Sébastien | 2021 | Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la terre, saisissants avec force les quatre vents de la terre afin que ne pas que souffle vent sur de la terre et ni sur de la mer et ni sur tout arbre. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, je vis, debout aux quatre coins de la terre , quatre anges qui retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’aucun vent ne souffle, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils tenaient les quatre vents de la terre pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
Bayard | 2018 | Après cela, je vis quatre messagers debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
Œcuménique | 1976 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, afin que nul vent ne souffle sur la terre, sur la mer ni sur aucun arbre. |
Liturgie | 2013 | Après cela, j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, maîtrisant les quatre vents de la terre, pour empêcher le vent de souffler sur la terre, sur la mer et sur tous les arbres. |
Jérusalem | 1973 | Après quoi je vis quatre Anges, debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre pour qu'il ne soufflât point de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Albert Rilliet | 1858 | Après cela je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
AMIOT | 1950 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne souffle de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Darby | 1885 | Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
LIENART | 1951 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la Terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Peuples | 2005 | Après cela j’ai vu quatre anges. Ils se tenaient aux quatre extrémités de la terre et retenaient les quatre vents de la terre pour empêcher que le vent souffle sur la terre, sur la mer et sur les arbres. |
Chouraqui | 1977 | Après cela je vois quatre messagers debout aux quatre coins de la terre. Ils maîtrisent les quatre vents de la terre, pour que le vent ne puisse souffler sur la terre, ni sur la mer, ni sur tout arbre. |
Tresmontant | 2007 | et après cela j'ai vu quatre messagers qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur tout arbre |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
David Martin | 1744 | Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
King James | 1611 | Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin que le vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Ostervald | 1881 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre angles de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, pour les empêcher de souffler sur la terre, et sur la mer, et sur aucun arbre. |
Genève | 1669 | Or apres ces choſes, je vis quatre Anges ſe tenant ſur les quatre coins de la terre, qui retenoyent les quatre vents de la terre, afin ni ſur la mer, ni ſur aucun arbre. |
Lausanne | 1872 | Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni contre aucun arbre. |
Sacy | 1759 | Après cela je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, & qui arrêtaient les quatre vents du monde, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, j’ai vu quatre anges qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
Monde Nouveau | 1995 | Après cela j’ai vu quatre anges qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et après cela, je vis quatre anges placés aux quatre angles de la terre, retenant les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Oltramare | 1874 | Ensuite je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Neufchâtel | 1899 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, je vois quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retiennent les quatre vents de la terre : ainsi aucun vent ne peut souffler sur la terre, ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, je vis quatre anges. Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents, afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres. |
Français C. | 1982 | Après cela, je vis quatre anges. Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents, afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres. |
Semeur | 2000 | Après cela, je vis quatre anges; ils se tenaient debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, je vis quatre anges postés aux quatre points cardinaux de la terre. Ils tenaient les quatre vents en leur pouvoir et les retenaient fermement pour qu’aucune tempête (dévastatrice) ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
Sébastien | 2021 | Et je vis autre messager montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à son de voix à grande aux quatre aux messagers à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis un autre ange monter du soleil levant, avec le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il a été donné de nuire à la terre et à la mer : “ |
Segond NBS | 2002 | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer: |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu un autre ange monter du soleil levant avec le sceau du Dieu vivant. Il criait à grande voix aux quatre anges à qui on a donné de nuire à la terre et à la mer : |
Bayard | 2018 | Et je vis un autre messager monter du soleil levant ; il portait le sceau de Dieu vivant et il cria d’une grande voix aux quatre messagers à qui il fut donné de maltraiter la terre et la mer : |
Œcuménique | 1976 | Et je vis un autre ange monter de l'orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. D'une voix forte il cria aux quatre anges qui avaient reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer: |
Liturgie | 2013 | Puis j’ai vu un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : |
Jérusalem | 1973 | Puis je vis un autre Ange monter de l'orient, portant le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer: |
Albert Rilliet | 1858 | Puis je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Et il criait d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, |
AMIOT | 1950 | Je vis encore un autre ange qui montait de l'orient ; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix puissante aux quatre anges autorisés à faire du mal à la terre et à la mer : |
Darby | 1885 | Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis un autre ange qui montait de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer : |
LIENART | 1951 | Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient : il tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer : |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis un autre ange qui montait de l'orient, d'où vient le soleil, ayant le sceau de l'Elohîm vivant, et il cria d'une grande voix aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, |
Peuples | 2005 | J’ai vu aussi un autre ange qui s’élevait de là où le soleil se lève et qui tenait en mains le sceau du Dieu vivant. Et voici qu’il interpelle les quatre anges qui ont reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer : |
Chouraqui | 1977 | Je vois un autre messager. Il vient du soleil levant. Il a le sceau d’Elohîms, le Vivant. Il crie d’une grande voix aux quatre messagers à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer. Il dit : |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu un autre messager qui s'élevait du côté où se lève le soleil et dans sa main le sceau du dieu vivant et il a crié d'une grande voix aux quatre messagers à qui il a été donné à eux de faire du mal à la terre et à la mer et il leur a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient: il tenait le sceau du Dieu vivant; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer: |
Abbé Crampon | 1923 | Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, en ces termes: |
David Martin | 1744 | Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer, |
King James | 1611 | Et je vis un autre ange montant de l'est, ayant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avaient été donné de dévaster la terre et à la mer, |
Ostervald | 1881 | Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer, |
Abbé Fillion | 1895 | Et je vis un autre Ange, qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer; |
Genève | 1669 | Puis je vis un autre Ange qui montoit du coſté d'Orient, tenant le ſceau du Dieu vivant, lequel cria à haute voix aux quatre Anges, auſquels il eſtoit donné de nuire à la terre & à la mer. |
Lausanne | 1872 | Et je vis un autre ange qui montait du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une grande voix aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, |
Sacy | 1759 | Je vis encore un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant; & il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper de plaies la terre & la mer, |
Segond 21 | 2007 | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer: |
Louis Segond | 1910 | Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu un autre ange qui montait de l’est, tenant un sceau du Dieu vivant ; et aux quatre anges à qui on a donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, il a crié d’une voix forte : |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu un autre ange qui montait du soleil levant, ayant un sceau du Dieu vivant ; et il a crié d’une voix forte aux quatre anges à qui on a accordé de faire du mal à la terre et à la mer, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vis un autre ange qui s'élevait de l'Orient, d'où vient le soleil, il tenait le sceau du Dieu vivant, et il s'écriait, parlant d'une voix éclatante aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de sévir sur la terre et la mer: |
Oltramare | 1874 | Et je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de sévir contre la terre et contre la mer, |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, |
Parole de vie | 2000 | Je vois un autre ange, il monte du côté où le soleil se lève. Il tient ce qui sert à mettre la marque du Dieu vivant. Il crie avec force aux quatre anges qui ont reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : |
Français C. N. | 2019 | Et je vis un autre ange qui montait de l'orient et qui tenait la marque du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer : |
Français C. | 1982 | Et je vis un autre ange qui montait de l'est et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer: |
Semeur | 2000 | Et je vis un autre ange monter du côté de l’Orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels Dieu avait donné le pouvoir de ravager la terre et la mer. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, je vis surgir un autre ange du côté de l’Orient. Il portait le sceau du Dieu vivant. Il s’adressa aux quatre anges qui avaient déjà reçu l’ordre d’exécuter les jugements et de déchaîner des cataclysmes sur terre et sur mer. |
