MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6[\ CH. 7 /]CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la terre, saisissants avec force les quatre vents de la terre afin que ne pas que souffle vent sur de la terre et ni sur de la mer et ni sur tout arbre.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.
Osty et Trinquet 1973Après cela, je vis, debout aux quatre coins de la terre , quatre anges qui retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Segond NBS 2002Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’aucun vent ne souffle, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Jean Grosjean 1971Après quoi j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils tenaient les quatre vents de la terre pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
Bayard 2018Après cela, je vis quatre messagers debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
Œcuménique 1976Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, afin que nul vent ne souffle sur la terre, sur la mer ni sur aucun arbre.
Liturgie 2013Après cela, j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, maîtrisant les quatre vents de la terre, pour empêcher le vent de souffler sur la terre, sur la mer et sur tous les arbres.
Jérusalem 1973Après quoi je vis quatre Anges, debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre pour qu'il ne soufflât point de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Albert Rilliet 1858Après cela je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
AMIOT 1950Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne souffle de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Darby 1885Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Darby Rev. 2006Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
LIENART 1951Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Shora Kuetu 2021Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la Terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Peuples 2005Après cela j’ai vu quatre anges. Ils se tenaient aux quatre extrémités de la terre et retenaient les quatre vents de la terre pour empêcher que le vent souffle sur la terre, sur la mer et sur les arbres.
Chouraqui 1977Après cela je vois quatre messagers debout aux quatre coins de la terre. Ils maîtrisent les quatre vents de la terre, pour que le vent ne puisse souffler sur la terre, ni sur la mer, ni sur tout arbre.
Tresmontant 2007et après cela j'ai vu quatre messagers qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur tout arbre
Pirot et Clamer 1950Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Abbé Crampon 1923Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
David Martin 1744Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
King James 1611Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin que le vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Ostervald 1881Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Abbé Fillion 1895Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre angles de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, pour les empêcher de souffler sur la terre, et sur la mer, et sur aucun arbre.
Genève 1669Or apres ces choſes, je vis quatre Anges ſe tenant ſur les quatre coins de la terre, qui retenoyent les quatre vents de la terre, afin ni ſur la mer, ni ſur aucun arbre.
Lausanne 1872Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni contre aucun arbre.
Sacy 1759Après cela je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, & qui arrêtaient les quatre vents du monde, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Segond 21 2007Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Louis Segond 1910Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Monde Nouveau 2018Après cela, j’ai vu quatre anges qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
Monde Nouveau 1995Après cela j’ai vu quatre anges qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
Edmond Stapfer 1889Et après cela, je vis quatre anges placés aux quatre angles de la terre, retenant les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Oltramare 1874Ensuite je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Neufchâtel 1899Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
Parole de vie 2000Après cela, je vois quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retiennent les quatre vents de la terre : ainsi aucun vent ne peut souffler sur la terre, ni sur la mer ni sur aucun arbre.
Français C. N. 2019Après cela, je vis quatre anges. Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents, afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres.
Français C. 1982Après cela, je vis quatre anges. Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents, afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres.
Semeur 2000Après cela, je vis quatre anges; ils se tenaient debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Parole vivante 2013Après cela, je vis quatre anges postés aux quatre points cardinaux de la terre. Ils tenaient les quatre vents en leur pouvoir et les retenaient fermement pour qu’aucune tempête (dévastatrice) ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande aux quatre aux messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…
Osty et Trinquet 1973Et je vis un autre ange monter du soleil levant, avec le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il a été donné de nuire à la terre et à la mer : “
Segond NBS 2002Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer:
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu un autre ange monter du soleil levant avec le sceau du Dieu vivant. Il criait à grande voix aux quatre anges à qui on a donné de nuire à la terre et à la mer :
Bayard 2018Et je vis un autre messager monter du soleil levant ; il portait le sceau de Dieu vivant et il cria d’une grande voix aux quatre messagers à qui il fut donné de maltraiter la terre et la mer :
Œcuménique 1976Et je vis un autre ange monter de l'orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. D'une voix forte il cria aux quatre anges qui avaient reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer:
Liturgie 2013Puis j’ai vu un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer :
Jérusalem 1973Puis je vis un autre Ange monter de l'orient, portant le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer:
Albert Rilliet 1858Puis je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Et il criait d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
AMIOT 1950Je vis encore un autre ange qui montait de l'orient ; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix puissante aux quatre anges autorisés à faire du mal à la terre et à la mer :
Darby 1885Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,
Darby Rev. 2006Et je vis un autre ange qui montait de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer :
LIENART 1951Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient : il tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer :
Shora Kuetu 2021Et je vis un autre ange qui montait de l'orient, d'où vient le soleil, ayant le sceau de l'Elohîm vivant, et il cria d'une grande voix aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
Peuples 2005J’ai vu aussi un autre ange qui s’élevait de là où le soleil se lève et qui tenait en mains le sceau du Dieu vivant. Et voici qu’il interpelle les quatre anges qui ont reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer :
Chouraqui 1977Je vois un autre messager. Il vient du soleil levant. Il a le sceau d’Elohîms, le Vivant. Il crie d’une grande voix aux quatre messagers à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer. Il dit :
Tresmontant 2007et j'ai vu un autre messager qui s'élevait du côté où se lève le soleil et dans sa main le sceau du dieu vivant et il a crié d'une grande voix aux quatre messagers à qui il a été donné à eux de faire du mal à la terre et à la mer et il leur a dit
Pirot et Clamer 1950Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient: il tenait le sceau du Dieu vivant; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer:
Abbé Crampon 1923Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, en ces termes:
David Martin 1744Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer,
King James 1611Et je vis un autre ange montant de l'est, ayant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avaient été donné de dévaster la terre et à la mer,
Ostervald 1881Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,
Abbé Fillion 1895Et je vis un autre Ange, qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer;
Genève 1669Puis je vis un autre Ange qui montoit du coſté d'Orient, tenant le ſceau du Dieu vivant, lequel cria à haute voix aux quatre Anges, auſquels il eſtoit donné de nuire à la terre & à la mer.
Lausanne 1872Et je vis un autre ange qui montait du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une grande voix aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,
Sacy 1759Je vis encore un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant; & il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper de plaies la terre & la mer,
Segond 21 2007Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer:
Louis Segond 1910Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu un autre ange qui montait de l’est, tenant un sceau du Dieu vivant ; et aux quatre anges à qui on a donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, il a crié d’une voix forte :
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu un autre ange qui montait du soleil levant, ayant un sceau du Dieu vivant ; et il a crié d’une voix forte aux quatre anges à qui on a accordé de faire du mal à la terre et à la mer,
Edmond Stapfer 1889Et je vis un autre ange qui s'élevait de l'Orient, d'où vient le soleil, il tenait le sceau du Dieu vivant, et il s'écriait, parlant d'une voix éclatante aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de sévir sur la terre et la mer:
Oltramare 1874Et je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de sévir contre la terre et contre la mer,
Neufchâtel 1899Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer,
Parole de vie 2000Je vois un autre ange, il monte du côté où le soleil se lève. Il tient ce qui sert à mettre la marque du Dieu vivant. Il crie avec force aux quatre anges qui ont reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer :
Français C. N. 2019Et je vis un autre ange qui montait de l'orient et qui tenait la marque du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer :
Français C. 1982Et je vis un autre ange qui montait de l'est et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer:
Semeur 2000Et je vis un autre ange monter du côté de l’Orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels Dieu avait donné le pouvoir de ravager la terre et la mer.
Parole vivante 2013Tout à coup, je vis surgir un autre ange du côté de l’Orient. Il portait le sceau du Dieu vivant. Il s’adressa aux quatre anges qui avaient déjà reçu l’ordre d’exécuter les jugements et de déchaîner des cataclysmes sur terre et sur mer.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021disant· ne pas que vous fassiez injustice la terre et ni la mer et ni les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves du Dieu de nous sur des fronts de eux.
Alain Dumont 2020… parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.
Osty et Trinquet 1973Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau sur leur front les esclaves de notre Dieu”.
Segond NBS 2002Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des esclaves de notre Dieu.
Jean Grosjean 1971Ne nuisez pas à la terre ni à la mer ni aux arbres tant que nous n’aurons pas scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Bayard 2018« Ne maltraitez pas la terre ni la mer ni les arbres tant que nous n’aurons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. »
Œcuménique 1976Gardez-vous de nuire à la terre, à la mer ou aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Liturgie 2013" Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. "
Jérusalem 1973Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
Albert Rilliet 1858en disant: « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu'avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. »
AMIOT 1950Ne faites de mal ni à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau sur le front les serviteurs de notre Dieu.
