs des prêtres et les pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
Ostervald | 1881 | Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
Abbé Fillion | 1895 | Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené? |
Genève | 1669 | Ainſi les Sergens s'en revinrent aux principaux Sacrificateurs & aux Phariſiens, leſquels leur dirent, Pourquoi ne l'avez-vous point amené? |
Lausanne | 1872 | Les huissiers se rendirent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? - |
Sacy | 1759 | Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres & les Pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, les gardes retournèrent vers les chefs des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
Louis Segond | 1910 | Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les agents revinrent vers les prêtres en chef et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Les agents revinrent donc vers les prêtres en chef et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “ Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avezvous pas amené!» demandèrent ceux-ci.» |
Oltramare | 1874 | Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» |
Neufchâtel | 1899 | Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
Parole de vie | 2000 | Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n'avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? » |
Français C. N. | 2019 | Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens qui leur demandèrent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? » |
Français C. | 1982 | Les gardes retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens qui leur demandèrent: «Pourquoi n'avez-vous pas amené Jésus?» |
Semeur | 2000 | Les gardes du Temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens. Ceux-ci leur demandèrent: — Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? |
Parole vivante | 2013 | Les gardes du temple retournèrent auprès des chefs des prêtres et des pharisiens, et lorsque ceux-ci leur demandèrent :—Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? |
Sébastien | 2021 | furent répondu les ministres· pas cependant à un moment bavarda ainsi être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-répondu, les intendants-de-service : Pas-même-une-fois ne s’est-adressé de-même un Homme. |
Jacqueline | 1992 | Les gardes répondent : « Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme !” |
Segond NBS | 2002 | Les gardes répondirent: Jamais un homme n’a parlé ainsi. |
Jean Grosjean | 1971 | Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Bayard | 2018 | — Personne n’a jamais parlé comme ça, disent les gardes. |
Œcuménique | 1976 | Les gardes répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.» |
Liturgie | 2013 | Les gardes répondirent : " Jamais un homme n’a parlé de la sorte ! " |
Jérusalem | 1973 | Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!" |
Albert Rilliet | 1858 | Les huissiers répondirent: « Jamais homme n'a parlé de la sorte. » |
AMIOT | 1950 | Les gardes répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! |
Darby | 1885 | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Darby Rev. | 2006 | Les gardes répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
LIENART | 1951 | Les gardes répondirent : “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! |
Peuples | 2005 | Les policiers répondirent : « Jamais un homme n’a parlé ainsi. » |
Chouraqui | 1977 | Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont répondu les valets jamais dans la durée passée un homme n'a parlé comme parle cet homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Les gardes répondirent: “Jamais homme n'a parlé comme cet homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme." |
David Martin | 1744 | Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. |
King James | 1611 | Les huissiers répondirent, Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
Ostervald | 1881 | Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! |
Abbé Fillion | 1895 | Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
Genève | 1669 | Les Sergens reſpondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme. |
Lausanne | 1872 | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. - |
Sacy | 1759 | Les archers leur répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là. |
Segond 21 | 2007 | Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme cet homme.» |
Louis Segond | 1910 | Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Les agents répondirent : « Jamais un homme n’a parlé de cette façon. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les agents répondirent : “ Jamais [un autre] homme n’a parlé de cette façon. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A quoi les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» — |
Oltramare | 1874 | Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Parole de vie | 2000 | Les gardes répondent : « Personne n'a jamais parlé comme cet homme ! » |
Français C. N. | 2019 | Les gardes répondirent : « Jamais personne n'a parlé comme cela ! » – |
Français C. | 1982 | Les gardes répondirent: «Jamais personne n'a parlé comme lui!» - |
Semeur | 2000 | Ils répondirent: — Personne n’a jamais parlé comme cet homme. |
Parole vivante | 2013 | Ils répondirent :—Personne n’a jamais parlé comme cet homme.— |
Sébastien | 2021 | furent répondu donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ? |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens donc leur répondent : « Est-ce que vous aussi vous avez été égarés ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens leur répondirent donc : “Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ? |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens leur répliquèrent: Est–ce que, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer? |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens leur répondirent : Est-ce que vous vous égarez aussi ? |