Sébastien | 2021 | disant· ne pas que vous fassiez injustice la terre et ni la mer et ni les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves du Dieu de nous sur des fronts de eux. |
Alain Dumont | 2020 | … parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau sur leur front les esclaves de notre Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des esclaves de notre Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne nuisez pas à la terre ni à la mer ni aux arbres tant que nous n’aurons pas scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
Bayard | 2018 | « Ne maltraitez pas la terre ni la mer ni les arbres tant que nous n’aurons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. » |
Œcuménique | 1976 | Gardez-vous de nuire à la terre, à la mer ou aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Liturgie | 2013 | " Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu'avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Ne faites de mal ni à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau sur le front les serviteurs de notre Dieu. |
Darby | 1885 | disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
LIENART | 1951 | “Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les esclaves de notre Elohîm sur leurs fronts. |
Peuples | 2005 | « Ne frappez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, le temps que nous marquions au front les serviteurs de notre Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | « Ne nuisez pas à la terre, à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau au front les serviteurs de notre Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | ne faites pas du mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu'à ce que nous ayons scellé avec le sceau les serviteurs de notre dieu sur leurs fronts |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marque du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front” |
Abbé Crampon | 1923 | " Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu. |
David Martin | 1744 | [Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. |
King James | 1611 | Disant: Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé les serviteurs de notre Dieu dans leurs fronts. |
Ostervald | 1881 | En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et il dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Genève | 1669 | Diſant, Ne nuiſez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres juſques à que nous ayons marqué les ſerviteurs de noſtre Dieu en leurs fronts. |
Lausanne | 1872 | en disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
Sacy | 1759 | en disant: Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
Segond 21 | 2007 | «Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d'une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ne faites pas de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | disant : “ Ne faites pas de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.» |
Oltramare | 1874 | disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | disant: Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. |
Parole de vie | 2000 | « Attention ! Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer ni aux arbres ! Nous devons d'abord mettre une marque sur le front des serviteurs de notre Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | « Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué de cette marque le front des serviteurs de notre Dieu. » |
Français C. | 1982 | «Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.» |
Semeur | 2000 | Il leur dit: — Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il leur commanda d’une voix retentissante :—Attendez, n’endommagez encore ni la terre, ni la mer, ni les arbres. Il faut auparavant que nous ayons marqué du sceau le front des vrais serviteurs de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés hors de toute de tribu de fils de Israël· |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués : cent quarante- quatre milliers marqués de toutes les tribus des fils d’Israël. |
Segond NBS | 2002 | Et j’entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: cent quarante–quatre mille, de toutes les tribus des Israélites: |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai entendu le nombre de ceux qui sont scellés. Cent quarante-quatre mille de toutes les tribus d’Israël sont scellés : |
Bayard | 2018 | Et j’entendis le nombre des marqués : cent quarante-quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d’Israël. |
Œcuménique | 1976 | Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau: Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des fils d'Israël. |
Liturgie | 2013 | Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | Et j'appris combien furent alors marqués du sceau: 144.000 de toutes les tribus des fils d'Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y eut cent quarante-quatre mille marqués, pris de chaque tribu des fils d'Israël: |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis énoncer le nombre de ceux qui étaient marqués, cent quarante quatre mille ainsi marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël : |
Darby | 1885 | Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d’Israël : |
Darby Rev. | 2006 | J'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d'Israël ; |
LIENART | 1951 | Et j'entendis le dénombrement des gens marqués : cent quarante quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël : |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau était de 144 000, de toutes les tribus des fils d'Israël : |
Peuples | 2005 | Après quoi j’ai entendu le nombre de ceux qui avaient été marqués : 144 000 avaient été marqués parmi les différentes tribus d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | J’entends le nombre des marqués du sceau : cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des Benéi Israël. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai entendu le nombre de ceux qui avaient été scellés du sceau cent quarante-quatre mille qui ont été scellés avec le sceau de toute tribu des fils d'Israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Et j'entendis le dénombrement des gens marqués: cent quarante quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël: |
Abbé Crampon | 1923 | " Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante quatre mille de toutes les tribus des enfants d'Israël: |
David Martin | 1744 | Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les Tribus des enfants d'Israël. |
King James | 1611 | Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés; et ils étaient cent quarante-quatre mille scellés de toutes les tribus des enfants d'Israël; |
Ostervald | 1881 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués: cent quarante-quatre mille marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël; |
Abbé Fillion | 1895 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d'Israël, étaient marqués du sceau. |
Genève | 1669 | Et j'oüis le nombre de ceux qui eſtoyent marquez, il y avoit cent quarante quatre mille marquez de toutes les tribus des enfans d'Iſraël. |
Lausanne | 1872 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été scellés: cent quarante-quatre milliers scellés de toute tribu des fils d'Israël: |
Sacy | 1759 | Et j’entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | Puis j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués de cette empreinte. Ils étaient 144'000, de toutes les tribus d'Israël: |
Louis Segond | 1910 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël: |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés : 144 000, scellés de toutes les tribus des fils d’Israël : |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés : cent quarante-quatre mille, scellés de toutes les tribus des fils d’Israël : |
Edmond Stapfer | 1889 | Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués. Cent quarante-quatre mille étaient marqués, appartenant à toutes les tribus des enfants d'Israël: |
Oltramare | 1874 | Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, choisis dans toutes les tribus des fils d'Israël: |
Neufchâtel | 1899 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, tirés de toute tribu des fils d'Israël: |
Parole de vie | 2000 | Et j'entends dire le nombre de ceux qui reçoivent la marque de Dieu. Il y a 144 000 personnes de toutes les tribus du peuple d'Israël : |
Français C. N. | 2019 | On m'indiqua alors le nombre de ceux qui reçurent la marque de Dieu : ils étaient 144 000, de toutes les tribus du peuple d'Israël : |
Français C. | 1982 | On m'indiqua alors le nombre de ceux qui furent marqués au front du sceau de Dieu: ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus du peuple d'Israël: |
Semeur | 2000 | J’entendis le nombre de ceux qui furent ainsi marqués: ils étaient cent quarante-quatre mille de toutes les tribus du peuple d’Israël à porter cette marque: |
Parole vivante | 2013 | J’appris le nombre de ceux qui furent ainsi marqués : 144 000 de toutes les tribus des fils d’Israël, à savoir : |
Sébastien | 2021 | hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers, |
Alain Dumont | 2020 | … issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ; |
Osty et Trinquet | 1973 | De la tribu de Juda, douze milliers étaient marqués ; de la tribu de Ruben, douze milliers ; de la tribu de Gad, douze milliers ; |
Segond NBS | 2002 | de la tribu de Juda, douze mille, marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
Jean Grosjean | 1971 | De la tribu de Juda douze mille sont scellés, de la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille, |
Bayard | 2018 | De la tribu de Juda, douze mille sont marqués ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
Œcuménique | 1976 | De la tribu de Juda douze mille marqués du sceau. De la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille, |
Liturgie | 2013 | De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Roubène, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
Jérusalem | 1973 | De la tribu de Juda, 12.000 furent marqués; de la tribu de Ruben, 12.000; de la tribu de Gad, 12.000; |
Albert Rilliet | 1858 | De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
AMIOT | 1950 | de la tribu de Juda, douze mille ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
Darby | 1885 | de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille; |
Darby Rev. | 2006 | de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
LIENART | 1951 | de la tribu de Juda, douze mille ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