Darby 1885disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Darby Rev. 2006Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
LIENART 1951“Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”.
Shora Kuetu 2021en disant : Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les esclaves de notre Elohîm sur leurs fronts.
Peuples 2005« Ne frappez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, le temps que nous marquions au front les serviteurs de notre Dieu. »
Chouraqui 1977« Ne nuisez pas à la terre, à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau au front les serviteurs de notre Elohîms. »
Tresmontant 2007ne faites pas du mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu'à ce que nous ayons scellé avec le sceau les serviteurs de notre dieu sur leurs fronts
Pirot et Clamer 1950“Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marque du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”
Abbé Crampon 1923" Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu.
David Martin 1744[Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
King James 1611Disant: Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé les serviteurs de notre Dieu dans leurs fronts.
Ostervald 1881En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Abbé Fillion 1895et il dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Genève 1669Diſant, Ne nuiſez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres juſques à que nous ayons marqué les ſerviteurs de noſtre Dieu en leurs fronts.
Lausanne 1872en disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Sacy 1759en disant: Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
Segond 21 2007«Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d'une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu.»
Louis Segond 1910et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Monde Nouveau 2018« Ne faites pas de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. »
Monde Nouveau 1995disant : “ Ne faites pas de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.»
Oltramare 1874disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
Neufchâtel 1899disant: Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
Parole de vie 2000« Attention ! Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer ni aux arbres ! Nous devons d'abord mettre une marque sur le front des serviteurs de notre Dieu. »
Français C. N. 2019« Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué de cette marque le front des serviteurs de notre Dieu. »
Français C. 1982«Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.»
Semeur 2000Il leur dit: — Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
Parole vivante 2013Il leur commanda d’une voix retentissante :—Attendez, n’endommagez encore ni la terre, ni la mer, ni les arbres. Il faut auparavant que nous ayons marqué du sceau le front des vrais serviteurs de Dieu.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés hors de toute de tribu de fils de Israël·
Alain Dumont 2020Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :
Osty et Trinquet 1973Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués : cent quarante- quatre milliers marqués de toutes les tribus des fils d’Israël.
Segond NBS 2002Et j’entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: cent quarante–quatre mille, de toutes les tribus des Israélites:
Jean Grosjean 1971J’ai entendu le nombre de ceux qui sont scellés. Cent quarante-quatre mille de toutes les tribus d’Israël sont scellés :
Bayard 2018Et j’entendis le nombre des marqués : cent quarante-quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d’Israël.
Œcuménique 1976Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau: Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des fils d'Israël.
Liturgie 2013Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël.
Jérusalem 1973Et j'appris combien furent alors marqués du sceau: 144.000 de toutes les tribus des fils d'Israël.
Albert Rilliet 1858Il y eut cent quarante-quatre mille marqués, pris de chaque tribu des fils d'Israël:
AMIOT 1950Et j'entendis énoncer le nombre de ceux qui étaient marqués, cent quarante quatre mille ainsi marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël :
Darby 1885Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d’Israël :
Darby Rev. 2006J'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d'Israël ;
LIENART 1951Et j'entendis le dénombrement des gens marqués : cent quarante quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël :
Shora Kuetu 2021Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau était de 144 000, de toutes les tribus des fils d'Israël :
Peuples 2005Après quoi j’ai entendu le nombre de ceux qui avaient été marqués : 144 000 avaient été marqués parmi les différentes tribus d’Israël.
Chouraqui 1977J’entends le nombre des marqués du sceau : cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des Benéi Israël.
Tresmontant 2007et j'ai entendu le nombre de ceux qui avaient été scellés du sceau cent quarante-quatre mille qui ont été scellés avec le sceau de toute tribu des fils d'Israël
Pirot et Clamer 1950Et j'entendis le dénombrement des gens marqués: cent quarante quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël:
Abbé Crampon 1923" Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante quatre mille de toutes les tribus des enfants d'Israël:
David Martin 1744Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les Tribus des enfants d'Israël.
King James 1611Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés; et ils étaient cent quarante-quatre mille scellés de toutes les tribus des enfants d'Israël;
Ostervald 1881Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués: cent quarante-quatre mille marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël;
Abbé Fillion 1895Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d'Israël, étaient marqués du sceau.
Genève 1669Et j'oüis le nombre de ceux qui eſtoyent marquez, il y avoit cent quarante quatre mille marquez de toutes les tribus des enfans d'Iſraël.
Lausanne 1872Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été scellés: cent quarante-quatre milliers scellés de toute tribu des fils d'Israël:
Sacy 1759Et j’entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d’Israël.
Segond 21 2007Puis j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués de cette empreinte. Ils étaient 144'000, de toutes les tribus d'Israël:
Louis Segond 1910Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:
Monde Nouveau 2018Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés : 144 000, scellés de toutes les tribus des fils d’Israël :
Monde Nouveau 1995Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés : cent quarante-quatre mille, scellés de toutes les tribus des fils d’Israël :
Edmond Stapfer 1889Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués. Cent quarante-quatre mille étaient marqués, appartenant à toutes les tribus des enfants d'Israël:
Oltramare 1874Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, choisis dans toutes les tribus des fils d'Israël:
Neufchâtel 1899Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, tirés de toute tribu des fils d'Israël:
Parole de vie 2000Et j'entends dire le nombre de ceux qui reçoivent la marque de Dieu. Il y a 144 000 personnes de toutes les tribus du peuple d'Israël :
Français C. N. 2019On m'indiqua alors le nombre de ceux qui reçurent la marque de Dieu : ils étaient 144 000, de toutes les tribus du peuple d'Israël :
Français C. 1982On m'indiqua alors le nombre de ceux qui furent marqués au front du sceau de Dieu: ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus du peuple d'Israël:
Semeur 2000J’entendis le nombre de ceux qui furent ainsi marqués: ils étaient cent quarante-quatre mille de toutes les tribus du peuple d’Israël à porter cette marque:
Parole vivante 2013J’appris le nombre de ceux qui furent ainsi marqués : 144 000 de toutes les tribus des fils d’Israël, à savoir :

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers,
Alain Dumont 2020… issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ;
Osty et Trinquet 1973De la tribu de Juda, douze milliers étaient marqués ; de la tribu de Ruben, douze milliers ; de la tribu de Gad, douze milliers ;
Segond NBS 2002de la tribu de Juda, douze mille, marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
Jean Grosjean 1971De la tribu de Juda douze mille sont scellés, de la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille,
Bayard 2018De la tribu de Juda, douze mille sont marqués ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
Œcuménique 1976De la tribu de Juda douze mille marqués du sceau. De la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille,
Liturgie 2013De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Roubène, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
Jérusalem 1973De la tribu de Juda, 12.000 furent marqués; de la tribu de Ruben, 12.000; de la tribu de Gad, 12.000;
Albert Rilliet 1858De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
AMIOT 1950de la tribu de Juda, douze mille ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
Darby 1885de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille;
Darby Rev. 2006de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
LIENART 1951de la tribu de Juda, douze mille ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
Shora Kuetu 2021de la tribu de Yéhouda, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Reouben, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Gad, 12 000 marqués du sceau.
Peuples 2005Douze mille de la tribu de Juda portaient la marque ; douze mille aussi de la tribu de Ruben ; douze mille de la tribu de Gad ;
Chouraqui 1977De la tribu de Iehouda, douze mille marqués du sceau. De la tribu de Reoubén, douze mille. De la tribu de Gad, douze mille.
Tresmontant 2007de la tribu de iehoudah douze mille scellés du sceau de la tribu de reouben douze mille de la tribu de gad douze mille
Pirot et Clamer 1950de la tribu de Juda, douze mille; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
Abbé Crampon 1923de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille [marqués]; de la tribu de
David Martin 1744[Savoir] de la Tribu de Juda, douze mille marqués ; de la Tribu de Ruben, douze mille marqués ; de la Tribu de Gad, douze mille marqués ;
King James 1611De la tribu de Juda étaient douze mille scellés; de la tribu de Ruben étaient douze mille scellés; de la tribu de Gad étaient douze mille scellés;
Ostervald 1881De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;
Abbé Fillion 1895De la tribu de Juda, douze mille étaient marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
Genève 1669De la tribu de Juda, douze mille marquez. De la tribu de Ruben, douze mille marquez. De la tribu de Gad, douze mille marquez.