Bayard | 2018 | Et les pharisiens : Alors vous aussi il vous égare ? |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens leur dirent: «Auriez-vous donc été abusés, vous aussi? |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens leur répliquèrent : " Alors, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer ? |
Jérusalem | 1973 | Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer? |
Albert Rilliet | 1858 | Les pharisiens répliquèrent: « Est-ce que, vous aussi, vous vous êtes laissés séduire? |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens leur répliquèrent : Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire ? |
Darby | 1885 | Les Pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ? |
LIENART | 1951 | Les pharisiens leur répondirent : “Vous aussi seriez-vous séduits? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les pharisiens leur répondirent : Avez-vous été égarés, vous aussi ? |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens répliquèrent : « Vous aussi vous vous êtes laissé prendre ? |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm leur répondent : « Ainsi, vous avez été égarés, vous aussi ? » |
Tresmontant | 2007 | alors ils leur ont répondu les perouschim est-ce que vous aussi vous avez été trompés |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens leur répondirent: “Vous aussi seriez-vous séduits? |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens leur répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire? |
David Martin | 1744 | Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ? |
King James | 1611 | Alors les pharisiens leur répondirent, Vous êtes-vous aussi laissé tromper? |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi? |
Genève | 1669 | Les Phariſiens donc leur reſpondirent, N'avez-vous point eſté ſeduits vous auſſi? |
Lausanne | 1872 | Les pharisiens donc leur répondirent: Avez-vous été égarés, vous aussi? |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens leur répliquèrent: Etes-vous donc aussi vous-même séduits? |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens leur répliquèrent: «Est-ce que vous aussi, vous vous êtes laissé tromper? |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? |
Monde Nouveau | 2018 | Les pharisiens répliquèrent : « Vous ne vous êtes tout de même pas laissé tromper, vous aussi ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les Pharisiens répondirent : “ Vous ne vous êtes tout de même pas laissé égarer, vous aussi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens. |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens leur répliquèrent: «Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire? |
Neufchâtel | 1899 | Les pharisiens donc leur répondirent: Est- ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire? |
Parole de vie | 2000 | Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi ! |
Français C. N. | 2019 | « Vous seriez-vous laissé tromper, vous aussi ? répliquèrent les pharisiens. |
Français C. | 1982 | «Vous êtes-vous laissé tromper, vous aussi? leur demandèrent les Pharisiens. |
Semeur | 2000 | — Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre? |
Parole vivante | 2013 | Quoi, répliquèrent les pharisiens, vous aussi, vous vous y êtes laissé prendre ? |
Sébastien | 2021 | ne pas un quelconque hors des chefs crut envers lui ou hors des Pharisiens ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ? |
Jacqueline | 1992 | Y a-t-il un des chefs qui ait cru en lui ou un des pharisiens ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru en lui ? Ou parmi les Pharisiens ? |
Segond NBS | 2002 | Y a–t–il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait mis sa foi en lui? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce qu’un des chefs ou des pharisiens s’est fié à lui? |
Bayard | 2018 | Un seul chef lui a-t-il fait confiance ? Un seul pharisien ? |
Œcuménique | 1976 | Parmi les notables ou parmi les Pharisiens, en est-il un seul qui ait cru en lui? |
Liturgie | 2013 | Parmi les chefs du peuple et les pharisiens, y en a-t-il un seul qui ait cru en lui ? |
Jérusalem | 1973 | Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce que l'un des chefs ou des pharisiens a cru en lui? |
AMIOT | 1950 | Y a-t-il personne parmi les chefs qui ait cru en lui, ou parmi les pharisiens ? |
Darby | 1885 | Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? |
Darby Rev. | 2006 | Quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-til cru en lui ? |
LIENART | 1951 | Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui? |
Shora Kuetu | 2021 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
Peuples | 2005 | Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui ? |
Chouraqui | 1977 | Est-ce que quelqu’un des chefs adhère à lui, ou des Peroushîm ? |
Tresmontant | 2007 | estce que l'un des chefs a été certain de la vérité en lui ou bien l'un des perouschim |
Pirot et Clamer | 1950 | Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui? |
Abbé Crampon | 1923 | Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens? |
David Martin | 1744 | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? |
King James | 1611 | Y a-t-il quelqu'un des dirigeants ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
Ostervald | 1881 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
Abbé Fillion | 1895 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui? |
Genève | 1669 | Aucun des Gouverneurs ou des Phariſiens a-t'il creu en lui ? |
Lausanne | 1872 | Y a-t-il quelqu'un des magistrats ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
Sacy | 1759 | Y a-t-il quelqu’un des sénateurs, ou des Pharisiens, qui ait cru en lui? |