Shora Kuetu | 2021 | de la tribu de Yéhouda, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Reouben, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Gad, 12 000 marqués du sceau. |
Peuples | 2005 | Douze mille de la tribu de Juda portaient la marque ; douze mille aussi de la tribu de Ruben ; douze mille de la tribu de Gad ; |
Chouraqui | 1977 | De la tribu de Iehouda, douze mille marqués du sceau. De la tribu de Reoubén, douze mille. De la tribu de Gad, douze mille. |
Tresmontant | 2007 | de la tribu de iehoudah douze mille scellés du sceau de la tribu de reouben douze mille de la tribu de gad douze mille |
Pirot et Clamer | 1950 | de la tribu de Juda, douze mille; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
Abbé Crampon | 1923 | de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille [marqués]; de la tribu de |
David Martin | 1744 | [Savoir] de la Tribu de Juda, douze mille marqués ; de la Tribu de Ruben, douze mille marqués ; de la Tribu de Gad, douze mille marqués ; |
King James | 1611 | De la tribu de Juda étaient douze mille scellés; de la tribu de Ruben étaient douze mille scellés; de la tribu de Gad étaient douze mille scellés; |
Ostervald | 1881 | De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués; |
Abbé Fillion | 1895 | De la tribu de Juda, douze mille étaient marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
Genève | 1669 | De la tribu de Juda, douze mille marquez. De la tribu de Ruben, douze mille marquez. De la tribu de Gad, douze mille marquez. |
Lausanne | 1872 | de la tribu de Juda, douze mille scellés; de la tribu de Ruben, douze mille scellés; de la tribu de Gad, douze mille scellés; |
Sacy | 1759 | Il y en avait douze mille de marqués de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad, |
Segond 21 | 2007 | de la tribu de Juda, 12'000 marqués de cette empreinte; de la tribu de Ruben, 12'000; de la tribu de Gad, 12'000; |
Louis Segond | 1910 | de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
Monde Nouveau | 2018 | de la tribu de Juda 12 000 scellés,de la tribu de Ruben 12 000,de la tribu de Gad 12 000, |
Monde Nouveau | 1995 | De la tribu de Juda douze mille scellés ; de la tribu de Ruben douze mille ; de la tribu de Gad douze mille ; |
Edmond Stapfer | 1889 | de la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
Oltramare | 1874 | dans la tribu de Juda douze mille de marqués; dans la tribu de Ruben, douze mille; dans la tribu de Gad, douze mille; |
Neufchâtel | 1899 | De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
Parole de vie | 2000 | 12 000 de la tribu de Juda, 12 000 de la tribu de Ruben, 12 000 de la tribu de Gad, |
Français C. N. | 2019 | 000 de la tribu de Juda ; 12 000 de la tribu de Ruben ; 12 000 de la tribu de Gad ; |
Français C. | 1982 | douze mille de la tribu de Juda; douze mille de la tribu de Ruben; douze mille de la tribu de Gad; |
Semeur | 2000 | douze mille de la tribu de Juda marqués du sceau, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad, |
Parole vivante | 2013 | 12 000 de la tribu de Juda marqués du sceau divin,12 000 de la tribu de Ruben,12 000 de la tribu de Gad, |
Sébastien | 2021 | hors de tribu de Aser douze milliers, hors de tribu de Nephthaleim douze milliers, hors de tribu de Manassé douze milliers, |
Alain Dumont | 2020 | issus-de la tribu d’Aser, douze mille ; issus-de la tribu de Nephtali, douze mille ; issus-de la tribu de Manassé, douze mille ; |
Osty et Trinquet | 1973 | de la tribu d’Aser, douze milliers ; de la tribu de Nephtali, douze milliers ; de la tribu de Manassé, douze milliers ; |
Segond NBS | 2002 | de la tribu d’Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
Jean Grosjean | 1971 | de la tribu d’Aser douze mille, de la tribu de Neph-tali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille, |
Bayard | 2018 | de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
Œcuménique | 1976 | de la tribu d'Aser douze mille, de la tribu de Nephtali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille, |
Liturgie | 2013 | de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
Jérusalem | 1973 | de la tribu d'Aser, 12.000; de la tribu de Nephtali, 12.000; de la tribu de Manassé, 12.000; |
Albert Rilliet | 1858 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthalim, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
AMIOT | 1950 | de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
Darby | 1885 | de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille; |
Darby Rev. | 2006 | de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
LIENART | 1951 | de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
Shora Kuetu | 2021 | De la tribu d'Asher, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Nephthali, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Menashè, 12 000 marqués du sceau. |
Peuples | 2005 | douze mille de la tribu d’Aser ; douze mille de la tribu de Nephtali ; douze mille de la tribu de Manassé ; |
Chouraqui | 1977 | De la tribu d’Ashér, douze mille. De la tribu de Naphtali, douze mille. De la tribu de Menashè, douze mille. |
Tresmontant | 2007 | de la tribu d'ascher douze mille de la tribu de naphtali douze mille de la tribu de menascheh douze mille |
Pirot et Clamer | 1950 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
Abbé Crampon | 1923 | de la tribu d'Aser, douze mille [marqués]; de la tribu de Nephthali, douze mille [marqués]; |
David Martin | 1744 | De la Tribu d'Aser, douze mille marqués ; de la Tribu de Nephthali, douze mille marqués ; de la Tribu de Manassé, douze mille marqués ; |
King James | 1611 | De la tribu d'Ascer étaient douze mille scellés; de la tribu de Nephthali étaient douze·mille scellés; de la tribu de Manassé étaient douze mille scellés; |
Ostervald | 1881 | De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués; |
Abbé Fillion | 1895 | de la tribu d'Azer, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
Genève | 1669 | De la tribu d'Aſer, douze mille marquez. De la tribu de Nephthali, douze mille marquez. De la tribu de Manaſſé, douze mille marquez. |
Lausanne | 1872 | de la tribu d'Aser, douze mille scellés; de la tribu de Nephthali, douze mille scellés; de la tribu de Manassé, douze mille scellés; |
Sacy | 1759 | douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephthali, douze mille de la tribu de Manassé, |
Segond 21 | 2007 | de la tribu d'Aser, 12'000; de la tribu de Nephthali, 12'000; de la tribu de Manassé, 12'000; |
Louis Segond | 1910 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
Monde Nouveau | 2018 | de la tribu d’Aser 12 000,de la tribu de Nephtali 12 000,de la tribu de Manassé 12 000, |
Monde Nouveau | 1995 | de la tribu d’Asher douze mille ; de la tribu de Naphtali douze mille ; de la tribu de Manassé douze mille ; |
Edmond Stapfer | 1889 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
Oltramare | 1874 | dans la tribu d'Asser, douze mille; dans la tribu de Nephthali, douze mille; dans la tribu de Manassé, douze mille; |
Neufchâtel | 1899 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
Parole de vie | 2000 | 12 000 de la tribu d'Asser, 12 000 de la tribu de Neftali, 12 000 de la tribu de Manassé, |
Français C. N. | 2019 | 000 de la tribu d'Asser ; 12 000 de la tribu de Neftali ; 12 000 de la tribu de Manassé ; |
Français C. | 1982 | douze mille de la tribu d'Asser; douze mille de la tribu de Neftali; douze mille de la tribu de Manassé; |
Semeur | 2000 | douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephtali, douze mille de la tribu de Manassé, |
Parole vivante | 2013 | 12 000 de la tribu d’Aser,12 000 de la tribu de Nephtali,12 000 de la tribu de Manassé, |
Sébastien | 2021 | hors de tribu de Syméon douze milliers, hors de tribu de Lévi douze milliers, hors de tribu de Isachar douze milliers, |
Alain Dumont | 2020 | issus-de la tribu de Syméôn, douze mille ; issus-de la tribu de lévi, douze mille ; issus-de la tribu d’Issachar, douze mille ; |
Osty et Trinquet | 1973 | de la tribu de Syméon, douze milliers ; de la tribu de Lévi, douze milliers ; de la tribu d’Issachar, douze milliers ; |
Segond NBS | 2002 | de la tribu de Syméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d’Issacar, douze mille; |
Jean Grosjean | 1971 | de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d’Issachar douze mille, |
Bayard | 2018 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ; |
Œcuménique | 1976 | de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d'Issakar douze mille, |
Liturgie | 2013 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ; |
Jérusalem | 1973 | de la tribu de Siméon, 12.000; de la tribu de Lévi, 12.000; de la tribu d'Issachar, 12.000; |
Albert Rilliet | 1858 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; |
AMIOT | 1950 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ; |
Darby | 1885 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issachar, douze mille ; |
Darby Rev. | 2006 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issacar, douze mille ; |
LIENART | 1951 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ; |
Shora Kuetu | 2021 | De la tribu de Shim’ôn, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Lévi, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Yissakar, 12 000 marqués du sceau. |
Peuples | 2005 | douze mille de la tribu de Siméon ; douze mille de la tribu de Lévi ; douze mille de la tribu d’Issacar ; |
Chouraqui | 1977 | De la tribu de Shim’ôn, douze mille. De la tribu de Lévi, douze mille. De la tribu d’Issaskhar, douze mille. |
Tresmontant | 2007 | de la tribu de schimeôn douze mille de la tribu de lewi douze mille de la tribu de issakar douze mille |
Pirot et Clamer | 1950 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la d'Issachar, douze mille; |
Abbé Crampon | 1923 | de la tribu de Manassé, douze mille [marqués]; de la tribu de Simon, douze mille [marqués]; de la tribu de Lévi, douze mille [marqués]; |
David Martin | 1744 | De la Tribu de Siméon, douze mille marqués ; de la Tribu de Lévi, douze mille marqués ; de la Tribu d'Issachar, douze mille marqués ; |
King James | 1611 | De la tribu de Siméon étaient douze mille scellés; de la tribu de Lévi étaient douze mille scellés; de la tribu d'Issacar étaient douze mille scellés; |
Ostervald | 1881 | De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués; |
Abbé Fillion | 1895 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; |
Genève | 1669 | De la tribu de Simeon, douze mille marquez. De la tribu de Levi, douze mille marquez. De la tribu d'Iſſacar, douze mille marquez. |
Lausanne | 1872 | de la tribu de Syméon, douze mille scellés; de la tribu de Lévi, douze mille scellés; de la tribu d'Issachar, douze mille scellés; |