Lausanne 1872de la tribu de Juda, douze mille scellés; de la tribu de Ruben, douze mille scellés; de la tribu de Gad, douze mille scellés;
Sacy 1759Il y en avait douze mille de marqués de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad,
Segond 21 2007de la tribu de Juda, 12'000 marqués de cette empreinte; de la tribu de Ruben, 12'000; de la tribu de Gad, 12'000;
Louis Segond 1910de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
Monde Nouveau 2018de la tribu de Juda 12 000 scellés,de la tribu de Ruben 12 000,de la tribu de Gad 12 000,
Monde Nouveau 1995De la tribu de Juda douze mille scellés ; de la tribu de Ruben douze mille ; de la tribu de Gad douze mille ;
Edmond Stapfer 1889de la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
Oltramare 1874dans la tribu de Juda douze mille de marqués; dans la tribu de Ruben, douze mille; dans la tribu de Gad, douze mille;
Neufchâtel 1899De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
Parole de vie 200012 000 de la tribu de Juda, 12 000 de la tribu de Ruben, 12 000 de la tribu de Gad,
Français C. N. 2019000 de la tribu de Juda ; 12 000 de la tribu de Ruben ; 12 000 de la tribu de Gad ;
Français C. 1982douze mille de la tribu de Juda; douze mille de la tribu de Ruben; douze mille de la tribu de Gad;
Semeur 2000douze mille de la tribu de Juda marqués du sceau, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad,
Parole vivante 201312 000 de la tribu de Juda marqués du sceau divin,12 000 de la tribu de Ruben,12 000 de la tribu de Gad,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021hors de tribu de Aser douze milliers, hors de tribu de Nephthaleim douze milliers, hors de tribu de Manassé douze milliers,
Alain Dumont 2020issus-de la tribu d’Aser, douze mille ; issus-de la tribu de Nephtali, douze mille ; issus-de la tribu de Manassé, douze mille ;
Osty et Trinquet 1973de la tribu d’Aser, douze milliers ; de la tribu de Nephtali, douze milliers ; de la tribu de Manassé, douze milliers ;
Segond NBS 2002de la tribu d’Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
Jean Grosjean 1971de la tribu d’Aser douze mille, de la tribu de Neph-tali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille,
Bayard 2018de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
Œcuménique 1976de la tribu d'Aser douze mille, de la tribu de Nephtali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille,
Liturgie 2013de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
Jérusalem 1973de la tribu d'Aser, 12.000; de la tribu de Nephtali, 12.000; de la tribu de Manassé, 12.000;
Albert Rilliet 1858de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthalim, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
AMIOT 1950de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
Darby 1885de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille;
Darby Rev. 2006de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
LIENART 1951de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
Shora Kuetu 2021De la tribu d'Asher, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Nephthali, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Menashè, 12 000 marqués du sceau.
Peuples 2005douze mille de la tribu d’Aser ; douze mille de la tribu de Nephtali ; douze mille de la tribu de Manassé ;
Chouraqui 1977De la tribu d’Ashér, douze mille. De la tribu de Naphtali, douze mille. De la tribu de Menashè, douze mille.
Tresmontant 2007de la tribu d'ascher douze mille de la tribu de naphtali douze mille de la tribu de menascheh douze mille
Pirot et Clamer 1950de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
Abbé Crampon 1923de la tribu d'Aser, douze mille [marqués]; de la tribu de Nephthali, douze mille [marqués];
David Martin 1744De la Tribu d'Aser, douze mille marqués ; de la Tribu de Nephthali, douze mille marqués ; de la Tribu de Manassé, douze mille marqués ;
King James 1611De la tribu d'Ascer étaient douze mille scellés; de la tribu de Nephthali étaient douze·mille scellés; de la tribu de Manassé étaient douze mille scellés;
Ostervald 1881De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués;
Abbé Fillion 1895de la tribu d'Azer, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
Genève 1669De la tribu d'Aſer, douze mille marquez. De la tribu de Nephthali, douze mille marquez. De la tribu de Manaſſé, douze mille marquez.
Lausanne 1872de la tribu d'Aser, douze mille scellés; de la tribu de Nephthali, douze mille scellés; de la tribu de Manassé, douze mille scellés;
Sacy 1759douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephthali, douze mille de la tribu de Manassé,
Segond 21 2007de la tribu d'Aser, 12'000; de la tribu de Nephthali, 12'000; de la tribu de Manassé, 12'000;
Louis Segond 1910de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
Monde Nouveau 2018de la tribu d’Aser 12 000,de la tribu de Nephtali 12 000,de la tribu de Manassé 12 000,
Monde Nouveau 1995de la tribu d’Asher douze mille ; de la tribu de Naphtali douze mille ; de la tribu de Manassé douze mille ;
Edmond Stapfer 1889de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
Oltramare 1874dans la tribu d'Asser, douze mille; dans la tribu de Nephthali, douze mille; dans la tribu de Manassé, douze mille;
Neufchâtel 1899de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
Parole de vie 200012 000 de la tribu d'Asser, 12 000 de la tribu de Neftali, 12 000 de la tribu de Manassé,
Français C. N. 2019000 de la tribu d'Asser ; 12 000 de la tribu de Neftali ; 12 000 de la tribu de Manassé ;
Français C. 1982douze mille de la tribu d'Asser; douze mille de la tribu de Neftali; douze mille de la tribu de Manassé;
Semeur 2000douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephtali, douze mille de la tribu de Manassé,
Parole vivante 201312 000 de la tribu d’Aser,12 000 de la tribu de Nephtali,12 000 de la tribu de Manassé,

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021hors de tribu de Syméon douze milliers, hors de tribu de Lévi douze milliers, hors de tribu de Isachar douze milliers,
Alain Dumont 2020issus-de la tribu de Syméôn, douze mille ; issus-de la tribu de lévi, douze mille ; issus-de la tribu d’Issachar, douze mille ;
Osty et Trinquet 1973de la tribu de Syméon, douze milliers ; de la tribu de Lévi, douze milliers ; de la tribu d’Issachar, douze milliers ;
Segond NBS 2002de la tribu de Syméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d’Issacar, douze mille;
Jean Grosjean 1971de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d’Issachar douze mille,
Bayard 2018de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ;
Œcuménique 1976de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d'Issakar douze mille,
Liturgie 2013de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ;
Jérusalem 1973de la tribu de Siméon, 12.000; de la tribu de Lévi, 12.000; de la tribu d'Issachar, 12.000;
Albert Rilliet 1858de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
AMIOT 1950de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ;
Darby 1885de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issachar, douze mille ;
Darby Rev. 2006de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issacar, douze mille ;
LIENART 1951de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ;
Shora Kuetu 2021De la tribu de Shim’ôn, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Lévi, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Yissakar, 12 000 marqués du sceau.
Peuples 2005douze mille de la tribu de Siméon ; douze mille de la tribu de Lévi ; douze mille de la tribu d’Issacar ;
Chouraqui 1977De la tribu de Shim’ôn, douze mille. De la tribu de Lévi, douze mille. De la tribu d’Issaskhar, douze mille.
Tresmontant 2007de la tribu de schimeôn douze mille de la tribu de lewi douze mille de la tribu de issakar douze mille
Pirot et Clamer 1950de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la d'Issachar, douze mille;
Abbé Crampon 1923de la tribu de Manassé, douze mille [marqués]; de la tribu de Simon, douze mille [marqués]; de la tribu de Lévi, douze mille [marqués];
David Martin 1744De la Tribu de Siméon, douze mille marqués ; de la Tribu de Lévi, douze mille marqués ; de la Tribu d'Issachar, douze mille marqués ;
King James 1611De la tribu de Siméon étaient douze mille scellés; de la tribu de Lévi étaient douze mille scellés; de la tribu d'Issacar étaient douze mille scellés;
Ostervald 1881De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués;
Abbé Fillion 1895de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
Genève 1669De la tribu de Simeon, douze mille marquez. De la tribu de Levi, douze mille marquez. De la tribu d'Iſſacar, douze mille marquez.