Segond 21 | 2007 | Y a-t-il quelqu'un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui? |
Louis Segond | 1910 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
Monde Nouveau | 2018 | Pas un seul des chefs ou des pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-ce pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | Pas un seul des chefs ou des Pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien? |
Oltramare | 1874 | Y a-t-il quelqu'un des sénateurs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
Neufchâtel | 1899 | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
Parole de vie | 2000 | Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n'a cru en cet homme ! |
Français C. N. | 2019 | Y a-t-il un seul des dirigeants ou un seul des pharisiens qui ait cru en lui ? |
Français C. | 1982 | Y a-t-il un seul membre des autorités ou un seul des Pharisiens qui ait cru en lui? |
Semeur | 2000 | Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui? |
Parole vivante | 2013 | Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ? |
Sébastien | 2021 | mais le foule celui-ci celui ne pas connaissant le loi maudits sont. |
Alain Dumont | 2020 | Mais cette foule-ci, celle qui- ne -connaît pas la loi, [ce sont] des maudits [qu’]ils sont ! |
Jacqueline | 1992 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi ce sont des maudits ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais cette racaille qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits”. |
Segond NBS | 2002 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
Bayard | 2018 | Seule cette foule, qui ne connaît pas la Loi, quelle racaille ! |
Œcuménique | 1976 | Il y a tout juste cette masse qui ne connaît pas la Loi, des gens maudits!» |
Liturgie | 2013 | Quant à cette foule qui ne sait rien de la Loi, ce sont des maudits ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. » |
AMIOT | 1950 | Mais cette populace ignorante de la Loi, ce sont des maudits ! |
Darby | 1885 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. |
Darby Rev. | 2006 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! |
LIENART | 1951 | Mais cette foule, qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais cette foule qui ne connaît pas la torah, ce sont des maudits. |
Peuples | 2005 | Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais cette foule qui ne connaît pas la tora, ce sont des maudits » ! |
Tresmontant | 2007 | mais ce peuple qui ne connaît pas la tôrah ce sont des maudits |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi sont des maudits.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits." |
David Martin | 1744 | Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. |
King James | 1611 | Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit. |
Ostervald | 1881 | Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
Genève | 1669 | Mais ce populaire-ci, qui ne ſçait ce que c'eſt de la Loi, eſt plus qu'execrable. |
Lausanne | 1872 | Mais cette foule qui ne connaît point la loi! ce sont des maudits. |
Sacy | 1759 | Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!» |
Louis Segond | 1910 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi!» |
Oltramare | 1874 | mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits! |
Parole de vie | 2000 | Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais ces gens, qui ne connaissent pas la loi de Moïse, ils sont maudits ! » |
Français C. | 1982 | Mais ces gens ne connaissent pas la loi de Moïse, ce sont des maudits!» |
Semeur | 2000 | Il n’y a que ces gens du peuple qui ne connaissent rien à la Loi… ce sont tous des maudits! |
Parole vivante | 2013 | Il n’y a que cette populace qui ne connaît rien à la loi… maudite soit-elle ! |
Sébastien | 2021 | dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui plus avant, un étant hors de eux· |
Alain Dumont | 2020 | Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux : |
Jacqueline | 1992 | Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l'un d'entre eux) : |
Osty et Trinquet | 1973 | Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu vers [Jésus] précédemment, leur dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Nicodème, qui était venu le trouver précédemment et qui était l’un d’entre eux, leur dit: |
Jean Grosjean | 1971 | L’un d’eux, Nicodème, qui était venu naguère vers lui, leur dit : |
Bayard | 2018 | Nicodème, l’un d’entre d’eux, le même qui était venu précédemment le trouver, dit alors : |
Œcuménique | 1976 | Mais l'un d'entre les Pharisiens, ce Nicodème qui naguère était allé trouver Jésus, dit: |
Liturgie | 2013 | Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était allé précédemment trouver Jésus, leur dit : |
Jérusalem | 1973 | Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l'un d'entre eux), leur dit: |
AMIOT | 1950 | Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, [quoique] l'un d'entre eux, leur dit : |
Darby | 1885 | Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
Darby Rev. | 2006 | Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
LIENART | 1951 | Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Nikodemos, celui qui était venu vers Yéhoshoua de nuit et qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
Peuples | 2005 | Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux ; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda : |
Chouraqui | 1977 | Naqdimôn, celui qui était venu à lui auparavant, |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit naqdimôn c'est lui qui était venu voir [ieschoua] auparavant il est l'un d'entre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit: |
David Martin | 1744 | Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit : |
King James | 1611 | Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, étant l'un d'entre eux) leur dit: |
Ostervald | 1881 | Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
Genève | 1669 | Nicodeme (celui qui eſtoit venu vers Jeſus de nuit, & qui eſtoit l'un d'entr'eux) leur dit, |
Lausanne | 1872 | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
Sacy | 1759 | Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, & le même qui était venu trouver Jesus la nuit, leur dit: |
Segond 21 | 2007 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l'un d'eux, leur dit: |
Louis Segond | 1910 | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Nicodème, qui était allé voir Jésus auparavant et faisait partie de ces pharisiens, leur dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Nicodème, qui était venu vers lui précédemment, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit: |
Oltramare | 1874 | Nicodème, l'un d'eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit: |
Neufchâtel | 1899 | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
Parole de vie | 2000 | Nicodème est un de ces Pharisiens. C'est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres : |
Français C. N. | 2019 | Nicodème était l'un des pharisiens présents : c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit : |
Français C. | 1982 | Nicodème était l'un des Pharisiens présents: c'est lui qui était allé voir Jésus quelque temps auparavant. Il leur dit: |
Semeur | 2000 | Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit: |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, l’un d’entre eux, Nicodème, celui qui, précédemment, était venu trouver Jésus, leur dit :— |
Sébastien | 2021 | ne pas le loi de nous juge l'être humain si le cas échéant ne pas que écoute premièrement à côté de lui et que connaisse quel fait ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ? |
Jacqueline | 1992 | « Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir entendu d'abord et sans connaître ce qu'il fait ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans que d’abord on l’entende et que l’on connaisse ce qu’il fait ?” |
Segond NBS | 2002 | Notre loi juge–t–elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu et qu’on sache ce qu’il fait? |
Jean Grosjean | 1971 | Notre loi juge-t-elle un homme avant de l’entendre et de savoir ce qu’il fait ? |
Bayard | 2018 | Notre Loi juge-t-elle un homme avant de l’entendre et sans savoir ce qu’il a fait ? |
Œcuménique | 1976 | «Notre Loi condamnerait-elle un homme sans l'avoir entendu et sans savoir ce qu'il fait?» |
Liturgie | 2013 | " Notre Loi permet-elle de juger un homme sans l’entendre d’abord pour savoir ce qu’il a fait ? " |
Jérusalem | 1973 | Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait! |
Albert Rilliet | 1858 | « Est-ce que notre loi juge l'homme sans l'avoir d'abord interrogé, et sans avoir constaté ce qu'il fait? » |
AMIOT | 1950 | Notre Loi permet-elle de condamner quelqu'un avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait ? |
Darby | 1885 | Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ? |
Darby Rev. | 2006 | Notre loi juge-telle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ? |
LIENART | 1951 | “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait?” |
Shora Kuetu | 2021 | Notre torah juge-t-elle un être humain sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ? |
Peuples | 2005 | « Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait ? » |
Chouraqui | 1977 | l’un d’entre eux, leur dit : « Notre loi condamne-t-elle un homme sans l’avoir d’abord entendu, afin de savoir ce qu’il a fait ? » |
Tresmontant | 2007 | estce que notre loi juge l'homme si on n'a pas tout d'abord entendu de sa bouche [ce qu'il a à dire] pour qu'on sache ce qu'il a fait |
Pirot et Clamer | 1950 | “Notre Loi condamne-t-elle un homme avant de l'avoir entendu et de savoir ce qu'il a fait?” |
Abbé Crampon | 1923 | "Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?" |
David Martin | 1744 | Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait ? |
King James | 1611 | Notre loi juge-t-elle un homme avant de l'avoir entendu, et sans savoir ce qu'il a fait? |
Ostervald | 1881 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? |
Abbé Fillion | 1895 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'entende d'abord, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? |
Genève | 1669 | Noſtre Loi juge-t'elle un homme avant que de l'avoir ouï, & avoir connu ce qu'il a fait? |
Lausanne | 1872 | Est-ce que notre loi juge un homme sans qu'auparavant on l'ait entendu, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il fait? - |
Sacy | 1759 | Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, & sans s’être informé de ses actions? |
Segond 21 | 2007 | «Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?» |
Louis Segond | 1910 | Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait? |
Monde Nouveau | 2018 | « Notre Loi ne juge pas un homme sans l’avoir d’abord entendu et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-ce pas ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Notre loi ne juge pas un homme sans l’avoir entendu d’abord et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?» |
Oltramare | 1874 | «Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?» |
Neufchâtel | 1899 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait? |
Parole de vie | 2000 | « D'après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d'abord l'entendre et savoir ce qu'il a fait ! » |
Français C. N. | 2019 | « Notre loi ne juge pas quelqu'un sans l'avoir d'abord entendu et sans connaître ce qu'il a fait. » |
Français C. | 1982 | «Selon notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme sans l'avoir d'abord entendu et sans savoir ce qu'il a fait.» |