Sacy | 1759 | douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’lssachar. |
Segond 21 | 2007 | de la tribu de Siméon, 12'000; de la tribu de Lévi, 12'000; de la tribu d'Issacar, 12'000; |
Louis Segond | 1910 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille; |
Monde Nouveau | 2018 | de la tribu de Siméon 12 000,de la tribu de Lévi 12 000,de la tribu d’Issachar 12 000, |
Monde Nouveau | 1995 | de la tribu de Siméon douze mille ; de la tribu de Lévi douze mille ; de la tribu d’Issakar douze mille ; |
Edmond Stapfer | 1889 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; |
Oltramare | 1874 | dans la tribu de Syméon, douze mille; dans la tribu de Lévi, douze mille; dans la tribu d'Issachar, douze mille; |
Neufchâtel | 1899 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; |
Parole de vie | 2000 | 12 000 de la tribu de Siméon, 12 000 de la tribu de Lévi, 12 000 de la tribu d'Issakar, |
Français C. N. | 2019 | 000 de la tribu de Siméon ; 12 000 de la tribu de Lévi ; 12 000 de la tribu d'Issakar ; |
Français C. | 1982 | douze mille de la tribu de Siméon; douze mille de la tribu de Lévi; douze mille de la tribu d'Issakar; |
Semeur | 2000 | douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’Issacar, |
Parole vivante | 2013 | 12 000 de la tribu de Siméon,12 000 de la tribu de Lévi,12 000 de la tribu d’Issacar, |
Sébastien | 2021 | hors de tribu de Zaboulon douze milliers, hors de tribu de Ioseph douze milliers, hors de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés. |
Alain Dumont | 2020 | issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés. |
Osty et Trinquet | 1973 | de la tribu de Zabulon, douze milliers ; de la tribu de Joseph, douze milliers ; de la tribu de Benjamin, douze milliers étaient marqués. |
Segond NBS | 2002 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille, marqués du sceau. |
Jean Grosjean | 1971 | de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille sont scellés. |
Bayard | 2018 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille sont marqués. |
Œcuménique | 1976 | de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille marqués du sceau. |
Liturgie | 2013 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. |
Jérusalem | 1973 | de la tribu de Zabulon, 12.000; de la tribu de Joseph, 12.000; de la tribu de Benjamin, 12.000 furent marqués. |
Albert Rilliet | 1858 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
AMIOT | 1950 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille. |
Darby | 1885 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés. |
Darby Rev. | 2006 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés. |
LIENART | 1951 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille. |
Shora Kuetu | 2021 | De la tribu de Zebouloun, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Yossef, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Benyamin, 12 000 marqués du sceau. |
Peuples | 2005 | douze mille de la tribu de Zabulon ; douze mille de la tribu de Joseph ; douze mille enfin de la tribu de Benjamin portaient la marque. |
Chouraqui | 1977 | De la tribu de Zebouloun, douze mille. De la tribu de Iosseph, douze mille. De la tribu de Biniamîn, douze mille marqués du sceau. |
Tresmontant | 2007 | de la tribu de zaboulôn douze mille de la tribu de iôseph douze mille de la tribu de beniamin douze mille |
Pirot et Clamer | 1950 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille. |
Abbé Crampon | 1923 | de la tribu d'Issachar, douze mille [marqués]; de la tribu de Zabulon, douze mille [marqués]; de la tribu de Joseph, douze mille [marqués]; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. |
David Martin | 1744 | De la Tribu de Zabulon, douze mille marqués ; de la Tribu de Joseph, douze mille marqués ; de la Tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
King James | 1611 | De la tribu de Zabulon étaient douze mille scellés; de la tribu de Joseph étaient douze mille scellés; de la tribu de Benjamin étaient douze mille scellés. |
Ostervald | 1881 | De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
Abbé Fillion | 1895 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille étaient marqués du sceau. |
Genève | 1669 | De la tribu de Zabulon, douze mille marquez. De la tribu de Joſeph, douze mille marquez. De la tribu de Benjamin, douze mille marquez. |
Lausanne | 1872 | de la tribu de Zabulon, douze mille scellés; de la tribu de Joseph, douze mille scellés; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés. |
Sacy | 1759 | douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin. |
Segond 21 | 2007 | de la tribu de Zabulon, 12'000; de la tribu de Joseph, 12'000; de la tribu de Benjamin, 12'000, tous marqués de cette empreinte. |
Louis Segond | 1910 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. |
Monde Nouveau | 2018 | de la tribu de Zabulon 12 000,de la tribu de Joseph 12 000,de la tribu de Benjamin 12 000 scellés. |
Monde Nouveau | 1995 | de la tribu de Zéboulôn douze mille ; de la tribu de Joseph douze mille ; de la tribu de Benjamin douze mille scellés. |
Edmond Stapfer | 1889 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
Oltramare | 1874 | dans la tribu de Zabulon, douze mille; dans la tribu de Joseph, douze mille; dans la tribu de Benjamin douze mille de marqués. |
Neufchâtel | 1899 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. |
Parole de vie | 2000 | 12 000 de la tribu de Zabulon, 12 000 de la tribu de Joseph, 12 000 de la tribu de Benjamin. Tous reçoivent la marque de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | 000 de la tribu de Zabulon ; 12 000 de la tribu de Joseph ; 12 000 de la tribu de Benjamin. |
Français C. | 1982 | douze mille de la tribu de Zabulon; douze mille de la tribu de Joseph; douze mille de la tribu de Benjamin. |
Semeur | 2000 | douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin, marqués du sceau. |
Parole vivante | 2013 | 12 000 de la tribu de Zabulon,12 000 de la tribu de Joseph,12 000 de la tribu de Benjamin.Tous portaient le sceau divin. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant du trône et en devant du petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en aux mains de eux, |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains… |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, je vis ; et voici une foule nombreuse que nul ne pouvait compter, de toute nation, et [de toutes tribus], et peuples et langues, debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes dans leurs mains. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, je vis une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, et des branches de palmiers à la main, |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi j’ai vu, et voici une grosse foule que per-sonne ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues, debout devant le trône et devant l’agneau, vêtus d’habits blancs, avec des palmes à la main. |
Bayard | 2018 | Après quoi, je vis ; et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations et tribus, de tous peuples et langues. Debout devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes dans la main. |
Œcuménique | 1976 | Après cela je vis: C'était une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
Liturgie | 2013 | Après cela, j’ai vu : et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes à la main. |
Jérusalem | 1973 | Après quoi, voici qu'apparut à mes yeux une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, race, peuple et langue; debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, des palmes à la main, |
Albert Rilliet | 1858 | Après cela je vis une foule nombreuse, et personne ne pouvait la compter, tirée de chaque nation, et des tribus, des peuples, et des langues; ils se tenaient debout sur le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains; et ils s'écrient d'une voix forte: |
AMIOT | 1950 | Après cela, je vis paraître une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues ; ils se tenaient face au trône et à l'Agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
Darby | 1885 | Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches et [ayant] des palmes dans leurs mains. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, je vis : voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et toutes tribus, peuples et langues ; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmes dans la main. |
LIENART | 1951 | Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l'Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
Shora Kuetu | 2021 | Après ces choses, je regardai, et voici une grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et de palmiers dans leurs mains. |
Peuples | 2005 | Aussitôt après j’ai vu une foule immense que personne ne pourrait compter. Ils appartiennent à toutes les nations, à tous les peuples et tous les clans, à toutes les langues, et se tiennent face au trône et à l’Agneau, vêtus de blanc, avec des palmes à la main. |
Chouraqui | 1977 | Après cela je vois. Voici, une foule nombreuse que nul ne peut dénombrer, de toutes les nations, tribus, peuples, langues, debout en face du trône et en face de l’agneau, vêtus de robes blanches, des palmes dans leurs mains. |
Tresmontant | 2007 | et après cela j'ai vu et voici une foule nombreuse telle que personne ne pouvait la compter [une foule] prise de toutes les nations et de toutes les tribus et de tous les peuples et de toutes les langues ils se tenaient debout devant la face du trône et devant la face de l'agneau ils étaient revêtus de vêtements blancs et des palmes dans leurs mains |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l'Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main. |
David Martin | 1744 | Après cela, je regardai, et voici une grande multitude [de gens], que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains ; |
King James | 1611 | Après cela je regardai, et voici, une grande multitude qu'aucun homme ne pouvait compter, de toute nation, de tribus, et peuples, et langues, se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et avec des palmes dans leurs mains; |
Ostervald | 1881 | Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main; |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et en face de l'Agneau, vêtus de robes blanches, et ils avaient des palmes dans leurs mains. |
Genève | 1669 | Apres ces choſes, je regardai, & voici une grande multitude, laquelle nul ne ſçauroit nombrer, de toutes nations, & tribu, & peuples & langues, qui ſe tenoyent devant le trône, & en la preſence de l'Agneau, veſtus de longues robbes blanches, & ayant des palmes en leurs mains. |