Lausanne 1872de la tribu de Syméon, douze mille scellés; de la tribu de Lévi, douze mille scellés; de la tribu d'Issachar, douze mille scellés;
Sacy 1759douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’lssachar.
Segond 21 2007de la tribu de Siméon, 12'000; de la tribu de Lévi, 12'000; de la tribu d'Issacar, 12'000;
Louis Segond 1910de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;
Monde Nouveau 2018de la tribu de Siméon 12 000,de la tribu de Lévi 12 000,de la tribu d’Issachar 12 000,
Monde Nouveau 1995de la tribu de Siméon douze mille ; de la tribu de Lévi douze mille ; de la tribu d’Issakar douze mille ;
Edmond Stapfer 1889de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
Oltramare 1874dans la tribu de Syméon, douze mille; dans la tribu de Lévi, douze mille; dans la tribu d'Issachar, douze mille;
Neufchâtel 1899de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
Parole de vie 200012 000 de la tribu de Siméon, 12 000 de la tribu de Lévi, 12 000 de la tribu d'Issakar,
Français C. N. 2019000 de la tribu de Siméon ; 12 000 de la tribu de Lévi ; 12 000 de la tribu d'Issakar ;
Français C. 1982douze mille de la tribu de Siméon; douze mille de la tribu de Lévi; douze mille de la tribu d'Issakar;
Semeur 2000douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’Issacar,
Parole vivante 201312 000 de la tribu de Siméon,12 000 de la tribu de Lévi,12 000 de la tribu d’Issacar,

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021hors de tribu de Zaboulon douze milliers, hors de tribu de Ioseph douze milliers, hors de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés.
Alain Dumont 2020issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés.
Osty et Trinquet 1973de la tribu de Zabulon, douze milliers ; de la tribu de Joseph, douze milliers ; de la tribu de Benjamin, douze milliers étaient marqués.
Segond NBS 2002de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille, marqués du sceau.
Jean Grosjean 1971de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille sont scellés.
Bayard 2018de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille sont marqués.
Œcuménique 1976de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille marqués du sceau.
Liturgie 2013de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
Jérusalem 1973de la tribu de Zabulon, 12.000; de la tribu de Joseph, 12.000; de la tribu de Benjamin, 12.000 furent marqués.
Albert Rilliet 1858de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.
AMIOT 1950de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille.
Darby 1885de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés.
Darby Rev. 2006de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés.
LIENART 1951de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille.
Shora Kuetu 2021De la tribu de Zebouloun, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Yossef, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Benyamin, 12 000 marqués du sceau.
Peuples 2005douze mille de la tribu de Zabulon ; douze mille de la tribu de Joseph ; douze mille enfin de la tribu de Benjamin portaient la marque.
Chouraqui 1977De la tribu de Zebouloun, douze mille. De la tribu de Iosseph, douze mille. De la tribu de Biniamîn, douze mille marqués du sceau.
Tresmontant 2007de la tribu de zaboulôn douze mille de la tribu de iôseph douze mille de la tribu de beniamin douze mille
Pirot et Clamer 1950de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille.
Abbé Crampon 1923de la tribu d'Issachar, douze mille [marqués]; de la tribu de Zabulon, douze mille [marqués]; de la tribu de Joseph, douze mille [marqués]; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
David Martin 1744De la Tribu de Zabulon, douze mille marqués ; de la Tribu de Joseph, douze mille marqués ; de la Tribu de Benjamin, douze mille marqués.
King James 1611De la tribu de Zabulon étaient douze mille scellés; de la tribu de Joseph étaient douze mille scellés; de la tribu de Benjamin étaient douze mille scellés.
Ostervald 1881De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.
Abbé Fillion 1895de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille étaient marqués du sceau.
Genève 1669De la tribu de Zabulon, douze mille marquez. De la tribu de Joſeph, douze mille marquez. De la tribu de Benjamin, douze mille marquez.
Lausanne 1872de la tribu de Zabulon, douze mille scellés; de la tribu de Joseph, douze mille scellés; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés.
Sacy 1759douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin.
Segond 21 2007de la tribu de Zabulon, 12'000; de la tribu de Joseph, 12'000; de la tribu de Benjamin, 12'000, tous marqués de cette empreinte.
Louis Segond 1910de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
Monde Nouveau 2018de la tribu de Zabulon 12 000,de la tribu de Joseph 12 000,de la tribu de Benjamin 12 000 scellés.
Monde Nouveau 1995de la tribu de Zéboulôn douze mille ; de la tribu de Joseph douze mille ; de la tribu de Benjamin douze mille scellés.
Edmond Stapfer 1889de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.
Oltramare 1874dans la tribu de Zabulon, douze mille; dans la tribu de Joseph, douze mille; dans la tribu de Benjamin douze mille de marqués.
Neufchâtel 1899de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
Parole de vie 200012 000 de la tribu de Zabulon, 12 000 de la tribu de Joseph, 12 000 de la tribu de Benjamin. Tous reçoivent la marque de Dieu.
Français C. N. 2019000 de la tribu de Zabulon ; 12 000 de la tribu de Joseph ; 12 000 de la tribu de Benjamin.
Français C. 1982douze mille de la tribu de Zabulon; douze mille de la tribu de Joseph; douze mille de la tribu de Benjamin.
Semeur 2000douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin, marqués du sceau.
Parole vivante 201312 000 de la tribu de Zabulon,12 000 de la tribu de Joseph,12 000 de la tribu de Benjamin.Tous portaient le sceau divin.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant du trône et en devant du petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en aux mains de eux,
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…
Osty et Trinquet 1973Après cela, je vis ; et voici une foule nombreuse que nul ne pouvait compter, de toute nation, et [de toutes tribus], et peuples et langues, debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes dans leurs mains.
Segond NBS 2002Après cela, je vis une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, et des branches de palmiers à la main,
Jean Grosjean 1971Après quoi j’ai vu, et voici une grosse foule que per-sonne ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues, debout devant le trône et devant l’agneau, vêtus d’habits blancs, avec des palmes à la main.
Bayard 2018Après quoi, je vis ; et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations et tribus, de tous peuples et langues. Debout devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes dans la main.
Œcuménique 1976Après cela je vis: C'était une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main.
Liturgie 2013Après cela, j’ai vu : et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes à la main.
Jérusalem 1973Après quoi, voici qu'apparut à mes yeux une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, race, peuple et langue; debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, des palmes à la main,
Albert Rilliet 1858Après cela je vis une foule nombreuse, et personne ne pouvait la compter, tirée de chaque nation, et des tribus, des peuples, et des langues; ils se tenaient debout sur le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains; et ils s'écrient d'une voix forte:
AMIOT 1950Après cela, je vis paraître une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues ; ils se tenaient face au trône et à l'Agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main.
Darby 1885Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches et [ayant] des palmes dans leurs mains.
Darby Rev. 2006Après cela, je vis : voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et toutes tribus, peuples et langues ; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmes dans la main.
LIENART 1951Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l'Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main.
Shora Kuetu 2021Après ces choses, je regardai, et voici une grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et de palmiers dans leurs mains.
Peuples 2005Aussitôt après j’ai vu une foule immense que personne ne pourrait compter. Ils appartiennent à toutes les nations, à tous les peuples et tous les clans, à toutes les langues, et se tiennent face au trône et à l’Agneau, vêtus de blanc, avec des palmes à la main.
Chouraqui 1977Après cela je vois. Voici, une foule nombreuse que nul ne peut dénombrer, de toutes les nations, tribus, peuples, langues, debout en face du trône et en face de l’agneau, vêtus de robes blanches, des palmes dans leurs mains.
Tresmontant 2007et après cela j'ai vu et voici une foule nombreuse telle que personne ne pouvait la compter [une foule] prise de toutes les nations et de toutes les tribus et de tous les peuples et de toutes les langues ils se tenaient debout devant la face du trône et devant la face de l'agneau ils étaient revêtus de vêtements blancs et des palmes dans leurs mains
Pirot et Clamer 1950Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l'Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main.
Abbé Crampon 1923Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main.
David Martin 1744Après cela, je regardai, et voici une grande multitude [de gens], que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains ;
King James 1611Après cela je regardai, et voici, une grande multitude qu'aucun homme ne pouvait compter, de toute nation, de tribus, et peuples, et langues, se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et avec des palmes dans leurs mains;
Ostervald 1881Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;
Abbé Fillion 1895Après cela, je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et en face de l'Agneau, vêtus de robes blanches, et ils avaient des palmes dans leurs mains.