Semeur | 2000 | — Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal? |
Parole vivante | 2013 | Notre loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et avant d’avoir fait une enquête sur ses actes ?— |
Sébastien | 2021 | furent répondu et dirent à lui· ne pas aussi toi hors de la Galilée tu es ? scrute et vois en ce que hors de la Galilée prophète non est éveillé. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas. |
Jacqueline | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Toi aussi es-tu de la Galilée ? Scrute et vois : de la Galilée il ne surgit pas de prophète. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Toi aussi, serais-tu de Galilée ? Scrute, et tu verras que de Galilée il ne se lève pas de prophète”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Serais–tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien, et tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée aussi ? Scrute et vois qu’il ne se lève pas de prophète de Galilée. |
Bayard | 2018 | Eux répondent : Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Scrute les textes, tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Ils répliquèrent: «Serais-tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Cherche bien, et tu verras que jamais aucun prophète ne surgit de Galilée ! " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée que surgit le prophète." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui répliquèrent: « Est-ce que toi aussi, tu sors de la Galilée? Examine, et vois qu'un prophète ne saurait surgir de la Galilée. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Es-tu de Galilée, toi aussi ? Renseigne-toi, et tu verras que de Galilée il ne sort pas de prophète. |
Darby | 1885 | Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui répondirent : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu'aucun prophète ne s'est levé de Galilée. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Serais-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi galiléen ? Examine et tu verras qu'aucun prophète n'a été suscité de Galilée. |
Peuples | 2005 | Les autres lui dirent : « Toi aussi tu es Galiléen ? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée. » |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Toi aussi, es-tu un Galiléen ? » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont répondu et ils lui ont dit est-ce que toi aussi tu fais partie [de cette clique] de la galilée scrute [les écritures] et tu verras que de la galilée il ne s'est pas levé de prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui répondirent: Serais-tu toi aussi de Galilée? Informe-toi, et tu verras qu'aucun prophète ne sort de Galilée...” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui répondirent: "Toi aussi es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée." |
David Martin | 1744 | Ils répondirent, et lui dirent : n'es-tu pas aussi de Galilée ? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. |
King James | 1611 | Ils lui répondirent et lui dirent, Es-tu aussi de Galilée? Informe-toi, et vois qu'aucun prophète ne sorte de Galilée. |
Ostervald | 1881 | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. |
Genève | 1669 | Ils reſpondirent, & lui dirent, N'es-tu pas auſſi de Galilée: enquiers toi, & ſçache que nul Prophete n'a eſté ſuſcité de Galilée. |
Lausanne | 1872 | Ils répondirent et lui dirent: Est-ce que tu es aussi de la Galilée? Enquiers-toi et sache qu'aucun prophète n'a été suscité de la Galilée. |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Est-ce que vous êtes aussi Galiléen? Lisez avec soin les Ecritures, & apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Es-tu, toi aussi, de la Galilée? Cherche bien et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Fais des recherches et vois que, de Galilée, il ne se lèvera pas de prophète. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Scrute et vois que de Galilée il ne se lèvera pas de prophète. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui répondirent ainsi: «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu'il n'est point sorti de prophète de la Galilée.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de la Galilée? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète. |
Parole de vie | 2000 | Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « Ne serais-tu pas de la Galilée, toi aussi ? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète ne vient de la Galilée. » [ |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent: «Es-tu de Galilée, toi aussi? Examine les Écritures et tu verras qu'aucun prophète n'est jamais venu de Galilée.» |
Semeur | 2000 | — Es-tu, toi aussi, de la Galilée? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Ah, toi aussi, tu deviens galiléiste ! lui répliquèrent-ils. Étudie donc un peu les Écritures, informe-toi et tu verras que jamais un prophète n’est sorti de la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-allés, chacun envers sa maison. |
Jacqueline | 1992 | Ils vont chacun dans son logis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils s’en allèrent chacun chez soi. |
Jean Grosjean | 1971 | Chacun s’en alla à sa maison. |
AMIOT | 1950 | Et ils s'en allèrent chacun chez soi. |
Darby Rev. | 2006 | Puis chacun s'en alla chez soi. |
LIENART | 1951 | Et ils retournaient chacun chez soi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et chacun s'en alla dans sa maison. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont retournés chacun dans sa maison |
Genève | 1669 | Et chacun s'en alla en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et chacun s'en alla dans sa maison. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, chacun s'en alla dans sa maison. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, chacun rentra chez soi. |