Lausanne | 1872 | Après ces choses, je regardai, et voici un grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de longues robes blanches; et des palmes dans leurs mains. |
Sacy | 1759 | Je vis ensuite une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple & de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône & devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, & ayant des palmes dans leurs mains. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, je regardai et je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'Agneau, habillés de robes blanches, des feuilles de palmiers à la main, |
Louis Segond | 1910 | Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, des gens de toutes nations et tribus et peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et ils avaient des feuilles de palmiers à la main. |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, se tenant debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et il y avait des palmes dans leurs mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela je regardai et voici une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute race, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue, se tenant devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches, portant des palmes à la main, |
Oltramare | 1874 | Ensuite je vis une foule immense, que personne n'aurait pu compter, composée de gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue, qui étaient debout devant le trône et devant l'agneau: ils étaient vêtus de robes blanches, et tenaient des palmes dans leurs mains, |
Neufchâtel | 1899 | Après cela je regardai, et voici une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, je regarde encore. Je vois une très grande foule : ce sont des gens de tous les pays, de toutes les tribus, de tous les peuples et de toutes les langues. Personne ne peut les compter. Ils sont debout devant le siège du roi et devant l'Agneau. Ils portent des vêtements blancs et ils tiennent une palme à la main. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de tout pays, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, vêtus de vêtements blancs et avec des branches de palmiers à la main. |
Français C. | 1982 | Après cela, je regardai encore et je vis une foule immense de gens que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et avec des palmes à la main. |
Semeur | 2000 | Après cela, je vis une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer. C’étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de tuniques blanches et ils avaient à la main des branches de palmiers. |
Parole vivante | 2013 | Cela fait, je regardai de nouveau, et voici qu’apparut une foule immense impossible à dénombrer. C’étaient des gens de toute race, de toute nation, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, tout de blanc vêtus et tenant des branches de palmiers à la main. |
Sébastien | 2021 | et croassent à son de voix à grande disants· la sauvetage à le Dieu de nous à celui à étant assis sur à le trône et à le petit agneau. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils hurlent à voix grande en-parlant-ainsi : Le salut à notre Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, et à l’Agneau ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils crient d’une voix forte : “Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône , et à l’Agneau”. |
Segond NBS | 2002 | et ils criaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’agneau! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils crient à grande voix : Le salut est à notre Dieu qui est sur le trône et à l’agneau. |
Bayard | 2018 | Et ils dament à voix forte : Le salut à notre Dieu, à celui qui siège sur le trône et à l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | Ils proclamaient à haute voix: Le salut est à notre Dieu qui siège sur le trône et à l'agneau. |
Liturgie | 2013 | Et ils s’écriaient d’une voix forte : " Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! " |
Jérusalem | 1973 | ils crient d'une voix puissante: "Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau!" |
Albert Rilliet | 1858 | « Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau. » |
AMIOT | 1950 | Ils criaient d'une voix forte : Le salut vient de notre Dieu qui siège sur le trône, et de l'Agneau. |
Darby | 1885 | Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
Darby Rev. | 2006 | Ils crient d'une voix forte : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
LIENART | 1951 | Et ils crièrent à forte voix disant : “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut est à notre Elohîm, qui est assis sur le trône et à l'Agneau ! |
Peuples | 2005 | Et ils crient de toutes leurs forces : « La victoire est à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils crient à voix forte et disent : « Le salut à notre Elohîms, celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau. » |
Tresmontant | 2007 | et ils criaient d'une voix forte et ils disaient le salut [est] à notre dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils crièrent à forte voix disant: “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils criaient d'une voix forte, disant: " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et a l'Agneau ! " |
David Martin | 1744 | Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. |
King James | 1611 | Et ils criaient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
Ostervald | 1881 | Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils criaient d'une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
Genève | 1669 | Et ils crioyent à haute voix, diſant, Le ſalut eſt de noſtre Dieu qui eſt aſſis ſur le trône, & de l'Agneau. |
Lausanne | 1872 | Et ils crient à grande voix, en disant: Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l'agneau. |
Sacy | 1759 | Ils s’écriaient, & disaient d’une voix forte: C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut. |
Segond 21 | 2007 | et ils criaient d'une voix forte: «Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'Agneau.» |
Louis Segond | 1910 | Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau. |
Monde Nouveau | 2018 | Et sans cesse ils criaient d’une voix forte : « Le salut, nous le devons à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et sans cesse ils crient d’une voix forte, disant : “ Le salut, [nous le devons] à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et s'écriant d'une voix éclatante: «Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l'agneau.» |
Oltramare | 1874 | ils criaient d'une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l'agneau.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils crient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
Parole de vie | 2000 | Ils crient d'une voix forte : « Notre Dieu qui est assis sur le siège royal et l'Agneau, ce sont eux qui nous sauvent. » |
Français C. N. | 2019 | Ils criaient d'une voix forte : « Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'agneau ! » |
Français C. | 1982 | Ils criaient avec force: «Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!» |
Semeur | 2000 | Ils proclamaient d’une voix forte: — Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | Ils s’écriaient d’une voix forte :La victoire appartient à notre Dieu assis sur le trône et à l’Agneau. C’est à eux que nous devons notre salut ! |
Sébastien | 2021 | Et tous les messagers avaient placé debout en cercle du trône et des anciens et des quatre de êtres vivants et tombèrent en devant du trône sur les faces de eux et embrassèrent vers à le Dieu |
Alain Dumont | 2020 | Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Vieillards et des quatre Vivants , et ils tombèrent devant le trône sur leur face et se prosternèrent devant Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants; ils tombèrent face contre terre, devant le trône, prosternés devant Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous les anges qui se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre animaux sont tombés sur leur face devant le trône, prosternés devant Dieu |
Bayard | 2018 | Tous les messagers se tenaient autour du trône et autour des anciens et des quatre animaux, et ils tombèrent devant le trône et ils se prosternèrent devant Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Et tous les anges rassemblés autour du trône, des anciens et des quatre animaux tombèrent devant le trône, face contre terre, et adorèrent Dieu. |
Liturgie | 2013 | Tous les anges se tenaient debout autour du Trône, autour des Anciens et des quatre Vivants ; se jetant devant le Trône, face contre terre, ils se prosternèrent devant Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et tous les Anges en cercle autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants, se prosternèrent devant le trône, la face contre terre, pour adorer Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages et ils adorèrent Dieu en disant: |
AMIOT | 1950 | Et tous les anges, se tenant en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre animaux, tombèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu |
Darby | 1885 | — Et tous les anges se tenaient à l’entour du trône et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Tous les anges se tenaient autour du trône, des Anciens et des quatre Vivants ; ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et rendirent hommage à Dieu, |
LIENART | 1951 | Tous les anges s'étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux ; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des anciens, et des quatre êtres vivants, et ils tombèrent devant le trône sur leurs faces et adorèrent Elohîm, |
Peuples | 2005 | Tous les anges étaient rangés autour du trône, des Anciens et des quatre Vivants. Ils se sont alors jetés au sol sur leur face et ils ont adoré Dieu : |
Chouraqui | 1977 | Tous les messagers sont debout autour du trône et des Anciens et des quatre Vivants. Ils tombent devant le trône sur leurs faces ; ils se prosternent devant Elohîms |
Tresmontant | 2007 | et tous les messagers se tenaient debout tout autour du trône et [tout autour] des anciens et des quatre vivants et ils sont tombés devant la face du trône sur leurs faces et ils se sont prosternés devant dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous les anges s’étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, en disant |
David Martin | 1744 | Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
King James | 1611 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des anciens, et des quatre bêtes, et ils tombèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Ostervald | 1881 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages, et adorèrent Dieu, |