Genève 1669Apres ces choſes, je regardai, & voici une grande multitude, laquelle nul ne ſçauroit nombrer, de toutes nations, & tribu, & peuples & langues, qui ſe tenoyent devant le trône, & en la preſence de l'Agneau, veſtus de longues robbes blanches, & ayant des palmes en leurs mains.
Lausanne 1872Après ces choses, je regardai, et voici un grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de longues robes blanches; et des palmes dans leurs mains.
Sacy 1759Je vis ensuite une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple & de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône & devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, & ayant des palmes dans leurs mains.
Segond 21 2007Après cela, je regardai et je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'Agneau, habillés de robes blanches, des feuilles de palmiers à la main,
Louis Segond 1910Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
Monde Nouveau 2018Après cela, j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, des gens de toutes nations et tribus et peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et ils avaient des feuilles de palmiers à la main.
Monde Nouveau 1995Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, se tenant debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et il y avait des palmes dans leurs mains.
Edmond Stapfer 1889Après cela je regardai et voici une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute race, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue, se tenant devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches, portant des palmes à la main,
Oltramare 1874Ensuite je vis une foule immense, que personne n'aurait pu compter, composée de gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue, qui étaient debout devant le trône et devant l'agneau: ils étaient vêtus de robes blanches, et tenaient des palmes dans leurs mains,
Neufchâtel 1899Après cela je regardai, et voici une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
Parole de vie 2000Après cela, je regarde encore. Je vois une très grande foule : ce sont des gens de tous les pays, de toutes les tribus, de tous les peuples et de toutes les langues. Personne ne peut les compter. Ils sont debout devant le siège du roi et devant l'Agneau. Ils portent des vêtements blancs et ils tiennent une palme à la main.
Français C. N. 2019Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de tout pays, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, vêtus de vêtements blancs et avec des branches de palmiers à la main.
Français C. 1982Après cela, je regardai encore et je vis une foule immense de gens que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et avec des palmes à la main.
Semeur 2000Après cela, je vis une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer. C’étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de tuniques blanches et ils avaient à la main des branches de palmiers.
Parole vivante 2013Cela fait, je regardai de nouveau, et voici qu’apparut une foule immense impossible à dénombrer. C’étaient des gens de toute race, de toute nation, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, tout de blanc vêtus et tenant des branches de palmiers à la main.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et croassent à son de voix à grande disants· la sauvetage à le Dieu de nous à celui à étant assis sur à le trône et à le petit agneau.
Alain Dumont 2020… et ils hurlent à voix grande en-parlant-ainsi : Le salut à notre Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, et à l’Agneau !
Osty et Trinquet 1973Et ils crient d’une voix forte : “Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône , et à l’Agneau”.
Segond NBS 2002et ils criaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’agneau!
Jean Grosjean 1971Ils crient à grande voix : Le salut est à notre Dieu qui est sur le trône et à l’agneau.
Bayard 2018Et ils dament à voix forte : Le salut à notre Dieu, à celui qui siège sur le trône et à l’agneau.
Œcuménique 1976Ils proclamaient à haute voix: Le salut est à notre Dieu qui siège sur le trône et à l'agneau.
Liturgie 2013Et ils s’écriaient d’une voix forte : " Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! "
Jérusalem 1973ils crient d'une voix puissante: "Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau!"
Albert Rilliet 1858« Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau. »
AMIOT 1950Ils criaient d'une voix forte : Le salut vient de notre Dieu qui siège sur le trône, et de l'Agneau.
Darby 1885Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Darby Rev. 2006Ils crient d'une voix forte : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
LIENART 1951Et ils crièrent à forte voix disant : “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!”
Shora Kuetu 2021Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut est à notre Elohîm, qui est assis sur le trône et à l'Agneau !
Peuples 2005Et ils crient de toutes leurs forces : « La victoire est à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau ! »
Chouraqui 1977Ils crient à voix forte et disent : « Le salut à notre Elohîms, celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau. »
Tresmontant 2007et ils criaient d'une voix forte et ils disaient le salut [est] à notre dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau
Pirot et Clamer 1950Et ils crièrent à forte voix disant: “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!”
Abbé Crampon 1923Et ils criaient d'une voix forte, disant: " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et a l'Agneau ! "
David Martin 1744Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau.
King James 1611Et ils criaient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
Ostervald 1881Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau.
Abbé Fillion 1895Et ils criaient d'une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
Genève 1669Et ils crioyent à haute voix, diſant, Le ſalut eſt de noſtre Dieu qui eſt aſſis ſur le trône, & de l'Agneau.
Lausanne 1872Et ils crient à grande voix, en disant: Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l'agneau.
Sacy 1759Ils s’écriaient, & disaient d’une voix forte: C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut.
Segond 21 2007et ils criaient d'une voix forte: «Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'Agneau.»
Louis Segond 1910Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
Monde Nouveau 2018Et sans cesse ils criaient d’une voix forte : « Le salut, nous le devons à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. »
Monde Nouveau 1995Et sans cesse ils crient d’une voix forte, disant : “ Le salut, [nous le devons] à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. ”
Edmond Stapfer 1889et s'écriant d'une voix éclatante: «Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l'agneau.»
Oltramare 1874ils criaient d'une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l'agneau.»
Neufchâtel 1899Et ils crient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
Parole de vie 2000Ils crient d'une voix forte :
   « Notre Dieu qui est assis sur le siège royal
   et l'Agneau,
   ce sont eux qui nous sauvent. »
Français C. N. 2019Ils criaient d'une voix forte : « Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'agneau ! »
Français C. 1982Ils criaient avec force: «Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!»
Semeur 2000Ils proclamaient d’une voix forte: — Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau.
Parole vivante 2013Ils s’écriaient d’une voix forte :La victoire appartient à notre Dieu assis sur le trône et à l’Agneau. C’est à eux que nous devons notre salut !

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et tous les messagers avaient placé debout en cercle du trône et des anciens et des quatre de êtres vivants et tombèrent en devant du trône sur les faces de eux et embrassèrent vers à le Dieu
Alain Dumont 2020Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…
Osty et Trinquet 1973Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Vieillards et des quatre Vivants , et ils tombèrent devant le trône sur leur face et se prosternèrent devant Dieu,
Segond NBS 2002Et tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants; ils tombèrent face contre terre, devant le trône, prosternés devant Dieu,
Jean Grosjean 1971Et tous les anges qui se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre animaux sont tombés sur leur face devant le trône, prosternés devant Dieu
Bayard 2018Tous les messagers se tenaient autour du trône et autour des anciens et des quatre animaux, et ils tombèrent devant le trône et ils se prosternèrent devant Dieu,
Œcuménique 1976Et tous les anges rassemblés autour du trône, des anciens et des quatre animaux tombèrent devant le trône, face contre terre, et adorèrent Dieu.
Liturgie 2013Tous les anges se tenaient debout autour du Trône, autour des Anciens et des quatre Vivants ; se jetant devant le Trône, face contre terre, ils se prosternèrent devant Dieu.
Jérusalem 1973Et tous les Anges en cercle autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants, se prosternèrent devant le trône, la face contre terre, pour adorer Dieu;
Albert Rilliet 1858Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages et ils adorèrent Dieu en disant:
AMIOT 1950Et tous les anges, se tenant en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre animaux, tombèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu
Darby 1885— Et tous les anges se tenaient à l’entour du trône et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu,
Darby Rev. 2006Tous les anges se tenaient autour du trône, des Anciens et des quatre Vivants ; ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et rendirent hommage à Dieu,
LIENART 1951Tous les anges s'étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux ; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu,
Shora Kuetu 2021Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des anciens, et des quatre êtres vivants, et ils tombèrent devant le trône sur leurs faces et adorèrent Elohîm,
Peuples 2005Tous les anges étaient rangés autour du trône, des Anciens et des quatre Vivants. Ils se sont alors jetés au sol sur leur face et ils ont adoré Dieu :
Chouraqui 1977Tous les messagers sont debout autour du trône et des Anciens et des quatre Vivants. Ils tombent devant le trône sur leurs faces ; ils se prosternent devant Elohîms
Tresmontant 2007et tous les messagers se tenaient debout tout autour du trône et [tout autour] des anciens et des quatre vivants et ils sont tombés devant la face du trône sur leurs faces et ils se sont prosternés devant dieu
Pirot et Clamer 1950Tous les anges s’étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu,
Abbé Crampon 1923Et tous les anges se tenaient autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, en disant
David Martin 1744Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
King James 1611Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des anciens, et des quatre bêtes, et ils tombèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
Ostervald 1881Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
Abbé Fillion 1895Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages, et adorèrent Dieu,
Genève 1669Et tous les Anges ſe tenoyent à l'entour du trône, & des Anciens, & des quatre animaux, & ſe proſternerent devant le trône ſur leurs faces, & adorerent Dieu.
Lausanne 1872Et tous les anges se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils tombèrent devant le trône sur leur face et adorèrent Dieu,
Sacy 1759Et tous les anges étaient debout autour du trône, & des vieillards, & des quatre animaux; & s’étant prosternés sur le visage devant le trône, ils adorèrent Dieu,
Segond 21 2007Tous les anges qui se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants se prosternèrent, le visage contre terre, devant le trône et ils adorèrent Dieu
Louis Segond 1910Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
Monde Nouveau 2018Tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils se sont prosternés devant le trône et ont adoré Dieu,
Monde Nouveau 1995Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils sont tombés sur leur face devant le trône et ont adoré Dieu,
Edmond Stapfer 1889Et tous les anges se tinrent en cercle autour du trône et des vieillards et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu,
Oltramare 1874Tous les anges étaient debout autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; ils se prosternèrent devant le trône et adorèrent Dieu,
Neufchâtel 1899Et tous les anges se tenaient en cercle autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs visages devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
Parole de vie 2000Tous les anges sont groupés autour du siège, autour des anciens et des quatre êtres vivants. Ils tombent, le front contre le sol, devant le siège royal et ils adorent Dieu.
Français C. N. 2019Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent face contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu
Français C. 1982Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le visage contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu
Semeur 2000Et tous les anges se tenaient debout tout autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants. Ils se prosternèrent face contre terre devant le trône et ils adorèrent Dieu en disant:
Parole vivante 2013Tous les anges étaient disposés en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants ; ils se prosternèrent devant le trône et, la face contre terre, ils adorèrent Dieu en disant :

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021disants· amen, l'éloge et la gloire et la sagesse et l'action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le Dieu de nous envers les ères des ères· amen.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Amen ! La bénédiction et la gloire et la sagesse et l’action-de-grâce et l’honneur (= la valeur) et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères. Amen !
Osty et Trinquet 1973en disant : “Amen ! la louange, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâce, et l’honneur, et la puissance et la force soient à notre Dieu pour les éternités d’éternités . Amen !”
Segond NBS 2002en disant: Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance et la force à notre Dieu, à tout Jamais!amen!
Jean Grosjean 1971en disant : Amen, la bénédiflzion, la gloire, la sagesse, l’aftion de grâces, l’honneur, la puissance et la force à notre Dieu dans les âges des âges. Amen.
Bayard 2018disant : Amen, louange et gloire et sagesse et action de grâces et honneur et puissance et force à notre Dieu pour les éternités des éternités. Amen.
Œcuménique 1976Ils disaient: Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen!
Liturgie 2013Et ils disaient : " Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! "
Jérusalem 1973ils disaient: "Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen!"
Albert Rilliet 1858« Amen! La bénédiction, et la gloire, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force appartiennent à notre Dieu, aux siècles des siècles. » Amen!
AMIOT 1950en disant : Amen ! Bénédiction, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu aux siècles des siècles ! Amen !
Darby 1885disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Rev. 2006en disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
LIENART 1951disant : “Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen!”
Shora Kuetu 2021en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Elohîm, d'âges en âges. Amen !
Peuples 2005« Amen. La bénédiction, la gloire, la sagesse et l’action de grâce, l’honneur, le pouvoir et la force reviennent à notre Dieu pour les siècles des siècles. Amen ! »
Chouraqui 1977et disent : « Amén, bénédiction, gloire, sagesse, grâce, splendeur, dynamisme et force à notre Elohîms, pour les pérennités de pérennités. Amén. »
Tresmontant 2007et ils ont dit amen la bénédiction et la gloire et la sagesse et la louange et l'honneur et la puissance et la force à notre dieu pour les durées des durées éternelles à venir amen
Pirot et Clamer 1950disant: “Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen!”
Abbé Crampon 1923" Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles! "
David Martin 1744En disant : Amen ! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen !
King James 1611Disant: Amen; Bénédiction, gloire, et sagesse, et reconnaissance, honneur, et puissance et autorité soient à notre Dieu, pour toujours et toujours. Amen.
Ostervald 1881En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen.
Abbé Fillion 1895en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen.
Genève 1669Diſant, Amen: Loüange, & gloire, & ſapience, & action de graces, & honneur, & puiſſance, & force appartient à noſtre Dieu és ſiecles des ſiecles. Amen.
Lausanne 1872disant: Amen! la bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu, aux siècles des siècles, amen!
Sacy 1759en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance & force à notre Dieu dans tous les siècles, des siècles. Amen.
Segond 21 2007en disant: «Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!»
Louis Segond 1910en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!
Monde Nouveau 2018en disant : « Amen ! Que la louange, et la gloire, et la sagesse, et la reconnaissance, et l’honneur, et la puissance, et la force soient à notre Dieu à tout jamais. Amen. »
Monde Nouveau 1995disant : “ Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force [soient] à notre Dieu à tout jamais. Amen. ”
Edmond Stapfer 1889disant: «Amen. La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu aux siècles des siècles! Amen.»
Oltramare 1874disant: «Amen! Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance, et force à notre Dieu, aux siècles des siècles!»
Neufchâtel 1899en disant: Amen! la louange et la gloire et la sagesse et l'action de grâces et l'honneur et la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!
Parole de vie 2000Ils disent :
   « Amen ! Merci !
   Louange, gloire, sagesse,
   honneur, puissance et force
   à notre Dieu pour toujours ! Amen ! »
Français C. N. 2019en disant : « Amen ! Oui, la louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours ! Amen. »
Français C. 1982en disant: «Amen! Oui, la louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours! Amen.»
Semeur 2000Amen! A notre Dieu soient la louange, la gloire et la sagesse, la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force pour toute éternité! Amen!
Parole vivante 2013Oui, ainsi soit-il ! À notre Dieu soient la louange, la gloire, la sagesse ; à lui soient à jamais pour toute l’éternité la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et fut répondu un hors des anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés jetés autour les longues robes les blanches quels sont et d'où vinrent ?
Alain Dumont 2020Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ?
Osty et Trinquet 1973Et l’un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là qui sont vêtus de robes, de [robes] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?”
Segond NBS 2002Alors l’un des anciens me demanda: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont–ils? D’où sont–ils venus?
Jean Grosjean 1971Un des anciens m’a demandé : Ceux-ci vêtus d’habits blancs, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
Bayard 2018L’un des anciens prit la parole, me demandant : « Ceux-ci, revêtus de blanc, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? »
Œcuménique 1976L'un des anciens prit alors la parole et me dit: Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
Liturgie 2013L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : " Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où viennent-ils ? "
Jérusalem 1973L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: "Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?"
Albert Rilliet 1858Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit: « Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? »
AMIOT 1950Alors un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui portent des robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils ?
Darby 1885Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont ils venus ?
Darby Rev. 2006L'un des Anciens prit alors la parole et me dit : Ceux-là, vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
LIENART 1951Un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?”
Shora Kuetu 2021Et l'un des anciens prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
Peuples 2005Alors un des Anciens m’a posé cette question : « Sais-tu qui sont ces gens vêtus de blanc et d’où ils viennent ? »
Chouraqui 1977Un des Anciens parle et me dit : « Vêtus de robes blanches, qui sont-ils, d’où viennent-ils ? »
Tresmontant 2007et il a répondu l'un des anciens et il m'a dit ceux-ci qui sont revêtus de tuniques blanches qui sont-ils et d'où viennent-ils
Pirot et Clamer 1950Un des Vieillards prit la parole et me dit: “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?”
Abbé Crampon 1923Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: " Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? "
David Martin 1744Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ?
King James 1611Et l'un des anciens répondit, me disant: Qui sont-ils ceux qui sont vêtus de robes blanches? et d'où sont-ils venus?