Genève | 1669 | Et tous les Anges ſe tenoyent à l'entour du trône, & des Anciens, & des quatre animaux, & ſe proſternerent devant le trône ſur leurs faces, & adorerent Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils tombèrent devant le trône sur leur face et adorèrent Dieu, |
Sacy | 1759 | Et tous les anges étaient debout autour du trône, & des vieillards, & des quatre animaux; & s’étant prosternés sur le visage devant le trône, ils adorèrent Dieu, |
Segond 21 | 2007 | Tous les anges qui se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants se prosternèrent, le visage contre terre, devant le trône et ils adorèrent Dieu |
Louis Segond | 1910 | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils se sont prosternés devant le trône et ont adoré Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils sont tombés sur leur face devant le trône et ont adoré Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et tous les anges se tinrent en cercle autour du trône et des vieillards et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu, |
Oltramare | 1874 | Tous les anges étaient debout autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; ils se prosternèrent devant le trône et adorèrent Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Et tous les anges se tenaient en cercle autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs visages devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Tous les anges sont groupés autour du siège, autour des anciens et des quatre êtres vivants. Ils tombent, le front contre le sol, devant le siège royal et ils adorent Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent face contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu |
Français C. | 1982 | Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le visage contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu |
Semeur | 2000 | Et tous les anges se tenaient debout tout autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants. Ils se prosternèrent face contre terre devant le trône et ils adorèrent Dieu en disant: |
Parole vivante | 2013 | Tous les anges étaient disposés en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants ; ils se prosternèrent devant le trône et, la face contre terre, ils adorèrent Dieu en disant : |
Sébastien | 2021 | disants· amen, l'éloge et la gloire et la sagesse et l'action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le Dieu de nous envers les ères des ères· amen. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Amen ! La bénédiction et la gloire et la sagesse et l’action-de-grâce et l’honneur (= la valeur) et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères. Amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Amen ! la louange, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâce, et l’honneur, et la puissance et la force soient à notre Dieu pour les éternités d’éternités . Amen !” |
Segond NBS | 2002 | en disant: Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance et la force à notre Dieu, à tout Jamais!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | en disant : Amen, la bénédiflzion, la gloire, la sagesse, l’aftion de grâces, l’honneur, la puissance et la force à notre Dieu dans les âges des âges. Amen. |
Bayard | 2018 | disant : Amen, louange et gloire et sagesse et action de grâces et honneur et puissance et force à notre Dieu pour les éternités des éternités. Amen. |
Œcuménique | 1976 | Ils disaient: Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen! |
Liturgie | 2013 | Et ils disaient : " Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! " |
Jérusalem | 1973 | ils disaient: "Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen!" |
Albert Rilliet | 1858 | « Amen! La bénédiction, et la gloire, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force appartiennent à notre Dieu, aux siècles des siècles. » Amen! |
AMIOT | 1950 | en disant : Amen ! Bénédiction, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu aux siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | disant : “Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen!” |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Elohîm, d'âges en âges. Amen ! |
Peuples | 2005 | « Amen. La bénédiction, la gloire, la sagesse et l’action de grâce, l’honneur, le pouvoir et la force reviennent à notre Dieu pour les siècles des siècles. Amen ! » |
Chouraqui | 1977 | et disent : « Amén, bénédiction, gloire, sagesse, grâce, splendeur, dynamisme et force à notre Elohîms, pour les pérennités de pérennités. Amén. » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit amen la bénédiction et la gloire et la sagesse et la louange et l'honneur et la puissance et la force à notre dieu pour les durées des durées éternelles à venir amen |
Pirot et Clamer | 1950 | disant: “Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen!” |
Abbé Crampon | 1923 | " Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles! " |
David Martin | 1744 | En disant : Amen ! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen ! |
King James | 1611 | Disant: Amen; Bénédiction, gloire, et sagesse, et reconnaissance, honneur, et puissance et autorité soient à notre Dieu, pour toujours et toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen. |
Genève | 1669 | Diſant, Amen: Loüange, & gloire, & ſapience, & action de graces, & honneur, & puiſſance, & force appartient à noſtre Dieu és ſiecles des ſiecles. Amen. |
Lausanne | 1872 | disant: Amen! la bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu, aux siècles des siècles, amen! |
Sacy | 1759 | en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance & force à notre Dieu dans tous les siècles, des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!» |
Louis Segond | 1910 | en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | en disant : « Amen ! Que la louange, et la gloire, et la sagesse, et la reconnaissance, et l’honneur, et la puissance, et la force soient à notre Dieu à tout jamais. Amen. » |
Monde Nouveau | 1995 | disant : “ Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force [soient] à notre Dieu à tout jamais. Amen. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | disant: «Amen. La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu aux siècles des siècles! Amen.» |
Oltramare | 1874 | disant: «Amen! Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance, et force à notre Dieu, aux siècles des siècles!» |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Amen! la louange et la gloire et la sagesse et l'action de grâces et l'honneur et la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! |
Parole de vie | 2000 | Ils disent : « Amen ! Merci ! Louange, gloire, sagesse, honneur, puissance et force à notre Dieu pour toujours ! Amen ! » |
Français C. N. | 2019 | en disant : « Amen ! Oui, la louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours ! Amen. » |
Français C. | 1982 | en disant: «Amen! Oui, la louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours! Amen.» |
Semeur | 2000 | Amen! A notre Dieu soient la louange, la gloire et la sagesse, la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force pour toute éternité! Amen! |
Parole vivante | 2013 | Oui, ainsi soit-il ! À notre Dieu soient la louange, la gloire, la sagesse ; à lui soient à jamais pour toute l’éternité la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force ! |
Sébastien | 2021 | Et fut répondu un hors des anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés jetés autour les longues robes les blanches quels sont et d'où vinrent ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là qui sont vêtus de robes, de [robes] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors l’un des anciens me demanda: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont–ils? D’où sont–ils venus? |
Jean Grosjean | 1971 | Un des anciens m’a demandé : Ceux-ci vêtus d’habits blancs, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? |
Bayard | 2018 | L’un des anciens prit la parole, me demandant : « Ceux-ci, revêtus de blanc, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? » |
Œcuménique | 1976 | L'un des anciens prit alors la parole et me dit: Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? |
Liturgie | 2013 | L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : " Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où viennent-ils ? " |
Jérusalem | 1973 | L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: "Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit: « Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? » |
AMIOT | 1950 | Alors un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui portent des robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils ? |
Darby | 1885 | Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont ils venus ? |
Darby Rev. | 2006 | L'un des Anciens prit alors la parole et me dit : Ceux-là, vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ? |
LIENART | 1951 | Un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'un des anciens prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ? |
Peuples | 2005 | Alors un des Anciens m’a posé cette question : « Sais-tu qui sont ces gens vêtus de blanc et d’où ils viennent ? » |
Chouraqui | 1977 | Un des Anciens parle et me dit : « Vêtus de robes blanches, qui sont-ils, d’où viennent-ils ? » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu l'un des anciens et il m'a dit ceux-ci qui sont revêtus de tuniques blanches qui sont-ils et d'où viennent-ils |
Pirot et Clamer | 1950 | Un des Vieillards prit la parole et me dit: “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: " Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? " |
David Martin | 1744 | Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? |
King James | 1611 | Et l'un des anciens répondit, me disant: Qui sont-ils ceux qui sont vêtus de robes blanches? et d'où sont-ils venus? |
Ostervald | 1881 | Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? et d'où sont-ils venus? |
Genève | 1669 | Alors l'un des Anciens prit la parole, me diſant, Ceux qui ſont veſtus de longues robbes blanches, qui ſont-ils, & d'où ſont-ils venus? |
Lausanne | 1872 | Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-ci, revêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
Sacy | 1759 | Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: Qui sont ceux-ci qui sont vêtus de robes blanches? & d’où sont-ils venus? |
Segond 21 | 2007 | L'un des anciens prit la parole et me dit: «Ceux qui sont habillés d'une robe blanche, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?» |
Louis Segond | 1910 | Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’un des anciens m’a demandé : « Ces gens vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors l’un des anciens m’a dit : “ Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors un des vieillards, me parlant, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?» |
Oltramare | 1874 | Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils? |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? |
Parole de vie | 2000 | L'un des anciens me demande : « Ces gens qui portent des vêtements blancs, qui sont-ils et d'où viennent-ils ? » |
Français C. N. | 2019 | L'un des anciens me demanda : « Qui sont ces gens vêtus de vêtements blancs et d'où viennent-ils ? » |
Français C. | 1982 | L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?» |
Semeur | 2000 | Alors l’un des vieillards prit la parole et me demanda: — Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus? |
Parole vivante | 2013 | Alors, l’un des vieillards me demanda :—Sais-tu qui sont ces gens drapés de blanc et d’où ils viennent ? |
Sébastien | 2021 | et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux venants hors de l'oppression de la grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le sang du petit agneau. |
Alain Dumont | 2020 | Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je lui dis : “Mon Seigneur, toi, tu le sais”. Et il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de l’affliction , la grande ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Segond NBS | 2002 | Je lui répondis: Mon seigneur, c’est toi qui le sais! Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau. |
Jean Grosjean | 1971 | Je lui ai dit : Monseigneur, tu le sais. Il m’a dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande affliétion. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l’agneau, |
Bayard | 2018 | Je lui répondis : « Mon seigneur, tu le sais. » Il me dit : « Ceux-ci viennent de la grande oppression, et ils lavèrent leurs robes et ils les blanchirent dans le sang de l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | Je lui répondis: Mon Seigneur, tu le sais! Il me dit: Ils viennent de la grande épreuve. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau. |
Liturgie | 2013 | Je lui répondis : " Mon seigneur, toi, tu le sais. " Il me dit : " Ceux-là viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies par le sang de l’Agneau. |
Jérusalem | 1973 | Et moi de répondre: "Monseigneur, c'est toi qui le sais." Il reprit: "Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je lui répliquai: « Seigneur, tu le sais. » Et il me dit: « Ceux-là sont ceux qui viennent d'une grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau; |
AMIOT | 1950 | Je lui répondis : Mon Seigneur, c'est toi qui le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
Darby | 1885 | Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Darby Rev. | 2006 | Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
LIENART | 1951 | Je lui répondis : “Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.” Il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation : ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Et ils ont lavé leurs robes, et ils ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. |
Peuples | 2005 | J’ai répondu : « C’est vous qui devez le savoir. » Il m’a dit : « Ceux-là nous viennent de la grande persécution. Ils ont lavé leurs vêtements et les ont blanchis dans le sang de l’Agneau. |
Chouraqui | 1977 | Je lui dis : « Mon Adôn, tu le sais ! » Il me dit : « Ce sont les venants du grand tourment. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau. |
Tresmontant | 2007 | et moi je lui ai dit mon seigneur toi tu le sais et il m'a dit ceux-ci ce sont ceux qui sont venus de la grande persécution et ils ont lavé leurs vêtements et ils les ont rendus blancs dans le sang de l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | Je lui répondis: “Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.” Il me dit: “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau; |
Abbé Crampon | 1923 | Je lui dis: " Mon Seigneur, vous le savez. " Et il lui dit " Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
David Martin | 1744 | Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau. |
King James | 1611 | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont sortis de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et les ont rendues blanches dans le sang de l'Agneau. |
Ostervald | 1881 | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je lui dis: Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
Genève | 1669 | Et je lui dis, Seigneur, tu le ſçais. Et il me dit, Ceux-ci ſont ceux qui ſont venus de la grande tribulation: & ils ont lavé leurs longues robes, & les ont blanchies au ſang de l'Agneau. |
Lausanne | 1872 | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes longues, et ils ont blanchi leurs robes longues dans le sang de l'agneau; |
Sacy | 1759 | Je lui répondis: Seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus ici après avoir passé par la grande tribulation, & qui ont lavé & blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau. |
Segond 21 | 2007 | Je lui répondis: «[Mon] seigneur, tu le sais.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l'ont blanchie dans le sang de l'Agneau. |
Louis Segond | 1910 | Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. |
Monde Nouveau | 2018 | Et aussitôt je lui ai répondu : « Mon seigneur, c’est toi qui le sais. » Et il m’a dit : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt je lui ai dit : “ Mon seigneur, c’est toi qui le sais. ” Et il m’a dit : “ Ceux-ci, ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je lui dis: «Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.» Et il me dit: «Ceux-là sont venus de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau; |
Oltramare | 1874 | Je lui dis: «Mon Seigneur, tu le sais.» Et il me dit: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau. |
Neufchâtel | 1899 | Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
Parole de vie | 2000 | Je lui réponds : « Maître, c'est toi qui le sais. » Il me dit : « Ce sont les gens qu'on a fait beaucoup souffrir. Ils ont lavé leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, et ainsi leurs vêtements sont devenus blancs. |
Français C. N. | 2019 | Je lui répondis : « C'est toi qui le sais, mon seigneur. » Il me dit alors : « Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l'agneau. |
Français C. | 1982 | Je lui répondis: «C'est toi qui le sais, mon seigneur.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
Semeur | 2000 | Je lui répondis: — Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit: — Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | Je lui répondis :—Mon Seigneur, c’est toi qui le sais.Il reprit :—Ce sont ceux qui ont passé à travers la grande tourmente. Ils ont lavé et blanchi leur tunique dans le sang de l’Agneau. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci sont en devant du trône du Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le temple de lui, et celui étant assis sur du trône dressera tente sur eux. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’]ils sont au-su-et-au-vu-du trône de Dieu et [qu’]ils lui rendent-un-culte jour et nuit dans son temple, et celui qui-est-assis sur le trône dressera-sa-tente sur eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son Sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente au-dessus d’eux ; |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu; ils lui rendent un culte, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le trône les abritera dans sa demeure; |
Jean Grosjean | 1971 | c’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu. Ils le servent jour et nuit dans son sanctuaire et celui qui est sur le trône s’abritera près d’eux. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple, et celui qui siège sur le trône dressera une tente pour eux, |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa tente. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui siège sur le Trône établira sa demeure chez eux. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, le servant jour et nuit dans son temple; et Celui qui siège sur le trône étendra sur eux sa tente. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu, et L'adorent nuit et jour dans Son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera au-dessus d'eux Sa tente; |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
LIENART | 1951 | aussi sont-ils devant le trône de Dieu et le servent-ils, jour et nuit, dans son temple. Celui qui siège sur le trône établira sa présence sur eux. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi ils sont devant le trône d'Elohîm, et le servent jour et nuit dans son temple. Et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi ils sont là devant le trône de Dieu, ils le serviront jour et nuit dans son temple, et celui qui siège sur le trône s’établira au milieu d’eux. |
Chouraqui | 1977 | À cause de cela, ils sont en face du trône d’Elohîms, ils le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le trône dresse sa tente sur eux. |
Tresmontant | 2007 | c'est la raison pour laquelle ils sont devant la face du trône de dieu et ils le servent jour et nuit dans son temple et celui qui est assis sur le trône son habitation sera sur eux |
Pirot et Clamer | 1950 | aussi sont-ils devant le trône de Dieu et le servent-ils, jour et nuit, dans son temple. Celui qui siège sur le trône établira sa présence sur eux. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente; ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple ; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, demeurera parmi eux. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et ils Le servent jour et nuit dans Son temple; et Celui qui est assis sur le trône dressera Sa tente au-dessus d'eux. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ils ſont devant le trône de Dieu, & le ſervent jour & nuit en ſon temple: & celui qui eſt aſſis ſur le trône habitera avec eux. |
Lausanne | 1872 | c'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui rendent leur culte jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, & ils le servent jour & nuit dans son temple; & celui qui est assis sur le trône, les couvrira comme une tente. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente. |
Louis Segond | 1910 | C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui offrent un service sacré jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône étendra sa tente sur eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu ; et ils lui offrent un service sacré jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône étendra sur eux sa tente. |
Edmond Stapfer | 1889 | voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent nuit et jour dans son Temple, et Celui qui est assis sur le trône établira sa demeure au-dessus d'eux. |
Oltramare | 1874 | C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et qu'ils servent Dieu jour et nuit dans son sanctuaire. Et celui qui est assis sur le trône les abritera: |
Neufchâtel | 1899 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple, et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le siège de Dieu. Ils servent Dieu nuit et jour dans son temple, et celui qui est assis sur le siège royal les protégera. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu. Ils lui rendront un culte nuit et jour dans son temple. Celui qui siège sur le trône les abritera. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son temple. Celui qui siège sur le trône les protégera. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son Temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa Tente. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi ils ont leur place devant le trône de Dieu et ils l’adorent nuit et jour dans son temple. Celui qui est assis sur le trône habite à jamais avec eux et les protège de tout mal. |
Sébastien | 2021 | non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que tombe sur eux le soleil non cependant tout brûlure, |
Alain Dumont | 2020 | Ils ne seront- pas -affamés encore, ni n’auront soif encore, ni il ne tombera sur eux, le soleil, ni toute brûlure… |
Osty et Trinquet | 1973 | ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera pas, ni aucune chaleur brûlante . |
Segond NBS | 2002 | ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif; le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur. |
Jean Grosjean | 1971 | Us n’auront plus faim, ils n’auront plus soif et jamais plus le soleil ne les frappera ni aucune brû-lure, |
Bayard | 2018 | Ils n’auront plus faim ni soif, et jamais plus le soleil ne les frappera, ni aucune brûlure, |
Œcuménique | 1976 | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil et ses feux ne les frapperont plus, |
Liturgie | 2013 | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, ni le soleil ni la chaleur ne les accablera, |
Jérusalem | 1973 | Jamais plus ils ne souffriront de la faim ni de la soif; jamais plus ils ne seront accablés ni par le soleil, ni par aucun vent brûlant. |
Albert Rilliet | 1858 | ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; ni le soleil, ni aucune chaleur ne les frappera; |
AMIOT | 1950 | Ils n'auront plus ni faim, ni soif ; jamais plus le soleil ni la chaleur ne les accableront, |
Darby | 1885 | Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, |
Darby Rev. | 2006 | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera pas ni aucune chaleur, |
LIENART | 1951 | Ils n'auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils n'auront plus faim et n'auront plus soif, et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur. |
Peuples | 2005 | Ils ne connaîtront plus la faim, ni la soif, ni le vent torride et la brûlure du soleil. |
Chouraqui | 1977 | Ils n’ont plus faim, ils n’ont plus soif ; il ne tombe plus sur eux, le soleil ni toute ardeur, |
Tresmontant | 2007 | ils n'auront plus jamais faim et ils n'auront plus jamais soif ils ne seront plus frappés par le soleil ni par le vent brûlant du désert |
Pirot et Clamer | 1950 | ils n'auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur. |
Abbé Crampon | 1923 | l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante; |
David Martin | 1744 | Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. |
King James | 1611 | Ils n'auront plus jamais faim, et ils n'auront plus jamais soif; et le soleil ne donnera plus de lumière sur eux, ni aucune chaleur; |
Ostervald | 1881 | Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils n'auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune chaleur ne frappera plus sur eux; |
Genève | 1669 | Ils n'auront plus de faim, & n'auront plus de ſoif, & le ſoleil ne frappera plus ſur eux, ni chaleur quelconque. |
Lausanne | 1872 | ils n'auront plus faim et n'auront plus soif; et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur, |
Sacy | 1759 | Ils n’auront plus ni faim, ni soif; & le soleil, ni aucun souffle brûlant, ne les incommodera plus: |
Segond 21 | 2007 | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur brûlante. |
Louis Segond | 1910 | ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante, |
Monde Nouveau | 1995 | Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, Ils ne souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur» |
Oltramare | 1874 | ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera; |
Neufchâtel | 1899 | Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ni aucune chaleur ne les accablera plus; |
Parole de vie | 2000 | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil et la chaleur ne les brûleront plus. |
Français C. N. | 2019 | Ils n'auront plus jamais faim ni soif ; ni le soleil, ni aucune grande chaleur ne les brûleront plus. |
Français C. | 1982 | Ils n'auront plus jamais faim ou soif; ni le soleil, ni aucune chaleur torride ne les brûleront plus. |
Semeur | 2000 | Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante. |
Parole vivante | 2013 | Ils ne connaîtront plus ni faim ni soif, ils ne souffriront jamais plus des ardeurs du soleil ni de la sécheresse brûlante. |
Sébastien | 2021 | en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu du trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors des yeux de eux. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les guidera vers les sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ”. |
Segond NBS | 2002 | Car l’agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Jean Grosjean | 1971 | car l’agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira près des eaux des sources de vie, et Dieu effacera toute larme de leurs yeux. |
Bayard | 2018 | car l’agneau, celui qui va au milieu du trône, les fera paître et les mènera auprès des sources d’eaux vives et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
Œcuménique | 1976 | car l'agneau qui se tient au milieu du trône sera leur berger, il les conduira vers des sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Liturgie | 2013 | puisque l’Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. " |
Jérusalem | 1973 | Car l'Agneau qui se tient au milieu du trône sera leur pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux." |
Albert Rilliet | 1858 | parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira vers des sources d'eaux vivifiantes; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
AMIOT | 1950 | car l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître ; il les mènera aux sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Darby | 1885 | parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Darby Rev. | 2006 | parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux fontaines des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
LIENART | 1951 | Car l'Agneau, qui est au milieu du trône les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vives des eaux, et Elohîm essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
Peuples | 2005 | L’Agneau qui est au centre du trône sera leur pasteur et les conduira aux fontaines d’eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
Chouraqui | 1977 | parce que l’agneau, au milieu du trône, les pâture et les conduit aux sources d’eau de la vie. Elohïms essuie toute larme de leurs yeux. » |
Tresmontant | 2007 | parce que l'agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et il les conduira vers les sources des eaux de la vie et il essuiera dieu toute larme de leurs yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | Car l'Agneau, qui est au milieu du trône, les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.” |
Abbé Crampon | 1923 | car l'Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. " |
David Martin | 1744 | Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux ; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
King James | 1611 | Car l'Agneau qui est au milieu du trône les nourrira et les conduira aux vives fontaines d'eaux et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Ostervald | 1881 | Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Abbé Fillion | 1895 | car l'Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et Il les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Genève | 1669 | Car l'Agneau, qui eſt au milieu du trône, les paiſtra & les conduire aux vives fontaines des eaux: & Dieu eſſuyera toute larme de leurs yeux. |
Lausanne | 1872 | parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vivantes des eaux; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Sacy | 1759 | parce que l’Agneau qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, & il les conduira aux sources vives des eaux, & Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
Segond 21 | 2007 | En effet, l'Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d'eux et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.» |
Louis Segond | 1910 | Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que l’Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur berger et il les guidera vers les sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
Monde Nouveau | 1995 | parce que l’Agneau, qui est au milieu du trône, les fera paître et les guidera vers des sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car l'agneau qui est au milieu du trône «les fera paître et les conduira aux eaux, sources de la vie» et «Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux;». |
Oltramare | 1874 | car l'agneau qui est là au milieu, devant le trône, les paîtra, et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.» |
Neufchâtel | 1899 | car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
Parole de vie | 2000 | Oui, l'Agneau qui est près du siège royal sera leur berger. Il les conduira vers des sources d'eau, d'une eau qui donne la vie, et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. » |
Français C. N. | 2019 | Car l'agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
Français C. | 1982 | Car l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.» |
Semeur | 2000 | Car l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux comme un berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux. |
Parole vivante | 2013 | L’Agneau qui est au centre du trône sera leur berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux. |