Ostervald 1881Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus
Abbé Fillion 1895Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? et d'où sont-ils venus?
Genève 1669Alors l'un des Anciens prit la parole, me diſant, Ceux qui ſont veſtus de longues robbes blanches, qui ſont-ils, & d'où ſont-ils venus?
Lausanne 1872Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-ci, revêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
Sacy 1759Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: Qui sont ceux-ci qui sont vêtus de robes blanches? & d’où sont-ils venus?
Segond 21 2007L'un des anciens prit la parole et me dit: «Ceux qui sont habillés d'une robe blanche, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
Louis Segond 1910Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
Monde Nouveau 2018Alors l’un des anciens m’a demandé : « Ces gens vêtus de longues robes blanches, qui sont-​ils et d’où viennent-​ils ? »
Monde Nouveau 1995Alors l’un des anciens m’a dit : “ Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? ”
Edmond Stapfer 1889Et alors un des vieillards, me parlant, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
Oltramare 1874Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?
Neufchâtel 1899Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
Parole de vie 2000L'un des anciens me demande : « Ces gens qui portent des vêtements blancs, qui sont-ils et d'où viennent-ils ? »
Français C. N. 2019L'un des anciens me demanda : « Qui sont ces gens vêtus de vêtements blancs et d'où viennent-ils ? »
Français C. 1982L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?»
Semeur 2000Alors l’un des vieillards prit la parole et me demanda: — Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus?
Parole vivante 2013Alors, l’un des vieillards me demanda :—Sais-tu qui sont ces gens drapés de blanc et d’où ils viennent ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux venants hors de l'oppression de la grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le sang du petit agneau.
Alain Dumont 2020Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau.
Osty et Trinquet 1973Et je lui dis : “Mon Seigneur, toi, tu le sais”. Et il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de l’affliction , la grande ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
Segond NBS 2002Je lui répondis: Mon seigneur, c’est toi qui le sais! Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau.
Jean Grosjean 1971Je lui ai dit : Monseigneur, tu le sais. Il m’a dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande affliétion. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l’agneau,
Bayard 2018Je lui répondis : « Mon seigneur, tu le sais. » Il me dit : « Ceux-ci viennent de la grande oppression, et ils lavèrent leurs robes et ils les blanchirent dans le sang de l’agneau.
Œcuménique 1976Je lui répondis: Mon Seigneur, tu le sais! Il me dit: Ils viennent de la grande épreuve. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
Liturgie 2013Je lui répondis : " Mon seigneur, toi, tu le sais. " Il me dit : " Ceux-là viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies par le sang de l’Agneau.
Jérusalem 1973Et moi de répondre: "Monseigneur, c'est toi qui le sais." Il reprit: "Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
Albert Rilliet 1858Et je lui répliquai: « Seigneur, tu le sais. » Et il me dit: « Ceux-là sont ceux qui viennent d'une grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau;
AMIOT 1950Je lui répondis : Mon Seigneur, c'est toi qui le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
Darby 1885Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
Darby Rev. 2006Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
LIENART 1951Je lui répondis : “Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.” Il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation : ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau ;
Shora Kuetu 2021Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Et ils ont lavé leurs robes, et ils ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.
Peuples 2005J’ai répondu : « C’est vous qui devez le savoir. » Il m’a dit : « Ceux-là nous viennent de la grande persécution. Ils ont lavé leurs vêtements et les ont blanchis dans le sang de l’Agneau.
Chouraqui 1977Je lui dis : « Mon Adôn, tu le sais ! » Il me dit : « Ce sont les venants du grand tourment. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau.
Tresmontant 2007et moi je lui ai dit mon seigneur toi tu le sais et il m'a dit ceux-ci ce sont ceux qui sont venus de la grande persécution et ils ont lavé leurs vêtements et ils les ont rendus blancs dans le sang de l'agneau
Pirot et Clamer 1950Je lui répondis: “Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.” Il me dit: “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau;
Abbé Crampon 1923Je lui dis: " Mon Seigneur, vous le savez. " Et il lui dit " Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
David Martin 1744Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau.
King James 1611Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont sortis de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et les ont rendues blanches dans le sang de l'Agneau.
Ostervald 1881Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.
Abbé Fillion 1895Et je lui dis: Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
Genève 1669Et je lui dis, Seigneur, tu le ſçais. Et il me dit, Ceux-ci ſont ceux qui ſont venus de la grande tribulation: & ils ont lavé leurs longues robes, & les ont blanchies au ſang de l'Agneau.
Lausanne 1872Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes longues, et ils ont blanchi leurs robes longues dans le sang de l'agneau;
Sacy 1759Je lui répondis: Seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus ici après avoir passé par la grande tribulation, & qui ont lavé & blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau.
Segond 21 2007Je lui répondis: «[Mon] seigneur, tu le sais.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l'ont blanchie dans le sang de l'Agneau.
Louis Segond 1910Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
Monde Nouveau 2018Et aussitôt je lui ai répondu : « Mon seigneur, c’est toi qui le sais. » Et il m’a dit : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt je lui ai dit : “ Mon seigneur, c’est toi qui le sais. ” Et il m’a dit : “ Ceux-ci, ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
Edmond Stapfer 1889Et je lui dis: «Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.» Et il me dit: «Ceux-là sont venus de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau;
Oltramare 1874Je lui dis: «Mon Seigneur, tu le sais.» Et il me dit: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
Neufchâtel 1899Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
Parole de vie 2000Je lui réponds : « Maître, c'est toi qui le sais. » Il me dit : « Ce sont les gens qu'on a fait beaucoup souffrir. Ils ont lavé leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, et ainsi leurs vêtements sont devenus blancs.
Français C. N. 2019Je lui répondis : « C'est toi qui le sais, mon seigneur. » Il me dit alors : « Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l'agneau.
Français C. 1982Je lui répondis: «C'est toi qui le sais, mon seigneur.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
Semeur 2000Je lui répondis: — Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit: — Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
Parole vivante 2013Je lui répondis :—Mon Seigneur, c’est toi qui le sais.Il reprit :—Ce sont ceux qui ont passé à travers la grande tourmente. Ils ont lavé et blanchi leur tunique dans le sang de l’Agneau.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci sont en devant du trône du Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le temple de lui, et celui étant assis sur du trône dressera tente sur eux.
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci [qu’]ils sont au-su-et-au-vu-du trône de Dieu et [qu’]ils lui rendent-un-culte jour et nuit dans son temple, et celui qui-est-assis sur le trône dressera-sa-tente sur eux.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son Sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente au-dessus d’eux ;
Segond NBS 2002C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu; ils lui rendent un culte, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le trône les abritera dans sa demeure;
Jean Grosjean 1971c’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu. Ils le servent jour et nuit dans son sanctuaire et celui qui est sur le trône s’abritera près d’eux.
Bayard 2018C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple, et celui qui siège sur le trône dressera une tente pour eux,
Œcuménique 1976C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa tente.
Liturgie 2013C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui siège sur le Trône établira sa demeure chez eux.
Jérusalem 1973C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, le servant jour et nuit dans son temple; et Celui qui siège sur le trône étendra sur eux sa tente.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu, et L'adorent nuit et jour dans Son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera au-dessus d'eux Sa tente;
AMIOT 1950Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente.
Darby 1885C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
LIENART 1951aussi sont-ils devant le trône de Dieu et le servent-ils, jour et nuit, dans son temple. Celui qui siège sur le trône établira sa présence sur eux.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi ils sont devant le trône d'Elohîm, et le servent jour et nuit dans son temple. Et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
Peuples 2005C’est pourquoi ils sont là devant le trône de Dieu, ils le serviront jour et nuit dans son temple, et celui qui siège sur le trône s’établira au milieu d’eux.
Chouraqui 1977À cause de cela, ils sont en face du trône d’Elohîms, ils le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le trône dresse sa tente sur eux.
Tresmontant 2007c'est la raison pour laquelle ils sont devant la face du trône de dieu et ils le servent jour et nuit dans son temple et celui qui est assis sur le trône son habitation sera sur eux
Pirot et Clamer 1950aussi sont-ils devant le trône de Dieu et le servent-ils, jour et nuit, dans son temple. Celui qui siège sur le trône établira sa présence sur eux.
Abbé Crampon 1923C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente; ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif;
David Martin 1744C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple ; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux.
King James 1611C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, demeurera parmi eux.
Ostervald 1881C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et ils Le servent jour et nuit dans Son temple; et Celui qui est assis sur le trône dressera Sa tente au-dessus d'eux.
Genève 1669C'eſt pourquoi ils ſont devant le trône de Dieu, & le ſervent jour & nuit en ſon temple: & celui qui eſt aſſis ſur le trône habitera avec eux.
Lausanne 1872c'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui rendent leur culte jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
Sacy 1759C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, & ils le servent jour & nuit dans son temple; & celui qui est assis sur le trône, les couvrira comme une tente.
Segond 21 2007C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente.
Louis Segond 1910C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui offrent un service sacré jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône étendra sa tente sur eux.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu ; et ils lui offrent un service sacré jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône étendra sur eux sa tente.
Edmond Stapfer 1889voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent nuit et jour dans son Temple, et Celui qui est assis sur le trône établira sa demeure au-dessus d'eux.
Oltramare 1874C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et qu'ils servent Dieu jour et nuit dans son sanctuaire. Et celui qui est assis sur le trône les abritera:
Neufchâtel 1899Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple, et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
Parole de vie 2000C'est pourquoi ils se tiennent devant le siège de Dieu.
   Ils servent Dieu nuit et jour dans son temple,
   et celui qui est assis sur le siège royal
   les protégera.
Français C. N. 2019C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu. Ils lui rendront un culte nuit et jour dans son temple. Celui qui siège sur le trône les abritera.
Français C. 1982C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son temple. Celui qui siège sur le trône les protégera.
Semeur 2000C’est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son Temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa Tente.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi ils ont leur place devant le trône de Dieu et ils l’adorent nuit et jour dans son temple. Celui qui est assis sur le trône habite à jamais avec eux et les protège de tout mal.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que tombe sur eux le soleil non cependant tout brûlure,
Alain Dumont 2020Ils ne seront- pas -affamés encore, ni n’auront soif encore, ni il ne tombera sur eux, le soleil, ni toute brûlure…
Osty et Trinquet 1973ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera pas, ni aucune chaleur brûlante .
Segond NBS 2002ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif; le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur.
Jean Grosjean 1971Us n’auront plus faim, ils n’auront plus soif et jamais plus le soleil ne les frappera ni aucune brû-lure,
Bayard 2018Ils n’auront plus faim ni soif, et jamais plus le soleil ne les frappera, ni aucune brûlure,
Œcuménique 1976Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil et ses feux ne les frapperont plus,
Liturgie 2013Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, ni le soleil ni la chaleur ne les accablera,
Jérusalem 1973Jamais plus ils ne souffriront de la faim ni de la soif; jamais plus ils ne seront accablés ni par le soleil, ni par aucun vent brûlant.
Albert Rilliet 1858ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; ni le soleil, ni aucune chaleur ne les frappera;
AMIOT 1950Ils n'auront plus ni faim, ni soif ; jamais plus le soleil ni la chaleur ne les accableront,
Darby 1885Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
Darby Rev. 2006Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera pas ni aucune chaleur,
LIENART 1951Ils n'auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur.
Shora Kuetu 2021Ils n'auront plus faim et n'auront plus soif, et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur.
Peuples 2005Ils ne connaîtront plus la faim, ni la soif, ni le vent torride et la brûlure du soleil.
Chouraqui 1977Ils n’ont plus faim, ils n’ont plus soif ; il ne tombe plus sur eux, le soleil ni toute ardeur,
Tresmontant 2007ils n'auront plus jamais faim et ils n'auront plus jamais soif ils ne seront plus frappés par le soleil ni par le vent brûlant du désert
Pirot et Clamer 1950ils n'auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur.
Abbé Crampon 1923l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante;
David Martin 1744Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.
King James 1611Ils n'auront plus jamais faim, et ils n'auront plus jamais soif; et le soleil ne donnera plus de lumière sur eux, ni aucune chaleur;
Ostervald 1881Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur;
Abbé Fillion 1895Ils n'auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune chaleur ne frappera plus sur eux;
Genève 1669Ils n'auront plus de faim, & n'auront plus de ſoif, & le ſoleil ne frappera plus ſur eux, ni chaleur quelconque.
Lausanne 1872ils n'auront plus faim et n'auront plus soif; et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur,
Sacy 1759Ils n’auront plus ni faim, ni soif; & le soleil, ni aucun souffle brûlant, ne les incommodera plus:
Segond 21 2007Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur brûlante.
Louis Segond 1910ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
Monde Nouveau 2018Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante,
Monde Nouveau 1995Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante,
Edmond Stapfer 1889«Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, Ils ne souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur»
Oltramare 1874ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera;
Neufchâtel 1899Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ni aucune chaleur ne les accablera plus;
Parole de vie 2000Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif,
   le soleil et la chaleur ne les brûleront plus.
Français C. N. 2019Ils n'auront plus jamais faim ni soif ; ni le soleil, ni aucune grande chaleur ne les brûleront plus.
Français C. 1982Ils n'auront plus jamais faim ou soif; ni le soleil, ni aucune chaleur torride ne les brûleront plus.
Semeur 2000Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante.
Parole vivante 2013Ils ne connaîtront plus ni faim ni soif, ils ne souffriront jamais plus des ardeurs du soleil ni de la sécheresse brûlante.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu du trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors des yeux de eux.
Alain Dumont 2020… parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.
Osty et Trinquet 1973Car l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les guidera vers les sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ”.
Segond NBS 2002Car l’agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Jean Grosjean 1971car l’agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira près des eaux des sources de vie, et Dieu effacera toute larme de leurs yeux.
Bayard 2018car l’agneau, celui qui va au milieu du trône, les fera paître et les mènera auprès des sources d’eaux vives et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
Œcuménique 1976car l'agneau qui se tient au milieu du trône sera leur berger, il les conduira vers des sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Liturgie 2013puisque l’Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. "
Jérusalem 1973Car l'Agneau qui se tient au milieu du trône sera leur pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux."
Albert Rilliet 1858parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira vers des sources d'eaux vivifiantes; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
AMIOT 1950car l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître ; il les mènera aux sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Darby 1885parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Darby Rev. 2006parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux fontaines des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
LIENART 1951Car l'Agneau, qui est au milieu du trône les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.”
Shora Kuetu 2021Parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vives des eaux, et Elohîm essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
Peuples 2005L’Agneau qui est au centre du trône sera leur pasteur et les conduira aux fontaines d’eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
Chouraqui 1977parce que l’agneau, au milieu du trône, les pâture et les conduit aux sources d’eau de la vie. Elohïms essuie toute larme de leurs yeux. »
Tresmontant 2007parce que l'agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et il les conduira vers les sources des eaux de la vie et il essuiera dieu toute larme de leurs yeux
Pirot et Clamer 1950Car l'Agneau, qui est au milieu du trône, les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.”
Abbé Crampon 1923car l'Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. "
David Martin 1744Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux ; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
King James 1611Car l'Agneau qui est au milieu du trône les nourrira et les conduira aux vives fontaines d'eaux et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Ostervald 1881Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Abbé Fillion 1895car l'Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et Il les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Genève 1669Car l'Agneau, qui eſt au milieu du trône, les paiſtra & les conduire aux vives fontaines des eaux: & Dieu eſſuyera toute larme de leurs yeux.
Lausanne 1872parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vivantes des eaux; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Sacy 1759parce que l’Agneau qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, & il les conduira aux sources vives des eaux, & Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
Segond 21 2007En effet, l'Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d'eux et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»
Louis Segond 1910Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Monde Nouveau 2018parce que l’Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur berger et il les guidera vers les sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
Monde Nouveau 1995parce que l’Agneau, qui est au milieu du trône, les fera paître et les guidera vers des sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. ”
Edmond Stapfer 1889car l'agneau qui est au milieu du trône «les fera paître et les conduira aux eaux, sources de la vie» et «Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux;».
Oltramare 1874car l'agneau qui est là au milieu, devant le trône, les paîtra, et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»
Neufchâtel 1899car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Parole de vie 2000Oui, l'Agneau qui est près du siège royal
   sera leur berger.
   Il les conduira vers des sources d'eau,
   d'une eau qui donne la vie,
   et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. »
Français C. N. 2019Car l'agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
Français C. 1982Car l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»
Semeur 2000Car l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux comme un berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux.
Parole vivante 2013L’Agneau qui est au centre du trône sera leur berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux.